]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
31 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
35 #: term-utils/agetty.c:889
36 #, fuzzy
37 msgid "not enough arguments"
38 msgstr "不足引數"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
41 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
46 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
51 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
52 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
54 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
55 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
56 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
57 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
58 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
59 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
60 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
63 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
64 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
65 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
66 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
67 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
68 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
69 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
70 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
71 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
72 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
73 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
74 #, c-format
75 msgid "cannot open %s"
76 msgstr "無法開啟 %s"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
79 #, fuzzy
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "無效的分割區編號引數"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:61
84 #, fuzzy
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "無效的開始引數"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 #, fuzzy
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "無效的長度引數"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 #, fuzzy
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "加入分割時失敗"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "設定唯讀"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "設定可讀寫"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "取得唯讀"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 #, fuzzy
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "取得最小 I/O 大小"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
132 #, fuzzy
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "取得單一要求最大磁區"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "取得區塊大小"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr ""
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
149 #, fuzzy
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:143
154 msgid "get size in bytes"
155 msgstr "以位元組為單位取得大小"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:150
158 msgid "set readahead"
159 msgstr "設定預先讀取"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:156
162 msgid "get readahead"
163 msgstr "取得預先讀取"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:163
166 msgid "set filesystem readahead"
167 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
171 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
175 msgstr "清理緩衝區"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "重新讀取分割表"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:187
182 #, c-format
183 msgid ""
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 " %1$s --report [devices]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187 msgstr ""
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr ""
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 #, fuzzy
195 msgid " -q quiet mode"
196 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:197
199 #, fuzzy
200 msgid " -v verbose mode"
201 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
205 msgstr ""
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 #, fuzzy
209 msgid "Available commands:"
210 msgstr "可用欄位:\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
215 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
219 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
220 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
221 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
222 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
223 #, fuzzy
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:328
228 #, fuzzy
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "無法提取裝置大小"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:334
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "不明命令:%s"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:350
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s 需要一個引數"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:387
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "%s 失敗。\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s 成功。\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:480
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
260 msgstr "%s:無法讀取分割表"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:502
263 #, c-format
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:190
268 msgid "Bootable"
269 msgstr "可開機"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:191
276 msgid "Delete"
277 msgstr "刪除"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "刪除目前的分割區"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 msgid "Resize"
285 msgstr ""
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 #, fuzzy
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "刪除目前的分割區"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "New"
294 msgstr "新增"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit"
302 msgstr "離開"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 #, fuzzy
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
310 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
311 #: libfdisk/src/sun.c:1128
312 msgid "Type"
313 msgstr "類型"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:195
316 #, fuzzy
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "列印分割表"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Help"
322 msgstr "求助"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "顯示說明畫面"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Sort"
330 msgstr ""
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #, fuzzy
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "修正分割排序"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write"
339 msgstr "寫入"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump"
347 msgstr ""
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 #, fuzzy
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
355 #, c-format
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr ""
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "%s (mounted)"
362 msgstr "%s:無法掛載"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
365 #, fuzzy
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "分割名稱"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
370 #, fuzzy
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "分割 UUID"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
375 #, fuzzy
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "分割區編號"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
380 msgid "Attributes:"
381 msgstr ""
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
384 #, fuzzy
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "檔案系統 UUID"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
389 #, fuzzy
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "檔案系統標貼"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
394 #, fuzzy
395 msgid "Filesystem:"
396 msgstr "郵件系統"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
399 #, fuzzy
400 msgid "Mountpoint:"
401 msgstr "mountpoint"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Disk: %s"
406 msgstr "磁碟:%.*s\n"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Label: %s, identifier: %s"
418 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Label: %s"
423 msgstr "標籤:%.*s\n"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
426 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
427 msgstr ""
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
430 #, fuzzy
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "未指定任何檔名。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "以位元組為單位取得大小"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "以位元組為單位取得大小"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
445 #, fuzzy
446 msgid "Failed to parse size."
447 msgstr "剖析大小時失敗"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
450 #, fuzzy
451 msgid "Select partition type"
452 msgstr "已選分割區 %d\n"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
455 #, fuzzy
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
460 #, fuzzy
461 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
462 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Cannot open %s"
468 msgstr "無法開啟 %s\n"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Failed to parse script file %s"
473 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Failed to apply script %s"
478 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
481 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
482 msgstr ""
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
485 #, fuzzy
486 msgid "Failed to allocate script handler"
487 msgstr "配置迭代器時失敗"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
490 #, fuzzy
491 msgid "Failed to read disk layout into script."
492 msgstr "加入輸出列時失敗"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
495 msgid "Disk layout successfully dumped."
496 msgstr ""
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Failed to write script %s"
501 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
504 #, fuzzy
505 msgid "Select label type"
506 msgstr "不合法的類型\n"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
509 #, fuzzy
510 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
511 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
514 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
515 msgstr ""
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
518 #, fuzzy
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
523 #, fuzzy
524 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
525 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
528 msgid "Command Meaning"
529 msgstr "按鍵命令 意義"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
532 msgid "------- -------"
533 msgstr "------- -------"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
536 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
537 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
540 msgid " d Delete the current partition"
541 msgstr " d 刪除目前的分割區"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
544 msgid " h Print this screen"
545 msgstr " h 顯示本說明畫面"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
548 msgid " n Create new partition from free space"
549 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
552 msgid " q Quit program without writing partition table"
553 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
556 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
557 msgstr ""
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
560 #, fuzzy
561 msgid " t Change the partition type"
562 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
565 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
566 msgstr ""
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
569 #, fuzzy
570 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
571 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
574 #, fuzzy
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
579 #, fuzzy
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
584 #, fuzzy
585 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
586 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
589 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
590 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
593 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
594 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
597 #, fuzzy
598 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
599 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
602 #, fuzzy
603 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
604 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
607 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
608 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
611 #, fuzzy
612 msgid "case letters (except for Write)."
613 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
616 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
617 msgstr ""
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
620 #, fuzzy
621 msgid "Press a key to continue."
622 msgstr "按任何鍵繼續"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
625 msgid "Could not toggle the flag."
626 msgstr ""
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Could not delete partition %zu."
631 msgstr "已選分割區 %d\n"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
636 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
639 #, fuzzy
640 msgid "Partition size: "
641 msgstr "分割區 (a-%c):"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "Changed type of partition %zu."
646 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
651 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
654 #, fuzzy
655 msgid "New size: "
656 msgstr "新命令殼"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "Partition %zu resized."
661 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
665 msgid "Device is open in read-only mode."
666 msgstr ""
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
669 #, fuzzy
670 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
671 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
674 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
675 msgstr ""
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
678 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
679 msgid "yes"
680 msgstr "是"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
683 #, fuzzy
684 msgid "Did not write partition table to disk."
685 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
688 #, fuzzy
689 msgid "Failed to write disklabel."
690 msgstr "%s:無法寫入標籤"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
693 #, fuzzy
694 msgid "The partition table has been altered."
695 msgstr ""
696 "分割表已變更!\n"
697 "\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
700 #, fuzzy
701 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "分割表項目未按磁碟排序\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
707 #, c-format
708 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
709 msgstr ""
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
712 #, fuzzy
713 msgid "failed to create a new disklabel"
714 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
717 #, fuzzy
718 msgid "failed to read partitions"
719 msgstr "加入分割時失敗"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
724 msgstr " %s [選項] <device>\n"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
727 #, fuzzy
728 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
729 msgstr "%s:無法讀取分割表"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
732 #, fuzzy
733 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
734 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
737 #, fuzzy
738 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
739 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
742 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
743 #, fuzzy
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "不受支援的命令"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
748 #, fuzzy
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
750 msgstr "配置迭代器時失敗"
751
752 #: disk-utils/delpart.c:15
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
756
757 #: disk-utils/delpart.c:19
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: disk-utils/delpart.c:62
762 #, fuzzy
763 msgid "failed to remove partition"
764 msgstr "移除分割時失敗"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:53
767 #, c-format
768 msgid "Formatting ... "
769 msgstr "格式化中…"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
772 #, c-format
773 msgid "done\n"
774 msgstr "已完成\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:80
777 #, c-format
778 msgid "Verifying ... "
779 msgstr "驗證中…"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:108
782 msgid "Read: "
783 msgstr "讀取:"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:110
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:127
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
794 "Continuing ... "
795 msgstr ""
796 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
797 "繼續進行..."
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
801 #: sys-utils/tunelp.c:95
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [選項] <device>\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:149
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
808 msgstr ""
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:152
811 #, fuzzy
812 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
813 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:153
816 #, fuzzy
817 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
818 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
821 msgid ""
822 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
823 " the verification (max N retries)\n"
824 msgstr ""
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:156
827 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
828 msgstr ""
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:194
831 #, fuzzy
832 msgid "invalid argument - from"
833 msgstr "無效的引數:%s"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:198
836 #, fuzzy
837 msgid "invalid argument - to"
838 msgstr "無效的引數:%s"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:201
841 #, fuzzy
842 msgid "invalid argument - repair"
843 msgstr "無效的引數:%s"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
849 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
850 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
851 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
852 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
853 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
854 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "stat of %s failed"
857 msgstr "stat 失敗"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
860 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
861 #: sys-utils/mountpoint.c:106
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: not a block device"
864 msgstr "%s:不是區塊裝置"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:230
867 #, fuzzy
868 msgid "could not determine current format type"
869 msgstr "無法決定目前的格式類型"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:232
872 #, c-format
873 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
874 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:233
877 msgid "Double"
878 msgstr "雙"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:233
881 msgid "Single"
882 msgstr "單"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:240
885 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr ""
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:242
889 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr ""
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:244
893 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
894 msgstr ""
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
897 #, fuzzy
898 msgid "close failed"
899 msgstr "搜尋失敗"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:204
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Select (default %c): "
904 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:209
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Using default response %c."
909 msgstr "使用預設回應 %c\n"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
912 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
913 #, fuzzy
914 msgid "Value out of range."
915 msgstr "數值超出範圍。\n"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:251
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "%s (%s, default %c): "
920 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:259
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
930 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
935 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:266
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s (%c-%c): "
940 msgstr "%s (%s)\n"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
945 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
948 msgid " [Y]es/[N]o: "
949 msgstr ""
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:482
952 #, fuzzy
953 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
954 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:483
957 #, fuzzy
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:500
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
964 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:593
967 #, fuzzy
968 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
969 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:594
972 #, fuzzy
973 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
974 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
979 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
982 msgid "Unknown"
983 msgstr "未知"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:631
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
988 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:635
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
993 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:731
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "\n"
999 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:737
1003 #, fuzzy
1004 msgid "cannot seek"
1005 msgstr "無法衍生執行"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:742
1008 #, fuzzy
1009 msgid "cannot read"
1010 msgstr "無法讀取 %s"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1014 #, fuzzy
1015 msgid "First sector"
1016 msgstr "起初 %s"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:782
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1021 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1024 #, c-format
1025 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:804
1029 #, c-format
1030 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:817
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1037 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:825
1041 #, fuzzy
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:826
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:827
1050 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:828
1054 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:831
1058 #, fuzzy
1059 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1060 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:832
1063 #, fuzzy
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:833
1068 #, fuzzy
1069 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1070 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:834
1073 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:835
1077 #, fuzzy
1078 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1079 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:836
1082 #, fuzzy
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:837
1087 #, fuzzy
1088 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1092 #, fuzzy
1093 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1094 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:841
1097 #, fuzzy
1098 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1099 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:842
1102 #, fuzzy
1103 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1104 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:843
1107 #, fuzzy
1108 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1109 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1112 #, fuzzy
1113 msgid "invalid sector size argument"
1114 msgstr "無效的磁區大小引數"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:924
1117 #, fuzzy
1118 msgid "invalid cylinders argument"
1119 msgstr "無效的磁柱引數"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:936
1122 #, fuzzy
1123 msgid "not found DOS label driver"
1124 msgstr "找不到未使用的裝置"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:942
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1129 msgstr "不明機能『%s』"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:949
1132 #, fuzzy
1133 msgid "invalid heads argument"
1134 msgstr "無效的前端引數"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:955
1137 #, fuzzy
1138 msgid "invalid sectors argument"
1139 msgstr "無效的磁區引數"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:981
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "unsupported disklabel: %s"
1144 msgstr "不受支援的引數:%s"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:989
1147 #, fuzzy
1148 msgid "unsupported unit"
1149 msgstr "不受支援的引數:%s"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1152 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1153 #, fuzzy
1154 msgid "unsupported wipe mode"
1155 msgstr "不受支援的命令"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1158 #, fuzzy
1159 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1160 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1163 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1164 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1165 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1166 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1167 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1168 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1169 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1170 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1171 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1172 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1173 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1174 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1175 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1176 #: text-utils/more.c:1986
1177 #, fuzzy
1178 msgid "bad usage"
1179 msgstr "不當的值"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1182 #, c-format
1183 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1187 #, fuzzy
1188 msgid ""
1189 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1190 "Be careful before using the write command.\n"
1191 msgstr ""
1192 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1193 "\n"
1194 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1195 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1196 "\n"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1199 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Disklabel type: %s"
1205 msgstr "硬碟: %s\n"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Disk identifier: %s"
1210 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1215 msgstr ""
1216 "\n"
1217 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Disk model: %s"
1222 msgstr "磁碟:%.*s\n"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1227 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1232 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1242 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1247 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1250 #: disk-utils/fsck.c:1255
1251 #, fuzzy
1252 msgid "failed to allocate iterator"
1253 msgstr "配置迭代器時失敗"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1256 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1257 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1258 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1259 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1260 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1261 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1262 #: text-utils/column.c:208
1263 #, fuzzy
1264 msgid "failed to allocate output table"
1265 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1268 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1269 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1270 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1271 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1272 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1273 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1274 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1275 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1276 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1277 #, fuzzy
1278 msgid "failed to allocate output line"
1279 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1282 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1283 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1284 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1285 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1286 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1287 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1288 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1289 #: text-utils/column.c:459
1290 #, fuzzy
1291 msgid "failed to add output data"
1292 msgstr "加入輸出列時失敗"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1297 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1300 #, c-format
1301 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1307 msgstr ""
1308 "\n"
1309 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Start"
1315 msgstr "啟始"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1319 msgid "End"
1320 msgstr "結束"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1324 msgid "Sectors"
1325 msgstr "磁區"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1328 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1329 msgid "Size"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1335 msgstr ""
1336 "\n"
1337 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "%s unknown column: %s"
1342 msgstr "不明直欄:%s"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1345 msgid "Generic"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1349 #, fuzzy
1350 msgid "delete a partition"
1351 msgstr "刪除分割"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1354 #, fuzzy
1355 msgid "list free unpartitioned space"
1356 msgstr "清單進階分割區"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1359 #, fuzzy
1360 msgid "list known partition types"
1361 msgstr "清單已知分割區類型"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1364 #, fuzzy
1365 msgid "add a new partition"
1366 msgstr "加入新的分割"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1369 #, fuzzy
1370 msgid "print the partition table"
1371 msgstr "列印分割表"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1374 #, fuzzy
1375 msgid "change a partition type"
1376 msgstr "變更分割系統識別號"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1379 #, fuzzy
1380 msgid "verify the partition table"
1381 msgstr "驗證分割表"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1384 #, fuzzy
1385 msgid "print information about a partition"
1386 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1389 #, fuzzy
1390 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1391 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1394 #, fuzzy
1395 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1396 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1399 #, fuzzy
1400 msgid "fix partitions order"
1401 msgstr "修正分割排序"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1404 msgid "Misc"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1408 #, fuzzy
1409 msgid "print this menu"
1410 msgstr "印出這份選單"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1413 #, fuzzy
1414 msgid "change display/entry units"
1415 msgstr "變更顯示/條目單位"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1418 #, fuzzy
1419 msgid "extra functionality (experts only)"
1420 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1423 msgid "Script"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1427 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1431 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1435 msgid "Save & Exit"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1439 #, fuzzy
1440 msgid "write table to disk and exit"
1441 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1444 #, fuzzy
1445 msgid "write table to disk"
1446 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1449 #, fuzzy
1450 msgid "quit without saving changes"
1451 msgstr "離開但不儲存變更"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1454 #, fuzzy
1455 msgid "return to main menu"
1456 msgstr "回傳到主選單"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1459 msgid "return from BSD to DOS"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Create a new label"
1465 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1468 #, fuzzy
1469 msgid "create a new empty GPT partition table"
1470 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1473 #, fuzzy
1474 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1475 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1478 #, fuzzy
1479 msgid "create a new empty DOS partition table"
1480 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1483 #, fuzzy
1484 msgid "create a new empty Sun partition table"
1485 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1488 #, fuzzy
1489 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1490 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1493 msgid "Geometry (for the current label)"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1497 #, fuzzy
1498 msgid "change number of cylinders"
1499 msgstr "變更磁柱數量"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1502 #, fuzzy
1503 msgid "change number of heads"
1504 msgstr "變更前端數量"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1507 #, fuzzy
1508 msgid "change number of sectors/track"
1509 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1512 msgid "GPT"
1513 msgstr "GPT"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1516 #, fuzzy
1517 msgid "change disk GUID"
1518 msgstr "已變更"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1521 #, fuzzy
1522 msgid "change partition name"
1523 msgstr "分割名稱"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1526 #, fuzzy
1527 msgid "change partition UUID"
1528 msgstr "分割 UUID"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1531 #, fuzzy
1532 msgid "change table length"
1533 msgstr "剖析長度時失敗"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1536 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1540 #, fuzzy
1541 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1542 msgstr "切換可開機的旗標"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1545 #, fuzzy
1546 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1547 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1550 #, fuzzy
1551 msgid "toggle the required partition flag"
1552 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1555 msgid "toggle the GUID specific bits"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1559 msgid "Sun"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1563 #, fuzzy
1564 msgid "toggle the read-only flag"
1565 msgstr "切換唯讀旗標"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1568 #, fuzzy
1569 msgid "toggle the mountable flag"
1570 msgstr "切換 mountable 旗標"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1573 #, fuzzy
1574 msgid "change number of alternate cylinders"
1575 msgstr "變更交替磁柱數量"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1578 #, fuzzy
1579 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1580 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1583 #, fuzzy
1584 msgid "change interleave factor"
1585 msgstr "變更交插因子"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1588 #, fuzzy
1589 msgid "change rotation speed (rpm)"
1590 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1593 #, fuzzy
1594 msgid "change number of physical cylinders"
1595 msgstr "變更實體磁柱數量"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1598 #, fuzzy
1599 msgid "SGI"
1600 msgstr "SGI raw"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1603 #, fuzzy
1604 msgid "select bootable partition"
1605 msgstr "選取可開機的分割"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1608 #, fuzzy
1609 msgid "edit bootfile entry"
1610 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1613 #, fuzzy
1614 msgid "select sgi swap partition"
1615 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1618 msgid "create SGI info"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1622 #, fuzzy
1623 msgid "DOS (MBR)"
1624 msgstr "DOS R/O"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1627 #, fuzzy
1628 msgid "toggle a bootable flag"
1629 msgstr "切換可開機的旗標"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1632 #, fuzzy
1633 msgid "edit nested BSD disklabel"
1634 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1637 #, fuzzy
1638 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1639 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1642 #, fuzzy
1643 msgid "move beginning of data in a partition"
1644 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1647 #, fuzzy
1648 msgid "change the disk identifier"
1649 msgstr "變更磁碟識別碼"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1652 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1656 #, fuzzy
1657 msgid "BSD"
1658 msgstr "BSD/OS"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1661 #, fuzzy
1662 msgid "edit drive data"
1663 msgstr "編輯推動資料"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1666 #, fuzzy
1667 msgid "install bootstrap"
1668 msgstr "安裝啟動程式"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1671 #, fuzzy
1672 msgid "show complete disklabel"
1673 msgstr "顯示完成 disklabel"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1676 #, fuzzy
1677 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1678 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "Help (expert commands):\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "Help:\n"
1692 msgstr "求助"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1695 #, c-format
1696 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1700 msgid "Expert command (m for help): "
1701 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1704 msgid "Command (m for help): "
1705 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "\n"
1711 "Do you really want to quit? "
1712 msgstr "您真的要離開嗎?"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "%c: unknown command"
1717 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Enter script file name"
1722 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1725 msgid "Resetting fdisk!"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1729 msgid "Script successfully applied."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1735 msgstr "加入輸出列時失敗"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1738 msgid "Script successfully saved."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1744 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Do you want to remove the signature?"
1749 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1752 msgid "The signature will be removed by a write command."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1756 #, fuzzy
1757 msgid "failed to write disklabel"
1758 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Failed to fix partitions order."
1763 msgstr "修正分割排序"
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Partitions order fixed."
1768 msgstr "無已定義分割區\n"
1769
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Could not delete partition %zu"
1773 msgstr "已選分割區 %d\n"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1778 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1783 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1784
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Leaving nested disklabel."
1788 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1789
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1791 msgid "New maximum entries"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1795 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1799 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1803 #, fuzzy
1804 msgid "New name"
1805 msgstr "使用者名稱"
1806
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1810 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1811
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1813 msgid "Number of cylinders"
1814 msgstr "磁柱數量"
1815
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1817 msgid "Number of heads"
1818 msgstr "磁頭數量"
1819
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1821 msgid "Number of sectors"
1822 msgstr "磁區數量"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:213
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "%s is mounted\n"
1827 msgstr "%s 被掛載\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:215
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "%s is not mounted\n"
1832 msgstr "%s 未被掛載\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1837 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1838 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1839 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1840 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1841 #: term-utils/setterm.c:794
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "cannot read %s"
1844 msgstr "無法讀取 %s"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:331
1847 #, c-format
1848 msgid "parse error: %s"
1849 msgstr "剖析錯誤:%s"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:358
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "cannot create directory %s"
1854 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:371
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Locking disk by %s ... "
1859 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:382
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "(waiting) "
1864 msgstr "(等待) "
1865
1866 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1867 #: disk-utils/fsck.c:392
1868 #, fuzzy
1869 msgid "succeeded"
1870 msgstr "成功"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:392
1873 #, fuzzy
1874 msgid "failed"
1875 msgstr "失敗"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:410
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Unlocking %s.\n"
1880 msgstr "正在使用 %s。\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:442
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "failed to setup description for %s"
1885 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1888 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1891 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "%s: failed to parse fstab"
1896 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1899 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1900 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1901 #: term-utils/script.c:880
1902 msgid "fork failed"
1903 msgstr "衍生執行時失敗"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:694
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "%s: execute failed"
1908 msgstr "%s:執行失敗"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:782
1911 #, fuzzy
1912 msgid "wait: no more child process?!?"
1913 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1916 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1917 msgid "waitpid failed"
1918 msgstr "waitpid 失敗"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:803
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1923 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:809
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1928 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:855
1931 #, c-format
1932 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1933 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:936
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1938 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1002
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1944 "with 'no' or '!'."
1945 msgstr ""
1946 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1947 "與『沒有』或『!』。"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1118
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1952 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1130
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1957 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1135
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1962 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1152
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1967 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1166
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1972 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1270
1975 msgid "Checking all file systems.\n"
1976 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1361
1979 #, c-format
1980 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1981 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1387
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "用法:\n"
1989 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1391
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1994 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1394
1997 #, fuzzy
1998 msgid " -A check all filesystems\n"
1999 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1395
2002 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1396
2006 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1397
2010 #, fuzzy
2011 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2012 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1398
2015 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1399
2019 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1400
2023 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1401
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2030 " file descriptor is for GUIs\n"
2031 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1403
2034 #, fuzzy
2035 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2036 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1404
2039 #, fuzzy
2040 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2041 msgstr " -f 不分割長列\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.c:1405
2044 msgid ""
2045 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2046 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: disk-utils/fsck.c:1407
2050 #, fuzzy
2051 msgid " -V explain what is being done\n"
2052 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.c:1413
2055 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1458
2059 #, fuzzy
2060 msgid "too many devices"
2061 msgstr "太多裝置"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.c:1470
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Is /proc mounted?"
2066 msgstr "是/proc 掛載?"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.c:1478
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2071 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.c:1482
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2076 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
2079 #: sys-utils/eject.c:276
2080 #, fuzzy
2081 msgid "too many arguments"
2082 msgstr "太多引數"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2085 #, fuzzy
2086 msgid "invalid argument of -r"
2087 msgstr "無效的引數:%s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.c:1560
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "option '%s' may be specified only once"
2092 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "option '%s' requires an argument"
2097 msgstr "%s 需要一個引數"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.c:1598
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "invalid argument of -r: %d"
2102 msgstr "無效的引數:%s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.c:1641
2105 #, fuzzy
2106 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2107 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid " %s [options] <file>\n"
2112 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2115 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2119 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2123 #, fuzzy
2124 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2125 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2128 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2132 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2136 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2140 #, c-format
2141 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2142 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2145 #, c-format
2146 msgid "not a block device or file: %s"
2147 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2150 msgid "file length too short"
2151 msgstr "檔案長度太短"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2155 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "seek on %s failed"
2158 msgstr "搜尋失敗"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2161 msgid "superblock magic not found"
2162 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2167 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2170 #, fuzzy
2171 msgid "big"
2172 msgstr "大"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2175 #, fuzzy
2176 msgid "little"
2177 msgstr "小型"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2180 msgid "unsupported filesystem features"
2181 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2184 #, c-format
2185 msgid "superblock size (%d) too small"
2186 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2189 msgid "zero file count"
2190 msgstr "零個檔案計數"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2193 #, fuzzy
2194 msgid "file extends past end of filesystem"
2195 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2198 #, fuzzy
2199 msgid "old cramfs format"
2200 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2203 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2204 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2209 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2212 msgid "crc error"
2213 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2216 msgid "seek failed"
2217 msgstr "搜尋失敗"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2220 #, fuzzy
2221 msgid "read romfs failed"
2222 msgstr "fread 失敗"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2225 msgid "root inode is not directory"
2226 msgstr "根 inode 並非目錄"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2229 #, c-format
2230 msgid "bad root offset (%lu)"
2231 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2234 msgid "data block too large"
2235 msgstr "資料區塊太大"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "decompression error: %s"
2240 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2245 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2250 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2253 #, c-format
2254 msgid "non-block (%ld) bytes"
2255 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2258 #, c-format
2259 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2260 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2263 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2264 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2265 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2266 #, c-format
2267 msgid "write failed: %s"
2268 msgstr "寫入失敗:%s"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2271 #, c-format
2272 msgid "lchown failed: %s"
2273 msgstr "lchown 失敗:%s"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2276 #, c-format
2277 msgid "chown failed: %s"
2278 msgstr "chown 失敗:%s"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "utimes failed: %s"
2283 msgstr "utime 失敗:%s"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2286 #, c-format
2287 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2288 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2291 #, c-format
2292 msgid "mkdir failed: %s"
2293 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2296 msgid "filename length is zero"
2297 msgstr "檔名長度為零"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2300 msgid "bad filename length"
2301 msgstr "不當的檔名長度"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2304 msgid "bad inode offset"
2305 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2308 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2309 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2312 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2313 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2316 msgid "symbolic link has zero offset"
2317 msgstr "符號連結有零偏移值"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2320 msgid "symbolic link has zero size"
2321 msgstr "符號連結有零大小"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2324 #, c-format
2325 msgid "size error in symlink: %s"
2326 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2329 #, c-format
2330 msgid "symlink failed: %s"
2331 msgstr "符號連結失敗:%s"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2334 #, c-format
2335 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2336 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2339 #, c-format
2340 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2341 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2344 #, c-format
2345 msgid "socket has non-zero size: %s"
2346 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2349 #, c-format
2350 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2351 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2354 #, c-format
2355 msgid "mknod failed: %s"
2356 msgstr "mknod 失敗:%s"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2361 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2366 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2369 msgid "invalid file data offset"
2370 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2373 #, fuzzy
2374 msgid "invalid blocksize argument"
2375 msgstr "無效的區塊大小引數"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: OK\n"
2380 msgstr "%s:確定\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2385 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2388 #, fuzzy
2389 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2390 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2393 #, fuzzy
2394 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2395 msgstr " -a 自動修復\n"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2398 #, fuzzy
2399 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2400 msgstr " -r 互動式修復\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2403 #, fuzzy
2404 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2405 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2408 #, fuzzy
2409 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2410 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2413 #, fuzzy
2414 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2415 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2418 #, fuzzy
2419 msgid " -f, --force force check\n"
2420 msgstr " -f 強制檢查\n"
2421
2422 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2423 #. * translated.
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "%s (y/n)? "
2427 msgstr "%s (y/n)?"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "%s (n/y)? "
2432 msgstr "%s (n/y)?"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "y\n"
2437 msgstr "y\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "n\n"
2442 msgstr "n\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2445 #, c-format
2446 msgid "%s is mounted.\t "
2447 msgstr "%s 已掛載。\t"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2450 msgid "Do you really want to continue"
2451 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2454 #, c-format
2455 msgid "check aborted.\n"
2456 msgstr "已放棄檢查。\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2459 #, c-format
2460 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2461 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2464 #, c-format
2465 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2466 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2469 msgid "Remove block"
2470 msgstr "移除區塊"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2473 #, c-format
2474 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2475 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2478 #, c-format
2479 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2480 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Internal error: trying to write bad block\n"
2486 "Write request ignored\n"
2487 msgstr ""
2488 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2489 "寫入要求已忽略\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2492 msgid "seek failed in write_block"
2493 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2496 #, c-format
2497 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2498 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Warning: block out of range\n"
2503 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2506 msgid "seek failed in write_super_block"
2507 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2510 msgid "unable to write super-block"
2511 msgstr "無法寫入 super-block"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2514 msgid "Unable to write inode map"
2515 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2518 msgid "Unable to write zone map"
2519 msgstr "無法寫入區域對映"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2522 msgid "Unable to write inodes"
2523 msgstr "無法寫入 inodes"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2526 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2527 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2530 msgid "unable to read super block"
2531 msgstr "無法讀取超區塊"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2534 msgid "bad magic number in super-block"
2535 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2538 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2539 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2542 #, fuzzy
2543 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2544 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2547 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2548 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2551 #, fuzzy
2552 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2553 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2556 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2557 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2560 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2561 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2564 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2565 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2568 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2569 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2572 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2573 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2576 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2577 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2580 msgid "Unable to read inode map"
2581 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2584 msgid "Unable to read zone map"
2585 msgstr "無法讀取區域對映"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2588 msgid "Unable to read inodes"
2589 msgstr "無法讀取 inodes"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2592 #, c-format
2593 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2594 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2597 #, c-format
2598 msgid "%ld inodes\n"
2599 msgstr "%ld inodes\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2602 #, c-format
2603 msgid "%ld blocks\n"
2604 msgstr "%ld 區塊\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2609 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2612 #, c-format
2613 msgid "Zonesize=%d\n"
2614 msgstr "區域大小=%d\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Maxsize=%zu\n"
2619 msgstr "最大大小=%ld\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2622 #, c-format
2623 msgid "Filesystem state=%d\n"
2624 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "namelen=%zd\n"
2630 "\n"
2631 msgstr ""
2632 "namelen=%zd\n"
2633 "\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2636 #, c-format
2637 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2638 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2641 msgid "Mark in use"
2642 msgstr "標記為使用中"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2645 #, c-format
2646 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2647 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2650 #, c-format
2651 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2652 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2655 msgid "root inode isn't a directory"
2656 msgstr "根 inode 並非目錄"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2659 #, c-format
2660 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2661 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2666 msgid "Clear"
2667 msgstr "清除"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2670 #, c-format
2671 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2672 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2675 msgid "Correct"
2676 msgstr "修正"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2679 #, c-format
2680 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2681 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2684 msgid " Remove"
2685 msgstr " 移除"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2688 #, c-format
2689 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2690 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2693 #, c-format
2694 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2695 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2698 msgid "internal error"
2699 msgstr "內部錯誤"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2702 #, c-format
2703 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2704 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2709 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2712 msgid "seek failed in bad_zone"
2713 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2718 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2723 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2728 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2731 msgid "Set"
2732 msgstr "設定"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2737 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2740 msgid "Set i_nlinks to count"
2741 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2746 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2747
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2749 msgid "Unmark"
2750 msgstr "取消標記"
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2755 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2760 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2761
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2763 msgid "bad inode size"
2764 msgstr "不當的 inode 大小"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2767 msgid "bad v2 inode size"
2768 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2769
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2771 msgid "need terminal for interactive repairs"
2772 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2773
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "cannot open %s: %s"
2777 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2778
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2780 #, c-format
2781 msgid "%s is clean, no check.\n"
2782 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2783
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2785 #, c-format
2786 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2787 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2788
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2790 #, c-format
2791 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2792 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2793
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2799 msgstr ""
2800 "\n"
2801 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2802
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2804 #, c-format
2805 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2806 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2807
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "\n"
2812 "%6d regular files\n"
2813 "%6d directories\n"
2814 "%6d character device files\n"
2815 "%6d block device files\n"
2816 "%6d links\n"
2817 "%6d symbolic links\n"
2818 "------\n"
2819 "%6d files\n"
2820 msgstr ""
2821 "\n"
2822 "%6d 標準檔案\n"
2823 "%6d 目錄\n"
2824 "%6d 字元裝置檔案\n"
2825 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2826 "%6d 鏈結\n"
2827 "%6d 符號連結\n"
2828 "------\n"
2829 "%6d 檔案\n"
2830
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "----------------------------\n"
2835 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2836 "----------------------------\n"
2837 msgstr ""
2838 "----------------------------\n"
2839 "檔案系統已變更\n"
2840 "----------------------------\n"
2841
2842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2843 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2844 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2845 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2846 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2847 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2848 #, fuzzy
2849 msgid "write failed"
2850 msgstr "寫入失敗"
2851
2852 #: disk-utils/isosize.c:106
2853 #, c-format
2854 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "read error on %s"
2860 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2861
2862 #: disk-utils/isosize.c:124
2863 #, c-format
2864 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2865 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2866
2867 #: disk-utils/isosize.c:148
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2870 msgstr ""
2871 "\n"
2872 "用法:\n"
2873 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2874
2875 #: disk-utils/isosize.c:152
2876 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: disk-utils/isosize.c:155
2880 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: disk-utils/isosize.c:156
2884 #, fuzzy
2885 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2886 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2887
2888 #: disk-utils/isosize.c:187
2889 #, fuzzy
2890 msgid "invalid divisor argument"
2891 msgstr "無效的除數引數"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2896 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2899 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 "Options:\n"
2907 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2908 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2909 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2910 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2911 " -c this option is silently ignored\n"
2912 " -l this option is silently ignored\n"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "選項:\n"
2916 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2917 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2918 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2919 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2920 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2921 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2922 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2923 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2924 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2925 "\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2928 #, fuzzy
2929 msgid "invalid number of inodes"
2930 msgstr "無效的 inodes 數量"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2933 msgid "volume name too long"
2934 msgstr "卷冊名稱太長"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2937 msgid "fsname name too long"
2938 msgstr "檔案系統名稱太長"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2941 #, fuzzy
2942 msgid "invalid block-count"
2943 msgstr "無效的 block-count"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot get size of %s"
2948 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2951 #, c-format
2952 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2953 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2956 msgid "too many inodes - max is 512"
2957 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2960 #, c-format
2961 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2962 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2965 #, c-format
2966 msgid "Device: %s\n"
2967 msgstr "裝置:%s\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2970 #, c-format
2971 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2972 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2975 #, c-format
2976 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2977 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2980 #, c-format
2981 msgid "BlockSize: %d\n"
2982 msgstr "區塊大小:%d\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2987 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2992 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Blocks: %llu\n"
2997 msgstr "區塊:%lld\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3000 #, c-format
3001 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3002 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3005 msgid "error writing superblock"
3006 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3009 msgid "error writing root inode"
3010 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3013 msgid "error writing inode"
3014 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3017 msgid "seek error"
3018 msgstr "尋找錯誤"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3021 msgid "error writing . entry"
3022 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3025 msgid "error writing .. entry"
3026 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3029 #, c-format
3030 msgid "error closing %s"
3031 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.c:45
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3036 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.c:49
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3041 msgstr "檔案系統型態"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.c:52
3044 #, c-format
3045 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.c:53
3049 #, c-format
3050 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.c:54
3054 #, c-format
3055 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.c:55
3059 #, c-format
3060 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.c:56
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3067 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
3071 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3072 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
3073 #, c-format
3074 msgid "failed to execute %s"
3075 msgstr "執行 %s 時失敗"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid ""
3080 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3081 " -v be verbose\n"
3082 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3083 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3084 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3085 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3086 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3087 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3088 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3089 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3090 " -z make explicit holes\n"
3091 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3092 " outfile output file\n"
3093 msgstr ""
3094 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3095 " -h 印出這個說明\n"
3096 " -v 詳細訊息\n"
3097 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3098 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3099 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3100 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3101 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3102 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3103 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3104 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3105 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3106 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3107 " outfile 輸出檔案\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "readlink failed: %s"
3112 msgstr "讀取失敗:%s"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "could not read directory %s"
3117 msgstr "無法讀取目錄 %s"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3120 #, fuzzy
3121 msgid "filesystem too big. Exiting."
3122 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3125 #, c-format
3126 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3127 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3130 #, c-format
3131 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3132 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "cannot close file %s"
3137 msgstr "無法關閉檔案 %s"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3140 #, fuzzy
3141 msgid "invalid edition number argument"
3142 msgstr "無效的分割區編號引數"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3145 #, fuzzy
3146 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3147 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3152 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3155 msgid "ROM image map"
3156 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3159 #, c-format
3160 msgid "Including: %s\n"
3161 msgstr "包含:%s\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3164 #, c-format
3165 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3166 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3169 #, c-format
3170 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3171 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3174 #, c-format
3175 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3176 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3179 #, c-format
3180 msgid "CRC: %x\n"
3181 msgstr "CRC:%x\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3186 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3191 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3194 msgid "ROM image"
3195 msgstr "唯讀記憶體映像"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3200 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3203 #, fuzzy
3204 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3205 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3210 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3215 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3220 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid ""
3225 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3226 "that some device files will be wrong."
3227 msgstr ""
3228 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3229 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3234 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3237 #, fuzzy
3238 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3239 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3242 #, fuzzy
3243 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3244 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3247 #, fuzzy
3248 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3249 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3252 #, fuzzy
3253 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3254 msgstr "剖析列號的時失敗"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3257 #, fuzzy
3258 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3259 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3262 #, fuzzy
3263 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3264 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3267 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3273 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3278 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3283 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "%s: unable to write super-block"
3288 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "%s: unable to write inode map"
3293 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "%s: unable to write zone map"
3298 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "%s: unable to write inodes"
3303 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "%s: seek failed in write_block"
3308 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "%s: write failed in write_block"
3313 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "%s: too many bad blocks"
3319 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "%s: not enough good blocks"
3324 msgstr "%s:不足良好區塊"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3330 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "%lu inode\n"
3336 msgid_plural "%lu inodes\n"
3337 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "%lu block\n"
3342 msgid_plural "%lu blocks\n"
3343 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Zonesize=%zu\n"
3348 msgstr "區域大小=%d\n"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid ""
3353 "Maxsize=%zu\n"
3354 "\n"
3355 msgstr ""
3356 "最大容量=%ld\n"
3357 "\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3362 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3365 #, c-format
3366 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3367 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3372 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3377 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "%d bad block\n"
3382 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3383 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3384
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3388 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3389
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3391 #, c-format
3392 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3393 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3398 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3401 #, c-format
3402 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3403 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3404
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3406 #, c-format
3407 msgid "cannot determine size of %s"
3408 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3409
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "%s: number of blocks too small"
3418 msgstr "%s:區塊數量太小"
3419
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "unsupported name length: %d"
3423 msgstr "不受支援的引數:%s"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3428 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3429
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3431 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3435 #, fuzzy
3436 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3437 msgstr "剖析列號的時失敗"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3440 #, fuzzy
3441 msgid "failed to parse number of inodes"
3442 msgstr "剖析列號的時失敗"
3443
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3445 #, fuzzy
3446 msgid "failed to parse number of blocks"
3447 msgstr "剖析列號的時失敗"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3450 #, c-format
3451 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3452 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:80
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Bad user-specified page size %u"
3457 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:83
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3462 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:124
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Label was truncated."
3467 msgstr "標貼被截斷。"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:132
3470 #, c-format
3471 msgid "no label, "
3472 msgstr "無標籤,"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:140
3475 #, c-format
3476 msgid "no uuid\n"
3477 msgstr "沒有 uuid\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:148
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "Usage:\n"
3484 " %s [options] device [size]\n"
3485 msgstr ""
3486 "\n"
3487 "用法:\n"
3488 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:153
3491 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:156
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "Options:\n"
3499 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3500 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3501 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3502 " -L, --label LABEL specify label\n"
3503 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3504 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3505 msgstr ""
3506 "\n"
3507 "選項:\n"
3508 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3509 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3510 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3511 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3512 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3513 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3514 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3515 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3516 "\n"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:176
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "too many bad pages: %lu"
3521 msgstr "太多不良頁面"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:197
3524 msgid "seek failed in check_blocks"
3525 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:205
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "%lu bad page\n"
3530 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3531 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:230
3534 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3535 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:232
3538 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3539 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:249
3542 #, c-format
3543 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3547 msgid "unable to rewind swap-device"
3548 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:293
3551 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3552 msgstr "無法清除開機磁區"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:309
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3557 msgstr ""
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:314
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3562 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3563
3564 #: disk-utils/mkswap.c:317
3565 #, c-format
3566 msgid " (%s partition table detected). "
3567 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3568
3569 #: disk-utils/mkswap.c:319
3570 #, c-format
3571 msgid " (compiled without libblkid). "
3572 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:320
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Use -f to force.\n"
3577 msgstr " -f 強制檢查\n"
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:342
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "%s: unable to write signature page"
3582 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:383
3585 #, fuzzy
3586 msgid "parsing page size failed"
3587 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:389
3590 #, fuzzy
3591 msgid "parsing version number failed"
3592 msgstr "剖析版本編號失敗"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:392
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "swapspace version %d is not supported"
3597 msgstr "速度 %d 不受支援"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:398
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3602 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:416
3605 msgid "only one device argument is currently supported"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:423
3609 #, fuzzy
3610 msgid "error: parsing UUID failed"
3611 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:432
3614 #, fuzzy
3615 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3616 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:438
3619 #, fuzzy
3620 msgid "invalid block count argument"
3621 msgstr "無效的區塊計數引數"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:447
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3626 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3627
3628 #: disk-utils/mkswap.c:453
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3631 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:458
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3636 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:463
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3641 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3642
3643 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3646 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3651 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:489
3654 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3655 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3656
3657 #: disk-utils/mkswap.c:494
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3660 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3661
3662 #: disk-utils/mkswap.c:514
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3665 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:517
3668 msgid "unable to matchpathcon()"
3669 msgstr "無法 matchpathcon()"
3670
3671 #: disk-utils/mkswap.c:520
3672 msgid "unable to create new selinux context"
3673 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3674
3675 #: disk-utils/mkswap.c:522
3676 msgid "couldn't compute selinux context"
3677 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:528
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "unable to relabel %s to %s"
3682 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:86
3685 #, fuzzy
3686 msgid "partition number"
3687 msgstr "分割區編號"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:87
3690 #, fuzzy
3691 msgid "start of the partition in sectors"
3692 msgstr "開始的分割在中磁區"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:88
3695 #, fuzzy
3696 msgid "end of the partition in sectors"
3697 msgstr "結束的分割在中磁區"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:89
3700 #, fuzzy
3701 msgid "number of sectors"
3702 msgstr "磁區數量"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:90
3705 #, fuzzy
3706 msgid "human readable size"
3707 msgstr "人類 readable 大小"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:91
3710 #, fuzzy
3711 msgid "partition name"
3712 msgstr "分割名稱"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3715 #, fuzzy
3716 msgid "partition UUID"
3717 msgstr "分割 UUID"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:93
3720 #, fuzzy
3721 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3722 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3725 #, fuzzy
3726 msgid "partition flags"
3727 msgstr "分割旗標"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:95
3730 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3734 #, fuzzy
3735 msgid "failed to initialize loopcxt"
3736 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:118
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3741 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:122
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3746 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:126
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid "%s: failed to set backing file"
3751 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "%s: failed to set up loop device"
3756 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3759 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3760 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3761 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3762 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3763 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3764 #: sys-utils/zramctl.c:147
3765 #, c-format
3766 msgid "unknown column: %s"
3767 msgstr "不明直欄:%s"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:209
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "%s: failed to get partition number"
3772 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3777 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:291
3780 #, c-format
3781 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:298
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "%s: error deleting partition %d"
3787 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:300
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3792 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:334
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3797 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:338
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3802 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:343
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3807 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:363
3810 #, fuzzy, c-format
3811 msgid "%s: error adding partition %d"
3812 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:365
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3817 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3820 #, fuzzy, c-format
3821 msgid "%s: partition #%d added\n"
3822 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:411
3825 #, fuzzy, c-format
3826 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3827 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:446
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "%s: error updating partition %d"
3832 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:448
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3837 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:487
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "%s: no partition #%d"
3842 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:508
3845 #, fuzzy, c-format
3846 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3847 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:522
3850 #, fuzzy, c-format
3851 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3852 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:563
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3857 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3858 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3861 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3862 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3863 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3864 #, fuzzy
3865 msgid "failed to allocate output column"
3866 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:723
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3871 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:731
3874 #, fuzzy, c-format
3875 msgid "%s: failed to read partition table"
3876 msgstr "%s:無法讀取分割表"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:737
3879 #, fuzzy, c-format
3880 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3881 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:741
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "%s: partition table with no partitions"
3886 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:754
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3891 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:758
3894 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:761
3898 #, fuzzy
3899 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3900 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:762
3903 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:763
3907 #, fuzzy
3908 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3909 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:764
3912 #, fuzzy
3913 msgid ""
3914 " -s, --show list partitions\n"
3915 "\n"
3916 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3917
3918 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3919 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:766
3923 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:767
3927 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:768
3931 #, fuzzy
3932 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3933 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3936 #, fuzzy
3937 msgid " --output-all output all columns\n"
3938 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3941 #, fuzzy
3942 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3943 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3946 #, fuzzy
3947 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3948 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:772
3951 #, fuzzy
3952 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3953 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:773
3956 #, fuzzy
3957 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3958 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:774
3961 #, fuzzy
3962 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3963 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3966 #, fuzzy
3967 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3968 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:860
3971 #, fuzzy
3972 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3973 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:949
3976 #, fuzzy
3977 msgid "partition and disk name do not match"
3978 msgstr ""
3979 "分割表已變更!\n"
3980 "\n"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:978
3983 #, fuzzy
3984 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3985 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3986
3987 #: disk-utils/partx.c:997
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3990 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:1009
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "%s: cannot delete partitions"
3995 msgstr "%s:無法刪除分割區"
3996
3997 #: disk-utils/partx.c:1012
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4000 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4001
4002 #: disk-utils/partx.c:1029
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4005 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:50
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid ""
4010 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4011 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4012 " %1$s -q %2$srawN\n"
4013 " %1$s -qa\n"
4014 msgstr ""
4015 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4016 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4017 " %1$s -q %2$srawN\n"
4018 " %1$s -qa\n"
4019
4020 #: disk-utils/raw.c:57
4021 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: disk-utils/raw.c:60
4025 #, fuzzy
4026 msgid " -q, --query set query mode\n"
4027 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:61
4030 #, fuzzy
4031 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4032 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4033
4034 #: disk-utils/raw.c:166
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4037 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4038
4039 #: disk-utils/raw.c:183
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4042 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:186
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "Device '%s' is not a block device"
4047 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4048
4049 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4050 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4051 #, fuzzy
4052 msgid "failed to parse argument"
4053 msgstr "剖析引數時失敗"
4054
4055 #: disk-utils/raw.c:216
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4058 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4059
4060 #: disk-utils/raw.c:231
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4063 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4064
4065 #: disk-utils/raw.c:234
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4068 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4069
4070 #: disk-utils/raw.c:238
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4073 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4074
4075 #: disk-utils/raw.c:248
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Error querying raw device"
4078 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4079
4080 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4083 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4084
4085 #: disk-utils/raw.c:271
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Error setting raw device"
4088 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4089
4090 #: disk-utils/resizepart.c:20
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4093 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4094
4095 #: disk-utils/resizepart.c:24
4096 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: disk-utils/resizepart.c:107
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4102 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4103
4104 #: disk-utils/resizepart.c:112
4105 #, fuzzy
4106 msgid "failed to resize partition"
4107 msgstr "調整大小分割時失敗"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4110 #, fuzzy
4111 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4112 msgstr "配置迭代器時失敗"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "cannot seek %s"
4117 msgstr "無法開啟 %s"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "cannot write %s"
4122 msgstr "無法寫入 %s"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4125 #, c-format
4126 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "%s: failed to create a backup"
4132 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4135 #, fuzzy
4136 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4137 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4140 msgid "Backup files:"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4144 #, fuzzy
4145 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4146 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4149 #, fuzzy
4150 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4151 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4154 #, fuzzy
4155 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4156 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4159 #, fuzzy
4160 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4161 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4164 #, fuzzy
4165 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4166 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4169 #, fuzzy
4170 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4171 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4174 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4178 msgid "Data move:"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid " typescript file: %s"
4184 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4187 #, c-format
4188 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Do you want to move partition data?"
4194 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4197 msgid "Leaving."
4198 msgstr ""
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "%s: failed to move data"
4203 msgstr "設定路徑時失敗"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4206 #, fuzzy
4207 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4208 msgstr ""
4209 "分割表已變更!\n"
4210 "\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4213 #, fuzzy
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "The partition table has been altered."
4217 msgstr ""
4218 "分割表已變更!\n"
4219 "\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "unsupported label '%s'"
4224 msgstr "不受支援的引數:%s"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4227 msgid ""
4228 "Id Name\n"
4229 "\n"
4230 msgstr ""
4231 "識別號 名稱\n"
4232 "\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4235 #, fuzzy
4236 msgid "unrecognized partition table type"
4237 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Cannot get size of %s"
4242 msgstr "無法提取大小的 %s"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "total: %ju blocks\n"
4247 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4252 #, fuzzy
4253 msgid "no disk device specified"
4254 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4257 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4261 #, fuzzy
4262 msgid "cannot switch to PMBR"
4263 msgstr "無法識別「%s」狀態"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4266 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4267 msgstr ""
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4270 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4276 #, fuzzy
4277 msgid "failed to parse partition number"
4278 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4281 #, c-format
4282 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4288 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4293 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4296 #, fuzzy
4297 msgid "failed to allocate dump struct"
4298 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "%s: failed to dump partition table"
4303 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "%s: no partition table found"
4308 msgstr "無分割表。\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4313 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4318 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4322 #, fuzzy
4323 msgid "no partition number specified"
4324 msgstr "未指定任何動作"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4328 #, fuzzy
4329 msgid "unexpected arguments"
4330 msgstr "未預期的引數數量"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4335 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4340 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4345 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4350 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4353 #, fuzzy
4354 msgid "failed to allocate partition object"
4355 msgstr "配置迭代器時失敗"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4360 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4365 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4370 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4375 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4378 #, fuzzy
4379 msgid " Commands:\n"
4380 msgstr "沒有命令?"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4383 #, fuzzy
4384 msgid " write write table to disk and exit\n"
4385 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4388 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4392 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4396 #, fuzzy
4397 msgid " print display the partition table\n"
4398 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4401 #, fuzzy
4402 msgid " help show this help text\n"
4403 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4406 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4410 #, fuzzy
4411 msgid " Input format:\n"
4412 msgstr "輸出格式:\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4415 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4419 msgid ""
4420 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4421 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4422 " The default is the first free space.\n"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4426 msgid ""
4427 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4428 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4429 " The default is all available space.\n"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4433 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4437 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4441 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4445 #, fuzzy
4446 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4447 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4450 msgid " Example:\n"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4454 #, fuzzy
4455 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4456 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4459 #, fuzzy
4460 msgid "unsupported command"
4461 msgstr "不受支援的命令"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "line %d: unsupported command"
4466 msgstr "不受支援的命令"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4469 #, c-format
4470 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4471 msgstr ""
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4474 #, fuzzy
4475 msgid "failed to allocate partition name"
4476 msgstr "加入分割時失敗"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4479 #, fuzzy
4480 msgid "failed to allocate script handler"
4481 msgstr "配置迭代器時失敗"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4486 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4491 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4496 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "Welcome to sfdisk (%s)."
4503 msgstr ""
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4508 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4511 msgid ""
4512 " FAILED\n"
4513 "\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4517 #, fuzzy
4518 msgid ""
4519 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4520 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4521 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4522 msgstr ""
4523 "\n"
4524 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4525 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4526 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4529 #, fuzzy
4530 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4531 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4534 #, fuzzy
4535 msgid ""
4536 " OK\n"
4537 "\n"
4538 msgstr "%s:確定\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4541 #, fuzzy
4542 msgid ""
4543 "\n"
4544 "Old situation:"
4545 msgstr "舊的情況:\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "\n"
4551 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4552 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4553 "to override the default."
4554 msgstr ""
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4557 #, fuzzy
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "Type 'help' to get more information.\n"
4561 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4564 #, fuzzy
4565 msgid "All partitions used."
4566 msgstr "這個分割區已在使用中"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Done.\n"
4571 msgstr "完成。\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4574 #, fuzzy
4575 msgid "Ignoring partition."
4576 msgstr "已選分割區 %d\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4579 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4580 msgstr ""
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Failed to add #%d partition"
4585 msgstr "加入分割時失敗"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4588 msgid "Script header accepted."
4589 msgstr ""
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4592 #, fuzzy
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "New situation:"
4596 msgstr "新的情況:\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Do you want to write this to disk?"
4601 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4604 msgid "Leaving.\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid ""
4610 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4611 " %1$s [options] <command>\n"
4612 msgstr ""
4613 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4614 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4617 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4621 #, fuzzy
4622 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4623 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4626 #, fuzzy
4627 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4628 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4631 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4635 #, fuzzy
4636 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4637 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4640 #, fuzzy
4641 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4642 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4645 #, fuzzy
4646 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4647 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4650 #, fuzzy
4651 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4652 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4655 #, fuzzy
4656 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4657 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4660 #, fuzzy
4661 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4662 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4665 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4669 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4673 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4677 #, fuzzy
4678 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4679 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4682 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4686 #, fuzzy
4687 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4688 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4691 #, fuzzy
4692 msgid " <part> partition number\n"
4693 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4696 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4700 #, fuzzy
4701 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4702 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4705 #, fuzzy
4706 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4707 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4710 #, fuzzy
4711 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4712 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4715 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4719 #, fuzzy
4720 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4721 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4724 #, fuzzy
4725 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4726 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4729 #, fuzzy
4730 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4731 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4734 #, fuzzy
4735 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4736 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4739 #, fuzzy
4740 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4741 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4744 #, fuzzy
4745 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4746 msgstr " -f 不分割長列\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4749 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4753 #, fuzzy
4754 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4755 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4758 #, fuzzy
4759 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4760 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4763 #, fuzzy
4764 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4765 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4768 #, fuzzy
4769 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4770 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4773 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4777 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4781 #, fuzzy
4782 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4783 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4786 #, fuzzy
4787 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4788 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4791 #, c-format
4792 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4796 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4800 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4801 msgstr ""
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4804 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4808 #, fuzzy, c-format
4809 msgid "unsupported unit '%c'"
4810 msgstr "不受支援的引數:%s"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4813 msgid "--movedata requires -N"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4817 #, c-format
4818 msgid "failed to parse UUID: %s"
4819 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4820
4821 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4824 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4825
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: failed to write UUID"
4829 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4830
4831 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4834 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4835
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4837 #, c-format
4838 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4839 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4840
4841 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: failed to write label"
4844 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4845
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4847 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4851 #, fuzzy
4852 msgid ""
4853 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4854 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4855 msgstr ""
4856 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4857 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4858
4859 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4860 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4861 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4862
4863 #: include/c.h:243
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4866 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4867
4868 #: include/c.h:347
4869 #, fuzzy
4870 msgid ""
4871 "\n"
4872 "Usage:\n"
4873 msgstr ""
4874 "\n"
4875 "用法:\n"
4876
4877 #: include/c.h:348
4878 msgid ""
4879 "\n"
4880 "Options:\n"
4881 msgstr ""
4882 "\n"
4883 "選項:\n"
4884
4885 #: include/c.h:349
4886 #, fuzzy
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "Functions:\n"
4890 msgstr ""
4891 "\n"
4892 "函式:\n"
4893
4894 #: include/c.h:350
4895 msgid ""
4896 "\n"
4897 "Commands:\n"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: include/c.h:351
4901 #, fuzzy
4902 msgid ""
4903 "\n"
4904 "Available output columns:\n"
4905 msgstr ""
4906 "\n"
4907 "可用欄位:\n"
4908
4909 #: include/c.h:354
4910 #, fuzzy
4911 msgid "display this help"
4912 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4913
4914 #: include/c.h:355
4915 msgid "display version"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: include/c.h:363
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "For more details see %s.\n"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
4926
4927 #: include/c.h:365
4928 #, c-format
4929 msgid "%s from %s\n"
4930 msgstr "%s 來自 %s\n"
4931
4932 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4933 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4934 #: text-utils/col.c:160
4935 #, fuzzy
4936 msgid "write error"
4937 msgstr "寫入錯誤"
4938
4939 #: include/colors.h:27
4940 #, fuzzy
4941 msgid "colors are enabled by default"
4942 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4943
4944 #: include/colors.h:29
4945 #, fuzzy
4946 msgid "colors are disabled by default"
4947 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4948
4949 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4950 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "failed to set the %s environment variable"
4953 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4954
4955 #: include/optutils.h:85
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4958 msgstr "彼此互斥。"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4961 msgid "Empty"
4962 msgstr "空"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4965 msgid "FAT12"
4966 msgstr "FAT12"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4969 msgid "XENIX root"
4970 msgstr "XENIX root"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4973 msgid "XENIX usr"
4974 msgstr "XENIX usr"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4977 msgid "FAT16 <32M"
4978 msgstr "FAT16 <32M"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4981 msgid "Extended"
4982 msgstr "延伸"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4985 msgid "FAT16"
4986 msgstr "FAT16"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4989 #, fuzzy
4990 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4991 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4994 msgid "AIX"
4995 msgstr "AIX"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4998 msgid "AIX bootable"
4999 msgstr "AIX 可開機"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5002 msgid "OS/2 Boot Manager"
5003 msgstr "OS/2 開機管理員"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5006 msgid "W95 FAT32"
5007 msgstr "W95 FAT32"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5010 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5011 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5014 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5015 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5018 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5019 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5022 msgid "OPUS"
5023 msgstr "OPUS"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5026 msgid "Hidden FAT12"
5027 msgstr "隱藏 FAT12"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5030 msgid "Compaq diagnostics"
5031 msgstr "Compaq 診斷"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5034 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5035 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5036
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5038 msgid "Hidden FAT16"
5039 msgstr "隱藏 FAT16"
5040
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5042 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5043 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5044
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5046 msgid "AST SmartSleep"
5047 msgstr "AST 智慧休眠"
5048
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5050 msgid "Hidden W95 FAT32"
5051 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5052
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5054 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5055 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5056
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5058 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5059 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5060
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5062 msgid "NEC DOS"
5063 msgstr "NEC DOS"
5064
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5068 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5071 msgid "Plan 9"
5072 msgstr "Plan 9"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5075 msgid "PartitionMagic recovery"
5076 msgstr "PartitionMagic 復原"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5079 msgid "Venix 80286"
5080 msgstr "Venix 80286"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5083 msgid "PPC PReP Boot"
5084 msgstr "PPC PReP 開機"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5087 msgid "SFS"
5088 msgstr "SFS"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5091 msgid "QNX4.x"
5092 msgstr "QNX4.x"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5095 msgid "QNX4.x 2nd part"
5096 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5099 msgid "QNX4.x 3rd part"
5100 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5103 msgid "OnTrack DM"
5104 msgstr "OnTrack DM"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5107 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5108 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5111 msgid "CP/M"
5112 msgstr "CP/M"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5115 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5116 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5119 msgid "OnTrackDM6"
5120 msgstr "OnTrackDM6"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5123 msgid "EZ-Drive"
5124 msgstr "EZ-Drive"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5127 msgid "Golden Bow"
5128 msgstr "Golden Bow"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5131 msgid "Priam Edisk"
5132 msgstr "Priam Edisk"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5136 msgid "SpeedStor"
5137 msgstr "SpeedStor"
5138
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5140 msgid "GNU HURD or SysV"
5141 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5142
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5144 msgid "Novell Netware 286"
5145 msgstr "Novell Netware 286"
5146
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5148 msgid "Novell Netware 386"
5149 msgstr "Novell Netware 386"
5150
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5152 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5153 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5154
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5156 msgid "PC/IX"
5157 msgstr "PC/IX"
5158
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5160 msgid "Old Minix"
5161 msgstr "舊版 Minix"
5162
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5164 msgid "Minix / old Linux"
5165 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5166
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5168 msgid "Linux swap / Solaris"
5169 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5170
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5172 msgid "Linux"
5173 msgstr "Linux"
5174
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5176 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5180 msgid "Linux extended"
5181 msgstr "Linux 擴展"
5182
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5184 msgid "NTFS volume set"
5185 msgstr "NTFS 卷冊集"
5186
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5188 msgid "Linux plaintext"
5189 msgstr "Linux 純文字"
5190
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5192 #: libfdisk/src/sun.c:53
5193 msgid "Linux LVM"
5194 msgstr "Linux LVM"
5195
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5197 msgid "Amoeba"
5198 msgstr "Amoeba"
5199
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5201 msgid "Amoeba BBT"
5202 msgstr "Amoeba BBT"
5203
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5205 msgid "BSD/OS"
5206 msgstr "BSD/OS"
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5209 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5210 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5213 msgid "FreeBSD"
5214 msgstr "FreeBSD"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5217 msgid "OpenBSD"
5218 msgstr "OpenBSD"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5221 msgid "NeXTSTEP"
5222 msgstr "NeXTSTEP"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5225 msgid "Darwin UFS"
5226 msgstr "Darwin UFS"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5229 msgid "NetBSD"
5230 msgstr "NetBSD"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5233 msgid "Darwin boot"
5234 msgstr "Darwin 開機"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5237 msgid "HFS / HFS+"
5238 msgstr "HFS / HFS+"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5241 msgid "BSDI fs"
5242 msgstr "BSDI fs"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5245 msgid "BSDI swap"
5246 msgstr "BSDI 交換區"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5249 msgid "Boot Wizard hidden"
5250 msgstr "開機精靈隱藏"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5255 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5258 msgid "Solaris boot"
5259 msgstr "Solaris 開機"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5262 msgid "Solaris"
5263 msgstr "Solaris"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5266 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5267 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5270 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5271 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5274 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5275 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5278 msgid "Syrinx"
5279 msgstr "Syrinx"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5282 msgid "Non-FS data"
5283 msgstr "Non-FS 資料"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5286 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5287 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5290 msgid "Dell Utility"
5291 msgstr "Dell 公用程式"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5294 msgid "BootIt"
5295 msgstr "BootIt"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5298 msgid "DOS access"
5299 msgstr "DOS 存取"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5302 msgid "DOS R/O"
5303 msgstr "DOS R/O"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Rufus alignment"
5308 msgstr "第一個引數"
5309
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5311 msgid "BeOS fs"
5312 msgstr "BeOS fs"
5313
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5315 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5316 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5317
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5319 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5320 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5321
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5323 msgid "DOS secondary"
5324 msgstr "DOS 次級"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5327 msgid "VMware VMFS"
5328 msgstr "VMware VMFS"
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5331 msgid "VMware VMKCORE"
5332 msgstr "VMware VMKCORE"
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5335 msgid "Linux raid autodetect"
5336 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5339 msgid "LANstep"
5340 msgstr "LANstep"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5343 msgid "BBT"
5344 msgstr "BBT"
5345
5346 #: lib/blkdev.c:273
5347 #, fuzzy, c-format
5348 msgid "warning: %s is misaligned"
5349 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5350
5351 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Selected partition %ju"
5354 msgstr "已選分割區 %d\n"
5355
5356 #: libfdisk/src/ask.c:508
5357 #, fuzzy
5358 msgid "No partition is defined yet!"
5359 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5360
5361 #: libfdisk/src/ask.c:520
5362 #, fuzzy
5363 msgid "No free partition available!"
5364 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5365
5366 #: libfdisk/src/ask.c:530
5367 msgid "Partition number"
5368 msgstr "分割區編號"
5369
5370 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5371 #, fuzzy, c-format
5372 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5373 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5374
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5376 #, fuzzy, c-format
5377 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5378 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5379
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5381 #, fuzzy, c-format
5382 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5383 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5384
5385 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5386 #, fuzzy
5387 msgid "First cylinder"
5388 msgstr "磁柱"
5389
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5393 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5394
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5398 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5399
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5403 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5404
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5408 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5409
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Disk"
5413 msgstr "磁碟:%.*s\n"
5414
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5416 msgid "Packname"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5420 msgid "Flags"
5421 msgstr "屬性旗標"
5422
5423 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5424 msgid " removable"
5425 msgstr " 可移除的"
5426
5427 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5428 msgid " ecc"
5429 msgstr " ecc"
5430
5431 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5432 msgid " badsect"
5433 msgstr " 不良磁區"
5434
5435 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Bytes/Sector"
5438 msgstr "位元組/磁區"
5439
5440 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Tracks/Cylinder"
5443 msgstr "磁軌/磁柱"
5444
5445 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Sectors/Cylinder"
5448 msgstr "磁區/磁柱"
5449
5450 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5451 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5452 msgid "Cylinders"
5453 msgstr "磁柱"
5454
5455 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Rpm"
5458 msgstr "rpm"
5459
5460 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Interleave"
5463 msgstr "交錯"
5464
5465 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Trackskew"
5468 msgstr "trackskew"
5469
5470 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Cylinderskew"
5473 msgstr "cylinderskew"
5474
5475 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Headswitch"
5478 msgstr "headswitch"
5479
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Track-to-track seek"
5483 msgstr "軌對軌搜尋"
5484
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5486 msgid "bytes/sector"
5487 msgstr "位元組/磁區"
5488
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5490 msgid "sectors/track"
5491 msgstr "磁區/磁軌"
5492
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5494 msgid "tracks/cylinder"
5495 msgstr "磁軌/磁柱"
5496
5497 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5498 msgid "cylinders"
5499 msgstr "磁柱"
5500
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5502 msgid "sectors/cylinder"
5503 msgstr "磁區/磁柱"
5504
5505 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5506 msgid "rpm"
5507 msgstr "rpm"
5508
5509 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5510 msgid "interleave"
5511 msgstr "交錯"
5512
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5514 msgid "trackskew"
5515 msgstr "trackskew"
5516
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5518 msgid "cylinderskew"
5519 msgstr "cylinderskew"
5520
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5522 msgid "headswitch"
5523 msgstr "headswitch"
5524
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5526 msgid "track-to-track seek"
5527 msgstr "軌對軌搜尋"
5528
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5530 #, c-format
5531 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5532 msgstr ""
5533
5534 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5535 #, fuzzy, c-format
5536 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5537 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5538
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5542 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5543
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Bootstrap installed on %s."
5547 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5548
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5550 #, c-format
5551 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5555 #, fuzzy, c-format
5556 msgid "Disklabel written to %s."
5557 msgstr "硬碟: %s\n"
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Syncing disks."
5562 msgstr "同步磁碟。\n"
5563
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5565 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5566 msgstr ""
5567
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5569 #, fuzzy, c-format
5570 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5571 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5572
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5574 msgid "Slice"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5578 msgid "Fsize"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5582 msgid "Bsize"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5586 msgid "Cpg"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: libfdisk/src/context.c:690
5590 #, fuzzy, c-format
5591 msgid "%s: close device failed"
5592 msgstr "%s:lseek 失敗"
5593
5594 #: libfdisk/src/context.c:764
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5597 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5598
5599 #: libfdisk/src/context.c:773
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Re-reading the partition table failed."
5602 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5603
5604 #: libfdisk/src/context.c:775
5605 #, fuzzy
5606 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5607 msgstr ""
5608 "\n"
5609 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5610 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5611 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5612
5613 #: libfdisk/src/context.c:861
5614 #, fuzzy, c-format
5615 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5616 msgstr "移除分割時失敗"
5617
5618 #: libfdisk/src/context.c:869
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5621 msgstr "%s:不是區塊裝置"
5622
5623 #: libfdisk/src/context.c:877
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5626 msgstr "加入分割時失敗"
5627
5628 #: libfdisk/src/context.c:883
5629 #, fuzzy
5630 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5631 msgstr ""
5632 "\n"
5633 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5634 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5635 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5636
5637 #: libfdisk/src/context.c:1093
5638 #, fuzzy
5639 msgid "cylinder"
5640 msgid_plural "cylinders"
5641 msgstr[0] "磁柱"
5642
5643 #: libfdisk/src/context.c:1094
5644 #, fuzzy
5645 msgid "sector"
5646 msgid_plural "sectors"
5647 msgstr[0] "磁區"
5648
5649 #: libfdisk/src/context.c:1450
5650 msgid "Incomplete geometry setting."
5651 msgstr ""
5652
5653 #: libfdisk/src/dos.c:213
5654 #, fuzzy
5655 msgid "All primary partitions have been defined already."
5656 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:216
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Primary partition not available."
5661 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5662
5663 #: libfdisk/src/dos.c:270
5664 #, fuzzy, c-format
5665 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5666 msgstr "%s:無法讀取分割表"
5667
5668 #: libfdisk/src/dos.c:340
5669 #, fuzzy
5670 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5671 msgstr ""
5672 "%s%s.\n"
5673 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
5674
5675 #: libfdisk/src/dos.c:343
5676 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5677 msgstr ""
5678
5679 #: libfdisk/src/dos.c:347
5680 #, fuzzy
5681 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5682 msgstr ""
5683 "\n"
5684 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
5685 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5686 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5687
5688 #: libfdisk/src/dos.c:353
5689 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: libfdisk/src/dos.c:360
5693 #, fuzzy, c-format
5694 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5695 msgstr ""
5696 "\n"
5697 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5698 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5699 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5700 "分割表格式 (GPT)。\n"
5701 "\n"
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:534
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5706 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:548
5709 #, fuzzy, c-format
5710 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5711 msgstr ""
5712 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5713 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5714
5715 #: libfdisk/src/dos.c:581
5716 #, fuzzy, c-format
5717 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5718 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5719
5720 #: libfdisk/src/dos.c:589
5721 #, fuzzy, c-format
5722 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5723 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5724
5725 #: libfdisk/src/dos.c:645
5726 #, fuzzy, c-format
5727 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5728 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5729
5730 #: libfdisk/src/dos.c:705
5731 #, fuzzy, c-format
5732 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5733 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5734
5735 #: libfdisk/src/dos.c:726
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Enter the new disk identifier"
5738 msgstr "變更磁碟識別碼"
5739
5740 #: libfdisk/src/dos.c:733
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Incorrect value."
5743 msgstr "無效的設定值"
5744
5745 #: libfdisk/src/dos.c:742
5746 #, fuzzy, c-format
5747 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5748 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5749
5750 #: libfdisk/src/dos.c:838
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5753 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:852
5756 #, fuzzy, c-format
5757 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5758 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5759
5760 #: libfdisk/src/dos.c:929
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "Start sector %ju out of range."
5763 msgstr "數值超出範圍。\n"
5764
5765 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5766 #: libfdisk/src/sun.c:520
5767 #, fuzzy, c-format
5768 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5769 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5770
5771 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5773 #, fuzzy
5774 msgid "No free sectors available."
5775 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5776
5777 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5778 #, fuzzy, c-format
5779 msgid "Sector %llu is already allocated."
5780 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5781
5782 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "Adding logical partition %zu"
5785 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5786
5787 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5790 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5791
5792 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5795 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5796
5797 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5800 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5801
5802 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5805 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5806
5807 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5810 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5811
5812 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5815 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5816
5817 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5818 #, fuzzy, c-format
5819 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5820 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5821
5822 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5825 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5826
5827 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5830 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5831
5832 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5835 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5836
5837 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5838 #, fuzzy, c-format
5839 msgid "Partition %zu: empty."
5840 msgstr "分割區 (a-%c):"
5841
5842 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5843 #, fuzzy, c-format
5844 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5845 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5846
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5850 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5851
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5853 #, fuzzy, c-format
5854 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5855 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5856
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Extended partition already exists."
5860 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5861
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5863 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5867 #, fuzzy
5868 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5869 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5870
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5872 #, fuzzy
5873 msgid "All primary partitions are in use."
5874 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5875
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5877 #, fuzzy
5878 msgid "All space for primary partitions is in use."
5879 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5880
5881 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5883 #, fuzzy
5884 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5885 msgstr ""
5886 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5887 "主要分割與進階分割先。\n"
5888
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5890 #, fuzzy
5891 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5892 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5893
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Partition type"
5897 msgstr "分割區編號"
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5900 #, c-format
5901 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5905 #, fuzzy
5906 msgid "primary"
5907 msgstr "主要的"
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5910 #, fuzzy
5911 msgid "extended"
5912 msgstr "延伸"
5913
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5915 #, fuzzy
5916 msgid "container for logical partitions"
5917 msgstr "壞的邏輯分割區"
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5920 #, fuzzy
5921 msgid "logical"
5922 msgstr "邏輯的"
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5925 #, fuzzy
5926 msgid "numbered from 5"
5927 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5928
5929 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5930 #, fuzzy, c-format
5931 msgid "Invalid partition type `%c'."
5932 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5933
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5935 #, fuzzy, c-format
5936 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5937 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
5938
5939 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Disk identifier"
5942 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5947 msgstr ""
5948 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5949 "(並不包括 Linux)。具有\n"
5950 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5951 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
5952
5953 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5954 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5955 msgstr ""
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5960 msgstr ""
5961 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
5962 "\n"
5963
5964 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "Partition %zu: no data area."
5967 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5968
5969 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5970 msgid "New beginning of data"
5971 msgstr "新的資料開始部分"
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5976 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5981 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5986 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5989 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5990 msgid "Device"
5991 msgstr "所用裝置"
5992
5993 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5994 msgid "Boot"
5995 msgstr "可開機"
5996
5997 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5998 msgid "Id"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: libfdisk/src/dos.c:2510
6002 msgid "Start-C/H/S"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:2511
6006 msgid "End-C/H/S"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
6010 msgid "Attrs"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6014 msgid "EFI System"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6018 #, fuzzy
6019 msgid "MBR partition scheme"
6020 msgstr "分割名稱"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6023 msgid "Intel Fast Flash"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6027 #, fuzzy
6028 msgid "BIOS boot"
6029 msgstr "FreeBSD"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Sony boot partition"
6034 msgstr "選取可開機的分割"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Lenovo boot partition"
6039 msgstr "選取可開機的分割"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6042 #, fuzzy
6043 msgid "PowerPC PReP boot"
6044 msgstr "PPC PReP 開機"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6047 #, fuzzy
6048 msgid "ONIE boot"
6049 msgstr "FreeBSD"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6052 msgid "ONIE config"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6056 msgid "Microsoft reserved"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6060 msgid "Microsoft basic data"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6064 msgid "Microsoft LDM metadata"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6068 msgid "Microsoft LDM data"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6072 msgid "Windows recovery environment"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6076 msgid "IBM General Parallel Fs"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6080 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6084 #, fuzzy
6085 msgid "HP-UX data"
6086 msgstr "刪除分割"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6089 #, fuzzy
6090 msgid "HP-UX service"
6091 msgstr "已無多餘的分割區"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6094 msgid "Linux swap"
6095 msgstr "Linux swap"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Linux filesystem"
6100 msgstr "檔案系統型態"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Linux server data"
6105 msgstr "SunOS 保留區"
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6108 msgid "Linux root (x86)"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6112 msgid "Linux root (ARM)"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6116 msgid "Linux root (x86-64)"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6120 msgid "Linux root (ARM-64)"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6124 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Linux reserved"
6130 msgstr "SunOS 保留區"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Linux home"
6135 msgstr "Linux"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6138 msgid "Linux RAID"
6139 msgstr "Linux RAID"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Linux extended boot"
6144 msgstr "Linux 擴展"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6147 #, fuzzy
6148 msgid "FreeBSD data"
6149 msgstr "FreeBSD"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6152 #, fuzzy
6153 msgid "FreeBSD boot"
6154 msgstr "FreeBSD"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6157 #, fuzzy
6158 msgid "FreeBSD swap"
6159 msgstr "BSDI 交換區"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6162 #, fuzzy
6163 msgid "FreeBSD UFS"
6164 msgstr "FreeBSD"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6167 #, fuzzy
6168 msgid "FreeBSD ZFS"
6169 msgstr "FreeBSD"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6172 #, fuzzy
6173 msgid "FreeBSD Vinum"
6174 msgstr "FreeBSD"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Apple HFS/HFS+"
6179 msgstr "HFS / HFS+"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6182 msgid "Apple UFS"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6186 msgid "Apple RAID"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6190 msgid "Apple RAID offline"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6194 msgid "Apple boot"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6198 msgid "Apple label"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6202 msgid "Apple TV recovery"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6206 msgid "Apple Core storage"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Solaris root"
6212 msgstr "Solaris 開機"
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6215 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Solaris swap"
6221 msgstr "Solaris"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Solaris backup"
6226 msgstr "Solaris 開機"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Solaris /var"
6231 msgstr "Solaris"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Solaris /home"
6236 msgstr "Solaris 開機"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Solaris alternate sector"
6241 msgstr "太多交替速度"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Solaris reserved 1"
6246 msgstr "SunOS 保留區"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Solaris reserved 2"
6251 msgstr "SunOS 保留區"
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Solaris reserved 3"
6256 msgstr "SunOS 保留區"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Solaris reserved 4"
6261 msgstr "SunOS 保留區"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Solaris reserved 5"
6266 msgstr "SunOS 保留區"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6269 #, fuzzy
6270 msgid "NetBSD swap"
6271 msgstr "BSDI 交換區"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6274 #, fuzzy
6275 msgid "NetBSD FFS"
6276 msgstr "NetBSD"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6279 #, fuzzy
6280 msgid "NetBSD LFS"
6281 msgstr "NetBSD"
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6284 msgid "NetBSD concatenated"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6288 msgid "NetBSD encrypted"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6292 #, fuzzy
6293 msgid "NetBSD RAID"
6294 msgstr "NetBSD"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6297 msgid "ChromeOS kernel"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6301 msgid "ChromeOS root fs"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6305 #, fuzzy
6306 msgid "ChromeOS reserved"
6307 msgstr "SunOS 保留區"
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6310 msgid "MidnightBSD data"
6311 msgstr ""
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6314 msgid "MidnightBSD boot"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6318 #, fuzzy
6319 msgid "MidnightBSD swap"
6320 msgstr "BSDI 交換區"
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6323 msgid "MidnightBSD UFS"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6327 msgid "MidnightBSD ZFS"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6331 msgid "MidnightBSD Vinum"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6335 msgid "Ceph Journal"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6339 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6343 msgid "Ceph OSD"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6347 msgid "Ceph crypt OSD"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6351 msgid "Ceph disk in creation"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6355 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6359 #, fuzzy
6360 msgid "VMware Diagnostic"
6361 msgstr "Compaq 診斷"
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6364 #, fuzzy
6365 msgid "VMware Virtual SAN"
6366 msgstr "VMware VMFS"
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6369 #, fuzzy
6370 msgid "VMware Virsto"
6371 msgstr "VMware VMFS"
6372
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6374 #, fuzzy
6375 msgid "VMware Reserved"
6376 msgstr "SunOS 保留區"
6377
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6379 #, fuzzy
6380 msgid "OpenBSD data"
6381 msgstr "FreeBSD"
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6384 #, fuzzy
6385 msgid "QNX6 file system"
6386 msgstr "檔案系統型態"
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Plan 9 partition"
6391 msgstr "刪除分割"
6392
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6394 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6398 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6402 #, fuzzy
6403 msgid "failed to allocate GPT header"
6404 msgstr "配置迭代器時失敗"
6405
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6407 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6408 msgstr ""
6409
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6411 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6412 msgstr ""
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6415 #, c-format
6416 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6417 msgstr ""
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6420 #, fuzzy
6421 msgid "gpt: stat() failed"
6422 msgstr "%s:stat 失敗"
6423
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6425 #, c-format
6426 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6430 msgid "GPT Header"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6434 msgid "GPT Entries"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6438 #, fuzzy
6439 msgid "First LBA"
6440 msgstr "起初 %s"
6441
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Last LBA"
6445 msgstr " 最後一筆 %s"
6446
6447 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6449 msgid "Alternative LBA"
6450 msgstr ""
6451
6452 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Partition entries LBA"
6456 msgstr "分割區 (a-%c):"
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Allocated partition entries"
6461 msgstr "已選分割區 %d\n"
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6464 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6468 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6469 msgstr ""
6470
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6472 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6473 msgstr ""
6474
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6476 #, fuzzy, c-format
6477 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6478 msgstr "不受支援的引數:%s"
6479
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6483 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6484
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6486 #, fuzzy, c-format
6487 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6488 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6489
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6493 msgstr "加入分割時失敗"
6494
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6496 #, fuzzy, c-format
6497 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6498 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6501 #, fuzzy
6502 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6503 msgstr ""
6504 "\n"
6505 "開機分割區不存在。\n"
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6508 #, fuzzy
6509 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6510 msgstr "結束的分割在中磁區"
6511
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6513 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6514 msgstr ""
6515
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6517 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6518 msgstr ""
6519
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6521 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6522 msgstr ""
6523
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6525 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6526 msgstr ""
6527
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6529 #, fuzzy
6530 msgid "Invalid partition entry checksum."
6531 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6532
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6534 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6538 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6539 msgstr ""
6540
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6542 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6546 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6547 msgstr ""
6548
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6550 msgid "Disk is too small to hold all data."
6551 msgstr ""
6552
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6554 msgid "Primary and backup header mismatch."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6558 #, fuzzy, c-format
6559 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6560 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6561
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6563 #, fuzzy, c-format
6564 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6565 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6566
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6568 #, fuzzy, c-format
6569 msgid "Partition %u ends before it starts."
6570 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6571
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6573 msgid "No errors detected."
6574 msgstr ""
6575
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid "Header version: %s"
6579 msgstr "剖析錯誤:%s"
6580
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6584 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6585
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6587 #, fuzzy, c-format
6588 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6589 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6590 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6591
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6593 #, c-format
6594 msgid "%d error detected."
6595 msgid_plural "%d errors detected."
6596 msgstr[0] ""
6597
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6599 #, fuzzy
6600 msgid "All partitions are already in use."
6601 msgstr "這個分割區已在使用中"
6602
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6604 #, fuzzy, c-format
6605 msgid "Sector %ju already used."
6606 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6607
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6609 #, fuzzy, c-format
6610 msgid "Could not create partition %zu"
6611 msgstr "不要新增一個分割區"
6612
6613 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6614 #, c-format
6615 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6616 msgstr ""
6617
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6619 #, c-format
6620 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6621 msgstr ""
6622
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6624 #, fuzzy, c-format
6625 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6626 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6627
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6629 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Failed to parse your UUID."
6635 msgstr "剖析 %s 時失敗"
6636
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6638 #, fuzzy, c-format
6639 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6640 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6641
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Not enough space for new partition table!"
6645 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6646
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6648 #, fuzzy, c-format
6649 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6650 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6651
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6653 #, c-format
6654 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6658 #, fuzzy
6659 msgid "The partition entry size is zero."
6660 msgstr ""
6661 "\n"
6662 "開機分割區不存在。\n"
6663
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6665 #, fuzzy, c-format
6666 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6667 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6668
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Cannot allocate memory!"
6672 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6673
6674 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6675 #, fuzzy, c-format
6676 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6677 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6678
6679 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6680 #, fuzzy, c-format
6681 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6682 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6683
6684 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6685 msgid "Enter GUID specific bit"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6691 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6692
6693 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6694 #, c-format
6695 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6696 msgstr ""
6697
6698 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6699 #, c-format
6700 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6701 msgstr ""
6702
6703 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6706 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6707
6708 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6711 msgstr "這個分割區無法使用"
6712
6713 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Type-UUID"
6716 msgstr "類型"
6717
6718 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6719 msgid "UUID"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6723 #: login-utils/chfn.c:323
6724 msgid "Name"
6725 msgstr "名稱"
6726
6727 #: libfdisk/src/partition.c:848
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Free space"
6730 msgstr "剩餘空間"
6731
6732 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6733 #, fuzzy, c-format
6734 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6735 msgstr "調整大小分割時失敗"
6736
6737 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6738 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6739 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6740 msgid "unknown"
6741 msgstr "不明的"
6742
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6744 msgid "SGI volhdr"
6745 msgstr "SGI volhdr"
6746
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6748 msgid "SGI trkrepl"
6749 msgstr "SGI trkrepl"
6750
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6752 msgid "SGI secrepl"
6753 msgstr "SGI secrepl"
6754
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6756 msgid "SGI raw"
6757 msgstr "SGI raw"
6758
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6760 msgid "SGI bsd"
6761 msgstr "SGI bsd"
6762
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6764 msgid "SGI sysv"
6765 msgstr "SGI sysv"
6766
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6768 msgid "SGI volume"
6769 msgstr "SGI volume"
6770
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6772 msgid "SGI efs"
6773 msgstr "SGI efs"
6774
6775 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6776 msgid "SGI lvol"
6777 msgstr "SGI lvol"
6778
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6780 msgid "SGI rlvol"
6781 msgstr "SGI rlvol"
6782
6783 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6784 msgid "SGI xfs"
6785 msgstr "SGI xfs"
6786
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6788 msgid "SGI xfslog"
6789 msgstr "SGI xfslog"
6790
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6792 msgid "SGI xlv"
6793 msgstr "SGI xlv"
6794
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6796 msgid "SGI xvm"
6797 msgstr "SGI xvm"
6798
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6800 msgid "Linux native"
6801 msgstr "Linux native"
6802
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6804 msgid "SGI info created on second sector."
6805 msgstr ""
6806
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6810 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6811
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Physical cylinders"
6815 msgstr "實體磁柱數量"
6816
6817 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Extra sects/cyl"
6820 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6821
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Bootfile"
6825 msgstr "檔案 %s"
6826
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6830 msgstr ""
6831 "\n"
6832 "無效的開機檔案!\n"
6833 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6834 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6835
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6839 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6840 msgstr[0] ""
6841 "\n"
6842 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6843
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6847 msgstr ""
6848 "\n"
6849 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6850
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6854 msgstr ""
6855 "\n"
6856 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6857 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6858
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "The current boot file is: %s"
6862 msgstr ""
6863 "\n"
6864 "目前的啟動檔案為:%s\n"
6865
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Enter of the new boot file"
6869 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Boot file is unchanged."
6874 msgstr "啟動檔案未變更\n"
6875
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6879 msgstr ""
6880 "\n"
6881 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
6882
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6884 #, fuzzy
6885 msgid "More than one entire disk entry present."
6886 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6887
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6889 #, fuzzy
6890 msgid "No partitions defined."
6891 msgstr "無已定義分割區\n"
6892
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6894 #, fuzzy
6895 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6896 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6897
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6899 #, fuzzy, c-format
6900 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6901 msgstr ""
6902 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6903 "而非磁碟區塊 %d。\n"
6904
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6908 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6909
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6913 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6914 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6915
6916 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6919 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6920 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6921
6922 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6923 #, fuzzy
6924 msgid "The boot partition does not exist."
6925 msgstr ""
6926 "\n"
6927 "開機分割區不存在。\n"
6928
6929 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6930 #, fuzzy
6931 msgid "The swap partition does not exist."
6932 msgstr ""
6933 "\n"
6934 "交換分割區不存在。\n"
6935
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6937 #, fuzzy
6938 msgid "The swap partition has no swap type."
6939 msgstr ""
6940 "\n"
6941 "交換分割區不具有交換類型。\n"
6942
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6944 #, fuzzy
6945 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6946 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6947
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Partition overlap on the disk."
6951 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6952
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6956 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6957
6958 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6959 #, fuzzy
6960 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6961 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6962
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6964 #, fuzzy
6965 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6966 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6967
6968 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6969 #, c-format
6970 msgid "First %s"
6971 msgstr "起初 %s"
6972
6973 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6974 #, fuzzy
6975 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6976 msgstr ""
6977 "強烈建議第十一塊分割區\n"
6978 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6979
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6983 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6984
6985 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6988 msgstr ""
6989 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6990 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6991
6992 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6993 #, fuzzy
6994 msgid "Created a new SGI disklabel."
6995 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6996
6997 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6998 #, fuzzy
6999 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7000 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
7001
7002 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
7003 #, fuzzy
7004 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7005 msgstr ""
7006 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
7007 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7008 "\n"
7009
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7011 #, fuzzy
7012 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7013 msgstr ""
7014 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
7015 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7016 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7017 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7018 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7019
7020 #: libfdisk/src/sun.c:39
7021 msgid "Unassigned"
7022 msgstr "未指定"
7023
7024 #: libfdisk/src/sun.c:41
7025 msgid "SunOS root"
7026 msgstr "SunOS 根分割區"
7027
7028 #: libfdisk/src/sun.c:42
7029 msgid "SunOS swap"
7030 msgstr "SunOS 交換分割區"
7031
7032 #: libfdisk/src/sun.c:43
7033 msgid "SunOS usr"
7034 msgstr "SunOS usr 分割區"
7035
7036 #: libfdisk/src/sun.c:44
7037 msgid "Whole disk"
7038 msgstr "整顆磁碟"
7039
7040 #: libfdisk/src/sun.c:45
7041 msgid "SunOS stand"
7042 msgstr "SunOS stand 分割區"
7043
7044 #: libfdisk/src/sun.c:46
7045 msgid "SunOS var"
7046 msgstr "SunOS var 分割區"
7047
7048 #: libfdisk/src/sun.c:47
7049 msgid "SunOS home"
7050 msgstr "SunOS home 分割區"
7051
7052 #: libfdisk/src/sun.c:48
7053 msgid "SunOS alt sectors"
7054 msgstr "SunOS alt 磁區"
7055
7056 #: libfdisk/src/sun.c:49
7057 msgid "SunOS cachefs"
7058 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7059
7060 #: libfdisk/src/sun.c:50
7061 msgid "SunOS reserved"
7062 msgstr "SunOS 保留區"
7063
7064 #: libfdisk/src/sun.c:130
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7067 msgstr ""
7068 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7069 "也許您必須設定所有的值,\n"
7070 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7071 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7072
7073 #: libfdisk/src/sun.c:147
7074 #, fuzzy, c-format
7075 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7076 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7077
7078 #: libfdisk/src/sun.c:152
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7081 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7082
7083 #: libfdisk/src/sun.c:157
7084 #, fuzzy, c-format
7085 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7086 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7087
7088 #: libfdisk/src/sun.c:162
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7091 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7092
7093 #: libfdisk/src/sun.c:187
7094 msgid "Heads"
7095 msgstr "磁頭"
7096
7097 #: libfdisk/src/sun.c:192
7098 msgid "Sectors/track"
7099 msgstr "磁區/磁軌"
7100
7101 #: libfdisk/src/sun.c:293
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Created a new Sun disklabel."
7104 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7105
7106 #: libfdisk/src/sun.c:417
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7109 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7110
7111 #: libfdisk/src/sun.c:436
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7114 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7115
7116 #: libfdisk/src/sun.c:464
7117 #, fuzzy, c-format
7118 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7119 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7120
7121 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7122 #, fuzzy, c-format
7123 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7124 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7125
7126 #: libfdisk/src/sun.c:534
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7129 msgstr ""
7130 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
7131 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7132
7133 #: libfdisk/src/sun.c:551
7134 #, fuzzy
7135 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7136 msgstr ""
7137 "強烈建議第三分割區包括\n"
7138 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
7139
7140 #: libfdisk/src/sun.c:593
7141 #, c-format
7142 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7143 msgstr ""
7144
7145 #: libfdisk/src/sun.c:621
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid "Sector %d is already allocated"
7148 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7149
7150 #: libfdisk/src/sun.c:650
7151 #, fuzzy, c-format
7152 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7153 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7154
7155 #: libfdisk/src/sun.c:698
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid ""
7158 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7159 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7160 "to %lu %s"
7161 msgstr ""
7162 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7163 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7164 "為 %d %s\n"
7165
7166 #: libfdisk/src/sun.c:741
7167 #, fuzzy, c-format
7168 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7169 msgstr ""
7170 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7171 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7172
7173 #: libfdisk/src/sun.c:765
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Label ID"
7176 msgstr "標籤:%.*s\n"
7177
7178 #: libfdisk/src/sun.c:770
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Volume ID"
7181 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7182
7183 #: libfdisk/src/sun.c:780
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Alternate cylinders"
7186 msgstr "替代磁柱數量"
7187
7188 #: libfdisk/src/sun.c:886
7189 msgid "Number of alternate cylinders"
7190 msgstr "替代磁柱數量"
7191
7192 #: libfdisk/src/sun.c:911
7193 msgid "Extra sectors per cylinder"
7194 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7195
7196 #: libfdisk/src/sun.c:935
7197 msgid "Interleave factor"
7198 msgstr "交錯因子"
7199
7200 #: libfdisk/src/sun.c:959
7201 msgid "Rotation speed (rpm)"
7202 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
7203
7204 #: libfdisk/src/sun.c:983
7205 msgid "Number of physical cylinders"
7206 msgstr "實體磁柱數量"
7207
7208 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7209 #, fuzzy
7210 msgid ""
7211 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7212 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7213 msgstr ""
7214 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7215 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7216 "\n"
7217
7218 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7219 #, fuzzy
7220 msgid ""
7221 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7222 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7223 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7224 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7225 msgstr ""
7226 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7227 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7228 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7229 "如果您很確定想要該分割區被\n"
7230 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7231
7232 #: libmount/src/context.c:2554
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid "operation failed: %m"
7235 msgstr "開啟失敗:%s"
7236
7237 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7238 #, fuzzy, c-format
7239 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7240 msgstr "附加選項時失敗"
7241
7242 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7243 #, fuzzy, c-format
7244 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7245 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7246
7247 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7248 #, c-format
7249 msgid "operation permitted for root only"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7253 #, fuzzy, c-format
7254 msgid "%s is already mounted"
7255 msgstr "%s 已經掛載"
7256
7257 #: libmount/src/context_mount.c:1590
7258 #, fuzzy, c-format
7259 msgid "can't find in %s"
7260 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7261
7262 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7263 #, fuzzy, c-format
7264 msgid "can't find mount point in %s"
7265 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7266
7267 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "can't find mount source %s in %s"
7270 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7271
7272 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7273 #, c-format
7274 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: libmount/src/context_mount.c:1606
7278 #, fuzzy, c-format
7279 msgid "failed to determine filesystem type"
7280 msgstr "%s:無法讀取速度"
7281
7282 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7283 #, fuzzy, c-format
7284 msgid "no filesystem type specified"
7285 msgstr "未指定任何檔名"
7286
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1614
7288 #, fuzzy, c-format
7289 msgid "can't find %s"
7290 msgstr "找不到 %s"
7291
7292 #: libmount/src/context_mount.c:1616
7293 #, fuzzy, c-format
7294 msgid "no mount source specified"
7295 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7296
7297 #: libmount/src/context_mount.c:1622
7298 #, fuzzy, c-format
7299 msgid "failed to parse mount options: %m"
7300 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7301
7302 #: libmount/src/context_mount.c:1623
7303 #, fuzzy, c-format
7304 msgid "failed to parse mount options"
7305 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7306
7307 #: libmount/src/context_mount.c:1627
7308 #, fuzzy, c-format
7309 msgid "failed to setup loop device for %s"
7310 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7311
7312 #: libmount/src/context_mount.c:1631
7313 #, fuzzy, c-format
7314 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7315 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7316
7317 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
7318 #, fuzzy, c-format
7319 msgid "locking failed"
7320 msgstr "關閉 %s 失敗"
7321
7322 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
7323 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7324 #, fuzzy, c-format
7325 msgid "failed to switch namespace"
7326 msgstr "狀態的裝置"
7327
7328 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7329 #, fuzzy, c-format
7330 msgid "mount failed: %m"
7331 msgstr "掛載失敗"
7332
7333 #: libmount/src/context_mount.c:1652
7334 #, fuzzy, c-format
7335 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7336 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7337
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7339 #, fuzzy, c-format
7340 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7341 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7342
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1661
7344 #, fuzzy, c-format
7345 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7346 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7347
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
7349 #, fuzzy, c-format
7350 msgid "mount point is not a directory"
7351 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7352
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
7354 #, fuzzy, c-format
7355 msgid "permission denied"
7356 msgstr "權限被拒"
7357
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7359 #, fuzzy, c-format
7360 msgid "must be superuser to use mount"
7361 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7362
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7364 #, fuzzy, c-format
7365 msgid "mount point is busy"
7366 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7367
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1706
7369 #, fuzzy, c-format
7370 msgid "%s already mounted on %s"
7371 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7372
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1712
7374 #, fuzzy, c-format
7375 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7376 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7377
7378 #: libmount/src/context_mount.c:1718
7379 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "mount point does not exist"
7381 msgstr "掛載點 %s 不存在"
7382
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1721
7384 #, fuzzy, c-format
7385 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7386 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7387
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7389 #, fuzzy, c-format
7390 msgid "special device %s does not exist"
7391 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7392
7393 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
7394 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7397 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7398
7399 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7400 #, fuzzy, c-format
7401 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7402 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7403
7404 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid "mount point not mounted or bad option"
7407 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7408
7409 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7410 #, fuzzy, c-format
7411 msgid "not mount point or bad option"
7412 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7413
7414 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7415 #, c-format
7416 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7417 msgstr ""
7418
7419 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7420 #, fuzzy, c-format
7421 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7422 msgstr ""
7423 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7424 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7425
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1766
7427 #, fuzzy, c-format
7428 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7429 msgstr ""
7430 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7431 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7432
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7434 #, c-format
7435 msgid "mount table full"
7436 msgstr "掛載表已滿"
7437
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7439 #, fuzzy, c-format
7440 msgid "can't read superblock on %s"
7441 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
7442
7443 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7446 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7447
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7449 #, fuzzy, c-format
7450 msgid "unknown filesystem type"
7451 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7452
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1797
7454 #, fuzzy, c-format
7455 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7456 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7457
7458 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7459 #, fuzzy, c-format
7460 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7461 msgstr ""
7462 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
7463 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7464
7465 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7468 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7469
7470 #: libmount/src/context_mount.c:1805
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid "%s is not a block device"
7473 msgstr " %s 並非區塊裝置"
7474
7475 #: libmount/src/context_mount.c:1812
7476 #, fuzzy, c-format
7477 msgid "%s is not a valid block device"
7478 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7479
7480 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7481 #, fuzzy, c-format
7482 msgid "cannot mount %s read-only"
7483 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
7484
7485 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7486 #, fuzzy, c-format
7487 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7488 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7489
7490 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7491 #, fuzzy, c-format
7492 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7493 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7494
7495 #: libmount/src/context_mount.c:1826
7496 #, fuzzy, c-format
7497 msgid "bind %s failed"
7498 msgstr "%s 失敗。\n"
7499
7500 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7501 #, fuzzy, c-format
7502 msgid "no medium found on %s"
7503 msgstr "找不到任何中於 %s"
7504
7505 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7506 #, fuzzy, c-format
7507 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7508 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7509
7510 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7511 #, fuzzy, c-format
7512 msgid "not mounted"
7513 msgstr "%s:無法掛載"
7514
7515 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7516 #, fuzzy, c-format
7517 msgid "umount failed: %m"
7518 msgstr "%s:umount 失敗"
7519
7520 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7521 #, fuzzy, c-format
7522 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7523 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7524
7525 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7526 #, fuzzy, c-format
7527 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7528 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7529
7530 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7531 #, fuzzy, c-format
7532 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7533 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7534
7535 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "invalid block device"
7538 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
7539
7540 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7541 #, fuzzy, c-format
7542 msgid "can't write superblock"
7543 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
7544
7545 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7546 #, fuzzy, c-format
7547 msgid "target is busy"
7548 msgstr "%s 忙碌中"
7549
7550 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7551 #, fuzzy, c-format
7552 msgid "no mount point specified"
7553 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7554
7555 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7556 #, fuzzy, c-format
7557 msgid "must be superuser to unmount"
7558 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7559
7560 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7561 #, fuzzy, c-format
7562 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7563 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7564
7565 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7566 #, fuzzy, c-format
7567 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7568 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7569
7570 #: lib/pager.c:112
7571 #, fuzzy, c-format
7572 msgid "waitpid failed (%s)"
7573 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7574
7575 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7576 #, fuzzy
7577 msgid "cannot open UNIX socket"
7578 msgstr "無法開啟 %s"
7579
7580 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7581 #, fuzzy
7582 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7583 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7584
7585 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7586 #, fuzzy
7587 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7588 msgstr "無法開啟 %s"
7589
7590 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7591 #, c-format
7592 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7593 msgstr ""
7594
7595 #: lib/randutils.c:186
7596 msgid "getrandom() function"
7597 msgstr ""
7598
7599 #: lib/randutils.c:199
7600 msgid "libc pseudo-random functions"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7604 #, c-format
7605 msgid "%s: unable to probe device"
7606 msgstr "%s:無法探查裝置"
7607
7608 #: lib/swapprober.c:32
7609 #, fuzzy, c-format
7610 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7611 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7612
7613 #: lib/swapprober.c:34
7614 #, c-format
7615 msgid "%s: not a valid swap partition"
7616 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7617
7618 #: lib/swapprober.c:41
7619 #, c-format
7620 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7621 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7622
7623 #: lib/timeutils.c:459
7624 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7625 msgstr ""
7626
7627 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7628 #, fuzzy, c-format
7629 msgid "time %ld is out of range."
7630 msgstr "數值超出範圍。\n"
7631
7632 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7633 #, fuzzy, c-format
7634 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7635 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7636
7637 #: login-utils/chfn.c:99
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Change your finger information.\n"
7640 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7641
7642 #: login-utils/chfn.c:102
7643 #, fuzzy
7644 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7645 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7646
7647 #: login-utils/chfn.c:103
7648 #, fuzzy
7649 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7650 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7651
7652 #: login-utils/chfn.c:104
7653 #, fuzzy
7654 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7655 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7656
7657 #: login-utils/chfn.c:105
7658 #, fuzzy
7659 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7660 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7661
7662 #: login-utils/chfn.c:123
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid "field %s is too long"
7665 msgstr "欄位 %s 太長"
7666
7667 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: has illegal characters"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7673 #: login-utils/chfn.c:174
7674 #, c-format
7675 msgid "login.defs forbids setting %s"
7676 msgstr ""
7677
7678 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7679 msgid "Office"
7680 msgstr "辦公室"
7681
7682 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7683 msgid "Office Phone"
7684 msgstr "辦公室電話"
7685
7686 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7687 msgid "Home Phone"
7688 msgstr "住家電話"
7689
7690 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7691 msgid "cannot handle multiple usernames"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: login-utils/chfn.c:247
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Aborted."
7697 msgstr "放棄。"
7698
7699 #: login-utils/chfn.c:310
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: login-utils/chfn.c:312
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: login-utils/chfn.c:395
7710 #, c-format
7711 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7712 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7713
7714 #: login-utils/chfn.c:399
7715 #, c-format
7716 msgid "Finger information changed.\n"
7717 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7718
7719 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "you (user %d) don't exist."
7722 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7723
7724 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7725 #, fuzzy, c-format
7726 msgid "user \"%s\" does not exist."
7727 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7728
7729 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7730 #, fuzzy
7731 msgid "can only change local entries"
7732 msgstr "只能變更本地條目"
7733
7734 #: login-utils/chfn.c:450
7735 #, fuzzy, c-format
7736 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7737 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7738
7739 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7740 msgid "Unknown user context"
7741 msgstr "不明的使用者相關環境"
7742
7743 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "can't set default context for %s"
7746 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7747
7748 #: login-utils/chfn.c:469
7749 #, fuzzy
7750 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7751 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7752
7753 #: login-utils/chfn.c:473
7754 #, c-format
7755 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7756 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7757
7758 #: login-utils/chfn.c:487
7759 #, c-format
7760 msgid "Finger information not changed.\n"
7761 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7762
7763 #: login-utils/chsh.c:77
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Change your login shell.\n"
7766 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7767
7768 #: login-utils/chsh.c:80
7769 #, fuzzy
7770 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7771 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7772
7773 #: login-utils/chsh.c:81
7774 #, fuzzy
7775 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7776 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7777
7778 #: login-utils/chsh.c:229
7779 #, fuzzy
7780 msgid "shell must be a full path name"
7781 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7782
7783 #: login-utils/chsh.c:231
7784 #, fuzzy, c-format
7785 msgid "\"%s\" does not exist"
7786 msgstr "「%s」不存在"
7787
7788 #: login-utils/chsh.c:233
7789 #, fuzzy, c-format
7790 msgid "\"%s\" is not executable"
7791 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7792
7793 #: login-utils/chsh.c:239
7794 #, fuzzy, c-format
7795 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7796 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7797
7798 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7799 #, fuzzy, c-format
7800 msgid ""
7801 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7802 "Use %s -l to see list."
7803 msgstr ""
7804 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
7805 "使用 %s -l 到參看清單。"
7806
7807 #: login-utils/chsh.c:298
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7810 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7811
7812 #: login-utils/chsh.c:324
7813 #, fuzzy
7814 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7815 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7816
7817 #: login-utils/chsh.c:329
7818 #, fuzzy, c-format
7819 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7820 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7821
7822 #: login-utils/chsh.c:333
7823 #, c-format
7824 msgid "Changing shell for %s.\n"
7825 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7826
7827 #: login-utils/chsh.c:341
7828 msgid "New shell"
7829 msgstr "新命令殼"
7830
7831 #: login-utils/chsh.c:349
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Shell not changed."
7834 msgstr "命令殼無法變更。"
7835
7836 #: login-utils/chsh.c:354
7837 #, fuzzy
7838 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7839 msgstr ""
7840 "setpwnam 失敗\n"
7841 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7842
7843 #: login-utils/chsh.c:358
7844 #, fuzzy
7845 msgid ""
7846 "setpwnam failed\n"
7847 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7848 msgstr ""
7849 "setpwnam 失敗\n"
7850 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7851
7852 #: login-utils/chsh.c:362
7853 #, c-format
7854 msgid "Shell changed.\n"
7855 msgstr "shell 已變更。\n"
7856
7857 #: login-utils/islocal.c:96
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7860 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7861
7862 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7863 #: sys-utils/lsipc.c:282
7864 #, fuzzy, c-format
7865 msgid "unknown time format: %s"
7866 msgstr "不明動作:%s"
7867
7868 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7869 #, fuzzy, c-format
7870 msgid "Interrupted %s"
7871 msgstr ""
7872 "\n"
7873 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7874
7875 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7876 msgid "preallocation size exceeded"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: login-utils/last.c:565
7880 #, fuzzy, c-format
7881 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7882 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7883
7884 #: login-utils/last.c:568
7885 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7886 msgstr ""
7887
7888 #: login-utils/last.c:571
7889 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: login-utils/last.c:572
7893 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: login-utils/last.c:573
7897 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7898 msgstr ""
7899
7900 #: login-utils/last.c:575
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7903 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7904
7905 #: login-utils/last.c:576
7906 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: login-utils/last.c:577
7910 #, fuzzy
7911 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7912 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7913
7914 #: login-utils/last.c:578
7915 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: login-utils/last.c:579
7919 #, fuzzy
7920 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7921 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7922
7923 #: login-utils/last.c:580
7924 #, fuzzy
7925 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7926 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7927
7928 #: login-utils/last.c:581
7929 #, fuzzy
7930 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7931 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7932
7933 #: login-utils/last.c:582
7934 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: login-utils/last.c:583
7938 #, fuzzy
7939 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7940 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7941
7942 #: login-utils/last.c:584
7943 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: login-utils/last.c:585
7947 msgid ""
7948 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7949 " notime|short|full|iso\n"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: login-utils/last.c:887
7953 #, fuzzy, c-format
7954 msgid ""
7955 "\n"
7956 "%s begins %s\n"
7957 msgstr ""
7958 "\n"
7959 "wtmp 開始 %s"
7960
7961 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7962 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7963 #, fuzzy
7964 msgid "failed to parse number"
7965 msgstr "剖析列號的時失敗"
7966
7967 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7968 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid "invalid time value \"%s\""
7971 msgstr "無效的逾時引數"
7972
7973 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7974 msgid "Couldn't drop group privileges"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: login-utils/libuser.c:47
7978 #, fuzzy, c-format
7979 msgid "libuser initialization failed: %s."
7980 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7981
7982 #: login-utils/libuser.c:52
7983 #, fuzzy
7984 msgid "changing user attribute failed"
7985 msgstr "變更 %s 模式失敗"
7986
7987 #: login-utils/libuser.c:66
7988 #, c-format
7989 msgid "user attribute not changed: %s"
7990 msgstr ""
7991
7992 #: login-utils/login.c:293
7993 #, fuzzy, c-format
7994 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7995 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7996
7997 #: login-utils/login.c:299
7998 #, c-format
7999 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8000 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8001
8002 #: login-utils/login.c:317
8003 #, fuzzy, c-format
8004 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8005 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
8006
8007 #: login-utils/login.c:321
8008 #, fuzzy, c-format
8009 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8010 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8011
8012 #: login-utils/login.c:382
8013 msgid "FATAL: bad tty"
8014 msgstr "嚴重:不當的 tty"
8015
8016 #: login-utils/login.c:400
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8019 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8020
8021 #: login-utils/login.c:529
8022 #, c-format
8023 msgid "Last login: %.*s "
8024 msgstr "上次登入:%.*s "
8025
8026 #: login-utils/login.c:531
8027 #, c-format
8028 msgid "from %.*s\n"
8029 msgstr "從 %.*s\n"
8030
8031 #: login-utils/login.c:534
8032 #, c-format
8033 msgid "on %.*s\n"
8034 msgstr "於 %.*s\n"
8035
8036 #: login-utils/login.c:552
8037 #, fuzzy
8038 msgid "write lastlog failed"
8039 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8040
8041 #: login-utils/login.c:643
8042 #, c-format
8043 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8044 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8045
8046 #: login-utils/login.c:648
8047 #, c-format
8048 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8049 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8050
8051 #: login-utils/login.c:651
8052 #, c-format
8053 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8054 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8055
8056 #: login-utils/login.c:654
8057 #, c-format
8058 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8059 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8060
8061 #: login-utils/login.c:657
8062 #, c-format
8063 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8064 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8065
8066 #: login-utils/login.c:691
8067 msgid "login: "
8068 msgstr "登入:"
8069
8070 #: login-utils/login.c:722
8071 #, fuzzy, c-format
8072 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8073 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8074
8075 #: login-utils/login.c:723
8076 #, c-format
8077 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8078 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8079
8080 #: login-utils/login.c:793
8081 #, fuzzy, c-format
8082 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8083 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8084
8085 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "Login incorrect\n"
8089 "\n"
8090 msgstr ""
8091 "登入不正確\n"
8092 "\n"
8093
8094 #: login-utils/login.c:816
8095 #, fuzzy, c-format
8096 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8097 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8098
8099 #: login-utils/login.c:822
8100 #, c-format
8101 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8102 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8103
8104 #: login-utils/login.c:830
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "\n"
8108 "Login incorrect\n"
8109 msgstr ""
8110 "\n"
8111 "登入錯誤\n"
8112
8113 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
8114 #, fuzzy
8115 msgid ""
8116 "\n"
8117 "Session setup problem, abort."
8118 msgstr ""
8119 "\n"
8120 "作業階段設定問題,放棄。"
8121
8122 #: login-utils/login.c:859
8123 #, fuzzy
8124 msgid "NULL user name. Abort."
8125 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8126
8127 #: login-utils/login.c:997
8128 #, c-format
8129 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8130 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8131
8132 #: login-utils/login.c:1101
8133 #, fuzzy, c-format
8134 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8135 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8136
8137 #: login-utils/login.c:1103
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Begin a session on the system.\n"
8140 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8141
8142 #: login-utils/login.c:1106
8143 #, fuzzy
8144 msgid " -p do not destroy the environment"
8145 msgstr " -f 不分割長列\n"
8146
8147 #: login-utils/login.c:1107
8148 msgid " -f skip a second login authentication"
8149 msgstr ""
8150
8151 #: login-utils/login.c:1108
8152 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8153 msgstr ""
8154
8155 #: login-utils/login.c:1109
8156 #, fuzzy
8157 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8158 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8159
8160 #: login-utils/login.c:1154
8161 #, fuzzy, c-format
8162 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8163 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
8164
8165 #: login-utils/login.c:1187
8166 #, fuzzy, c-format
8167 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8168 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8169
8170 #: login-utils/login.c:1248
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8173 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8174
8175 #: login-utils/login.c:1269
8176 #, fuzzy, c-format
8177 msgid "groups initialization failed: %m"
8178 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8179
8180 #: login-utils/login.c:1294
8181 #, fuzzy
8182 msgid "setgid() failed"
8183 msgstr "setgid() 失敗"
8184
8185 #: login-utils/login.c:1324
8186 #, c-format
8187 msgid "You have new mail.\n"
8188 msgstr "您有新郵件。\n"
8189
8190 #: login-utils/login.c:1326
8191 #, c-format
8192 msgid "You have mail.\n"
8193 msgstr "您有郵件。\n"
8194
8195 #: login-utils/login.c:1340
8196 msgid "setuid() failed"
8197 msgstr "setuid() 失敗"
8198
8199 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "%s: change directory failed"
8202 msgstr "%s:變更目錄失敗"
8203
8204 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
8205 #, c-format
8206 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8207 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8208
8209 #: login-utils/login.c:1382
8210 #, fuzzy
8211 msgid "couldn't exec shell script"
8212 msgstr "無法 exec 命令稿"
8213
8214 #: login-utils/login.c:1384
8215 #, fuzzy
8216 msgid "no shell"
8217 msgstr "沒有命令殼"
8218
8219 #: login-utils/logindefs.c:213
8220 #, fuzzy, c-format
8221 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8222 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8223
8224 #: login-utils/logindefs.c:383
8225 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
8229 #: sys-utils/lsmem.c:266
8230 msgid "no"
8231 msgstr "否"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
8234 #, fuzzy
8235 msgid "user name"
8236 msgstr "使用者名稱"
8237
8238 #: login-utils/lslogins.c:219
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Username"
8241 msgstr "使用者名稱"
8242
8243 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8244 #, fuzzy
8245 msgid "user ID"
8246 msgstr "使用者識別號"
8247
8248 #: login-utils/lslogins.c:221
8249 msgid "password not required"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: login-utils/lslogins.c:221
8253 msgid "Password not required"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: login-utils/lslogins.c:222
8257 #, fuzzy
8258 msgid "login by password disabled"
8259 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:222
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Login by password disabled"
8264 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8265
8266 #: login-utils/lslogins.c:223
8267 msgid "password defined, but locked"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: login-utils/lslogins.c:223
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Password is locked"
8273 msgstr "密碼:"
8274
8275 #: login-utils/lslogins.c:224
8276 #, fuzzy
8277 msgid "password encryption method"
8278 msgstr "密碼:"
8279
8280 #: login-utils/lslogins.c:224
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Password encryption method"
8283 msgstr "密碼:"
8284
8285 #: login-utils/lslogins.c:225
8286 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:225
8290 #, fuzzy
8291 msgid "No login"
8292 msgstr "登入:"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:226
8295 #, fuzzy
8296 msgid "primary group name"
8297 msgstr "群組名稱"
8298
8299 #: login-utils/lslogins.c:226
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Primary group"
8302 msgstr "主要的"
8303
8304 #: login-utils/lslogins.c:227
8305 #, fuzzy
8306 msgid "primary group ID"
8307 msgstr "處理群組識別號"
8308
8309 #: login-utils/lslogins.c:228
8310 msgid "supplementary group names"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: login-utils/lslogins.c:228
8314 msgid "Supplementary groups"
8315 msgstr ""
8316
8317 #: login-utils/lslogins.c:229
8318 msgid "supplementary group IDs"
8319 msgstr ""
8320
8321 #: login-utils/lslogins.c:229
8322 msgid "Supplementary group IDs"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: login-utils/lslogins.c:230
8326 #, fuzzy
8327 msgid "home directory"
8328 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8329
8330 #: login-utils/lslogins.c:230
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Home directory"
8333 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8334
8335 #: login-utils/lslogins.c:231
8336 #, fuzzy
8337 msgid "login shell"
8338 msgstr "沒有命令殼"
8339
8340 #: login-utils/lslogins.c:231
8341 #, fuzzy
8342 msgid "Shell"
8343 msgstr "沒有命令殼"
8344
8345 #: login-utils/lslogins.c:232
8346 #, fuzzy
8347 msgid "full user name"
8348 msgstr "使用者名稱"
8349
8350 #: login-utils/lslogins.c:232
8351 msgid "Gecos field"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:233
8355 #, fuzzy
8356 msgid "date of last login"
8357 msgstr "略過第一列"
8358
8359 #: login-utils/lslogins.c:233
8360 #, fuzzy
8361 msgid "Last login"
8362 msgstr "上次登入:%.*s "
8363
8364 #: login-utils/lslogins.c:234
8365 msgid "last tty used"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: login-utils/lslogins.c:234
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Last terminal"
8371 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8372
8373 #: login-utils/lslogins.c:235
8374 msgid "hostname during the last session"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: login-utils/lslogins.c:235
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Last hostname"
8380 msgstr "last:gethostname"
8381
8382 #: login-utils/lslogins.c:236
8383 #, fuzzy
8384 msgid "date of last failed login"
8385 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8386
8387 #: login-utils/lslogins.c:236
8388 msgid "Failed login"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: login-utils/lslogins.c:237
8392 #, fuzzy
8393 msgid "where did the login fail?"
8394 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8395
8396 #: login-utils/lslogins.c:237
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Failed login terminal"
8399 msgstr "設定控制終端機時失敗"
8400
8401 #: login-utils/lslogins.c:238
8402 msgid "user's hush settings"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: login-utils/lslogins.c:238
8406 msgid "Hushed"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: login-utils/lslogins.c:239
8410 msgid "days user is warned of password expiration"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: login-utils/lslogins.c:239
8414 msgid "Password expiration warn interval"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: login-utils/lslogins.c:240
8418 msgid "password expiration date"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: login-utils/lslogins.c:240
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Password expiration"
8424 msgstr "密碼:"
8425
8426 #: login-utils/lslogins.c:241
8427 msgid "date of last password change"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: login-utils/lslogins.c:241
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Password changed"
8433 msgstr "密碼:"
8434
8435 #: login-utils/lslogins.c:242
8436 msgid "number of days required between changes"
8437 msgstr ""
8438
8439 #: login-utils/lslogins.c:242
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Minimum change time"
8442 msgstr "沒有變更所做"
8443
8444 #: login-utils/lslogins.c:243
8445 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: login-utils/lslogins.c:243
8449 msgid "Maximum change time"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: login-utils/lslogins.c:244
8453 msgid "the user's security context"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: login-utils/lslogins.c:244
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Selinux context"
8459 msgstr "Linux 純文字"
8460
8461 #: login-utils/lslogins.c:245
8462 #, fuzzy
8463 msgid "number of processes run by the user"
8464 msgstr "最大行程數量"
8465
8466 #: login-utils/lslogins.c:245
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Running processes"
8469 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8470
8471 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8472 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8473 #, c-format
8474 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8478 #, fuzzy
8479 msgid "unsupported time type"
8480 msgstr "不受支援的引數:%s"
8481
8482 #: login-utils/lslogins.c:350
8483 #, fuzzy
8484 msgid "failed to compose time string"
8485 msgstr "剖析大小時失敗"
8486
8487 #: login-utils/lslogins.c:725
8488 #, fuzzy
8489 msgid "failed to get supplementary groups"
8490 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8491
8492 #: login-utils/lslogins.c:992
8493 #, fuzzy, c-format
8494 msgid "cannot found '%s'"
8495 msgstr "無法開啟 %s"
8496
8497 #: login-utils/lslogins.c:1168
8498 #, fuzzy
8499 msgid "internal error: unknown column"
8500 msgstr "內部錯誤"
8501
8502 #: login-utils/lslogins.c:1266
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid ""
8505 "\n"
8506 "Last logs:\n"
8507 msgstr "上次登入:%.*s "
8508
8509 #: login-utils/lslogins.c:1329
8510 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: login-utils/lslogins.c:1332
8514 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: login-utils/lslogins.c:1333
8518 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8522 #, fuzzy
8523 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8524 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8525
8526 #: login-utils/lslogins.c:1335
8527 #, fuzzy
8528 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8529 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8530
8531 #: login-utils/lslogins.c:1336
8532 #, fuzzy
8533 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8534 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8535
8536 #: login-utils/lslogins.c:1337
8537 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: login-utils/lslogins.c:1338
8541 #, fuzzy
8542 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8543 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8544
8545 #: login-utils/lslogins.c:1339
8546 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8547 msgstr ""
8548
8549 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8550 #, fuzzy
8551 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8552 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8553
8554 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8555 #, fuzzy
8556 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8557 msgstr " -f 不分割長列\n"
8558
8559 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8560 #, fuzzy
8561 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8562 msgstr " -f 不分割長列\n"
8563
8564 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8565 #, fuzzy
8566 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8567 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8568
8569 #: login-utils/lslogins.c:1344
8570 #, fuzzy
8571 msgid " --output-all output all columns\n"
8572 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8573
8574 #: login-utils/lslogins.c:1345
8575 #, fuzzy
8576 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8577 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8578
8579 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8580 #, fuzzy
8581 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8582 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8583
8584 #: login-utils/lslogins.c:1347
8585 #, fuzzy
8586 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8587 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8588
8589 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8590 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: login-utils/lslogins.c:1349
8594 #, fuzzy
8595 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8596 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8597
8598 #: login-utils/lslogins.c:1350
8599 #, fuzzy
8600 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8601 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8602
8603 #: login-utils/lslogins.c:1351
8604 #, fuzzy
8605 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8606 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8607
8608 #: login-utils/lslogins.c:1352
8609 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: login-utils/lslogins.c:1353
8613 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: login-utils/lslogins.c:1537
8617 #, fuzzy
8618 msgid "failed to request selinux state"
8619 msgstr "剖析開始時失敗"
8620
8621 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8622 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8623 msgstr ""
8624
8625 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8626 #, fuzzy
8627 msgid "could not set terminal attributes"
8628 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8629
8630 #: login-utils/newgrp.c:57
8631 #, fuzzy
8632 msgid "getline() failed"
8633 msgstr "setgid() 失敗"
8634
8635 #: login-utils/newgrp.c:150
8636 msgid "Password: "
8637 msgstr "密碼:"
8638
8639 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8640 #, fuzzy
8641 msgid "crypt failed"
8642 msgstr "寫入失敗"
8643
8644 #: login-utils/newgrp.c:173
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid " %s <group>\n"
8647 msgstr " %s <group>\n"
8648
8649 #: login-utils/newgrp.c:176
8650 msgid "Log in to a new group.\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: login-utils/newgrp.c:212
8654 #, fuzzy
8655 msgid "who are you?"
8656 msgstr "誰是您?"
8657
8658 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8659 #: sys-utils/unshare.c:522
8660 #, fuzzy
8661 msgid "setgid failed"
8662 msgstr "setgid 失敗"
8663
8664 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8665 #, fuzzy
8666 msgid "no such group"
8667 msgstr "沒有此類群組"
8668
8669 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8670 #, fuzzy
8671 msgid "setuid failed"
8672 msgstr "setuid 失敗"
8673
8674 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8675 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8676 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8677 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8678 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid " %s [options]\n"
8681 msgstr " %s [選項]\n"
8682
8683 #: login-utils/nologin.c:30
8684 msgid "Politely refuse a login.\n"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: login-utils/nologin.c:85
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid "This account is currently not available.\n"
8690 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8691
8692 #: login-utils/su-common.c:229
8693 msgid " (core dumped)"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8697 #, fuzzy
8698 msgid "failed to get terminal attributes"
8699 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
8700
8701 #: login-utils/su-common.c:304
8702 #, fuzzy
8703 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8704 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
8705
8706 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8707 #, fuzzy
8708 msgid "cannot block signals"
8709 msgstr "無法區塊信號"
8710
8711 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8712 #, fuzzy
8713 msgid "poll failed"
8714 msgstr "意見調查() 失敗"
8715
8716 #: login-utils/su-common.c:677
8717 #, fuzzy
8718 msgid "failed to modify environment"
8719 msgstr "開啟目錄時失敗"
8720
8721 #: login-utils/su-common.c:713
8722 msgid "may not be used by non-root users"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: login-utils/su-common.c:737
8726 #, fuzzy
8727 msgid "authentication failed"
8728 msgstr "tcgetattr 失敗"
8729
8730 #: login-utils/su-common.c:750
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid "cannot open session: %s"
8733 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8734
8735 #: login-utils/su-common.c:786
8736 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: login-utils/su-common.c:794
8740 #, fuzzy
8741 msgid "cannot initialize signal mask"
8742 msgstr "無法區塊信號"
8743
8744 #: login-utils/su-common.c:804
8745 #, fuzzy
8746 msgid "cannot set signal handler for session"
8747 msgstr "無法設定信號處理程式"
8748
8749 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8750 #: term-utils/script.c:871
8751 #, fuzzy
8752 msgid "cannot set signal handler"
8753 msgstr "無法設定信號處理程式"
8754
8755 #: login-utils/su-common.c:820
8756 #, fuzzy
8757 msgid "cannot set signal mask"
8758 msgstr "無法設定信號處理程式"
8759
8760 #: login-utils/su-common.c:848
8761 #, fuzzy
8762 msgid "cannot create child process"
8763 msgstr "無法建立子行程"
8764
8765 #: login-utils/su-common.c:867
8766 #, fuzzy, c-format
8767 msgid "cannot change directory to %s"
8768 msgstr "無法變更目錄到 %s"
8769
8770 #: login-utils/su-common.c:886
8771 #, fuzzy, c-format
8772 msgid ""
8773 "\n"
8774 "Session terminated, killing shell..."
8775 msgstr ""
8776 "\n"
8777 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8778
8779 #: login-utils/su-common.c:897
8780 #, fuzzy, c-format
8781 msgid " ...killed.\n"
8782 msgstr "...killed。\n"
8783
8784 #: login-utils/su-common.c:998
8785 #, fuzzy
8786 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8787 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8788
8789 #: login-utils/su-common.c:1075
8790 #, fuzzy
8791 msgid "cannot set groups"
8792 msgstr "無法設定群組"
8793
8794 #: login-utils/su-common.c:1081
8795 #, fuzzy, c-format
8796 msgid "failed to user credentials: %s"
8797 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8798
8799 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8800 msgid "cannot set group id"
8801 msgstr "無法設定群組識別號"
8802
8803 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8804 msgid "cannot set user id"
8805 msgstr "無法設定使用者識別號"
8806
8807 #: login-utils/su-common.c:1161
8808 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8809 msgstr ""
8810
8811 #: login-utils/su-common.c:1162
8812 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: login-utils/su-common.c:1165
8816 #, fuzzy
8817 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8818 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8819
8820 #: login-utils/su-common.c:1166
8821 #, fuzzy
8822 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8823 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8824
8825 #: login-utils/su-common.c:1169
8826 #, fuzzy
8827 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8828 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8829
8830 #: login-utils/su-common.c:1170
8831 #, fuzzy
8832 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8833 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8834
8835 #: login-utils/su-common.c:1171
8836 #, fuzzy
8837 msgid ""
8838 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8839 " and do not create a new session\n"
8840 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8841
8842 #: login-utils/su-common.c:1173
8843 #, fuzzy
8844 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8845 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8846
8847 #: login-utils/su-common.c:1174
8848 #, fuzzy
8849 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8850 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8851
8852 #: login-utils/su-common.c:1175
8853 #, fuzzy
8854 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8855 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8856
8857 #: login-utils/su-common.c:1185
8858 #, fuzzy, c-format
8859 msgid ""
8860 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8861 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8862 msgstr ""
8863 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8864 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8865
8866 #: login-utils/su-common.c:1190
8867 msgid ""
8868 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8869 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8870 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: login-utils/su-common.c:1195
8874 #, fuzzy
8875 msgid " -u, --user <user> username\n"
8876 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8877
8878 #: login-utils/su-common.c:1206
8879 #, fuzzy, c-format
8880 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8881 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8882
8883 #: login-utils/su-common.c:1210
8884 #, fuzzy
8885 msgid ""
8886 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8887 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8888 msgstr ""
8889 "\n"
8890 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8891 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8892
8893 #: login-utils/su-common.c:1256
8894 #, c-format
8895 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8896 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8897 msgstr[0] ""
8898
8899 #: login-utils/su-common.c:1262
8900 #, fuzzy, c-format
8901 msgid "group %s does not exist"
8902 msgstr "使用者 %s 不存在"
8903
8904 #: login-utils/su-common.c:1376
8905 msgid "--pty is not supported for your system"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: login-utils/su-common.c:1410
8909 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: login-utils/su-common.c:1424
8913 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: login-utils/su-common.c:1427
8917 #, fuzzy
8918 msgid "no command was specified"
8919 msgstr "未指定任何動作"
8920
8921 #: login-utils/su-common.c:1439
8922 msgid "only root can specify alternative groups"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: login-utils/su-common.c:1449
8926 #, fuzzy, c-format
8927 msgid "user %s does not exist"
8928 msgstr "使用者 %s 不存在"
8929
8930 #: login-utils/su-common.c:1482
8931 #, fuzzy, c-format
8932 msgid "using restricted shell %s"
8933 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8934
8935 #: login-utils/su-common.c:1513
8936 #, fuzzy, c-format
8937 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8938 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8939
8940 #: login-utils/sulogin.c:130
8941 #, fuzzy
8942 msgid "tcgetattr failed"
8943 msgstr "tcgetattr 失敗"
8944
8945 #: login-utils/sulogin.c:208
8946 #, fuzzy
8947 msgid "tcsetattr failed"
8948 msgstr "tcsetattr 失敗"
8949
8950 #: login-utils/sulogin.c:470
8951 #, fuzzy, c-format
8952 msgid "%s: no entry for root\n"
8953 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8954
8955 #: login-utils/sulogin.c:497
8956 #, fuzzy, c-format
8957 msgid "%s: no entry for root"
8958 msgstr "%s:沒有條目用於根"
8959
8960 #: login-utils/sulogin.c:502
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid "%s: root password garbled"
8963 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8964
8965 #: login-utils/sulogin.c:531
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "\n"
8969 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8970 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8971 "\n"
8972 "Press Enter to continue.\n"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: login-utils/sulogin.c:537
8976 #, fuzzy, c-format
8977 msgid "Give root password for login: "
8978 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8979
8980 #: login-utils/sulogin.c:539
8981 #, fuzzy, c-format
8982 msgid "Press Enter for login: "
8983 msgstr "按下輸入用於維護"
8984
8985 #: login-utils/sulogin.c:542
8986 #, fuzzy, c-format
8987 msgid "Give root password for maintenance\n"
8988 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8989
8990 #: login-utils/sulogin.c:544
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8993 msgstr "按下輸入用於維護"
8994
8995 #: login-utils/sulogin.c:545
8996 #, fuzzy, c-format
8997 msgid "(or press Control-D to continue): "
8998 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8999
9000 #: login-utils/sulogin.c:735
9001 #, fuzzy
9002 msgid "change directory to system root failed"
9003 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
9004
9005 #: login-utils/sulogin.c:784
9006 #, fuzzy
9007 msgid "setexeccon failed"
9008 msgstr "setexeccon 失敗"
9009
9010 #: login-utils/sulogin.c:805
9011 #, fuzzy, c-format
9012 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9013 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9014
9015 #: login-utils/sulogin.c:808
9016 msgid "Single-user login.\n"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: login-utils/sulogin.c:811
9020 #, fuzzy
9021 msgid ""
9022 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9023 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9024 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9025 msgstr ""
9026 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9027 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9028 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9029
9030 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
9031 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
9032 #, fuzzy
9033 msgid "invalid timeout argument"
9034 msgstr "無效的逾時引數"
9035
9036 #: login-utils/sulogin.c:886
9037 #, fuzzy
9038 msgid "only superuser can run this program"
9039 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9040
9041 #: login-utils/sulogin.c:929
9042 #, fuzzy
9043 msgid "cannot open console"
9044 msgstr "無法開啟 %s"
9045
9046 #: login-utils/sulogin.c:936
9047 #, fuzzy
9048 msgid "cannot open password database"
9049 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
9050
9051 #: login-utils/sulogin.c:1010
9052 #, fuzzy, c-format
9053 msgid ""
9054 "cannot execute su shell\n"
9055 "\n"
9056 msgstr "無法取得磁碟大小"
9057
9058 #: login-utils/sulogin.c:1017
9059 #, fuzzy
9060 msgid ""
9061 "Timed out\n"
9062 "\n"
9063 msgstr "已逾時"
9064
9065 #: login-utils/sulogin.c:1049
9066 #, fuzzy
9067 msgid ""
9068 "cannot wait on su shell\n"
9069 "\n"
9070 msgstr "無法取得磁碟大小"
9071
9072 #: login-utils/utmpdump.c:173
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid "%s: cannot get file position"
9075 msgstr "%s:無法刪除分割區"
9076
9077 #: login-utils/utmpdump.c:177
9078 #, c-format
9079 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9080 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9081
9082 #: login-utils/utmpdump.c:186
9083 #, c-format
9084 msgid "%s: cannot read inotify events"
9085 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9086
9087 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9090 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9091
9092 #: login-utils/utmpdump.c:306
9093 #, fuzzy, c-format
9094 msgid " %s [options] [filename]\n"
9095 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9096
9097 #: login-utils/utmpdump.c:309
9098 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: login-utils/utmpdump.c:312
9102 #, fuzzy
9103 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9104 msgstr ""
9105 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9106 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9107
9108 #: login-utils/utmpdump.c:313
9109 #, fuzzy
9110 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9111 msgstr ""
9112 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9113 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9114
9115 #: login-utils/utmpdump.c:314
9116 #, fuzzy
9117 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9118 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9119
9120 #: login-utils/utmpdump.c:378
9121 #, fuzzy
9122 msgid "following standard input is unsupported"
9123 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9124
9125 #: login-utils/utmpdump.c:384
9126 #, fuzzy, c-format
9127 msgid "Utmp undump of %s\n"
9128 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9129
9130 #: login-utils/utmpdump.c:387
9131 #, fuzzy, c-format
9132 msgid "Utmp dump of %s\n"
9133 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9134
9135 #: login-utils/vipw.c:145
9136 #, fuzzy
9137 msgid "can't open temporary file"
9138 msgstr "無法開啟暫存檔"
9139
9140 #: login-utils/vipw.c:161
9141 #, fuzzy, c-format
9142 msgid "%s: create a link to %s failed"
9143 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9144
9145 #: login-utils/vipw.c:168
9146 #, fuzzy, c-format
9147 msgid "Can't get context for %s"
9148 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9149
9150 #: login-utils/vipw.c:174
9151 #, fuzzy, c-format
9152 msgid "Can't set context for %s"
9153 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9154
9155 #: login-utils/vipw.c:239
9156 #, fuzzy, c-format
9157 msgid "%s unchanged"
9158 msgstr "%s 未變更"
9159
9160 #: login-utils/vipw.c:257
9161 #, fuzzy
9162 msgid "cannot get lock"
9163 msgstr "無法提取鎖定"
9164
9165 #: login-utils/vipw.c:284
9166 #, fuzzy
9167 msgid "no changes made"
9168 msgstr "沒有變更所做"
9169
9170 #: login-utils/vipw.c:293
9171 #, fuzzy
9172 msgid "cannot chmod file"
9173 msgstr "無法 chmod 檔案"
9174
9175 #: login-utils/vipw.c:308
9176 msgid "Edit the password or group file.\n"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: login-utils/vipw.c:360
9180 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9181 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9182
9183 #: login-utils/vipw.c:361
9184 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9185 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9186
9187 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9188 #. * which means they can be translated.
9189 #: login-utils/vipw.c:365
9190 #, c-format
9191 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9192 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9193
9194 #: misc-utils/blkid.c:70
9195 #, c-format
9196 msgid ""
9197 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9198 "\n"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: misc-utils/blkid.c:71
9202 #, c-format
9203 msgid ""
9204 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9205 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9206 "\n"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: misc-utils/blkid.c:73
9210 #, c-format
9211 msgid ""
9212 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9213 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9214 "\n"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: misc-utils/blkid.c:75
9218 #, c-format
9219 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: misc-utils/blkid.c:77
9223 #, fuzzy
9224 msgid ""
9225 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9226 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9227 msgstr ""
9228 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9229 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9230 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9231 " 預設是 %s\n"
9232
9233 #: misc-utils/blkid.c:79
9234 #, fuzzy
9235 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9236 msgstr " -f 不分割長列\n"
9237
9238 #: misc-utils/blkid.c:80
9239 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: misc-utils/blkid.c:81
9243 msgid ""
9244 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9245 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: misc-utils/blkid.c:83
9249 #, fuzzy
9250 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9251 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9252
9253 #: misc-utils/blkid.c:84
9254 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: misc-utils/blkid.c:85
9258 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: misc-utils/blkid.c:86
9262 #, fuzzy
9263 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9264 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9265
9266 #: misc-utils/blkid.c:87
9267 #, fuzzy
9268 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9269 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9270
9271 #: misc-utils/blkid.c:88
9272 #, fuzzy
9273 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9274 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9275
9276 #: misc-utils/blkid.c:89
9277 #, fuzzy
9278 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9279 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9280
9281 #: misc-utils/blkid.c:91
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Low-level probing options:\n"
9284 msgstr "輸出格式:\n"
9285
9286 #: misc-utils/blkid.c:92
9287 #, fuzzy
9288 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9289 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9290
9291 #: misc-utils/blkid.c:93
9292 #, fuzzy
9293 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9294 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9295
9296 #: misc-utils/blkid.c:94
9297 #, fuzzy
9298 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9299 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9300
9301 #: misc-utils/blkid.c:95
9302 #, fuzzy
9303 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9304 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9305
9306 #: misc-utils/blkid.c:96
9307 #, fuzzy
9308 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9309 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9310
9311 #: misc-utils/blkid.c:97
9312 #, fuzzy
9313 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9314 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9315
9316 #: misc-utils/blkid.c:98
9317 #, fuzzy
9318 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9319 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9320
9321 #: misc-utils/blkid.c:232
9322 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: misc-utils/blkid.c:234
9326 #, fuzzy
9327 msgid "(in use)"
9328 msgstr "標記為使用中"
9329
9330 #: misc-utils/blkid.c:236
9331 #, fuzzy
9332 msgid "(not mounted)"
9333 msgstr "%s:無法掛載"
9334
9335 #: misc-utils/blkid.c:504
9336 #, fuzzy, c-format
9337 msgid "error: %s"
9338 msgstr "剖析錯誤:%s"
9339
9340 #: misc-utils/blkid.c:549
9341 #, c-format
9342 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: misc-utils/blkid.c:595
9346 #, fuzzy, c-format
9347 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9348 msgstr "不明引數:%s"
9349
9350 #: misc-utils/blkid.c:612
9351 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: misc-utils/blkid.c:761
9355 #, fuzzy, c-format
9356 msgid "unsupported output format %s"
9357 msgstr "不受支援的引數:%s"
9358
9359 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
9360 #, fuzzy
9361 msgid "invalid offset argument"
9362 msgstr "無效的偏移引數"
9363
9364 #: misc-utils/blkid.c:771
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Too many tags specified"
9367 msgstr "未指定任何動作"
9368
9369 #: misc-utils/blkid.c:777
9370 #, fuzzy
9371 msgid "invalid size argument"
9372 msgstr "無效的時間引數"
9373
9374 #: misc-utils/blkid.c:781
9375 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: misc-utils/blkid.c:788
9379 msgid "-t needs NAME=value pair"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: misc-utils/blkid.c:794
9383 #, fuzzy, c-format
9384 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9385 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9386
9387 #: misc-utils/blkid.c:840
9388 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: misc-utils/blkid.c:853
9392 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: misc-utils/blkid.c:903
9396 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: misc-utils/cal.c:411
9400 #, fuzzy
9401 msgid "invalid month argument"
9402 msgstr "無效的長度引數"
9403
9404 #: misc-utils/cal.c:419
9405 #, fuzzy
9406 msgid "invalid week argument"
9407 msgstr "無效的速度引數"
9408
9409 #: misc-utils/cal.c:421
9410 #, fuzzy
9411 msgid "illegal week value: use 1-54"
9412 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9413
9414 #: misc-utils/cal.c:465
9415 #, fuzzy, c-format
9416 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9417 msgstr "剖析大小時失敗"
9418
9419 #: misc-utils/cal.c:474
9420 #, fuzzy
9421 msgid "illegal day value"
9422 msgstr "不合法的天值"
9423
9424 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9425 #, c-format
9426 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9427 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9428
9429 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9430 msgid "illegal month value: use 1-12"
9431 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9432
9433 #: misc-utils/cal.c:484
9434 #, fuzzy, c-format
9435 msgid "unknown month name: %s"
9436 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9437
9438 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9439 #, fuzzy
9440 msgid "illegal year value"
9441 msgstr "不合法的天值"
9442
9443 #: misc-utils/cal.c:493
9444 #, fuzzy
9445 msgid "illegal year value: use positive integer"
9446 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9447
9448 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9449 #, c-format
9450 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: misc-utils/cal.c:1116
9454 #, fuzzy, c-format
9455 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9456 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9457
9458 #: misc-utils/cal.c:1117
9459 #, fuzzy, c-format
9460 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9461 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9462
9463 #: misc-utils/cal.c:1120
9464 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: misc-utils/cal.c:1121
9468 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: misc-utils/cal.c:1124
9472 #, fuzzy
9473 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9474 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9475
9476 #: misc-utils/cal.c:1125
9477 #, fuzzy
9478 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9479 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9480
9481 #: misc-utils/cal.c:1126
9482 #, fuzzy
9483 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9484 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9485
9486 #: misc-utils/cal.c:1127
9487 #, fuzzy
9488 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9489 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9490
9491 #: misc-utils/cal.c:1128
9492 #, fuzzy
9493 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9494 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9495
9496 #: misc-utils/cal.c:1129
9497 #, fuzzy
9498 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9499 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9500
9501 #: misc-utils/cal.c:1130
9502 #, fuzzy
9503 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9504 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9505
9506 #: misc-utils/cal.c:1131
9507 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: misc-utils/cal.c:1132
9511 #, fuzzy
9512 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9513 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9514
9515 #: misc-utils/cal.c:1133
9516 #, fuzzy
9517 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9518 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9519
9520 #: misc-utils/cal.c:1134
9521 #, fuzzy
9522 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9523 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9524
9525 #: misc-utils/cal.c:1135
9526 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: misc-utils/cal.c:1136
9530 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9531 msgstr ""
9532
9533 #: misc-utils/fincore.c:61
9534 #, fuzzy
9535 msgid "file data resident in memory in pages"
9536 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9537
9538 #: misc-utils/fincore.c:62
9539 #, fuzzy
9540 msgid "file data resident in memory in bytes"
9541 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9542
9543 #: misc-utils/fincore.c:63
9544 #, fuzzy
9545 msgid "size of the file"
9546 msgstr "大小的裝置"
9547
9548 #: misc-utils/fincore.c:64
9549 #, fuzzy
9550 msgid "file name"
9551 msgstr "檔名"
9552
9553 #: misc-utils/fincore.c:174
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid "failed to do mincore: %s"
9556 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9557
9558 #: misc-utils/fincore.c:210
9559 #, fuzzy, c-format
9560 msgid "failed to do mmap: %s"
9561 msgstr "讀取時失敗:%s"
9562
9563 #: misc-utils/fincore.c:236
9564 #, fuzzy, c-format
9565 msgid "failed to open: %s"
9566 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9567
9568 #: misc-utils/fincore.c:241
9569 #, fuzzy, c-format
9570 msgid "failed to do fstat: %s"
9571 msgstr "讀取時失敗:%s"
9572
9573 #: misc-utils/fincore.c:262
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid " %s [options] file...\n"
9576 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9577
9578 #: misc-utils/fincore.c:265
9579 #, fuzzy
9580 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9581 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9582
9583 #: misc-utils/fincore.c:266
9584 #, fuzzy
9585 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9586 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9587
9588 #: misc-utils/fincore.c:267
9589 #, fuzzy
9590 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9591 msgstr " -f 不分割長列\n"
9592
9593 #: misc-utils/fincore.c:268
9594 #, fuzzy
9595 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9596 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9597
9598 #: misc-utils/fincore.c:269
9599 #, fuzzy
9600 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9601 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9602
9603 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9604 #, fuzzy
9605 msgid "no file specified"
9606 msgstr "沒有檔案指定的"
9607
9608 #: misc-utils/findfs.c:28
9609 #, c-format
9610 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: misc-utils/findfs.c:32
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9616 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9617
9618 #: misc-utils/findfs.c:74
9619 #, c-format
9620 msgid "unable to resolve '%s'"
9621 msgstr "無法解決「%s」"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt.c:99
9624 #, fuzzy
9625 msgid "source device"
9626 msgstr "來源裝置"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt.c:100
9629 #, fuzzy
9630 msgid "mountpoint"
9631 msgstr "mountpoint"
9632
9633 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9634 #, fuzzy
9635 msgid "filesystem type"
9636 msgstr "檔案系統型態"
9637
9638 #: misc-utils/findmnt.c:102
9639 #, fuzzy
9640 msgid "all mount options"
9641 msgstr "所有掛載選項"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt.c:103
9644 #, fuzzy
9645 msgid "VFS specific mount options"
9646 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt.c:104
9649 #, fuzzy
9650 msgid "FS specific mount options"
9651 msgstr "FS 特定的掛載選項"
9652
9653 #: misc-utils/findmnt.c:105
9654 #, fuzzy
9655 msgid "filesystem label"
9656 msgstr "檔案系統標貼"
9657
9658 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9659 #, fuzzy
9660 msgid "filesystem UUID"
9661 msgstr "檔案系統 UUID"
9662
9663 #: misc-utils/findmnt.c:107
9664 #, fuzzy
9665 msgid "partition label"
9666 msgstr "分割標貼"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9669 #, fuzzy
9670 msgid "major:minor device number"
9671 msgstr "主要的:次級裝置數字"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt.c:110
9674 #, fuzzy
9675 msgid "action detected by --poll"
9676 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9677
9678 #: misc-utils/findmnt.c:111
9679 #, fuzzy
9680 msgid "old mount options saved by --poll"
9681 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9682
9683 #: misc-utils/findmnt.c:112
9684 #, fuzzy
9685 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9686 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9689 #, fuzzy
9690 msgid "filesystem size"
9691 msgstr "檔案系統大小"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9694 #, fuzzy
9695 msgid "filesystem size available"
9696 msgstr "檔案系統大小可用"
9697
9698 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9699 #, fuzzy
9700 msgid "filesystem size used"
9701 msgstr "檔案系統大小使用"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9704 #, fuzzy
9705 msgid "filesystem use percentage"
9706 msgstr "檔案系統使用百分比"
9707
9708 #: misc-utils/findmnt.c:117
9709 #, fuzzy
9710 msgid "filesystem root"
9711 msgstr "檔案系統根"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:118
9714 #, fuzzy
9715 msgid "task ID"
9716 msgstr "任務識別號"
9717
9718 #: misc-utils/findmnt.c:119
9719 #, fuzzy
9720 msgid "mount ID"
9721 msgstr "掛載"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:120
9724 #, fuzzy
9725 msgid "optional mount fields"
9726 msgstr "mount:掛載時失敗"
9727
9728 #: misc-utils/findmnt.c:121
9729 #, fuzzy
9730 msgid "VFS propagation flags"
9731 msgstr "分割旗標"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt.c:122
9734 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: misc-utils/findmnt.c:123
9738 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: misc-utils/findmnt.c:333
9742 #, fuzzy, c-format
9743 msgid "unknown action: %s"
9744 msgstr "不明動作:%s"
9745
9746 #: misc-utils/findmnt.c:643
9747 #, fuzzy
9748 msgid "mount"
9749 msgstr "掛載"
9750
9751 #: misc-utils/findmnt.c:646
9752 #, fuzzy
9753 msgid "umount"
9754 msgstr "umount"
9755
9756 #: misc-utils/findmnt.c:649
9757 #, fuzzy
9758 msgid "remount"
9759 msgstr "remount"
9760
9761 #: misc-utils/findmnt.c:652
9762 #, fuzzy
9763 msgid "move"
9764 msgstr "移動"
9765
9766 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9767 #: sys-utils/mount.c:375
9768 #, fuzzy
9769 msgid "failed to initialize libmount table"
9770 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9771
9772 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9773 #, fuzzy, c-format
9774 msgid "can't read %s"
9775 msgstr "無法讀取 %s"
9776
9777 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9778 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9779 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9780 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9781 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9782 #: sys-utils/umount.c:187
9783 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9784 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9785
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9787 #, fuzzy
9788 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9789 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9790
9791 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9792 #, fuzzy
9793 msgid "poll() failed"
9794 msgstr "意見調查() 失敗"
9795
9796 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9797 #, fuzzy, c-format
9798 msgid ""
9799 " %1$s [options]\n"
9800 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9801 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9802 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9803 msgstr ""
9804 " %1$s [選項]\n"
9805 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9806 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9807 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9808
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9812 msgstr "檔案系統型態"
9813
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9815 #, fuzzy
9816 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9817 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9818
9819 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9820 #, fuzzy
9821 msgid ""
9822 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9823 " (includes user space mount options)\n"
9824 msgstr ""
9825 "\n"
9826 "選項:\n"
9827 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9828 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9829 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9830 " 檔案系統 (預設)\n"
9831 "\n"
9832
9833 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9834 #, fuzzy
9835 msgid ""
9836 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9837 " filesystems (default)\n"
9838 msgstr ""
9839 "\n"
9840 "選項:\n"
9841 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9842 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9843 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9844 " 檔案系統 (預設)\n"
9845 "\n"
9846
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9848 #, fuzzy
9849 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9850 msgstr ""
9851 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9852 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9853 "\n"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9856 #, fuzzy
9857 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9858 msgstr ""
9859 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9860 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9861 "\n"
9862
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9864 #, fuzzy
9865 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9866 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9867
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9869 #, fuzzy
9870 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9871 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9872
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9874 #, fuzzy
9875 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9876 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9877
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9879 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9883 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9887 #, fuzzy
9888 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9889 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9890
9891 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9892 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9896 msgid ""
9897 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9898 " to device names\n"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9902 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9906 #, fuzzy
9907 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9908 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9909
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9911 #, fuzzy
9912 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9913 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9914
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9916 #: sys-utils/rfkill.c:581
9917 #, fuzzy
9918 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9919 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9920
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9922 #, fuzzy
9923 msgid " -l, --list use list format output\n"
9924 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9925
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9927 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9928 msgstr ""
9929
9930 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9931 #, fuzzy
9932 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9933 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9934
9935 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9936 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9937 msgstr ""
9938
9939 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9940 #, fuzzy
9941 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9942 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9943
9944 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9945 #, fuzzy
9946 msgid " --output-all output all available columns\n"
9947 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9948
9949 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9950 #, fuzzy
9951 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9952 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9953
9954 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9955 #, fuzzy
9956 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9957 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9958
9959 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9960 #, fuzzy
9961 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9962 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9963
9964 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9965 #, fuzzy
9966 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9967 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9968
9969 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9970 #, fuzzy
9971 msgid " --real print only real filesystems\n"
9972 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9973
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9975 msgid ""
9976 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9977 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9981 #, fuzzy
9982 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9983 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9984
9985 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9986 #, fuzzy
9987 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9988 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9989
9990 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9991 #, fuzzy
9992 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9993 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9994
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9996 #, fuzzy
9997 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9998 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9999
10000 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10001 #, fuzzy
10002 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10003 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10004
10005 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
10006 #, fuzzy
10007 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10008 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10009
10010 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10011 #, fuzzy
10012 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10013 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10014
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10016 #, fuzzy
10017 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10018 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10019
10020 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10021 #, fuzzy
10022 msgid " --verbose print more details\n"
10023 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10024
10025 #: misc-utils/findmnt.c:1390
10026 #, c-format
10027 msgid "unknown direction '%s'"
10028 msgstr "不明方向「%s」"
10029
10030 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10031 #, fuzzy
10032 msgid "invalid TID argument"
10033 msgstr "無效的 TID 引數"
10034
10035 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10036 #, fuzzy
10037 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10038 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10039
10040 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10041 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10042 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
10045 msgid "failed to initialize libmount cache"
10046 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10049 #, fuzzy, c-format
10050 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10051 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10052
10053 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10054 #, fuzzy
10055 msgid "target specified more than once"
10056 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10057
10058 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10059 #, c-format
10060 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10061 msgstr ""
10062
10063 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10064 msgid "undefined target (fs_file)"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10068 #, c-format
10069 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10073 #, c-format
10074 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10078 #, fuzzy, c-format
10079 msgid "unreachable target: %m"
10080 msgstr "無法讀取 %s"
10081
10082 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10083 #, fuzzy
10084 msgid "target is not a directory"
10085 msgstr "%s:並非目錄"
10086
10087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10088 msgid "target exists"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10092 #, c-format
10093 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "unreachable: %s=%s"
10099 msgstr "讀取失敗:%s"
10100
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10102 #, fuzzy, c-format
10103 msgid "%s=%s translated to %s"
10104 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10105
10106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10107 msgid "undefined source (fs_spec)"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10111 #, fuzzy, c-format
10112 msgid "unsupported source tag: %s"
10113 msgstr "不受支援的引數:%s"
10114
10115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10116 #, c-format
10117 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10121 #, fuzzy, c-format
10122 msgid "unreachable source: %s: %m"
10123 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10124
10125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10126 #, c-format
10127 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10128 msgstr ""
10129
10130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10131 #, fuzzy, c-format
10132 msgid "source %s is not a block device"
10133 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10134
10135 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10136 #, fuzzy, c-format
10137 msgid "source %s exists"
10138 msgstr "來源裝置"
10139
10140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10141 #, fuzzy, c-format
10142 msgid "VFS options: %s"
10143 msgstr "%s:選項 "
10144
10145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10146 #, fuzzy, c-format
10147 msgid "FS options: %s"
10148 msgstr "%s:選項 "
10149
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10151 #, fuzzy, c-format
10152 msgid "userspace options: %s"
10153 msgstr "資源選項:\n"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10156 #, fuzzy, c-format
10157 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10158 msgstr "不受支援的引數:%s"
10159
10160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10161 #, fuzzy
10162 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10163 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10164
10165 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10166 #, c-format
10167 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10171 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10175 #, fuzzy, c-format
10176 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10177 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10180 #, fuzzy
10181 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10182 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10185 #, c-format
10186 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10187 msgstr ""
10188
10189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10190 #, fuzzy, c-format
10191 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10192 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10193
10194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10195 #, fuzzy, c-format
10196 msgid "FS type is %s"
10197 msgstr "類型:%s\n"
10198
10199 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10200 #, c-format
10201 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10205 #, fuzzy, c-format
10206 msgid "%d parse error"
10207 msgid_plural "%d parse errors"
10208 msgstr[0] "剖析錯誤\n"
10209
10210 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10211 #, fuzzy, c-format
10212 msgid ", %d error"
10213 msgid_plural ", %d errors"
10214 msgstr[0] ",錯誤"
10215
10216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10217 #, c-format
10218 msgid ", %d warning"
10219 msgid_plural ", %d warnings"
10220 msgstr[0] ""
10221
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10223 #, c-format
10224 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: misc-utils/getopt.c:302
10228 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10229 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10230
10231 #: misc-utils/getopt.c:323
10232 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10233 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10234
10235 #: misc-utils/getopt.c:330
10236 #, fuzzy, c-format
10237 msgid ""
10238 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10239 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10240 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10241 msgstr ""
10242 " %1$s optstring 參數\n"
10243 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10244 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10245
10246 #: misc-utils/getopt.c:336
10247 #, fuzzy
10248 msgid "Parse command options.\n"
10249 msgstr "所有掛載選項"
10250
10251 #: misc-utils/getopt.c:339
10252 #, fuzzy
10253 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10254 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10255
10256 #: misc-utils/getopt.c:340
10257 #, fuzzy
10258 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10259 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10260
10261 #: misc-utils/getopt.c:341
10262 #, fuzzy
10263 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10264 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10265
10266 #: misc-utils/getopt.c:342
10267 #, fuzzy
10268 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10269 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10270
10271 #: misc-utils/getopt.c:343
10272 #, fuzzy
10273 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10274 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10275
10276 #: misc-utils/getopt.c:344
10277 #, fuzzy
10278 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10279 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10280
10281 #: misc-utils/getopt.c:345
10282 #, fuzzy
10283 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10284 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10285
10286 #: misc-utils/getopt.c:346
10287 #, fuzzy
10288 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10289 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10290
10291 #: misc-utils/getopt.c:347
10292 #, fuzzy
10293 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10294 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10295
10296 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10297 msgid "missing optstring argument"
10298 msgstr "缺少選項字串引數"
10299
10300 #: misc-utils/getopt.c:451
10301 msgid "internal error, contact the author."
10302 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10303
10304 #: misc-utils/hardlink.c:127
10305 #, fuzzy, c-format
10306 msgid "Directories: %9lld\n"
10307 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
10308
10309 #: misc-utils/hardlink.c:128
10310 #, c-format
10311 msgid "Objects: %9lld\n"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: misc-utils/hardlink.c:129
10315 #, c-format
10316 msgid "Regular files: %9lld\n"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: misc-utils/hardlink.c:130
10320 #, fuzzy, c-format
10321 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10322 msgstr ""
10323 "\n"
10324 "%d 分割區:\n"
10325
10326 #: misc-utils/hardlink.c:132
10327 msgid "Would link: "
10328 msgstr ""
10329
10330 #: misc-utils/hardlink.c:133
10331 msgid "Linked: "
10332 msgstr ""
10333
10334 #: misc-utils/hardlink.c:135
10335 msgid "Would save: "
10336 msgstr ""
10337
10338 #: misc-utils/hardlink.c:136
10339 msgid "Saved: "
10340 msgstr ""
10341
10342 #: misc-utils/hardlink.c:142
10343 #, fuzzy, c-format
10344 msgid " %s [options] directory...\n"
10345 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10346
10347 #: misc-utils/hardlink.c:145
10348 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10349 msgstr ""
10350
10351 #: misc-utils/hardlink.c:148
10352 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10353 msgstr ""
10354
10355 #: misc-utils/hardlink.c:149
10356 #, fuzzy
10357 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10358 msgstr " -f 不分割長列\n"
10359
10360 #: misc-utils/hardlink.c:150
10361 #, fuzzy
10362 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10363 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10364
10365 #: misc-utils/hardlink.c:151
10366 #, fuzzy
10367 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10368 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10369
10370 #: misc-utils/hardlink.c:152
10371 #, fuzzy
10372 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10373 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10374
10375 #: misc-utils/hardlink.c:153
10376 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10377 msgstr ""
10378
10379 #: misc-utils/hardlink.c:167
10380 #, fuzzy
10381 msgid "integer overflow"
10382 msgstr "內部錯誤"
10383
10384 #: misc-utils/hardlink.c:196
10385 #, c-format
10386 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10387 msgstr ""
10388
10389 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
10390 #, fuzzy, c-format
10391 msgid "cannot stat %s"
10392 msgstr "無法識別「%s」狀態"
10393
10394 #: misc-utils/hardlink.c:312
10395 #, fuzzy, c-format
10396 msgid "file %s changed underneath us"
10397 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
10398
10399 #: misc-utils/hardlink.c:332
10400 #, c-format
10401 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: misc-utils/hardlink.c:339
10405 #, c-format
10406 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: misc-utils/hardlink.c:343
10410 #, fuzzy, c-format
10411 msgid "failed to remove temporary link %s"
10412 msgstr "移除分割時失敗"
10413
10414 #: misc-utils/hardlink.c:354
10415 #, fuzzy, c-format
10416 msgid " %s %s to %s\n"
10417 msgstr "%s:掛載的於 %s"
10418
10419 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10420 msgid "Would link"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10424 msgid "Linked"
10425 msgstr ""
10426
10427 #: misc-utils/hardlink.c:360
10428 #, c-format
10429 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: misc-utils/hardlink.c:363
10433 msgid "would save"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10437 msgid "saved"
10438 msgstr "已儲存"
10439
10440 #: misc-utils/hardlink.c:437
10441 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: misc-utils/hardlink.c:450
10445 #, fuzzy
10446 msgid "no directory specified"
10447 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
10448
10449 #: misc-utils/hardlink.c:464
10450 #, fuzzy, c-format
10451 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10452 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
10453
10454 #: misc-utils/hardlink.c:509
10455 #, fuzzy, c-format
10456 msgid "Skipping %s%s\n"
10457 msgstr ""
10458 "\n"
10459 "...跳過 "
10460
10461 #: misc-utils/kill.c:151
10462 #, fuzzy, c-format
10463 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10464 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10465
10466 #: misc-utils/kill.c:176
10467 #, fuzzy, c-format
10468 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10469 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10470
10471 #: misc-utils/kill.c:179
10472 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: misc-utils/kill.c:182
10476 msgid ""
10477 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10478 " with the same uid as the present process\n"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: misc-utils/kill.c:184
10482 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10483 msgstr ""
10484
10485 #: misc-utils/kill.c:186
10486 #, fuzzy
10487 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10488 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10489
10490 #: misc-utils/kill.c:188
10491 #, fuzzy
10492 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10493 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10494
10495 #: misc-utils/kill.c:189
10496 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: misc-utils/kill.c:190
10500 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10501 msgstr ""
10502
10503 #: misc-utils/kill.c:191
10504 #, fuzzy
10505 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10506 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10507
10508 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
10509 #: sys-utils/unshare.c:398
10510 #, fuzzy, c-format
10511 msgid "unknown signal: %s"
10512 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10513
10514 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
10515 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
10516 #, fuzzy, c-format
10517 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10518 msgstr "彼此互斥。"
10519
10520 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
10521 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
10522 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
10523 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
10524 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10525 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
10526 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
10527 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
10528 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
10529 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
10530 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
10531 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
10532 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
10533 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
10534 #, fuzzy
10535 msgid "argument error"
10536 msgstr "引數錯誤。"
10537
10538 #: misc-utils/kill.c:302
10539 #, fuzzy, c-format
10540 msgid "invalid signal name or number: %s"
10541 msgstr "無效的 sigval 引數"
10542
10543 #: misc-utils/kill.c:319
10544 #, fuzzy, c-format
10545 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10546 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10547
10548 #: misc-utils/kill.c:332
10549 #, fuzzy, c-format
10550 msgid "sending signal to %s failed"
10551 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10552
10553 #: misc-utils/kill.c:378
10554 #, fuzzy, c-format
10555 msgid "cannot find process \"%s\""
10556 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10557
10558 #: misc-utils/logger.c:228
10559 #, fuzzy, c-format
10560 msgid "unknown facility name: %s"
10561 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10562
10563 #: misc-utils/logger.c:234
10564 #, fuzzy, c-format
10565 msgid "unknown priority name: %s"
10566 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10567
10568 #: misc-utils/logger.c:246
10569 #, fuzzy, c-format
10570 msgid "openlog %s: pathname too long"
10571 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10572
10573 #: misc-utils/logger.c:273
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid "socket %s"
10576 msgstr "通訊端 %s"
10577
10578 #: misc-utils/logger.c:310
10579 #, fuzzy, c-format
10580 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10581 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10582
10583 #: misc-utils/logger.c:327
10584 #, fuzzy, c-format
10585 msgid "failed to connect to %s port %s"
10586 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10587
10588 #: misc-utils/logger.c:375
10589 #, c-format
10590 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: misc-utils/logger.c:528
10594 #, fuzzy
10595 msgid "send message failed"
10596 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
10597
10598 #: misc-utils/logger.c:598
10599 #, c-format
10600 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: misc-utils/logger.c:612
10604 #, c-format
10605 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10606 msgstr ""
10607
10608 #: misc-utils/logger.c:791
10609 #, fuzzy
10610 msgid "localtime() failed"
10611 msgstr "意見調查() 失敗"
10612
10613 #: misc-utils/logger.c:801
10614 #, fuzzy, c-format
10615 msgid "hostname '%s' is too long"
10616 msgstr "欄位 %s 太長"
10617
10618 #: misc-utils/logger.c:807
10619 #, fuzzy, c-format
10620 msgid "tag '%s' is too long"
10621 msgstr "欄位 %s 太長"
10622
10623 #: misc-utils/logger.c:870
10624 #, fuzzy, c-format
10625 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10626 msgstr "不明引數:%s"
10627
10628 #: misc-utils/logger.c:882
10629 #, fuzzy, c-format
10630 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10631 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10632
10633 #: misc-utils/logger.c:1053
10634 #, fuzzy, c-format
10635 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10636 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10637
10638 #: misc-utils/logger.c:1056
10639 #, fuzzy
10640 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10641 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10642
10643 #: misc-utils/logger.c:1059
10644 #, fuzzy
10645 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10646 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10647
10648 #: misc-utils/logger.c:1060
10649 #, fuzzy
10650 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10651 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10652
10653 #: misc-utils/logger.c:1061
10654 #, fuzzy
10655 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10656 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10657
10658 #: misc-utils/logger.c:1062
10659 #, fuzzy
10660 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10661 msgstr " -f 不分割長列\n"
10662
10663 #: misc-utils/logger.c:1063
10664 #, fuzzy
10665 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10666 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10667
10668 #: misc-utils/logger.c:1064
10669 #, fuzzy
10670 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10671 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10672
10673 #: misc-utils/logger.c:1065
10674 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: misc-utils/logger.c:1066
10678 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: misc-utils/logger.c:1067
10682 #, fuzzy
10683 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10684 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10685
10686 #: misc-utils/logger.c:1068
10687 #, fuzzy
10688 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10689 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10690
10691 #: misc-utils/logger.c:1069
10692 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: misc-utils/logger.c:1070
10696 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: misc-utils/logger.c:1071
10700 #, fuzzy
10701 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10702 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10703
10704 #: misc-utils/logger.c:1072
10705 #, fuzzy
10706 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10707 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10708
10709 #: misc-utils/logger.c:1073
10710 #, fuzzy
10711 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10712 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10713
10714 #: misc-utils/logger.c:1074
10715 #, fuzzy
10716 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10717 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10718
10719 #: misc-utils/logger.c:1075
10720 msgid ""
10721 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10722 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: misc-utils/logger.c:1077
10726 #, fuzzy
10727 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10728 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10729
10730 #: misc-utils/logger.c:1078
10731 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: misc-utils/logger.c:1079
10735 #, fuzzy
10736 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10737 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10738
10739 #: misc-utils/logger.c:1080
10740 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10741 msgstr ""
10742
10743 #: misc-utils/logger.c:1081
10744 msgid ""
10745 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10746 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: misc-utils/logger.c:1084
10750 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: misc-utils/logger.c:1170
10754 #, fuzzy, c-format
10755 msgid "file %s"
10756 msgstr "檔案 %s"
10757
10758 #: misc-utils/logger.c:1185
10759 #, fuzzy
10760 msgid "failed to parse id"
10761 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10762
10763 #: misc-utils/logger.c:1203
10764 #, fuzzy
10765 msgid "failed to parse message size"
10766 msgstr "剖析大小時失敗"
10767
10768 #: misc-utils/logger.c:1233
10769 msgid "--msgid cannot contain space"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: misc-utils/logger.c:1255
10773 #, fuzzy, c-format
10774 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10775 msgstr "無效的引數:%s"
10776
10777 #: misc-utils/logger.c:1260
10778 #, fuzzy, c-format
10779 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10780 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10781
10782 #: misc-utils/logger.c:1275
10783 #, fuzzy
10784 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10785 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10786
10787 #: misc-utils/logger.c:1282
10788 msgid "journald entry could not be written"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: misc-utils/look.c:359
10792 #, fuzzy, c-format
10793 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10794 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10795
10796 #: misc-utils/look.c:362
10797 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: misc-utils/look.c:365
10801 #, fuzzy
10802 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10803 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10804
10805 #: misc-utils/look.c:366
10806 #, fuzzy
10807 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10808 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10809
10810 #: misc-utils/look.c:367
10811 #, fuzzy
10812 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10813 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10814
10815 #: misc-utils/look.c:368
10816 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: misc-utils/lsblk.c:150
10820 #, fuzzy
10821 msgid "device name"
10822 msgstr "裝置名稱"
10823
10824 #: misc-utils/lsblk.c:151
10825 #, fuzzy
10826 msgid "internal kernel device name"
10827 msgstr "內部內核裝置名稱"
10828
10829 #: misc-utils/lsblk.c:152
10830 #, fuzzy
10831 msgid "internal parent kernel device name"
10832 msgstr "內部內核裝置名稱"
10833
10834 #: misc-utils/lsblk.c:153
10835 #, fuzzy
10836 msgid "path to the device node"
10837 msgstr "狀態的裝置"
10838
10839 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10840 #, fuzzy
10841 msgid "where the device is mounted"
10842 msgstr "位置裝置被掛載"
10843
10844 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10845 #, fuzzy
10846 msgid "filesystem LABEL"
10847 msgstr "檔案系統標貼"
10848
10849 #: misc-utils/lsblk.c:166
10850 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: misc-utils/lsblk.c:167
10854 #, fuzzy
10855 msgid "partition table type"
10856 msgstr "不明的分割表類型"
10857
10858 #: misc-utils/lsblk.c:169
10859 #, fuzzy
10860 msgid "partition type UUID"
10861 msgstr "分割 UUID"
10862
10863 #: misc-utils/lsblk.c:170
10864 #, fuzzy
10865 msgid "partition LABEL"
10866 msgstr "分割標貼"
10867
10868 #: misc-utils/lsblk.c:174
10869 #, fuzzy
10870 msgid "read-ahead of the device"
10871 msgstr "預先讀取的的裝置"
10872
10873 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10874 #, fuzzy
10875 msgid "read-only device"
10876 msgstr "唯讀裝置"
10877
10878 #: misc-utils/lsblk.c:176
10879 #, fuzzy
10880 msgid "removable device"
10881 msgstr "可移除的裝置"
10882
10883 #: misc-utils/lsblk.c:177
10884 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: misc-utils/lsblk.c:178
10888 #, fuzzy
10889 msgid "rotational device"
10890 msgstr "rotational 裝置"
10891
10892 #: misc-utils/lsblk.c:179
10893 msgid "adds randomness"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: misc-utils/lsblk.c:180
10897 #, fuzzy
10898 msgid "device identifier"
10899 msgstr "裝置識別碼"
10900
10901 #: misc-utils/lsblk.c:181
10902 msgid "disk serial number"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: misc-utils/lsblk.c:182
10906 #, fuzzy
10907 msgid "size of the device"
10908 msgstr "大小的裝置"
10909
10910 #: misc-utils/lsblk.c:183
10911 #, fuzzy
10912 msgid "state of the device"
10913 msgstr "狀態的裝置"
10914
10915 #: misc-utils/lsblk.c:185
10916 #, fuzzy
10917 msgid "group name"
10918 msgstr "群組名稱"
10919
10920 #: misc-utils/lsblk.c:186
10921 #, fuzzy
10922 msgid "device node permissions"
10923 msgstr "裝置節點權限"
10924
10925 #: misc-utils/lsblk.c:187
10926 #, fuzzy
10927 msgid "alignment offset"
10928 msgstr "對齊偏移"
10929
10930 #: misc-utils/lsblk.c:188
10931 #, fuzzy
10932 msgid "minimum I/O size"
10933 msgstr "最小 I/O 大小"
10934
10935 #: misc-utils/lsblk.c:189
10936 #, fuzzy
10937 msgid "optimal I/O size"
10938 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10939
10940 #: misc-utils/lsblk.c:190
10941 #, fuzzy
10942 msgid "physical sector size"
10943 msgstr "實體磁區大小"
10944
10945 #: misc-utils/lsblk.c:191
10946 #, fuzzy
10947 msgid "logical sector size"
10948 msgstr "邏輯區大小"
10949
10950 #: misc-utils/lsblk.c:192
10951 #, fuzzy
10952 msgid "I/O scheduler name"
10953 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10954
10955 #: misc-utils/lsblk.c:193
10956 #, fuzzy
10957 msgid "request queue size"
10958 msgstr "要求佇列大小"
10959
10960 #: misc-utils/lsblk.c:194
10961 #, fuzzy
10962 msgid "device type"
10963 msgstr "裝置類型"
10964
10965 #: misc-utils/lsblk.c:195
10966 #, fuzzy
10967 msgid "discard alignment offset"
10968 msgstr "捨棄對齊偏移"
10969
10970 #: misc-utils/lsblk.c:196
10971 #, fuzzy
10972 msgid "discard granularity"
10973 msgstr "捨棄顆粒性"
10974
10975 #: misc-utils/lsblk.c:197
10976 #, fuzzy
10977 msgid "discard max bytes"
10978 msgstr "捨棄最大位元組"
10979
10980 #: misc-utils/lsblk.c:198
10981 #, fuzzy
10982 msgid "discard zeroes data"
10983 msgstr "捨棄零資料"
10984
10985 #: misc-utils/lsblk.c:199
10986 #, fuzzy
10987 msgid "write same max bytes"
10988 msgstr "捨棄最大位元組"
10989
10990 #: misc-utils/lsblk.c:200
10991 #, fuzzy
10992 msgid "unique storage identifier"
10993 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
10994
10995 #: misc-utils/lsblk.c:201
10996 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: misc-utils/lsblk.c:202
11000 #, fuzzy
11001 msgid "device transport type"
11002 msgstr "裝置類型"
11003
11004 #: misc-utils/lsblk.c:203
11005 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: misc-utils/lsblk.c:204
11009 #, fuzzy
11010 msgid "device revision"
11011 msgstr "裝置節點權限"
11012
11013 #: misc-utils/lsblk.c:205
11014 #, fuzzy
11015 msgid "device vendor"
11016 msgstr "裝置名稱"
11017
11018 #: misc-utils/lsblk.c:206
11019 msgid "zone model"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: misc-utils/lsblk.c:1194
11023 #, fuzzy
11024 msgid "failed to allocate device"
11025 msgstr "配置迭代器時失敗"
11026
11027 #: misc-utils/lsblk.c:1234
11028 #, fuzzy
11029 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11030 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
11031
11032 #: misc-utils/lsblk.c:1416
11033 #, fuzzy, c-format
11034 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11035 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
11036
11037 #: misc-utils/lsblk.c:1428
11038 #, fuzzy, c-format
11039 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11040 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
11041
11042 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
11043 #, fuzzy
11044 msgid "failed to allocate /sys handler"
11045 msgstr "配置迭代器時失敗"
11046
11047 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
11048 #: misc-utils/lsblk.c:1642
11049 #, fuzzy, c-format
11050 msgid "failed to parse list '%s'"
11051 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
11052
11053 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11054 #: misc-utils/lsblk.c:1616
11055 #, fuzzy, c-format
11056 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11057 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11058
11059 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11060 #: misc-utils/lsblk.c:1647
11061 #, fuzzy, c-format
11062 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11063 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11064
11065 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
11066 #, fuzzy, c-format
11067 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11068 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
11069
11070 #: misc-utils/lsblk.c:1719
11071 #, fuzzy
11072 msgid "List information about block devices.\n"
11073 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11074
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1722
11076 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: misc-utils/lsblk.c:1723
11080 #, fuzzy
11081 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11082 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11083
11084 #: misc-utils/lsblk.c:1724
11085 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
11089 #, fuzzy
11090 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11091 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11092
11093 #: misc-utils/lsblk.c:1726
11094 #, fuzzy
11095 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11096 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11097
11098 #: misc-utils/lsblk.c:1728
11099 #, fuzzy
11100 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11101 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
11102
11103 #: misc-utils/lsblk.c:1729
11104 #, fuzzy
11105 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11106 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11107
11108 #: misc-utils/lsblk.c:1730
11109 #, fuzzy
11110 msgid " -a, --all print all devices\n"
11111 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11112
11113 #: misc-utils/lsblk.c:1732
11114 #, fuzzy
11115 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11116 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11117
11118 #: misc-utils/lsblk.c:1733
11119 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: misc-utils/lsblk.c:1734
11123 #, fuzzy
11124 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11125 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11126
11127 #: misc-utils/lsblk.c:1735
11128 #, fuzzy
11129 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11130 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
11131
11132 #: misc-utils/lsblk.c:1736
11133 #, fuzzy
11134 msgid " -l, --list use list format output\n"
11135 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11136
11137 #: misc-utils/lsblk.c:1737
11138 #, fuzzy
11139 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11140 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11141
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1738
11143 #, fuzzy
11144 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11145 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11146
11147 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
11148 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
11152 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: misc-utils/lsblk.c:1741
11156 #, fuzzy
11157 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11158 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11159
11160 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11161 #, fuzzy
11162 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11163 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11164
11165 #: misc-utils/lsblk.c:1744
11166 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: misc-utils/lsblk.c:1745
11170 #, fuzzy
11171 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11172 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11173
11174 #: misc-utils/lsblk.c:1746
11175 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: misc-utils/lsblk.c:1747
11179 #, fuzzy
11180 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11181 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11182
11183 #: misc-utils/lsblk.c:1764
11184 #, fuzzy, c-format
11185 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11186 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
11187
11188 #: misc-utils/lsblk.c:2102
11189 #, fuzzy
11190 msgid "failed to allocate device tree"
11191 msgstr "配置迭代器時失敗"
11192
11193 #: misc-utils/lslocks.c:73
11194 #, fuzzy
11195 msgid "command of the process holding the lock"
11196 msgstr "命令的處理保有鎖定"
11197
11198 #: misc-utils/lslocks.c:74
11199 #, fuzzy
11200 msgid "PID of the process holding the lock"
11201 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11202
11203 #: misc-utils/lslocks.c:75
11204 #, fuzzy
11205 msgid "kind of lock"
11206 msgstr "大小的鎖定"
11207
11208 #: misc-utils/lslocks.c:76
11209 #, fuzzy
11210 msgid "size of the lock"
11211 msgstr "大小的鎖定"
11212
11213 #: misc-utils/lslocks.c:77
11214 #, fuzzy
11215 msgid "lock access mode"
11216 msgstr "鎖定存取模式"
11217
11218 #: misc-utils/lslocks.c:78
11219 #, fuzzy
11220 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11221 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
11222
11223 #: misc-utils/lslocks.c:79
11224 #, fuzzy
11225 msgid "relative byte offset of the lock"
11226 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
11227
11228 #: misc-utils/lslocks.c:80
11229 #, fuzzy
11230 msgid "ending offset of the lock"
11231 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
11232
11233 #: misc-utils/lslocks.c:81
11234 #, fuzzy
11235 msgid "path of the locked file"
11236 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
11237
11238 #: misc-utils/lslocks.c:82
11239 #, fuzzy
11240 msgid "PID of the process blocking the lock"
11241 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11242
11243 #: misc-utils/lslocks.c:259
11244 #, fuzzy
11245 msgid "failed to parse ID"
11246 msgstr "剖析 %s 時失敗"
11247
11248 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11249 msgid "failed to parse pid"
11250 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11251
11252 #: misc-utils/lslocks.c:285
11253 #, fuzzy
11254 msgid "(unknown)"
11255 msgstr "(不明)"
11256
11257 #: misc-utils/lslocks.c:287
11258 msgid "(undefined)"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: misc-utils/lslocks.c:296
11262 #, fuzzy
11263 msgid "failed to parse start"
11264 msgstr "剖析開始時失敗"
11265
11266 #: misc-utils/lslocks.c:303
11267 #, fuzzy
11268 msgid "failed to parse end"
11269 msgstr "剖析結束時失敗"
11270
11271 #: misc-utils/lslocks.c:531
11272 #, fuzzy
11273 msgid "List local system locks.\n"
11274 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11275
11276 #: misc-utils/lslocks.c:534
11277 #, fuzzy
11278 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11279 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11280
11281 #: misc-utils/lslocks.c:536
11282 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11286 #, fuzzy
11287 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11288 msgstr " -f 不分割長列\n"
11289
11290 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11291 #, fuzzy
11292 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11293 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11294
11295 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11296 #, fuzzy
11297 msgid " --output-all output all columns\n"
11298 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11299
11300 #: misc-utils/lslocks.c:540
11301 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11305 #, fuzzy
11306 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11307 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11308
11309 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11310 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11311 #: sys-utils/prlimit.c:585
11312 #, fuzzy
11313 msgid "invalid PID argument"
11314 msgstr "無效的 PID 引數"
11315
11316 #: misc-utils/mcookie.c:86
11317 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11318 msgstr ""
11319
11320 #: misc-utils/mcookie.c:89
11321 #, fuzzy
11322 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11323 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11324
11325 #: misc-utils/mcookie.c:90
11326 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: misc-utils/mcookie.c:91
11330 #, fuzzy
11331 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11332 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11333
11334 #: misc-utils/mcookie.c:120
11335 #, fuzzy, c-format
11336 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11337 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11338 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11339
11340 #: misc-utils/mcookie.c:125
11341 #, fuzzy, c-format
11342 msgid "closing %s failed"
11343 msgstr "關閉 %s 失敗"
11344
11345 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
11346 #: text-utils/hexdump.c:117
11347 #, fuzzy
11348 msgid "failed to parse length"
11349 msgstr "剖析長度時失敗"
11350
11351 #: misc-utils/mcookie.c:177
11352 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11353 msgstr ""
11354
11355 #: misc-utils/mcookie.c:186
11356 #, fuzzy, c-format
11357 msgid "Got %d byte from %s\n"
11358 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11359 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11360
11361 #: misc-utils/namei.c:90
11362 #, c-format
11363 msgid "failed to read symlink: %s"
11364 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11365
11366 #: misc-utils/namei.c:334
11367 #, fuzzy, c-format
11368 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11369 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11370
11371 #: misc-utils/namei.c:337
11372 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11373 msgstr ""
11374
11375 #: misc-utils/namei.c:341
11376 #, fuzzy
11377 msgid ""
11378 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11379 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11380 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11381 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11382 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11383 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11384 msgstr ""
11385 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11386 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11387 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11388 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11389 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11390 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11391 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11392 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11393
11394 #: misc-utils/namei.c:408
11395 #, fuzzy
11396 msgid "pathname argument is missing"
11397 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11398
11399 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11400 #, fuzzy
11401 msgid "failed to allocate UID cache"
11402 msgstr "配置迭代器時失敗"
11403
11404 #: misc-utils/namei.c:417
11405 #, fuzzy
11406 msgid "failed to allocate GID cache"
11407 msgstr "配置迭代器時失敗"
11408
11409 #: misc-utils/namei.c:439
11410 #, c-format
11411 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11412 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11413
11414 #: misc-utils/rename.c:74
11415 #, fuzzy, c-format
11416 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11417 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
11418
11419 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11420 #, fuzzy, c-format
11421 msgid "%s: not accessible"
11422 msgstr "%s:並非目錄"
11423
11424 #: misc-utils/rename.c:124
11425 #, fuzzy, c-format
11426 msgid "%s: not a symbolic link"
11427 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11428
11429 #: misc-utils/rename.c:129
11430 #, fuzzy, c-format
11431 msgid "%s: readlink failed"
11432 msgstr "%s:開啟失敗"
11433
11434 #: misc-utils/rename.c:144
11435 #, fuzzy, c-format
11436 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11437 msgstr "…跳到檔案 "
11438
11439 #: misc-utils/rename.c:150
11440 #, fuzzy, c-format
11441 msgid "%s: unlink failed"
11442 msgstr "%s:lseek 失敗"
11443
11444 #: misc-utils/rename.c:154
11445 #, fuzzy, c-format
11446 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11447 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11448
11449 #: misc-utils/rename.c:188
11450 #, fuzzy, c-format
11451 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11452 msgstr "…跳到檔案 "
11453
11454 #: misc-utils/rename.c:192
11455 #, fuzzy, c-format
11456 msgid "%s: rename to %s failed"
11457 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11458
11459 #: misc-utils/rename.c:206
11460 #, fuzzy, c-format
11461 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11462 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11463
11464 #: misc-utils/rename.c:210
11465 #, fuzzy
11466 msgid "Rename files.\n"
11467 msgstr "uname 失敗"
11468
11469 #: misc-utils/rename.c:213
11470 #, fuzzy
11471 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11472 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11473
11474 #: misc-utils/rename.c:214
11475 #, fuzzy
11476 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11477 msgstr " -f 不分割長列\n"
11478
11479 #: misc-utils/rename.c:215
11480 #, fuzzy
11481 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11482 msgstr " -f 不分割長列\n"
11483
11484 #: misc-utils/rename.c:216
11485 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11486 msgstr ""
11487
11488 #: misc-utils/rename.c:217
11489 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: misc-utils/uuidd.c:64
11493 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: misc-utils/uuidd.c:66
11497 #, fuzzy
11498 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11499 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11500
11501 #: misc-utils/uuidd.c:67
11502 #, fuzzy
11503 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11504 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11505
11506 #: misc-utils/uuidd.c:68
11507 #, fuzzy
11508 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11509 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11510
11511 #: misc-utils/uuidd.c:69
11512 #, fuzzy
11513 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11514 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11515
11516 #: misc-utils/uuidd.c:70
11517 #, fuzzy
11518 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11519 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11520
11521 #: misc-utils/uuidd.c:71
11522 #, fuzzy
11523 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11524 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11525
11526 #: misc-utils/uuidd.c:72
11527 #, fuzzy
11528 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11529 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11530
11531 #: misc-utils/uuidd.c:73
11532 #, fuzzy
11533 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11534 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11535
11536 #: misc-utils/uuidd.c:74
11537 #, fuzzy
11538 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11539 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11540
11541 #: misc-utils/uuidd.c:75
11542 #, fuzzy
11543 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11544 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11545
11546 #: misc-utils/uuidd.c:76
11547 #, fuzzy
11548 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11549 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11550
11551 #: misc-utils/uuidd.c:77
11552 #, fuzzy
11553 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11554 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11555
11556 #: misc-utils/uuidd.c:109
11557 msgid "bad arguments"
11558 msgstr "不當的引數"
11559
11560 #: misc-utils/uuidd.c:116
11561 msgid "socket"
11562 msgstr "通訊端"
11563
11564 #: misc-utils/uuidd.c:127
11565 msgid "connect"
11566 msgstr "連接"
11567
11568 #: misc-utils/uuidd.c:147
11569 msgid "write"
11570 msgstr "寫入"
11571
11572 #: misc-utils/uuidd.c:155
11573 msgid "read count"
11574 msgstr "讀取計數"
11575
11576 #: misc-utils/uuidd.c:161
11577 msgid "bad response length"
11578 msgstr "不當的回應長度"
11579
11580 #: misc-utils/uuidd.c:212
11581 #, fuzzy, c-format
11582 msgid "cannot lock %s"
11583 msgstr "無法開啟 %s"
11584
11585 #: misc-utils/uuidd.c:237
11586 #, fuzzy
11587 msgid "couldn't create unix stream socket"
11588 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11589
11590 #: misc-utils/uuidd.c:262
11591 #, fuzzy, c-format
11592 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11593 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11594
11595 #: misc-utils/uuidd.c:289
11596 #, fuzzy
11597 msgid "receiving signal failed"
11598 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11599
11600 #: misc-utils/uuidd.c:304
11601 msgid "timed out"
11602 msgstr "已逾時"
11603
11604 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11605 #, fuzzy
11606 msgid "cannot set up timer"
11607 msgstr "無法設定群組識別號"
11608
11609 #: misc-utils/uuidd.c:347
11610 #, fuzzy, c-format
11611 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11612 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11613
11614 #: misc-utils/uuidd.c:356
11615 #, fuzzy, c-format
11616 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11617 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11618
11619 #: misc-utils/uuidd.c:366
11620 #, fuzzy, c-format
11621 msgid "could not truncate file: %s"
11622 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11623
11624 #: misc-utils/uuidd.c:380
11625 #, fuzzy
11626 msgid "sd_listen_fds() failed"
11627 msgstr "settimeofday() 失敗"
11628
11629 #: misc-utils/uuidd.c:383
11630 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11631 msgstr ""
11632
11633 #: misc-utils/uuidd.c:386
11634 #, fuzzy
11635 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11636 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11637
11638 #: misc-utils/uuidd.c:419
11639 #, fuzzy, c-format
11640 msgid "timeout [%d sec]\n"
11641 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11642
11643 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11644 #: text-utils/column.c:517
11645 #, fuzzy
11646 msgid "read failed"
11647 msgstr "fread 失敗"
11648
11649 #: misc-utils/uuidd.c:439
11650 #, fuzzy, c-format
11651 msgid "error reading from client, len = %d"
11652 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11653
11654 #: misc-utils/uuidd.c:448
11655 #, c-format
11656 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11657 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11658
11659 #: misc-utils/uuidd.c:451
11660 #, c-format
11661 msgid "operation %d\n"
11662 msgstr "操作 %d\n"
11663
11664 #: misc-utils/uuidd.c:467
11665 #, c-format
11666 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11667 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11668
11669 #: misc-utils/uuidd.c:477
11670 #, c-format
11671 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11672 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11673
11674 #: misc-utils/uuidd.c:486
11675 #, fuzzy, c-format
11676 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11677 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11678 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11679
11680 #: misc-utils/uuidd.c:507
11681 #, fuzzy, c-format
11682 msgid "Generated %d UUID:\n"
11683 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11684 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11685
11686 #: misc-utils/uuidd.c:521
11687 #, c-format
11688 msgid "Invalid operation %d\n"
11689 msgstr "無效的操作 %d\n"
11690
11691 #: misc-utils/uuidd.c:533
11692 #, fuzzy, c-format
11693 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11694 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11695
11696 #: misc-utils/uuidd.c:594
11697 #, fuzzy
11698 msgid "failed to parse --uuids"
11699 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11700
11701 #: misc-utils/uuidd.c:611
11702 #, fuzzy
11703 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11704 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11705
11706 #: misc-utils/uuidd.c:630
11707 #, fuzzy
11708 msgid "failed to parse --timeout"
11709 msgstr "剖析大小時失敗"
11710
11711 #: misc-utils/uuidd.c:643
11712 #, fuzzy, c-format
11713 msgid "socket name too long: %s"
11714 msgstr "卷冊名稱太長"
11715
11716 #: misc-utils/uuidd.c:650
11717 #, fuzzy
11718 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11719 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11720
11721 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11722 #, fuzzy, c-format
11723 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11724 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11725
11726 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11727 #, fuzzy
11728 msgid "unexpected error"
11729 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11730
11731 #: misc-utils/uuidd.c:666
11732 #, fuzzy, c-format
11733 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11734 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11735 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11736
11737 #: misc-utils/uuidd.c:670
11738 #, c-format
11739 msgid "List of UUIDs:\n"
11740 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11741
11742 #: misc-utils/uuidd.c:702
11743 #, fuzzy, c-format
11744 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11745 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11746
11747 #: misc-utils/uuidd.c:707
11748 #, fuzzy, c-format
11749 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11750 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11751
11752 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11753 msgid "Create a new UUID value.\n"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11757 #, fuzzy
11758 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11759 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11760
11761 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11762 #, fuzzy
11763 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11764 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11765
11766 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11767 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11771 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11775 #, fuzzy
11776 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11777 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11778
11779 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11780 #, fuzzy
11781 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11782 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11783
11784 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11785 #, fuzzy
11786 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11787 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11788
11789 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11790 #, fuzzy
11791 msgid "unique identifier"
11792 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
11793
11794 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11795 #, fuzzy
11796 msgid "variant name"
11797 msgstr "分割名稱"
11798
11799 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11800 #, fuzzy
11801 msgid "type name"
11802 msgstr "使用者名稱"
11803
11804 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11805 msgid "timestamp"
11806 msgstr ""
11807
11808 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11809 #, fuzzy, c-format
11810 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11811 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11812
11813 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11814 #, fuzzy
11815 msgid " -J, --json use JSON output format"
11816 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11817
11818 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11819 #, fuzzy
11820 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11821 msgstr " -f 不分割長列\n"
11822
11823 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11824 #, fuzzy
11825 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11826 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11827
11828 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11829 #, fuzzy
11830 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11831 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11832
11833 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11834 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11835 #, fuzzy
11836 msgid "invalid"
11837 msgstr "無效的識別號"
11838
11839 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11840 msgid "other"
11841 msgstr ""
11842
11843 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11844 msgid "nil"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11848 msgid "time-based"
11849 msgstr ""
11850
11851 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11852 msgid "name-based"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11856 msgid "random"
11857 msgstr ""
11858
11859 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11860 msgid "sha1-based"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11864 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11865 msgid "failed to initialize output column"
11866 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
11867
11868 #: misc-utils/whereis.c:199
11869 #, fuzzy, c-format
11870 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11871 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11872
11873 #: misc-utils/whereis.c:202
11874 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: misc-utils/whereis.c:205
11878 #, fuzzy
11879 msgid " -b search only for binaries\n"
11880 msgstr " -f 不分割長列\n"
11881
11882 #: misc-utils/whereis.c:206
11883 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: misc-utils/whereis.c:207
11887 #, fuzzy
11888 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11889 msgstr " -f 不分割長列\n"
11890
11891 #: misc-utils/whereis.c:208
11892 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11893 msgstr ""
11894
11895 #: misc-utils/whereis.c:209
11896 msgid " -s search only for sources\n"
11897 msgstr ""
11898
11899 #: misc-utils/whereis.c:210
11900 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11901 msgstr ""
11902
11903 #: misc-utils/whereis.c:211
11904 #, fuzzy
11905 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11906 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11907
11908 #: misc-utils/whereis.c:212
11909 msgid " -u search for unusual entries\n"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: misc-utils/whereis.c:213
11913 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11914 msgstr ""
11915
11916 #: misc-utils/whereis.c:661
11917 #, fuzzy
11918 msgid "option -f is missing"
11919 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11920
11921 #: misc-utils/wipefs.c:108
11922 #, fuzzy
11923 msgid "partition/filesystem UUID"
11924 msgstr "檔案系統 UUID"
11925
11926 #: misc-utils/wipefs.c:110
11927 msgid "magic string length"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: misc-utils/wipefs.c:111
11931 msgid "superblok type"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: misc-utils/wipefs.c:112
11935 #, fuzzy
11936 msgid "magic string offset"
11937 msgstr "不當的 inode 偏移值"
11938
11939 #: misc-utils/wipefs.c:113
11940 #, fuzzy
11941 msgid "type description"
11942 msgstr "旗標描述"
11943
11944 #: misc-utils/wipefs.c:114
11945 #, fuzzy
11946 msgid "block device name"
11947 msgstr "區塊裝置 "
11948
11949 #: misc-utils/wipefs.c:331
11950 #, fuzzy
11951 msgid "partition-table"
11952 msgstr "分割標貼"
11953
11954 #: misc-utils/wipefs.c:419
11955 #, c-format
11956 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11957 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11958
11959 #: misc-utils/wipefs.c:470
11960 #, fuzzy, c-format
11961 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11962 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11963
11964 #: misc-utils/wipefs.c:476
11965 #, fuzzy, c-format
11966 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11967 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11968 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11969
11970 #: misc-utils/wipefs.c:505
11971 #, fuzzy, c-format
11972 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11973 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11974
11975 #: misc-utils/wipefs.c:531
11976 #, fuzzy, c-format
11977 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11978 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11979
11980 #: misc-utils/wipefs.c:554
11981 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: misc-utils/wipefs.c:572
11985 #, c-format
11986 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: misc-utils/wipefs.c:601
11990 #, fuzzy, c-format
11991 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11992 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11993
11994 #: misc-utils/wipefs.c:606
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Use the --force option to force erase."
11997 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11998
11999 #: misc-utils/wipefs.c:644
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Wipe signatures from a device."
12002 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
12003
12004 #: misc-utils/wipefs.c:647
12005 #, fuzzy
12006 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12007 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12008
12009 #: misc-utils/wipefs.c:648
12010 #, fuzzy
12011 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12012 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12013
12014 #: misc-utils/wipefs.c:649
12015 #, fuzzy
12016 msgid " -f, --force force erasure"
12017 msgstr " -f 強制檢查\n"
12018
12019 #: misc-utils/wipefs.c:650
12020 #, fuzzy
12021 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12022 msgstr " -f 不分割長列\n"
12023
12024 #: misc-utils/wipefs.c:651
12025 #, fuzzy
12026 msgid " -J, --json use JSON output format"
12027 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12028
12029 #: misc-utils/wipefs.c:652
12030 #, fuzzy
12031 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12032 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12033
12034 #: misc-utils/wipefs.c:653
12035 #, fuzzy
12036 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12037 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12038
12039 #: misc-utils/wipefs.c:654
12040 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12041 msgstr ""
12042
12043 #: misc-utils/wipefs.c:655
12044 #, fuzzy
12045 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12046 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12047
12048 #: misc-utils/wipefs.c:656
12049 #, fuzzy
12050 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12051 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12052
12053 #: misc-utils/wipefs.c:657
12054 #, fuzzy
12055 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12056 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
12057
12058 #: misc-utils/wipefs.c:762
12059 #, fuzzy
12060 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12061 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
12062
12063 #: schedutils/chrt.c:135
12064 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: schedutils/chrt.c:137
12068 #, fuzzy
12069 msgid ""
12070 "Set policy:\n"
12071 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12072 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12073 msgstr ""
12074 "\n"
12075 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
12076 "\n"
12077 "設定策略:\n"
12078 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
12079 "\n"
12080 "取得策略:\n"
12081 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
12082
12083 #: schedutils/chrt.c:141
12084 msgid ""
12085 "Get policy:\n"
12086 " chrt [options] -p <pid>\n"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: schedutils/chrt.c:145
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Policy options:\n"
12092 msgstr "資源選項:\n"
12093
12094 #: schedutils/chrt.c:146
12095 #, fuzzy
12096 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12097 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12098
12099 #: schedutils/chrt.c:147
12100 #, fuzzy
12101 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12102 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12103
12104 #: schedutils/chrt.c:148
12105 #, fuzzy
12106 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12107 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12108
12109 #: schedutils/chrt.c:149
12110 #, fuzzy
12111 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12112 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12113
12114 #: schedutils/chrt.c:150
12115 #, fuzzy
12116 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12117 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
12118
12119 #: schedutils/chrt.c:151
12120 #, fuzzy
12121 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12122 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12123
12124 #: schedutils/chrt.c:154
12125 #, fuzzy
12126 msgid "Scheduling options:\n"
12127 msgstr "輸出格式:\n"
12128
12129 #: schedutils/chrt.c:155
12130 #, fuzzy
12131 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12132 msgstr ""
12133 "\n"
12134 "排程旗標:\n"
12135 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
12136
12137 #: schedutils/chrt.c:156
12138 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12139 msgstr ""
12140
12141 #: schedutils/chrt.c:157
12142 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12143 msgstr ""
12144
12145 #: schedutils/chrt.c:158
12146 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: schedutils/chrt.c:161
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Other options:\n"
12152 msgstr "輸出格式:\n"
12153
12154 #: schedutils/chrt.c:162
12155 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: schedutils/chrt.c:163
12159 #, fuzzy
12160 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12161 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12162
12163 #: schedutils/chrt.c:164
12164 #, fuzzy
12165 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12166 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12167
12168 #: schedutils/chrt.c:165
12169 #, fuzzy
12170 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12171 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12172
12173 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12174 #, c-format
12175 msgid "failed to get pid %d's policy"
12176 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
12177
12178 #: schedutils/chrt.c:256
12179 #, c-format
12180 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12181 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
12182
12183 #: schedutils/chrt.c:266
12184 #, fuzzy, c-format
12185 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12186 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
12187
12188 #: schedutils/chrt.c:268
12189 #, fuzzy, c-format
12190 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12191 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
12192
12193 #: schedutils/chrt.c:275
12194 #, c-format
12195 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12196 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
12197
12198 #: schedutils/chrt.c:277
12199 #, c-format
12200 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12201 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12202
12203 #: schedutils/chrt.c:282
12204 #, c-format
12205 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: schedutils/chrt.c:285
12209 #, fuzzy, c-format
12210 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12211 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12212
12213 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12214 #, fuzzy
12215 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12216 msgstr "無法得到事務清單的"
12217
12218 #: schedutils/chrt.c:333
12219 #, fuzzy, c-format
12220 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12221 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
12222
12223 #: schedutils/chrt.c:336
12224 #, fuzzy, c-format
12225 msgid "%s not supported?\n"
12226 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12227
12228 #: schedutils/chrt.c:399
12229 #, fuzzy, c-format
12230 msgid "failed to set tid %d's policy"
12231 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
12232
12233 #: schedutils/chrt.c:404
12234 #, c-format
12235 msgid "failed to set pid %d's policy"
12236 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
12237
12238 #: schedutils/chrt.c:484
12239 #, fuzzy
12240 msgid "invalid runtime argument"
12241 msgstr "無效的時間引數"
12242
12243 #: schedutils/chrt.c:487
12244 #, fuzzy
12245 msgid "invalid period argument"
12246 msgstr "無效的速度引數"
12247
12248 #: schedutils/chrt.c:490
12249 #, fuzzy
12250 msgid "invalid deadline argument"
12251 msgstr "無效的前端引數"
12252
12253 #: schedutils/chrt.c:515
12254 #, fuzzy
12255 msgid "invalid priority argument"
12256 msgstr "無效的優先權引數"
12257
12258 #: schedutils/chrt.c:519
12259 #, fuzzy
12260 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12261 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
12262
12263 #: schedutils/chrt.c:524
12264 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: schedutils/chrt.c:539
12268 #, fuzzy
12269 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12270 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12271
12272 #: schedutils/chrt.c:546
12273 #, c-format
12274 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: schedutils/ionice.c:76
12278 msgid "ioprio_get failed"
12279 msgstr "ioprio_get 失敗"
12280
12281 #: schedutils/ionice.c:85
12282 #, fuzzy, c-format
12283 msgid "%s: prio %lu\n"
12284 msgstr "%s:選項 "
12285
12286 #: schedutils/ionice.c:98
12287 msgid "ioprio_set failed"
12288 msgstr "ioprio_set 失敗"
12289
12290 #: schedutils/ionice.c:105
12291 #, fuzzy, c-format
12292 msgid ""
12293 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12294 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12295 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12296 " %1$s [options] <command>\n"
12297 msgstr ""
12298 " %1$s [選項]\n"
12299 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12300 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12301 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12302
12303 #: schedutils/ionice.c:111
12304 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12305 msgstr ""
12306
12307 #: schedutils/ionice.c:114
12308 msgid ""
12309 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12310 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12311 msgstr ""
12312
12313 #: schedutils/ionice.c:116
12314 msgid ""
12315 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12316 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12317 msgstr ""
12318
12319 #: schedutils/ionice.c:118
12320 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12321 msgstr ""
12322
12323 #: schedutils/ionice.c:119
12324 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12325 msgstr ""
12326
12327 #: schedutils/ionice.c:120
12328 #, fuzzy
12329 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12330 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12331
12332 #: schedutils/ionice.c:121
12333 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12334 msgstr ""
12335
12336 #: schedutils/ionice.c:157
12337 #, fuzzy
12338 msgid "invalid class data argument"
12339 msgstr "無效的類別資料引數"
12340
12341 #: schedutils/ionice.c:163
12342 #, fuzzy
12343 msgid "invalid class argument"
12344 msgstr "無效的類別引數"
12345
12346 #: schedutils/ionice.c:168
12347 #, fuzzy, c-format
12348 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12349 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12350
12351 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12352 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: schedutils/ionice.c:185
12356 #, fuzzy
12357 msgid "invalid PGID argument"
12358 msgstr "無效的 PID 引數"
12359
12360 #: schedutils/ionice.c:193
12361 #, fuzzy
12362 msgid "invalid UID argument"
12363 msgstr "無效的 TID 引數"
12364
12365 #: schedutils/ionice.c:212
12366 msgid "ignoring given class data for none class"
12367 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12368
12369 #: schedutils/ionice.c:220
12370 msgid "ignoring given class data for idle class"
12371 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12372
12373 #: schedutils/ionice.c:225
12374 #, fuzzy, c-format
12375 msgid "unknown prio class %d"
12376 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12377
12378 #: schedutils/taskset.c:52
12379 #, c-format
12380 msgid ""
12381 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12382 "\n"
12383 msgstr ""
12384 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12385 "\n"
12386
12387 #: schedutils/taskset.c:56
12388 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: schedutils/taskset.c:60
12392 #, fuzzy, c-format
12393 msgid ""
12394 "Options:\n"
12395 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12396 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12397 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12398 msgstr ""
12399 "選項:\n"
12400 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12401 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12402 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12403 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12404 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12405 "\n"
12406
12407 #: schedutils/taskset.c:69
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "The default behavior is to run a new command:\n"
12411 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12412 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12413 " %1$s -p 700\n"
12414 "Or set it:\n"
12415 " %1$s -p 03 700\n"
12416 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12417 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12418 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12419 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12420 msgstr ""
12421 "預設行為是執行新的命令:\n"
12422 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12423 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
12424 " %1$s -p 700\n"
12425 "或設定它:\n"
12426 " %1$s -p 03 700\n"
12427 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12428 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12429 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12430 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12431
12432 #: schedutils/taskset.c:91
12433 #, c-format
12434 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12435 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12436
12437 #: schedutils/taskset.c:92
12438 #, c-format
12439 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12440 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12441
12442 #: schedutils/taskset.c:95
12443 #, c-format
12444 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12445 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12446
12447 #: schedutils/taskset.c:96
12448 #, c-format
12449 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12450 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12451
12452 #: schedutils/taskset.c:100
12453 #, fuzzy
12454 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12455 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12456
12457 #: schedutils/taskset.c:109
12458 #, c-format
12459 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12460 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12461
12462 #: schedutils/taskset.c:110
12463 #, c-format
12464 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12465 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12466
12467 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12468 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12469 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12470
12471 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12472 msgid "cpuset_alloc failed"
12473 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12474
12475 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12476 #, fuzzy, c-format
12477 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12478 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12479
12480 #: schedutils/taskset.c:226
12481 #, fuzzy, c-format
12482 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12483 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12484
12485 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12486 #, c-format
12487 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12488 msgstr ""
12489
12490 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12491 #, c-format
12492 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12493 msgstr ""
12494
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12496 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12497 msgstr ""
12498
12499 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12500 #, fuzzy
12501 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12502 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12503
12504 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12505 #, fuzzy
12506 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12507 msgstr "剖析列號的時失敗"
12508
12509 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12510 #, fuzzy
12511 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12512 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12513
12514 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12515 #, fuzzy
12516 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12517 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12518
12519 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12520 #, fuzzy
12521 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12522 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12523
12524 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12525 #, fuzzy
12526 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12527 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12528
12529 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
12530 #: text-utils/hexdump.c:124
12531 #, fuzzy
12532 msgid "failed to parse offset"
12533 msgstr "剖析偏移時失敗"
12534
12535 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12536 #, fuzzy
12537 msgid "failed to parse step"
12538 msgstr "剖析大小時失敗"
12539
12540 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12541 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
12542 msgid "unexpected number of arguments"
12543 msgstr "未預期的引數數量"
12544
12545 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12546 #, fuzzy, c-format
12547 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12548 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12549
12550 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12551 #, fuzzy, c-format
12552 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12553 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12554
12555 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12556 #, c-format
12557 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12558 msgstr ""
12559
12560 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12561 #, fuzzy, c-format
12562 msgid "%s: offset is greater than device size"
12563 msgstr "無法提取裝置大小"
12564
12565 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12566 #, c-format
12567 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12571 #, fuzzy, c-format
12572 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12573 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12574
12575 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12576 #, fuzzy, c-format
12577 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12578 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12579
12580 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12581 #, fuzzy, c-format
12582 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12583 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12584
12585 #: sys-utils/blkzone.c:73
12586 #, fuzzy
12587 msgid "Report zone information about the given device"
12588 msgstr "%s:不是區塊裝置"
12589
12590 #: sys-utils/blkzone.c:74
12591 msgid "Reset a range of zones."
12592 msgstr ""
12593
12594 #: sys-utils/blkzone.c:104
12595 #, fuzzy, c-format
12596 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12597 msgstr "%s:變更目錄失敗"
12598
12599 #: sys-utils/blkzone.c:184
12600 #, fuzzy, c-format
12601 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12602 msgstr "無法提取裝置大小"
12603
12604 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12605 #, fuzzy, c-format
12606 msgid "%s: unable to determine zone size"
12607 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12608
12609 #: sys-utils/blkzone.c:206
12610 #, fuzzy, c-format
12611 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12612 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12613
12614 #: sys-utils/blkzone.c:209
12615 #, c-format
12616 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12617 msgstr ""
12618
12619 #: sys-utils/blkzone.c:228
12620 #, c-format
12621 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12622 msgstr ""
12623
12624 #: sys-utils/blkzone.c:265
12625 #, c-format
12626 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12627 msgstr ""
12628
12629 #: sys-utils/blkzone.c:284
12630 #, c-format
12631 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12632 msgstr ""
12633
12634 #: sys-utils/blkzone.c:292
12635 #, fuzzy, c-format
12636 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12637 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12638
12639 #: sys-utils/blkzone.c:294
12640 #, fuzzy, c-format
12641 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12642 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12643
12644 #: sys-utils/blkzone.c:308
12645 #, fuzzy, c-format
12646 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12647 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12648
12649 #: sys-utils/blkzone.c:311
12650 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12651 msgstr ""
12652
12653 #: sys-utils/blkzone.c:318
12654 #, fuzzy
12655 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12656 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12657
12658 #: sys-utils/blkzone.c:319
12659 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12660 msgstr ""
12661
12662 #: sys-utils/blkzone.c:320
12663 #, fuzzy
12664 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12665 msgstr "剖析列號的時失敗"
12666
12667 #: sys-utils/blkzone.c:321
12668 #, fuzzy
12669 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12670 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12671
12672 #: sys-utils/blkzone.c:363
12673 #, fuzzy, c-format
12674 msgid "%s is not valid command name"
12675 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12676
12677 #: sys-utils/blkzone.c:375
12678 #, fuzzy
12679 msgid "failed to parse number of zones"
12680 msgstr "剖析列號的時失敗"
12681
12682 #: sys-utils/blkzone.c:379
12683 #, fuzzy
12684 msgid "failed to parse number of sectors"
12685 msgstr "剖析列號的時失敗"
12686
12687 #: sys-utils/blkzone.c:383
12688 #, fuzzy
12689 msgid "failed to parse zone offset"
12690 msgstr "剖析偏移時失敗"
12691
12692 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12693 #, fuzzy
12694 msgid "no command specified"
12695 msgstr "未指定任何動作"
12696
12697 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12698 #, fuzzy, c-format
12699 msgid "CPU %u does not exist"
12700 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12701
12702 #: sys-utils/chcpu.c:89
12703 #, fuzzy, c-format
12704 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12705 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12706
12707 #: sys-utils/chcpu.c:96
12708 #, fuzzy, c-format
12709 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12710 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12711
12712 #: sys-utils/chcpu.c:100
12713 #, fuzzy, c-format
12714 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12715 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12716
12717 #: sys-utils/chcpu.c:108
12718 #, fuzzy, c-format
12719 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12720 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12721
12722 #: sys-utils/chcpu.c:111
12723 #, fuzzy, c-format
12724 msgid "CPU %u enable failed"
12725 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12726
12727 #: sys-utils/chcpu.c:114
12728 #, fuzzy, c-format
12729 msgid "CPU %u enabled\n"
12730 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12731
12732 #: sys-utils/chcpu.c:117
12733 #, fuzzy, c-format
12734 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12735 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12736
12737 #: sys-utils/chcpu.c:123
12738 #, fuzzy, c-format
12739 msgid "CPU %u disable failed"
12740 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12741
12742 #: sys-utils/chcpu.c:126
12743 #, fuzzy, c-format
12744 msgid "CPU %u disabled\n"
12745 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12746
12747 #: sys-utils/chcpu.c:139
12748 #, fuzzy
12749 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12750 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12751
12752 #: sys-utils/chcpu.c:142
12753 #, fuzzy
12754 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12755 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12756
12757 #: sys-utils/chcpu.c:144
12758 #, fuzzy, c-format
12759 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12760 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12761
12762 #: sys-utils/chcpu.c:151
12763 #, fuzzy
12764 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12765 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12766
12767 #: sys-utils/chcpu.c:155
12768 #, fuzzy
12769 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12770 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12771
12772 #: sys-utils/chcpu.c:157
12773 #, fuzzy, c-format
12774 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12775 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12776
12777 #: sys-utils/chcpu.c:160
12778 #, fuzzy
12779 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12780 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12781
12782 #: sys-utils/chcpu.c:162
12783 #, fuzzy, c-format
12784 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12785 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12786
12787 #: sys-utils/chcpu.c:186
12788 #, fuzzy, c-format
12789 msgid "CPU %u is not configurable"
12790 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12791
12792 #: sys-utils/chcpu.c:192
12793 #, fuzzy, c-format
12794 msgid "CPU %u is already configured\n"
12795 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12796
12797 #: sys-utils/chcpu.c:196
12798 #, fuzzy, c-format
12799 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12800 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12801
12802 #: sys-utils/chcpu.c:201
12803 #, fuzzy, c-format
12804 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12805 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12806
12807 #: sys-utils/chcpu.c:208
12808 #, fuzzy, c-format
12809 msgid "CPU %u configure failed"
12810 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12811
12812 #: sys-utils/chcpu.c:211
12813 #, fuzzy, c-format
12814 msgid "CPU %u configured\n"
12815 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12816
12817 #: sys-utils/chcpu.c:215
12818 #, fuzzy, c-format
12819 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12820 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12821
12822 #: sys-utils/chcpu.c:218
12823 #, fuzzy, c-format
12824 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12825 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12826
12827 #: sys-utils/chcpu.c:233
12828 #, fuzzy, c-format
12829 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12830 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12831
12832 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12833 #, fuzzy, c-format
12834 msgid ""
12835 "\n"
12836 "Usage:\n"
12837 " %s [options]\n"
12838 msgstr ""
12839 "\n"
12840 "用法:\n"
12841 " %s [選項]\n"
12842
12843 #: sys-utils/chcpu.c:245
12844 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12845 msgstr ""
12846
12847 #: sys-utils/chcpu.c:249
12848 #, fuzzy
12849 msgid ""
12850 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12851 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12852 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12853 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12854 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12855 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12856 msgstr ""
12857 "\n"
12858 "選項:\n"
12859 " -h, --help 印出這份說明\n"
12860 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12861 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12862 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12863 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12864 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12865 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12866 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12867
12868 #: sys-utils/chcpu.c:296
12869 #, fuzzy
12870 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12871 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
12872
12873 #: sys-utils/chcpu.c:338
12874 #, fuzzy, c-format
12875 msgid "unsupported argument: %s"
12876 msgstr "不受支援的引數:%s"
12877
12878 #: sys-utils/chmem.c:100
12879 #, c-format
12880 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12881 msgstr ""
12882
12883 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12884 #, fuzzy
12885 msgid "Failed to parse index"
12886 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12887
12888 #: sys-utils/chmem.c:151
12889 #, fuzzy, c-format
12890 msgid "%s enable failed\n"
12891 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12892
12893 #: sys-utils/chmem.c:153
12894 #, fuzzy, c-format
12895 msgid "%s disable failed\n"
12896 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12897
12898 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12899 #, fuzzy, c-format
12900 msgid "%s enabled\n"
12901 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12902
12903 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12904 #, fuzzy, c-format
12905 msgid "%s disabled\n"
12906 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12907
12908 #: sys-utils/chmem.c:170
12909 #, c-format
12910 msgid "Could only enable %s of memory"
12911 msgstr ""
12912
12913 #: sys-utils/chmem.c:172
12914 #, c-format
12915 msgid "Could only disable %s of memory"
12916 msgstr ""
12917
12918 #: sys-utils/chmem.c:206
12919 #, fuzzy, c-format
12920 msgid "%s already enabled\n"
12921 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12922
12923 #: sys-utils/chmem.c:208
12924 #, fuzzy, c-format
12925 msgid "%s already disabled\n"
12926 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12927
12928 #: sys-utils/chmem.c:218
12929 #, fuzzy, c-format
12930 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12931 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12932
12933 #: sys-utils/chmem.c:222
12934 #, fuzzy, c-format
12935 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12936 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12937
12938 #: sys-utils/chmem.c:237
12939 #, fuzzy, c-format
12940 msgid "%s enable failed"
12941 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12942
12943 #: sys-utils/chmem.c:239
12944 #, fuzzy, c-format
12945 msgid "%s disable failed"
12946 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12947
12948 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12949 #, fuzzy, c-format
12950 msgid "Failed to read %s"
12951 msgstr "讀取速度時失敗"
12952
12953 #: sys-utils/chmem.c:273
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Failed to parse block number"
12956 msgstr "剖析列號的時失敗"
12957
12958 #: sys-utils/chmem.c:278
12959 #, fuzzy
12960 msgid "Failed to parse size"
12961 msgstr "剖析大小時失敗"
12962
12963 #: sys-utils/chmem.c:282
12964 #, c-format
12965 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12966 msgstr ""
12967
12968 #: sys-utils/chmem.c:291
12969 #, fuzzy
12970 msgid "Failed to parse start"
12971 msgstr "剖析開始時失敗"
12972
12973 #: sys-utils/chmem.c:292
12974 #, fuzzy
12975 msgid "Failed to parse end"
12976 msgstr "剖析結束時失敗"
12977
12978 #: sys-utils/chmem.c:296
12979 #, fuzzy, c-format
12980 msgid "Invalid start address format: %s"
12981 msgstr "無效的開始引數"
12982
12983 #: sys-utils/chmem.c:298
12984 #, fuzzy, c-format
12985 msgid "Invalid end address format: %s"
12986 msgstr "無效的 sigval 引數"
12987
12988 #: sys-utils/chmem.c:299
12989 #, fuzzy
12990 msgid "Failed to parse start address"
12991 msgstr "剖析開始時失敗"
12992
12993 #: sys-utils/chmem.c:300
12994 #, fuzzy
12995 msgid "Failed to parse end address"
12996 msgstr "剖析結束時失敗"
12997
12998 #: sys-utils/chmem.c:303
12999 #, c-format
13000 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13001 msgstr ""
13002
13003 #: sys-utils/chmem.c:317
13004 #, fuzzy, c-format
13005 msgid "Invalid parameter: %s"
13006 msgstr "無效的引數:%s"
13007
13008 #: sys-utils/chmem.c:324
13009 #, fuzzy, c-format
13010 msgid "Invalid range: %s"
13011 msgstr "無效的引數:%s"
13012
13013 #: sys-utils/chmem.c:333
13014 #, fuzzy, c-format
13015 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13016 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
13017
13018 #: sys-utils/chmem.c:336
13019 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13020 msgstr ""
13021
13022 #: sys-utils/chmem.c:339
13023 #, fuzzy
13024 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13025 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13026
13027 #: sys-utils/chmem.c:340
13028 #, fuzzy
13029 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13030 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13031
13032 #: sys-utils/chmem.c:341
13033 #, fuzzy
13034 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13035 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13036
13037 #: sys-utils/chmem.c:342
13038 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13039 msgstr ""
13040
13041 #: sys-utils/chmem.c:343
13042 #, fuzzy
13043 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13044 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13045
13046 #: sys-utils/chmem.c:346
13047 #, fuzzy
13048 msgid ""
13049 "\n"
13050 "Supported zones:\n"
13051 msgstr ""
13052 "\n"
13053 "支援的記錄檔機能:\n"
13054
13055 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
13056 #, fuzzy, c-format
13057 msgid "failed to initialize %s handler"
13058 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13059
13060 #: sys-utils/chmem.c:433
13061 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13062 msgstr ""
13063
13064 #: sys-utils/chmem.c:438
13065 #, fuzzy, c-format
13066 msgid "unknown memory zone: %s"
13067 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
13068
13069 #: sys-utils/choom.c:38
13070 #, fuzzy, c-format
13071 msgid ""
13072 " %1$s [options] -p pid\n"
13073 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13074 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
13075 msgstr ""
13076 " %1$s [選項]\n"
13077 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13078 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13079 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13080
13081 #: sys-utils/choom.c:44
13082 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13083 msgstr ""
13084
13085 #: sys-utils/choom.c:47
13086 #, fuzzy
13087 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13088 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13089
13090 #: sys-utils/choom.c:48
13091 #, fuzzy
13092 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13093 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13094
13095 #: sys-utils/choom.c:60
13096 #, fuzzy
13097 msgid "failed to read OOM score value"
13098 msgstr "讀取速度時失敗"
13099
13100 #: sys-utils/choom.c:70
13101 #, fuzzy
13102 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13103 msgstr "讀取速度時失敗"
13104
13105 #: sys-utils/choom.c:105
13106 #, fuzzy
13107 msgid "invalid adjust argument"
13108 msgstr "無效的前端引數"
13109
13110 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13111 #, fuzzy, c-format
13112 msgid "invalid argument: %s"
13113 msgstr "無效的引數:%s"
13114
13115 #: sys-utils/choom.c:123
13116 #, fuzzy
13117 msgid "no PID or COMMAND specified"
13118 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13119
13120 #: sys-utils/choom.c:127
13121 #, fuzzy
13122 msgid "no OOM score adjust value specified"
13123 msgstr "指定了無效的偏移值"
13124
13125 #: sys-utils/choom.c:135
13126 #, fuzzy, c-format
13127 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13128 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13129
13130 #: sys-utils/choom.c:136
13131 #, fuzzy, c-format
13132 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13133 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13134
13135 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13136 #, fuzzy
13137 msgid "failed to set score adjust value"
13138 msgstr "設定路徑時失敗"
13139
13140 #: sys-utils/choom.c:145
13141 #, c-format
13142 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13143 msgstr ""
13144
13145 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13146 #, fuzzy, c-format
13147 msgid " %s hard|soft\n"
13148 msgstr " %s <hard|soft>\n"
13149
13150 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13151 #, c-format
13152 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13156 msgid "implicit"
13157 msgstr ""
13158
13159 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13160 #, fuzzy, c-format
13161 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13162 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
13163
13164 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13165 #, fuzzy
13166 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13167 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
13168
13169 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13170 #, fuzzy, c-format
13171 msgid "unknown argument: %s"
13172 msgstr "不明引數:%s"
13173
13174 #: sys-utils/dmesg.c:109
13175 #, fuzzy
13176 msgid "system is unusable"
13177 msgstr "系統是無法使用"
13178
13179 #: sys-utils/dmesg.c:110
13180 #, fuzzy
13181 msgid "action must be taken immediately"
13182 msgstr "動作必須被佔用即時"
13183
13184 #: sys-utils/dmesg.c:111
13185 #, fuzzy
13186 msgid "critical conditions"
13187 msgstr "重要條件"
13188
13189 #: sys-utils/dmesg.c:112
13190 #, fuzzy
13191 msgid "error conditions"
13192 msgstr "條件時發生錯誤"
13193
13194 #: sys-utils/dmesg.c:113
13195 #, fuzzy
13196 msgid "warning conditions"
13197 msgstr "警告條件"
13198
13199 #: sys-utils/dmesg.c:114
13200 #, fuzzy
13201 msgid "normal but significant condition"
13202 msgstr "一般但是顯著的條件"
13203
13204 #: sys-utils/dmesg.c:115
13205 #, fuzzy
13206 msgid "informational"
13207 msgstr "參考性"
13208
13209 #: sys-utils/dmesg.c:116
13210 #, fuzzy
13211 msgid "debug-level messages"
13212 msgstr "debug-level 訊息"
13213
13214 #: sys-utils/dmesg.c:130
13215 #, fuzzy
13216 msgid "kernel messages"
13217 msgstr "內核訊息"
13218
13219 #: sys-utils/dmesg.c:131
13220 #, fuzzy
13221 msgid "random user-level messages"
13222 msgstr "隨機使用者級訊息"
13223
13224 #: sys-utils/dmesg.c:132
13225 #, fuzzy
13226 msgid "mail system"
13227 msgstr "郵件系統"
13228
13229 #: sys-utils/dmesg.c:133
13230 #, fuzzy
13231 msgid "system daemons"
13232 msgstr "系統守護程式"
13233
13234 #: sys-utils/dmesg.c:134
13235 #, fuzzy
13236 msgid "security/authorization messages"
13237 msgstr "安全/授權訊息"
13238
13239 #: sys-utils/dmesg.c:135
13240 #, fuzzy
13241 msgid "messages generated internally by syslogd"
13242 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
13243
13244 #: sys-utils/dmesg.c:136
13245 #, fuzzy
13246 msgid "line printer subsystem"
13247 msgstr "列印表機子系統"
13248
13249 #: sys-utils/dmesg.c:137
13250 #, fuzzy
13251 msgid "network news subsystem"
13252 msgstr "網路新聞子系統"
13253
13254 #: sys-utils/dmesg.c:138
13255 #, fuzzy
13256 msgid "UUCP subsystem"
13257 msgstr "UUCP 子系統"
13258
13259 #: sys-utils/dmesg.c:139
13260 #, fuzzy
13261 msgid "clock daemon"
13262 msgstr "時鐘守護程式"
13263
13264 #: sys-utils/dmesg.c:140
13265 #, fuzzy
13266 msgid "security/authorization messages (private)"
13267 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
13268
13269 #: sys-utils/dmesg.c:141
13270 #, fuzzy
13271 msgid "FTP daemon"
13272 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
13273
13274 #: sys-utils/dmesg.c:269
13275 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13276 msgstr ""
13277
13278 #: sys-utils/dmesg.c:272
13279 #, fuzzy
13280 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13281 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13282
13283 #: sys-utils/dmesg.c:273
13284 #, fuzzy
13285 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13286 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13287
13288 #: sys-utils/dmesg.c:274
13289 #, fuzzy
13290 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13291 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13292
13293 #: sys-utils/dmesg.c:275
13294 #, fuzzy
13295 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13296 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13297
13298 #: sys-utils/dmesg.c:276
13299 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13300 msgstr ""
13301
13302 #: sys-utils/dmesg.c:277
13303 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13304 msgstr ""
13305
13306 #: sys-utils/dmesg.c:278
13307 #, fuzzy
13308 msgid " -H, --human human readable output\n"
13309 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13310
13311 #: sys-utils/dmesg.c:279
13312 #, fuzzy
13313 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13314 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13315
13316 #: sys-utils/dmesg.c:280
13317 #, fuzzy
13318 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13319 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13320
13321 #: sys-utils/dmesg.c:283
13322 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13323 msgstr ""
13324
13325 #: sys-utils/dmesg.c:284
13326 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13327 msgstr ""
13328
13329 #: sys-utils/dmesg.c:285
13330 #, fuzzy
13331 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13332 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13333
13334 #: sys-utils/dmesg.c:286
13335 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: sys-utils/dmesg.c:287
13339 #, fuzzy
13340 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13341 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13342
13343 #: sys-utils/dmesg.c:288
13344 #, fuzzy
13345 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13346 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13347
13348 #: sys-utils/dmesg.c:289
13349 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13350 msgstr ""
13351
13352 #: sys-utils/dmesg.c:290
13353 #, fuzzy
13354 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13355 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13356
13357 #: sys-utils/dmesg.c:291
13358 #, fuzzy
13359 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13360 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
13361
13362 #: sys-utils/dmesg.c:292
13363 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13364 msgstr ""
13365
13366 #: sys-utils/dmesg.c:293
13367 #, fuzzy
13368 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13369 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13370
13371 #: sys-utils/dmesg.c:294
13372 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13373 msgstr ""
13374
13375 #: sys-utils/dmesg.c:295
13376 #, fuzzy
13377 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13378 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13379
13380 #: sys-utils/dmesg.c:296
13381 #, fuzzy
13382 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13383 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13384
13385 #: sys-utils/dmesg.c:297
13386 msgid ""
13387 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13388 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13389 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13390 msgstr ""
13391
13392 #: sys-utils/dmesg.c:302
13393 #, fuzzy
13394 msgid ""
13395 "\n"
13396 "Supported log facilities:\n"
13397 msgstr ""
13398 "\n"
13399 "支援的記錄檔機能:\n"
13400
13401 #: sys-utils/dmesg.c:308
13402 #, fuzzy
13403 msgid ""
13404 "\n"
13405 "Supported log levels (priorities):\n"
13406 msgstr ""
13407 "\n"
13408 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
13409
13410 #: sys-utils/dmesg.c:362
13411 #, fuzzy, c-format
13412 msgid "failed to parse level '%s'"
13413 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
13414
13415 #: sys-utils/dmesg.c:364
13416 #, fuzzy, c-format
13417 msgid "unknown level '%s'"
13418 msgstr "不明等級『%s』"
13419
13420 #: sys-utils/dmesg.c:400
13421 #, fuzzy, c-format
13422 msgid "failed to parse facility '%s'"
13423 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
13424
13425 #: sys-utils/dmesg.c:402
13426 #, fuzzy, c-format
13427 msgid "unknown facility '%s'"
13428 msgstr "不明機能『%s』"
13429
13430 #: sys-utils/dmesg.c:530
13431 #, fuzzy, c-format
13432 msgid "cannot mmap: %s"
13433 msgstr "無法 mmap:%s"
13434
13435 #: sys-utils/dmesg.c:1435
13436 #, fuzzy
13437 msgid "invalid buffer size argument"
13438 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
13439
13440 #: sys-utils/dmesg.c:1489
13441 #, fuzzy
13442 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13443 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
13444
13445 #: sys-utils/dmesg.c:1512
13446 #, fuzzy
13447 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13448 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
13449
13450 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13451 #, fuzzy
13452 msgid "read kernel buffer failed"
13453 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
13454
13455 #: sys-utils/dmesg.c:1546
13456 #, fuzzy
13457 msgid "klogctl failed"
13458 msgstr "klogctl 失敗"
13459
13460 #: sys-utils/eject.c:135
13461 #, fuzzy, c-format
13462 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13463 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
13464
13465 #: sys-utils/eject.c:138
13466 #, fuzzy
13467 msgid "Eject removable media.\n"
13468 msgstr "可移除的裝置"
13469
13470 #: sys-utils/eject.c:141
13471 #, fuzzy
13472 msgid ""
13473 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13474 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13475 " -d, --default display default device\n"
13476 " -f, --floppy eject floppy\n"
13477 " -F, --force don't care about device type\n"
13478 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13479 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13480 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13481 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13482 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13483 " -q, --tape eject tape\n"
13484 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13485 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13486 " -t, --trayclose close tray\n"
13487 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13488 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13489 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13490 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13491 msgstr ""
13492 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13493 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13494 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13495 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13496 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13497 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13498 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13499 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13500 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13501 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13502 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13503 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13504 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13505 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13506 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13507 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13508 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13509 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13510
13511 #: sys-utils/eject.c:164
13512 #, fuzzy
13513 msgid ""
13514 "\n"
13515 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13516 msgstr ""
13517 "\n"
13518 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13519
13520 #: sys-utils/eject.c:210
13521 #, fuzzy
13522 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13523 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13524
13525 #: sys-utils/eject.c:214
13526 #, fuzzy
13527 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13528 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13529
13530 #: sys-utils/eject.c:323
13531 #, fuzzy
13532 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13533 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13534
13535 #: sys-utils/eject.c:337
13536 #, fuzzy
13537 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13538 msgstr "光碟機不是就緒"
13539
13540 #: sys-utils/eject.c:339
13541 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: sys-utils/eject.c:341
13545 #, fuzzy
13546 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13547 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13548
13549 #: sys-utils/eject.c:346
13550 #, fuzzy
13551 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13552 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13553
13554 #: sys-utils/eject.c:348
13555 #, fuzzy
13556 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13557 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13558
13559 #: sys-utils/eject.c:359
13560 #, fuzzy
13561 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13562 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13563
13564 #: sys-utils/eject.c:363
13565 #, fuzzy
13566 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13567 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13568
13569 #: sys-utils/eject.c:365
13570 #, fuzzy
13571 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13572 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13573
13574 #: sys-utils/eject.c:383
13575 #, fuzzy
13576 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13577 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13578
13579 #: sys-utils/eject.c:385
13580 #, fuzzy
13581 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13582 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13583
13584 #: sys-utils/eject.c:402
13585 #, fuzzy
13586 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13587 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13588
13589 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
13590 #, fuzzy
13591 msgid "CD-ROM eject command failed"
13592 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13593
13594 #: sys-utils/eject.c:433
13595 #, fuzzy
13596 msgid "no CD-ROM information available"
13597 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13598
13599 #: sys-utils/eject.c:436
13600 #, fuzzy
13601 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13602 msgstr "光碟機不是就緒"
13603
13604 #: sys-utils/eject.c:439
13605 #, fuzzy
13606 msgid "CD-ROM status command failed"
13607 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13608
13609 #: sys-utils/eject.c:479
13610 #, fuzzy
13611 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13612 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13613
13614 #: sys-utils/eject.c:481
13615 #, fuzzy
13616 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13617 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13618
13619 #: sys-utils/eject.c:518
13620 #, fuzzy, c-format
13621 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13622 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13623
13624 #: sys-utils/eject.c:533
13625 #, fuzzy, c-format
13626 msgid "%s: failed to read speed"
13627 msgstr "%s:無法讀取速度"
13628
13629 #: sys-utils/eject.c:541
13630 #, fuzzy
13631 msgid "failed to read speed"
13632 msgstr "讀取速度時失敗"
13633
13634 #: sys-utils/eject.c:581
13635 #, fuzzy
13636 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13637 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13638
13639 #: sys-utils/eject.c:653
13640 #, fuzzy, c-format
13641 msgid "%s: unmounting"
13642 msgstr "%s:卸載"
13643
13644 #: sys-utils/eject.c:671
13645 #, fuzzy
13646 msgid "unable to fork"
13647 msgstr "無法衍生"
13648
13649 #: sys-utils/eject.c:678
13650 #, fuzzy, c-format
13651 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13652 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13653
13654 #: sys-utils/eject.c:681
13655 #, fuzzy, c-format
13656 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13657 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13658
13659 #: sys-utils/eject.c:723
13660 #, fuzzy
13661 msgid "failed to parse mount table"
13662 msgstr "剖析掛載表時失敗"
13663
13664 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
13665 #, fuzzy, c-format
13666 msgid "%s: mounted on %s"
13667 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13668
13669 #: sys-utils/eject.c:829
13670 #, fuzzy
13671 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13672 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13673
13674 #: sys-utils/eject.c:831
13675 #, fuzzy, c-format
13676 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13677 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13678
13679 #: sys-utils/eject.c:857
13680 #, fuzzy, c-format
13681 msgid "default device: `%s'"
13682 msgstr "預設裝置:『%s』"
13683
13684 #: sys-utils/eject.c:863
13685 #, fuzzy, c-format
13686 msgid "using default device `%s'"
13687 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13688
13689 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
13690 #, fuzzy, c-format
13691 msgid "%s: unable to find device"
13692 msgstr "%s:無法找到裝置"
13693
13694 #: sys-utils/eject.c:884
13695 #, fuzzy, c-format
13696 msgid "device name is `%s'"
13697 msgstr "裝置名稱是『%s』"
13698
13699 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13700 #, fuzzy, c-format
13701 msgid "%s: not mounted"
13702 msgstr "%s:無法掛載"
13703
13704 #: sys-utils/eject.c:894
13705 #, fuzzy, c-format
13706 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13707 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13708
13709 #: sys-utils/eject.c:902
13710 #, fuzzy, c-format
13711 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13712 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13713
13714 #: sys-utils/eject.c:905
13715 #, fuzzy, c-format
13716 msgid "%s: is whole-disk device"
13717 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13718
13719 #: sys-utils/eject.c:909
13720 #, fuzzy, c-format
13721 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13722 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13723
13724 #: sys-utils/eject.c:913
13725 #, fuzzy, c-format
13726 msgid "device is `%s'"
13727 msgstr "裝置是『%s』"
13728
13729 #: sys-utils/eject.c:914
13730 #, fuzzy
13731 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13732 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13733
13734 #: sys-utils/eject.c:928
13735 #, fuzzy, c-format
13736 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13737 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13738
13739 #: sys-utils/eject.c:930
13740 #, fuzzy, c-format
13741 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13742 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13743
13744 #: sys-utils/eject.c:938
13745 #, fuzzy, c-format
13746 msgid "%s: closing tray"
13747 msgstr "%s:關閉托盤"
13748
13749 #: sys-utils/eject.c:947
13750 #, fuzzy, c-format
13751 msgid "%s: toggling tray"
13752 msgstr "%s:切換托盤"
13753
13754 #: sys-utils/eject.c:956
13755 #, fuzzy, c-format
13756 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13757 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13758
13759 #: sys-utils/eject.c:982
13760 #, fuzzy, c-format
13761 msgid "error: %s: device in use"
13762 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13763
13764 #: sys-utils/eject.c:988
13765 #, fuzzy, c-format
13766 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13767 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13768
13769 #: sys-utils/eject.c:1004
13770 #, fuzzy, c-format
13771 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13772 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13773
13774 #: sys-utils/eject.c:1006
13775 #, fuzzy
13776 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13777 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13778
13779 #: sys-utils/eject.c:1011
13780 #, fuzzy, c-format
13781 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13782 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13783
13784 #: sys-utils/eject.c:1013
13785 #, fuzzy
13786 msgid "SCSI eject succeeded"
13787 msgstr "SCSI 退出成功"
13788
13789 #: sys-utils/eject.c:1014
13790 #, fuzzy
13791 msgid "SCSI eject failed"
13792 msgstr "SCSI 退出失敗"
13793
13794 #: sys-utils/eject.c:1018
13795 #, fuzzy, c-format
13796 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13797 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13798
13799 #: sys-utils/eject.c:1020
13800 #, fuzzy
13801 msgid "floppy eject command succeeded"
13802 msgstr "軟碟退出命令成功"
13803
13804 #: sys-utils/eject.c:1021
13805 #, fuzzy
13806 msgid "floppy eject command failed"
13807 msgstr "軟碟退出命令失敗"
13808
13809 #: sys-utils/eject.c:1025
13810 #, fuzzy, c-format
13811 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13812 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13813
13814 #: sys-utils/eject.c:1027
13815 #, fuzzy
13816 msgid "tape offline command succeeded"
13817 msgstr "磁帶離線命令成功"
13818
13819 #: sys-utils/eject.c:1028
13820 #, fuzzy
13821 msgid "tape offline command failed"
13822 msgstr "磁帶離線命令失敗"
13823
13824 #: sys-utils/eject.c:1032
13825 #, fuzzy
13826 msgid "unable to eject"
13827 msgstr "無法退出"
13828
13829 #: sys-utils/fallocate.c:84
13830 #, fuzzy, c-format
13831 msgid " %s [options] <filename>\n"
13832 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13833
13834 #: sys-utils/fallocate.c:87
13835 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13836 msgstr ""
13837
13838 #: sys-utils/fallocate.c:90
13839 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13840 msgstr ""
13841
13842 #: sys-utils/fallocate.c:91
13843 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13844 msgstr ""
13845
13846 #: sys-utils/fallocate.c:92
13847 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13848 msgstr ""
13849
13850 #: sys-utils/fallocate.c:93
13851 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13852 msgstr ""
13853
13854 #: sys-utils/fallocate.c:94
13855 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13856 msgstr ""
13857
13858 #: sys-utils/fallocate.c:95
13859 #, fuzzy
13860 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13861 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13862
13863 #: sys-utils/fallocate.c:96
13864 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13865 msgstr ""
13866
13867 #: sys-utils/fallocate.c:97
13868 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13869 msgstr ""
13870
13871 #: sys-utils/fallocate.c:99
13872 #, fuzzy
13873 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13874 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13875
13876 #: sys-utils/fallocate.c:136
13877 #, fuzzy
13878 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13879 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13880
13881 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13882 #, fuzzy
13883 msgid "fallocate failed"
13884 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13885
13886 #: sys-utils/fallocate.c:234
13887 #, fuzzy, c-format
13888 msgid "%s: read failed"
13889 msgstr "fread 失敗"
13890
13891 #: sys-utils/fallocate.c:275
13892 #, c-format
13893 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13894 msgstr ""
13895
13896 #: sys-utils/fallocate.c:355
13897 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13898 msgstr ""
13899
13900 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13901 msgid "no filename specified"
13902 msgstr "未指定任何檔名"
13903
13904 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13905 msgid "invalid length value specified"
13906 msgstr "指定了無效的長度值"
13907
13908 #: sys-utils/fallocate.c:387
13909 msgid "no length argument specified"
13910 msgstr "未指定任何長度引數"
13911
13912 #: sys-utils/fallocate.c:392
13913 msgid "invalid offset value specified"
13914 msgstr "指定了無效的偏移值"
13915
13916 #: sys-utils/flock.c:53
13917 #, fuzzy, c-format
13918 msgid ""
13919 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13920 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13921 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13922 msgstr ""
13923 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13924 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13925 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13926
13927 #: sys-utils/flock.c:59
13928 #, fuzzy
13929 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13930 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13931
13932 #: sys-utils/flock.c:62
13933 #, fuzzy
13934 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13935 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13936
13937 #: sys-utils/flock.c:63
13938 #, fuzzy
13939 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13940 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13941
13942 #: sys-utils/flock.c:64
13943 #, fuzzy
13944 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13945 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13946
13947 #: sys-utils/flock.c:65
13948 #, fuzzy
13949 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13950 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13951
13952 #: sys-utils/flock.c:66
13953 #, fuzzy
13954 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13955 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13956
13957 #: sys-utils/flock.c:67
13958 #, fuzzy
13959 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13960 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13961
13962 #: sys-utils/flock.c:68
13963 #, fuzzy
13964 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13965 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13966
13967 #: sys-utils/flock.c:69
13968 #, fuzzy
13969 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13970 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13971
13972 #: sys-utils/flock.c:70
13973 #, fuzzy
13974 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13975 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13976
13977 #: sys-utils/flock.c:71
13978 #, fuzzy
13979 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13980 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13981
13982 #: sys-utils/flock.c:108
13983 #, fuzzy, c-format
13984 msgid "cannot open lock file %s"
13985 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13986
13987 #: sys-utils/flock.c:210
13988 #, fuzzy
13989 msgid "invalid timeout value"
13990 msgstr "無效的逾時引數"
13991
13992 #: sys-utils/flock.c:214
13993 #, fuzzy
13994 msgid "invalid exit code"
13995 msgstr "無效的離開代碼"
13996
13997 #: sys-utils/flock.c:231
13998 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13999 msgstr ""
14000
14001 #: sys-utils/flock.c:239
14002 #, fuzzy, c-format
14003 msgid "%s requires exactly one command argument"
14004 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
14005
14006 #: sys-utils/flock.c:257
14007 #, fuzzy
14008 msgid "bad file descriptor"
14009 msgstr "旗標描述"
14010
14011 #: sys-utils/flock.c:260
14012 #, fuzzy
14013 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14014 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
14015
14016 #: sys-utils/flock.c:284
14017 #, fuzzy
14018 msgid "failed to get lock"
14019 msgstr "設定路徑時失敗"
14020
14021 #: sys-utils/flock.c:291
14022 msgid "timeout while waiting to get lock"
14023 msgstr ""
14024
14025 #: sys-utils/flock.c:332
14026 #, fuzzy, c-format
14027 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14028 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14029
14030 #: sys-utils/flock.c:343
14031 #, fuzzy, c-format
14032 msgid "%s: executing %s\n"
14033 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
14034
14035 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14036 #, fuzzy, c-format
14037 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14038 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14039
14040 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14041 #, fuzzy
14042 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14043 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
14044
14045 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14046 #, fuzzy
14047 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14048 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
14049
14050 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14051 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14052 msgstr ""
14053
14054 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14055 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14056 msgstr ""
14057
14058 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14059 #, c-format
14060 msgid "%s: is not a directory"
14061 msgstr "%s:並非目錄"
14062
14063 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14064 #, c-format
14065 msgid "%s: freeze failed"
14066 msgstr "%s:凍結時失敗"
14067
14068 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14069 #, c-format
14070 msgid "%s: unfreeze failed"
14071 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
14072
14073 #: sys-utils/fstrim.c:77
14074 #, fuzzy, c-format
14075 msgid "cannot get realpath: %s"
14076 msgstr "無法讀取 %s"
14077
14078 #: sys-utils/fstrim.c:96
14079 #, fuzzy, c-format
14080 msgid "%s: not a directory"
14081 msgstr "%s:不是目錄"
14082
14083 #: sys-utils/fstrim.c:103
14084 #, fuzzy, c-format
14085 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14086 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14087
14088 #: sys-utils/fstrim.c:105
14089 #, c-format
14090 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14091 msgstr ""
14092
14093 #: sys-utils/fstrim.c:122
14094 #, fuzzy, c-format
14095 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14096 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14097
14098 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14099 #: sys-utils/fstrim.c:132
14100 #, fuzzy, c-format
14101 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14102 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14103
14104 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14105 #: sys-utils/fstrim.c:136
14106 #, fuzzy, c-format
14107 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14108 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14109
14110 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
14111 #: sys-utils/umount.c:248
14112 #, fuzzy, c-format
14113 msgid "failed to parse %s"
14114 msgstr "剖析 %s 時失敗"
14115
14116 #: sys-utils/fstrim.c:267
14117 #, fuzzy
14118 msgid "failed to allocate FS handler"
14119 msgstr "配置迭代器時失敗"
14120
14121 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
14122 #, fuzzy, c-format
14123 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14124 msgstr "速度 %d 不受支援"
14125
14126 #: sys-utils/fstrim.c:375
14127 #, fuzzy, c-format
14128 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14129 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14130
14131 #: sys-utils/fstrim.c:378
14132 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14133 msgstr ""
14134
14135 #: sys-utils/fstrim.c:381
14136 #, fuzzy
14137 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
14138 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14139
14140 #: sys-utils/fstrim.c:382
14141 #, fuzzy
14142 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
14143 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14144
14145 #: sys-utils/fstrim.c:383
14146 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14147 msgstr ""
14148
14149 #: sys-utils/fstrim.c:384
14150 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14151 msgstr ""
14152
14153 #: sys-utils/fstrim.c:385
14154 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14155 msgstr ""
14156
14157 #: sys-utils/fstrim.c:386
14158 #, fuzzy
14159 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14160 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14161
14162 #: sys-utils/fstrim.c:387
14163 #, fuzzy
14164 msgid " --quiet suppress error messages\n"
14165 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
14166
14167 #: sys-utils/fstrim.c:388
14168 #, fuzzy
14169 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14170 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14171
14172 #: sys-utils/fstrim.c:447
14173 #, fuzzy
14174 msgid "failed to parse minimum extent length"
14175 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
14176
14177 #: sys-utils/fstrim.c:466
14178 #, fuzzy
14179 msgid "no mountpoint specified"
14180 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
14181
14182 #: sys-utils/hwclock.c:205
14183 #, c-format
14184 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14185 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
14186
14187 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
14188 msgid "UTC"
14189 msgstr "UTC"
14190
14191 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
14192 msgid "local"
14193 msgstr "本地"
14194
14195 #: sys-utils/hwclock.c:256
14196 #, fuzzy
14197 msgid ""
14198 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14199 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14200 msgstr ""
14201 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
14202 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
14203
14204 #: sys-utils/hwclock.c:263
14205 #, c-format
14206 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14207 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14208
14209 #: sys-utils/hwclock.c:265
14210 #, c-format
14211 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14212 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14213
14214 #: sys-utils/hwclock.c:267
14215 #, c-format
14216 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14217 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
14218
14219 #: sys-utils/hwclock.c:294
14220 #, c-format
14221 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14222 msgstr "等候時鐘週期…\n"
14223
14224 #: sys-utils/hwclock.c:300
14225 #, c-format
14226 msgid "...synchronization failed\n"
14227 msgstr "…同步化失敗\n"
14228
14229 #: sys-utils/hwclock.c:302
14230 #, c-format
14231 msgid "...got clock tick\n"
14232 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
14233
14234 #: sys-utils/hwclock.c:343
14235 #, c-format
14236 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14237 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14238
14239 #: sys-utils/hwclock.c:351
14240 #, c-format
14241 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14242 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14243
14244 #: sys-utils/hwclock.c:378
14245 #, c-format
14246 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14247 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14248
14249 #: sys-utils/hwclock.c:405
14250 #, c-format
14251 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14252 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14253
14254 #: sys-utils/hwclock.c:441
14255 #, fuzzy, c-format
14256 msgid "RTC type: '%s'\n"
14257 msgstr "類型:%d\n"
14258
14259 #: sys-utils/hwclock.c:541
14260 #, fuzzy, c-format
14261 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14262 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14263
14264 #: sys-utils/hwclock.c:560
14265 #, c-format
14266 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14267 msgstr ""
14268
14269 #: sys-utils/hwclock.c:582
14270 #, c-format
14271 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14272 msgstr ""
14273
14274 #: sys-utils/hwclock.c:610
14275 #, c-format
14276 msgid ""
14277 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14278 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14279 msgstr ""
14280
14281 #: sys-utils/hwclock.c:680
14282 #, c-format
14283 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14284 msgstr ""
14285
14286 #: sys-utils/hwclock.c:683
14287 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14288 msgstr ""
14289
14290 #: sys-utils/hwclock.c:686
14291 #, fuzzy, c-format
14292 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14293 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14294
14295 #: sys-utils/hwclock.c:689
14296 #, fuzzy, c-format
14297 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14298 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14299
14300 #: sys-utils/hwclock.c:691
14301 msgid "to set the kernel timezone."
14302 msgstr ""
14303
14304 #: sys-utils/hwclock.c:693
14305 msgid "to warp System time."
14306 msgstr ""
14307
14308 #: sys-utils/hwclock.c:710
14309 msgid "settimeofday() failed"
14310 msgstr "settimeofday() 失敗"
14311
14312 #: sys-utils/hwclock.c:734
14313 #, fuzzy, c-format
14314 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14315 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
14316
14317 #: sys-utils/hwclock.c:738
14318 #, c-format
14319 msgid ""
14320 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14321 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14322 msgstr ""
14323 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
14324 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
14325
14326 #: sys-utils/hwclock.c:744
14327 #, fuzzy, c-format
14328 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14329 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
14330
14331 #: sys-utils/hwclock.c:782
14332 #, c-format
14333 msgid ""
14334 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14335 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14336 msgstr ""
14337
14338 #: sys-utils/hwclock.c:789
14339 #, fuzzy, c-format
14340 msgid ""
14341 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14342 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14343 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14344 msgstr ""
14345 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
14346 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
14347
14348 #: sys-utils/hwclock.c:833
14349 #, fuzzy, c-format
14350 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14351 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14352 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
14353
14354 #: sys-utils/hwclock.c:837
14355 #, fuzzy, c-format
14356 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14357 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14358
14359 #: sys-utils/hwclock.c:862
14360 #, c-format
14361 msgid ""
14362 "New %s data:\n"
14363 "%s"
14364 msgstr ""
14365
14366 #: sys-utils/hwclock.c:872
14367 #, fuzzy, c-format
14368 msgid "cannot update %s"
14369 msgstr "無法開啟 %s"
14370
14371 #: sys-utils/hwclock.c:908
14372 #, fuzzy, c-format
14373 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14374 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14375
14376 #: sys-utils/hwclock.c:912
14377 #, fuzzy, c-format
14378 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14379 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14380
14381 #: sys-utils/hwclock.c:940
14382 #, c-format
14383 msgid "No usable clock interface found.\n"
14384 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
14385
14386 #: sys-utils/hwclock.c:941
14387 #, fuzzy
14388 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14389 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
14390
14391 #: sys-utils/hwclock.c:944
14392 #, fuzzy
14393 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14394 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
14395
14396 #: sys-utils/hwclock.c:994
14397 #, fuzzy, c-format
14398 msgid "Target date: %ld\n"
14399 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
14400
14401 #: sys-utils/hwclock.c:995
14402 #, c-format
14403 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14404 msgstr ""
14405
14406 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14407 msgid "RTC read returned an invalid value."
14408 msgstr ""
14409
14410 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14411 #, c-format
14412 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14413 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
14414
14415 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14416 #, fuzzy
14417 msgid "unable to read the RTC epoch."
14418 msgstr "無法讀取超區塊"
14419
14420 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14421 #, c-format
14422 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14423 msgstr ""
14424
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14426 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14427 msgstr ""
14428
14429 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14430 #, fuzzy
14431 msgid "unable to set the RTC epoch."
14432 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
14433
14434 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14435 #, fuzzy, c-format
14436 msgid " %s [function] [option...]\n"
14437 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
14438
14439 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14440 msgid "Time clocks utility."
14441 msgstr ""
14442
14443 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14444 #, fuzzy
14445 msgid " -r, --show display the RTC time"
14446 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14447
14448 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14449 #, fuzzy
14450 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14451 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14452
14453 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14454 #, fuzzy
14455 msgid " --set set the RTC according to --date"
14456 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14457
14458 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14459 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14460 msgstr ""
14461
14462 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14463 #, fuzzy
14464 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14465 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14466
14467 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14468 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14469 msgstr ""
14470
14471 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14472 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14473 msgstr ""
14474
14475 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14476 #, fuzzy
14477 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14478 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
14479
14480 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14481 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14482 msgstr ""
14483
14484 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14485 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14486 msgstr ""
14487
14488 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14489 #, fuzzy
14490 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14491 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14492
14493 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14494 #, fuzzy
14495 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14496 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14497
14498 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14499 #, fuzzy, c-format
14500 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14501 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14502
14503 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14504 #, c-format
14505 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14506 msgstr ""
14507
14508 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14509 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14510 msgstr ""
14511
14512 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14513 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14514 msgstr ""
14515
14516 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14517 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14518 msgstr ""
14519
14520 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14521 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14522 msgstr ""
14523
14524 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14525 #, fuzzy, c-format
14526 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14527 msgstr " -f 不分割長列\n"
14528
14529 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14530 #, fuzzy, c-format
14531 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14532 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14533
14534 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14535 #, fuzzy
14536 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14537 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14538
14539 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14540 #, fuzzy
14541 msgid " -v, --verbose display more details"
14542 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14543
14544 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14545 #, fuzzy
14546 msgid "Unable to connect to audit system"
14547 msgstr "無法連線到稽核系統"
14548
14549 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14550 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14551 msgstr ""
14552
14553 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14554 #, fuzzy, c-format
14555 msgid "%d too many arguments given"
14556 msgstr "太多引數"
14557
14558 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14559 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14560 msgstr ""
14561
14562 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14563 #, fuzzy
14564 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14565 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14566
14567 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14568 msgid "--date is required for --set or --predict"
14569 msgstr ""
14570
14571 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14572 #, fuzzy, c-format
14573 msgid "invalid date '%s'"
14574 msgstr "無效的識別號:%s"
14575
14576 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14577 #, fuzzy, c-format
14578 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14579 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14580
14581 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Test mode: nothing was changed."
14584 msgstr "大小的交換區域"
14585
14586 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14587 msgid "ISA port access is not implemented"
14588 msgstr ""
14589
14590 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14591 #, fuzzy
14592 msgid "iopl() port access failed"
14593 msgstr "無法存取檔案 %s"
14594
14595 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14596 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14597 msgstr ""
14598
14599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
14600 #, fuzzy, c-format
14601 msgid "Trying to open: %s\n"
14602 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
14603
14604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
14605 #, fuzzy
14606 msgid "cannot open rtc device"
14607 msgstr "無法開啟 "
14608
14609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
14610 #, fuzzy, c-format
14611 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14612 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14613
14614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
14615 #, c-format
14616 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14617 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14618
14619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
14620 #, fuzzy
14621 msgid "Timed out waiting for time change."
14622 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14623
14624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
14625 #, fuzzy, c-format
14626 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14627 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14628
14629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
14630 #, c-format
14631 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14632 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14633
14634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14635 #, c-format
14636 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14637 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14638
14639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14640 #, fuzzy, c-format
14641 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14642 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14643
14644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
14645 #, fuzzy, c-format
14646 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14647 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14648
14649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
14650 #, c-format
14651 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14652 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14653
14654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
14655 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14656 msgstr ""
14657
14658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
14659 #, fuzzy, c-format
14660 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14661 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14662
14663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
14664 #, fuzzy, c-format
14665 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14666 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14667
14668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
14669 #, fuzzy, c-format
14670 msgid "invalid epoch '%s'."
14671 msgstr "無效的識別號:%s"
14672
14673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
14674 #, fuzzy, c-format
14675 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14676 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14677
14678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
14679 #, fuzzy, c-format
14680 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14681 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14682
14683 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14684 msgid "Create various IPC resources.\n"
14685 msgstr ""
14686
14687 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14688 #, fuzzy
14689 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14690 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14691
14692 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14693 #, fuzzy
14694 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14695 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14696
14697 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14698 #, fuzzy
14699 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14700 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14701
14702 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14703 #, fuzzy
14704 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14705 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14706
14707 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14708 #, fuzzy
14709 msgid "failed to parse size"
14710 msgstr "剖析大小時失敗"
14711
14712 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14713 #, fuzzy
14714 msgid "failed to parse elements"
14715 msgstr "剖析元件時失敗"
14716
14717 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14718 msgid "create share memory failed"
14719 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14720
14721 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14722 #, c-format
14723 msgid "Shared memory id: %d\n"
14724 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14725
14726 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14727 msgid "create message queue failed"
14728 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
14729
14730 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14731 #, c-format
14732 msgid "Message queue id: %d\n"
14733 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14734
14735 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14736 msgid "create semaphore failed"
14737 msgstr "建立號誌時失敗"
14738
14739 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14740 #, c-format
14741 msgid "Semaphore id: %d\n"
14742 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14743
14744 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14745 #, fuzzy, c-format
14746 msgid ""
14747 " %1$s [options]\n"
14748 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14749 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14750
14751 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14752 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14753 msgstr ""
14754
14755 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14756 #, fuzzy
14757 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14758 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14759
14760 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14761 #, fuzzy
14762 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14763 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14764
14765 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14766 #, fuzzy
14767 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14768 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14769
14770 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14771 #, fuzzy
14772 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14773 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14774
14775 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14776 #, fuzzy
14777 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14778 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14779
14780 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14781 #, fuzzy
14782 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14783 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14784
14785 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14786 #, fuzzy
14787 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14788 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14789
14790 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14791 #, fuzzy
14792 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14793 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14794
14795 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14796 #, fuzzy, c-format
14797 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14798 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14799
14800 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14801 #, fuzzy, c-format
14802 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14803 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14804
14805 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14806 #, fuzzy, c-format
14807 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14808 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14809
14810 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14811 msgid "permission denied for key"
14812 msgstr "權限被拒用於鍵值"
14813
14814 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14815 msgid "permission denied for id"
14816 msgstr "權限被拒用於識別號"
14817
14818 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14819 msgid "invalid key"
14820 msgstr "無效的鍵值"
14821
14822 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14823 msgid "invalid id"
14824 msgstr "無效的識別號"
14825
14826 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14827 msgid "already removed key"
14828 msgstr "已經移除的鍵值"
14829
14830 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14831 msgid "already removed id"
14832 msgstr "已經移除的識別號"
14833
14834 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14835 #, fuzzy
14836 msgid "key failed"
14837 msgstr "鍵失敗"
14838
14839 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14840 #, fuzzy
14841 msgid "id failed"
14842 msgstr "識別號失敗"
14843
14844 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14845 #, fuzzy, c-format
14846 msgid "invalid id: %s"
14847 msgstr "無效的識別號:%s"
14848
14849 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14850 #, c-format
14851 msgid "resource(s) deleted\n"
14852 msgstr "資源已刪除\n"
14853
14854 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14855 #, fuzzy, c-format
14856 msgid "illegal key (%s)"
14857 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14858
14859 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14860 #, fuzzy
14861 msgid "kernel not configured for shared memory"
14862 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14863
14864 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14865 #, fuzzy
14866 msgid "kernel not configured for semaphores"
14867 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14868
14869 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14870 #, fuzzy
14871 msgid "kernel not configured for message queues"
14872 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14873
14874 #: sys-utils/ipcs.c:53
14875 #, fuzzy, c-format
14876 msgid ""
14877 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14878 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14879 msgstr ""
14880 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14881 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14882 "\n"
14883
14884 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14885 #, fuzzy
14886 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14887 msgstr ""
14888 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14889 "\n"
14890
14891 #: sys-utils/ipcs.c:60
14892 #, fuzzy
14893 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14894 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14895
14896 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Resource options:\n"
14899 msgstr "資源選項:\n"
14900
14901 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14902 #, fuzzy
14903 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14904 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14905
14906 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14907 #, fuzzy
14908 msgid " -q, --queues message queues\n"
14909 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14910
14911 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14912 #, fuzzy
14913 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14914 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14915
14916 #: sys-utils/ipcs.c:68
14917 #, fuzzy
14918 msgid " -a, --all all (default)\n"
14919 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14920
14921 #: sys-utils/ipcs.c:71
14922 #, fuzzy
14923 msgid "Output options:\n"
14924 msgstr "輸出格式:\n"
14925
14926 #: sys-utils/ipcs.c:72
14927 #, fuzzy
14928 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14929 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14930
14931 #: sys-utils/ipcs.c:73
14932 #, fuzzy
14933 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14934 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14935
14936 #: sys-utils/ipcs.c:74
14937 #, fuzzy
14938 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14939 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14940
14941 #: sys-utils/ipcs.c:75
14942 #, fuzzy
14943 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14944 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14945
14946 #: sys-utils/ipcs.c:76
14947 #, fuzzy
14948 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14949 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14950
14951 #: sys-utils/ipcs.c:77
14952 #, fuzzy
14953 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14954 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14955
14956 #: sys-utils/ipcs.c:78
14957 #, fuzzy
14958 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14959 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14960
14961 #: sys-utils/ipcs.c:164
14962 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14963 msgstr ""
14964
14965 #: sys-utils/ipcs.c:204
14966 #, fuzzy, c-format
14967 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14968 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14969
14970 #: sys-utils/ipcs.c:207
14971 #, c-format
14972 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14973 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14974
14975 #: sys-utils/ipcs.c:208
14976 #, fuzzy, c-format
14977 msgid "max number of segments = %ju\n"
14978 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14979
14980 #: sys-utils/ipcs.c:210
14981 #, fuzzy
14982 msgid "max seg size"
14983 msgstr "最大檔案大小"
14984
14985 #: sys-utils/ipcs.c:218
14986 #, fuzzy
14987 msgid "max total shared memory"
14988 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14989
14990 #: sys-utils/ipcs.c:220
14991 #, fuzzy
14992 msgid "min seg size"
14993 msgstr "最大常駐設定大小"
14994
14995 #: sys-utils/ipcs.c:232
14996 #, c-format
14997 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14998 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14999
15000 #: sys-utils/ipcs.c:236
15001 #, c-format
15002 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15003 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
15004
15005 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15006 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15007 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15008 #. *
15009 #. "segments allocated = %d\n"
15010 #. "pages allocated = %ld\n"
15011 #. "pages resident = %ld\n"
15012 #. "pages swapped = %ld\n"
15013 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15014 #.
15015 #: sys-utils/ipcs.c:248
15016 #, fuzzy, c-format
15017 msgid ""
15018 "segments allocated %d\n"
15019 "pages allocated %ld\n"
15020 "pages resident %ld\n"
15021 "pages swapped %ld\n"
15022 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15023 msgstr ""
15024 "資料段配置 %d\n"
15025 "頁面配置 %ld\n"
15026 "頁面常駐 %ld\n"
15027 "頁面交換 %ld\n"
15028 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
15029
15030 #: sys-utils/ipcs.c:265
15031 #, c-format
15032 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15033 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
15034
15035 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
15036 #: sys-utils/ipcs.c:286
15037 msgid "shmid"
15038 msgstr "shmid"
15039
15040 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
15041 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
15042 msgid "perms"
15043 msgstr "perms"
15044
15045 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15046 msgid "cuid"
15047 msgstr "cuid"
15048
15049 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15050 msgid "cgid"
15051 msgstr "cgid"
15052
15053 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15054 msgid "uid"
15055 msgstr "uid"
15056
15057 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15058 msgid "gid"
15059 msgstr "gid"
15060
15061 #: sys-utils/ipcs.c:271
15062 #, c-format
15063 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15064 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
15065
15066 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
15067 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
15068 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
15069 msgid "owner"
15070 msgstr "擁有者"
15071
15072 #: sys-utils/ipcs.c:273
15073 msgid "attached"
15074 msgstr "已附加"
15075
15076 #: sys-utils/ipcs.c:273
15077 msgid "detached"
15078 msgstr "已卸離"
15079
15080 #: sys-utils/ipcs.c:274
15081 msgid "changed"
15082 msgstr "已變更"
15083
15084 #: sys-utils/ipcs.c:278
15085 #, c-format
15086 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15087 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
15088
15089 #: sys-utils/ipcs.c:280
15090 msgid "cpid"
15091 msgstr "cpid"
15092
15093 #: sys-utils/ipcs.c:280
15094 msgid "lpid"
15095 msgstr "lpid"
15096
15097 #: sys-utils/ipcs.c:284
15098 #, c-format
15099 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15100 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
15101
15102 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
15103 msgid "key"
15104 msgstr "鍵值"
15105
15106 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
15107 msgid "size"
15108 msgstr ""
15109
15110 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15111 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15112 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15113 msgid "bytes"
15114 msgstr "位元組"
15115
15116 #: sys-utils/ipcs.c:288
15117 msgid "nattch"
15118 msgstr "使用數"
15119
15120 #: sys-utils/ipcs.c:288
15121 msgid "status"
15122 msgstr "狀態"
15123
15124 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
15125 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
15126 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
15127 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
15128 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
15129 msgid "Not set"
15130 msgstr "未設定"
15131
15132 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15133 msgid "dest"
15134 msgstr "目標"
15135
15136 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15137 msgid "locked"
15138 msgstr "已鎖定"
15139
15140 #: sys-utils/ipcs.c:363
15141 #, fuzzy, c-format
15142 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15143 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
15144
15145 #: sys-utils/ipcs.c:366
15146 #, c-format
15147 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15148 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
15149
15150 #: sys-utils/ipcs.c:367
15151 #, c-format
15152 msgid "max number of arrays = %d\n"
15153 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
15154
15155 #: sys-utils/ipcs.c:368
15156 #, c-format
15157 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15158 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
15159
15160 #: sys-utils/ipcs.c:369
15161 #, c-format
15162 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15163 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
15164
15165 #: sys-utils/ipcs.c:370
15166 #, c-format
15167 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15168 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
15169
15170 #: sys-utils/ipcs.c:371
15171 #, fuzzy, c-format
15172 msgid "semaphore max value = %u\n"
15173 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
15174
15175 #: sys-utils/ipcs.c:380
15176 #, c-format
15177 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15178 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
15179
15180 #: sys-utils/ipcs.c:383
15181 #, c-format
15182 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15183 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
15184
15185 #: sys-utils/ipcs.c:384
15186 #, c-format
15187 msgid "used arrays = %d\n"
15188 msgstr "已用陣列 = %d\n"
15189
15190 #: sys-utils/ipcs.c:385
15191 #, c-format
15192 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15193 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
15194
15195 #: sys-utils/ipcs.c:390
15196 #, c-format
15197 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15198 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
15199
15200 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15201 msgid "semid"
15202 msgstr "semid"
15203
15204 #: sys-utils/ipcs.c:396
15205 #, c-format
15206 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15207 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
15208
15209 #: sys-utils/ipcs.c:398
15210 msgid "last-op"
15211 msgstr "最後操作者"
15212
15213 #: sys-utils/ipcs.c:398
15214 msgid "last-changed"
15215 msgstr "最後變更者"
15216
15217 #: sys-utils/ipcs.c:405
15218 #, c-format
15219 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15220 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
15221
15222 #: sys-utils/ipcs.c:407
15223 msgid "nsems"
15224 msgstr "nsems"
15225
15226 #: sys-utils/ipcs.c:465
15227 #, fuzzy, c-format
15228 msgid "unable to fetch message limits\n"
15229 msgstr "磁頭數量"
15230
15231 #: sys-utils/ipcs.c:468
15232 #, c-format
15233 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15234 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
15235
15236 #: sys-utils/ipcs.c:469
15237 #, c-format
15238 msgid "max queues system wide = %d\n"
15239 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
15240
15241 #: sys-utils/ipcs.c:471
15242 #, fuzzy
15243 msgid "max size of message"
15244 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15245
15246 #: sys-utils/ipcs.c:473
15247 #, fuzzy
15248 msgid "default max size of queue"
15249 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15250
15251 #: sys-utils/ipcs.c:480
15252 #, c-format
15253 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15254 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
15255
15256 #: sys-utils/ipcs.c:483
15257 #, c-format
15258 msgid "------ Messages Status --------\n"
15259 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
15260
15261 #: sys-utils/ipcs.c:485
15262 #, c-format
15263 msgid "allocated queues = %d\n"
15264 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
15265
15266 #: sys-utils/ipcs.c:486
15267 #, c-format
15268 msgid "used headers = %d\n"
15269 msgstr "已用標頭 = %d\n"
15270
15271 #: sys-utils/ipcs.c:488
15272 #, fuzzy
15273 msgid "used space"
15274 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
15275
15276 #: sys-utils/ipcs.c:489
15277 #, fuzzy
15278 msgid " bytes\n"
15279 msgstr "位元組"
15280
15281 #: sys-utils/ipcs.c:493
15282 #, c-format
15283 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15284 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
15285
15286 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15287 #: sys-utils/ipcs.c:513
15288 msgid "msqid"
15289 msgstr "msqid"
15290
15291 #: sys-utils/ipcs.c:499
15292 #, c-format
15293 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15294 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
15295
15296 #: sys-utils/ipcs.c:501
15297 msgid "send"
15298 msgstr "發送"
15299
15300 #: sys-utils/ipcs.c:501
15301 msgid "recv"
15302 msgstr "接收"
15303
15304 #: sys-utils/ipcs.c:501
15305 msgid "change"
15306 msgstr "變更"
15307
15308 #: sys-utils/ipcs.c:505
15309 #, c-format
15310 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15311 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
15312
15313 #: sys-utils/ipcs.c:507
15314 msgid "lspid"
15315 msgstr "lspid"
15316
15317 #: sys-utils/ipcs.c:507
15318 msgid "lrpid"
15319 msgstr "lrpid"
15320
15321 #: sys-utils/ipcs.c:511
15322 #, c-format
15323 msgid "------ Message Queues --------\n"
15324 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
15325
15326 #: sys-utils/ipcs.c:514
15327 msgid "used-bytes"
15328 msgstr "已用位元組"
15329
15330 #: sys-utils/ipcs.c:515
15331 msgid "messages"
15332 msgstr "訊息"
15333
15334 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15335 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15336 #, fuzzy, c-format
15337 msgid "id %d not found"
15338 msgstr "%s:找不到"
15339
15340 #: sys-utils/ipcs.c:584
15341 #, c-format
15342 msgid ""
15343 "\n"
15344 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15345 msgstr ""
15346 "\n"
15347 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15348
15349 #: sys-utils/ipcs.c:585
15350 #, fuzzy, c-format
15351 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15352 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15353
15354 #: sys-utils/ipcs.c:588
15355 #, c-format
15356 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15357 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15358
15359 #: sys-utils/ipcs.c:590
15360 msgid "size="
15361 msgstr ""
15362
15363 #: sys-utils/ipcs.c:590
15364 #, fuzzy
15365 msgid "bytes="
15366 msgstr "位元組"
15367
15368 #: sys-utils/ipcs.c:592
15369 #, fuzzy, c-format
15370 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15371 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15372
15373 #: sys-utils/ipcs.c:595
15374 #, c-format
15375 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15376 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15377
15378 #: sys-utils/ipcs.c:597
15379 #, c-format
15380 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15381 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15382
15383 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15384 #, c-format
15385 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15386 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15387
15388 #: sys-utils/ipcs.c:614
15389 #, c-format
15390 msgid ""
15391 "\n"
15392 "Message Queue msqid=%d\n"
15393 msgstr ""
15394 "\n"
15395 "訊息佇列 msqid=%d\n"
15396
15397 #: sys-utils/ipcs.c:615
15398 #, fuzzy, c-format
15399 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15400 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
15401
15402 #: sys-utils/ipcs.c:619
15403 msgid "csize="
15404 msgstr ""
15405
15406 #: sys-utils/ipcs.c:619
15407 #, fuzzy
15408 msgid "cbytes="
15409 msgstr "位元組"
15410
15411 #: sys-utils/ipcs.c:621
15412 msgid "qsize="
15413 msgstr ""
15414
15415 #: sys-utils/ipcs.c:621
15416 #, fuzzy
15417 msgid "qbytes="
15418 msgstr "位元組"
15419
15420 #: sys-utils/ipcs.c:626
15421 #, c-format
15422 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15423 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
15424
15425 #: sys-utils/ipcs.c:628
15426 #, c-format
15427 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15428 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15429
15430 #: sys-utils/ipcs.c:647
15431 #, c-format
15432 msgid ""
15433 "\n"
15434 "Semaphore Array semid=%d\n"
15435 msgstr ""
15436 "\n"
15437 "號誌陣列 semid=%d\n"
15438
15439 #: sys-utils/ipcs.c:648
15440 #, fuzzy, c-format
15441 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15442 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15443
15444 #: sys-utils/ipcs.c:651
15445 #, c-format
15446 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15447 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
15448
15449 #: sys-utils/ipcs.c:653
15450 #, fuzzy, c-format
15451 msgid "nsems = %ju\n"
15452 msgstr "nsems = %ld\n"
15453
15454 #: sys-utils/ipcs.c:654
15455 #, c-format
15456 msgid "otime = %-26.24s\n"
15457 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15458
15459 #: sys-utils/ipcs.c:656
15460 #, c-format
15461 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15462 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15463
15464 #: sys-utils/ipcs.c:659
15465 msgid "semnum"
15466 msgstr "semnum"
15467
15468 #: sys-utils/ipcs.c:659
15469 msgid "value"
15470 msgstr "值"
15471
15472 #: sys-utils/ipcs.c:659
15473 msgid "ncount"
15474 msgstr "ncount"
15475
15476 #: sys-utils/ipcs.c:659
15477 msgid "zcount"
15478 msgstr "zcount"
15479
15480 #: sys-utils/ipcs.c:659
15481 msgid "pid"
15482 msgstr "pid"
15483
15484 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15485 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15486 #, fuzzy, c-format
15487 msgid "%s failed"
15488 msgstr "%s 失敗。\n"
15489
15490 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15491 #, fuzzy, c-format
15492 msgid "%s (bytes) = "
15493 msgstr "%zd 位元組 ["
15494
15495 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15496 #, fuzzy, c-format
15497 msgid "%s (kbytes) = "
15498 msgstr "%zd 位元組 ["
15499
15500 #: sys-utils/ldattach.c:184
15501 #, fuzzy
15502 msgid "invalid iflag"
15503 msgstr "無效的 iflag"
15504
15505 #: sys-utils/ldattach.c:200
15506 #, fuzzy, c-format
15507 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15508 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
15509
15510 #: sys-utils/ldattach.c:203
15511 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15512 msgstr ""
15513
15514 #: sys-utils/ldattach.c:206
15515 #, fuzzy
15516 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15517 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15518
15519 #: sys-utils/ldattach.c:207
15520 #, fuzzy
15521 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15522 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
15523
15524 #: sys-utils/ldattach.c:208
15525 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: sys-utils/ldattach.c:209
15529 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15530 msgstr ""
15531
15532 #: sys-utils/ldattach.c:210
15533 #, fuzzy
15534 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15535 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15536
15537 #: sys-utils/ldattach.c:211
15538 #, fuzzy
15539 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15540 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15541
15542 #: sys-utils/ldattach.c:212
15543 #, fuzzy
15544 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15545 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15546
15547 #: sys-utils/ldattach.c:213
15548 #, fuzzy
15549 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15550 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15551
15552 #: sys-utils/ldattach.c:214
15553 #, fuzzy
15554 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15555 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15556
15557 #: sys-utils/ldattach.c:215
15558 #, fuzzy
15559 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15560 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15561
15562 #: sys-utils/ldattach.c:216
15563 #, fuzzy
15564 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15565 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15566
15567 #: sys-utils/ldattach.c:217
15568 #, fuzzy
15569 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15570 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15571
15572 #: sys-utils/ldattach.c:222
15573 msgid ""
15574 "\n"
15575 "Known <ldisc> names:\n"
15576 msgstr ""
15577 "\n"
15578 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
15579
15580 #: sys-utils/ldattach.c:226
15581 msgid ""
15582 "\n"
15583 "Known <iflag> names:\n"
15584 msgstr ""
15585 "\n"
15586 "已知 <iflag> 名稱:\n"
15587
15588 #: sys-utils/ldattach.c:344
15589 #, fuzzy
15590 msgid "invalid speed argument"
15591 msgstr "無效的速度引數"
15592
15593 #: sys-utils/ldattach.c:347
15594 #, fuzzy
15595 msgid "invalid pause argument"
15596 msgstr "無效的前端引數"
15597
15598 #: sys-utils/ldattach.c:374
15599 #, fuzzy
15600 msgid "invalid line discipline argument"
15601 msgstr "無效的列規律引數"
15602
15603 #: sys-utils/ldattach.c:394
15604 #, c-format
15605 msgid "%s is not a serial line"
15606 msgstr "%s 並非序列線路"
15607
15608 #: sys-utils/ldattach.c:401
15609 #, c-format
15610 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15611 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15612
15613 #: sys-utils/ldattach.c:404
15614 #, c-format
15615 msgid "speed %d unsupported"
15616 msgstr "速度 %d 不受支援"
15617
15618 #: sys-utils/ldattach.c:453
15619 #, c-format
15620 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15621 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15622
15623 #: sys-utils/ldattach.c:463
15624 #, fuzzy, c-format
15625 msgid "cannot write intro command to %s"
15626 msgstr "無法寫入 %s"
15627
15628 #: sys-utils/ldattach.c:473
15629 msgid "cannot set line discipline"
15630 msgstr "無法設定線路規律"
15631
15632 #: sys-utils/ldattach.c:483
15633 msgid "cannot daemonize"
15634 msgstr "無法守護程式化"
15635
15636 #: sys-utils/losetup.c:72
15637 msgid "autoclear flag set"
15638 msgstr ""
15639
15640 #: sys-utils/losetup.c:73
15641 #, fuzzy
15642 msgid "device backing file"
15643 msgstr "裝置識別碼"
15644
15645 #: sys-utils/losetup.c:74
15646 #, fuzzy
15647 msgid "backing file inode number"
15648 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15649
15650 #: sys-utils/losetup.c:75
15651 #, fuzzy
15652 msgid "backing file major:minor device number"
15653 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15654
15655 #: sys-utils/losetup.c:76
15656 #, fuzzy
15657 msgid "loop device name"
15658 msgstr "裝置名稱"
15659
15660 #: sys-utils/losetup.c:77
15661 msgid "offset from the beginning"
15662 msgstr ""
15663
15664 #: sys-utils/losetup.c:78
15665 #, fuzzy
15666 msgid "partscan flag set"
15667 msgstr "分割旗標"
15668
15669 #: sys-utils/losetup.c:80
15670 #, fuzzy
15671 msgid "size limit of the file in bytes"
15672 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15673
15674 #: sys-utils/losetup.c:81
15675 #, fuzzy
15676 msgid "loop device major:minor number"
15677 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15678
15679 #: sys-utils/losetup.c:82
15680 msgid "access backing file with direct-io"
15681 msgstr ""
15682
15683 #: sys-utils/losetup.c:83
15684 #, fuzzy
15685 msgid "logical sector size in bytes"
15686 msgstr "邏輯區大小"
15687
15688 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15689 #, fuzzy, c-format
15690 msgid ", offset %ju"
15691 msgstr ",偏移 %ju"
15692
15693 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15694 #, fuzzy, c-format
15695 msgid ", sizelimit %ju"
15696 msgstr ",sizelimit %ju"
15697
15698 #: sys-utils/losetup.c:162
15699 #, fuzzy, c-format
15700 msgid ", encryption %s (type %u)"
15701 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15702
15703 #: sys-utils/losetup.c:206
15704 #, fuzzy, c-format
15705 msgid "%s: detach failed"
15706 msgstr "%s:卸離失敗"
15707
15708 #: sys-utils/losetup.c:401
15709 #, fuzzy, c-format
15710 msgid ""
15711 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15712 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15713 msgstr ""
15714 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15715 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15716
15717 #: sys-utils/losetup.c:406
15718 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15719 msgstr ""
15720
15721 #: sys-utils/losetup.c:410
15722 #, fuzzy
15723 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15724 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15725
15726 #: sys-utils/losetup.c:411
15727 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15728 msgstr ""
15729
15730 #: sys-utils/losetup.c:412
15731 #, fuzzy
15732 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15733 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15734
15735 #: sys-utils/losetup.c:413
15736 #, fuzzy
15737 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15738 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15739
15740 #: sys-utils/losetup.c:414
15741 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15742 msgstr ""
15743
15744 #: sys-utils/losetup.c:415
15745 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15746 msgstr ""
15747
15748 #: sys-utils/losetup.c:416
15749 #, fuzzy
15750 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15751 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15752
15753 #: sys-utils/losetup.c:420
15754 #, fuzzy
15755 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15756 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15757
15758 #: sys-utils/losetup.c:421
15759 #, fuzzy
15760 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15761 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15762
15763 #: sys-utils/losetup.c:422
15764 #, fuzzy
15765 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15766 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15767
15768 #: sys-utils/losetup.c:423
15769 #, fuzzy
15770 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15771 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15772
15773 #: sys-utils/losetup.c:424
15774 #, fuzzy
15775 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15776 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15777
15778 #: sys-utils/losetup.c:425
15779 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15780 msgstr ""
15781
15782 #: sys-utils/losetup.c:426
15783 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15784 msgstr ""
15785
15786 #: sys-utils/losetup.c:427
15787 #, fuzzy
15788 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15789 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15790
15791 #: sys-utils/losetup.c:431
15792 #, fuzzy
15793 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15794 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15795
15796 #: sys-utils/losetup.c:432
15797 #, fuzzy
15798 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15799 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15800
15801 #: sys-utils/losetup.c:433
15802 #, fuzzy
15803 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15804 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15805
15806 #: sys-utils/losetup.c:434
15807 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15808 msgstr ""
15809
15810 #: sys-utils/losetup.c:435
15811 #, fuzzy
15812 msgid " --output-all output all columns\n"
15813 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
15814
15815 #: sys-utils/losetup.c:436
15816 #, fuzzy
15817 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15818 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15819
15820 #: sys-utils/losetup.c:464
15821 #, fuzzy, c-format
15822 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15823 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15824
15825 #: sys-utils/losetup.c:468
15826 #, fuzzy, c-format
15827 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15828 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15829
15830 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15831 #, fuzzy, c-format
15832 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15833 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15834
15835 #: sys-utils/losetup.c:501
15836 #, c-format
15837 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15838 msgstr ""
15839
15840 #: sys-utils/losetup.c:508
15841 #, c-format
15842 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15843 msgstr ""
15844
15845 #: sys-utils/losetup.c:514
15846 #, fuzzy, c-format
15847 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15848 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15849
15850 #: sys-utils/losetup.c:520
15851 #, fuzzy
15852 msgid "failed to inspect loop devices"
15853 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15854
15855 #: sys-utils/losetup.c:543
15856 #, fuzzy, c-format
15857 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15858 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15859
15860 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15861 #, fuzzy
15862 msgid "cannot find an unused loop device"
15863 msgstr "找不到未使用的裝置"
15864
15865 #: sys-utils/losetup.c:568
15866 #, fuzzy, c-format
15867 msgid "%s: failed to use backing file"
15868 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15869
15870 #: sys-utils/losetup.c:661
15871 #, fuzzy
15872 msgid "failed to parse logical block size"
15873 msgstr "剖析大小時失敗"
15874
15875 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15876 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15877 #, fuzzy, c-format
15878 msgid "%s: failed to use device"
15879 msgstr "%s:無法使用裝置"
15880
15881 #: sys-utils/losetup.c:812
15882 #, fuzzy
15883 msgid "no loop device specified"
15884 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
15885
15886 #: sys-utils/losetup.c:827
15887 #, fuzzy, c-format
15888 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15889 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15890
15891 #: sys-utils/losetup.c:832
15892 #, fuzzy
15893 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15894 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15895
15896 #: sys-utils/losetup.c:896
15897 #, fuzzy, c-format
15898 msgid "%s: set capacity failed"
15899 msgstr "%s:設定容量失敗"
15900
15901 #: sys-utils/losetup.c:903
15902 #, fuzzy, c-format
15903 msgid "%s: set direct io failed"
15904 msgstr "%s:變更目錄失敗"
15905
15906 #: sys-utils/losetup.c:909
15907 #, fuzzy, c-format
15908 msgid "%s: set logical block size failed"
15909 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15910
15911 #: sys-utils/lscpu.c:86
15912 msgid "none"
15913 msgstr "無"
15914
15915 #: sys-utils/lscpu.c:87
15916 msgid "para"
15917 msgstr "部分"
15918
15919 #: sys-utils/lscpu.c:88
15920 msgid "full"
15921 msgstr "全部"
15922
15923 #: sys-utils/lscpu.c:89
15924 msgid "container"
15925 msgstr ""
15926
15927 #: sys-utils/lscpu.c:132
15928 #, fuzzy
15929 msgid "horizontal"
15930 msgstr "水平"
15931
15932 #: sys-utils/lscpu.c:133
15933 #, fuzzy
15934 msgid "vertical"
15935 msgstr "垂直"
15936
15937 #: sys-utils/lscpu.c:196
15938 #, fuzzy
15939 msgid "logical CPU number"
15940 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15941
15942 #: sys-utils/lscpu.c:197
15943 #, fuzzy
15944 msgid "logical core number"
15945 msgstr "邏輯的核心數字"
15946
15947 #: sys-utils/lscpu.c:198
15948 #, fuzzy
15949 msgid "logical socket number"
15950 msgstr "邏輯的通訊端數字"
15951
15952 #: sys-utils/lscpu.c:199
15953 #, fuzzy
15954 msgid "logical NUMA node number"
15955 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15956
15957 #: sys-utils/lscpu.c:200
15958 #, fuzzy
15959 msgid "logical book number"
15960 msgstr "邏輯的書籍數字"
15961
15962 #: sys-utils/lscpu.c:201
15963 #, fuzzy
15964 msgid "logical drawer number"
15965 msgstr "邏輯的核心數字"
15966
15967 #: sys-utils/lscpu.c:202
15968 #, fuzzy
15969 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15970 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15971
15972 #: sys-utils/lscpu.c:203
15973 #, fuzzy
15974 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15975 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15976
15977 #: sys-utils/lscpu.c:204
15978 #, fuzzy
15979 msgid "physical address of a CPU"
15980 msgstr "實體位址的 CPU"
15981
15982 #: sys-utils/lscpu.c:205
15983 #, fuzzy
15984 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15985 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15986
15987 #: sys-utils/lscpu.c:206
15988 #, fuzzy
15989 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15990 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15991
15992 #: sys-utils/lscpu.c:207
15993 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15994 msgstr ""
15995
15996 #: sys-utils/lscpu.c:208
15997 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15998 msgstr ""
15999
16000 #: sys-utils/lscpu.c:213
16001 #, fuzzy
16002 msgid "size of all system caches"
16003 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
16004
16005 #: sys-utils/lscpu.c:214
16006 msgid "cache level"
16007 msgstr ""
16008
16009 #: sys-utils/lscpu.c:215
16010 #, fuzzy
16011 msgid "cache name"
16012 msgstr "裝置名稱"
16013
16014 #: sys-utils/lscpu.c:216
16015 #, fuzzy
16016 msgid "size of one cache"
16017 msgstr "大小的裝置"
16018
16019 #: sys-utils/lscpu.c:217
16020 #, fuzzy
16021 msgid "cache type"
16022 msgstr "分割區編號"
16023
16024 #: sys-utils/lscpu.c:218
16025 msgid "ways of associativity"
16026 msgstr ""
16027
16028 #: sys-utils/lscpu.c:513
16029 msgid "error: uname failed"
16030 msgstr "錯誤:uname 失敗"
16031
16032 #: sys-utils/lscpu.c:605
16033 #, fuzzy, c-format
16034 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16035 msgstr "剖析列號的時失敗"
16036
16037 #: sys-utils/lscpu.c:873
16038 #, fuzzy
16039 msgid "cannot restore signal handler"
16040 msgstr "無法設定信號處理程式"
16041
16042 #: sys-utils/lscpu.c:1433
16043 #, fuzzy
16044 msgid "Failed to extract the node number"
16045 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
16046
16047 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
16048 #, fuzzy
16049 msgid "Y"
16050 msgstr "Y"
16051
16052 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
16053 #, fuzzy
16054 msgid "N"
16055 msgstr "N"
16056
16057 #: sys-utils/lscpu.c:1741
16058 #, fuzzy, c-format
16059 msgid ""
16060 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16061 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16062 "# starting from zero.\n"
16063 msgstr ""
16064 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
16065 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
16066 "# 開始從零。\n"
16067
16068 #: sys-utils/lscpu.c:1969
16069 msgid "Architecture:"
16070 msgstr "架構:"
16071
16072 #: sys-utils/lscpu.c:1982
16073 msgid "CPU op-mode(s):"
16074 msgstr "CPU 作業模式:"
16075
16076 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
16077 #, fuzzy
16078 msgid "Byte Order:"
16079 msgstr "位元組次序:"
16080
16081 #: sys-utils/lscpu.c:1991
16082 msgid "Address sizes:"
16083 msgstr ""
16084
16085 #: sys-utils/lscpu.c:1993
16086 #, fuzzy
16087 msgid "CPU(s):"
16088 msgstr "CPU (s):"
16089
16090 #: sys-utils/lscpu.c:1996
16091 #, fuzzy
16092 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16093 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
16094
16095 #: sys-utils/lscpu.c:1997
16096 #, fuzzy
16097 msgid "On-line CPU(s) list:"
16098 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
16099
16100 #: sys-utils/lscpu.c:2009
16101 msgid "failed to callocate cpu set"
16102 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
16103
16104 #: sys-utils/lscpu.c:2016
16105 #, fuzzy
16106 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16107 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
16108
16109 #: sys-utils/lscpu.c:2017
16110 #, fuzzy
16111 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16112 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
16113
16114 #: sys-utils/lscpu.c:2052
16115 msgid "Thread(s) per core:"
16116 msgstr "每核心執行緒數:"
16117
16118 #: sys-utils/lscpu.c:2054
16119 msgid "Core(s) per socket:"
16120 msgstr "每通訊端核心數:"
16121
16122 #: sys-utils/lscpu.c:2057
16123 #, fuzzy
16124 msgid "Socket(s) per book:"
16125 msgstr "通訊端各書籍:"
16126
16127 #: sys-utils/lscpu.c:2060
16128 msgid "Book(s) per drawer:"
16129 msgstr ""
16130
16131 #: sys-utils/lscpu.c:2062
16132 msgid "Drawer(s):"
16133 msgstr ""
16134
16135 #: sys-utils/lscpu.c:2064
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Book(s):"
16138 msgstr "書籍:"
16139
16140 #: sys-utils/lscpu.c:2067
16141 #, fuzzy
16142 msgid "Socket(s):"
16143 msgstr "通訊端:"
16144
16145 #: sys-utils/lscpu.c:2071
16146 msgid "NUMA node(s):"
16147 msgstr "NUMA 節點:"
16148
16149 #: sys-utils/lscpu.c:2073
16150 msgid "Vendor ID:"
16151 msgstr "供應商識別號:"
16152
16153 #: sys-utils/lscpu.c:2075
16154 #, fuzzy
16155 msgid "Machine type:"
16156 msgstr "分割區編號"
16157
16158 #: sys-utils/lscpu.c:2077
16159 msgid "CPU family:"
16160 msgstr "CPU 家族:"
16161
16162 #: sys-utils/lscpu.c:2079
16163 msgid "Model:"
16164 msgstr "型號:"
16165
16166 #: sys-utils/lscpu.c:2081
16167 #, fuzzy
16168 msgid "Model name:"
16169 msgstr "型號:"
16170
16171 #: sys-utils/lscpu.c:2083
16172 msgid "Stepping:"
16173 msgstr "製程:"
16174
16175 #: sys-utils/lscpu.c:2085
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Frequency boost:"
16178 msgstr "FreeBSD"
16179
16180 #: sys-utils/lscpu.c:2086
16181 #, fuzzy
16182 msgid "enabled"
16183 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
16184
16185 #: sys-utils/lscpu.c:2086
16186 #, fuzzy
16187 msgid "disabled"
16188 msgstr "CPU %d 已停用\n"
16189
16190 #: sys-utils/lscpu.c:2088
16191 msgid "CPU MHz:"
16192 msgstr "CPU MHz:"
16193
16194 #: sys-utils/lscpu.c:2090
16195 #, fuzzy
16196 msgid "CPU dynamic MHz:"
16197 msgstr "CPU MHz:"
16198
16199 #: sys-utils/lscpu.c:2092
16200 #, fuzzy
16201 msgid "CPU static MHz:"
16202 msgstr "CPU MHz:"
16203
16204 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16205 #, fuzzy
16206 msgid "CPU max MHz:"
16207 msgstr "CPU MHz:"
16208
16209 #: sys-utils/lscpu.c:2096
16210 #, fuzzy
16211 msgid "CPU min MHz:"
16212 msgstr "CPU MHz:"
16213
16214 #: sys-utils/lscpu.c:2098
16215 #, fuzzy
16216 msgid "BogoMIPS:"
16217 msgstr "BogoMIPS:"
16218
16219 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
16220 msgid "Virtualization:"
16221 msgstr "虛擬:"
16222
16223 #: sys-utils/lscpu.c:2106
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Hypervisor:"
16226 msgstr "Hypervisor:"
16227
16228 #: sys-utils/lscpu.c:2108
16229 msgid "Hypervisor vendor:"
16230 msgstr "Hypervisor 供應商:"
16231
16232 #: sys-utils/lscpu.c:2109
16233 msgid "Virtualization type:"
16234 msgstr "虛擬型態:"
16235
16236 #: sys-utils/lscpu.c:2112
16237 #, fuzzy
16238 msgid "Dispatching mode:"
16239 msgstr "派送模式:"
16240
16241 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
16242 #, fuzzy, c-format
16243 msgid "%s cache:"
16244 msgstr "%s 快取:"
16245
16246 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16247 #, c-format
16248 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16249 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
16250
16251 #: sys-utils/lscpu.c:2159
16252 #, fuzzy
16253 msgid "Physical sockets:"
16254 msgstr "實體磁柱數量"
16255
16256 #: sys-utils/lscpu.c:2160
16257 #, fuzzy
16258 msgid "Physical chips:"
16259 msgstr "實體磁柱數量"
16260
16261 #: sys-utils/lscpu.c:2161
16262 #, fuzzy
16263 msgid "Physical cores/chip:"
16264 msgstr "實體磁區大小"
16265
16266 #: sys-utils/lscpu.c:2172
16267 #, fuzzy
16268 msgid "Flags:"
16269 msgstr "屬性旗標"
16270
16271 #: sys-utils/lscpu.c:2187
16272 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16273 msgstr ""
16274
16275 #: sys-utils/lscpu.c:2190
16276 #, fuzzy
16277 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16278 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16279
16280 #: sys-utils/lscpu.c:2191
16281 #, fuzzy
16282 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16283 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
16284
16285 #: sys-utils/lscpu.c:2192
16286 #, fuzzy
16287 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16288 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16289
16290 #: sys-utils/lscpu.c:2193
16291 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16292 msgstr ""
16293
16294 #: sys-utils/lscpu.c:2194
16295 #, fuzzy
16296 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16297 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16298
16299 #: sys-utils/lscpu.c:2195
16300 #, fuzzy
16301 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16302 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16303
16304 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16305 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16306 msgstr ""
16307
16308 #: sys-utils/lscpu.c:2197
16309 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16310 msgstr ""
16311
16312 #: sys-utils/lscpu.c:2198
16313 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16314 msgstr ""
16315
16316 #: sys-utils/lscpu.c:2199
16317 #, fuzzy
16318 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16319 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16320
16321 #: sys-utils/lscpu.c:2200
16322 #, fuzzy
16323 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16324 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16325
16326 #: sys-utils/lscpu.c:2201
16327 #, fuzzy
16328 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16329 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16330
16331 #: sys-utils/lscpu.c:2205
16332 #, fuzzy
16333 msgid ""
16334 "\n"
16335 "Available output columns for -e or -p:\n"
16336 msgstr ""
16337 "\n"
16338 "可用欄位:\n"
16339
16340 #: sys-utils/lscpu.c:2209
16341 #, fuzzy
16342 msgid ""
16343 "\n"
16344 "Available output columns for -C:\n"
16345 msgstr ""
16346 "\n"
16347 "可用欄位:\n"
16348
16349 #: sys-utils/lscpu.c:2342
16350 #, fuzzy, c-format
16351 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16352 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
16353
16354 #: sys-utils/lscpu.c:2364
16355 #, fuzzy
16356 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16357 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16358
16359 #: sys-utils/lscpu.c:2371
16360 #, fuzzy
16361 msgid "failed to initialize procfs handler"
16362 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16363
16364 #: sys-utils/lsipc.c:149
16365 #, fuzzy
16366 msgid "Resource key"
16367 msgstr "資源名稱"
16368
16369 #: sys-utils/lsipc.c:149
16370 #, fuzzy
16371 msgid "Key"
16372 msgstr "鍵值"
16373
16374 #: sys-utils/lsipc.c:150
16375 #, fuzzy
16376 msgid "Resource ID"
16377 msgstr "資源名稱"
16378
16379 #: sys-utils/lsipc.c:150
16380 msgid "ID"
16381 msgstr ""
16382
16383 #: sys-utils/lsipc.c:151
16384 msgid "Owner's username or UID"
16385 msgstr ""
16386
16387 #: sys-utils/lsipc.c:151
16388 #, fuzzy
16389 msgid "Owner"
16390 msgstr "擁有者"
16391
16392 #: sys-utils/lsipc.c:152
16393 #, fuzzy
16394 msgid "Permissions"
16395 msgstr "權限被拒"
16396
16397 #: sys-utils/lsipc.c:153
16398 msgid "Creator UID"
16399 msgstr ""
16400
16401 #: sys-utils/lsipc.c:154
16402 msgid "Creator user"
16403 msgstr ""
16404
16405 #: sys-utils/lsipc.c:155
16406 msgid "Creator GID"
16407 msgstr ""
16408
16409 #: sys-utils/lsipc.c:156
16410 #, fuzzy
16411 msgid "Creator group"
16412 msgstr "主要的"
16413
16414 #: sys-utils/lsipc.c:157
16415 #, fuzzy
16416 msgid "User ID"
16417 msgstr "使用者識別號"
16418
16419 #: sys-utils/lsipc.c:157
16420 msgid "UID"
16421 msgstr ""
16422
16423 #: sys-utils/lsipc.c:158
16424 #, fuzzy
16425 msgid "User name"
16426 msgstr "使用者名稱"
16427
16428 #: sys-utils/lsipc.c:159
16429 msgid "Group ID"
16430 msgstr ""
16431
16432 #: sys-utils/lsipc.c:159
16433 #, fuzzy
16434 msgid "GID"
16435 msgstr "SGI raw"
16436
16437 #: sys-utils/lsipc.c:160
16438 #, fuzzy
16439 msgid "Group name"
16440 msgstr "群組名稱"
16441
16442 #: sys-utils/lsipc.c:161
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Time of the last change"
16445 msgstr "大小的交換區域"
16446
16447 #: sys-utils/lsipc.c:161
16448 #, fuzzy
16449 msgid "Last change"
16450 msgstr "最後變更者"
16451
16452 #: sys-utils/lsipc.c:164
16453 #, fuzzy
16454 msgid "Bytes used"
16455 msgstr "位元組在中使用"
16456
16457 #: sys-utils/lsipc.c:165
16458 #, fuzzy
16459 msgid "Number of messages"
16460 msgstr "磁頭數量"
16461
16462 #: sys-utils/lsipc.c:165
16463 #, fuzzy
16464 msgid "Messages"
16465 msgstr "訊息"
16466
16467 #: sys-utils/lsipc.c:166
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Time of last msg sent"
16470 msgstr "略過第一列"
16471
16472 #: sys-utils/lsipc.c:166
16473 msgid "Msg sent"
16474 msgstr ""
16475
16476 #: sys-utils/lsipc.c:167
16477 msgid "Time of last msg received"
16478 msgstr ""
16479
16480 #: sys-utils/lsipc.c:167
16481 msgid "Msg received"
16482 msgstr ""
16483
16484 #: sys-utils/lsipc.c:168
16485 msgid "PID of the last msg sender"
16486 msgstr ""
16487
16488 #: sys-utils/lsipc.c:168
16489 msgid "Msg sender"
16490 msgstr ""
16491
16492 #: sys-utils/lsipc.c:169
16493 msgid "PID of the last msg receiver"
16494 msgstr ""
16495
16496 #: sys-utils/lsipc.c:169
16497 msgid "Msg receiver"
16498 msgstr ""
16499
16500 #: sys-utils/lsipc.c:172
16501 #, fuzzy
16502 msgid "Segment size"
16503 msgstr "取得區塊大小"
16504
16505 #: sys-utils/lsipc.c:173
16506 #, fuzzy
16507 msgid "Number of attached processes"
16508 msgstr "最大行程數量"
16509
16510 #: sys-utils/lsipc.c:173
16511 msgid "Attached processes"
16512 msgstr ""
16513
16514 #: sys-utils/lsipc.c:174
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Status"
16517 msgstr "狀態"
16518
16519 #: sys-utils/lsipc.c:175
16520 #, fuzzy
16521 msgid "Attach time"
16522 msgstr "已附加"
16523
16524 #: sys-utils/lsipc.c:176
16525 #, fuzzy
16526 msgid "Detach time"
16527 msgstr "已卸離"
16528
16529 #: sys-utils/lsipc.c:177
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Creator command line"
16532 msgstr "所有掛載選項"
16533
16534 #: sys-utils/lsipc.c:177
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Creator command"
16537 msgstr "無效的命令"
16538
16539 #: sys-utils/lsipc.c:178
16540 msgid "PID of the creator"
16541 msgstr ""
16542
16543 #: sys-utils/lsipc.c:178
16544 msgid "Creator PID"
16545 msgstr ""
16546
16547 #: sys-utils/lsipc.c:179
16548 msgid "PID of last user"
16549 msgstr ""
16550
16551 #: sys-utils/lsipc.c:179
16552 #, fuzzy
16553 msgid "Last user PID"
16554 msgstr "使用者識別號"
16555
16556 #: sys-utils/lsipc.c:182
16557 #, fuzzy
16558 msgid "Number of semaphores"
16559 msgstr "磁區數量"
16560
16561 #: sys-utils/lsipc.c:182
16562 #, fuzzy
16563 msgid "Semaphores"
16564 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16565
16566 #: sys-utils/lsipc.c:183
16567 msgid "Time of the last operation"
16568 msgstr ""
16569
16570 #: sys-utils/lsipc.c:183
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Last operation"
16573 msgstr "操作 %d\n"
16574
16575 #: sys-utils/lsipc.c:186
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Resource name"
16578 msgstr "資源名稱"
16579
16580 #: sys-utils/lsipc.c:186
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Resource"
16583 msgstr "資源名稱"
16584
16585 #: sys-utils/lsipc.c:187
16586 #, fuzzy
16587 msgid "Resource description"
16588 msgstr "資源描述"
16589
16590 #: sys-utils/lsipc.c:187
16591 #, fuzzy
16592 msgid "Description"
16593 msgstr "旗標描述"
16594
16595 #: sys-utils/lsipc.c:188
16596 msgid "Currently used"
16597 msgstr ""
16598
16599 #: sys-utils/lsipc.c:188
16600 msgid "Used"
16601 msgstr ""
16602
16603 #: sys-utils/lsipc.c:189
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Currently use percentage"
16606 msgstr "檔案系統使用百分比"
16607
16608 #: sys-utils/lsipc.c:189
16609 #, fuzzy
16610 msgid "Use"
16611 msgstr "用法:"
16612
16613 #: sys-utils/lsipc.c:190
16614 msgid "System-wide limit"
16615 msgstr ""
16616
16617 #: sys-utils/lsipc.c:190
16618 msgid "Limit"
16619 msgstr ""
16620
16621 #: sys-utils/lsipc.c:225
16622 #, c-format
16623 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16624 msgstr ""
16625
16626 #: sys-utils/lsipc.c:301
16627 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16628 msgstr ""
16629
16630 #: sys-utils/lsipc.c:302
16631 #, fuzzy
16632 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16633 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16634
16635 #: sys-utils/lsipc.c:308
16636 #, fuzzy
16637 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16638 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16639
16640 #: sys-utils/lsipc.c:309
16641 #, fuzzy
16642 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16643 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16644
16645 #: sys-utils/lsipc.c:311
16646 #, fuzzy
16647 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16648 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16649
16650 #: sys-utils/lsipc.c:313
16651 #, fuzzy
16652 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16653 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16654
16655 #: sys-utils/lsipc.c:315
16656 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16657 msgstr ""
16658
16659 #: sys-utils/lsipc.c:317
16660 #, fuzzy
16661 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16662 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16663
16664 #: sys-utils/lsipc.c:322
16665 #, fuzzy, c-format
16666 msgid ""
16667 "\n"
16668 "Generic columns:\n"
16669 msgstr ""
16670 "\n"
16671 "一般選項:\n"
16672
16673 #: sys-utils/lsipc.c:326
16674 #, fuzzy, c-format
16675 msgid ""
16676 "\n"
16677 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16678 msgstr ""
16679 "\n"
16680 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16681
16682 #: sys-utils/lsipc.c:330
16683 #, fuzzy, c-format
16684 msgid ""
16685 "\n"
16686 "Message-queue columns (--queues):\n"
16687 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16688
16689 #: sys-utils/lsipc.c:334
16690 #, fuzzy, c-format
16691 msgid ""
16692 "\n"
16693 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16694 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16695
16696 #: sys-utils/lsipc.c:338
16697 #, c-format
16698 msgid ""
16699 "\n"
16700 "Summary columns (--global):\n"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: sys-utils/lsipc.c:424
16704 #, c-format
16705 msgid ""
16706 "Elements:\n"
16707 "\n"
16708 msgstr ""
16709
16710 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16711 #, fuzzy
16712 msgid "failed to set data"
16713 msgstr "設定路徑時失敗"
16714
16715 #: sys-utils/lsipc.c:722
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Number of semaphore identifiers"
16718 msgstr "磁區數量"
16719
16720 #: sys-utils/lsipc.c:723
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Total number of semaphores"
16723 msgstr "磁區數量"
16724
16725 #: sys-utils/lsipc.c:724
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16728 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16729
16730 #: sys-utils/lsipc.c:725
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16733 msgstr "最大開啟檔案數量"
16734
16735 #: sys-utils/lsipc.c:726
16736 #, fuzzy
16737 msgid "Semaphore max value"
16738 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16739
16740 #: sys-utils/lsipc.c:883
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Number of message queues"
16743 msgstr "磁頭數量"
16744
16745 #: sys-utils/lsipc.c:884
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Max size of message (bytes)"
16748 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16749
16750 #: sys-utils/lsipc.c:885
16751 #, fuzzy
16752 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16753 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16754
16755 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16756 msgid "hugetlb"
16757 msgstr ""
16758
16759 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16760 #, fuzzy
16761 msgid "noreserve"
16762 msgstr "SunOS 保留區"
16763
16764 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Shared memory segments"
16767 msgstr ""
16768 "\n"
16769 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16770
16771 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16772 #, fuzzy
16773 msgid "Shared memory pages"
16774 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16775
16776 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16777 #, fuzzy
16778 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16779 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16780
16781 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16784 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16785
16786 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16787 #, fuzzy
16788 msgid "failed to parse IPC identifier"
16789 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16790
16791 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16792 #, fuzzy
16793 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16794 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16795
16796 #: sys-utils/lsmem.c:126
16797 msgid "start and end address of the memory range"
16798 msgstr ""
16799
16800 #: sys-utils/lsmem.c:127
16801 #, fuzzy
16802 msgid "size of the memory range"
16803 msgstr "大小的裝置"
16804
16805 #: sys-utils/lsmem.c:128
16806 msgid "online status of the memory range"
16807 msgstr ""
16808
16809 #: sys-utils/lsmem.c:129
16810 #, fuzzy
16811 msgid "memory is removable"
16812 msgstr " 可移除的"
16813
16814 #: sys-utils/lsmem.c:130
16815 msgid "memory block number or blocks range"
16816 msgstr ""
16817
16818 #: sys-utils/lsmem.c:131
16819 #, fuzzy
16820 msgid "numa node of memory"
16821 msgstr "記憶體不足"
16822
16823 #: sys-utils/lsmem.c:132
16824 #, fuzzy
16825 msgid "valid zones for the memory range"
16826 msgstr "大小的裝置"
16827
16828 #: sys-utils/lsmem.c:259
16829 #, fuzzy
16830 msgid "online"
16831 msgstr ",上線"
16832
16833 #: sys-utils/lsmem.c:260
16834 #, fuzzy
16835 msgid "offline"
16836 msgstr ",上線"
16837
16838 #: sys-utils/lsmem.c:261
16839 msgid "on->off"
16840 msgstr ""
16841
16842 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16843 #, fuzzy
16844 msgid "Memory block size:"
16845 msgstr "取得區塊大小"
16846
16847 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16848 #, fuzzy
16849 msgid "Total online memory:"
16850 msgstr "記憶體不足"
16851
16852 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16853 #, fuzzy
16854 msgid "Total offline memory:"
16855 msgstr "記憶體不足"
16856
16857 #: sys-utils/lsmem.c:343
16858 #, fuzzy, c-format
16859 msgid "Failed to open %s"
16860 msgstr "無法開啟 %s"
16861
16862 #: sys-utils/lsmem.c:441
16863 #, fuzzy
16864 msgid "failed to read memory block size"
16865 msgstr "剖析大小時失敗"
16866
16867 #: sys-utils/lsmem.c:472
16868 #, fuzzy
16869 msgid "This system does not support memory blocks"
16870 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
16871
16872 #: sys-utils/lsmem.c:497
16873 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16874 msgstr ""
16875
16876 #: sys-utils/lsmem.c:502
16877 #, fuzzy
16878 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16879 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16880
16881 #: sys-utils/lsmem.c:508
16882 #, fuzzy
16883 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16884 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16885
16886 #: sys-utils/lsmem.c:509
16887 #, fuzzy
16888 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16889 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16890
16891 #: sys-utils/lsmem.c:510
16892 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16893 msgstr ""
16894
16895 #: sys-utils/lsmem.c:616
16896 #, fuzzy
16897 msgid "unsupported --summary argument"
16898 msgstr "不受支援的引數:%s"
16899
16900 #: sys-utils/lsmem.c:636
16901 #, fuzzy
16902 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16903 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16904
16905 #: sys-utils/lsmem.c:644
16906 #, fuzzy
16907 msgid "invalid argument to --sysroot"
16908 msgstr "無效的引數:%s"
16909
16910 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16911 msgid "failed to initialize output table"
16912 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16913
16914 #: sys-utils/lsmem.c:690
16915 #, fuzzy
16916 msgid "Failed to initialize output column"
16917 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
16918
16919 #: sys-utils/lsns.c:99
16920 #, fuzzy
16921 msgid "namespace identifier (inode number)"
16922 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16923
16924 #: sys-utils/lsns.c:100
16925 msgid "kind of namespace"
16926 msgstr ""
16927
16928 #: sys-utils/lsns.c:101
16929 #, fuzzy
16930 msgid "path to the namespace"
16931 msgstr "狀態的裝置"
16932
16933 #: sys-utils/lsns.c:102
16934 #, fuzzy
16935 msgid "number of processes in the namespace"
16936 msgstr "最大行程數量"
16937
16938 #: sys-utils/lsns.c:103
16939 msgid "lowest PID in the namespace"
16940 msgstr ""
16941
16942 #: sys-utils/lsns.c:104
16943 msgid "PPID of the PID"
16944 msgstr ""
16945
16946 #: sys-utils/lsns.c:105
16947 msgid "command line of the PID"
16948 msgstr ""
16949
16950 #: sys-utils/lsns.c:106
16951 msgid "UID of the PID"
16952 msgstr ""
16953
16954 #: sys-utils/lsns.c:107
16955 msgid "username of the PID"
16956 msgstr ""
16957
16958 #: sys-utils/lsns.c:108
16959 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16960 msgstr ""
16961
16962 #: sys-utils/lsns.c:109
16963 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16964 msgstr ""
16965
16966 #: sys-utils/lsns.c:719
16967 msgid "failed to add line to output"
16968 msgstr "加入輸出列時失敗"
16969
16970 #: sys-utils/lsns.c:898
16971 #, fuzzy, c-format
16972 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16973 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16974
16975 #: sys-utils/lsns.c:901
16976 #, fuzzy
16977 msgid "List system namespaces.\n"
16978 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16979
16980 #: sys-utils/lsns.c:909
16981 #, fuzzy
16982 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16983 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16984
16985 #: sys-utils/lsns.c:912
16986 #, fuzzy
16987 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16988 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16989
16990 #: sys-utils/lsns.c:913
16991 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16992 msgstr ""
16993
16994 #: sys-utils/lsns.c:1007
16995 #, fuzzy, c-format
16996 msgid "unknown namespace type: %s"
16997 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16998
16999 #: sys-utils/lsns.c:1036
17000 #, fuzzy
17001 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17002 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17003
17004 #: sys-utils/lsns.c:1037
17005 #, fuzzy
17006 msgid "invalid namespace argument"
17007 msgstr "無效的前端引數"
17008
17009 #: sys-utils/lsns.c:1089
17010 #, c-format
17011 msgid "not found namespace: %ju"
17012 msgstr ""
17013
17014 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
17015 #, fuzzy, c-format
17016 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
17017 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
17018
17019 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
17020 #, fuzzy, c-format
17021 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
17022 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
17023
17024 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
17025 #, fuzzy, c-format
17026 msgid "only root can use \"--%s\" option"
17027 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
17028
17029 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
17030 #, fuzzy
17031 msgid "only root can do that"
17032 msgstr "只有根可以那樣做"
17033
17034 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
17035 #, fuzzy, c-format
17036 msgid "%s from %s (libmount %s"
17037 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
17038
17039 #: sys-utils/mount.c:129
17040 #, fuzzy
17041 msgid "failed to read mtab"
17042 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
17043
17044 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
17045 #, fuzzy, c-format
17046 msgid "%-25s: ignored\n"
17047 msgstr "%-25s: 忽略\n"
17048
17049 #: sys-utils/mount.c:192
17050 #, fuzzy, c-format
17051 msgid "%-25s: already mounted\n"
17052 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
17053
17054 #: sys-utils/mount.c:299
17055 #, fuzzy, c-format
17056 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17057 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17058
17059 #: sys-utils/mount.c:301
17060 #, fuzzy, c-format
17061 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17062 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17063
17064 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
17065 #, fuzzy, c-format
17066 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17067 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17068
17069 #: sys-utils/mount.c:306
17070 #, c-format
17071 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17072 msgstr ""
17073
17074 #: sys-utils/mount.c:326
17075 #, c-format
17076 msgid ""
17077 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17078 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17079 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17080 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17081 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17082 msgstr ""
17083 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
17084 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
17085 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
17086 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
17087 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
17088
17089 #: sys-utils/mount.c:384
17090 #, fuzzy, c-format
17091 msgid "%s: failed to parse"
17092 msgstr "%s:無法剖析"
17093
17094 #: sys-utils/mount.c:423
17095 #, fuzzy, c-format
17096 msgid "unsupported option format: %s"
17097 msgstr "不受支援的引數:%s"
17098
17099 #: sys-utils/mount.c:425
17100 #, fuzzy, c-format
17101 msgid "failed to append option '%s'"
17102 msgstr "附加選項時失敗"
17103
17104 #: sys-utils/mount.c:443
17105 #, fuzzy, c-format
17106 msgid ""
17107 " %1$s [-lhV]\n"
17108 " %1$s -a [options]\n"
17109 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17110 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17111 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17112 msgstr ""
17113 " %1$s [-lhV]\n"
17114 " %1$s -a [選項]\n"
17115 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
17116 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
17117 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
17118
17119 #: sys-utils/mount.c:451
17120 #, fuzzy
17121 msgid "Mount a filesystem.\n"
17122 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17123
17124 #: sys-utils/mount.c:455
17125 #, fuzzy, c-format
17126 msgid ""
17127 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17128 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17129 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17130 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17131 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17132 msgstr ""
17133 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
17134 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
17135 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
17136 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
17137 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
17138
17139 #: sys-utils/mount.c:461
17140 #, c-format
17141 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17142 msgstr ""
17143
17144 #: sys-utils/mount.c:463
17145 #, fuzzy, c-format
17146 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17147 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17148
17149 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
17150 #, fuzzy, c-format
17151 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17152 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17153
17154 #: sys-utils/mount.c:467
17155 #, c-format
17156 msgid ""
17157 " --options-mode <mode>\n"
17158 " what to do with options loaded from fstab\n"
17159 " --options-source <source>\n"
17160 " mount options source\n"
17161 " --options-source-force\n"
17162 " force use of options from fstab/mtab\n"
17163 msgstr ""
17164
17165 #: sys-utils/mount.c:474
17166 #, fuzzy, c-format
17167 msgid ""
17168 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17169 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17170 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17171 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17172 msgstr ""
17173 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
17174 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
17175 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
17176 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
17177 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
17178
17179 #: sys-utils/mount.c:479
17180 #, fuzzy, c-format
17181 msgid ""
17182 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17183 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17184 msgstr ""
17185 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
17186 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
17187
17188 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
17189 #, fuzzy, c-format
17190 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17191 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17192
17193 #: sys-utils/mount.c:484
17194 #, c-format
17195 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17196 msgstr ""
17197
17198 #: sys-utils/mount.c:486
17199 #, fuzzy, c-format
17200 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17201 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17202
17203 #: sys-utils/mount.c:492
17204 #, fuzzy, c-format
17205 msgid ""
17206 "\n"
17207 "Source:\n"
17208 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17209 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17210 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17211 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17212 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17213 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17214 msgstr ""
17215 "\n"
17216 "來源:\n"
17217 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
17218 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
17219 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
17220 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
17221 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
17222 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
17223
17224 #: sys-utils/mount.c:501
17225 #, fuzzy, c-format
17226 msgid ""
17227 " <device> specifies device by path\n"
17228 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17229 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17230 msgstr ""
17231 " <device> 指定裝置由路徑\n"
17232 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
17233 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
17234
17235 #: sys-utils/mount.c:506
17236 #, fuzzy, c-format
17237 msgid ""
17238 "\n"
17239 "Operations:\n"
17240 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17241 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17242 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17243 msgstr ""
17244 "\n"
17245 "計算:\n"
17246 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
17247 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
17248 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
17249
17250 #: sys-utils/mount.c:511
17251 #, fuzzy, c-format
17252 msgid ""
17253 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17254 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17255 " --make-private mark a subtree as private\n"
17256 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17257 msgstr ""
17258 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
17259 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
17260 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
17261 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
17262
17263 #: sys-utils/mount.c:516
17264 #, fuzzy, c-format
17265 msgid ""
17266 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17267 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17268 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17269 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17270 msgstr ""
17271 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
17272 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
17273 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
17274 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
17275
17276 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
17277 #, fuzzy
17278 msgid "libmount context allocation failed"
17279 msgstr "libmount 語境配額失敗"
17280
17281 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
17282 #, fuzzy
17283 msgid "failed to set options pattern"
17284 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
17285
17286 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
17287 #, fuzzy, c-format
17288 msgid "failed to set target namespace to %s"
17289 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17290
17291 #: sys-utils/mount.c:926
17292 #, fuzzy
17293 msgid "source specified more than once"
17294 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17295
17296 #: sys-utils/mountpoint.c:118
17297 #, fuzzy, c-format
17298 msgid ""
17299 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17300 " %1$s -x /dev/device\n"
17301 msgstr ""
17302 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
17303 " %1$s -x/dev/裝置\n"
17304
17305 #: sys-utils/mountpoint.c:122
17306 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17307 msgstr ""
17308
17309 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17310 #, fuzzy
17311 msgid ""
17312 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17313 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17314 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17315 msgstr ""
17316 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
17317 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
17318 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
17319
17320 #: sys-utils/mountpoint.c:194
17321 #, fuzzy, c-format
17322 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17323 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
17324
17325 #: sys-utils/mountpoint.c:200
17326 #, fuzzy, c-format
17327 msgid "%s is a mountpoint\n"
17328 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
17329
17330 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
17331 #, fuzzy, c-format
17332 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17333 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17334
17335 #: sys-utils/nsenter.c:77
17336 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17337 msgstr ""
17338
17339 #: sys-utils/nsenter.c:80
17340 #, fuzzy
17341 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17342 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17343
17344 #: sys-utils/nsenter.c:81
17345 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17346 msgstr ""
17347
17348 #: sys-utils/nsenter.c:82
17349 #, fuzzy
17350 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17351 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17352
17353 #: sys-utils/nsenter.c:83
17354 #, fuzzy
17355 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17356 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17357
17358 #: sys-utils/nsenter.c:84
17359 #, fuzzy
17360 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17361 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17362
17363 #: sys-utils/nsenter.c:85
17364 #, fuzzy
17365 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17366 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17367
17368 #: sys-utils/nsenter.c:86
17369 #, fuzzy
17370 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17371 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17372
17373 #: sys-utils/nsenter.c:87
17374 #, fuzzy
17375 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17376 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17377
17378 #: sys-utils/nsenter.c:88
17379 #, fuzzy
17380 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17381 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17382
17383 #: sys-utils/nsenter.c:89
17384 #, fuzzy
17385 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17386 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17387
17388 #: sys-utils/nsenter.c:90
17389 #, fuzzy
17390 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17391 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17392
17393 #: sys-utils/nsenter.c:91
17394 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17395 msgstr ""
17396
17397 #: sys-utils/nsenter.c:92
17398 #, fuzzy
17399 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17400 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17401
17402 #: sys-utils/nsenter.c:93
17403 #, fuzzy
17404 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17405 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17406
17407 #: sys-utils/nsenter.c:94
17408 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17409 msgstr ""
17410
17411 #: sys-utils/nsenter.c:96
17412 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17413 msgstr ""
17414
17415 #: sys-utils/nsenter.c:121
17416 #, c-format
17417 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17418 msgstr ""
17419
17420 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
17421 #, fuzzy
17422 msgid "failed to parse uid"
17423 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17424
17425 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
17426 #, fuzzy
17427 msgid "failed to parse gid"
17428 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17429
17430 #: sys-utils/nsenter.c:348
17431 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17432 msgstr ""
17433
17434 #: sys-utils/nsenter.c:350
17435 #, fuzzy, c-format
17436 msgid "failed to get %d SELinux context"
17437 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
17438
17439 #: sys-utils/nsenter.c:353
17440 #, fuzzy, c-format
17441 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17442 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17443
17444 #: sys-utils/nsenter.c:360
17445 #, fuzzy
17446 msgid "no target PID specified for --all"
17447 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17448
17449 #: sys-utils/nsenter.c:424
17450 #, fuzzy, c-format
17451 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17452 msgstr "讀取系統時間失敗"
17453
17454 #: sys-utils/nsenter.c:440
17455 #, fuzzy
17456 msgid "cannot open current working directory"
17457 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
17458
17459 #: sys-utils/nsenter.c:447
17460 #, fuzzy
17461 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17462 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17463
17464 #: sys-utils/nsenter.c:450
17465 #, fuzzy
17466 msgid "chroot failed"
17467 msgstr "掛載失敗"
17468
17469 #: sys-utils/nsenter.c:460
17470 #, fuzzy
17471 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17472 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17473
17474 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
17475 #: sys-utils/unshare.c:520
17476 #, fuzzy
17477 msgid "setgroups failed"
17478 msgstr "strdup 失敗"
17479
17480 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17481 #, fuzzy, c-format
17482 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17483 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
17484
17485 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17486 #, fuzzy
17487 msgid "Change the root filesystem.\n"
17488 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17489
17490 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17491 #, fuzzy, c-format
17492 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17493 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
17494
17495 #: sys-utils/prlimit.c:75
17496 #, fuzzy
17497 msgid "address space limit"
17498 msgstr "位址空間限制"
17499
17500 #: sys-utils/prlimit.c:76
17501 #, fuzzy
17502 msgid "max core file size"
17503 msgstr "最大記憶體檔案大小"
17504
17505 #: sys-utils/prlimit.c:77
17506 #, fuzzy
17507 msgid "CPU time"
17508 msgstr "CPU 時間"
17509
17510 #: sys-utils/prlimit.c:77
17511 #, fuzzy
17512 msgid "seconds"
17513 msgstr "秒"
17514
17515 #: sys-utils/prlimit.c:78
17516 #, fuzzy
17517 msgid "max data size"
17518 msgstr "最大資料大小"
17519
17520 #: sys-utils/prlimit.c:79
17521 #, fuzzy
17522 msgid "max file size"
17523 msgstr "最大檔案大小"
17524
17525 #: sys-utils/prlimit.c:80
17526 #, fuzzy
17527 msgid "max number of file locks held"
17528 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
17529
17530 #: sys-utils/prlimit.c:80
17531 #, fuzzy
17532 msgid "locks"
17533 msgstr "區塊"
17534
17535 #: sys-utils/prlimit.c:81
17536 #, fuzzy
17537 msgid "max locked-in-memory address space"
17538 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
17539
17540 #: sys-utils/prlimit.c:82
17541 #, fuzzy
17542 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17543 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
17544
17545 #: sys-utils/prlimit.c:83
17546 #, fuzzy
17547 msgid "max nice prio allowed to raise"
17548 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
17549
17550 #: sys-utils/prlimit.c:84
17551 #, fuzzy
17552 msgid "max number of open files"
17553 msgstr "最大開啟檔案數量"
17554
17555 #: sys-utils/prlimit.c:84
17556 #, fuzzy
17557 msgid "files"
17558 msgstr "檔案 %s"
17559
17560 #: sys-utils/prlimit.c:85
17561 #, fuzzy
17562 msgid "max number of processes"
17563 msgstr "最大行程數量"
17564
17565 #: sys-utils/prlimit.c:85
17566 #, fuzzy
17567 msgid "processes"
17568 msgstr "處理識別號"
17569
17570 #: sys-utils/prlimit.c:86
17571 #, fuzzy
17572 msgid "max resident set size"
17573 msgstr "最大常駐設定大小"
17574
17575 #: sys-utils/prlimit.c:87
17576 #, fuzzy
17577 msgid "max real-time priority"
17578 msgstr "最大即時優先權"
17579
17580 #: sys-utils/prlimit.c:88
17581 #, fuzzy
17582 msgid "timeout for real-time tasks"
17583 msgstr "逾時用於即時事務"
17584
17585 #: sys-utils/prlimit.c:88
17586 #, fuzzy
17587 msgid "microsecs"
17588 msgstr "microsecs"
17589
17590 #: sys-utils/prlimit.c:89
17591 #, fuzzy
17592 msgid "max number of pending signals"
17593 msgstr "最大擱置信號數量"
17594
17595 #: sys-utils/prlimit.c:89
17596 msgid "signals"
17597 msgstr ""
17598
17599 #: sys-utils/prlimit.c:90
17600 #, fuzzy
17601 msgid "max stack size"
17602 msgstr "最大堆疊大小"
17603
17604 #: sys-utils/prlimit.c:123
17605 #, fuzzy
17606 msgid "resource name"
17607 msgstr "資源名稱"
17608
17609 #: sys-utils/prlimit.c:124
17610 #, fuzzy
17611 msgid "resource description"
17612 msgstr "資源描述"
17613
17614 #: sys-utils/prlimit.c:125
17615 #, fuzzy
17616 msgid "soft limit"
17617 msgstr "軟式限制"
17618
17619 #: sys-utils/prlimit.c:126
17620 #, fuzzy
17621 msgid "hard limit (ceiling)"
17622 msgstr "強制限制 (頂符號)"
17623
17624 #: sys-utils/prlimit.c:127
17625 #, fuzzy
17626 msgid "units"
17627 msgstr "單位"
17628
17629 #: sys-utils/prlimit.c:162
17630 #, fuzzy, c-format
17631 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17632 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
17633
17634 #: sys-utils/prlimit.c:164
17635 #, fuzzy, c-format
17636 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17637 msgstr " %s [選項] 命令\n"
17638
17639 #: sys-utils/prlimit.c:167
17640 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17641 msgstr ""
17642
17643 #: sys-utils/prlimit.c:169
17644 #, fuzzy
17645 msgid ""
17646 "\n"
17647 "General Options:\n"
17648 msgstr ""
17649 "\n"
17650 "一般選項:\n"
17651
17652 #: sys-utils/prlimit.c:170
17653 #, fuzzy
17654 msgid ""
17655 " -p, --pid <pid> process id\n"
17656 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17657 " --noheadings don't print headings\n"
17658 " --raw use the raw output format\n"
17659 " --verbose verbose output\n"
17660 msgstr ""
17661 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
17662 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
17663 " --noheadings 不列印標頭\n"
17664 " --raw 使用原始輸出格式\n"
17665 " --verbose 詳細的輸出\n"
17666 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17667 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17668
17669 #: sys-utils/prlimit.c:178
17670 #, fuzzy
17671 msgid ""
17672 "\n"
17673 "Resources Options:\n"
17674 msgstr ""
17675 "\n"
17676 "資源選項:\n"
17677
17678 #: sys-utils/prlimit.c:179
17679 #, fuzzy
17680 msgid ""
17681 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17682 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17683 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17684 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17685 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17686 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17687 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17688 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17689 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17690 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17691 " -s, --stack maximum stack size\n"
17692 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17693 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17694 " -v, --as size of virtual memory\n"
17695 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17696 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17697 " under real-time scheduling\n"
17698 msgstr ""
17699 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17700 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17701 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17702 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17703 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17704 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17705 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17706 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17707 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17708 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17709 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17710 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17711 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17712 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17713 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17714 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17715 " 之下即時排程\n"
17716
17717 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17718 #: sys-utils/prlimit.c:370
17719 #, fuzzy
17720 msgid "unlimited"
17721 msgstr "無限制的"
17722
17723 #: sys-utils/prlimit.c:331
17724 #, fuzzy, c-format
17725 msgid "failed to get old %s limit"
17726 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17727
17728 #: sys-utils/prlimit.c:355
17729 #, fuzzy, c-format
17730 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17731 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17732
17733 #: sys-utils/prlimit.c:362
17734 #, fuzzy, c-format
17735 msgid "New %s limit for pid %d: "
17736 msgstr "新 %s 限制:"
17737
17738 #: sys-utils/prlimit.c:377
17739 #, fuzzy, c-format
17740 msgid "failed to set the %s resource limit"
17741 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17742
17743 #: sys-utils/prlimit.c:378
17744 #, fuzzy, c-format
17745 msgid "failed to get the %s resource limit"
17746 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17747
17748 #: sys-utils/prlimit.c:455
17749 #, fuzzy, c-format
17750 msgid "failed to parse %s limit"
17751 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17752
17753 #: sys-utils/prlimit.c:584
17754 #, fuzzy
17755 msgid "option --pid may be specified only once"
17756 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17757
17758 #: sys-utils/prlimit.c:613
17759 #, fuzzy
17760 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17761 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17762
17763 #: sys-utils/readprofile.c:107
17764 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17765 msgstr ""
17766
17767 #: sys-utils/readprofile.c:111
17768 #, fuzzy, c-format
17769 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17770 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17771
17772 #: sys-utils/readprofile.c:113
17773 #, fuzzy, c-format
17774 msgid " \"%s\")\n"
17775 msgstr " 「%s」)\n"
17776
17777 #: sys-utils/readprofile.c:115
17778 #, fuzzy, c-format
17779 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17780 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17781
17782 #: sys-utils/readprofile.c:116
17783 #, fuzzy
17784 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17785 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17786
17787 #: sys-utils/readprofile.c:117
17788 #, fuzzy
17789 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17790 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17791
17792 #: sys-utils/readprofile.c:118
17793 #, fuzzy
17794 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17795 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17796
17797 #: sys-utils/readprofile.c:119
17798 #, fuzzy
17799 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17800 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17801
17802 #: sys-utils/readprofile.c:120
17803 #, fuzzy
17804 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17805 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17806
17807 #: sys-utils/readprofile.c:121
17808 #, fuzzy
17809 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17810 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17811
17812 #: sys-utils/readprofile.c:122
17813 #, fuzzy
17814 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17815 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17816
17817 #: sys-utils/readprofile.c:123
17818 #, fuzzy
17819 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17820 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17821
17822 #: sys-utils/readprofile.c:239
17823 #, fuzzy, c-format
17824 msgid "error writing %s"
17825 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17826
17827 #: sys-utils/readprofile.c:250
17828 #, fuzzy
17829 msgid "input file is empty"
17830 msgstr "檔案系統型態"
17831
17832 #: sys-utils/readprofile.c:272
17833 #, fuzzy
17834 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17835 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17836
17837 #: sys-utils/readprofile.c:287
17838 #, fuzzy, c-format
17839 msgid "Sampling_step: %u\n"
17840 msgstr "取樣率:%i\n"
17841
17842 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17843 #, fuzzy, c-format
17844 msgid "%s(%i): wrong map line"
17845 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
17846
17847 #: sys-utils/readprofile.c:314
17848 #, fuzzy, c-format
17849 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17850 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
17851
17852 #: sys-utils/readprofile.c:347
17853 #, fuzzy
17854 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17855 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
17856
17857 #: sys-utils/readprofile.c:405
17858 msgid "total"
17859 msgstr "總計"
17860
17861 #: sys-utils/renice.c:52
17862 #, fuzzy
17863 msgid "process ID"
17864 msgstr "處理識別號"
17865
17866 #: sys-utils/renice.c:53
17867 #, fuzzy
17868 msgid "process group ID"
17869 msgstr "處理群組識別號"
17870
17871 #: sys-utils/renice.c:62
17872 #, fuzzy, c-format
17873 msgid ""
17874 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17875 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17876 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17877 msgstr ""
17878 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
17879 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
17880 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
17881
17882 #: sys-utils/renice.c:68
17883 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17884 msgstr ""
17885
17886 #: sys-utils/renice.c:71
17887 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17888 msgstr ""
17889
17890 #: sys-utils/renice.c:72
17891 #, fuzzy
17892 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17893 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17894
17895 #: sys-utils/renice.c:73
17896 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17897 msgstr ""
17898
17899 #: sys-utils/renice.c:74
17900 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17901 msgstr ""
17902
17903 #: sys-utils/renice.c:86
17904 #, fuzzy, c-format
17905 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17906 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17907
17908 #: sys-utils/renice.c:99
17909 #, fuzzy, c-format
17910 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17911 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17912
17913 #: sys-utils/renice.c:104
17914 #, fuzzy, c-format
17915 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17916 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
17917
17918 #: sys-utils/renice.c:150
17919 #, fuzzy, c-format
17920 msgid "invalid priority '%s'"
17921 msgstr "無效的識別號:%s"
17922
17923 #: sys-utils/renice.c:177
17924 #, fuzzy, c-format
17925 msgid "unknown user %s"
17926 msgstr "不明使用者 %s"
17927
17928 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17929 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17930 #: sys-utils/renice.c:186
17931 #, fuzzy, c-format
17932 msgid "bad %s value: %s"
17933 msgstr "不當的值 %s"
17934
17935 #: sys-utils/rfkill.c:128
17936 #, fuzzy
17937 msgid "kernel device name"
17938 msgstr "內部內核裝置名稱"
17939
17940 #: sys-utils/rfkill.c:129
17941 #, fuzzy
17942 msgid "device identifier value"
17943 msgstr "裝置識別碼"
17944
17945 #: sys-utils/rfkill.c:130
17946 msgid "device type name that can be used as identifier"
17947 msgstr ""
17948
17949 #: sys-utils/rfkill.c:131
17950 #, fuzzy
17951 msgid "device type description"
17952 msgstr "旗標描述"
17953
17954 #: sys-utils/rfkill.c:132
17955 #, fuzzy
17956 msgid "status of software block"
17957 msgstr "大小的鎖定"
17958
17959 #: sys-utils/rfkill.c:133
17960 #, fuzzy
17961 msgid "status of hardware block"
17962 msgstr "大小的鎖定"
17963
17964 #: sys-utils/rfkill.c:197
17965 #, fuzzy, c-format
17966 msgid "cannot set non-blocking %s"
17967 msgstr "無法開啟 %s"
17968
17969 #: sys-utils/rfkill.c:218
17970 #, c-format
17971 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17972 msgstr ""
17973
17974 #: sys-utils/rfkill.c:248
17975 #, fuzzy, c-format
17976 msgid "failed to poll %s"
17977 msgstr "剖析 %s 時失敗"
17978
17979 #: sys-utils/rfkill.c:315
17980 #, fuzzy
17981 msgid "invalid identifier"
17982 msgstr "裝置識別碼"
17983
17984 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17985 #, fuzzy
17986 msgid "blocked"
17987 msgstr "已鎖定"
17988
17989 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17990 #, fuzzy
17991 msgid "unblocked"
17992 msgstr "已鎖定"
17993
17994 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17995 #, fuzzy, c-format
17996 msgid "invalid identifier: %s"
17997 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17998
17999 #: sys-utils/rfkill.c:575
18000 #, fuzzy, c-format
18001 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18002 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
18003
18004 #: sys-utils/rfkill.c:578
18005 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18006 msgstr ""
18007
18008 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18009 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18010 #. *
18011 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18012 #.
18013 #: sys-utils/rfkill.c:602
18014 msgid " help\n"
18015 msgstr ""
18016
18017 #: sys-utils/rfkill.c:603
18018 msgid " event\n"
18019 msgstr ""
18020
18021 #: sys-utils/rfkill.c:604
18022 #, fuzzy
18023 msgid " list [identifier]\n"
18024 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18025
18026 #: sys-utils/rfkill.c:605
18027 #, fuzzy
18028 msgid " block identifier\n"
18029 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18030
18031 #: sys-utils/rfkill.c:606
18032 #, fuzzy
18033 msgid " unblock identifier\n"
18034 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18035
18036 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18037 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18038 msgstr ""
18039
18040 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18041 #, fuzzy
18042 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18043 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
18044
18045 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18046 #, fuzzy, c-format
18047 msgid ""
18048 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18049 " the default is %s\n"
18050 msgstr ""
18051 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
18052 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
18053 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
18054 " 預設是 %s\n"
18055
18056 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18057 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18058 msgstr ""
18059
18060 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18061 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18062 msgstr ""
18063
18064 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18065 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18066 msgstr ""
18067
18068 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18069 #, fuzzy
18070 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18071 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18072
18073 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18074 msgid " --list-modes list available modes\n"
18075 msgstr ""
18076
18077 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18078 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18079 msgstr ""
18080
18081 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18082 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18086 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18087 msgstr ""
18088
18089 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18090 #, fuzzy
18091 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18092 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18093
18094 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18095 #, fuzzy
18096 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18097 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18098
18099 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18100 #, fuzzy
18101 msgid "read rtc time failed"
18102 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
18103
18104 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18105 #, fuzzy
18106 msgid "read system time failed"
18107 msgstr "讀取系統時間失敗"
18108
18109 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18110 #, fuzzy
18111 msgid "convert rtc time failed"
18112 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
18113
18114 #: sys-utils/rtcwake.c:238
18115 #, fuzzy
18116 msgid "set rtc wake alarm failed"
18117 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18118
18119 #: sys-utils/rtcwake.c:278
18120 #, fuzzy
18121 msgid "discarding stdin"
18122 msgstr "捨棄對齊偏移"
18123
18124 #: sys-utils/rtcwake.c:329
18125 #, fuzzy, c-format
18126 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18127 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
18128
18129 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
18130 #, fuzzy
18131 msgid "read rtc alarm failed"
18132 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
18133
18134 #: sys-utils/rtcwake.c:347
18135 #, fuzzy, c-format
18136 msgid "alarm: off\n"
18137 msgstr "警示:關閉\n"
18138
18139 #: sys-utils/rtcwake.c:360
18140 #, fuzzy
18141 msgid "convert time failed"
18142 msgstr "轉換時間失敗"
18143
18144 #: sys-utils/rtcwake.c:365
18145 #, fuzzy, c-format
18146 msgid "alarm: on %s"
18147 msgstr "警示:於 %s"
18148
18149 #: sys-utils/rtcwake.c:409
18150 #, fuzzy, c-format
18151 msgid "could not read: %s"
18152 msgstr "無法讀取 %s"
18153
18154 #: sys-utils/rtcwake.c:490
18155 #, fuzzy, c-format
18156 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18157 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
18158
18159 #: sys-utils/rtcwake.c:498
18160 #, fuzzy
18161 msgid "invalid seconds argument"
18162 msgstr "無效的秒引數"
18163
18164 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18165 #, fuzzy
18166 msgid "invalid time argument"
18167 msgstr "無效的時間引數"
18168
18169 #: sys-utils/rtcwake.c:529
18170 #, c-format
18171 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18172 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
18173
18174 #: sys-utils/rtcwake.c:534
18175 msgid "Using UTC time.\n"
18176 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
18177
18178 #: sys-utils/rtcwake.c:535
18179 msgid "Using local time.\n"
18180 msgstr "使用當地時間。\n"
18181
18182 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18183 #, fuzzy
18184 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18185 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
18186
18187 #: sys-utils/rtcwake.c:544
18188 #, fuzzy, c-format
18189 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18190 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
18191
18192 #: sys-utils/rtcwake.c:551
18193 #, c-format
18194 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18195 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
18196
18197 #: sys-utils/rtcwake.c:558
18198 #, fuzzy, c-format
18199 msgid "time doesn't go backward to %s"
18200 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
18201
18202 #: sys-utils/rtcwake.c:568
18203 #, fuzzy, c-format
18204 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18205 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
18206
18207 #: sys-utils/rtcwake.c:572
18208 #, fuzzy, c-format
18209 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18210 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
18211
18212 #: sys-utils/rtcwake.c:582
18213 #, c-format
18214 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18215 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
18216
18217 #: sys-utils/rtcwake.c:605
18218 #, c-format
18219 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18220 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
18221
18222 #: sys-utils/rtcwake.c:614
18223 #, fuzzy
18224 msgid "failed to find shutdown command"
18225 msgstr "讀取時失敗:%s"
18226
18227 #: sys-utils/rtcwake.c:624
18228 #, c-format
18229 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18230 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
18231
18232 #: sys-utils/rtcwake.c:629
18233 #, fuzzy
18234 msgid "rtc read failed"
18235 msgstr "rtc 讀取失敗"
18236
18237 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18238 #, c-format
18239 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18240 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
18241
18242 #: sys-utils/rtcwake.c:645
18243 #, fuzzy, c-format
18244 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18245 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
18246
18247 #: sys-utils/rtcwake.c:652
18248 #, c-format
18249 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18250 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
18251
18252 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18253 #, fuzzy
18254 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18255 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
18256
18257 #: sys-utils/setarch.c:48
18258 #, c-format
18259 msgid "Switching on %s.\n"
18260 msgstr "切換於 %s。\n"
18261
18262 #: sys-utils/setarch.c:97
18263 #, fuzzy, c-format
18264 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18265 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18266
18267 #: sys-utils/setarch.c:102
18268 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18269 msgstr ""
18270
18271 #: sys-utils/setarch.c:105
18272 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18273 msgstr ""
18274
18275 #: sys-utils/setarch.c:106
18276 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18277 msgstr ""
18278
18279 #: sys-utils/setarch.c:107
18280 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: sys-utils/setarch.c:108
18284 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: sys-utils/setarch.c:109
18288 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: sys-utils/setarch.c:110
18292 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18293 msgstr ""
18294
18295 #: sys-utils/setarch.c:111
18296 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18297 msgstr ""
18298
18299 #: sys-utils/setarch.c:112
18300 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18301 msgstr ""
18302
18303 #: sys-utils/setarch.c:113
18304 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: sys-utils/setarch.c:114
18308 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18309 msgstr ""
18310
18311 #: sys-utils/setarch.c:115
18312 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18313 msgstr ""
18314
18315 #: sys-utils/setarch.c:116
18316 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: sys-utils/setarch.c:117
18320 #, fuzzy
18321 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18322 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18323
18324 #: sys-utils/setarch.c:120
18325 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18326 msgstr ""
18327
18328 #: sys-utils/setarch.c:271
18329 #, fuzzy, c-format
18330 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18331 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
18332
18333 #: sys-utils/setarch.c:321
18334 msgid "Not enough arguments"
18335 msgstr "引數不足"
18336
18337 #: sys-utils/setarch.c:389
18338 #, fuzzy
18339 msgid "unrecognized option '--list'"
18340 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18341
18342 #: sys-utils/setarch.c:402
18343 #, fuzzy
18344 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18345 msgstr "未指定任何長度引數"
18346
18347 #: sys-utils/setarch.c:414
18348 #, c-format
18349 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18350 msgstr "%s:無法辨識的架構"
18351
18352 #: sys-utils/setarch.c:432
18353 #, fuzzy, c-format
18354 msgid "failed to set personality to %s"
18355 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18356
18357 #: sys-utils/setarch.c:444
18358 #, fuzzy, c-format
18359 msgid "Execute command `%s'.\n"
18360 msgstr "執行日期命令:%s\n"
18361
18362 #: sys-utils/setpriv.c:125
18363 #, fuzzy, c-format
18364 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18365 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18366
18367 #: sys-utils/setpriv.c:129
18368 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18369 msgstr ""
18370
18371 #: sys-utils/setpriv.c:132
18372 #, fuzzy
18373 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18374 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18375
18376 #: sys-utils/setpriv.c:133
18377 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18378 msgstr ""
18379
18380 #: sys-utils/setpriv.c:134
18381 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18382 msgstr ""
18383
18384 #: sys-utils/setpriv.c:135
18385 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18386 msgstr ""
18387
18388 #: sys-utils/setpriv.c:136
18389 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: sys-utils/setpriv.c:137
18393 #, fuzzy
18394 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18395 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18396
18397 #: sys-utils/setpriv.c:138
18398 #, fuzzy
18399 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18400 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18401
18402 #: sys-utils/setpriv.c:139
18403 #, fuzzy
18404 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18405 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18406
18407 #: sys-utils/setpriv.c:140
18408 #, fuzzy
18409 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18410 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18411
18412 #: sys-utils/setpriv.c:141
18413 #, fuzzy
18414 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18415 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18416
18417 #: sys-utils/setpriv.c:142
18418 #, fuzzy
18419 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18420 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18421
18422 #: sys-utils/setpriv.c:143
18423 #, fuzzy
18424 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18425 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18426
18427 #: sys-utils/setpriv.c:144
18428 #, fuzzy
18429 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18430 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18431
18432 #: sys-utils/setpriv.c:145
18433 #, fuzzy
18434 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18435 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18436
18437 #: sys-utils/setpriv.c:146
18438 #, fuzzy
18439 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18440 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18441
18442 #: sys-utils/setpriv.c:147
18443 #, fuzzy
18444 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18445 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
18446
18447 #: sys-utils/setpriv.c:148
18448 #, fuzzy
18449 msgid ""
18450 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18451 " set or clear parent death signal\n"
18452 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
18453
18454 #: sys-utils/setpriv.c:150
18455 #, fuzzy
18456 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18457 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
18458
18459 #: sys-utils/setpriv.c:151
18460 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18461 msgstr ""
18462
18463 #: sys-utils/setpriv.c:152
18464 msgid ""
18465 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18466 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18467 msgstr ""
18468
18469 #: sys-utils/setpriv.c:158
18470 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18471 msgstr ""
18472
18473 #: sys-utils/setpriv.c:201
18474 #, fuzzy
18475 msgid "invalid capability type"
18476 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
18477
18478 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
18479 msgid "getting process secure bits failed"
18480 msgstr ""
18481
18482 #: sys-utils/setpriv.c:257
18483 #, c-format
18484 msgid "Securebits: "
18485 msgstr ""
18486
18487 #: sys-utils/setpriv.c:277
18488 #, fuzzy, c-format
18489 msgid "[none]\n"
18490 msgstr "無"
18491
18492 #: sys-utils/setpriv.c:303
18493 #, fuzzy, c-format
18494 msgid "%s: too long"
18495 msgstr "列太長"
18496
18497 #: sys-utils/setpriv.c:331
18498 #, c-format
18499 msgid "Supplementary groups: "
18500 msgstr ""
18501
18502 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
18503 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
18504 #, fuzzy, c-format
18505 msgid "[none]"
18506 msgstr "無"
18507
18508 #: sys-utils/setpriv.c:351
18509 #, fuzzy
18510 msgid "get pdeathsig failed"
18511 msgstr "setuid 失敗"
18512
18513 #: sys-utils/setpriv.c:371
18514 #, c-format
18515 msgid "uid: %u\n"
18516 msgstr ""
18517
18518 #: sys-utils/setpriv.c:372
18519 #, c-format
18520 msgid "euid: %u\n"
18521 msgstr ""
18522
18523 #: sys-utils/setpriv.c:375
18524 #, c-format
18525 msgid "suid: %u\n"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
18529 #, fuzzy
18530 msgid "getresuid failed"
18531 msgstr "setuid 失敗"
18532
18533 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
18534 #, fuzzy
18535 msgid "getresgid failed"
18536 msgstr "setgid 失敗"
18537
18538 #: sys-utils/setpriv.c:397
18539 #, c-format
18540 msgid "Effective capabilities: "
18541 msgstr ""
18542
18543 #: sys-utils/setpriv.c:402
18544 #, c-format
18545 msgid "Permitted capabilities: "
18546 msgstr ""
18547
18548 #: sys-utils/setpriv.c:408
18549 #, c-format
18550 msgid "Inheritable capabilities: "
18551 msgstr ""
18552
18553 #: sys-utils/setpriv.c:413
18554 #, c-format
18555 msgid "Ambient capabilities: "
18556 msgstr ""
18557
18558 #: sys-utils/setpriv.c:418
18559 #, fuzzy, c-format
18560 msgid "[unsupported]"
18561 msgstr "不受支援的命令"
18562
18563 #: sys-utils/setpriv.c:421
18564 #, c-format
18565 msgid "Capability bounding set: "
18566 msgstr ""
18567
18568 #: sys-utils/setpriv.c:430
18569 #, fuzzy
18570 msgid "SELinux label"
18571 msgstr "Linux 純文字"
18572
18573 #: sys-utils/setpriv.c:433
18574 msgid "AppArmor profile"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: sys-utils/setpriv.c:446
18578 #, c-format
18579 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18580 msgstr ""
18581
18582 #: sys-utils/setpriv.c:468
18583 msgid "Invalid supplementary group id"
18584 msgstr ""
18585
18586 #: sys-utils/setpriv.c:478
18587 #, fuzzy
18588 msgid "failed to get parent death signal"
18589 msgstr "剖析掛載表時失敗"
18590
18591 #: sys-utils/setpriv.c:498
18592 #, fuzzy
18593 msgid "setresuid failed"
18594 msgstr "setuid 失敗"
18595
18596 #: sys-utils/setpriv.c:513
18597 #, fuzzy
18598 msgid "setresgid failed"
18599 msgstr "setgid 失敗"
18600
18601 #: sys-utils/setpriv.c:545
18602 #, fuzzy
18603 msgid "unsupported capability type"
18604 msgstr "不受支援的引數:%s"
18605
18606 #: sys-utils/setpriv.c:562
18607 msgid "bad capability string"
18608 msgstr ""
18609
18610 #: sys-utils/setpriv.c:570
18611 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18612 msgstr ""
18613
18614 #: sys-utils/setpriv.c:582
18615 #, fuzzy, c-format
18616 msgid "unknown capability \"%s\""
18617 msgstr "不明機能『%s』"
18618
18619 #: sys-utils/setpriv.c:606
18620 #, fuzzy
18621 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18622 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
18623
18624 #: sys-utils/setpriv.c:610
18625 msgid "bad securebits string"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: sys-utils/setpriv.c:617
18629 #, fuzzy
18630 msgid "+all securebits is not allowed"
18631 msgstr "『%c』未被允許"
18632
18633 #: sys-utils/setpriv.c:630
18634 #, fuzzy
18635 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18636 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
18637
18638 #: sys-utils/setpriv.c:634
18639 #, fuzzy
18640 msgid "unrecognized securebit"
18641 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18642
18643 #: sys-utils/setpriv.c:654
18644 msgid "SELinux is not running"
18645 msgstr ""
18646
18647 #: sys-utils/setpriv.c:669
18648 #, fuzzy, c-format
18649 msgid "close failed: %s"
18650 msgstr "搜尋失敗"
18651
18652 #: sys-utils/setpriv.c:677
18653 msgid "AppArmor is not running"
18654 msgstr ""
18655
18656 #: sys-utils/setpriv.c:856
18657 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: sys-utils/setpriv.c:861
18661 msgid "duplicate ruid"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: sys-utils/setpriv.c:863
18665 #, fuzzy
18666 msgid "failed to parse ruid"
18667 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18668
18669 #: sys-utils/setpriv.c:871
18670 msgid "duplicate euid"
18671 msgstr ""
18672
18673 #: sys-utils/setpriv.c:873
18674 #, fuzzy
18675 msgid "failed to parse euid"
18676 msgstr "剖析結束時失敗"
18677
18678 #: sys-utils/setpriv.c:877
18679 msgid "duplicate ruid or euid"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: sys-utils/setpriv.c:879
18683 #, fuzzy
18684 msgid "failed to parse reuid"
18685 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18686
18687 #: sys-utils/setpriv.c:888
18688 msgid "duplicate rgid"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: sys-utils/setpriv.c:890
18692 #, fuzzy
18693 msgid "failed to parse rgid"
18694 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18695
18696 #: sys-utils/setpriv.c:894
18697 msgid "duplicate egid"
18698 msgstr ""
18699
18700 #: sys-utils/setpriv.c:896
18701 #, fuzzy
18702 msgid "failed to parse egid"
18703 msgstr "剖析結束時失敗"
18704
18705 #: sys-utils/setpriv.c:900
18706 msgid "duplicate rgid or egid"
18707 msgstr ""
18708
18709 #: sys-utils/setpriv.c:902
18710 #, fuzzy
18711 msgid "failed to parse regid"
18712 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18713
18714 #: sys-utils/setpriv.c:907
18715 msgid "duplicate --clear-groups option"
18716 msgstr ""
18717
18718 #: sys-utils/setpriv.c:913
18719 msgid "duplicate --keep-groups option"
18720 msgstr ""
18721
18722 #: sys-utils/setpriv.c:919
18723 msgid "duplicate --init-groups option"
18724 msgstr ""
18725
18726 #: sys-utils/setpriv.c:925
18727 msgid "duplicate --groups option"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: sys-utils/setpriv.c:931
18731 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18732 msgstr ""
18733
18734 #: sys-utils/setpriv.c:940
18735 msgid "duplicate --inh-caps option"
18736 msgstr ""
18737
18738 #: sys-utils/setpriv.c:946
18739 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18740 msgstr ""
18741
18742 #: sys-utils/setpriv.c:952
18743 msgid "duplicate --bounding-set option"
18744 msgstr ""
18745
18746 #: sys-utils/setpriv.c:958
18747 msgid "duplicate --securebits option"
18748 msgstr ""
18749
18750 #: sys-utils/setpriv.c:964
18751 msgid "duplicate --selinux-label option"
18752 msgstr ""
18753
18754 #: sys-utils/setpriv.c:970
18755 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18756 msgstr ""
18757
18758 #: sys-utils/setpriv.c:989
18759 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18760 msgstr ""
18761
18762 #: sys-utils/setpriv.c:997
18763 #, fuzzy
18764 msgid "--list-caps must be specified alone"
18765 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18766
18767 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18768 #, fuzzy
18769 msgid "No program specified"
18770 msgstr "未指定任何檔名"
18771
18772 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18773 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18774 msgstr ""
18775
18776 #: sys-utils/setpriv.c:1013
18777 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18781 #, c-format
18782 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18783 msgstr ""
18784
18785 #: sys-utils/setpriv.c:1032
18786 msgid "disallow granting new privileges failed"
18787 msgstr ""
18788
18789 #: sys-utils/setpriv.c:1040
18790 msgid "keep process capabilities failed"
18791 msgstr ""
18792
18793 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18794 msgid "activate capabilities"
18795 msgstr ""
18796
18797 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18798 msgid "reactivate capabilities"
18799 msgstr ""
18800
18801 #: sys-utils/setpriv.c:1065
18802 #, fuzzy
18803 msgid "initgroups failed"
18804 msgstr "strdup 失敗"
18805
18806 #: sys-utils/setpriv.c:1073
18807 #, fuzzy
18808 msgid "set process securebits failed"
18809 msgstr "setuid 失敗"
18810
18811 #: sys-utils/setpriv.c:1079
18812 msgid "apply bounding set"
18813 msgstr ""
18814
18815 #: sys-utils/setpriv.c:1085
18816 msgid "apply capabilities"
18817 msgstr ""
18818
18819 #: sys-utils/setpriv.c:1094
18820 #, fuzzy
18821 msgid "set parent death signal failed"
18822 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18823
18824 #: sys-utils/setsid.c:33
18825 #, fuzzy, c-format
18826 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18827 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18828
18829 #: sys-utils/setsid.c:37
18830 msgid "Run a program in a new session.\n"
18831 msgstr ""
18832
18833 #: sys-utils/setsid.c:40
18834 #, fuzzy
18835 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18836 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18837
18838 #: sys-utils/setsid.c:41
18839 #, fuzzy
18840 msgid " -f, --fork always fork\n"
18841 msgstr " -f 強制檢查\n"
18842
18843 #: sys-utils/setsid.c:42
18844 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18845 msgstr ""
18846
18847 #: sys-utils/setsid.c:100
18848 #, fuzzy
18849 msgid "fork"
18850 msgstr "衍生"
18851
18852 #: sys-utils/setsid.c:112
18853 #, fuzzy, c-format
18854 msgid "child %d did not exit normally"
18855 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
18856
18857 #: sys-utils/setsid.c:117
18858 #, fuzzy
18859 msgid "setsid failed"
18860 msgstr "setsid 失敗"
18861
18862 #: sys-utils/setsid.c:120
18863 #, fuzzy
18864 msgid "failed to set the controlling terminal"
18865 msgstr "設定控制終端機時失敗"
18866
18867 #: sys-utils/swapoff.c:85
18868 #, fuzzy, c-format
18869 msgid "swapoff %s\n"
18870 msgstr "swapoff %s\n"
18871
18872 #: sys-utils/swapoff.c:104
18873 msgid "Not superuser."
18874 msgstr "並非系統管理者。"
18875
18876 #: sys-utils/swapoff.c:107
18877 #, c-format
18878 msgid "%s: swapoff failed"
18879 msgstr "%s:swapoff 失敗"
18880
18881 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18882 #, fuzzy, c-format
18883 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18884 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
18885
18886 #: sys-utils/swapoff.c:125
18887 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18888 msgstr ""
18889
18890 #: sys-utils/swapoff.c:128
18891 #, fuzzy
18892 msgid ""
18893 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18894 " -v, --verbose verbose mode\n"
18895 msgstr ""
18896 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
18897 " -v, --verbose 詳細模式\n"
18898
18899 #: sys-utils/swapoff.c:134
18900 #, fuzzy
18901 msgid ""
18902 "\n"
18903 "The <spec> parameter:\n"
18904 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18905 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18906 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18907 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18908 " <device> name of device to be used\n"
18909 " <file> name of file to be used\n"
18910 msgstr ""
18911 "\n"
18912 "<spec> 參數:\n"
18913 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18914 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18915 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18916 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18917 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
18918 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
18919
18920 #: sys-utils/swapon.c:96
18921 #, fuzzy
18922 msgid "device file or partition path"
18923 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
18924
18925 #: sys-utils/swapon.c:97
18926 #, fuzzy
18927 msgid "type of the device"
18928 msgstr "型態的裝置"
18929
18930 #: sys-utils/swapon.c:98
18931 #, fuzzy
18932 msgid "size of the swap area"
18933 msgstr "大小的交換區域"
18934
18935 #: sys-utils/swapon.c:99
18936 #, fuzzy
18937 msgid "bytes in use"
18938 msgstr "位元組在中使用"
18939
18940 #: sys-utils/swapon.c:100
18941 #, fuzzy
18942 msgid "swap priority"
18943 msgstr "交換優先權"
18944
18945 #: sys-utils/swapon.c:101
18946 msgid "swap uuid"
18947 msgstr ""
18948
18949 #: sys-utils/swapon.c:102
18950 #, fuzzy
18951 msgid "swap label"
18952 msgstr "無標籤,"
18953
18954 #: sys-utils/swapon.c:250
18955 #, fuzzy, c-format
18956 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18957 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
18958
18959 #: sys-utils/swapon.c:250
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Filename"
18962 msgstr "檔名"
18963
18964 #: sys-utils/swapon.c:316
18965 #, c-format
18966 msgid "%s: reinitializing the swap."
18967 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
18968
18969 #: sys-utils/swapon.c:380
18970 #, c-format
18971 msgid "%s: lseek failed"
18972 msgstr "%s:lseek 失敗"
18973
18974 #: sys-utils/swapon.c:386
18975 #, c-format
18976 msgid "%s: write signature failed"
18977 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
18978
18979 #: sys-utils/swapon.c:540
18980 #, c-format
18981 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18982 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
18983
18984 #: sys-utils/swapon.c:548
18985 #, c-format
18986 msgid "%s: get size failed"
18987 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18988
18989 #: sys-utils/swapon.c:554
18990 #, c-format
18991 msgid "%s: read swap header failed"
18992 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
18993
18994 #: sys-utils/swapon.c:559
18995 #, fuzzy, c-format
18996 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18997 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
18998
18999 #: sys-utils/swapon.c:570
19000 #, c-format
19001 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19002 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
19003
19004 #: sys-utils/swapon.c:575
19005 #, c-format
19006 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19007 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
19008
19009 #: sys-utils/swapon.c:585
19010 #, c-format
19011 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19012 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
19013
19014 #: sys-utils/swapon.c:591
19015 #, c-format
19016 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19017 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
19018
19019 #: sys-utils/swapon.c:600
19020 #, c-format
19021 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19022 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
19023
19024 #: sys-utils/swapon.c:670
19025 #, fuzzy, c-format
19026 msgid "swapon %s\n"
19027 msgstr "swapon %s\n"
19028
19029 #: sys-utils/swapon.c:674
19030 #, c-format
19031 msgid "%s: swapon failed"
19032 msgstr "%s:swapon 失敗"
19033
19034 #: sys-utils/swapon.c:747
19035 #, fuzzy, c-format
19036 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19037 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19038
19039 #: sys-utils/swapon.c:769
19040 #, fuzzy, c-format
19041 msgid "%s: already active -- ignored"
19042 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19043
19044 #: sys-utils/swapon.c:775
19045 #, fuzzy, c-format
19046 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19047 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
19048
19049 #: sys-utils/swapon.c:797
19050 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19051 msgstr ""
19052
19053 #: sys-utils/swapon.c:800
19054 #, fuzzy
19055 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19056 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19057
19058 #: sys-utils/swapon.c:801
19059 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19060 msgstr ""
19061
19062 #: sys-utils/swapon.c:802
19063 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19064 msgstr ""
19065
19066 #: sys-utils/swapon.c:803
19067 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19068 msgstr ""
19069
19070 #: sys-utils/swapon.c:804
19071 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19072 msgstr ""
19073
19074 #: sys-utils/swapon.c:805
19075 #, fuzzy
19076 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19077 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19078
19079 #: sys-utils/swapon.c:806
19080 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19081 msgstr ""
19082
19083 #: sys-utils/swapon.c:807
19084 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19085 msgstr ""
19086
19087 #: sys-utils/swapon.c:808
19088 #, fuzzy
19089 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19090 msgstr " -f 不分割長列\n"
19091
19092 #: sys-utils/swapon.c:809
19093 #, fuzzy
19094 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19095 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19096
19097 #: sys-utils/swapon.c:810
19098 #, fuzzy
19099 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19100 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
19101
19102 #: sys-utils/swapon.c:811
19103 #, fuzzy
19104 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19105 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19106
19107 #: sys-utils/swapon.c:816
19108 #, fuzzy
19109 msgid ""
19110 "\n"
19111 "The <spec> parameter:\n"
19112 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19113 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19114 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19115 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19116 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19117 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19118 " <device> name of device to be used\n"
19119 " <file> name of file to be used\n"
19120 msgstr ""
19121 "\n"
19122 "<spec> 參數:\n"
19123 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
19124 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
19125 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
19126 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
19127 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
19128 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
19129 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
19130 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
19131
19132 #: sys-utils/swapon.c:826
19133 msgid ""
19134 "\n"
19135 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19136 " once : only single-time area discards are issued\n"
19137 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19138 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19139 msgstr ""
19140
19141 #: sys-utils/swapon.c:908
19142 #, fuzzy
19143 msgid "failed to parse priority"
19144 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19145
19146 #: sys-utils/swapon.c:927
19147 #, fuzzy, c-format
19148 msgid "unsupported discard policy: %s"
19149 msgstr "不受支援的引數:%s"
19150
19151 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19152 #, c-format
19153 msgid "cannot find the device for %s"
19154 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
19155
19156 #: sys-utils/switch_root.c:60
19157 #, fuzzy
19158 msgid "failed to open directory"
19159 msgstr "開啟目錄時失敗"
19160
19161 #: sys-utils/switch_root.c:68
19162 #, fuzzy
19163 msgid "stat failed"
19164 msgstr "stat 失敗"
19165
19166 #: sys-utils/switch_root.c:79
19167 #, fuzzy
19168 msgid "failed to read directory"
19169 msgstr "讀取目錄時失敗"
19170
19171 #: sys-utils/switch_root.c:116
19172 #, fuzzy, c-format
19173 msgid "failed to unlink %s"
19174 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
19175
19176 #: sys-utils/switch_root.c:153
19177 #, fuzzy, c-format
19178 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19179 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
19180
19181 #: sys-utils/switch_root.c:155
19182 #, fuzzy, c-format
19183 msgid "forcing unmount of %s"
19184 msgstr "強制卸載的 %s"
19185
19186 #: sys-utils/switch_root.c:161
19187 #, fuzzy, c-format
19188 msgid "failed to change directory to %s"
19189 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
19190
19191 #: sys-utils/switch_root.c:173
19192 #, fuzzy, c-format
19193 msgid "failed to mount moving %s to /"
19194 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
19195
19196 #: sys-utils/switch_root.c:179
19197 #, fuzzy
19198 msgid "failed to change root"
19199 msgstr "變更根時失敗"
19200
19201 #: sys-utils/switch_root.c:192
19202 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19203 msgstr ""
19204
19205 #: sys-utils/switch_root.c:205
19206 #, fuzzy, c-format
19207 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19208 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
19209
19210 #: sys-utils/switch_root.c:209
19211 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19212 msgstr ""
19213
19214 #: sys-utils/switch_root.c:254
19215 #, fuzzy
19216 msgid "failed. Sorry."
19217 msgstr "失敗。抱歉。"
19218
19219 #: sys-utils/switch_root.c:257
19220 #, fuzzy, c-format
19221 msgid "cannot access %s"
19222 msgstr "無法存取 %s"
19223
19224 #: sys-utils/tunelp.c:98
19225 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19226 msgstr ""
19227
19228 #: sys-utils/tunelp.c:101
19229 #, fuzzy
19230 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19231 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19232
19233 #: sys-utils/tunelp.c:102
19234 #, fuzzy
19235 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19236 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19237
19238 #: sys-utils/tunelp.c:103
19239 #, fuzzy
19240 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19241 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
19242
19243 #: sys-utils/tunelp.c:104
19244 #, fuzzy
19245 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19246 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19247
19248 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19249 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19250 #. exactly that very same string.
19251 #: sys-utils/tunelp.c:108
19252 #, fuzzy
19253 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19254 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19255
19256 #: sys-utils/tunelp.c:109
19257 #, fuzzy
19258 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19259 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
19260
19261 #: sys-utils/tunelp.c:110
19262 #, fuzzy
19263 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19264 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
19265
19266 #: sys-utils/tunelp.c:111
19267 #, fuzzy
19268 msgid " -s, --status query printer status\n"
19269 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19270
19271 #: sys-utils/tunelp.c:112
19272 #, fuzzy
19273 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19274 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19275
19276 #: sys-utils/tunelp.c:113
19277 #, fuzzy
19278 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19279 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
19280
19281 #: sys-utils/tunelp.c:258
19282 #, fuzzy, c-format
19283 msgid "%s not an lp device"
19284 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
19285
19286 #: sys-utils/tunelp.c:277
19287 msgid "LPGETSTATUS error"
19288 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
19289
19290 #: sys-utils/tunelp.c:282
19291 #, c-format
19292 msgid "%s status is %d"
19293 msgstr "%s 狀態為 %d"
19294
19295 #: sys-utils/tunelp.c:284
19296 #, c-format
19297 msgid ", busy"
19298 msgstr ",忙碌中"
19299
19300 #: sys-utils/tunelp.c:286
19301 #, c-format
19302 msgid ", ready"
19303 msgstr ",就緒"
19304
19305 #: sys-utils/tunelp.c:288
19306 #, c-format
19307 msgid ", out of paper"
19308 msgstr ",紙張耗盡"
19309
19310 #: sys-utils/tunelp.c:290
19311 #, c-format
19312 msgid ", on-line"
19313 msgstr ",上線"
19314
19315 #: sys-utils/tunelp.c:292
19316 #, c-format
19317 msgid ", error"
19318 msgstr ",錯誤"
19319
19320 #: sys-utils/tunelp.c:297
19321 #, fuzzy
19322 msgid "ioctl failed"
19323 msgstr "ioctl 失敗"
19324
19325 #: sys-utils/tunelp.c:307
19326 msgid "LPGETIRQ error"
19327 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
19328
19329 #: sys-utils/tunelp.c:312
19330 #, c-format
19331 msgid "%s using IRQ %d\n"
19332 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
19333
19334 #: sys-utils/tunelp.c:314
19335 #, c-format
19336 msgid "%s using polling\n"
19337 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
19338
19339 #: sys-utils/umount.c:81
19340 #, fuzzy, c-format
19341 msgid ""
19342 " %1$s [-hV]\n"
19343 " %1$s -a [options]\n"
19344 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19345 msgstr ""
19346 " %1$s [-hV]\n"
19347 " %1$s -a [選項]\n"
19348 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
19349
19350 #: sys-utils/umount.c:87
19351 #, fuzzy
19352 msgid "Unmount filesystems.\n"
19353 msgstr "檔案系統型態"
19354
19355 #: sys-utils/umount.c:90
19356 #, fuzzy
19357 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19358 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19359
19360 #: sys-utils/umount.c:91
19361 msgid ""
19362 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19363 " current namespace\n"
19364 msgstr ""
19365
19366 #: sys-utils/umount.c:93
19367 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19368 msgstr ""
19369
19370 #: sys-utils/umount.c:94
19371 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19372 msgstr ""
19373
19374 #: sys-utils/umount.c:95
19375 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19376 msgstr ""
19377
19378 #: sys-utils/umount.c:96
19379 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19380 msgstr ""
19381
19382 #: sys-utils/umount.c:97
19383 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19384 msgstr ""
19385
19386 #: sys-utils/umount.c:99
19387 #, fuzzy
19388 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19389 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19390
19391 #: sys-utils/umount.c:100
19392 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: sys-utils/umount.c:101
19396 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19397 msgstr ""
19398
19399 #: sys-utils/umount.c:102
19400 #, fuzzy
19401 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19402 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
19403
19404 #: sys-utils/umount.c:103
19405 #, fuzzy
19406 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19407 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
19408
19409 #: sys-utils/umount.c:105
19410 #, fuzzy
19411 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19412 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
19413
19414 #: sys-utils/umount.c:106
19415 #, fuzzy
19416 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19417 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19418
19419 #: sys-utils/umount.c:149
19420 #, fuzzy, c-format
19421 msgid "%s (%s) unmounted"
19422 msgstr "%s 被掛載\n"
19423
19424 #: sys-utils/umount.c:151
19425 #, fuzzy, c-format
19426 msgid "%s unmounted"
19427 msgstr "%s:無法掛載"
19428
19429 #: sys-utils/umount.c:220
19430 #, fuzzy
19431 msgid "failed to set umount target"
19432 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
19433
19434 #: sys-utils/umount.c:242
19435 #, fuzzy
19436 msgid "libmount table allocation failed"
19437 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19438
19439 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
19440 #, fuzzy
19441 msgid "libmount iterator allocation failed"
19442 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19443
19444 #: sys-utils/umount.c:294
19445 #, fuzzy, c-format
19446 msgid "failed to get child fs of %s"
19447 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
19448
19449 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
19450 #, fuzzy, c-format
19451 msgid "%s: not found"
19452 msgstr "%s:找不到"
19453
19454 #: sys-utils/umount.c:364
19455 #, c-format
19456 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19457 msgstr ""
19458
19459 #: sys-utils/unshare.c:93
19460 #, fuzzy, c-format
19461 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19462 msgstr "不受支援的引數:%s"
19463
19464 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
19465 #, fuzzy, c-format
19466 msgid "write failed %s"
19467 msgstr "寫入失敗:%s"
19468
19469 #: sys-utils/unshare.c:152
19470 #, fuzzy, c-format
19471 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19472 msgstr "不受支援的引數:%s"
19473
19474 #: sys-utils/unshare.c:161
19475 #, fuzzy
19476 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19477 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19478
19479 #: sys-utils/unshare.c:192
19480 #, fuzzy, c-format
19481 msgid "mount %s on %s failed"
19482 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
19483
19484 #: sys-utils/unshare.c:217
19485 #, fuzzy
19486 msgid "pipe failed"
19487 msgstr "openpty 失敗"
19488
19489 #: sys-utils/unshare.c:231
19490 #, fuzzy
19491 msgid "failed to read pipe"
19492 msgstr "讀取速度時失敗"
19493
19494 #: sys-utils/unshare.c:254
19495 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19496 msgstr ""
19497
19498 #: sys-utils/unshare.c:257
19499 #, fuzzy
19500 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19501 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19502
19503 #: sys-utils/unshare.c:258
19504 #, fuzzy
19505 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19506 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19507
19508 #: sys-utils/unshare.c:259
19509 #, fuzzy
19510 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19511 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19512
19513 #: sys-utils/unshare.c:260
19514 #, fuzzy
19515 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19516 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19517
19518 #: sys-utils/unshare.c:261
19519 #, fuzzy
19520 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19521 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19522
19523 #: sys-utils/unshare.c:262
19524 #, fuzzy
19525 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19526 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19527
19528 #: sys-utils/unshare.c:263
19529 #, fuzzy
19530 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19531 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19532
19533 #: sys-utils/unshare.c:265
19534 #, fuzzy
19535 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19536 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19537
19538 #: sys-utils/unshare.c:266
19539 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19540 msgstr ""
19541
19542 #: sys-utils/unshare.c:268
19543 msgid ""
19544 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19545 " defaults to SIGKILL\n"
19546 msgstr ""
19547
19548 #: sys-utils/unshare.c:270
19549 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19550 msgstr ""
19551
19552 #: sys-utils/unshare.c:271
19553 msgid ""
19554 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19555 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19556 msgstr ""
19557
19558 #: sys-utils/unshare.c:273
19559 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19560 msgstr ""
19561
19562 #: sys-utils/unshare.c:275
19563 #, fuzzy
19564 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19565 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19566
19567 #: sys-utils/unshare.c:276
19568 #, fuzzy
19569 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19570 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19571
19572 #: sys-utils/unshare.c:277
19573 #, fuzzy
19574 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19575 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19576
19577 #: sys-utils/unshare.c:278
19578 #, fuzzy
19579 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19580 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19581
19582 #: sys-utils/unshare.c:432
19583 msgid "unshare failed"
19584 msgstr "unshare 失敗"
19585
19586 #: sys-utils/unshare.c:476
19587 #, fuzzy
19588 msgid "child exit failed"
19589 msgstr "識別號失敗"
19590
19591 #: sys-utils/unshare.c:485
19592 #, fuzzy
19593 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19594 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19595
19596 #: sys-utils/unshare.c:505
19597 #, fuzzy, c-format
19598 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19599 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19600
19601 #: sys-utils/unshare.c:509
19602 #, fuzzy, c-format
19603 msgid "cannot chdir to '%s'"
19604 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19605
19606 #: sys-utils/unshare.c:513
19607 #, fuzzy, c-format
19608 msgid "umount %s failed"
19609 msgstr "掛載失敗"
19610
19611 #: sys-utils/unshare.c:515
19612 #, fuzzy, c-format
19613 msgid "mount %s failed"
19614 msgstr "掛載失敗"
19615
19616 #: sys-utils/wdctl.c:73
19617 #, fuzzy
19618 msgid "Card previously reset the CPU"
19619 msgstr "卡在之前重置 CPU"
19620
19621 #: sys-utils/wdctl.c:74
19622 #, fuzzy
19623 msgid "External relay 1"
19624 msgstr "外部中繼 1"
19625
19626 #: sys-utils/wdctl.c:75
19627 #, fuzzy
19628 msgid "External relay 2"
19629 msgstr "外部中繼 2"
19630
19631 #: sys-utils/wdctl.c:76
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Fan failed"
19634 msgstr "影迷失敗"
19635
19636 #: sys-utils/wdctl.c:77
19637 #, fuzzy
19638 msgid "Keep alive ping reply"
19639 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
19640
19641 #: sys-utils/wdctl.c:78
19642 #, fuzzy
19643 msgid "Supports magic close char"
19644 msgstr "支援魔術關閉字元"
19645
19646 #: sys-utils/wdctl.c:79
19647 #, fuzzy
19648 msgid "Reset due to CPU overheat"
19649 msgstr "重置由於 CPU overheat"
19650
19651 #: sys-utils/wdctl.c:80
19652 #, fuzzy
19653 msgid "Power over voltage"
19654 msgstr "乘冪之上 voltage"
19655
19656 #: sys-utils/wdctl.c:81
19657 #, fuzzy
19658 msgid "Power bad/power fault"
19659 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
19660
19661 #: sys-utils/wdctl.c:82
19662 #, fuzzy
19663 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19664 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
19665
19666 #: sys-utils/wdctl.c:83
19667 #, fuzzy
19668 msgid "Set timeout (in seconds)"
19669 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
19670
19671 #: sys-utils/wdctl.c:84
19672 msgid "Not trigger reboot"
19673 msgstr ""
19674
19675 #: sys-utils/wdctl.c:100
19676 #, fuzzy
19677 msgid "flag name"
19678 msgstr "旗標名稱"
19679
19680 #: sys-utils/wdctl.c:101
19681 #, fuzzy
19682 msgid "flag description"
19683 msgstr "旗標描述"
19684
19685 #: sys-utils/wdctl.c:102
19686 #, fuzzy
19687 msgid "flag status"
19688 msgstr "旗標狀態"
19689
19690 #: sys-utils/wdctl.c:103
19691 #, fuzzy
19692 msgid "flag boot status"
19693 msgstr "旗標開機狀態"
19694
19695 #: sys-utils/wdctl.c:104
19696 #, fuzzy
19697 msgid "watchdog device name"
19698 msgstr "監視程式裝置名稱"
19699
19700 #: sys-utils/wdctl.c:138
19701 #, fuzzy, c-format
19702 msgid "unknown flag: %s"
19703 msgstr "不明旗標:%s"
19704
19705 #: sys-utils/wdctl.c:178
19706 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19707 msgstr ""
19708
19709 #: sys-utils/wdctl.c:181
19710 #, fuzzy
19711 msgid ""
19712 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19713 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19714 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19715 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19716 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19717 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19718 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19719 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19720 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19721 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19722 msgstr ""
19723 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
19724 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
19725 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
19726 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
19727 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
19728 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
19729 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
19730 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
19731 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
19732 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
19733
19734 #: sys-utils/wdctl.c:196
19735 #, fuzzy, c-format
19736 msgid "The default device is %s.\n"
19737 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19738
19739 #: sys-utils/wdctl.c:290
19740 #, fuzzy, c-format
19741 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19742 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
19743
19744 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19745 #, fuzzy, c-format
19746 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19747 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
19748
19749 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19750 #, fuzzy, c-format
19751 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19752 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
19753
19754 #: sys-utils/wdctl.c:343
19755 #, fuzzy, c-format
19756 msgid "cannot set timeout for %s"
19757 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19758
19759 #: sys-utils/wdctl.c:349
19760 #, fuzzy, c-format
19761 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19762 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19763 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19764
19765 #: sys-utils/wdctl.c:383
19766 #, fuzzy, c-format
19767 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19768 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19769
19770 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19771 #, fuzzy, c-format
19772 msgid "%-14s %2i second\n"
19773 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19774 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19775
19776 #: sys-utils/wdctl.c:466
19777 #, fuzzy
19778 msgid "Timeout:"
19779 msgstr "逾時:"
19780
19781 #: sys-utils/wdctl.c:469
19782 #, fuzzy
19783 msgid "Pre-timeout:"
19784 msgstr "Pre-timeout:"
19785
19786 #: sys-utils/wdctl.c:472
19787 #, fuzzy
19788 msgid "Timeleft:"
19789 msgstr "Timeleft:"
19790
19791 #: sys-utils/wdctl.c:604
19792 #, fuzzy
19793 msgid "Device:"
19794 msgstr "裝置:"
19795
19796 #: sys-utils/wdctl.c:606
19797 msgid "Identity:"
19798 msgstr ""
19799
19800 #: sys-utils/wdctl.c:608
19801 msgid "version"
19802 msgstr ""
19803
19804 #: sys-utils/zramctl.c:75
19805 #, fuzzy
19806 msgid "zram device name"
19807 msgstr "裝置名稱"
19808
19809 #: sys-utils/zramctl.c:76
19810 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19811 msgstr ""
19812
19813 #: sys-utils/zramctl.c:77
19814 msgid "uncompressed size of stored data"
19815 msgstr ""
19816
19817 #: sys-utils/zramctl.c:78
19818 msgid "compressed size of stored data"
19819 msgstr ""
19820
19821 #: sys-utils/zramctl.c:79
19822 msgid "the selected compression algorithm"
19823 msgstr ""
19824
19825 #: sys-utils/zramctl.c:80
19826 msgid "number of concurrent compress operations"
19827 msgstr ""
19828
19829 #: sys-utils/zramctl.c:81
19830 #, fuzzy
19831 msgid "empty pages with no allocated memory"
19832 msgstr "配置記憶體時失敗"
19833
19834 #: sys-utils/zramctl.c:82
19835 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19836 msgstr ""
19837
19838 #: sys-utils/zramctl.c:83
19839 msgid "memory limit used to store compressed data"
19840 msgstr ""
19841
19842 #: sys-utils/zramctl.c:84
19843 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19844 msgstr ""
19845
19846 #: sys-utils/zramctl.c:85
19847 msgid "number of objects migrated by compaction"
19848 msgstr ""
19849
19850 #: sys-utils/zramctl.c:378
19851 #, fuzzy
19852 msgid "Failed to parse mm_stat"
19853 msgstr "剖析開始時失敗"
19854
19855 #: sys-utils/zramctl.c:539
19856 #, fuzzy, c-format
19857 msgid ""
19858 " %1$s [options] <device>\n"
19859 " %1$s -r <device> [...]\n"
19860 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19861 msgstr ""
19862 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
19863 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
19864
19865 #: sys-utils/zramctl.c:545
19866 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19867 msgstr ""
19868
19869 #: sys-utils/zramctl.c:548
19870 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19871 msgstr ""
19872
19873 #: sys-utils/zramctl.c:549
19874 #, fuzzy
19875 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19876 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19877
19878 #: sys-utils/zramctl.c:550
19879 #, fuzzy
19880 msgid " -f, --find find a free device\n"
19881 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19882
19883 #: sys-utils/zramctl.c:551
19884 #, fuzzy
19885 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19886 msgstr " -f 不分割長列\n"
19887
19888 #: sys-utils/zramctl.c:552
19889 #, fuzzy
19890 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19891 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19892
19893 #: sys-utils/zramctl.c:553
19894 #, fuzzy
19895 msgid " --output-all output all columns\n"
19896 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19897
19898 #: sys-utils/zramctl.c:554
19899 #, fuzzy
19900 msgid " --raw use raw status output format\n"
19901 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19902
19903 #: sys-utils/zramctl.c:555
19904 #, fuzzy
19905 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19906 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19907
19908 #: sys-utils/zramctl.c:556
19909 #, fuzzy
19910 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19911 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19912
19913 #: sys-utils/zramctl.c:557
19914 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19915 msgstr ""
19916
19917 #: sys-utils/zramctl.c:649
19918 #, fuzzy
19919 msgid "failed to parse streams"
19920 msgstr "剖析開始時失敗"
19921
19922 #: sys-utils/zramctl.c:671
19923 #, fuzzy
19924 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19925 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19926
19927 #: sys-utils/zramctl.c:677
19928 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19929 msgstr ""
19930
19931 #: sys-utils/zramctl.c:680
19932 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19933 msgstr ""
19934
19935 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19936 #, fuzzy, c-format
19937 msgid "%s: failed to reset"
19938 msgstr "%s:無法剖析"
19939
19940 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19941 msgid "no free zram device found"
19942 msgstr ""
19943
19944 #: sys-utils/zramctl.c:746
19945 #, fuzzy, c-format
19946 msgid "%s: failed to set number of streams"
19947 msgstr "剖析列號的時失敗"
19948
19949 #: sys-utils/zramctl.c:750
19950 #, fuzzy, c-format
19951 msgid "%s: failed to set algorithm"
19952 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
19953
19954 #: sys-utils/zramctl.c:753
19955 #, fuzzy, c-format
19956 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19957 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
19958
19959 #: term-utils/agetty.c:489
19960 #, c-format
19961 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19962 msgstr ""
19963
19964 #: term-utils/agetty.c:546
19965 #, fuzzy, c-format
19966 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19967 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
19968
19969 #: term-utils/agetty.c:549
19970 #, fuzzy, c-format
19971 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19972 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19973
19974 #: term-utils/agetty.c:552
19975 #, fuzzy, c-format
19976 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19977 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19978
19979 #: term-utils/agetty.c:563
19980 #, c-format
19981 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19982 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
19983
19984 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19985 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19986 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
19987 #, fuzzy, c-format
19988 msgid "failed to allocate memory: %m"
19989 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
19990
19991 #: term-utils/agetty.c:684
19992 #, fuzzy, c-format
19993 msgid "%s from %s"
19994 msgstr "%s 來自 %s\n"
19995
19996 #: term-utils/agetty.c:768
19997 #, fuzzy
19998 msgid "invalid delay argument"
19999 msgstr "無效的前端引數"
20000
20001 #: term-utils/agetty.c:806
20002 #, fuzzy
20003 msgid "invalid argument of --local-line"
20004 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
20005
20006 #: term-utils/agetty.c:825
20007 #, fuzzy
20008 msgid "invalid nice argument"
20009 msgstr "無效的時間引數"
20010
20011 #: term-utils/agetty.c:926
20012 #, c-format
20013 msgid "bad speed: %s"
20014 msgstr "不當的速度:%s"
20015
20016 #: term-utils/agetty.c:928
20017 msgid "too many alternate speeds"
20018 msgstr "太多交替速度"
20019
20020 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
20021 #, c-format
20022 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20023 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20024
20025 #: term-utils/agetty.c:1058
20026 #, c-format
20027 msgid "/dev/%s: not a character device"
20028 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
20029
20030 #: term-utils/agetty.c:1060
20031 #, fuzzy, c-format
20032 msgid "/dev/%s: not a tty"
20033 msgstr "%s:不是 tty"
20034
20035 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
20036 #, fuzzy, c-format
20037 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20038 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20039
20040 #: term-utils/agetty.c:1086
20041 #, fuzzy, c-format
20042 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20043 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
20044
20045 #: term-utils/agetty.c:1107
20046 #, c-format
20047 msgid "%s: not open for read/write"
20048 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
20049
20050 #: term-utils/agetty.c:1112
20051 #, fuzzy, c-format
20052 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20053 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
20054
20055 #: term-utils/agetty.c:1126
20056 #, c-format
20057 msgid "%s: dup problem: %m"
20058 msgstr "%s:dup 問題:%m"
20059
20060 #: term-utils/agetty.c:1143
20061 #, fuzzy, c-format
20062 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20063 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
20064
20065 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
20066 #, fuzzy, c-format
20067 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20068 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20069
20070 #: term-utils/agetty.c:1502
20071 #, fuzzy
20072 msgid "cannot open os-release file"
20073 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
20074
20075 #: term-utils/agetty.c:1669
20076 #, fuzzy, c-format
20077 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20078 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20079
20080 #: term-utils/agetty.c:1936
20081 msgid "[press ENTER to login]"
20082 msgstr ""
20083
20084 #: term-utils/agetty.c:1963
20085 #, fuzzy
20086 msgid "Num Lock off"
20087 msgstr "Num 鎖定關閉"
20088
20089 #: term-utils/agetty.c:1966
20090 #, fuzzy
20091 msgid "Num Lock on"
20092 msgstr "Num 鎖定開"
20093
20094 #: term-utils/agetty.c:1969
20095 #, fuzzy
20096 msgid "Caps Lock on"
20097 msgstr "大寫鍵開"
20098
20099 #: term-utils/agetty.c:1972
20100 #, fuzzy
20101 msgid "Scroll Lock on"
20102 msgstr "捲動鎖定開"
20103
20104 #: term-utils/agetty.c:1975
20105 #, fuzzy, c-format
20106 msgid ""
20107 "Hint: %s\n"
20108 "\n"
20109 msgstr ""
20110 "提示:%s\n"
20111 "\n"
20112
20113 #: term-utils/agetty.c:2117
20114 #, c-format
20115 msgid "%s: read: %m"
20116 msgstr "%s:讀取:%m"
20117
20118 #: term-utils/agetty.c:2179
20119 #, c-format
20120 msgid "%s: input overrun"
20121 msgstr "%s:輸入超出"
20122
20123 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
20124 #, c-format
20125 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20126 msgstr ""
20127
20128 #: term-utils/agetty.c:2213
20129 #, c-format
20130 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20131 msgstr ""
20132
20133 #: term-utils/agetty.c:2298
20134 #, fuzzy, c-format
20135 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20136 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20137
20138 #: term-utils/agetty.c:2336
20139 #, fuzzy, c-format
20140 msgid ""
20141 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20142 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20143 msgstr ""
20144 "\n"
20145 "用法:\n"
20146 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
20147 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
20148
20149 #: term-utils/agetty.c:2340
20150 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20151 msgstr ""
20152
20153 #: term-utils/agetty.c:2343
20154 #, fuzzy
20155 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20156 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
20157
20158 #: term-utils/agetty.c:2344
20159 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20160 msgstr ""
20161
20162 #: term-utils/agetty.c:2345
20163 #, fuzzy
20164 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20165 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20166
20167 #: term-utils/agetty.c:2346
20168 #, fuzzy
20169 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20170 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
20171
20172 #: term-utils/agetty.c:2347
20173 #, fuzzy
20174 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20175 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20176
20177 #: term-utils/agetty.c:2348
20178 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20179 msgstr ""
20180
20181 #: term-utils/agetty.c:2349
20182 #, fuzzy
20183 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20184 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
20185
20186 #: term-utils/agetty.c:2350
20187 #, fuzzy
20188 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20189 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20190
20191 #: term-utils/agetty.c:2351
20192 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20193 msgstr ""
20194
20195 #: term-utils/agetty.c:2352
20196 #, fuzzy
20197 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20198 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20199
20200 #: term-utils/agetty.c:2353
20201 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20202 msgstr ""
20203
20204 #: term-utils/agetty.c:2354
20205 #, fuzzy
20206 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20207 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20208
20209 #: term-utils/agetty.c:2355
20210 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20211 msgstr ""
20212
20213 #: term-utils/agetty.c:2356
20214 #, fuzzy
20215 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20216 msgstr " -f 不分割長列\n"
20217
20218 #: term-utils/agetty.c:2357
20219 #, fuzzy
20220 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20221 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20222
20223 #: term-utils/agetty.c:2358
20224 #, fuzzy
20225 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20226 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
20227
20228 #: term-utils/agetty.c:2359
20229 #, fuzzy
20230 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20231 msgstr " -f 不分割長列\n"
20232
20233 #: term-utils/agetty.c:2360
20234 #, fuzzy
20235 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20236 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
20237
20238 #: term-utils/agetty.c:2361
20239 #, fuzzy
20240 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20241 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
20242
20243 #: term-utils/agetty.c:2362
20244 #, fuzzy
20245 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20246 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20247
20248 #: term-utils/agetty.c:2363
20249 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20250 msgstr ""
20251
20252 #: term-utils/agetty.c:2364
20253 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20254 msgstr ""
20255
20256 #: term-utils/agetty.c:2365
20257 #, fuzzy
20258 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20259 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
20260
20261 #: term-utils/agetty.c:2366
20262 #, fuzzy
20263 msgid " --nohints do not print hints\n"
20264 msgstr " -f 不分割長列\n"
20265
20266 #: term-utils/agetty.c:2367
20267 #, fuzzy
20268 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20269 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20270
20271 #: term-utils/agetty.c:2368
20272 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20273 msgstr ""
20274
20275 #: term-utils/agetty.c:2369
20276 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20277 msgstr ""
20278
20279 #: term-utils/agetty.c:2370
20280 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20281 msgstr ""
20282
20283 #: term-utils/agetty.c:2371
20284 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20285 msgstr ""
20286
20287 #: term-utils/agetty.c:2372
20288 #, fuzzy
20289 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20290 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20291
20292 #: term-utils/agetty.c:2373
20293 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20294 msgstr ""
20295
20296 #: term-utils/agetty.c:2374
20297 #, fuzzy
20298 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20299 msgstr " -f 不分割長列\n"
20300
20301 #: term-utils/agetty.c:2375
20302 #, fuzzy
20303 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20304 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
20305
20306 #: term-utils/agetty.c:2729
20307 #, fuzzy, c-format
20308 msgid "%d user"
20309 msgid_plural "%d users"
20310 msgstr[0] "使用者"
20311
20312 #: term-utils/agetty.c:2860
20313 #, fuzzy, c-format
20314 msgid "checkname failed: %m"
20315 msgstr "chown 失敗:%s"
20316
20317 #: term-utils/agetty.c:2872
20318 #, fuzzy, c-format
20319 msgid "cannot touch file %s"
20320 msgstr "無法關閉檔案 %s"
20321
20322 #: term-utils/agetty.c:2876
20323 msgid "--reload is unsupported on your system"
20324 msgstr ""
20325
20326 #: term-utils/mesg.c:78
20327 #, fuzzy, c-format
20328 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20329 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
20330
20331 #: term-utils/mesg.c:81
20332 #, fuzzy
20333 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20334 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20335
20336 #: term-utils/mesg.c:84
20337 #, fuzzy
20338 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20339 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20340
20341 #: term-utils/mesg.c:130
20342 msgid "no tty"
20343 msgstr ""
20344
20345 #: term-utils/mesg.c:139
20346 #, c-format
20347 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20348 msgstr ""
20349
20350 #: term-utils/mesg.c:150
20351 #, fuzzy
20352 msgid "is y"
20353 msgstr "是 y"
20354
20355 #: term-utils/mesg.c:153
20356 #, fuzzy
20357 msgid "is n"
20358 msgstr "是 n"
20359
20360 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20361 #, fuzzy, c-format
20362 msgid "change %s mode failed"
20363 msgstr "變更 %s 模式失敗"
20364
20365 #: term-utils/mesg.c:166
20366 #, fuzzy
20367 msgid "write access to your terminal is allowed"
20368 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
20369
20370 #: term-utils/mesg.c:173
20371 #, fuzzy
20372 msgid "write access to your terminal is denied"
20373 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20374
20375 #: term-utils/script.c:164
20376 #, fuzzy, c-format
20377 msgid " %s [options] [file]\n"
20378 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20379
20380 #: term-utils/script.c:167
20381 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20382 msgstr ""
20383
20384 #: term-utils/script.c:170
20385 #, fuzzy
20386 msgid ""
20387 " -a, --append append the output\n"
20388 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20389 " -e, --return return exit code of the child process\n"
20390 " -f, --flush run flush after each write\n"
20391 " --force use output file even when it is a link\n"
20392 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20393 " -q, --quiet be quiet\n"
20394 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20395 msgstr ""
20396 " -a, --append 附加輸出\n"
20397 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
20398 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
20399 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
20400 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
20401 " -q, --quiet 是安靜的\n"
20402 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
20403 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20404 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20405 "\n"
20406
20407 #: term-utils/script.c:196
20408 #, fuzzy, c-format
20409 msgid "Script started on %s ["
20410 msgstr "命令稿啟動於 %s"
20411
20412 #: term-utils/script.c:210
20413 #, c-format
20414 msgid "<not executed on terminal>"
20415 msgstr ""
20416
20417 #: term-utils/script.c:228
20418 #, fuzzy, c-format
20419 msgid ""
20420 "\n"
20421 "Script done on %s [<%s>]\n"
20422 msgstr ""
20423 "\n"
20424 "命令稿已於 %s 完成"
20425
20426 #: term-utils/script.c:230
20427 #, fuzzy, c-format
20428 msgid ""
20429 "\n"
20430 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20431 msgstr ""
20432 "\n"
20433 "命令稿已於 %s 完成"
20434
20435 #: term-utils/script.c:241
20436 #, fuzzy, c-format
20437 msgid ""
20438 "output file `%s' is a link\n"
20439 "Use --force if you really want to use it.\n"
20440 "Program not started."
20441 msgstr ""
20442 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
20443 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
20444 "程式無法開始。"
20445
20446 #: term-utils/script.c:286
20447 #, c-format
20448 msgid "Script done, file is %s\n"
20449 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20450
20451 #: term-utils/script.c:353
20452 #, fuzzy
20453 msgid "cannot write script file"
20454 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
20455
20456 #: term-utils/script.c:457
20457 #, c-format
20458 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
20459 msgstr ""
20460
20461 #: term-utils/script.c:459
20462 msgid "max output size exceeded"
20463 msgstr ""
20464
20465 #: term-utils/script.c:509
20466 #, fuzzy, c-format
20467 msgid ""
20468 "\n"
20469 "Session terminated.\n"
20470 msgstr ""
20471 "\n"
20472 "作業階段終止,killing 命令殼…"
20473
20474 #: term-utils/script.c:713
20475 #, fuzzy
20476 msgid "openpty failed"
20477 msgstr "openpty 失敗"
20478
20479 #: term-utils/script.c:751
20480 #, fuzzy
20481 msgid "out of pty's"
20482 msgstr "發信匣的 pty's"
20483
20484 #: term-utils/script.c:818
20485 #, fuzzy
20486 msgid "failed to parse output limit size"
20487 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
20488
20489 #: term-utils/script.c:852
20490 #, c-format
20491 msgid "Script started, file is %s\n"
20492 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
20493
20494 #: term-utils/scriptreplay.c:44
20495 #, fuzzy, c-format
20496 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20497 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
20498
20499 #: term-utils/scriptreplay.c:48
20500 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20501 msgstr ""
20502
20503 #: term-utils/scriptreplay.c:51
20504 #, fuzzy
20505 msgid ""
20506 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20507 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20508 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20509 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20510 msgstr ""
20511 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
20512 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
20513 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
20514 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20515 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20516 "\n"
20517
20518 #: term-utils/scriptreplay.c:113
20519 msgid "write to stdout failed"
20520 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
20521
20522 #: term-utils/scriptreplay.c:119
20523 #, c-format
20524 msgid "unexpected end of file on %s"
20525 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
20526
20527 #: term-utils/scriptreplay.c:121
20528 #, c-format
20529 msgid "failed to read typescript file %s"
20530 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20531
20532 #: term-utils/scriptreplay.c:185
20533 #, fuzzy
20534 msgid "wrong number of arguments"
20535 msgstr "錯誤的引數數量"
20536
20537 #: term-utils/scriptreplay.c:216
20538 #, c-format
20539 msgid "failed to read timing file %s"
20540 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
20541
20542 #: term-utils/scriptreplay.c:218
20543 #, fuzzy, c-format
20544 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20545 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
20546
20547 #: term-utils/setterm.c:237
20548 #, fuzzy, c-format
20549 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20550 msgstr "速度 %d 不受支援"
20551
20552 #: term-utils/setterm.c:329
20553 #, fuzzy
20554 msgid "too many tabs"
20555 msgstr "太多引數"
20556
20557 #: term-utils/setterm.c:385
20558 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20559 msgstr ""
20560
20561 #: term-utils/setterm.c:388
20562 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20563 msgstr ""
20564
20565 #: term-utils/setterm.c:389
20566 #, fuzzy
20567 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20568 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20569
20570 #: term-utils/setterm.c:390
20571 #, fuzzy
20572 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20573 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20574
20575 #: term-utils/setterm.c:391
20576 #, fuzzy
20577 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20578 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20579
20580 #: term-utils/setterm.c:392
20581 #, fuzzy
20582 msgid " --default use default terminal settings\n"
20583 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20584
20585 #: term-utils/setterm.c:393
20586 #, fuzzy
20587 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20588 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20589
20590 #: term-utils/setterm.c:394
20591 #, fuzzy
20592 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20593 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
20594
20595 #: term-utils/setterm.c:395
20596 #, fuzzy
20597 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20598 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20599
20600 #: term-utils/setterm.c:396
20601 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
20602 msgstr ""
20603
20604 #: term-utils/setterm.c:397
20605 #, fuzzy
20606 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
20607 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
20608
20609 #: term-utils/setterm.c:398
20610 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
20611 msgstr ""
20612
20613 #: term-utils/setterm.c:399
20614 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20615 msgstr ""
20616
20617 #: term-utils/setterm.c:400
20618 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20619 msgstr ""
20620
20621 #: term-utils/setterm.c:401
20622 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20623 msgstr ""
20624
20625 #: term-utils/setterm.c:402
20626 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20627 msgstr ""
20628
20629 #: term-utils/setterm.c:403
20630 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20631 msgstr ""
20632
20633 #: term-utils/setterm.c:404
20634 #, fuzzy
20635 msgid " --bold [on|off] bold\n"
20636 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20637
20638 #: term-utils/setterm.c:405
20639 #, fuzzy
20640 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20641 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20642
20643 #: term-utils/setterm.c:406
20644 msgid " --blink [on|off] blink\n"
20645 msgstr ""
20646
20647 #: term-utils/setterm.c:407
20648 #, fuzzy
20649 msgid " --underline [on|off] underline\n"
20650 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20651
20652 #: term-utils/setterm.c:408
20653 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20654 msgstr ""
20655
20656 #: term-utils/setterm.c:409
20657 #, fuzzy
20658 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20659 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20660
20661 #: term-utils/setterm.c:410
20662 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20663 msgstr ""
20664
20665 #: term-utils/setterm.c:411
20666 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20667 msgstr ""
20668
20669 #: term-utils/setterm.c:412
20670 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
20671 msgstr ""
20672
20673 #: term-utils/setterm.c:413
20674 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20675 msgstr ""
20676
20677 #: term-utils/setterm.c:414
20678 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20679 msgstr ""
20680
20681 #: term-utils/setterm.c:415
20682 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20683 msgstr ""
20684
20685 #: term-utils/setterm.c:416
20686 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20687 msgstr ""
20688
20689 #: term-utils/setterm.c:417
20690 #, fuzzy
20691 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20692 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20693
20694 #: term-utils/setterm.c:418
20695 #, fuzzy
20696 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20697 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20698
20699 #: term-utils/setterm.c:419
20700 #, fuzzy
20701 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20702 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20703
20704 #: term-utils/setterm.c:420
20705 #, fuzzy
20706 msgid " set vesa powersaving features\n"
20707 msgstr " 「%s」)\n"
20708
20709 #: term-utils/setterm.c:421
20710 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20711 msgstr ""
20712
20713 #: term-utils/setterm.c:422
20714 #, fuzzy
20715 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20716 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20717
20718 #: term-utils/setterm.c:423
20719 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20720 msgstr ""
20721
20722 #: term-utils/setterm.c:434
20723 msgid "duplicate use of an option"
20724 msgstr ""
20725
20726 #: term-utils/setterm.c:743
20727 #, fuzzy
20728 msgid "cannot force blank"
20729 msgstr "無法強制空白"
20730
20731 #: term-utils/setterm.c:748
20732 #, fuzzy
20733 msgid "cannot force unblank"
20734 msgstr "無法強制 unblank"
20735
20736 #: term-utils/setterm.c:754
20737 #, fuzzy
20738 msgid "cannot get blank status"
20739 msgstr "無法提取空白狀態"
20740
20741 #: term-utils/setterm.c:780
20742 #, fuzzy, c-format
20743 msgid "cannot open dump file %s for output"
20744 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
20745
20746 #: term-utils/setterm.c:822
20747 #, fuzzy, c-format
20748 msgid "terminal %s does not support %s"
20749 msgstr "使用者 %s 不存在"
20750
20751 #: term-utils/setterm.c:860
20752 #, fuzzy
20753 msgid "select failed"
20754 msgstr "semctl 失敗"
20755
20756 #: term-utils/setterm.c:886
20757 #, fuzzy
20758 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20759 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
20760
20761 #: term-utils/setterm.c:914
20762 #, fuzzy, c-format
20763 msgid "invalid cursor position: %s"
20764 msgstr "無效的選項"
20765
20766 #: term-utils/setterm.c:936
20767 #, fuzzy
20768 msgid "reset failed"
20769 msgstr "setgid 失敗"
20770
20771 #: term-utils/setterm.c:1100
20772 #, fuzzy
20773 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20774 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
20775
20776 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
20777 #, fuzzy
20778 msgid "klogctl error"
20779 msgstr "klogctl 錯誤"
20780
20781 #: term-utils/setterm.c:1149
20782 #, fuzzy
20783 msgid "$TERM is not defined."
20784 msgstr "$TERM 未被定義。"
20785
20786 #: term-utils/setterm.c:1156
20787 #, fuzzy
20788 msgid "terminfo database cannot be found"
20789 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
20790
20791 #: term-utils/setterm.c:1158
20792 #, fuzzy, c-format
20793 msgid "%s: unknown terminal type"
20794 msgstr "%s:不明終端機類型"
20795
20796 #: term-utils/setterm.c:1160
20797 #, fuzzy
20798 msgid "terminal is hardcopy"
20799 msgstr "終端機是 hardcopy"
20800
20801 #: term-utils/ttymsg.c:81
20802 #, fuzzy, c-format
20803 msgid "internal error: too many iov's"
20804 msgstr "內部錯誤"
20805
20806 #: term-utils/ttymsg.c:94
20807 #, c-format
20808 msgid "excessively long line arg"
20809 msgstr "過長的命令列引數"
20810
20811 #: term-utils/ttymsg.c:108
20812 #, fuzzy, c-format
20813 msgid "open failed"
20814 msgstr "openpty 失敗"
20815
20816 #: term-utils/ttymsg.c:147
20817 #, fuzzy, c-format
20818 msgid "fork: %m"
20819 msgstr "衍生:%s"
20820
20821 #: term-utils/ttymsg.c:149
20822 #, c-format
20823 msgid "cannot fork"
20824 msgstr "無法衍生執行"
20825
20826 #: term-utils/ttymsg.c:182
20827 #, fuzzy, c-format
20828 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20829 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
20830
20831 #: term-utils/wall.c:86
20832 #, fuzzy, c-format
20833 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20834 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20835
20836 #: term-utils/wall.c:89
20837 msgid "Write a message to all users.\n"
20838 msgstr ""
20839
20840 #: term-utils/wall.c:92
20841 #, fuzzy
20842 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20843 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20844
20845 #: term-utils/wall.c:93
20846 #, fuzzy
20847 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20848 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20849
20850 #: term-utils/wall.c:94
20851 #, fuzzy
20852 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20853 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20854
20855 #: term-utils/wall.c:122
20856 #, fuzzy
20857 msgid "invalid group argument"
20858 msgstr "無效的速度引數"
20859
20860 #: term-utils/wall.c:124
20861 #, fuzzy, c-format
20862 msgid "%s: unknown gid"
20863 msgstr "%c: 不明的命令\n"
20864
20865 #: term-utils/wall.c:167
20866 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20867 msgstr ""
20868
20869 #: term-utils/wall.c:213
20870 #, fuzzy
20871 msgid "--nobanner is available only for root"
20872 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
20873
20874 #: term-utils/wall.c:218
20875 #, fuzzy, c-format
20876 msgid "invalid timeout argument: %s"
20877 msgstr "無效的逾時引數:%s"
20878
20879 #: term-utils/wall.c:359
20880 #, fuzzy
20881 msgid "cannot get passwd uid"
20882 msgstr "無法提取 passwd uid"
20883
20884 #: term-utils/wall.c:383
20885 #, fuzzy, c-format
20886 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20887 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
20888
20889 #: term-utils/wall.c:416
20890 #, fuzzy, c-format
20891 msgid "will not read %s - use stdin."
20892 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
20893
20894 #: term-utils/write.c:87
20895 #, fuzzy, c-format
20896 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20897 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
20898
20899 #: term-utils/write.c:91
20900 msgid "Send a message to another user.\n"
20901 msgstr ""
20902
20903 #: term-utils/write.c:116
20904 #, c-format
20905 msgid "effective gid does not match group of %s"
20906 msgstr ""
20907
20908 #: term-utils/write.c:201
20909 #, fuzzy, c-format
20910 msgid "%s is not logged in"
20911 msgstr "%s 未被登入"
20912
20913 #: term-utils/write.c:206
20914 #, fuzzy
20915 msgid "can't find your tty's name"
20916 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
20917
20918 #: term-utils/write.c:211
20919 #, fuzzy, c-format
20920 msgid "%s has messages disabled"
20921 msgstr "%s 有訊息已停用"
20922
20923 #: term-utils/write.c:214
20924 #, fuzzy, c-format
20925 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20926 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
20927
20928 #: term-utils/write.c:237
20929 #, fuzzy
20930 msgid "carefulputc failed"
20931 msgstr "carefulputc 失敗"
20932
20933 #: term-utils/write.c:279
20934 #, fuzzy, c-format
20935 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20936 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
20937
20938 #: term-utils/write.c:283
20939 #, fuzzy, c-format
20940 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20941 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
20942
20943 #: term-utils/write.c:329
20944 #, fuzzy
20945 msgid "you have write permission turned off"
20946 msgstr "您有寫入權限被關閉"
20947
20948 #: term-utils/write.c:352
20949 #, fuzzy, c-format
20950 msgid "%s is not logged in on %s"
20951 msgstr "%s 未被登入於 %s"
20952
20953 #: term-utils/write.c:358
20954 #, fuzzy, c-format
20955 msgid "%s has messages disabled on %s"
20956 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
20957
20958 #: text-utils/col.c:135
20959 #, fuzzy
20960 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20961 msgstr "太多單純換列字元。\n"
20962
20963 #: text-utils/col.c:138
20964 #, fuzzy, c-format
20965 msgid ""
20966 "\n"
20967 "Options:\n"
20968 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20969 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20970 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20971 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20972 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20973 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20974 msgstr ""
20975 "\n"
20976 "選項:\n"
20977 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
20978 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
20979 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
20980 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
20981 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
20982 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
20983 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20984 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20985 "\n"
20986
20987 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20988 #, fuzzy, c-format
20989 msgid ""
20990 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20991 "\n"
20992 msgstr ""
20993 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
20994 "\n"
20995
20996 #: text-utils/col.c:215
20997 #, fuzzy
20998 msgid "bad -l argument"
20999 msgstr "不當的 -l 引數"
21000
21001 #: text-utils/col.c:246
21002 #, fuzzy, c-format
21003 msgid "failed on line %d"
21004 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
21005
21006 #: text-utils/col.c:344
21007 #, fuzzy, c-format
21008 msgid "warning: can't back up %s."
21009 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
21010
21011 #: text-utils/col.c:345
21012 msgid "past first line"
21013 msgstr "略過第一列"
21014
21015 #: text-utils/col.c:345
21016 msgid "-- line already flushed"
21017 msgstr "-- 列已經清理"
21018
21019 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
21020 #, fuzzy, c-format
21021 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21022 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21023
21024 #: text-utils/colcrt.c:85
21025 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21026 msgstr ""
21027
21028 #: text-utils/colcrt.c:88
21029 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21030 msgstr ""
21031
21032 #: text-utils/colcrt.c:89
21033 #, fuzzy
21034 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21035 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
21036
21037 #: text-utils/colrm.c:60
21038 #, fuzzy, c-format
21039 msgid ""
21040 "\n"
21041 "Usage:\n"
21042 " %s [startcol [endcol]]\n"
21043 msgstr ""
21044 "\n"
21045 "用法:\n"
21046 " %s [startcol [endcol]]\n"
21047
21048 #: text-utils/colrm.c:65
21049 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21050 msgstr ""
21051
21052 #: text-utils/colrm.c:184
21053 #, fuzzy
21054 msgid "first argument"
21055 msgstr "第一個引數"
21056
21057 #: text-utils/colrm.c:186
21058 #, fuzzy
21059 msgid "second argument"
21060 msgstr "秒引數"
21061
21062 #: text-utils/column.c:234
21063 #, fuzzy
21064 msgid "failed to parse column"
21065 msgstr "剖析結束時失敗"
21066
21067 #: text-utils/column.c:244
21068 #, fuzzy, c-format
21069 msgid "undefined column name '%s'"
21070 msgstr "mountpoint"
21071
21072 #: text-utils/column.c:320
21073 #, fuzzy
21074 msgid "failed to parse --table-order list"
21075 msgstr "剖析大小時失敗"
21076
21077 #: text-utils/column.c:396
21078 #, fuzzy
21079 msgid "failed to parse --table-right list"
21080 msgstr "剖析開始時失敗"
21081
21082 #: text-utils/column.c:400
21083 #, fuzzy
21084 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21085 msgstr "剖析大小時失敗"
21086
21087 #: text-utils/column.c:404
21088 #, fuzzy
21089 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21090 msgstr "剖析大小時失敗"
21091
21092 #: text-utils/column.c:408
21093 #, fuzzy
21094 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21095 msgstr "剖析開始時失敗"
21096
21097 #: text-utils/column.c:412
21098 #, fuzzy
21099 msgid "failed to parse --table-hide list"
21100 msgstr "剖析大小時失敗"
21101
21102 #: text-utils/column.c:443
21103 #, c-format
21104 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21105 msgstr ""
21106
21107 #: text-utils/column.c:457
21108 #, fuzzy
21109 msgid "failed to allocate output data"
21110 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21111
21112 #: text-utils/column.c:628
21113 msgid "Columnate lists.\n"
21114 msgstr ""
21115
21116 #: text-utils/column.c:631
21117 #, fuzzy
21118 msgid " -t, --table create a table\n"
21119 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21120
21121 #: text-utils/column.c:632
21122 #, fuzzy
21123 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21124 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
21125
21126 #: text-utils/column.c:633
21127 #, fuzzy
21128 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21129 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21130
21131 #: text-utils/column.c:634
21132 #, fuzzy
21133 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21134 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21135
21136 #: text-utils/column.c:635
21137 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21138 msgstr ""
21139
21140 #: text-utils/column.c:636
21141 #, fuzzy
21142 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21143 msgstr " -f 不分割長列\n"
21144
21145 #: text-utils/column.c:637
21146 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21147 msgstr ""
21148
21149 #: text-utils/column.c:638
21150 #, fuzzy
21151 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21152 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
21153
21154 #: text-utils/column.c:639
21155 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21156 msgstr ""
21157
21158 #: text-utils/column.c:640
21159 #, fuzzy
21160 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21161 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
21162
21163 #: text-utils/column.c:641
21164 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21165 msgstr ""
21166
21167 #: text-utils/column.c:642
21168 #, fuzzy
21169 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21170 msgstr " -f 不分割長列\n"
21171
21172 #: text-utils/column.c:643
21173 #, fuzzy
21174 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21175 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21176
21177 #: text-utils/column.c:646
21178 #, fuzzy
21179 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21180 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21181
21182 #: text-utils/column.c:647
21183 #, fuzzy
21184 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21185 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21186
21187 #: text-utils/column.c:648
21188 #, fuzzy
21189 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21190 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21191
21192 #: text-utils/column.c:651
21193 #, fuzzy
21194 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21195 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21196
21197 #: text-utils/column.c:652
21198 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21199 msgstr ""
21200
21201 #: text-utils/column.c:653
21202 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21203 msgstr ""
21204
21205 #: text-utils/column.c:654
21206 #, fuzzy
21207 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21208 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21209
21210 #: text-utils/column.c:723
21211 #, fuzzy
21212 msgid "invalid columns argument"
21213 msgstr "無效的欄位引數"
21214
21215 #: text-utils/column.c:748
21216 #, fuzzy
21217 msgid "failed to parse column names"
21218 msgstr "剖析掛載表時失敗"
21219
21220 #: text-utils/column.c:803
21221 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21222 msgstr ""
21223
21224 #: text-utils/column.c:811
21225 msgid "option --table required for all --table-*"
21226 msgstr ""
21227
21228 #: text-utils/column.c:814
21229 msgid "option --table-columns required for --json"
21230 msgstr ""
21231
21232 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
21233 #, fuzzy, c-format
21234 msgid " %s [options] <file>...\n"
21235 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21236
21237 #: text-utils/hexdump.c:158
21238 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21239 msgstr ""
21240
21241 #: text-utils/hexdump.c:161
21242 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21243 msgstr ""
21244
21245 #: text-utils/hexdump.c:162
21246 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21247 msgstr ""
21248
21249 #: text-utils/hexdump.c:163
21250 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21251 msgstr ""
21252
21253 #: text-utils/hexdump.c:164
21254 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21255 msgstr ""
21256
21257 #: text-utils/hexdump.c:165
21258 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21259 msgstr ""
21260
21261 #: text-utils/hexdump.c:166
21262 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21263 msgstr ""
21264
21265 #: text-utils/hexdump.c:167
21266 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21267 msgstr ""
21268
21269 #: text-utils/hexdump.c:170
21270 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21271 msgstr ""
21272
21273 #: text-utils/hexdump.c:171
21274 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21275 msgstr ""
21276
21277 #: text-utils/hexdump.c:172
21278 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21279 msgstr ""
21280
21281 #: text-utils/hexdump.c:173
21282 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21283 msgstr ""
21284
21285 #: text-utils/hexdump.c:174
21286 #, fuzzy
21287 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21288 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
21289
21290 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21291 #, fuzzy
21292 msgid "all input file arguments failed"
21293 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
21294
21295 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21296 #, fuzzy, c-format
21297 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21298 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
21299
21300 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21301 #, fuzzy, c-format
21302 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21303 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
21304
21305 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21306 #, fuzzy, c-format
21307 msgid "bad format {%s}"
21308 msgstr "不當的格式 {%s}"
21309
21310 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21311 #, fuzzy, c-format
21312 msgid "bad conversion character %%%s"
21313 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
21314
21315 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21316 #, fuzzy
21317 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21318 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
21319
21320 #: text-utils/line.c:34
21321 msgid "Read one line.\n"
21322 msgstr ""
21323
21324 #: text-utils/more.c:208
21325 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21326 msgstr ""
21327
21328 #: text-utils/more.c:211
21329 #, fuzzy
21330 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21331 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21332
21333 #: text-utils/more.c:212
21334 #, fuzzy
21335 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21336 msgstr " -f 不分割長列\n"
21337
21338 #: text-utils/more.c:213
21339 #, fuzzy
21340 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21341 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21342
21343 #: text-utils/more.c:214
21344 #, fuzzy
21345 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21346 msgstr " -f 不分割長列\n"
21347
21348 #: text-utils/more.c:215
21349 #, fuzzy
21350 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21351 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21352
21353 #: text-utils/more.c:216
21354 #, fuzzy
21355 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21356 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21357
21358 #: text-utils/more.c:217
21359 msgid " -u suppress underlining\n"
21360 msgstr ""
21361
21362 #: text-utils/more.c:218
21363 #, fuzzy
21364 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21365 msgstr " -number 列各頁面\n"
21366
21367 #: text-utils/more.c:219
21368 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21369 msgstr ""
21370
21371 #: text-utils/more.c:220
21372 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21373 msgstr ""
21374
21375 #: text-utils/more.c:282
21376 #, fuzzy, c-format
21377 msgid "unknown option -%s"
21378 msgstr "不明選項 -%s"
21379
21380 #: text-utils/more.c:329
21381 #, c-format
21382 msgid ""
21383 "\n"
21384 "******** %s: Not a text file ********\n"
21385 "\n"
21386 msgstr ""
21387 "\n"
21388 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
21389 "\n"
21390
21391 #: text-utils/more.c:354
21392 #, c-format
21393 msgid ""
21394 "\n"
21395 "*** %s: directory ***\n"
21396 "\n"
21397 msgstr ""
21398 "\n"
21399 "*** %s: 目錄 ***\n"
21400 "\n"
21401
21402 #: text-utils/more.c:702
21403 #, c-format
21404 msgid "--More--"
21405 msgstr "--更多--"
21406
21407 #: text-utils/more.c:704
21408 #, c-format
21409 msgid "(Next file: %s)"
21410 msgstr "(下一個檔案:%s)"
21411
21412 #: text-utils/more.c:712
21413 #, c-format
21414 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21415 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
21416
21417 #: text-utils/more.c:817
21418 msgid ""
21419 "\n"
21420 "...Skipping "
21421 msgstr ""
21422 "\n"
21423 "...跳過 "
21424
21425 #: text-utils/more.c:821
21426 msgid "...Skipping to file "
21427 msgstr "…跳到檔案 "
21428
21429 #: text-utils/more.c:823
21430 msgid "...Skipping back to file "
21431 msgstr "…跳回檔案 "
21432
21433 #: text-utils/more.c:992
21434 msgid "Line too long"
21435 msgstr "列太長"
21436
21437 #: text-utils/more.c:1028
21438 msgid "No previous command to substitute for"
21439 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
21440
21441 #: text-utils/more.c:1068
21442 #, c-format
21443 msgid "[Use q or Q to quit]"
21444 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
21445
21446 #: text-utils/more.c:1148
21447 msgid "exec failed\n"
21448 msgstr "執行時失敗\n"
21449
21450 #: text-utils/more.c:1163
21451 msgid "can't fork\n"
21452 msgstr "無法衍生執行\n"
21453
21454 #: text-utils/more.c:1193
21455 msgid " Overflow\n"
21456 msgstr " 溢位\n"
21457
21458 #: text-utils/more.c:1224
21459 #, c-format
21460 msgid "\"%s\" line %d"
21461 msgstr "「%s」第 %d 列"
21462
21463 #: text-utils/more.c:1226
21464 #, c-format
21465 msgid "[Not a file] line %d"
21466 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
21467
21468 #: text-utils/more.c:1338
21469 msgid "...skipping\n"
21470 msgstr "…跳過\n"
21471
21472 #: text-utils/more.c:1372
21473 msgid ""
21474 "\n"
21475 "Pattern not found\n"
21476 msgstr ""
21477 "\n"
21478 "找不到相符的式樣\n"
21479
21480 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21481 msgid "Pattern not found"
21482 msgstr "找不到相符的式樣"
21483
21484 #: text-utils/more.c:1441
21485 #, fuzzy, c-format
21486 msgid "...back %d page"
21487 msgid_plural "...back %d pages"
21488 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
21489
21490 #: text-utils/more.c:1495
21491 #, fuzzy, c-format
21492 msgid "...skipping %d line"
21493 msgid_plural "...skipping %d lines"
21494 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
21495
21496 #: text-utils/more.c:1539
21497 msgid ""
21498 "\n"
21499 "***Back***\n"
21500 "\n"
21501 msgstr ""
21502 "\n"
21503 "***倒退***\n"
21504 "\n"
21505
21506 #: text-utils/more.c:1556
21507 #, fuzzy
21508 msgid "No previous regular expression"
21509 msgstr "沒有前一個正規表示式"
21510
21511 #: text-utils/more.c:1588
21512 msgid ""
21513 "\n"
21514 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21515 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21516 msgstr ""
21517 "\n"
21518 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
21519 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
21520
21521 #: text-utils/more.c:1595
21522 msgid ""
21523 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21524 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21525 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21526 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21527 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21528 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21529 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21530 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21531 "' Go to place where previous search started\n"
21532 "= Display current line number\n"
21533 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21534 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21535 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21536 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21537 "ctrl-L Redraw screen\n"
21538 ":n Go to kth next file [1]\n"
21539 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21540 ":f Display current file name and line number\n"
21541 ". Repeat previous command\n"
21542 msgstr ""
21543 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
21544 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
21545 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
21546 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
21547 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
21548 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
21549 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21550 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21551 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
21552 "= 顯示目前列號\n"
21553 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
21554 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
21555 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
21556 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
21557 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
21558 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
21559 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
21560 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
21561 ". 重複前一個命令\n"
21562
21563 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21564 #, c-format
21565 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21566 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
21567
21568 #: text-utils/pg.c:152
21569 #, fuzzy
21570 msgid ""
21571 "-------------------------------------------------------\n"
21572 " h this screen\n"
21573 " q or Q quit program\n"
21574 " <newline> next page\n"
21575 " f skip a page forward\n"
21576 " d or ^D next halfpage\n"
21577 " l next line\n"
21578 " $ last page\n"
21579 " /regex/ search forward for regex\n"
21580 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21581 " . or ^L redraw screen\n"
21582 " w or z set page size and go to next page\n"
21583 " s filename save current file to filename\n"
21584 " !command shell escape\n"
21585 " p go to previous file\n"
21586 " n go to next file\n"
21587 "\n"
21588 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21589 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21590 "\n"
21591 "See pg(1) for more information.\n"
21592 "-------------------------------------------------------\n"
21593 msgstr ""
21594 "-------------------------------------------------------\n"
21595 " h 這個螢幕\n"
21596 " q 或 Q 離開程式\n"
21597 " <newline> 下一頁\n"
21598 " f 跳過頁面轉寄\n"
21599 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
21600 " l 下一個列\n"
21601 " $ 最後一頁\n"
21602 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
21603 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
21604 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
21605 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
21606 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
21607 " !命令 命令殼退出\n"
21608 " p 前往前一個檔案\n"
21609 " n 前往下一個檔案\n"
21610 "\n"
21611 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
21612 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
21613 "\n"
21614 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
21615 "-------------------------------------------------------\n"
21616
21617 #: text-utils/pg.c:231
21618 #, fuzzy, c-format
21619 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21620 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
21621
21622 #: text-utils/pg.c:235
21623 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21624 msgstr ""
21625
21626 #: text-utils/pg.c:238
21627 #, fuzzy
21628 msgid " -number lines per page\n"
21629 msgstr " -number 列各頁面\n"
21630
21631 #: text-utils/pg.c:239
21632 #, fuzzy
21633 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21634 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21635
21636 #: text-utils/pg.c:240
21637 #, fuzzy
21638 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21639 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21640
21641 #: text-utils/pg.c:241
21642 #, fuzzy
21643 msgid " -f do not split long lines\n"
21644 msgstr " -f 不分割長列\n"
21645
21646 #: text-utils/pg.c:242
21647 #, fuzzy
21648 msgid " -n terminate command with new line\n"
21649 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
21650
21651 #: text-utils/pg.c:243
21652 #, fuzzy
21653 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21654 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
21655
21656 #: text-utils/pg.c:244
21657 #, fuzzy
21658 msgid " -r disallow shell escape\n"
21659 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
21660
21661 #: text-utils/pg.c:245
21662 #, fuzzy
21663 msgid " -s print messages to stdout\n"
21664 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
21665
21666 #: text-utils/pg.c:246
21667 #, fuzzy
21668 msgid " +number start at the given line\n"
21669 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
21670
21671 #: text-utils/pg.c:247
21672 #, fuzzy
21673 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21674 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
21675
21676 #: text-utils/pg.c:258
21677 #, fuzzy, c-format
21678 msgid "option requires an argument -- %s"
21679 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
21680
21681 #: text-utils/pg.c:264
21682 #, fuzzy, c-format
21683 msgid "illegal option -- %s"
21684 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
21685
21686 #: text-utils/pg.c:367
21687 msgid "...skipping forward\n"
21688 msgstr "…向前跳過\n"
21689
21690 #: text-utils/pg.c:369
21691 msgid "...skipping backward\n"
21692 msgstr "…向後跳過\n"
21693
21694 #: text-utils/pg.c:385
21695 msgid "No next file"
21696 msgstr "沒有下個檔案"
21697
21698 #: text-utils/pg.c:389
21699 msgid "No previous file"
21700 msgstr "沒有上個檔案"
21701
21702 #: text-utils/pg.c:891
21703 #, fuzzy, c-format
21704 msgid "Read error from %s file"
21705 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
21706
21707 #: text-utils/pg.c:894
21708 #, fuzzy, c-format
21709 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21710 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
21711
21712 #: text-utils/pg.c:896
21713 #, fuzzy, c-format
21714 msgid "Unknown error in %s file"
21715 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
21716
21717 #: text-utils/pg.c:949
21718 #, fuzzy
21719 msgid "Cannot create temporary file"
21720 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
21721
21722 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21723 msgid "RE error: "
21724 msgstr "正規表示式錯誤:"
21725
21726 #: text-utils/pg.c:1105
21727 msgid "(EOF)"
21728 msgstr "(檔案結束)"
21729
21730 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21731 msgid "No remembered search string"
21732 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
21733
21734 #: text-utils/pg.c:1211
21735 #, fuzzy
21736 msgid "cannot open "
21737 msgstr "無法開啟 "
21738
21739 #: text-utils/pg.c:1353
21740 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21741 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
21742
21743 #: text-utils/pg.c:1387
21744 msgid "fork() failed, try again later\n"
21745 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
21746
21747 #: text-utils/pg.c:1475
21748 msgid "(Next file: "
21749 msgstr "(下個檔案:"
21750
21751 #: text-utils/pg.c:1541
21752 #, fuzzy, c-format
21753 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21754 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
21755
21756 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21757 #, fuzzy
21758 msgid "failed to parse number of lines per page"
21759 msgstr "剖析列號的時失敗"
21760
21761 #: text-utils/rev.c:75
21762 #, fuzzy, c-format
21763 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21764 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21765
21766 #: text-utils/rev.c:79
21767 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21768 msgstr ""
21769
21770 #: text-utils/ul.c:142
21771 #, fuzzy, c-format
21772 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21773 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21774
21775 #: text-utils/ul.c:145
21776 msgid "Do underlining.\n"
21777 msgstr ""
21778
21779 #: text-utils/ul.c:148
21780 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21781 msgstr ""
21782
21783 #: text-utils/ul.c:149
21784 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21785 msgstr ""
21786
21787 #: text-utils/ul.c:209
21788 msgid "trouble reading terminfo"
21789 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
21790
21791 #: text-utils/ul.c:214
21792 #, fuzzy, c-format
21793 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21794 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
21795
21796 #: text-utils/ul.c:304
21797 #, fuzzy, c-format
21798 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21799 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
21800
21801 #: text-utils/ul.c:629
21802 #, fuzzy
21803 msgid "Input line too long."
21804 msgstr "輸入列太長。"
21805
21806 #, fuzzy
21807 #~ msgid "ttyname failed"
21808 #~ msgstr "ttyname 失敗"
21809
21810 #, fuzzy
21811 #~ msgid "incorrect password"
21812 #~ msgstr "不正確密碼"
21813
21814 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21815 #~ msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
21816
21817 #, fuzzy
21818 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21819 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21820
21821 #, fuzzy
21822 #~ msgid "cannot get tty name"
21823 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
21824
21825 #, fuzzy
21826 #~ msgid "%15s: %s"
21827 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21828
21829 #, fuzzy
21830 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21831 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
21832
21833 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21834 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
21835
21836 #, fuzzy
21837 #~ msgid "%s"
21838 #~ msgstr "%s"
21839
21840 #, fuzzy
21841 #~ msgid "%s %04d"
21842 #~ msgstr "%s %d"
21843
21844 #, fuzzy
21845 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21846 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
21847
21848 #, fuzzy
21849 #~ msgid "%s: failed to read link"
21850 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
21851
21852 #, fuzzy
21853 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21854 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
21855
21856 #, fuzzy
21857 #~ msgid "%s: %s."
21858 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21859
21860 #~ msgid "Geometry"
21861 #~ msgstr "結構"
21862
21863 #, fuzzy
21864 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21865 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
21866
21867 #, fuzzy
21868 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21869 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
21870
21871 #, fuzzy
21872 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21873 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21874
21875 #, fuzzy
21876 #~ msgid "failed to read from: %s"
21877 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
21878
21879 #, fuzzy
21880 #~ msgid "cannot execute: %s"
21881 #~ msgstr "無法寫入 %s"
21882
21883 #, fuzzy
21884 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21885 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
21886
21887 #, fuzzy
21888 #~ msgid ""
21889 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21890 #~ "%s"
21891 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21892
21893 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21894 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
21895
21896 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21897 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
21898
21899 #, fuzzy
21900 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21901 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
21902
21903 #, fuzzy
21904 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21905 #~ msgstr "大小的交換區域"
21906
21907 #, fuzzy
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "\n"
21910 #~ "Usage:\n"
21911 #~ " %1$s -V\n"
21912 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21913 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21914 #~ "\n"
21915 #~ "Available commands:\n"
21916 #~ msgstr ""
21917 #~ "\n"
21918 #~ "用法:\n"
21919 #~ " %1$s -V\n"
21920 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
21921 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
21922 #~ "\n"
21923 #~ "可用命令:\n"
21924
21925 #, fuzzy
21926 #~ msgid ""
21927 #~ "\n"
21928 #~ "Available columns (for -o):\n"
21929 #~ msgstr ""
21930 #~ "\n"
21931 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21932
21933 #, fuzzy
21934 #~ msgid "seek error on %s"
21935 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
21936
21937 #, fuzzy
21938 #~ msgid ""
21939 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21940 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21941 #~ msgstr ""
21942 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21943 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21944 #~ "\n"
21945
21946 #, fuzzy
21947 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21948 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21949
21950 #, fuzzy
21951 #~ msgid ""
21952 #~ "\n"
21953 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21954 #~ msgstr ""
21955 #~ "\n"
21956 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
21957
21958 #, fuzzy
21959 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21960 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21961
21962 #, fuzzy
21963 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21964 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21965
21966 #, fuzzy
21967 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21968 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21969
21970 #, fuzzy
21971 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21972 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21973
21974 #, fuzzy
21975 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21976 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21977
21978 #, fuzzy
21979 #~ msgid "No known shells."
21980 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
21981
21982 #, fuzzy
21983 #~ msgid ""
21984 #~ "\n"
21985 #~ "Available columns:\n"
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ "\n"
21988 #~ "可用欄位:\n"
21989
21990 #, fuzzy
21991 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21992 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21993
21994 #, fuzzy
21995 #~ msgid ""
21996 #~ "\n"
21997 #~ "Available columns (for --output):\n"
21998 #~ msgstr ""
21999 #~ "\n"
22000 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
22001
22002 #, fuzzy
22003 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22004 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
22005
22006 #, fuzzy
22007 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22008 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22009
22010 #, fuzzy
22011 #~ msgid ""
22012 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22013 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22014 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22015 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22016 #~ "\n"
22017 #~ msgstr ""
22018 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
22019 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
22020 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22021 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22022 #~ "\n"
22023
22024 #, fuzzy
22025 #~ msgid ""
22026 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22027 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22028 #~ " -f, --force force erasure\n"
22029 #~ " -h, --help show this help text\n"
22030 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22031 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22032 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22033 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22034 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22035 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22036 #~ msgstr ""
22037 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
22038 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
22039 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
22040 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
22041 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
22042 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
22043 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
22044 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22045
22046 #, fuzzy
22047 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22048 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
22049
22050 #, fuzzy
22051 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22052 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
22053
22054 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22055 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22056
22057 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22058 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22059
22060 #, fuzzy
22061 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22062 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
22063
22064 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22065 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
22066
22067 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22068 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
22069
22070 #, fuzzy
22071 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22072 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
22073
22074 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22075 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
22076
22077 #, fuzzy
22078 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22079 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
22080
22081 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22082 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
22083
22084 #, fuzzy
22085 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22086 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
22087
22088 #, fuzzy
22089 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22090 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
22091
22092 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22093 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
22094
22095 #, fuzzy
22096 #~ msgid ""
22097 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22098 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22099 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22100 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22101 #~ msgstr ""
22102 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22103 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
22104 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
22105
22106 #, fuzzy
22107 #~ msgid ""
22108 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22109 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22110 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22111 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22112 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22113 #~ msgstr ""
22114 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
22115 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
22116 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
22117 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
22118 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
22119
22120 #, fuzzy
22121 #~ msgid ""
22122 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22123 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22124 #~ " value given with --epoch\n"
22125 #~ msgstr ""
22126 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
22127 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
22128 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
22129
22130 #, fuzzy
22131 #~ msgid ""
22132 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22133 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22134 #~ msgstr ""
22135 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
22136 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22137
22138 #, fuzzy
22139 #~ msgid ""
22140 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22141 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22142 #~ msgstr ""
22143 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
22144 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
22145
22146 #, fuzzy
22147 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22148 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
22149
22150 #, fuzzy
22151 #~ msgid ""
22152 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22153 #~ " --set or --systohc)\n"
22154 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22155 #~ " either --utc or --localtime\n"
22156 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22157 #~ " the default is %1$s\n"
22158 #~ msgstr ""
22159 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
22160 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
22161 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
22162 #~ " 預設是 %s\n"
22163
22164 #, fuzzy
22165 #~ msgid ""
22166 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22167 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22168 #~ "\n"
22169 #~ msgstr ""
22170 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
22171 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
22172 #~ "\n"
22173
22174 #, fuzzy
22175 #~ msgid "invalid epoch argument"
22176 #~ msgstr "無效的時期引數"
22177
22178 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22179 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
22180
22181 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22182 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
22183
22184 #, fuzzy
22185 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22186 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
22187
22188 #, fuzzy
22189 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22190 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
22191
22192 #, fuzzy
22193 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22194 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
22195
22196 #, fuzzy
22197 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22198 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
22199
22200 #, fuzzy
22201 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22202 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
22203
22204 #, fuzzy
22205 #~ msgid ""
22206 #~ "%s\n"
22207 #~ "Try `%s --help' for more information."
22208 #~ msgstr ""
22209 #~ "%s\n"
22210 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22211
22212 #, fuzzy
22213 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22214 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22215
22216 #, fuzzy
22217 #~ msgid ""
22218 #~ "\n"
22219 #~ "Available columns (for --show):\n"
22220 #~ msgstr ""
22221 #~ "\n"
22222 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
22223
22224 #, fuzzy
22225 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22226 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
22227
22228 #, fuzzy
22229 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22230 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22231
22232 #, fuzzy
22233 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22234 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22235
22236 #, fuzzy
22237 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22238 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22239
22240 #, fuzzy
22241 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
22242 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22243
22244 #, fuzzy
22245 #~ msgid "failed to add data to output table"
22246 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
22247
22248 #, fuzzy
22249 #~ msgid "failed to initialize output line"
22250 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
22251
22252 #, fuzzy
22253 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22254 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
22255
22256 #, fuzzy
22257 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22258 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
22259
22260 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22261 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
22262
22263 #, fuzzy
22264 #~ msgid "No --date option specified."
22265 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22266
22267 #, fuzzy
22268 #~ msgid "--date argument too long"
22269 #~ msgstr "--date 引數太長"
22270
22271 #, fuzzy
22272 #~ msgid ""
22273 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22274 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22275 #~ msgstr ""
22276 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
22277 #~ "尤其,它含有引號。"
22278
22279 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22280 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
22281
22282 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22283 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
22284
22285 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22286 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
22287
22288 #, fuzzy
22289 #~ msgid ""
22290 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22291 #~ "The command was:\n"
22292 #~ " %s\n"
22293 #~ "The response was:\n"
22294 #~ " %s"
22295 #~ msgstr ""
22296 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
22297 #~ "命令是:\n"
22298 #~ " %s\n"
22299 #~ "回應是:\n"
22300 #~ " %s"
22301
22302 #~ msgid ""
22303 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22304 #~ "The command was:\n"
22305 #~ " %s\n"
22306 #~ "The response was:\n"
22307 #~ " %s\n"
22308 #~ msgstr ""
22309 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
22310 #~ "命令是:\n"
22311 #~ " %s\n"
22312 #~ "回應是:\n"
22313 #~ "%s\n"
22314
22315 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22316 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
22317
22318 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22319 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
22320
22321 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22322 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
22323
22324 #~ msgid ""
22325 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22326 #~ "%s"
22327 #~ msgstr ""
22328 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
22329 #~ "%s"
22330
22331 #, fuzzy
22332 #~ msgid ""
22333 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22334 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22335 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22336 #~ msgstr ""
22337 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
22338 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
22339 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
22340
22341 #, fuzzy
22342 #~ msgid ""
22343 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22344 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22345 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22346 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22347 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22348 #~ msgstr ""
22349 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
22350 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
22351 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
22352 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
22353 #~ " 硬體時鐘時期值\n"
22354
22355 #, fuzzy
22356 #~ msgid ""
22357 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22358 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22359 #~ "\n"
22360 #~ msgstr ""
22361 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
22362 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
22363 #~ "\n"
22364
22365 #, fuzzy
22366 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22367 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
22368
22369 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22370 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
22371
22372 #, fuzzy
22373 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22374 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
22375
22376 #~ msgid "booted from MILO\n"
22377 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
22378
22379 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22380 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
22381
22382 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22383 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
22384
22385 #~ msgid "funky TOY!\n"
22386 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
22387
22388 #, fuzzy
22389 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22390 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
22391
22392 #, fuzzy
22393 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22394 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22395
22396 #, fuzzy
22397 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22398 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
22399
22400 #, fuzzy
22401 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22402 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22403
22404 #, fuzzy
22405 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22406 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
22407
22408 #, fuzzy
22409 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22410 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
22411
22412 #, fuzzy
22413 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22414 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
22415
22416 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22417 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
22418
22419 #, fuzzy
22420 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22421 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22422
22423 #, fuzzy
22424 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22425 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22426
22427 #, fuzzy
22428 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22429 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
22430
22431 #, fuzzy
22432 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22433 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
22434
22435 #, fuzzy
22436 #~ msgid ""
22437 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22438 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22439 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22440 #~ msgstr ""
22441 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
22442 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
22443 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
22444
22445 #, fuzzy
22446 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22447 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
22448
22449 #, fuzzy
22450 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22451 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
22452
22453 #, fuzzy
22454 #~ msgid "mount source not defined"
22455 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
22456
22457 #, fuzzy
22458 #~ msgid "%s: mount failed"
22459 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
22460
22461 #, fuzzy
22462 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22463 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
22464
22465 #, fuzzy
22466 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22467 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
22468
22469 #, fuzzy
22470 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22471 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
22472
22473 #, fuzzy
22474 #~ msgid ""
22475 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22476 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22477 #~ msgstr ""
22478 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
22479 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
22480
22481 #, fuzzy
22482 #~ msgid ""
22483 #~ "\n"
22484 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22485 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22486 #~ msgstr ""
22487 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
22488 #~ " dmesg|尾端之類\n"
22489
22490 #, fuzzy
22491 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22492 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22493
22494 #, fuzzy
22495 #~ msgid ""
22496 #~ "%s: target is busy\n"
22497 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22498 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22499 #~ msgstr ""
22500 #~ "%s:目標忙碌中。\n"
22501 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
22502 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
22503
22504 #, fuzzy
22505 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22506 #~ msgstr "%s:找不到"
22507
22508 #, fuzzy
22509 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22510 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
22511
22512 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22513 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
22514
22515 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22516 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
22517
22518 #, fuzzy
22519 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22520 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22521
22522 #, fuzzy
22523 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22524 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22525
22526 #, fuzzy
22527 #~ msgid "no input file specified"
22528 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
22529
22530 #, fuzzy
22531 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22532 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
22533
22534 #, fuzzy
22535 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22536 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
22537
22538 #, fuzzy
22539 #~ msgid "Filesystem label:"
22540 #~ msgstr "檔案系統標貼"
22541
22542 #, fuzzy
22543 #~ msgid "failed to set PATH"
22544 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
22545
22546 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22547 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
22548
22549 #~ msgid "divisor '%s'"
22550 #~ msgstr "除數「%s」"
22551
22552 #, fuzzy
22553 #~ msgid "argument error: %s"
22554 #~ msgstr "引數錯誤。"
22555
22556 #, fuzzy
22557 #~ msgid "tty path %s too long"
22558 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
22559
22560 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22561 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
22562
22563 #, fuzzy
22564 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22565 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
22566
22567 #, fuzzy
22568 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22569 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
22570
22571 #, fuzzy
22572 #~ msgid "cannot not setup timer"
22573 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
22574
22575 #~ msgid "different"
22576 #~ msgstr "不同"
22577
22578 #~ msgid "same"
22579 #~ msgstr "相同"
22580
22581 #~ msgid "%s is not a block special device"
22582 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
22583
22584 #, fuzzy
22585 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22586 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
22587
22588 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22589 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
22590
22591 #, fuzzy
22592 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22593 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
22594
22595 #, fuzzy
22596 #~ msgid "%s: unknown device name"
22597 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
22598
22599 #, fuzzy
22600 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22601 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
22602
22603 #, fuzzy
22604 #~ msgid ""
22605 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22606 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22607 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22608 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22609 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22610 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22611 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22612 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22613 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22614 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22615 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22616 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22617 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22618 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22619 #~ "\n"
22620 #~ msgstr ""
22621 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
22622 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
22623 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
22624 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
22625 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
22626 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
22627 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
22628 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
22629 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
22630 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
22631 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
22632 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
22633 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22634 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22635 #~ "\n"
22636
22637 #, fuzzy
22638 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22639 #~ msgstr "不明排程策略"
22640
22641 #, fuzzy
22642 #~ msgid ""
22643 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22644 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22645 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22646 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22647 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22648 #~ msgstr ""
22649 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
22650 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
22651 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
22652 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
22653
22654 #, fuzzy
22655 #~ msgid "pages"
22656 #~ msgstr "頁面"
22657
22658 #, fuzzy
22659 #~ msgid ""
22660 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22661 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22662 #~ msgstr ""
22663 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
22664 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
22665
22666 #, fuzzy
22667 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22668 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
22669
22670 #, fuzzy
22671 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22672 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
22673
22674 #, fuzzy
22675 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22676 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
22677
22678 #, fuzzy
22679 #~ msgid ""
22680 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22681 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22682 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22683 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22684 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22685 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22686 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22687 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22688 #~ msgstr ""
22689 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
22690 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
22691 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22692 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
22693 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
22694 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22695 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22696
22697 #, fuzzy
22698 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22699 #~ msgstr "磁區數量"
22700
22701 #, fuzzy
22702 #~ msgid ""
22703 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22704 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22705 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22706 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22707 #~ msgstr ""
22708 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22709 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
22710 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
22711 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
22712
22713 #, fuzzy
22714 #~ msgid ""
22715 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22716 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22717 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
22720 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22721 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
22722
22723 #, fuzzy
22724 #~ msgid " -v be verbose\n"
22725 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
22726
22727 #, fuzzy
22728 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22729 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
22730
22731 #, fuzzy
22732 #~ msgid "%s: bad inode size"
22733 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
22734
22735 #, fuzzy
22736 #~ msgid "disk: %.*s"
22737 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22738
22739 #, fuzzy
22740 #~ msgid "label: %.*s"
22741 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
22742
22743 #, fuzzy
22744 #~ msgid "flags: %s"
22745 #~ msgstr "旗標:"
22746
22747 #, fuzzy
22748 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22749 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
22750
22751 #, fuzzy
22752 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22753 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
22754
22755 #, fuzzy
22756 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22757 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
22758
22759 #, fuzzy
22760 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22761 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
22762
22763 #, fuzzy
22764 #~ msgid "cylinders: %ld"
22765 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
22766
22767 #, fuzzy
22768 #~ msgid "rpm: %d"
22769 #~ msgstr "rpm:%d\n"
22770
22771 #, fuzzy
22772 #~ msgid "interleave: %d"
22773 #~ msgstr "交錯:%d\n"
22774
22775 #, fuzzy
22776 #~ msgid "trackskew: %d"
22777 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
22778
22779 #, fuzzy
22780 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22781 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
22782
22783 #, fuzzy
22784 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22785 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
22786
22787 #, fuzzy
22788 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22789 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
22790
22791 #, fuzzy
22792 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22793 #~ msgstr ""
22794 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
22795 #~ "請先刪除它。\n"
22796
22797 #, fuzzy
22798 #~ msgid ""
22799 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22800 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22801 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22802 #~ msgstr ""
22803 #~ "\n"
22804 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
22805 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
22806 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
22807 #~ "%s\n"
22808 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22809 #~ "\n"
22810
22811 #, fuzzy
22812 #~ msgid "<none>"
22813 #~ msgstr "無"
22814
22815 #~ msgid "gettimeofday failed"
22816 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
22817
22818 #, fuzzy
22819 #~ msgid "sysinfo failed"
22820 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
22821
22822 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22823 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
22824
22825 #, fuzzy
22826 #~ msgid "%s: mmap failed"
22827 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
22828
22829 #~ msgid " still logged in"
22830 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
22831
22832 #~ msgid ""
22833 #~ "\n"
22834 #~ "wtmp begins %s"
22835 #~ msgstr ""
22836 #~ "\n"
22837 #~ "wtmp 開始 %s"
22838
22839 #, fuzzy
22840 #~ msgid "gethostname failed"
22841 #~ msgstr "gethostname 失敗"
22842
22843 #~ msgid ""
22844 #~ "\n"
22845 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22846 #~ msgstr ""
22847 #~ "\n"
22848 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
22849
22850 #~ msgid ""
22851 #~ "\n"
22852 #~ "Scheduling policies:\n"
22853 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22854 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22855 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22856 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22857 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22858 #~ msgstr ""
22859 #~ "\n"
22860 #~ "排程策略:\n"
22861 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
22862 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
22863 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
22864 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
22865 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
22866
22867 #, fuzzy
22868 #~ msgid ""
22869 #~ "\n"
22870 #~ "Options:\n"
22871 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22872 #~ " -h | --help display this help\n"
22873 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22874 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22875 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22876 #~ " -V | --version output version information\n"
22877 #~ "\n"
22878 #~ msgstr ""
22879 #~ "\n"
22880 #~ "選項:\n"
22881 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
22882 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
22883 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
22884 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
22885 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
22886 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
22887 #~ "\n"
22888
22889 #, fuzzy
22890 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22891 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22892
22893 #, fuzzy
22894 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22895 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
22896
22897 #, fuzzy
22898 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22899 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
22900
22901 #, fuzzy
22902 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22903 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
22904
22905 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22906 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
22907
22908 #, fuzzy
22909 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22910 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
22911
22912 #, fuzzy
22913 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22914 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
22915
22916 #, fuzzy
22917 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22918 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
22919
22920 #, fuzzy
22921 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22922 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22923
22924 #, fuzzy
22925 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22926 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22927
22928 #, fuzzy
22929 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22930 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22931
22932 #, fuzzy
22933 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22934 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22935
22936 #, fuzzy
22937 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22938 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22939
22940 #, fuzzy
22941 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22942 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
22943
22944 #, fuzzy
22945 #~ msgid "fread failed"
22946 #~ msgstr "fread 失敗"
22947
22948 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22949 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
22950
22951 #~ msgid "disk drive."
22952 #~ msgstr "。"
22953
22954 #~ msgid " `no'"
22955 #~ msgstr " `no'"
22956
22957 #, fuzzy
22958 #~ msgid "Too small partition size specified."
22959 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22960
22961 #, fuzzy
22962 #~ msgid "stat failed %s"
22963 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
22964
22965 #, fuzzy
22966 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22967 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
22968
22969 #, fuzzy
22970 #~ msgid "cannot open: %s"
22971 #~ msgstr "無法開啟 %s"
22972
22973 #~ msgid "%s: stat failed"
22974 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22975
22976 #, fuzzy
22977 #~ msgid "%s: lstat failed"
22978 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22979
22980 #~ msgid "set blocksize"
22981 #~ msgstr "設定區塊大小"
22982
22983 #~ msgid "usage:\n"
22984 #~ msgstr "用法:\n"
22985
22986 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22987 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
22988
22989 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22990 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
22991
22992 #~ msgid ""
22993 #~ "\n"
22994 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22995 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22996 #~ msgstr ""
22997 #~ "\n"
22998 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
22999 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
23000
23001 #, fuzzy
23002 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23003 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
23004
23005 #, fuzzy
23006 #~ msgid ""
23007 #~ "\n"
23008 #~ "Options:\n"
23009 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23010 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23011 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23012 #~ "\n"
23013 #~ msgstr ""
23014 #~ "\n"
23015 #~ "選項:\n"
23016 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
23017 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23018 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23019 #~ "\n"
23020
23021 #, fuzzy
23022 #~ msgid "waidpid failed"
23023 #~ msgstr "waidpid 失敗"
23024
23025 #, fuzzy
23026 #~ msgid " %s [options] file\n"
23027 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
23028
23029 #, fuzzy
23030 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23031 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
23032
23033 #~ msgid "compiled without -x support"
23034 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
23035
23036 #, fuzzy
23037 #~ msgid "Usage:\n"
23038 #~ msgstr ""
23039 #~ "\n"
23040 #~ "用法:\n"
23041
23042 #, fuzzy
23043 #~ msgid ""
23044 #~ "\n"
23045 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23046 #~ msgstr ""
23047 #~ "\n"
23048 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
23049
23050 #, fuzzy
23051 #~ msgid "edition number argument failed"
23052 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
23053
23054 #~ msgid "one bad block\n"
23055 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
23056
23057 #, fuzzy
23058 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23059 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
23060
23061 #~ msgid "fsync failed"
23062 #~ msgstr "fsync 失敗"
23063
23064 #, fuzzy
23065 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23066 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
23067
23068 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23069 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
23070
23071 # "無法建立 %s: %s\n"
23072 #~ msgid "Unusable"
23073 #~ msgstr "無法使用"
23074
23075 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23076 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
23077
23078 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23079 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
23080
23081 #~ msgid ""
23082 #~ "\n"
23083 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23084 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23085 #~ "page for additional information.\n"
23086 #~ msgstr ""
23087 #~ "\n"
23088 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
23089 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
23090 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
23091
23092 #~ msgid "FATAL ERROR"
23093 #~ msgstr "嚴重錯誤"
23094
23095 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23096 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
23097
23098 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23099 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
23100
23101 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23102 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
23103
23104 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23105 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
23106
23107 #~ msgid "Too many partitions"
23108 #~ msgstr "分割區過多"
23109
23110 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23111 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
23112
23113 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23114 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
23115
23116 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23117 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
23118
23119 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23120 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
23121
23122 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23123 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
23124
23125 #~ msgid "logical partitions overlap"
23126 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
23127
23128 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23129 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
23130
23131 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23132 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
23133
23134 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23135 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
23136
23137 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23138 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
23139
23140 #~ msgid "Illegal key"
23141 #~ msgstr "無效按鍵"
23142
23143 #~ msgid "Create a new primary partition"
23144 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
23145
23146 #~ msgid "Create a new logical partition"
23147 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
23148
23149 #~ msgid "Cancel"
23150 #~ msgstr "取消"
23151
23152 #~ msgid "Don't create a partition"
23153 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
23154
23155 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23156 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
23157
23158 #~ msgid "Size (in MB): "
23159 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
23160
23161 #~ msgid "Beginning"
23162 #~ msgstr "開始"
23163
23164 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23165 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
23166
23167 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23168 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
23169
23170 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23171 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
23172
23173 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23174 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
23175
23176 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23177 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
23178
23179 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23180 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
23181
23182 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23183 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
23184
23185 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23186 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
23187
23188 #~ msgid "Cannot get disk size"
23189 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
23190
23191 #~ msgid "Bad primary partition"
23192 #~ msgstr "壞的主要分割區"
23193
23194 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23195 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
23196
23197 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23198 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
23199
23200 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23201 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
23202
23203 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23204 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
23205
23206 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23207 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
23208
23209 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23210 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23211
23212 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23213 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23214
23215 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23216 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
23217
23218 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23219 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
23220
23221 #~ msgid "Sector 0:\n"
23222 #~ msgstr "磁區 0:\n"
23223
23224 #~ msgid "Sector %d:\n"
23225 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
23226
23227 #~ msgid " None "
23228 #~ msgstr " 無 "
23229
23230 #~ msgid " Pri/Log"
23231 #~ msgstr " 主要/邏輯"
23232
23233 #~ msgid " Primary"
23234 #~ msgstr " 主要的 "
23235
23236 #~ msgid " Logical"
23237 #~ msgstr " 邏輯的"
23238
23239 #~ msgid "(%02X)"
23240 #~ msgstr "(%02X)"
23241
23242 #~ msgid "None"
23243 #~ msgstr "無"
23244
23245 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23246 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
23247
23248 #~ msgid " First Last\n"
23249 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
23250
23251 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23252 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
23253
23254 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23255 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23256
23257 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23258 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
23259
23260 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23261 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
23262
23263 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23264 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23265
23266 #~ msgid "Raw"
23267 #~ msgstr "原始"
23268
23269 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23270 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
23271
23272 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23273 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
23274
23275 #~ msgid "Table"
23276 #~ msgstr "分割表"
23277
23278 #~ msgid "Just print the partition table"
23279 #~ msgstr "只顯示此分割表"
23280
23281 #~ msgid "Don't print the table"
23282 #~ msgstr "不顯示此分割表"
23283
23284 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23285 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
23286
23287 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23288 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
23289
23290 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23291 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
23292
23293 #~ msgid " know what they are doing."
23294 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
23295
23296 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23297 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
23298
23299 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23300 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
23301
23302 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23303 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
23304
23305 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23306 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
23307
23308 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23309 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
23310
23311 #~ msgid " that you can choose from:"
23312 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
23313
23314 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23315 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
23316
23317 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23318 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
23319
23320 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23321 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
23322
23323 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23324 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
23325
23326 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23327 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
23328
23329 #~ msgid " ? Print this screen"
23330 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
23331
23332 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23333 #~ msgstr "變更磁柱結構"
23334
23335 #~ msgid "Change head geometry"
23336 #~ msgstr "變更磁頭結構"
23337
23338 #~ msgid "Change sector geometry"
23339 #~ msgstr "變更磁區結構"
23340
23341 #~ msgid "Done"
23342 #~ msgstr "完成"
23343
23344 #~ msgid "Done with changing geometry"
23345 #~ msgstr "變更結構完成"
23346
23347 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23348 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
23349
23350 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23351 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
23352
23353 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23354 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
23355
23356 #~ msgid "Illegal heads value"
23357 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
23358
23359 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23360 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
23361
23362 #~ msgid "Illegal sectors value"
23363 #~ msgstr "磁區數不合法"
23364
23365 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23366 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
23367
23368 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23369 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
23370
23371 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23372 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
23373
23374 #~ msgid "Unk(%02X)"
23375 #~ msgstr "Unk(%02X)"
23376
23377 #~ msgid ", NC"
23378 #~ msgstr ", NC"
23379
23380 #~ msgid "NC"
23381 #~ msgstr "NC"
23382
23383 #~ msgid "Pri/Log"
23384 #~ msgstr "主要/邏輯"
23385
23386 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23387 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
23388
23389 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23390 #~ msgstr "硬碟: %s"
23391
23392 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23393 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
23394
23395 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23396 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
23397
23398 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23399 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
23400
23401 #~ msgid "Part Type"
23402 #~ msgstr "分割區類型"
23403
23404 #~ msgid "FS Type"
23405 #~ msgstr "檔案系統類型"
23406
23407 #~ msgid "[Label]"
23408 #~ msgstr "[標記名稱]"
23409
23410 #~ msgid " Sectors"
23411 #~ msgstr " 磁區"
23412
23413 #~ msgid " Cylinders"
23414 #~ msgstr " 磁柱"
23415
23416 #~ msgid " Size (MB)"
23417 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23418
23419 #~ msgid " Size (GB)"
23420 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23421
23422 #~ msgid "No more partitions"
23423 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
23424
23425 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23426 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
23427
23428 #~ msgid "Maximize"
23429 #~ msgstr "最大化"
23430
23431 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23432 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
23433
23434 #~ msgid "Print"
23435 #~ msgstr "印出"
23436
23437 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23438 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
23439
23440 #~ msgid "Units"
23441 #~ msgstr "單位"
23442
23443 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23444 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
23445
23446 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23447 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
23448
23449 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23450 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
23451
23452 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23453 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
23454
23455 #~ msgid "This partition is already in use"
23456 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
23457
23458 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23459 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
23460
23461 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23462 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23463
23464 #~ msgid ""
23465 #~ "\n"
23466 #~ "Usage:\n"
23467 #~ "Print version:\n"
23468 #~ " %s -v\n"
23469 #~ "Print partition table:\n"
23470 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23471 #~ "Interactive use:\n"
23472 #~ " %s [options] device\n"
23473 #~ "\n"
23474 #~ "Options:\n"
23475 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23476 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23477 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23478 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23479 #~ "\n"
23480 #~ msgstr ""
23481 #~ "\n"
23482 #~ "用法:\n"
23483 #~ "印出版本:\n"
23484 #~ " %s -v\n"
23485 #~ "印出分割表:\n"
23486 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
23487 #~ "互動式使用:\n"
23488 #~ " %s [選項] 裝置\n"
23489 #~ "\n"
23490 #~ "選項:\n"
23491 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
23492 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
23493 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
23494 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
23495 #~ "\n"
23496
23497 #, fuzzy
23498 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23499 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
23500
23501 #, fuzzy
23502 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23503 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
23504
23505 #, fuzzy
23506 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23507 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
23508
23509 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23510 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
23511
23512 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23513 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23514
23515 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23516 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
23517
23518 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23519 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
23520
23521 #~ msgid "drivedata: "
23522 #~ msgstr "磁碟資料:"
23523
23524 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23525 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
23526
23527 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23528 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
23529
23530 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23531 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
23532
23533 #~ msgid ""
23534 #~ "\n"
23535 #~ "Syncing disks.\n"
23536 #~ msgstr ""
23537 #~ "\n"
23538 #~ "同步磁碟。\n"
23539
23540 #, fuzzy
23541 #~ msgid ""
23542 #~ "Usage:\n"
23543 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23544 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23545 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23546 #~ "\n"
23547 #~ "Options:\n"
23548 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23549 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23550 #~ " -h print this help text\n"
23551 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23552 #~ " -v print program version\n"
23553 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23554 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23555 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23556 #~ "\n"
23557 #~ msgstr ""
23558 #~ "用法:\n"
23559 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
23560 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
23561 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
23562 #~ "\n"
23563 #~ "選項:\n"
23564 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
23565 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
23566 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
23567 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
23568 #~ " -v 列印程式版本\n"
23569 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
23570 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
23571 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
23572 #~ "\n"
23573
23574 #, fuzzy
23575 #~ msgid "unable to seek on %s"
23576 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
23577
23578 #, fuzzy
23579 #~ msgid "unable to write %s"
23580 #~ msgstr "無法寫入 %s"
23581
23582 #, fuzzy
23583 #~ msgid "fatal error"
23584 #~ msgstr "嚴重錯誤"
23585
23586 #~ msgid "Command action"
23587 #~ msgstr "命令動作"
23588
23589 #~ msgid "You must set"
23590 #~ msgstr "您必須設定"
23591
23592 #~ msgid "heads"
23593 #~ msgstr "磁頭"
23594
23595 #~ msgid "sectors"
23596 #~ msgstr "磁區"
23597
23598 #~ msgid " and "
23599 #~ msgstr " 和 "
23600
23601 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23602 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
23603
23604 #~ msgid ""
23605 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23606 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23607 #~ msgstr ""
23608 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23609 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23610
23611 #~ msgid "Using default value %u\n"
23612 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
23613
23614 #, fuzzy
23615 #~ msgid ""
23616 #~ "\n"
23617 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23618 #~ msgstr ""
23619 #~ "\n"
23620 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
23621
23622 #, fuzzy
23623 #~ msgid ""
23624 #~ "\n"
23625 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23626 #~ msgstr ""
23627 #~ "\n"
23628 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
23629
23630 #, fuzzy
23631 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23632 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
23633
23634 #, fuzzy
23635 #~ msgid "cannot write disk label"
23636 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
23637
23638 #~ msgid ""
23639 #~ "\n"
23640 #~ "Error closing file\n"
23641 #~ msgstr ""
23642 #~ "\n"
23643 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
23644
23645 #, fuzzy
23646 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23647 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
23648
23649 #~ msgid "cannot open %s\n"
23650 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
23651
23652 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23653 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
23654
23655 #~ msgid ""
23656 #~ "\n"
23657 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23658 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23659 #~ msgstr ""
23660 #~ "\n"
23661 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
23662 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
23663
23664 #~ msgid ""
23665 #~ "\n"
23666 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23667 #~ " change units to sectors.\n"
23668 #~ msgstr ""
23669 #~ "\n"
23670 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
23671 #~ " 變更單位為磁區。\n"
23672
23673 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23674 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
23675
23676 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23677 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23678
23679 #~ msgid "No free sectors available\n"
23680 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
23681
23682 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23683 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
23684
23685 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23686 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
23687
23688 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23689 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
23690
23691 #, fuzzy
23692 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23693 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
23694
23695 #, fuzzy
23696 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
23697 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
23698
23699 #, fuzzy
23700 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
23701 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
23702
23703 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23704 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
23705
23706 #, fuzzy
23707 #~ msgid ""
23708 #~ "Partition type:\n"
23709 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23710 #~ "%s\n"
23711 #~ "Select (default %c): "
23712 #~ msgstr ""
23713 #~ "分割區類型:\n"
23714 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
23715 #~ "%s\n"
23716 #~ "選取 (預設 %c):"
23717
23718 #, fuzzy
23719 #~ msgid " e extended"
23720 #~ msgstr " e 進階"
23721
23722 #, fuzzy
23723 #~ msgid ""
23724 #~ "\n"
23725 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23726 #~ "\n"
23727 #~ msgstr ""
23728 #~ "\n"
23729 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
23730 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
23731 #~ "資訊。\n"
23732
23733 #~ msgid ""
23734 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23735 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23736 #~ "\n"
23737 #~ msgstr ""
23738 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
23739 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
23740 #~ "\n"
23741
23742 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23743 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23744
23745 #, fuzzy
23746 #~ msgid ""
23747 #~ "\n"
23748 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23749 #~ "\n"
23750 #~ msgstr ""
23751 #~ "\n"
23752 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23753 #~ "\n"
23754
23755 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23756 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
23757
23758 #~ msgid ""
23759 #~ "\n"
23760 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23761 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23762 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23763 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23764 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23765 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23766 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23767 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23768 #~ msgstr ""
23769 #~ "\n"
23770 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
23771 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
23772 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
23773 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
23774 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
23775 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
23776 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
23777 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
23778
23779 #~ msgid ""
23780 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23781 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23782 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23783 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23784 #~ msgstr ""
23785 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
23786 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
23787 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
23788 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
23789
23790 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23791 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
23792
23793 #, fuzzy
23794 #~ msgid ""
23795 #~ "\n"
23796 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23797 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23798 #~ "\n"
23799 #~ msgstr ""
23800 #~ "\n"
23801 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23802 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
23803 #~ "\n"
23804
23805 #~ msgid ""
23806 #~ "----- partitions -----\n"
23807 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23808 #~ msgstr ""
23809 #~ "----- 分割區 -----\n"
23810 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
23811
23812 #~ msgid ""
23813 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23814 #~ "Bootfile: %s\n"
23815 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23816 #~ msgstr ""
23817 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
23818 #~ "開機檔案:%s\n"
23819 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
23820
23821 #, fuzzy
23822 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23823 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
23824
23825 #~ msgid "No partitions defined\n"
23826 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
23827
23828 #~ msgid ""
23829 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23830 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23831 #~ msgstr ""
23832 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
23833 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
23834
23835 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23836 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
23837
23838 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23839 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
23840
23841 #, fuzzy
23842 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23843 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23844
23845 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23846 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
23847
23848 #, fuzzy
23849 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23850 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
23851
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23854 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
23855
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid ""
23858 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23859 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23860 #~ msgstr ""
23861 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
23862 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
23863
23864 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23865 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
23866
23867 #, fuzzy
23868 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23869 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
23870
23871 #~ msgid "YES\n"
23872 #~ msgstr "YES\n"
23873
23874 #, fuzzy
23875 #~ msgid ""
23876 #~ "\n"
23877 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23878 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23879 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23880 #~ "Label ID: %s\n"
23881 #~ "Volume ID: %s\n"
23882 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23883 #~ "\n"
23884 #~ msgstr ""
23885 #~ "\n"
23886 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
23887 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
23888 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23889 #~ "標貼識別號:%s\n"
23890 #~ "音量識別號:%s\n"
23891 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23892 #~ "\n"
23893
23894 #, fuzzy
23895 #~ msgid ""
23896 #~ "\n"
23897 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23898 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23899 #~ "\n"
23900 #~ msgstr ""
23901 #~ "\n"
23902 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23903 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23904 #~ "\n"
23905
23906 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23907 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23908
23909 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23910 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
23911
23912 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23913 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
23914
23915 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23916 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
23917
23918 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23919 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
23920
23921 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23922 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
23923
23924 #~ msgid "write error on %s\n"
23925 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
23926
23927 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23928 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
23929
23930 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23931 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
23932
23933 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23934 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
23935
23936 #~ msgid "error reading %s\n"
23937 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
23938
23939 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
23940 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
23941
23942 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23943 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
23944
23945 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23946 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
23947
23948 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23949 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
23950
23951 #~ msgid ""
23952 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23953 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23954 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23955 #~ msgstr ""
23956 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
23957 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
23958 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
23959
23960 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23961 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
23962
23963 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23964 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
23965
23966 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23967 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
23968
23969 #~ msgid ""
23970 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23971 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23972 #~ msgstr ""
23973 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
23974 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
23975
23976 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23977 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23978
23979 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23980 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
23981
23982 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23983 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23984
23985 #~ msgid ""
23986 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23987 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23988 #~ "before using mkfs\n"
23989 #~ msgstr ""
23990 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
23991 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
23992
23993 #~ msgid "Error closing %s\n"
23994 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
23995
23996 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23997 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
23998
23999 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
24000 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
24001
24002 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
24003 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
24004
24005 #, fuzzy
24006 #~ msgid ""
24007 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24008 #~ "\n"
24009 #~ msgstr ""
24010 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24011 #~ "\n"
24012
24013 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24014 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
24015
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid ""
24018 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24019 #~ "\n"
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
24022 #~ "\n"
24023
24024 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24025 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
24026
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid ""
24029 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24030 #~ "\n"
24031 #~ msgstr ""
24032 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24033 #~ "\n"
24034
24035 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24036 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
24037
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid ""
24040 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24041 #~ "\n"
24042 #~ msgstr ""
24043 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24044 #~ "\n"
24045
24046 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24047 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
24048
24049 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24050 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24051
24052 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24053 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24054
24055 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24056 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
24057
24058 #~ msgid "No partitions found\n"
24059 #~ msgstr "找不到分割區\n"
24060
24061 #~ msgid ""
24062 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24063 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24064 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
24065 #~ msgstr ""
24066 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
24067 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
24068 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
24069
24070 #, fuzzy
24071 #~ msgid "no partition table present."
24072 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
24073
24074 #, fuzzy
24075 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
24076 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
24077
24078 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
24079 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
24080
24081 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
24082 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
24083
24084 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
24085 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
24086
24087 #, fuzzy
24088 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
24089 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
24090
24091 #, fuzzy
24092 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
24093 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
24094
24095 #, fuzzy
24096 #~ msgid ""
24097 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24098 #~ "and will destroy it when filled\n"
24099 #~ msgstr ""
24100 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
24101 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
24102
24103 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
24104 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
24105
24106 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
24107 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
24108
24109 #, fuzzy
24110 #~ msgid ""
24111 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24112 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24113 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
24114 #~ msgstr ""
24115 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
24116 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
24117 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
24118
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid ""
24121 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24122 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
24123 #~ msgstr ""
24124 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
24125 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
24126
24127 #~ msgid ""
24128 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24129 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
24130 #~ msgstr ""
24131 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
24132 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
24133
24134 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
24135 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
24136
24137 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
24138 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
24139
24140 #~ msgid ""
24141 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24142 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24143 #~ msgstr ""
24144 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24145 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24146
24147 #~ msgid ""
24148 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24149 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
24150 #~ msgstr ""
24151 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
24152 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
24153
24154 #~ msgid ""
24155 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24156 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24157 #~ msgstr ""
24158 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24159 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24160
24161 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24162 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24163
24164 #~ msgid "end"
24165 #~ msgstr "結束"
24166
24167 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24168 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24169
24170 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24171 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
24172
24173 #, fuzzy
24174 #~ msgid ""
24175 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24176 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
24179 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
24180
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24183 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
24186 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
24187
24188 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
24189 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
24190
24191 #, fuzzy
24192 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
24193 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
24194
24195 #~ msgid "tree of partitions?\n"
24196 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
24197
24198 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
24199 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
24200
24201 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
24202 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
24203
24204 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
24205 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
24206
24207 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
24208 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
24209
24210 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
24211 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
24212
24213 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24214 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
24215
24216 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
24217 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
24218
24219 #, fuzzy
24220 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24221 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
24222
24223 #, fuzzy
24224 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24225 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
24226
24227 #, fuzzy
24228 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
24229 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
24230
24231 #, fuzzy
24232 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24233 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
24234
24235 #~ msgid "number too big\n"
24236 #~ msgstr "數字太大\n"
24237
24238 #~ msgid "trailing junk after number\n"
24239 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
24240
24241 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
24242 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
24243
24244 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
24245 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
24246
24247 #~ msgid "too many input fields\n"
24248 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
24249
24250 #~ msgid "No room for more\n"
24251 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
24252
24253 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
24254 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
24255
24256 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
24257 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
24258
24259 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
24260 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
24261
24262 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
24263 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
24264
24265 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
24266 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
24267
24268 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
24269 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
24270
24271 #, fuzzy
24272 #~ msgid "bad input"
24273 #~ msgstr "不當的輸入"
24274
24275 #~ msgid "too many partitions\n"
24276 #~ msgstr "太多分割區\n"
24277
24278 #~ msgid ""
24279 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24280 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24281 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
24284 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24285 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
24286
24287 #, fuzzy
24288 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
24289 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
24290
24291 #, fuzzy
24292 #~ msgid ""
24293 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24294 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24295 #~ " --change-id change Id\n"
24296 #~ " --print-id print Id\n"
24297 #~ msgstr ""
24298 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
24299 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
24300 #~ " --change-id 變更識別號\n"
24301 #~ " --print-id 列印識別號\n"
24302
24303 #, fuzzy
24304 #~ msgid ""
24305 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24306 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24307 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24308 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24309 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24310 #~ msgstr ""
24311 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
24312 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
24313 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
24314 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
24315 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
24316
24317 #, fuzzy
24318 #~ msgid ""
24319 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24320 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24321 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24322 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24323 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24324 #~ msgstr ""
24325 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
24326 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
24327 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
24328 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
24329 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
24330
24331 #, fuzzy
24332 #~ msgid ""
24333 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24334 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24335 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24336 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24337 #~ msgstr ""
24338 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
24339 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
24340 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
24341 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
24342
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid ""
24345 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24346 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24347 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24348 #~ msgstr ""
24349 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
24350 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24351 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24352
24353 #, fuzzy
24354 #~ msgid ""
24355 #~ "\n"
24356 #~ "Dangerous options:\n"
24357 #~ msgstr ""
24358 #~ "\n"
24359 #~ "危險選項:\n"
24360
24361 #, fuzzy
24362 #~ msgid ""
24363 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24364 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24365 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24366 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
24369 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
24370 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
24371 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
24372
24373 #, fuzzy
24374 #~ msgid ""
24375 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24376 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24377 #~ msgstr ""
24378 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
24379 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
24380
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid ""
24383 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
24384 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
24385 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24386 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24387 #~ msgstr ""
24388 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
24389 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
24390 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
24391 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
24392
24393 #, fuzzy
24394 #~ msgid ""
24395 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24396 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24397 #~ msgstr ""
24398 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
24399 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
24400
24401 #, fuzzy
24402 #~ msgid ""
24403 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24404 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24405 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24406 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24407 #~ msgstr ""
24408 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
24409 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
24410 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24411 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24412
24413 #, fuzzy
24414 #~ msgid ""
24415 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24416 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24417 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24418 #~ msgstr ""
24419 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
24420 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
24421 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
24422
24423 #, fuzzy
24424 #~ msgid ""
24425 #~ "\n"
24426 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24427 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24428 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24429 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24430 #~ "\n"
24431 #~ msgstr ""
24432 #~ "\n"
24433 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
24434 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
24435 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
24436 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
24437 #~ "\n"
24438
24439 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
24440 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
24441
24442 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24443 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
24444
24445 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24446 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
24447
24448 #, fuzzy
24449 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24450 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
24451
24452 #, fuzzy
24453 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24454 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
24455
24456 #, fuzzy
24457 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24458 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
24459
24460 #, fuzzy
24461 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24462 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
24463
24464 #, fuzzy
24465 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24466 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
24467
24468 #, fuzzy
24469 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24470 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
24471
24472 #, fuzzy
24473 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24474 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
24475
24476 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24477 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
24478
24479 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
24480 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
24481
24482 #~ msgid ""
24483 #~ "Done\n"
24484 #~ "\n"
24485 #~ msgstr ""
24486 #~ "完成\n"
24487 #~ "\n"
24488
24489 #~ msgid ""
24490 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24491 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
24494 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
24495
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24498 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
24499
24500 #, fuzzy
24501 #~ msgid "Bad Id %lx"
24502 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
24503
24504 #, fuzzy
24505 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24506 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
24507
24508 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
24509 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
24510
24511 #~ msgid "OK\n"
24512 #~ msgstr "確定\n"
24513
24514 #, fuzzy
24515 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24516 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
24517
24518 #, fuzzy
24519 #~ msgid ""
24520 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24521 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
24524 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
24525
24526 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
24527 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
24528
24529 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24530 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
24531
24532 #, fuzzy
24533 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24534 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
24535
24536 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24537 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
24538
24539 #~ msgid ""
24540 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24541 #~ "\n"
24542 #~ msgstr ""
24543 #~ "成功寫入新的分割表\n"
24544 #~ "\n"
24545
24546 #~ msgid ""
24547 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24548 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24549 #~ "(See fdisk(8).)\n"
24550 #~ msgstr ""
24551 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
24552 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24553 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
24554
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "\n"
24557 #~ msgstr "\n"
24558
24559 #, fuzzy
24560 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24561 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
24562
24563 #, fuzzy
24564 #~ msgid "field is too long"
24565 #~ msgstr "欄位太長"
24566
24567 #, fuzzy
24568 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24569 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
24570
24571 #, fuzzy
24572 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24573 #~ msgstr "『%c』未被允許"
24574
24575 #, fuzzy
24576 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24577 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
24578
24579 #, fuzzy
24580 #~ msgid "control characters are not allowed"
24581 #~ msgstr "控制字元未被允許"
24582
24583 #, fuzzy
24584 #~ msgid "can only change local entries."
24585 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
24586
24587 #, fuzzy
24588 #~ msgid "crypt() failed"
24589 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
24590
24591 #, fuzzy
24592 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24593 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
24594
24595 #, fuzzy
24596 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24597 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
24598
24599 #, fuzzy
24600 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24601 #~ msgstr " 「%s」)\n"
24602
24603 #, fuzzy
24604 #~ msgid ""
24605 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24606 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24607 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24608 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24609 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24610 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24611 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24612 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24613 #~ "\n"
24614 #~ msgstr ""
24615 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
24616 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
24617 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
24618 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
24619 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
24620 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
24621 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24622 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24623 #~ "\n"
24624
24625 #, fuzzy
24626 #~ msgid ""
24627 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24628 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24629 #~ msgstr ""
24630 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
24631 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
24632
24633 #, fuzzy
24634 #~ msgid ""
24635 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24636 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24637 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24638 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24639 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24640 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24641 #~ " to device names\n"
24642 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24643 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24644 #~ msgstr ""
24645 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
24646 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
24647 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
24648 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
24649 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
24650 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
24651 #~ " 到裝置名稱\n"
24652 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
24653 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
24654
24655 #, fuzzy
24656 #~ msgid ""
24657 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24658 #~ " -l, --list use list format output\n"
24659 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24660 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24661 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24662 #~ msgstr ""
24663 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
24664 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
24665 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
24666 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
24667 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
24668
24669 #, fuzzy
24670 #~ msgid ""
24671 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24672 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24673 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24674 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24675 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24676 #~ msgstr ""
24677 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
24678 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
24679 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
24680 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24681 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
24682
24683 #, fuzzy
24684 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24685 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24686
24687 #, fuzzy
24688 #~ msgid ""
24689 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24690 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24691 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24692 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24693 #~ msgstr ""
24694 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
24695 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
24696 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
24697 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24698
24699 #, fuzzy
24700 #~ msgid ""
24701 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24702 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24703 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24704 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24705 #~ msgstr ""
24706 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
24707 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
24708 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
24709 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
24710
24711 #, fuzzy
24712 #~ msgid ""
24713 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24714 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24715 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24716 #~ "\n"
24717 #~ msgstr ""
24718 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
24719 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
24720 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24721 #~ "\n"
24722
24723 #, fuzzy
24724 #~ msgid ""
24725 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24726 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24727 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24728 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24729 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24730 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24731 #~ "\n"
24732 #~ msgstr ""
24733 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
24734 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
24735 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
24736 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
24737 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24738 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24739 #~ "\n"
24740
24741 #, fuzzy
24742 #~ msgid ""
24743 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24744 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24745 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24746 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24747 #~ "\n"
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
24750 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24751 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24752 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24753 #~ "\n"
24754
24755 #, fuzzy
24756 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24757 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
24758
24759 #~ msgid ""
24760 #~ "\n"
24761 #~ "For more information see namei(1).\n"
24762 #~ msgstr ""
24763 #~ "\n"
24764 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
24765
24766 #, fuzzy
24767 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24768 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
24769
24770 #, fuzzy
24771 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24772 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
24773
24774 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24775 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
24776
24777 #, fuzzy
24778 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
24779 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
24780
24781 #~ msgid ""
24782 #~ "\n"
24783 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24784 #~ msgstr ""
24785 #~ "\n"
24786 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
24787
24788 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24789 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
24790
24791 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24792 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
24793
24794 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24795 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
24796
24797 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24798 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24799
24800 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24801 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24802
24803 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24804 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24805
24806 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24807 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
24808
24809 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24810 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
24811
24812 #~ msgid ""
24813 #~ "Cannot create link %s\n"
24814 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
24817 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
24818
24819 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24820 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
24821
24822 #~ msgid "error writing %s: %s"
24823 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
24824
24825 #, fuzzy
24826 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24827 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
24828
24829 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24830 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
24831
24832 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24833 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
24834
24835 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24836 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
24837
24838 #~ msgid ""
24839 #~ "\n"
24840 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24841 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24842 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24843 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24844 #~ "\n"
24845 #~ msgstr ""
24846 #~ "\n"
24847 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
24848 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
24849 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
24850 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
24851 #~ "\n"
24852
24853 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24854 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
24855
24856 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24857 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
24858
24859 #, fuzzy
24860 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24861 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
24862
24863 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24864 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24865
24866 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24867 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24868
24869 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24870 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
24871
24872 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24873 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
24874
24875 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24876 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
24877
24878 #, fuzzy
24879 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24880 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
24881
24882 #, fuzzy
24883 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24884 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
24885
24886 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24887 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
24888
24889 #~ msgid "Trying %s\n"
24890 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
24891
24892 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24893 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
24894
24895 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24896 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
24897
24898 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24899 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
24900
24901 #~ msgid " I will try type %s\n"
24902 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
24903
24904 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24905 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
24906
24907 #~ msgid ""
24908 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24909 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24910 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24913 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24914 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24915
24916 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24917 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
24918
24919 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24920 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
24921
24922 #~ msgid "mount: type specified twice"
24923 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
24924
24925 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24926 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
24927
24928 #, fuzzy
24929 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24930 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
24931
24932 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24933 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
24934
24935 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24936 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
24937
24938 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24939 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
24940
24941 #, fuzzy
24942 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
24943 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24944
24945 #, fuzzy
24946 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24947 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
24948
24949 #, fuzzy
24950 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24951 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
24952
24953 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24954 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
24955
24956 #, fuzzy
24957 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24958 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
24959
24960 #, fuzzy
24961 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24962 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
24963
24964 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24965 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
24966
24967 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24968 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
24969
24970 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24971 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
24972
24973 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24974 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
24975
24976 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24977 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
24978
24979 #, fuzzy
24980 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24981 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
24982
24983 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24984 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
24985
24986 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24987 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
24988
24989 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24990 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
24991
24992 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24993 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
24994
24995 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24996 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
24997
24998 #~ msgid "mount: mount failed"
24999 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
25000
25001 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25002 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
25003
25004 #~ msgid "mount: permission denied"
25005 #~ msgstr "mount:權限被拒"
25006
25007 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25008 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
25009
25010 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25011 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
25012
25013 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25014 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
25015
25016 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25017 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
25018
25019 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25020 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
25021
25022 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25023 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
25024
25025 #~ msgid ""
25026 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25027 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25028 #~ msgstr ""
25029 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
25030 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
25031
25032 #~ msgid ""
25033 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25034 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25035 #~ msgstr ""
25036 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
25037 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
25038
25039 #~ msgid ""
25040 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25041 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25042 #~ msgstr ""
25043 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
25044 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
25045
25046 #~ msgid ""
25047 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25048 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25049 #~ msgstr ""
25050 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
25051 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
25052
25053 #~ msgid ""
25054 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25055 #~ " dmesg | tail or so\n"
25056 #~ msgstr ""
25057 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
25058 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
25059
25060 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25061 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
25062
25063 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25064 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
25065
25066 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25067 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
25068
25069 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25070 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
25071
25072 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25073 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
25074
25075 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25076 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
25077
25078 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25079 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
25080
25081 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25082 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
25083
25084 #~ msgid ""
25085 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25086 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25087 #~ msgstr ""
25088 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
25089 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
25090
25091 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25092 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
25093
25094 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25095 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
25096
25097 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25098 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
25099
25100 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25101 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
25102
25103 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25104 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
25105
25106 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25107 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
25108
25109 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25110 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
25111
25112 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25113 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
25114
25115 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25116 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
25117
25118 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25119 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
25120
25121 #, fuzzy
25122 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25123 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
25124
25125 #~ msgid ""
25126 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25127 #~ " mount -h : print this help\n"
25128 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25129 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25130 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25131 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25132 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25133 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25134 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25135 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25136 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25137 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25138 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25139 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25140 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25141 #~ "or move a subtree:\n"
25142 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25143 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25144 #~ " mount --make-shared dir\n"
25145 #~ " mount --make-slave dir\n"
25146 #~ " mount --make-private dir\n"
25147 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25148 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25149 #~ "containing the directory dir:\n"
25150 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25151 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25152 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25153 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25154 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25155 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25156 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25157 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25158 #~ msgstr ""
25159 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
25160 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
25161 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
25162 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
25163 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
25164 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
25165 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
25166 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
25167 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
25168 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
25169 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
25170 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
25171 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
25172 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
25173 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25174 #~ "或是移動子樹:\n"
25175 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25176 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
25177 #~ " mount --make-shared dir\n"
25178 #~ " mount --make-slave dir\n"
25179 #~ " mount --make-private dir\n"
25180 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25181 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
25182 #~ "都可以變更:\n"
25183 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25184 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25185 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25186 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25187 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
25188 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
25189 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
25190 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
25191
25192 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25193 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
25194
25195 #~ msgid "mount: only root can do that"
25196 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
25197
25198 #~ msgid "nothing was mounted"
25199 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
25200
25201 #~ msgid "mount: no such partition found"
25202 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
25203
25204 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25205 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
25206
25207 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25208 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
25209
25210 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25211 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
25212
25213 #~ msgid "; rest of file ignored"
25214 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
25215
25216 #~ msgid "not enough memory"
25217 #~ msgstr "記憶體不足"
25218
25219 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25220 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
25221
25222 #, fuzzy
25223 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25224 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
25225
25226 #, fuzzy
25227 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25228 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
25229
25230 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25231 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
25232
25233 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25234 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
25235
25236 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25237 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
25238
25239 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25240 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
25241
25242 #~ msgid ""
25243 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25244 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25245 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25246 #~ msgstr ""
25247 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
25248 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
25249 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
25250
25251 #~ msgid "umount: %s: not found"
25252 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
25253
25254 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25255 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
25256
25257 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25258 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
25259
25260 #~ msgid "umount: %s: %s"
25261 #~ msgstr "umount:%s: %s"
25262
25263 #, fuzzy
25264 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25265 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
25266
25267 #, fuzzy
25268 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25269 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
25270
25271 #, fuzzy
25272 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25273 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
25274
25275 #, fuzzy
25276 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25277 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
25278
25279 #, fuzzy
25280 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25281 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
25282
25283 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25284 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
25285
25286 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25287 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
25288
25289 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25290 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
25291
25292 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25293 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
25294
25295 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25296 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
25297
25298 #~ msgid ""
25299 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25300 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25301 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25302 #~ msgstr ""
25303 #~ "用法:umount -h | -V\n"
25304 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25305 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
25306
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25309 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
25310
25311 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25312 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
25313
25314 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25315 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
25316
25317 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25318 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
25319
25320 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25321 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
25322
25323 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25324 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
25325
25326 #, fuzzy
25327 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25328 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
25329
25330 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25331 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
25332
25333 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25334 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
25335
25336 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25337 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
25338
25339 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25340 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
25341
25342 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25343 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
25344
25345 #~ msgid "umount: only root can do that"
25346 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
25347
25348 #, fuzzy
25349 #~ msgid ""
25350 #~ "\n"
25351 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25352 #~ "\n"
25353 #~ "Usage:\n"
25354 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25355 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25356 #~ "\n"
25357 #~ "Options:\n"
25358 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25359 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25360 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25361 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25362 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25363 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25364 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25365 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25366 #~ "\n"
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "\n"
25369 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
25370 #~ "\n"
25371 #~ "用法:\n"
25372 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
25373 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
25374 #~ "\n"
25375 #~ "選項:\n"
25376 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
25377 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
25378 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
25379 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
25380 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
25381 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
25382 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25383 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25384 #~ "\n"
25385
25386 #~ msgid ""
25387 #~ "\n"
25388 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "\n"
25391 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
25392
25393 #, fuzzy
25394 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25395 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
25396
25397 #, fuzzy
25398 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25399 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
25400
25401 #, fuzzy
25402 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25403 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
25404
25405 #, fuzzy
25406 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25407 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
25408
25409 #, fuzzy
25410 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25411 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
25412
25413 #, fuzzy
25414 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25415 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
25416
25417 #, fuzzy
25418 #~ msgid ""
25419 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25420 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25421 #~ msgstr ""
25422 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25423 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25424
25425 #, fuzzy
25426 #~ msgid ""
25427 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25428 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25429 #~ msgstr ""
25430 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25431 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25432
25433 #, fuzzy
25434 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25435 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
25436
25437 #, fuzzy
25438 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
25439 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
25440
25441 #, fuzzy
25442 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25443 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
25444
25445 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25446 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25447
25448 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25449 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
25450
25451 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25452 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25453
25454 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25455 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
25456
25457 #, fuzzy
25458 #~ msgid "Invalid interval value"
25459 #~ msgstr "無效的間隔值"
25460
25461 #, fuzzy
25462 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25463 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
25464
25465 #, fuzzy
25466 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25467 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
25468
25469 #, fuzzy
25470 #~ msgid "Invalid default value"
25471 #~ msgstr "無效的預設值"
25472
25473 #, fuzzy
25474 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25475 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
25476
25477 #, fuzzy
25478 #~ msgid "Invalid set time value"
25479 #~ msgstr "無效的設定時間值"
25480
25481 #, fuzzy
25482 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25483 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
25484
25485 #, fuzzy
25486 #~ msgid "Invalid default time value"
25487 #~ msgstr "無效的預設時間值"
25488
25489 #, fuzzy
25490 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25491 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
25492
25493 #, fuzzy
25494 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25495 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
25496
25497 #, fuzzy
25498 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25499 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
25500
25501 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25502 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
25503
25504 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25505 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
25506
25507 #, fuzzy
25508 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25509 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
25510
25511 #, fuzzy
25512 #~ msgid "%s: is removable device"
25513 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
25514
25515 #, fuzzy
25516 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25517 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
25518
25519 #, fuzzy
25520 #~ msgid ""
25521 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25522 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25523 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25524 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25525 #~ msgstr ""
25526 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
25527 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
25528 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
25529 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
25530
25531 #, fuzzy
25532 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25533 #~ msgstr "逾時無法零"
25534
25535 #, fuzzy
25536 #~ msgid ""
25537 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25538 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25539 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25540 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25541 #~ msgstr ""
25542 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
25543 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
25544 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
25545 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
25546
25547 #~ msgid ""
25548 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25549 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
25552 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
25553
25554 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25555 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
25556
25557 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25558 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
25559
25560 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25561 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
25562
25563 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25564 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
25565
25566 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25567 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
25568
25569 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25570 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
25571
25572 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25573 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25574
25575 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25576 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
25577
25578 #, fuzzy
25579 #~ msgid ""
25580 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25581 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25582 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25583 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25584 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25585 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25586 #~ msgstr ""
25587 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
25588 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
25589 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
25590 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
25591 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
25592 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
25593
25594 #, fuzzy
25595 #~ msgid "find unused loop device failed"
25596 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
25597
25598 #, fuzzy
25599 #~ msgid ""
25600 #~ "\n"
25601 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25602 #~ msgstr ""
25603 #~ "\n"
25604 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
25605
25606 #, fuzzy
25607 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25608 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
25609
25610 #, fuzzy
25611 #~ msgid ""
25612 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25613 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25614 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25615 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25616 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25617 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25618 #~ msgstr ""
25619 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
25620 #~ " -h, --help 列印說明\n"
25621 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
25622 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
25623 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
25624 #~ " -v, --version 印出版本\n"
25625
25626 #, fuzzy
25627 #~ msgid ""
25628 #~ "\n"
25629 #~ "For more information see renice(1).\n"
25630 #~ msgstr ""
25631 #~ "\n"
25632 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
25633
25634 #, fuzzy
25635 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25636 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
25637
25638 #, fuzzy
25639 #~ msgid ""
25640 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25641 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
25642 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25643 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25644 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25645 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
25646 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25647 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25648 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25649 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25650 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25651 #~ msgstr ""
25652 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
25653 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
25654 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
25655 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
25656 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
25657 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
25658 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
25659 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
25660 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
25661 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
25662 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25663
25664 #, fuzzy
25665 #~ msgid ""
25666 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25667 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25668 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25669 #~ "\n"
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25672 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25673 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
25674 #~ "\n"
25675
25676 #, fuzzy
25677 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25678 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
25679
25680 #, fuzzy
25681 #~ msgid " -reset\n"
25682 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
25683
25684 #, fuzzy
25685 #~ msgid " -initialize\n"
25686 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
25687
25688 #, fuzzy
25689 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25690 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
25691
25692 #, fuzzy
25693 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25694 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
25695
25696 #, fuzzy
25697 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25698 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
25699
25700 #, fuzzy
25701 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25702 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25703
25704 #, fuzzy
25705 #~ msgid " -default\n"
25706 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25707
25708 #, fuzzy
25709 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25710 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25711
25712 #, fuzzy
25713 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25714 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25715
25716 #, fuzzy
25717 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25718 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25719
25720 #, fuzzy
25721 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25722 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25723
25724 #, fuzzy
25725 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25726 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25727
25728 #, fuzzy
25729 #~ msgid " -store\n"
25730 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25731
25732 #, fuzzy
25733 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25734 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25735
25736 #, fuzzy
25737 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25738 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25739
25740 #, fuzzy
25741 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25742 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25743
25744 #, fuzzy
25745 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25746 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25747
25748 #, fuzzy
25749 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25750 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
25751
25752 #, fuzzy
25753 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25754 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25755
25756 #, fuzzy
25757 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25758 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25759
25760 #, fuzzy
25761 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25762 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
25763
25764 #, fuzzy
25765 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25766 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25767
25768 #, fuzzy
25769 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25770 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25771
25772 #, fuzzy
25773 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25774 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25775
25776 #, fuzzy
25777 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25778 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25779
25780 #, fuzzy
25781 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25782 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
25783
25784 #, fuzzy
25785 #~ msgid "Error writing screendump"
25786 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
25787
25788 #, fuzzy
25789 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25790 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25791
25792 #, fuzzy
25793 #~ msgid ""
25794 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25795 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25796 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25797 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25798 #~ "\n"
25799 #~ msgstr ""
25800 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
25801 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
25802 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25803 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25804 #~ "\n"
25805
25806 #, fuzzy
25807 #~ msgid ""
25808 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25809 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25810 #~ "\n"
25811 #~ msgstr ""
25812 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25813 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25814 #~ "\n"
25815
25816 #, fuzzy
25817 #~ msgid ""
25818 #~ "\n"
25819 #~ "Usage:\n"
25820 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25821 #~ msgstr ""
25822 #~ "\n"
25823 #~ "用法:\n"
25824 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25825
25826 #, fuzzy
25827 #~ msgid ""
25828 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25829 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25830 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25831 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25832 #~ "\n"
25833 #~ msgstr ""
25834 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
25835 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
25836 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25837 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25838 #~ "\n"
25839
25840 #, fuzzy
25841 #~ msgid ""
25842 #~ "\n"
25843 #~ "Options:\n"
25844 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25845 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25846 #~ "\n"
25847 #~ msgstr ""
25848 #~ "\n"
25849 #~ "選項:\n"
25850 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25851 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25852 #~ "\n"
25853
25854 #, fuzzy
25855 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
25856 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
25857
25858 #, fuzzy
25859 #~ msgid ""
25860 #~ "\n"
25861 #~ "Usage:\n"
25862 #~ " %s [options] file...\n"
25863 #~ msgstr ""
25864 #~ "\n"
25865 #~ "用法:\n"
25866 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
25867
25868 #, fuzzy
25869 #~ msgid ""
25870 #~ "\n"
25871 #~ "Options:\n"
25872 #~ " -b one-byte octal display\n"
25873 #~ " -c one-byte character display\n"
25874 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25875 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25876 #~ " -o two-byte octal display\n"
25877 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25878 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25879 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25880 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25881 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25882 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25883 #~ " -V output version information and exit\n"
25884 #~ "\n"
25885 #~ msgstr ""
25886 #~ "\n"
25887 #~ "選項:\n"
25888 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
25889 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
25890 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
25891 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
25892 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
25893 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
25894 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
25895 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
25896 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
25897 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
25898 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
25899 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25900 #~ "\n"
25901
25902 #, fuzzy
25903 #~ msgid ""
25904 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25905 #~ "\n"
25906 #~ msgstr ""
25907 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
25908 #~ "\n"
25909
25910 #, fuzzy
25911 #~ msgid ""
25912 #~ "Options:\n"
25913 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25914 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25915 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25916 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25917 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25918 #~ " -u suppress underlining\n"
25919 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25920 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25921 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25922 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25923 #~ " -V output version information and exit\n"
25924 #~ msgstr ""
25925 #~ "選項:\n"
25926 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
25927 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
25928 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
25929 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
25930 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
25931 #~ " -u 抑制底線\n"
25932 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
25933 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
25934 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
25935 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
25936 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25937
25938 #~ msgid "...back 1 page"
25939 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
25940
25941 #~ msgid "...skipping one line"
25942 #~ msgstr "…跳過 1 列"
25943
25944 #~ msgid "line too long"
25945 #~ msgstr "列的長度過長"
25946
25947 #, fuzzy
25948 #~ msgid ""
25949 #~ "\n"
25950 #~ "Options:\n"
25951 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25952 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25953 #~ msgstr ""
25954 #~ "\n"
25955 #~ "選項:\n"
25956 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25957 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25958
25959 #, fuzzy
25960 #~ msgid ""
25961 #~ "\n"
25962 #~ "For more information see rev(1).\n"
25963 #~ msgstr ""
25964 #~ "\n"
25965 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
25966
25967 #, fuzzy
25968 #~ msgid ""
25969 #~ "\n"
25970 #~ "Usage:\n"
25971 #~ " %s [option] file\n"
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "\n"
25974 #~ "用法:\n"
25975 #~ " %s [選項] 檔案\n"
25976
25977 #, fuzzy
25978 #~ msgid ""
25979 #~ "\n"
25980 #~ "Options:\n"
25981 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25982 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25983 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25984 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25985 #~ "\n"
25986 #~ msgstr ""
25987 #~ "\n"
25988 #~ "選項:\n"
25989 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
25990 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
25991 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25992 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25993 #~ "\n"
25994
25995 #, fuzzy
25996 #~ msgid ""
25997 #~ "\n"
25998 #~ "Options:\n"
25999 #~ " -A check all filesystems\n"
26000 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
26001 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
26002 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
26003 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
26004 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
26005 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
26006 #~ " -s serialize fsck operations\n"
26007 #~ " -l lock the device using flock()\n"
26008 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
26009 #~ " -T do not show the title on startup\n"
26010 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
26011 #~ " -V explain what is being done\n"
26012 #~ " -? display this help and exit\n"
26013 #~ "\n"
26014 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
26015 #~ msgstr ""
26016 #~ "\n"
26017 #~ "選項:\n"
26018 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
26019 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
26020 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
26021 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
26022 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
26023 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
26024 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
26025 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
26026 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
26027 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
26028 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
26029 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
26030 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
26031 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
26032 #~ "\n"
26033 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
26034
26035 #, fuzzy
26036 #~ msgid ""
26037 #~ "\n"
26038 #~ "Options:\n"
26039 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
26040 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
26041 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26042 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
26043 #~ "\n"
26044 #~ msgstr ""
26045 #~ "\n"
26046 #~ "選項:\n"
26047 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
26048 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
26049 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26050 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26051 #~ "\n"
26052
26053 #, fuzzy
26054 #~ msgid ""
26055 #~ "\n"
26056 #~ "Options:\n"
26057 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
26058 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
26059 #~ " device path to a device\n"
26060 #~ " size number of blocks on the device\n"
26061 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
26062 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
26063 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26064 #~ " -V as version must be only option\n"
26065 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26066 #~ msgstr ""
26067 #~ "\n"
26068 #~ "選項:\n"
26069 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
26070 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
26071 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
26072 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
26073 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
26074 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
26075 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26076 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
26077 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26078
26079 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26080 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26081
26082 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26083 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
26084
26085 #~ msgid "one bad page\n"
26086 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
26087
26088 #~ msgid " on whole disk. "
26089 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
26090
26091 #, fuzzy
26092 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26093 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
26094
26095 #, fuzzy
26096 #~ msgid ""
26097 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
26098 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
26099 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
26100 #~ " -s, --show list partitions\n"
26101 #~ "\n"
26102 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26103 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
26104 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
26105 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
26106 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26107 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26108 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
26109 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26110 #~ msgstr ""
26111 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
26112 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
26113 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
26114 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
26115 #~ "\n"
26116 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26117 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
26118 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
26119 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
26120 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26121 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26122 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
26123 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26124
26125 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26126 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
26127
26128 #~ msgid ""
26129 #~ "\n"
26130 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26131 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26132 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26133 #~ "\tadvice:\n"
26134 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26135 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26136 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26137 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26138 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26139 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26140 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26141 #~ msgstr ""
26142 #~ "\n"
26143 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
26144 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
26145 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
26146 #~ "\t忠告:\n"
26147 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
26148 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
26149 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
26150 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
26151 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
26152 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
26153 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
26154
26155 #~ msgid ""
26156 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26157 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26158 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26159 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26160 #~ msgstr ""
26161 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
26162 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
26163 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
26164 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
26165
26166 #~ msgid ""
26167 #~ "\n"
26168 #~ "BSD label for device: %s\n"
26169 #~ msgstr ""
26170 #~ "\n"
26171 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
26172
26173 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26174 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
26175
26176 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26177 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
26178
26179 #~ msgid ""
26180 #~ "\n"
26181 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26182 #~ "\n"
26183 #~ msgstr ""
26184 #~ "\n"
26185 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
26186 #~ "\n"
26187
26188 #, fuzzy
26189 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26190 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
26191
26192 #~ msgid ""
26193 #~ "\n"
26194 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26195 #~ "\n"
26196 #~ msgstr ""
26197 #~ "\n"
26198 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
26199 #~ "\n"
26200
26201 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26202 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
26203
26204 #~ msgid "exec %s failed"
26205 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26206
26207 #, fuzzy
26208 #~ msgid ""
26209 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26210 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26211 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26212 #~ " and do not create a new session\n"
26213 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26214 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26215 #~ " -p same as -m\n"
26216 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
26219 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26220 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26221 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
26222 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
26223 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
26224 #~ " -p 如同 -m\n"
26225 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
26226
26227 #, fuzzy
26228 #~ msgid "%s: exec failed"
26229 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
26230
26231 #, fuzzy
26232 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26233 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
26234
26235 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26236 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
26237
26238 #~ msgid "St. Tib's Day"
26239 #~ msgstr "St. Tib's 日"
26240
26241 #, fuzzy
26242 #~ msgid ""
26243 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26244 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26245 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26246 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26247 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26248 #~ msgstr ""
26249 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
26250 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
26251 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26252 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26253 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
26254
26255 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26256 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
26257
26258 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26259 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26260
26261 #, fuzzy
26262 #~ msgid "connect %s"
26263 #~ msgstr "連接 %s"
26264
26265 #, fuzzy
26266 #~ msgid "invalid port number argument"
26267 #~ msgstr "無效的埠號引數"
26268
26269 #, fuzzy
26270 #~ msgid ""
26271 #~ "\n"
26272 #~ "Usage:\n"
26273 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26274 #~ msgstr ""
26275 #~ "\n"
26276 #~ "用法:\n"
26277 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
26278
26279 #, fuzzy
26280 #~ msgid ""
26281 #~ "\n"
26282 #~ "Options:\n"
26283 #~ " -a, --all print all devices\n"
26284 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26285 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26286 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26287 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26288 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26289 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26290 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26291 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26292 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26293 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26294 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26295 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26296 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26297 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26298 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26299 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26300 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26301 #~ msgstr ""
26302 #~ "\n"
26303 #~ "選項:\n"
26304 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
26305 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26306 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
26307 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
26308 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
26309 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
26310 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
26311 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
26312 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
26313 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
26314 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
26315 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26316 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
26317 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
26318 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26319 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
26320 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
26321 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26322
26323 #, fuzzy
26324 #~ msgid ""
26325 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26326 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26327 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26328 #~ "\n"
26329 #~ msgstr ""
26330 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26331 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26332 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26333 #~ "\n"
26334
26335 #, fuzzy
26336 #~ msgid ""
26337 #~ " -f <file> define search scope\n"
26338 #~ " -b search only binaries\n"
26339 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26340 #~ " -m search only manual paths\n"
26341 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26342 #~ " -s search only sources path\n"
26343 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26344 #~ " -u search from unusual entities\n"
26345 #~ " -V output version information and exit\n"
26346 #~ " -h display this help and exit\n"
26347 #~ "\n"
26348 #~ msgstr ""
26349 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
26350 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
26351 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
26352 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
26353 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
26354 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
26355 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
26356 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
26357 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26358 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
26359 #~ "\n"
26360
26361 #, fuzzy
26362 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26363 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
26364
26365 #, fuzzy
26366 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26367 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
26368
26369 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26370 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
26371
26372 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26373 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
26374
26375 #~ msgid "executing %s failed"
26376 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26377
26378 #, fuzzy
26379 #~ msgid ""
26380 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26381 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26382 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26383 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26384 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26385 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26386 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26387 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26388 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26389 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26390 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26391 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26392 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26393 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26394 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26395 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26396 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26397 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26398 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26399 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26400 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26401 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26402 #~ msgstr ""
26403 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
26404 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
26405 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
26406 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
26407 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
26408 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
26409 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
26410 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
26411 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26412 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
26413 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
26414 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
26415 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
26416 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
26417 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
26418 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
26419 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
26420 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
26421 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
26422 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26423 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
26424 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
26425
26426 #, fuzzy
26427 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26428 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
26429
26430 #, fuzzy
26431 #~ msgid ""
26432 #~ " -h, --help this help\n"
26433 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26434 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26435 #~ msgstr ""
26436 #~ " -h, --help 這份說明\n"
26437 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
26438 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
26439
26440 #~ msgid ""
26441 #~ "\n"
26442 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26443 #~ msgstr ""
26444 #~ "\n"
26445 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
26446
26447 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26448 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
26449
26450 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26451 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
26452
26453 #~ msgid "shmctl failed"
26454 #~ msgstr "shmctl 失敗"
26455
26456 #~ msgid "msgctl failed"
26457 #~ msgstr "msgctl 失敗"
26458
26459 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26460 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26461
26462 #, fuzzy
26463 #~ msgid ""
26464 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26465 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26466 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26467 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26468 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26469 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26470 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26471 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26472 #~ msgstr ""
26473 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
26474 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
26475 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
26476 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
26477 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
26478 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
26479 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
26480 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26481
26482 #, fuzzy
26483 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26484 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
26485
26486 #, fuzzy
26487 #~ msgid "%s failed to use device"
26488 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
26489
26490 #, fuzzy
26491 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26492 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
26493
26494 #, fuzzy
26495 #~ msgid ""
26496 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26497 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26498 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26499 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26500 #~ " -h, --help print this help\n"
26501 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26502 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26503 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26504 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26505 #~ msgstr ""
26506 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
26507 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
26508 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
26509 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
26510 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
26511 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
26512 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
26513 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
26514 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
26515
26516 #, fuzzy
26517 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26518 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
26519
26520 #~ msgid "renice from %s\n"
26521 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
26522
26523 #, fuzzy
26524 #~ msgid ""
26525 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26526 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26527 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26528 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26529 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
26530 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
26531 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
26532 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
26533 #~ msgstr ""
26534 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
26535 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
26536 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
26537 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
26538 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
26539 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
26540 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
26541 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
26542
26543 #, fuzzy
26544 #~ msgid "unable to execute %s"
26545 #~ msgstr "無法執行 %s"
26546
26547 #, fuzzy
26548 #~ msgid ""
26549 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
26550 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
26551 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
26552 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26553 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26554 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26555 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26556 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
26557 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
26558 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26559 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26560 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
26561 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
26562 #~ msgstr ""
26563 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
26564 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
26565 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
26566 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
26567 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
26568 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
26569 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
26570 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
26571 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
26572 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
26573 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
26574 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
26575 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
26576
26577 #, fuzzy
26578 #~ msgid "execvp failed"
26579 #~ msgstr "execvp 失敗"
26580
26581 #~ msgid "execv failed"
26582 #~ msgstr "execv 失敗"
26583
26584 #, fuzzy
26585 #~ msgid ""
26586 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
26587 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26588 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
26589 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
26590 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26591 #~ msgstr ""
26592 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
26593 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
26594 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
26595 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
26596 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
26597
26598 #, fuzzy
26599 #~ msgid ""
26600 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
26601 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26602 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
26603 #~ msgstr ""
26604 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
26605 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
26606 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
26607
26608 #, fuzzy
26609 #~ msgid ""
26610 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26611 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26612 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26613 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
26616 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
26617 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
26618 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
26619
26620 #, fuzzy
26621 #~ msgid ""
26622 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26623 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26624 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26625 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
26626 #~ msgstr ""
26627 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
26628 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
26629 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
26630 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
26631
26632 #, fuzzy
26633 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26634 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
26635
26636 #, fuzzy
26637 #~ msgid ""
26638 #~ "\n"
26639 #~ "Options:\n"
26640 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
26641 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
26642 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
26643 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
26644 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
26645 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
26646 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
26647 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
26648 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
26649 #~ " -L, --local-line force local line\n"
26650 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
26651 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
26652 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26653 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
26654 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
26655 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
26656 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
26657 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26658 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26659 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26660 #~ " --nohints do not print hints\n"
26661 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26662 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26663 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26664 #~ " --version output version information and exit\n"
26665 #~ " --help display this help and exit\n"
26666 #~ "\n"
26667 #~ msgstr ""
26668 #~ "\n"
26669 #~ "選項:\n"
26670 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
26671 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
26672 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
26673 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
26674 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
26675 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
26676 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
26677 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
26678 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
26679 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
26680 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
26681 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
26682 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
26683 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
26684 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
26685 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
26686 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
26687 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
26688 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
26689 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
26690 #~ " --nohints 不列印提示\n"
26691 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
26692 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
26693 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
26694 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26695 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
26696 #~ "\n"
26697
26698 #~ msgid "users"
26699 #~ msgstr "使用者"
26700
26701 #, fuzzy
26702 #~ msgid ""
26703 #~ " -term <terminal_name>\n"
26704 #~ " -reset\n"
26705 #~ " -initialize\n"
26706 #~ " -cursor <on|off>\n"
26707 #~ " -repeat <on|off>\n"
26708 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26709 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26710 #~ " -default\n"
26711 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26712 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26713 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26714 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26715 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26716 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26717 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26718 #~ " -bold <on|off>\n"
26719 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26720 #~ " -blink <on|off>\n"
26721 #~ " -reverse <on|off>\n"
26722 #~ " -underline <on|off>\n"
26723 #~ " -store >\n"
26724 #~ " -clear <all|rest>\n"
26725 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26726 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26727 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26728 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26729 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26730 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26731 #~ " -file dumpfilename\n"
26732 #~ " -msg <on|off>\n"
26733 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26734 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26735 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26736 #~ " -blength <0-2000>\n"
26737 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26738 #~ " -version\n"
26739 #~ " -help\n"
26740 #~ msgstr ""
26741 #~ " -term <terminal_name>\n"
26742 #~ " -reset\n"
26743 #~ " -initialize\n"
26744 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
26745 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
26746 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
26747 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
26748 #~ " -default\n"
26749 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26750 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26751 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26752 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26753 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26754 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26755 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
26756 #~ " -bold<於|關閉>\n"
26757 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
26758 #~ " -blink<於|關閉>\n"
26759 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
26760 #~ " -underline<於|關閉>\n"
26761 #~ " -store>\n"
26762 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
26763 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26764 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26765 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26766 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
26767 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26768 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26769 #~ " -file dumpfilename\n"
26770 #~ " -msg<於|關閉>\n"
26771 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26772 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
26773 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26774 #~ " -blength <0-2000>\n"
26775 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26776 #~ " -version\n"
26777 #~ " -help\n"
26778
26779 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26780 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
26781
26782 #, fuzzy
26783 #~ msgid "write error."
26784 #~ msgstr "寫入錯誤。"
26785
26786 #, fuzzy
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "\n"
26789 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26790 #~ msgstr ""
26791 #~ "\n"
26792 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
26793
26794 #, fuzzy
26795 #~ msgid ""
26796 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26797 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26798 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26799 #~ " -t, --table create a table\n"
26800 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26801 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26802 #~ msgstr ""
26803 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
26804 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26805 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
26806 #~ " -t, --table 建立表格\n"
26807 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
26808 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
26809
26810 #, fuzzy
26811 #~ msgid ""
26812 #~ "\n"
26813 #~ "For more information see column(1).\n"
26814 #~ msgstr ""
26815 #~ "\n"
26816 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
26817
26818 #, fuzzy
26819 #~ msgid "more (%s)\n"
26820 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
26821
26822 #, fuzzy
26823 #~ msgid ""
26824 #~ "\n"
26825 #~ "Usage:\n"
26826 #~ " %s [options] [file...]\n"
26827 #~ msgstr ""
26828 #~ "\n"
26829 #~ "用法:\n"
26830 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
26831
26832 #, fuzzy
26833 #~ msgid ""
26834 #~ "\n"
26835 #~ "Options:\n"
26836 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26837 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26838 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26839 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26840 #~ "\n"
26841 #~ msgstr ""
26842 #~ "\n"
26843 #~ "選項:\n"
26844 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
26845 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
26846 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26847 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26848 #~ "\n"
26849
26850 #~ msgid " %s -V\n"
26851 #~ msgstr " %s -V\n"
26852
26853 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26854 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
26855
26856 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26857 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
26858
26859 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26860 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
26861
26862 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26863 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
26864
26865 #~ msgid ""
26866 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26867 #~ " -h print this help\n"
26868 #~ " -x dir extract into dir\n"
26869 #~ " -v be more verbose\n"
26870 #~ " file file to test\n"
26871 #~ msgstr ""
26872 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
26873 #~ " -h 印出這個說明\n"
26874 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
26875 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
26876 #~ " file 用來測試的檔案\n"
26877
26878 #~ msgid "malloc failed"
26879 #~ msgstr "malloc 失敗"
26880
26881 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26882 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
26883
26884 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26885 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
26886
26887 #~ msgid ""
26888 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26889 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26890 #~ msgstr ""
26891 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
26892 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
26893
26894 #~ msgid "cannot stat device %s"
26895 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
26896
26897 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26898 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
26899
26900 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26901 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
26902
26903 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26904 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
26905
26906 #~ msgid ""
26907 #~ "Usage:\n"
26908 #~ " %s "
26909 #~ msgstr ""
26910 #~ "用法:\n"
26911 #~ " %s "
26912
26913 #~ msgid ""
26914 #~ "\n"
26915 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26916 #~ msgstr ""
26917 #~ "\n"
26918 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
26919
26920 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26921 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
26922
26923 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26924 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
26925
26926 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26927 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
26928
26929 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26930 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
26931
26932 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26933 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
26934
26935 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26936 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
26937
26938 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26939 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26940
26941 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26942 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
26943
26944 #~ msgid " p print the partition table"
26945 #~ msgstr " p 印出分割表"
26946
26947 #~ msgid ""
26948 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26949 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26950 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26951 #~ "\n"
26952 #~ msgstr ""
26953 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
26954 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
26955 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
26956 #~ "\n"
26957
26958 #~ msgid ""
26959 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26960 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26961 #~ msgstr ""
26962 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
26963 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
26964
26965 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26966 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
26967
26968 #~ msgid "Internal error\n"
26969 #~ msgstr "內部錯誤\n"
26970
26971 #~ msgid ""
26972 #~ "\n"
26973 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26974 #~ msgstr ""
26975 #~ "\n"
26976 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
26977
26978 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26979 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
26980
26981 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26982 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
26983
26984 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26985 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
26986
26987 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26988 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
26989
26990 #~ msgid ""
26991 #~ "Command action\n"
26992 #~ " %s\n"
26993 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26994 #~ msgstr ""
26995 #~ "命令動作\n"
26996 #~ " %s\n"
26997 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
26998
26999 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27000 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
27001
27002 #~ msgid ""
27003 #~ "\n"
27004 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27005 #~ "\n"
27006 #~ msgstr ""
27007 #~ "\n"
27008 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
27009 #~ "\n"
27010
27011 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27012 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
27013
27014 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27015 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
27016
27017 #~ msgid ""
27018 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27019 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27020 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27021 #~ "\n"
27022 #~ msgstr ""
27023 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
27024 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
27025 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
27026 #~ "\n"
27027
27028 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27029 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
27030
27031 #~ msgid "out of memory?\n"
27032 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
27033
27034 #~ msgid "and %s overlap\n"
27035 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
27036
27037 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27038 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
27039
27040 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27041 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
27042
27043 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27044 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
27045
27046 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27047 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
27048
27049 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27050 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
27051
27052 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27053 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
27054
27055 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27056 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
27057
27058 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27059 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
27060
27061 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27062 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
27063
27064 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27065 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
27066
27067 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27068 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
27069
27070 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27071 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
27072
27073 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27074 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
27075
27076 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27077 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
27078
27079 #~ msgid ""
27080 #~ "\n"
27081 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27082 #~ msgstr ""
27083 #~ "\n"
27084 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
27085
27086 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
27087 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
27088
27089 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
27090 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
27091
27092 #~ msgid ""
27093 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
27094 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
27095 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
27096 #~ "\n"
27097 #~ msgstr ""
27098 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
27099 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
27100 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
27101 #~ "\n"
27102
27103 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27104 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
27105
27106 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27107 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
27108
27109 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
27110 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
27111
27112 #~ msgid "fsck from %s\n"
27113 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
27114
27115 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27116 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
27117
27118 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27119 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
27120
27121 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27122 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
27123
27124 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27125 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
27126
27127 #~ msgid " parameters\n"
27128 #~ msgstr " 參數\n"
27129
27130 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27131 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
27132
27133 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
27134 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
27135
27136 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27137 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
27138
27139 #~ msgid ""
27140 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27141 #~ "\n"
27142 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27143 #~ "\n"
27144 #~ "Functions:\n"
27145 #~ " -h | --help show this help\n"
27146 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27147 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27148 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27149 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27150 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27151 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27152 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27153 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27154 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27155 #~ " value given with --epoch\n"
27156 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27157 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27158 #~ "\n"
27159 #~ "Options: \n"
27160 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27161 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27162 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27163 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27164 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27165 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27166 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27167 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27168 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27169 #~ " either --utc or --localtime\n"
27170 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27171 #~ " /etc/adjtime)\n"
27172 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27173 #~ " clock or anything else\n"
27174 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27175 #~ "\n"
27176 #~ msgstr ""
27177 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
27178 #~ "\n"
27179 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
27180 #~ "\n"
27181 #~ "函式:\n"
27182 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
27183 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
27184 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
27185 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
27186 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
27187 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
27188 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
27189 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
27190 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
27191 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
27192 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
27193 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
27194 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
27195 #~ "\n"
27196 #~ "選項:\n"
27197 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
27198 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
27199 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
27200 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
27201 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
27202 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
27203 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
27204 #~ " 的開始年分\n"
27205 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
27206 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
27207 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
27208 #~ " /等項/adjtime)\n"
27209 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
27210 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
27211 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
27212 #~ "\n"
27213
27214 #~ msgid ""
27215 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27216 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
27217 #~ msgstr ""
27218 #~ "您已指定多重功能。\n"
27219 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
27220
27221 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27222 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27223
27224 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27225 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27226
27227 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27228 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27229
27230 #~ msgid "Open of %s failed"
27231 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
27232
27233 #~ msgid "can't malloc initstring"
27234 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
27235
27236 #~ msgid ""
27237 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27238 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27239 #~ msgstr ""
27240 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27241 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27242
27243 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27244 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
27245
27246 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27247 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
27248
27249 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27250 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
27251
27252 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27253 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
27254
27255 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27256 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27257
27258 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27259 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27260
27261 #~ msgid ""
27262 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27263 #~ " [ username ]\n"
27264 #~ msgstr ""
27265 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27266 #~ " [ username ]\n"
27267
27268 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27269 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
27270
27271 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27272 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
27273
27274 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27275 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
27276
27277 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27278 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
27279
27280 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27281 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
27282
27283 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27284 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
27285
27286 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27287 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
27288
27289 #~ msgid "Login incorrect\n"
27290 #~ msgstr "登入不正確\n"
27291
27292 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27293 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
27294
27295 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27296 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
27297
27298 #~ msgid ""
27299 #~ "\n"
27300 #~ "%s login: "
27301 #~ msgstr ""
27302 #~ "\n"
27303 #~ "%s login:"
27304
27305 #~ msgid "login name much too long.\n"
27306 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
27307
27308 #~ msgid "NAME too long"
27309 #~ msgstr "名稱過長"
27310
27311 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27312 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
27313
27314 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27315 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
27316
27317 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27318 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
27319
27320 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27321 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
27322
27323 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27324 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
27325
27326 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27327 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
27328
27329 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27330 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
27331
27332 #~ msgid "newgrp: setgid"
27333 #~ msgstr "newgrp:setgid"
27334
27335 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27336 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
27337
27338 #~ msgid "newgrp: setuid"
27339 #~ msgstr "newgrp:setuid"
27340
27341 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27342 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27343
27344 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27345 #~ msgstr "放棄關機行程"
27346
27347 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27348 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
27349
27350 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27351 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
27352
27353 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27354 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
27355
27356 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27357 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
27358
27359 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27360 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
27361
27362 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27363 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
27364
27365 #~ msgid "halted by %s: %s"
27366 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
27367
27368 #~ msgid ""
27369 #~ "\n"
27370 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27371 #~ msgstr ""
27372 #~ "\n"
27373 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
27374
27375 #~ msgid ""
27376 #~ "\n"
27377 #~ "Now you can turn off the power..."
27378 #~ msgstr ""
27379 #~ "\n"
27380 #~ "現在您可以關閉電源…"
27381
27382 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27383 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
27384
27385 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27386 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
27387
27388 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27389 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
27390
27391 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27392 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
27393
27394 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27395 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
27396
27397 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27398 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
27399
27400 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27401 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
27402
27403 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27404 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
27405
27406 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27407 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
27408
27409 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27410 #~ msgstr "\t… %s …\n"
27411
27412 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27413 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
27414
27415 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27416 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
27417
27418 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27419 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
27420
27421 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27422 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
27423
27424 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27425 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
27426
27427 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27428 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
27429
27430 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27431 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
27432
27433 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27434 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
27435
27436 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27437 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
27438
27439 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27440 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
27441
27442 #~ msgid "error opening fifo\n"
27443 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
27444
27445 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27446 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
27447
27448 #~ msgid "error running finalprog\n"
27449 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27450
27451 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27452 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27453
27454 #~ msgid ""
27455 #~ "\n"
27456 #~ "Wrong password.\n"
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "\n"
27459 #~ "錯誤的密碼。\n"
27460
27461 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27462 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
27463
27464 #~ msgid "fork failed\n"
27465 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
27466
27467 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27468 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
27469
27470 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27471 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
27472
27473 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27474 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
27475
27476 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27477 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
27478
27479 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27480 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
27481
27482 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27483 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
27484
27485 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27486 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
27487
27488 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27489 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
27490
27491 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27492 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
27493
27494 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27495 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
27496
27497 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27498 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
27499
27500 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27501 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
27502
27503 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27504 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
27505
27506 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27507 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
27508
27509 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27510 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
27511
27512 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27513 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
27514
27515 #~ msgid ""
27516 #~ "\n"
27517 #~ "Options:\n"
27518 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27519 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27520 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27521 #~ " filesystems (default)\n"
27522 #~ "\n"
27523 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27524 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27525 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27526 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27527 #~ " -h, --help print this help\n"
27528 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27529 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27530 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27531 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27532 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27533 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27534 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27535 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27536 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27537 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27538 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27539 #~ "\n"
27540 #~ msgstr ""
27541 #~ "\n"
27542 #~ "選項:\n"
27543 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
27544 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
27545 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
27546 #~ " 搜尋 (預設)\n"
27547 #~ "\n"
27548 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
27549 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
27550 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
27551 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
27552 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
27553 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
27554 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
27555 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
27556 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
27557 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
27558 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
27559 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
27560 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
27561 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
27562 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
27563 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
27564 #~ "\n"
27565
27566 #~ msgid ""
27567 #~ "\n"
27568 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27569 #~ msgstr ""
27570 #~ "\n"
27571 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
27572
27573 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27574 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
27575
27576 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27577 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
27578
27579 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27580 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
27581
27582 #~ msgid "Could not open %s\n"
27583 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
27584
27585 #~ msgid "out of memory?"
27586 #~ msgstr "記憶體不足?"
27587
27588 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27589 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
27590
27591 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27592 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
27593
27594 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27595 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
27596
27597 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27598 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
27599
27600 #~ msgid "cannot open timing file %s"
27601 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
27602
27603 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27604 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27605
27606 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27607 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27608
27609 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27610 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27611
27612 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27613 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27614
27615 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27616 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27617
27618 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27619 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27620
27621 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27622 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27623
27624 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27625 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27626
27627 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27628 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27629
27630 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27631 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27632
27633 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27634 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27635
27636 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27637 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
27638
27639 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27640 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
27641
27642 #~ msgid " %s -k\n"
27643 #~ msgstr " %s -k\n"
27644
27645 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27646 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
27647
27648 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27649 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
27650
27651 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27652 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
27653
27654 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27655 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
27656
27657 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27658 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
27659
27660 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27661 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
27662
27663 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27664 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
27665
27666 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27667 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
27668
27669 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27670 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
27671
27672 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27673 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
27674
27675 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27676 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
27677
27678 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27679 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
27680
27681 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27682 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
27683
27684 #~ msgid ""
27685 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27686 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27687 #~ msgstr ""
27688 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
27689 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
27690
27691 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27692 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
27693
27694 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27695 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
27696
27697 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27698 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
27699
27700 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27701 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
27702
27703 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27704 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
27705
27706 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27707 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
27708
27709 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27710 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
27711
27712 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27713 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
27714
27715 #~ msgid ""
27716 #~ "\n"
27717 #~ "Usage:\n"
27718 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27719 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27720 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27721 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27722 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27723 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27724 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27725 #~ msgstr ""
27726 #~ "\n"
27727 #~ "用法:\n"
27728 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
27729 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
27730 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
27731 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
27732 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
27733 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
27734 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
27735
27736 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
27737 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
27738
27739 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
27740 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
27741
27742 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27743 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
27744
27745 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27746 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
27747
27748 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27749 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
27750
27751 #~ msgid ""
27752 #~ "\n"
27753 #~ "Usage:\n"
27754 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27755 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27756 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27757 #~ " %1$s -h display help\n"
27758 #~ " %1$s -V display version\n"
27759 #~ "\n"
27760 #~ msgstr ""
27761 #~ "\n"
27762 #~ "用法:\n"
27763 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
27764 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
27765 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
27766 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27767 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27768 #~ "\n"
27769
27770 #~ msgid ""
27771 #~ "\n"
27772 #~ "Usage:\n"
27773 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27774 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27775 #~ " %1$s -h display help\n"
27776 #~ " %1$s -V display version\n"
27777 #~ "\n"
27778 #~ msgstr ""
27779 #~ "\n"
27780 #~ "用法:\n"
27781 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
27782 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
27783 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27784 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27785 #~ "\n"
27786
27787 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27788 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
27789
27790 #~ msgid "unknown\n"
27791 #~ msgstr "不明\n"
27792
27793 #~ msgid ""
27794 #~ "\n"
27795 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27796 #~ "\n"
27797 #~ "Usage:\n"
27798 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27799 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27800 #~ "\n"
27801 #~ "Options:\n"
27802 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27803 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27804 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27805 #~ " -t ignore failures\n"
27806 #~ " -h this help\n"
27807 #~ "\n"
27808 #~ msgstr ""
27809 #~ "\n"
27810 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
27811 #~ "\n"
27812 #~ "用法:\n"
27813 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
27814 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
27815 #~ "\n"
27816 #~ "選項:\n"
27817 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
27818 #~ " -c <class> 排程類別\n"
27819 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
27820 #~ " -t 忽略失敗\n"
27821 #~ " -h 這個說明\n"
27822 #~ "\n"
27823
27824 #~ msgid "CPU mask"
27825 #~ msgstr "CPU 遮罩"
27826
27827 #~ msgid " and %d."
27828 #~ msgstr " 和 %d。"
27829
27830 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27831 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
27832
27833 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27834 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
27835
27836 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27837 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
27838
27839 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27840 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
27841
27842 #~ msgid ""
27843 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27844 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27845 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27846 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27847 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27848 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27849 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27850 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27851 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27852 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27853 #~ " -h --help Display this text\n"
27854 #~ " -V --version Display version\n"
27855 #~ msgstr ""
27856 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
27857 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
27858 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
27859 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
27860 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
27861 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
27862 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
27863 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
27864 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
27865 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
27866 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
27867 #~ " -V --version 顯示版本\n"
27868
27869 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27870 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
27871
27872 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27873 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
27874
27875 #~ msgid "%s: fstat failed"
27876 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
27877
27878 #~ msgid ""
27879 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27880 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27881 #~ " -Q create message queue\n"
27882 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27883 #~ msgstr ""
27884 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
27885 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
27886 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
27887 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
27888
27889 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27890 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
27891
27892 #~ msgid ""
27893 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27894 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27895 #~ msgstr ""
27896 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27897 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27898
27899 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27900 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
27901
27902 #~ msgid "unknown error in key"
27903 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
27904
27905 #~ msgid "unknown error in id"
27906 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
27907
27908 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27909 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27910
27911 #~ msgid ""
27912 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27913 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27914 #~ " %1$s -h for help\n"
27915 #~ msgstr ""
27916 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27917 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
27918 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
27919
27920 #~ msgid ""
27921 #~ "Resource options:\n"
27922 #~ " -m shared memory segments\n"
27923 #~ " -q message queues\n"
27924 #~ " -s semaphores\n"
27925 #~ " -a all (default)\n"
27926 #~ "\n"
27927 #~ msgstr ""
27928 #~ "資源選項:\n"
27929 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
27930 #~ " -q 訊息佇列\n"
27931 #~ " -s 號誌\n"
27932 #~ " -a 全部 (預設)\n"
27933 #~ "\n"
27934
27935 #~ msgid ""
27936 #~ "Output format:\n"
27937 #~ " -t time\n"
27938 #~ " -p pid\n"
27939 #~ " -c creator\n"
27940 #~ " -l limits\n"
27941 #~ " -u summary\n"
27942 #~ msgstr ""
27943 #~ "輸出格式:\n"
27944 #~ " -t 時間\n"
27945 #~ " -p pid\n"
27946 #~ " -c 建立者\n"
27947 #~ " -l 限度\n"
27948 #~ " -u 概要\n"
27949
27950 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27951 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
27952
27953 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27954 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
27955
27956 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27957 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
27958
27959 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27960 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
27961
27962 #~ msgid ""
27963 #~ "\n"
27964 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27965 #~ msgstr ""
27966 #~ "\n"
27967 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27968
27969 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27970 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
27971
27972 #~ msgid "error: cannot open %s"
27973 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
27974
27975 #~ msgid "error: strdup failed"
27976 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
27977
27978 #~ msgid "error: calloc failed"
27979 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
27980
27981 #~ msgid ""
27982 #~ "CPU architecture information helper\n"
27983 #~ "\n"
27984 #~ " -h, --help usage information\n"
27985 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27986 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27987 #~ msgstr ""
27988 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
27989 #~ "\n"
27990 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
27991 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
27992 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
27993
27994 #~ msgid ""
27995 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27996 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27997 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27998 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27999 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28000 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28001 #~ "\t -v print verbose data\n"
28002 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28003 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28004 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28005 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28006 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28007 #~ "\t -V print version and exit\n"
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
28010 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
28011 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28012 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
28013 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
28014 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
28015 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
28016 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
28017 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
28018 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
28019 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
28020 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
28021 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
28022
28023 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28024 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
28025
28026 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28027 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
28028
28029 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28030 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
28031
28032 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28033 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
28034
28035 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28036 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
28037
28038 #~ msgid "rtc read"
28039 #~ msgstr "rtc 讀取"
28040
28041 #~ msgid ""
28042 #~ "\n"
28043 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28044 #~ msgstr ""
28045 #~ "\n"
28046 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
28047
28048 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28049 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
28050
28051 #~ msgid ""
28052 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28053 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28054 #~ " -T [on|off] ]\n"
28055 #~ msgstr ""
28056 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
28057 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28058 #~ " -T [on|off] ]\n"
28059
28060 #~ msgid "malloc error"
28061 #~ msgstr "malloc 錯誤"
28062
28063 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28064 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
28065
28066 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28067 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
28068
28069 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28070 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
28071
28072 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28073 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
28074
28075 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28076 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
28077
28078 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28079 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
28080
28081 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28082 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
28083
28084 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28085 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
28086
28087 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28088 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
28089
28090 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28091 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
28092
28093 #~ msgid "; see strings(1)."
28094 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
28095
28096 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28097 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
28098
28099 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28100 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
28101
28102 #~ msgid "Out of memory\n"
28103 #~ msgstr "記憶體不足\n"
28104
28105 #~ msgid "Cannot open "
28106 #~ msgstr "無法開啟 "
28107
28108 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28109 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
28110
28111 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28112 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
28113
28114 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28115 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
28116
28117 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28118 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
28119
28120 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28121 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
28122
28123 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28124 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"