1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-09 14:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
31 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
32 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
35 #: term-utils/agetty.c:889
37 msgid "not enough arguments"
40 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
41 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
46 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
50 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
51 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
52 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
54 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
55 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
56 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
57 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
58 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
59 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
60 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
61 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
63 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
64 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
65 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
66 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
67 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
68 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
69 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
70 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
71 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
72 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
73 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
75 msgid "cannot open %s"
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
80 msgid "invalid partition number argument"
83 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "invalid start argument"
88 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
90 msgid "invalid length argument"
93 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 msgid "get discard zeroes support status"
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
133 msgid "get alignment offset in bytes"
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
153 #: disk-utils/blockdev.c:143
154 msgid "get size in bytes"
157 #: disk-utils/blockdev.c:150
158 msgid "set readahead"
161 #: disk-utils/blockdev.c:156
162 msgid "get readahead"
165 #: disk-utils/blockdev.c:163
166 msgid "set filesystem readahead"
169 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
181 #: disk-utils/blockdev.c:187
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 " %1$s --report [devices]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 msgid " -q quiet mode"
196 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
198 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 msgid " -v verbose mode"
201 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 msgid "Available commands:"
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
215 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
217 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
219 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
220 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
221 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
222 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
224 msgid "no device specified"
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
229 msgid "could not get device size"
232 #: disk-utils/blockdev.c:336
234 msgid "Unknown command: %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:352
239 msgid "%s requires an argument"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:389
252 #: disk-utils/blockdev.c:396
254 msgid "%s succeeded.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:482
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 #: disk-utils/blockdev.c:504
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete the current partition"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
310 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
311 #: libfdisk/src/sun.c:1128
315 #: disk-utils/cfdisk.c:195
317 msgid "Change the partition type"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Print help screen"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
366 msgid "Partition name:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
371 msgid "Partition UUID:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
376 msgid "Partition type:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
385 msgid "Filesystem UUID:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
390 msgid "Filesystem LABEL:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
410 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
413 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
417 msgid "Label: %s, identifier: %s"
418 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
426 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
431 msgid "Please, specify size."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
446 msgid "Failed to parse size."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
451 msgid "Select partition type"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
456 msgid "Enter script file name: "
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
461 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
462 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
467 msgid "Cannot open %s"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
472 msgid "Failed to parse script file %s"
473 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
477 msgid "Failed to apply script %s"
478 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
481 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
486 msgid "Failed to allocate script handler"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
491 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
495 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
500 msgid "Failed to write script %s"
501 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
505 msgid "Select label type"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
510 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
511 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
514 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
524 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
525 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
528 msgid "Command Meaning"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
532 msgid "------- -------"
533 msgstr "------- -------"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
536 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
537 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
540 msgid " d Delete the current partition"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
544 msgid " h Print this screen"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
548 msgid " n Create new partition from free space"
549 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
552 msgid " q Quit program without writing partition table"
553 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
556 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
561 msgid " t Change the partition type"
562 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
565 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
570 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
571 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
585 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
586 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
589 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
590 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
593 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
594 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
598 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
599 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
603 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
604 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
607 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
608 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
612 msgid "case letters (except for Write)."
613 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
616 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
621 msgid "Press a key to continue."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
625 msgid "Could not toggle the flag."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
630 msgid "Could not delete partition %zu."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
640 msgid "Partition size: "
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
645 msgid "Changed type of partition %zu."
646 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
650 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
651 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
660 msgid "Partition %zu resized."
661 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
665 msgid "Device is open in read-only mode."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
670 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
671 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
674 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
678 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
684 msgid "Did not write partition table to disk."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
689 msgid "Failed to write disklabel."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
694 msgid "The partition table has been altered."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
701 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
708 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
713 msgid "failed to create a new disklabel"
714 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
718 msgid "failed to read partitions"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
723 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
724 msgstr " %s [選項] <device>\n"
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
728 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
733 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
734 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
738 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
739 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
742 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
744 msgid "unsupported color mode"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
752 #: disk-utils/delpart.c:15
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
757 #: disk-utils/delpart.c:19
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
761 #: disk-utils/delpart.c:63
763 msgid "failed to remove partition"
766 #: disk-utils/fdformat.c:53
768 msgid "Formatting ... "
771 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
776 #: disk-utils/fdformat.c:80
778 msgid "Verifying ... "
781 #: disk-utils/fdformat.c:108
785 #: disk-utils/fdformat.c:110
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:127
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
801 #: sys-utils/tunelp.c:95
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [選項] <device>\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:149
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:152
812 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
813 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
818 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
822 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
823 " the verification (max N retries)\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:156
827 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:194
832 msgid "invalid argument - from"
835 #: disk-utils/fdformat.c:198
837 msgid "invalid argument - to"
840 #: disk-utils/fdformat.c:201
842 msgid "invalid argument - repair"
845 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
849 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
850 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
851 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
852 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
853 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
854 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
856 msgid "stat of %s failed"
859 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
860 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
861 #: sys-utils/mountpoint.c:106
863 msgid "%s: not a block device"
866 #: disk-utils/fdformat.c:231
868 msgid "could not determine current format type"
871 #: disk-utils/fdformat.c:233
873 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
874 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
880 #: disk-utils/fdformat.c:234
884 #: disk-utils/fdformat.c:241
885 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
888 #: disk-utils/fdformat.c:243
889 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
892 #: disk-utils/fdformat.c:245
893 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
896 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
901 #: disk-utils/fdisk.c:204
903 msgid "Select (default %c): "
904 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
906 #: disk-utils/fdisk.c:209
908 msgid "Using default response %c."
911 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
912 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2474
914 msgid "Value out of range."
917 #: disk-utils/fdisk.c:251
919 msgid "%s (%s, default %c): "
920 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
922 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
924 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
927 #: disk-utils/fdisk.c:259
929 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
930 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
932 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
934 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
935 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
937 #: disk-utils/fdisk.c:266
942 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
944 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
945 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
947 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
948 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 #: disk-utils/fdisk.c:481
953 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
954 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
956 #: disk-utils/fdisk.c:482
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
961 #: disk-utils/fdisk.c:584
963 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
964 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
966 #: disk-utils/fdisk.c:585
968 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
969 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
973 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
974 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
980 #: disk-utils/fdisk.c:619
982 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
983 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:623
987 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
988 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:719
994 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
997 #: disk-utils/fdisk.c:725
1002 #: disk-utils/fdisk.c:730
1007 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1008 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1010 msgid "First sector"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:770
1015 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1016 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
1020 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1023 #: disk-utils/fdisk.c:792
1025 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1028 #: disk-utils/fdisk.c:805
1031 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1032 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:813
1037 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1038 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:814
1041 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:815
1045 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:816
1049 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:819
1054 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1055 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:820
1059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1060 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:821
1064 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1065 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:822
1068 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:823
1073 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1074 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:824
1078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1079 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:825
1083 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1084 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1088 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:829
1093 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1094 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:830
1098 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1099 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:831
1103 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1104 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1108 msgid "invalid sector size argument"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:912
1113 msgid "invalid cylinders argument"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:924
1118 msgid "not found DOS label driver"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:930
1123 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:937
1128 msgid "invalid heads argument"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:943
1133 msgid "invalid sectors argument"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:969
1138 msgid "unsupported disklabel: %s"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:977
1143 msgid "unsupported unit"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1149 msgid "unsupported wipe mode"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1154 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1155 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1158 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1159 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1160 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1161 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1162 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1163 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1164 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1165 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:912
1166 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1167 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1168 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1169 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1170 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1171 #: text-utils/more.c:1988
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1178 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1184 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1185 "Be careful before using the write command.\n"
1187 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1189 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1194 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1199 msgid "Disklabel type: %s"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1204 msgid "Disk identifier: %s"
1205 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1209 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1212 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1216 msgid "Disk model: %s"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1221 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1222 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1226 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1227 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1231 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1232 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1236 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1241 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1242 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1245 #: disk-utils/fsck.c:1255
1247 msgid "failed to allocate iterator"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1251 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1252 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1253 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1254 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1255 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1256 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1258 msgid "failed to allocate output table"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1262 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1263 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1264 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1265 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1266 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1267 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1268 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1269 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1270 #: text-utils/column.c:473
1272 msgid "failed to allocate output line"
1273 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1276 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1277 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1278 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1279 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1280 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1281 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1282 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1284 msgid "failed to add output data"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1289 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1290 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1294 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1299 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1327 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1330 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1334 msgid "%s unknown column: %s"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1343 msgid "delete a partition"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1348 msgid "list free unpartitioned space"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1353 msgid "list known partition types"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1358 msgid "add a new partition"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1363 msgid "print the partition table"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1368 msgid "change a partition type"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1373 msgid "verify the partition table"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1378 msgid "print information about a partition"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1383 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1384 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1388 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1389 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1393 msgid "fix partitions order"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1402 msgid "print this menu"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1407 msgid "change display/entry units"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1412 msgid "extra functionality (experts only)"
1413 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1420 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1424 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1433 msgid "write table to disk and exit"
1434 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1438 msgid "write table to disk"
1439 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1443 msgid "quit without saving changes"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1448 msgid "return to main menu"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1452 msgid "return from BSD to DOS"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1457 msgid "Create a new label"
1458 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1462 msgid "create a new empty GPT partition table"
1463 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1467 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1468 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1472 msgid "create a new empty DOS partition table"
1473 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1477 msgid "create a new empty Sun partition table"
1478 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1482 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1483 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1486 msgid "Geometry (for the current label)"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1491 msgid "change number of cylinders"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1496 msgid "change number of heads"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1501 msgid "change number of sectors/track"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1510 msgid "change disk GUID"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1515 msgid "change partition name"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1520 msgid "change partition UUID"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1525 msgid "change table length"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1529 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1534 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1539 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1540 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1544 msgid "toggle the required partition flag"
1545 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1548 msgid "toggle the GUID specific bits"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1557 msgid "toggle the read-only flag"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1562 msgid "toggle the mountable flag"
1563 msgstr "切換 mountable 旗標"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1567 msgid "change number of alternate cylinders"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1572 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1573 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1577 msgid "change interleave factor"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1582 msgid "change rotation speed (rpm)"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1587 msgid "change number of physical cylinders"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1597 msgid "select bootable partition"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1602 msgid "edit bootfile entry"
1603 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1607 msgid "select sgi swap partition"
1608 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1611 msgid "create SGI info"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1621 msgid "toggle a bootable flag"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1626 msgid "edit nested BSD disklabel"
1627 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1631 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1632 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1636 msgid "move beginning of data in a partition"
1637 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1641 msgid "change the disk identifier"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1645 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1655 msgid "edit drive data"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1660 msgid "install bootstrap"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1665 msgid "show complete disklabel"
1666 msgstr "顯示完成 disklabel"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1670 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1671 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1677 "Help (expert commands):\n"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1689 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1693 msgid "Expert command (m for help): "
1694 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1697 msgid "Command (m for help): "
1698 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1704 "Do you really want to quit? "
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1709 msgid "%c: unknown command"
1710 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1714 msgid "Enter script file name"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1718 msgid "Resetting fdisk!"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1722 msgid "Script successfully applied."
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1727 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1731 msgid "Script successfully saved."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1736 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1737 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1741 msgid "Do you want to remove the signature?"
1742 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1745 msgid "The signature will be removed by a write command."
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1750 msgid "failed to write disklabel"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1755 msgid "Failed to fix partitions order."
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1760 msgid "Partitions order fixed."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1765 msgid "Could not delete partition %zu"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1770 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1771 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1775 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1776 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1780 msgid "Leaving nested disklabel."
1781 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1784 msgid "New maximum entries"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1788 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1792 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1802 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1803 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1806 msgid "Number of cylinders"
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1810 msgid "Number of heads"
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1814 msgid "Number of sectors"
1817 #: disk-utils/fsck.c:213
1819 msgid "%s is mounted\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:215
1824 msgid "%s is not mounted\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1830 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1831 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1832 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1833 #: term-utils/setterm.c:791
1835 msgid "cannot read %s"
1838 #: disk-utils/fsck.c:331
1840 msgid "parse error: %s"
1843 #: disk-utils/fsck.c:358
1845 msgid "cannot create directory %s"
1848 #: disk-utils/fsck.c:371
1850 msgid "Locking disk by %s ... "
1853 #: disk-utils/fsck.c:382
1858 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1859 #: disk-utils/fsck.c:392
1864 #: disk-utils/fsck.c:392
1869 #: disk-utils/fsck.c:410
1871 msgid "Unlocking %s.\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:442
1876 msgid "failed to setup description for %s"
1877 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1879 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1880 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1882 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1883 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1885 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1887 msgid "%s: failed to parse fstab"
1888 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1890 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1891 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1892 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1893 #: term-utils/script.c:882
1897 #: disk-utils/fsck.c:694
1899 msgid "%s: execute failed"
1902 #: disk-utils/fsck.c:782
1904 msgid "wait: no more child process?!?"
1905 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1907 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1908 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1909 msgid "waitpid failed"
1912 #: disk-utils/fsck.c:803
1914 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1915 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1917 #: disk-utils/fsck.c:809
1919 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1920 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1922 #: disk-utils/fsck.c:855
1924 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1925 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:936
1929 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1930 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1002
1935 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1938 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1118
1943 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1944 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1130
1948 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1949 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1135
1953 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1954 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1152
1958 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1959 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1166
1963 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1964 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1966 #: disk-utils/fsck.c:1270
1967 msgid "Checking all file systems.\n"
1968 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1361
1972 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1973 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1387
1977 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1981 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1391
1985 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1986 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1394
1990 msgid " -A check all filesystems\n"
1991 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1395
1994 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1396
1998 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1397
2003 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2004 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1398
2007 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1399
2011 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1400
2015 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1401
2021 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2022 " file descriptor is for GUIs\n"
2023 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1403
2027 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2028 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1404
2032 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2033 msgstr " -f 不分割長列\n"
2035 #: disk-utils/fsck.c:1405
2037 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2038 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1407
2043 msgid " -V explain what is being done\n"
2044 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1413
2047 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2050 #: disk-utils/fsck.c:1460
2052 msgid "too many devices"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1472
2057 msgid "Is /proc mounted?"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1480
2062 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2063 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1484
2067 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2068 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
2071 #: sys-utils/eject.c:278
2073 msgid "too many arguments"
2076 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2078 msgid "invalid argument of -r"
2081 #: disk-utils/fsck.c:1562
2083 msgid "option '%s' may be specified only once"
2084 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2086 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
2088 msgid "option '%s' requires an argument"
2091 #: disk-utils/fsck.c:1600
2093 msgid "invalid argument of -r: %d"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1643
2098 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2099 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2103 msgid " %s [options] <file>\n"
2104 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2107 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2111 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2116 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2117 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2120 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2124 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2128 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2133 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2134 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2138 msgid "not a block device or file: %s"
2139 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2142 msgid "file length too short"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2147 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2149 msgid "seek on %s failed"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2153 msgid "superblock magic not found"
2154 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2158 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2159 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2172 msgid "unsupported filesystem features"
2173 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2177 msgid "superblock size (%d) too small"
2178 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2181 msgid "zero file count"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2186 msgid "file extends past end of filesystem"
2187 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2191 msgid "old cramfs format"
2192 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2195 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2196 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2200 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2201 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2213 msgid "read romfs failed"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2217 msgid "root inode is not directory"
2218 msgstr "根 inode 並非目錄"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2222 msgid "bad root offset (%lu)"
2223 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2226 msgid "data block too large"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2231 msgid "decompression error: %s"
2232 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2236 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2237 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2241 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2242 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2246 msgid "non-block (%ld) bytes"
2247 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2251 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2252 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2255 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2256 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2257 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2259 msgid "write failed: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2264 msgid "lchown failed: %s"
2265 msgstr "lchown 失敗:%s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2269 msgid "chown failed: %s"
2270 msgstr "chown 失敗:%s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2274 msgid "utime failed: %s"
2275 msgstr "utime 失敗:%s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2279 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2280 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2284 msgid "mkdir failed: %s"
2285 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2288 msgid "filename length is zero"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2292 msgid "bad filename length"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2296 msgid "bad inode offset"
2297 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2300 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2301 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2304 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2305 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2308 msgid "symbolic link has zero offset"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2312 msgid "symbolic link has zero size"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2317 msgid "size error in symlink: %s"
2318 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2322 msgid "symlink failed: %s"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2327 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2328 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2332 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2333 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2337 msgid "socket has non-zero size: %s"
2338 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2342 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2343 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2347 msgid "mknod failed: %s"
2348 msgstr "mknod 失敗:%s"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2352 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2353 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2357 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2358 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2361 msgid "invalid file data offset"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2366 msgid "invalid blocksize argument"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2376 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2377 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2381 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2382 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2386 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2391 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2392 msgstr " -r 互動式修復\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2396 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2397 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2401 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2402 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2406 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2407 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2411 msgid " -f, --force force check\n"
2414 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2438 msgid "%s is mounted.\t "
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2442 msgid "Do you really want to continue"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2447 msgid "check aborted.\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2452 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2453 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2457 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2458 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2461 msgid "Remove block"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2466 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2467 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2471 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2472 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2477 "Internal error: trying to write bad block\n"
2478 "Write request ignored\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2484 msgid "seek failed in write_block"
2485 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2489 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2490 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2494 msgid "Warning: block out of range\n"
2495 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2498 msgid "seek failed in write_super_block"
2499 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2502 msgid "unable to write super-block"
2503 msgstr "無法寫入 super-block"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2506 msgid "Unable to write inode map"
2507 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2510 msgid "Unable to write zone map"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2514 msgid "Unable to write inodes"
2515 msgstr "無法寫入 inodes"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2518 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2519 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2522 msgid "unable to read super block"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2526 msgid "bad magic number in super-block"
2527 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2530 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2531 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2535 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2536 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2539 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2540 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2544 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2545 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2548 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2549 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2552 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2553 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2556 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2557 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2560 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2561 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2564 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2565 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2568 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2569 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2572 msgid "Unable to read inode map"
2573 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2576 msgid "Unable to read zone map"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2580 msgid "Unable to read inodes"
2581 msgstr "無法讀取 inodes"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2585 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2586 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2590 msgid "%ld inodes\n"
2591 msgstr "%ld inodes\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2595 msgid "%ld blocks\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2600 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2601 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2605 msgid "Zonesize=%d\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2610 msgid "Maxsize=%zu\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2615 msgid "Filesystem state=%d\n"
2616 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2629 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2630 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2638 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2639 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2643 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2644 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2647 msgid "root inode isn't a directory"
2648 msgstr "根 inode 並非目錄"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2652 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2653 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2663 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2664 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2672 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2673 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2681 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2682 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2686 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2687 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2690 msgid "internal error"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2695 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2696 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2700 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2701 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2704 msgid "seek failed in bad_zone"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2709 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2710 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2714 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2715 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2719 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2720 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2728 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2729 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2732 msgid "Set i_nlinks to count"
2733 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2737 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2738 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2746 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2747 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2751 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2752 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2755 msgid "bad inode size"
2756 msgstr "不當的 inode 大小"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2759 msgid "bad v2 inode size"
2760 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2763 msgid "need terminal for interactive repairs"
2764 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2768 msgid "cannot open %s: %s"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2773 msgid "%s is clean, no check.\n"
2774 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2778 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2779 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2783 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2784 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2790 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2793 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2797 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2798 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2804 "%6d regular files\n"
2806 "%6d character device files\n"
2807 "%6d block device files\n"
2809 "%6d symbolic links\n"
2823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2826 "----------------------------\n"
2827 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2828 "----------------------------\n"
2830 "----------------------------\n"
2832 "----------------------------\n"
2834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2835 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2836 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2837 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2838 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2839 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2841 msgid "write failed"
2844 #: disk-utils/isosize.c:106
2846 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2849 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2851 msgid "read error on %s"
2854 #: disk-utils/isosize.c:124
2856 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2857 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2859 #: disk-utils/isosize.c:148
2861 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2865 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2867 #: disk-utils/isosize.c:152
2868 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2871 #: disk-utils/isosize.c:155
2872 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2875 #: disk-utils/isosize.c:156
2877 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2878 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2880 #: disk-utils/isosize.c:187
2882 msgid "invalid divisor argument"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2887 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2888 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2891 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2899 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2900 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2901 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2902 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2903 " -c this option is silently ignored\n"
2904 " -l this option is silently ignored\n"
2908 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2909 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2910 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2911 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2914 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2916 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2921 msgid "invalid number of inodes"
2922 msgstr "無效的 inodes 數量"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2925 msgid "volume name too long"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2929 msgid "fsname name too long"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2934 msgid "invalid block-count"
2935 msgstr "無效的 block-count"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2939 msgid "cannot get size of %s"
2940 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2944 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2945 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2948 msgid "too many inodes - max is 512"
2949 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2953 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2954 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2958 msgid "Device: %s\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2963 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2964 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2968 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2969 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2973 msgid "BlockSize: %d\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2978 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2979 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2983 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2984 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2988 msgid "Blocks: %llu\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2993 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2994 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2997 msgid "error writing superblock"
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
3001 msgid "error writing root inode"
3002 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
3005 msgid "error writing inode"
3006 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
3013 msgid "error writing . entry"
3014 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3017 msgid "error writing .. entry"
3018 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3022 msgid "error closing %s"
3023 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3025 #: disk-utils/mkfs.c:45
3027 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3028 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.c:49
3032 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.c:52
3037 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.c:53
3042 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.c:54
3047 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.c:55
3052 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.c:56
3058 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3059 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1522
3063 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
3064 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
3066 msgid "failed to execute %s"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3072 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3074 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3075 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3076 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3077 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3078 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3079 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3080 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3081 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3082 " -z make explicit holes\n"
3083 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3084 " outfile output file\n"
3086 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3089 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3090 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3091 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3092 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3093 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3094 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3095 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3096 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3097 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3098 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3103 msgid "readlink failed: %s"
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3108 msgid "could not read directory %s"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3113 msgid "filesystem too big. Exiting."
3114 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3118 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3119 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3123 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3124 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3128 msgid "cannot close file %s"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3133 msgid "invalid edition number argument"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3138 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3139 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3143 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3144 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3147 msgid "ROM image map"
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3152 msgid "Including: %s\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3157 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3158 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3162 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3163 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3167 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3168 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3177 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3178 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3182 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3183 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3191 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3192 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3196 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3197 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3201 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3202 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3206 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3207 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3211 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3212 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3217 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3218 "that some device files will be wrong."
3220 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3225 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3226 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3230 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3231 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3235 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3236 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3240 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3241 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3245 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3250 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3251 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3255 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3256 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3259 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3264 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3265 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3269 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3270 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3274 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3275 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3279 msgid "%s: unable to write super-block"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3284 msgid "%s: unable to write inode map"
3285 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3289 msgid "%s: unable to write zone map"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3294 msgid "%s: unable to write inodes"
3295 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3299 msgid "%s: seek failed in write_block"
3300 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3304 msgid "%s: write failed in write_block"
3305 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3310 msgid "%s: too many bad blocks"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3315 msgid "%s: not enough good blocks"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3321 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3322 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3328 msgid_plural "%lu inodes\n"
3329 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3334 msgid_plural "%lu blocks\n"
3335 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3339 msgid "Zonesize=%zu\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3353 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3354 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3358 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3359 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3363 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3364 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3368 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3369 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3379 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3380 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3384 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3385 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3389 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3390 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3394 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3395 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3399 msgid "cannot determine size of %s"
3400 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3404 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3409 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3414 msgid "unsupported name length: %d"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3419 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3420 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3423 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3428 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3438 msgid "failed to parse number of blocks"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3443 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3444 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:80
3448 msgid "Bad user-specified page size %u"
3449 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:83
3453 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3454 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:124
3458 msgid "Label was truncated."
3461 #: disk-utils/mkswap.c:132
3466 #: disk-utils/mkswap.c:140
3471 #: disk-utils/mkswap.c:148
3476 " %s [options] device [size]\n"
3480 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:153
3483 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:156
3491 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3492 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3493 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3494 " -L, --label LABEL specify label\n"
3495 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3496 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3500 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3501 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3502 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3503 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3504 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3505 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3506 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3507 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:176
3512 msgid "too many bad pages: %lu"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:197
3516 msgid "seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:205
3521 msgid "%lu bad page\n"
3522 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3523 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:230
3526 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3527 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:232
3530 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3531 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:249
3535 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3539 msgid "unable to rewind swap-device"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:293
3543 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:309
3548 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3551 #: disk-utils/mkswap.c:314
3553 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3554 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:317
3558 msgid " (%s partition table detected). "
3559 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:319
3563 msgid " (compiled without libblkid). "
3564 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:320
3568 msgid "Use -f to force.\n"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:342
3573 msgid "%s: unable to write signature page"
3574 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:383
3578 msgid "parsing page size failed"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:389
3583 msgid "parsing version number failed"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:392
3588 msgid "swapspace version %d is not supported"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:398
3593 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3594 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:417
3597 msgid "only one device argument is currently supported"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:424
3602 msgid "error: parsing UUID failed"
3603 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:433
3607 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3608 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:439
3612 msgid "invalid block count argument"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:448
3617 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3618 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:454
3622 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3623 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:459
3627 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3628 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:464
3632 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3633 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3637 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3638 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3642 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3643 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:490
3646 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3647 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:495
3651 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3652 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:515
3656 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3657 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:518
3660 msgid "unable to matchpathcon()"
3661 msgstr "無法 matchpathcon()"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:521
3664 msgid "unable to create new selinux context"
3665 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:523
3668 msgid "couldn't compute selinux context"
3669 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:529
3673 msgid "unable to relabel %s to %s"
3674 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3676 #: disk-utils/partx.c:86
3678 msgid "partition number"
3681 #: disk-utils/partx.c:87
3683 msgid "start of the partition in sectors"
3686 #: disk-utils/partx.c:88
3688 msgid "end of the partition in sectors"
3691 #: disk-utils/partx.c:89
3693 msgid "number of sectors"
3696 #: disk-utils/partx.c:90
3698 msgid "human readable size"
3699 msgstr "人類 readable 大小"
3701 #: disk-utils/partx.c:91
3703 msgid "partition name"
3706 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3708 msgid "partition UUID"
3711 #: disk-utils/partx.c:93
3713 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3714 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3716 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3718 msgid "partition flags"
3721 #: disk-utils/partx.c:95
3722 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3725 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:533 sys-utils/losetup.c:644
3727 msgid "failed to initialize loopcxt"
3728 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3730 #: disk-utils/partx.c:118
3732 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3733 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3735 #: disk-utils/partx.c:122
3737 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3738 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:126
3742 msgid "%s: failed to set backing file"
3743 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3745 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:577
3747 msgid "%s: failed to set up loop device"
3748 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3750 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3751 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3752 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3753 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3754 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3755 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3757 msgid "unknown column: %s"
3760 #: disk-utils/partx.c:209
3762 msgid "%s: failed to get partition number"
3763 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3765 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3767 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3768 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3770 #: disk-utils/partx.c:291
3772 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:298
3777 msgid "%s: error deleting partition %d"
3778 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3780 #: disk-utils/partx.c:300
3782 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3783 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3785 #: disk-utils/partx.c:334
3787 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3788 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:338
3792 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3793 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:343
3797 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3798 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3800 #: disk-utils/partx.c:363
3802 msgid "%s: error adding partition %d"
3803 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3805 #: disk-utils/partx.c:365
3807 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3808 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3810 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3812 msgid "%s: partition #%d added\n"
3813 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:411
3817 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3818 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3820 #: disk-utils/partx.c:446
3822 msgid "%s: error updating partition %d"
3823 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3825 #: disk-utils/partx.c:448
3827 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3828 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3830 #: disk-utils/partx.c:487
3832 msgid "%s: no partition #%d"
3833 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:508
3837 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3838 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:522
3842 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3843 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3845 #: disk-utils/partx.c:563
3847 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3848 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3849 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3851 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3852 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3853 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3854 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3856 msgid "failed to allocate output column"
3857 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3859 #: disk-utils/partx.c:723
3861 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3862 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3864 #: disk-utils/partx.c:731
3866 msgid "%s: failed to read partition table"
3869 #: disk-utils/partx.c:737
3871 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3872 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:741
3876 msgid "%s: partition table with no partitions"
3877 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3879 #: disk-utils/partx.c:754
3881 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3882 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:758
3885 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3888 #: disk-utils/partx.c:761
3890 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3891 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:762
3894 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:763
3899 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3900 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:764
3905 " -s, --show list partitions\n"
3907 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3910 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:766
3914 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:767
3918 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:768
3923 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3924 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3928 msgid " --output-all output all columns\n"
3929 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3933 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3934 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3938 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3939 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:772
3943 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3944 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:773
3948 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3949 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3951 #: disk-utils/partx.c:774
3953 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3954 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3956 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3958 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3959 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:860
3963 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3964 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3966 #: disk-utils/partx.c:950
3968 msgid "partition and disk name do not match"
3973 #: disk-utils/partx.c:979
3975 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3976 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3978 #: disk-utils/partx.c:998
3980 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3981 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3983 #: disk-utils/partx.c:1010
3985 msgid "%s: cannot delete partitions"
3988 #: disk-utils/partx.c:1013
3990 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3991 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3993 #: disk-utils/partx.c:1030
3995 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3996 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3998 #: disk-utils/raw.c:50
4001 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4002 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4003 " %1$s -q %2$srawN\n"
4006 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4007 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4008 " %1$s -q %2$srawN\n"
4011 #: disk-utils/raw.c:57
4012 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:60
4017 msgid " -q, --query set query mode\n"
4018 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4020 #: disk-utils/raw.c:61
4022 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4023 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4025 #: disk-utils/raw.c:167
4027 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4028 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4030 #: disk-utils/raw.c:184
4032 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4033 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4035 #: disk-utils/raw.c:187
4037 msgid "Device '%s' is not a block device"
4038 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4040 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4041 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4043 msgid "failed to parse argument"
4046 #: disk-utils/raw.c:217
4048 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4049 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4051 #: disk-utils/raw.c:232
4053 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4054 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4056 #: disk-utils/raw.c:235
4058 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4059 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4061 #: disk-utils/raw.c:239
4063 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4064 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4066 #: disk-utils/raw.c:249
4068 msgid "Error querying raw device"
4069 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4071 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4073 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4074 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4076 #: disk-utils/raw.c:272
4078 msgid "Error setting raw device"
4079 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4081 #: disk-utils/resizepart.c:20
4083 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4084 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4086 #: disk-utils/resizepart.c:24
4087 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4090 #: disk-utils/resizepart.c:108
4092 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4093 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4095 #: disk-utils/resizepart.c:113
4097 msgid "failed to resize partition"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4102 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4107 msgid "cannot seek %s"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
4112 msgid "cannot write %s"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4117 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4122 msgid "%s: failed to create a backup"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4127 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4131 msgid "Backup files:"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4136 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4141 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4142 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4146 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4147 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4151 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4152 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4156 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4157 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4161 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4162 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4165 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4174 msgid " typescript file: %s"
4175 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4179 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4184 msgid "Do you want to move partition data?"
4185 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4193 msgid "%s: failed to move data"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4198 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4207 "The partition table has been altered."
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4214 msgid "unsupported label '%s'"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4227 msgid "unrecognized partition table type"
4228 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4232 msgid "Cannot get size of %s"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4237 msgid "total: %ju blocks\n"
4238 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4244 msgid "no disk device specified"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4248 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4253 msgid "cannot switch to PMBR"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4257 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4261 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4268 msgid "failed to parse partition number"
4269 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4273 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4278 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4279 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4283 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4284 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4288 msgid "failed to allocate dump struct"
4289 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4293 msgid "%s: failed to dump partition table"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4298 msgid "%s: no partition table found"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4303 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4304 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4308 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4309 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4314 msgid "no partition number specified"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:775
4320 msgid "unexpected arguments"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4325 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4326 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4330 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4331 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4335 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4336 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4340 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4341 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4345 msgid "failed to allocate partition object"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4350 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4351 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4355 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4356 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4360 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4361 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4365 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4366 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4370 msgid " Commands:\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4375 msgid " write write table to disk and exit\n"
4376 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4379 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4383 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4388 msgid " print display the partition table\n"
4389 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4393 msgid " help show this help text\n"
4394 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4397 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4402 msgid " Input format:\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4406 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4411 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4412 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4413 " The default is the first free space.\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4418 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4419 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4420 " The default is all available space.\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4424 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4428 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4432 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4437 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4438 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4446 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4447 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4451 msgid "unsupported command"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4456 msgid "line %d: unsupported command"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4461 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4466 msgid "failed to allocate partition name"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4471 msgid "failed to allocate script handler"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4476 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4481 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4482 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4486 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4487 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4493 "Welcome to sfdisk (%s)."
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4498 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4499 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4510 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4511 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4512 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4515 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4516 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4517 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4521 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4522 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4542 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4543 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4544 "to override the default."
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4551 "Type 'help' to get more information.\n"
4552 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4556 msgid "All partitions used."
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4566 msgid "Ignoring partition."
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4570 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4575 msgid "Failed to add #%d partition"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4579 msgid "Script header accepted."
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4591 msgid "Do you want to write this to disk?"
4592 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4601 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4602 " %1$s [options] <command>\n"
4604 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4605 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4608 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4613 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4614 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4618 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4619 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4622 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4627 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4628 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4632 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4633 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4637 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4638 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4642 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4643 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4647 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4648 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4652 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4653 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4656 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4660 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4664 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4669 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4670 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4673 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4678 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4679 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4683 msgid " <part> partition number\n"
4684 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4687 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4692 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4693 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4697 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4698 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4702 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4703 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4706 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4711 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4712 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4716 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4717 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4721 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4722 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4726 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4727 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4731 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4732 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4736 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4737 msgstr " -f 不分割長列\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4740 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4745 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4746 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4750 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4751 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4755 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4756 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4760 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4761 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4764 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4768 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4773 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4774 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4778 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4779 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4783 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4787 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4791 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4795 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4800 msgid "unsupported unit '%c'"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4805 msgid "%s from %s\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4809 msgid "--movedata requires -N"
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4814 msgid "failed to parse UUID: %s"
4815 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4819 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4820 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4824 msgid "%s: failed to write UUID"
4825 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4829 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4830 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4834 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4835 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4837 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4839 msgid "%s: failed to write label"
4842 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4843 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4849 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4850 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4852 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4853 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4855 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4856 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4857 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4861 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4862 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4900 "Available output columns:\n"
4907 msgid "display this help"
4908 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4911 msgid "display version"
4918 "For more details see %s.\n"
4923 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4924 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4925 #: text-utils/col.c:160
4930 #: include/colors.h:27
4932 msgid "colors are enabled by default"
4933 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4935 #: include/colors.h:29
4937 msgid "colors are disabled by default"
4938 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4940 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4941 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4943 msgid "failed to set the %s environment variable"
4944 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4946 #: include/optutils.h:85
4948 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4981 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4982 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4989 msgid "AIX bootable"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4993 msgid "OS/2 Boot Manager"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5001 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5002 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5005 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5006 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5009 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5010 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5017 msgid "Hidden FAT12"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5021 msgid "Compaq diagnostics"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5025 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5026 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5029 msgid "Hidden FAT16"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5033 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5034 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5037 msgid "AST SmartSleep"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5041 msgid "Hidden W95 FAT32"
5042 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5045 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5046 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5049 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5050 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5058 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5059 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5066 msgid "PartitionMagic recovery"
5067 msgstr "PartitionMagic 復原"
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5071 msgstr "Venix 80286"
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5074 msgid "PPC PReP Boot"
5075 msgstr "PPC PReP 開機"
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5086 msgid "QNX4.x 2nd part"
5087 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5090 msgid "QNX4.x 3rd part"
5091 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5098 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5099 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5106 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5107 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5123 msgstr "Priam Edisk"
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5131 msgid "GNU HURD or SysV"
5132 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5135 msgid "Novell Netware 286"
5136 msgstr "Novell Netware 286"
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5139 msgid "Novell Netware 386"
5140 msgstr "Novell Netware 386"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5143 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5144 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5155 msgid "Minix / old Linux"
5156 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5159 msgid "Linux swap / Solaris"
5160 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5167 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5171 msgid "Linux extended"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5175 msgid "NTFS volume set"
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5179 msgid "Linux plaintext"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5183 #: libfdisk/src/sun.c:53
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5200 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5201 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5240 msgid "Boot Wizard hidden"
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5245 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5246 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5249 msgid "Solaris boot"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5257 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5258 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5261 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5262 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5265 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5266 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5277 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5278 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5281 msgid "Dell Utility"
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5298 msgid "Rufus alignment"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5306 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5307 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5310 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5311 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5314 msgid "DOS secondary"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5319 msgstr "VMware VMFS"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5322 msgid "VMware VMKCORE"
5323 msgstr "VMware VMKCORE"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5326 msgid "Linux raid autodetect"
5327 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5339 msgid "warning: %s is misaligned"
5340 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5342 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5344 msgid "Selected partition %ju"
5347 #: libfdisk/src/ask.c:508
5349 msgid "No partition is defined yet!"
5350 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5352 #: libfdisk/src/ask.c:520
5354 msgid "No free partition available!"
5355 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5357 #: libfdisk/src/ask.c:530
5358 msgid "Partition number"
5361 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5363 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5364 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5366 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5368 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5369 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5373 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5374 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5376 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5378 msgid "First cylinder"
5381 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5383 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5384 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5386 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2451
5388 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5389 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5393 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5394 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5396 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5398 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5399 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5401 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5406 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5422 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5426 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5428 msgid "Bytes/Sector"
5431 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5433 msgid "Tracks/Cylinder"
5436 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5438 msgid "Sectors/Cylinder"
5441 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5442 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5446 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5451 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5456 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5461 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5463 msgid "Cylinderskew"
5464 msgstr "cylinderskew"
5466 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5471 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5473 msgid "Track-to-track seek"
5476 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5477 msgid "bytes/sector"
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5481 msgid "sectors/track"
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5485 msgid "tracks/cylinder"
5488 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5492 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5493 msgid "sectors/cylinder"
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5509 msgid "cylinderskew"
5510 msgstr "cylinderskew"
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5517 msgid "track-to-track seek"
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5522 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5527 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5528 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5530 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5532 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5533 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5537 msgid "Bootstrap installed on %s."
5538 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5542 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5547 msgid "Disklabel written to %s."
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5552 msgid "Syncing disks."
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5556 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5561 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5562 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5580 #: libfdisk/src/context.c:690
5582 msgid "%s: close device failed"
5583 msgstr "%s:lseek 失敗"
5585 #: libfdisk/src/context.c:764
5587 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5588 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5590 #: libfdisk/src/context.c:773
5592 msgid "Re-reading the partition table failed."
5595 #: libfdisk/src/context.c:775
5597 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5600 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5601 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5602 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5604 #: libfdisk/src/context.c:860
5606 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5609 #: libfdisk/src/context.c:868
5611 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5614 #: libfdisk/src/context.c:876
5616 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5619 #: libfdisk/src/context.c:882
5621 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5624 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5625 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5626 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5628 #: libfdisk/src/context.c:1092
5631 msgid_plural "cylinders"
5634 #: libfdisk/src/context.c:1093
5637 msgid_plural "sectors"
5640 #: libfdisk/src/context.c:1440
5641 msgid "Incomplete geometry setting."
5644 #: libfdisk/src/dos.c:213
5646 msgid "All primary partitions have been defined already."
5647 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5649 #: libfdisk/src/dos.c:216
5651 msgid "Primary partition not available."
5652 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5654 #: libfdisk/src/dos.c:270
5656 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5659 #: libfdisk/src/dos.c:340
5661 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5666 #: libfdisk/src/dos.c:343
5667 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5670 #: libfdisk/src/dos.c:347
5672 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5676 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5677 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5679 #: libfdisk/src/dos.c:353
5680 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5683 #: libfdisk/src/dos.c:360
5685 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5688 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5689 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5690 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5694 #: libfdisk/src/dos.c:534
5696 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5697 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5699 #: libfdisk/src/dos.c:548
5701 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5703 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5704 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5706 #: libfdisk/src/dos.c:581
5708 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5709 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5711 #: libfdisk/src/dos.c:589
5713 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5714 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5716 #: libfdisk/src/dos.c:645
5718 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5719 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5721 #: libfdisk/src/dos.c:705
5723 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5724 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5726 #: libfdisk/src/dos.c:726
5728 msgid "Enter the new disk identifier"
5731 #: libfdisk/src/dos.c:733
5733 msgid "Incorrect value."
5736 #: libfdisk/src/dos.c:742
5738 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5739 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5741 #: libfdisk/src/dos.c:838
5743 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5744 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5746 #: libfdisk/src/dos.c:852
5748 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5749 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5751 #: libfdisk/src/dos.c:969
5753 msgid "Start sector %ju out of range."
5756 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5757 #: libfdisk/src/sun.c:520
5759 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5760 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5762 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5764 msgid "Sector %llu is already allocated."
5765 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5767 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2334
5769 msgid "No free sectors available."
5770 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5772 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5774 msgid "Adding logical partition %zu"
5775 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5777 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5779 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5780 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5782 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5784 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5785 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5787 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5789 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5790 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5792 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5794 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5795 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5797 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5799 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5800 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5802 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5804 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5805 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5807 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5809 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5810 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5812 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5814 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5815 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5817 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5819 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5820 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5822 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5824 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5825 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5827 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5829 msgid "Partition %zu: empty."
5830 msgstr "分割區 (a-%c):"
5832 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5834 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5835 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5837 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5839 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5840 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5842 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5844 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5845 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5849 msgid "Extended partition already exists."
5850 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5853 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5856 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5858 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5859 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5863 msgid "All primary partitions are in use."
5864 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5868 msgid "All space for primary partitions is in use."
5869 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5871 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5874 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5876 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5879 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5881 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5882 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5884 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5886 msgid "Partition type"
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5891 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5906 msgid "container for logical partitions"
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5916 msgid "numbered from 5"
5917 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5921 msgid "Invalid partition type `%c'."
5922 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5926 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5929 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1225
5931 msgid "Disk identifier"
5932 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5934 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5936 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5938 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5940 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5943 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5944 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5947 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3042
5949 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5956 msgid "Partition %zu: no data area."
5957 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5959 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5960 msgid "New beginning of data"
5963 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5965 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5966 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5968 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5970 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5971 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5973 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5975 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5976 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5979 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5983 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5987 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5991 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5995 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5999 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6009 msgid "MBR partition scheme"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6013 msgid "Intel Fast Flash"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6023 msgid "Sony boot partition"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6028 msgid "Lenovo boot partition"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6033 msgid "PowerPC PReP boot"
6034 msgstr "PPC PReP 開機"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6046 msgid "Microsoft reserved"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6050 msgid "Microsoft basic data"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6054 msgid "Microsoft LDM metadata"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6058 msgid "Microsoft LDM data"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6062 msgid "Windows recovery environment"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6066 msgid "IBM General Parallel Fs"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6070 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6080 msgid "HP-UX service"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6089 msgid "Linux filesystem"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6094 msgid "Linux server data"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6098 msgid "Linux root (x86)"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6102 msgid "Linux root (ARM)"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6106 msgid "Linux root (x86-64)"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6110 msgid "Linux root (ARM-64)"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6114 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6119 msgid "Linux reserved"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6133 msgid "Linux extended boot"
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6138 msgid "FreeBSD data"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6143 msgid "FreeBSD boot"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6148 msgid "FreeBSD swap"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6163 msgid "FreeBSD Vinum"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6168 msgid "Apple HFS/HFS+"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6180 msgid "Apple RAID offline"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6192 msgid "Apple TV recovery"
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6196 msgid "Apple Core storage"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6201 msgid "Solaris root"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6205 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6210 msgid "Solaris swap"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6215 msgid "Solaris backup"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6220 msgid "Solaris /var"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6225 msgid "Solaris /home"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6230 msgid "Solaris alternate sector"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6235 msgid "Solaris reserved 1"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6240 msgid "Solaris reserved 2"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6245 msgid "Solaris reserved 3"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6250 msgid "Solaris reserved 4"
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6255 msgid "Solaris reserved 5"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6274 msgid "NetBSD concatenated"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6278 msgid "NetBSD encrypted"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6287 msgid "ChromeOS kernel"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6291 msgid "ChromeOS root fs"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6296 msgid "ChromeOS reserved"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6300 msgid "MidnightBSD data"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6304 msgid "MidnightBSD boot"
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6309 msgid "MidnightBSD swap"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6313 msgid "MidnightBSD UFS"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6317 msgid "MidnightBSD ZFS"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6321 msgid "MidnightBSD Vinum"
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6325 msgid "Ceph Journal"
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6329 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6337 msgid "Ceph crypt OSD"
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6341 msgid "Ceph disk in creation"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6345 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6350 msgid "VMware Diagnostic"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6355 msgid "VMware Virtual SAN"
6356 msgstr "VMware VMFS"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6360 msgid "VMware Virsto"
6361 msgstr "VMware VMFS"
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6365 msgid "VMware Reserved"
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6370 msgid "OpenBSD data"
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6375 msgid "QNX6 file system"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6380 msgid "Plan 9 partition"
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6384 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6388 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6393 msgid "failed to allocate GPT header"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6397 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6401 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6406 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6411 msgid "gpt: stat() failed"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6416 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6437 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6439 msgid "Alternative LBA"
6442 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6445 msgid "Partition entries LBA"
6446 msgstr "分割區 (a-%c):"
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6450 msgid "Allocated partition entries"
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6454 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6458 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6462 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6467 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6472 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6473 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6477 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6478 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6482 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6487 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6488 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6492 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6499 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6503 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6507 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6511 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6515 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6520 msgid "Invalid partition entry checksum."
6521 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6524 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6528 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6532 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6536 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6540 msgid "Disk is too small to hold all data."
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6544 msgid "Primary and backup header mismatch."
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6549 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6550 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6554 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6555 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6559 msgid "Partition %u ends before it starts."
6560 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6563 msgid "No errors detected."
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6568 msgid "Header version: %s"
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6573 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6574 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6578 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6579 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6580 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6584 msgid "%d error detected."
6585 msgid_plural "%d errors detected."
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6590 msgid "All partitions are already in use."
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6595 msgid "Sector %ju already used."
6596 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6600 msgid "Could not create partition %zu"
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6605 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6610 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6613 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6615 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6616 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6619 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6624 msgid "Failed to parse your UUID."
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6629 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6630 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6634 msgid "Not enough space for new partition table!"
6635 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6639 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6640 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6644 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6649 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6650 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6654 msgid "Cannot allocate memory!"
6655 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6659 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6660 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6662 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6664 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6665 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6667 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6668 msgid "Enter GUID specific bit"
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6673 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6674 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6678 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6683 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6688 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6689 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6693 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6706 #: login-utils/chfn.c:324
6710 #: libfdisk/src/partition.c:848
6715 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6717 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6720 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6721 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6722 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6732 msgstr "SGI trkrepl"
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6736 msgstr "SGI secrepl"
6738 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6783 msgid "Linux native"
6784 msgstr "Linux native"
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6787 msgid "SGI info created on second sector."
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6792 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6793 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6797 msgid "Physical cylinders"
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6802 msgid "Extra sects/cyl"
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6810 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6812 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6816 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6817 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6821 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6822 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6825 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6829 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6832 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6836 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6839 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6840 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6844 msgid "The current boot file is: %s"
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6851 msgid "Enter of the new boot file"
6852 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6854 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6856 msgid "Boot file is unchanged."
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6861 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6868 msgid "More than one entire disk entry present."
6869 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6873 msgid "No partitions defined."
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6878 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6879 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6883 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6885 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6890 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6891 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6895 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6896 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6897 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6901 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6902 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6903 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6907 msgid "The boot partition does not exist."
6912 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6914 msgid "The swap partition does not exist."
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6921 msgid "The swap partition has no swap type."
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6928 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6929 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6933 msgid "Partition overlap on the disk."
6934 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6938 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6939 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6941 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6943 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6944 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6946 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6948 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6949 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6951 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6956 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6958 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6961 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6965 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6966 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6968 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6970 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6972 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6973 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6977 msgid "Created a new SGI disklabel."
6978 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6982 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6983 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6985 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6987 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6989 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6990 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6995 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6998 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6999 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7000 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7001 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7003 #: libfdisk/src/sun.c:39
7007 #: libfdisk/src/sun.c:41
7011 #: libfdisk/src/sun.c:42
7013 msgstr "SunOS 交換分割區"
7015 #: libfdisk/src/sun.c:43
7017 msgstr "SunOS usr 分割區"
7019 #: libfdisk/src/sun.c:44
7023 #: libfdisk/src/sun.c:45
7025 msgstr "SunOS stand 分割區"
7027 #: libfdisk/src/sun.c:46
7029 msgstr "SunOS var 分割區"
7031 #: libfdisk/src/sun.c:47
7033 msgstr "SunOS home 分割區"
7035 #: libfdisk/src/sun.c:48
7036 msgid "SunOS alt sectors"
7037 msgstr "SunOS alt 磁區"
7039 #: libfdisk/src/sun.c:49
7040 msgid "SunOS cachefs"
7041 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7043 #: libfdisk/src/sun.c:50
7044 msgid "SunOS reserved"
7047 #: libfdisk/src/sun.c:130
7049 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7051 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7053 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7054 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7056 #: libfdisk/src/sun.c:147
7058 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7059 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7061 #: libfdisk/src/sun.c:152
7063 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7064 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7066 #: libfdisk/src/sun.c:157
7068 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7069 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7071 #: libfdisk/src/sun.c:162
7073 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7074 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7076 #: libfdisk/src/sun.c:187
7080 #: libfdisk/src/sun.c:192
7081 msgid "Sectors/track"
7084 #: libfdisk/src/sun.c:293
7086 msgid "Created a new Sun disklabel."
7087 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7089 #: libfdisk/src/sun.c:417
7091 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7092 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7094 #: libfdisk/src/sun.c:436
7096 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7097 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7099 #: libfdisk/src/sun.c:464
7101 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7102 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7104 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7106 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7107 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7109 #: libfdisk/src/sun.c:534
7111 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7114 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7116 #: libfdisk/src/sun.c:551
7118 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7123 #: libfdisk/src/sun.c:593
7125 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7128 #: libfdisk/src/sun.c:621
7130 msgid "Sector %d is already allocated"
7131 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7133 #: libfdisk/src/sun.c:650
7135 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7136 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7138 #: libfdisk/src/sun.c:698
7141 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7142 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7145 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7146 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7149 #: libfdisk/src/sun.c:741
7151 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7153 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7154 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7156 #: libfdisk/src/sun.c:765
7161 #: libfdisk/src/sun.c:770
7164 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7166 #: libfdisk/src/sun.c:780
7168 msgid "Alternate cylinders"
7171 #: libfdisk/src/sun.c:886
7172 msgid "Number of alternate cylinders"
7175 #: libfdisk/src/sun.c:911
7176 msgid "Extra sectors per cylinder"
7179 #: libfdisk/src/sun.c:935
7180 msgid "Interleave factor"
7183 #: libfdisk/src/sun.c:959
7184 msgid "Rotation speed (rpm)"
7187 #: libfdisk/src/sun.c:983
7188 msgid "Number of physical cylinders"
7191 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7194 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7195 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7197 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7198 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7201 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7204 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7205 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7206 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7207 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7209 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7210 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7211 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7213 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7215 #: libmount/src/context.c:2511
7217 msgid "operation failed: %m"
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1445
7222 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7225 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7227 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7228 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7230 #: libmount/src/context_mount.c:1469
7232 msgid "operation permitted for root only"
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1473
7237 msgid "%s is already mounted"
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7242 msgid "can't find in %s"
7243 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1482
7247 msgid "can't find mount point in %s"
7248 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7252 msgid "can't find mount source %s in %s"
7253 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1490
7257 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1495
7262 msgid "failed to determine filesystem type"
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7267 msgid "no filesystem type specified"
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1503
7272 msgid "can't find %s"
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7277 msgid "no mount source specified"
7278 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7282 msgid "failed to parse mount options: %m"
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1512
7287 msgid "failed to parse mount options"
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1516
7292 msgid "failed to setup loop device for %s"
7293 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7297 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7298 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
7302 msgid "locking failed"
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
7306 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7308 msgid "failed to switch namespace"
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1531
7313 msgid "mount failed: %m"
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7318 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7319 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1545
7323 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7324 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1550
7328 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7329 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
7333 msgid "mount point is not a directory"
7334 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
7338 msgid "permission denied"
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1572
7343 msgid "must be superuser to use mount"
7344 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7348 msgid "mount point is busy"
7349 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7353 msgid "%s already mounted on %s"
7354 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7358 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7359 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7363 msgid "mount point does not exist"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1610
7368 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7369 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7373 msgid "special device %s does not exist"
7374 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7379 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7384 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7385 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7389 msgid "mount point not mounted or bad option"
7390 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7394 msgid "not mount point or bad option"
7395 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7399 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7404 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7406 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7407 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7409 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7411 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7413 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7414 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7416 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7418 msgid "mount table full"
7421 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7423 msgid "can't read superblock on %s"
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7428 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7429 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7431 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7433 msgid "unknown filesystem type"
7434 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7436 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7438 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7439 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7441 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7443 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7446 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7450 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7451 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7455 msgid "%s is not a block device"
7458 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7460 msgid "%s is not a valid block device"
7461 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7463 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7465 msgid "cannot mount %s read-only"
7468 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7470 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7471 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7473 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7475 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7476 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7480 msgid "bind %s failed"
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7485 msgid "no medium found on %s"
7488 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7490 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7491 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7493 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7498 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7500 msgid "umount failed: %m"
7501 msgstr "%s:umount 失敗"
7503 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7505 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7506 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7508 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7510 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7511 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7513 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7515 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7516 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7518 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7520 msgid "invalid block device"
7523 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7525 msgid "can't write superblock"
7528 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7530 msgid "target is busy"
7533 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7535 msgid "no mount point specified"
7536 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7538 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7540 msgid "must be superuser to unmount"
7541 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7543 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7545 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7546 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7548 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7550 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7555 msgid "waitpid failed (%s)"
7556 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7558 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7560 msgid "cannot open UNIX socket"
7563 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7565 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7566 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7568 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7570 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7573 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7575 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7578 #: lib/randutils.c:186
7579 msgid "getrandom() function"
7582 #: lib/randutils.c:199
7583 msgid "libc pseudo-random functions"
7586 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7588 msgid "%s: unable to probe device"
7591 #: lib/swapprober.c:32
7593 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7594 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7596 #: lib/swapprober.c:34
7598 msgid "%s: not a valid swap partition"
7599 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7601 #: lib/swapprober.c:41
7603 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7604 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7606 #: lib/timeutils.c:459
7607 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7610 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7612 msgid "time %ld is out of range."
7615 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7617 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7618 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7620 #: login-utils/chfn.c:99
7622 msgid "Change your finger information.\n"
7623 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7625 #: login-utils/chfn.c:102
7627 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7628 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7630 #: login-utils/chfn.c:103
7632 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7633 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7635 #: login-utils/chfn.c:104
7637 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7638 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7640 #: login-utils/chfn.c:105
7642 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7643 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7645 #: login-utils/chfn.c:123
7647 msgid "field %s is too long"
7650 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7652 msgid "%s: has illegal characters"
7655 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7656 #: login-utils/chfn.c:174
7658 msgid "login.defs forbids setting %s"
7661 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7665 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7666 msgid "Office Phone"
7669 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7673 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7674 msgid "cannot handle multiple usernames"
7677 #: login-utils/chfn.c:248
7682 #: login-utils/chfn.c:311
7684 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7687 #: login-utils/chfn.c:313
7689 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7692 #: login-utils/chfn.c:396
7694 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7695 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7697 #: login-utils/chfn.c:400
7699 msgid "Finger information changed.\n"
7700 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7702 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7704 msgid "you (user %d) don't exist."
7705 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7707 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7709 msgid "user \"%s\" does not exist."
7710 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7712 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7714 msgid "can only change local entries"
7717 #: login-utils/chfn.c:450
7719 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7720 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7722 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7723 msgid "Unknown user context"
7726 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7728 msgid "can't set default context for %s"
7729 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7731 #: login-utils/chfn.c:469
7733 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7734 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7736 #: login-utils/chfn.c:473
7738 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7739 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7741 #: login-utils/chfn.c:487
7743 msgid "Finger information not changed.\n"
7744 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7746 #: login-utils/chsh.c:77
7748 msgid "Change your login shell.\n"
7749 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7751 #: login-utils/chsh.c:80
7753 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7754 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7756 #: login-utils/chsh.c:81
7758 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7759 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7761 #: login-utils/chsh.c:230
7763 msgid "shell must be a full path name"
7764 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7766 #: login-utils/chsh.c:232
7768 msgid "\"%s\" does not exist"
7771 #: login-utils/chsh.c:234
7773 msgid "\"%s\" is not executable"
7774 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7776 #: login-utils/chsh.c:240
7778 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7779 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7781 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7784 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7785 "Use %s -l to see list."
7790 #: login-utils/chsh.c:299
7792 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7793 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7795 #: login-utils/chsh.c:325
7797 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7798 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7800 #: login-utils/chsh.c:330
7802 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7803 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7805 #: login-utils/chsh.c:334
7807 msgid "Changing shell for %s.\n"
7808 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7810 #: login-utils/chsh.c:342
7814 #: login-utils/chsh.c:350
7816 msgid "Shell not changed."
7819 #: login-utils/chsh.c:355
7821 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7824 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7826 #: login-utils/chsh.c:359
7830 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7833 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7835 #: login-utils/chsh.c:363
7837 msgid "Shell changed.\n"
7838 msgstr "shell 已變更。\n"
7840 #: login-utils/islocal.c:96
7842 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7843 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7845 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7846 #: sys-utils/lsipc.c:282
7848 msgid "unknown time format: %s"
7851 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7853 msgid "Interrupted %s"
7856 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7858 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7859 msgid "preallocation size exceeded"
7862 #: login-utils/last.c:565
7864 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7865 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7867 #: login-utils/last.c:568
7868 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7871 #: login-utils/last.c:571
7872 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7875 #: login-utils/last.c:572
7876 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7879 #: login-utils/last.c:573
7880 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7883 #: login-utils/last.c:575
7885 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7886 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7888 #: login-utils/last.c:576
7889 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7892 #: login-utils/last.c:577
7894 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7895 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7897 #: login-utils/last.c:578
7898 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7901 #: login-utils/last.c:579
7903 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7904 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7906 #: login-utils/last.c:580
7908 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7909 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7911 #: login-utils/last.c:581
7913 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7914 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7916 #: login-utils/last.c:582
7917 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7920 #: login-utils/last.c:583
7922 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7923 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7925 #: login-utils/last.c:584
7926 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7929 #: login-utils/last.c:585
7931 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7932 " notime|short|full|iso\n"
7935 #: login-utils/last.c:887
7944 #: login-utils/last.c:966 term-utils/scriptreplay.c:65
7945 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7947 msgid "failed to parse number"
7950 #: login-utils/last.c:987 login-utils/last.c:992 login-utils/last.c:997
7951 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7953 msgid "invalid time value \"%s\""
7956 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7957 msgid "Couldn't drop group privileges"
7960 #: login-utils/libuser.c:47
7962 msgid "libuser initialization failed: %s."
7965 #: login-utils/libuser.c:52
7967 msgid "changing user attribute failed"
7970 #: login-utils/libuser.c:66
7972 msgid "user attribute not changed: %s"
7975 #: login-utils/login.c:293
7977 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7978 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7980 #: login-utils/login.c:299
7982 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7983 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7985 #: login-utils/login.c:317
7987 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7988 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7990 #: login-utils/login.c:321
7992 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7993 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7995 #: login-utils/login.c:382
7996 msgid "FATAL: bad tty"
7999 #: login-utils/login.c:400
8001 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8002 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8004 #: login-utils/login.c:526
8006 msgid "Last login: %.*s "
8009 #: login-utils/login.c:528
8014 #: login-utils/login.c:531
8019 #: login-utils/login.c:549
8021 msgid "write lastlog failed"
8022 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8024 #: login-utils/login.c:640
8026 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8027 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8029 #: login-utils/login.c:645
8031 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8032 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8034 #: login-utils/login.c:648
8036 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8037 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8039 #: login-utils/login.c:651
8041 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8042 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8044 #: login-utils/login.c:654
8046 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8047 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8049 #: login-utils/login.c:688
8053 #: login-utils/login.c:719
8055 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8056 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8058 #: login-utils/login.c:720
8060 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8061 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8063 #: login-utils/login.c:790
8065 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8066 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8068 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
8077 #: login-utils/login.c:813
8079 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8080 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8082 #: login-utils/login.c:819
8084 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8085 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8087 #: login-utils/login.c:827
8096 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
8100 "Session setup problem, abort."
8105 #: login-utils/login.c:856
8107 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8108 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8110 #: login-utils/login.c:995
8112 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8113 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8115 #: login-utils/login.c:1099
8117 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8118 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8120 #: login-utils/login.c:1101
8122 msgid "Begin a session on the system.\n"
8123 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8125 #: login-utils/login.c:1104
8127 msgid " -p do not destroy the environment"
8128 msgstr " -f 不分割長列\n"
8130 #: login-utils/login.c:1105
8131 msgid " -f skip a second login authentication"
8134 #: login-utils/login.c:1106
8135 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8138 #: login-utils/login.c:1107
8140 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8141 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8143 #: login-utils/login.c:1152
8145 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8148 #: login-utils/login.c:1185
8150 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8151 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8153 #: login-utils/login.c:1247
8155 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8156 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8158 #: login-utils/login.c:1268
8160 msgid "groups initialization failed: %m"
8163 #: login-utils/login.c:1293
8165 msgid "setgid() failed"
8166 msgstr "setgid() 失敗"
8168 #: login-utils/login.c:1323
8170 msgid "You have new mail.\n"
8173 #: login-utils/login.c:1325
8175 msgid "You have mail.\n"
8178 #: login-utils/login.c:1339
8179 msgid "setuid() failed"
8180 msgstr "setuid() 失敗"
8182 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
8184 msgid "%s: change directory failed"
8187 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
8189 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8190 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8192 #: login-utils/login.c:1381
8194 msgid "couldn't exec shell script"
8195 msgstr "無法 exec 命令稿"
8197 #: login-utils/login.c:1383
8202 #: login-utils/logindefs.c:213
8204 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8205 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8207 #: login-utils/logindefs.c:383
8208 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8211 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
8212 #: sys-utils/lsmem.c:266
8216 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
8221 #: login-utils/lslogins.c:219
8226 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8231 #: login-utils/lslogins.c:221
8232 msgid "password not required"
8235 #: login-utils/lslogins.c:221
8236 msgid "Password not required"
8239 #: login-utils/lslogins.c:222
8241 msgid "login by password disabled"
8242 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8244 #: login-utils/lslogins.c:222
8246 msgid "Login by password disabled"
8247 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8249 #: login-utils/lslogins.c:223
8250 msgid "password defined, but locked"
8253 #: login-utils/lslogins.c:223
8255 msgid "Password is locked"
8258 #: login-utils/lslogins.c:224
8260 msgid "password encryption method"
8263 #: login-utils/lslogins.c:224
8265 msgid "Password encryption method"
8268 #: login-utils/lslogins.c:225
8269 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8272 #: login-utils/lslogins.c:225
8277 #: login-utils/lslogins.c:226
8279 msgid "primary group name"
8282 #: login-utils/lslogins.c:226
8284 msgid "Primary group"
8287 #: login-utils/lslogins.c:227
8289 msgid "primary group ID"
8292 #: login-utils/lslogins.c:228
8293 msgid "supplementary group names"
8296 #: login-utils/lslogins.c:228
8297 msgid "Supplementary groups"
8300 #: login-utils/lslogins.c:229
8301 msgid "supplementary group IDs"
8304 #: login-utils/lslogins.c:229
8305 msgid "Supplementary group IDs"
8308 #: login-utils/lslogins.c:230
8310 msgid "home directory"
8311 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8313 #: login-utils/lslogins.c:230
8315 msgid "Home directory"
8316 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8318 #: login-utils/lslogins.c:231
8323 #: login-utils/lslogins.c:231
8328 #: login-utils/lslogins.c:232
8330 msgid "full user name"
8333 #: login-utils/lslogins.c:232
8337 #: login-utils/lslogins.c:233
8339 msgid "date of last login"
8342 #: login-utils/lslogins.c:233
8347 #: login-utils/lslogins.c:234
8348 msgid "last tty used"
8351 #: login-utils/lslogins.c:234
8353 msgid "Last terminal"
8354 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8356 #: login-utils/lslogins.c:235
8357 msgid "hostname during the last session"
8360 #: login-utils/lslogins.c:235
8362 msgid "Last hostname"
8363 msgstr "last:gethostname"
8365 #: login-utils/lslogins.c:236
8367 msgid "date of last failed login"
8368 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8370 #: login-utils/lslogins.c:236
8371 msgid "Failed login"
8374 #: login-utils/lslogins.c:237
8376 msgid "where did the login fail?"
8377 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8379 #: login-utils/lslogins.c:237
8381 msgid "Failed login terminal"
8384 #: login-utils/lslogins.c:238
8385 msgid "user's hush settings"
8388 #: login-utils/lslogins.c:238
8392 #: login-utils/lslogins.c:239
8393 msgid "days user is warned of password expiration"
8396 #: login-utils/lslogins.c:239
8397 msgid "Password expiration warn interval"
8400 #: login-utils/lslogins.c:240
8401 msgid "password expiration date"
8404 #: login-utils/lslogins.c:240
8406 msgid "Password expiration"
8409 #: login-utils/lslogins.c:241
8410 msgid "date of last password change"
8413 #: login-utils/lslogins.c:241
8415 msgid "Password changed"
8418 #: login-utils/lslogins.c:242
8419 msgid "number of days required between changes"
8422 #: login-utils/lslogins.c:242
8424 msgid "Minimum change time"
8427 #: login-utils/lslogins.c:243
8428 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8431 #: login-utils/lslogins.c:243
8432 msgid "Maximum change time"
8435 #: login-utils/lslogins.c:244
8436 msgid "the user's security context"
8439 #: login-utils/lslogins.c:244
8441 msgid "Selinux context"
8444 #: login-utils/lslogins.c:245
8446 msgid "number of processes run by the user"
8449 #: login-utils/lslogins.c:245
8451 msgid "Running processes"
8452 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8454 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8455 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8457 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8460 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8462 msgid "unsupported time type"
8465 #: login-utils/lslogins.c:350
8467 msgid "failed to compose time string"
8470 #: login-utils/lslogins.c:719
8472 msgid "failed to get supplementary groups"
8473 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8475 #: login-utils/lslogins.c:986
8477 msgid "cannot found '%s'"
8480 #: login-utils/lslogins.c:1162
8482 msgid "internal error: unknown column"
8485 #: login-utils/lslogins.c:1260
8492 #: login-utils/lslogins.c:1323
8493 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8496 #: login-utils/lslogins.c:1326
8497 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8500 #: login-utils/lslogins.c:1327
8501 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8504 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8506 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8507 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8509 #: login-utils/lslogins.c:1329
8511 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8512 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8514 #: login-utils/lslogins.c:1330
8516 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8517 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8519 #: login-utils/lslogins.c:1331
8520 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8523 #: login-utils/lslogins.c:1332
8525 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8526 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8528 #: login-utils/lslogins.c:1333
8529 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8532 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8534 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8535 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8537 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8539 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8540 msgstr " -f 不分割長列\n"
8542 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8544 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8545 msgstr " -f 不分割長列\n"
8547 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8549 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8550 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8552 #: login-utils/lslogins.c:1338
8554 msgid " --output-all output all columns\n"
8555 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8557 #: login-utils/lslogins.c:1339
8559 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8560 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8562 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8564 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8565 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8567 #: login-utils/lslogins.c:1341
8569 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8570 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8572 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8573 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8576 #: login-utils/lslogins.c:1343
8578 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8579 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8581 #: login-utils/lslogins.c:1344
8583 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8584 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8586 #: login-utils/lslogins.c:1345
8588 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8589 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8591 #: login-utils/lslogins.c:1346
8592 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8595 #: login-utils/lslogins.c:1347
8596 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8599 #: login-utils/lslogins.c:1532
8601 msgid "failed to request selinux state"
8604 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8605 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8608 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8610 msgid "could not set terminal attributes"
8611 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8613 #: login-utils/newgrp.c:57
8615 msgid "getline() failed"
8616 msgstr "setgid() 失敗"
8618 #: login-utils/newgrp.c:150
8622 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8624 msgid "crypt failed"
8627 #: login-utils/newgrp.c:173
8629 msgid " %s <group>\n"
8630 msgstr " %s <group>\n"
8632 #: login-utils/newgrp.c:176
8633 msgid "Log in to a new group.\n"
8636 #: login-utils/newgrp.c:213
8638 msgid "who are you?"
8641 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8643 msgid "setgid failed"
8646 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8648 msgid "no such group"
8651 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8653 msgid "setuid failed"
8656 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8657 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8658 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8659 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8660 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8662 msgid " %s [options]\n"
8665 #: login-utils/nologin.c:30
8666 msgid "Politely refuse a login.\n"
8669 #: login-utils/nologin.c:87
8671 msgid "This account is currently not available.\n"
8672 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8674 #: login-utils/su-common.c:229
8675 msgid " (core dumped)"
8678 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8680 msgid "failed to get terminal attributes"
8681 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
8683 #: login-utils/su-common.c:307
8685 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8688 #: login-utils/su-common.c:496 login-utils/su-common.c:770
8690 msgid "cannot block signals"
8693 #: login-utils/su-common.c:532 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8698 #: login-utils/su-common.c:678
8700 msgid "failed to modify environment"
8703 #: login-utils/su-common.c:714
8704 msgid "may not be used by non-root users"
8707 #: login-utils/su-common.c:738
8709 msgid "authentication failed"
8710 msgstr "tcgetattr 失敗"
8712 #: login-utils/su-common.c:751
8714 msgid "cannot open session: %s"
8715 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8717 #: login-utils/su-common.c:787
8718 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8721 #: login-utils/su-common.c:795
8723 msgid "cannot initialize signal mask"
8726 #: login-utils/su-common.c:805
8728 msgid "cannot set signal handler for session"
8731 #: login-utils/su-common.c:813 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8732 #: term-utils/script.c:873
8734 msgid "cannot set signal handler"
8737 #: login-utils/su-common.c:821
8739 msgid "cannot set signal mask"
8742 #: login-utils/su-common.c:849
8744 msgid "cannot create child process"
8747 #: login-utils/su-common.c:868
8749 msgid "cannot change directory to %s"
8752 #: login-utils/su-common.c:887
8756 "Session terminated, killing shell..."
8759 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8761 #: login-utils/su-common.c:898
8763 msgid " ...killed.\n"
8764 msgstr "...killed。\n"
8766 #: login-utils/su-common.c:999
8768 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8769 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8771 #: login-utils/su-common.c:1076
8773 msgid "cannot set groups"
8776 #: login-utils/su-common.c:1082
8778 msgid "failed to user credentials: %s"
8779 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8781 #: login-utils/su-common.c:1092 sys-utils/eject.c:660
8782 msgid "cannot set group id"
8785 #: login-utils/su-common.c:1094 sys-utils/eject.c:663
8786 msgid "cannot set user id"
8789 #: login-utils/su-common.c:1162
8790 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8793 #: login-utils/su-common.c:1163
8794 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8797 #: login-utils/su-common.c:1166
8799 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8800 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8802 #: login-utils/su-common.c:1167
8804 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8805 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8807 #: login-utils/su-common.c:1170
8809 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8810 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8812 #: login-utils/su-common.c:1171
8814 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8815 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8817 #: login-utils/su-common.c:1172
8820 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8821 " and do not create a new session\n"
8822 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8824 #: login-utils/su-common.c:1174
8826 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8827 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8829 #: login-utils/su-common.c:1175
8831 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8832 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8834 #: login-utils/su-common.c:1176
8836 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8837 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8839 #: login-utils/su-common.c:1186
8842 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8843 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8845 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8846 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8848 #: login-utils/su-common.c:1191
8850 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8851 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8852 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8855 #: login-utils/su-common.c:1196
8857 msgid " -u, --user <user> username\n"
8858 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8860 #: login-utils/su-common.c:1207
8862 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8863 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8865 #: login-utils/su-common.c:1211
8868 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8869 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8872 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8873 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8875 #: login-utils/su-common.c:1257
8877 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8878 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8881 #: login-utils/su-common.c:1263
8883 msgid "group %s does not exist"
8886 #: login-utils/su-common.c:1377
8887 msgid "--pty is not supported for your system"
8890 #: login-utils/su-common.c:1413
8891 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8894 #: login-utils/su-common.c:1427
8895 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8898 #: login-utils/su-common.c:1430
8900 msgid "no command was specified"
8903 #: login-utils/su-common.c:1442
8904 msgid "only root can specify alternative groups"
8907 #: login-utils/su-common.c:1452
8909 msgid "user %s does not exist"
8912 #: login-utils/su-common.c:1485
8914 msgid "using restricted shell %s"
8915 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8917 #: login-utils/su-common.c:1516
8919 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8920 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8922 #: login-utils/sulogin.c:130
8924 msgid "tcgetattr failed"
8925 msgstr "tcgetattr 失敗"
8927 #: login-utils/sulogin.c:207
8929 msgid "tcsetattr failed"
8930 msgstr "tcsetattr 失敗"
8932 #: login-utils/sulogin.c:469
8934 msgid "%s: no entry for root\n"
8935 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8937 #: login-utils/sulogin.c:496
8939 msgid "%s: no entry for root"
8942 #: login-utils/sulogin.c:501
8944 msgid "%s: root password garbled"
8945 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8947 #: login-utils/sulogin.c:530
8951 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8952 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8954 "Press Enter to continue.\n"
8957 #: login-utils/sulogin.c:536
8959 msgid "Give root password for login: "
8960 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8962 #: login-utils/sulogin.c:538
8964 msgid "Press Enter for login: "
8967 #: login-utils/sulogin.c:541
8969 msgid "Give root password for maintenance\n"
8970 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8972 #: login-utils/sulogin.c:543
8974 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8977 #: login-utils/sulogin.c:544
8979 msgid "(or press Control-D to continue): "
8980 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8982 #: login-utils/sulogin.c:734
8984 msgid "change directory to system root failed"
8987 #: login-utils/sulogin.c:783
8989 msgid "setexeccon failed"
8990 msgstr "setexeccon 失敗"
8992 #: login-utils/sulogin.c:804
8994 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8995 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8997 #: login-utils/sulogin.c:807
8998 msgid "Single-user login.\n"
9001 #: login-utils/sulogin.c:810
9004 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9005 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9006 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9008 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9009 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9010 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9012 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
9013 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
9015 msgid "invalid timeout argument"
9018 #: login-utils/sulogin.c:885
9020 msgid "only superuser can run this program"
9021 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9023 #: login-utils/sulogin.c:928
9025 msgid "cannot open console"
9028 #: login-utils/sulogin.c:935
9030 msgid "cannot open password database"
9033 #: login-utils/sulogin.c:1009
9036 "cannot execute su shell\n"
9040 #: login-utils/sulogin.c:1016
9047 #: login-utils/sulogin.c:1048
9050 "cannot wait on su shell\n"
9054 #: login-utils/utmpdump.c:174
9056 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9057 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9059 #: login-utils/utmpdump.c:183
9061 msgid "%s: cannot read inotify events"
9062 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9064 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
9066 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9067 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9069 #: login-utils/utmpdump.c:303
9071 msgid " %s [options] [filename]\n"
9072 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9074 #: login-utils/utmpdump.c:306
9075 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9078 #: login-utils/utmpdump.c:309
9080 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9082 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9083 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9085 #: login-utils/utmpdump.c:310
9087 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9089 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9090 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9092 #: login-utils/utmpdump.c:311
9094 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9095 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9097 #: login-utils/utmpdump.c:377
9099 msgid "following standard input is unsupported"
9100 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9102 #: login-utils/utmpdump.c:383
9104 msgid "Utmp undump of %s\n"
9105 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9107 #: login-utils/utmpdump.c:386
9109 msgid "Utmp dump of %s\n"
9110 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9112 #: login-utils/vipw.c:145
9114 msgid "can't open temporary file"
9117 #: login-utils/vipw.c:161
9119 msgid "%s: create a link to %s failed"
9120 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9122 #: login-utils/vipw.c:168
9124 msgid "Can't get context for %s"
9125 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9127 #: login-utils/vipw.c:174
9129 msgid "Can't set context for %s"
9130 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9132 #: login-utils/vipw.c:239
9134 msgid "%s unchanged"
9137 #: login-utils/vipw.c:257
9139 msgid "cannot get lock"
9142 #: login-utils/vipw.c:284
9144 msgid "no changes made"
9147 #: login-utils/vipw.c:293
9149 msgid "cannot chmod file"
9150 msgstr "無法 chmod 檔案"
9152 #: login-utils/vipw.c:308
9153 msgid "Edit the password or group file.\n"
9156 #: login-utils/vipw.c:361
9157 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9158 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9160 #: login-utils/vipw.c:362
9161 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9162 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9164 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9165 #. * which means they can be translated.
9166 #: login-utils/vipw.c:366
9168 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9169 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9171 #: misc-utils/blkid.c:66
9173 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9174 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9176 #: misc-utils/blkid.c:76
9179 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9183 #: misc-utils/blkid.c:77
9186 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9187 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9191 #: misc-utils/blkid.c:79
9194 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9195 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9199 #: misc-utils/blkid.c:81
9201 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9204 #: misc-utils/blkid.c:83
9207 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9208 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9210 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9211 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9212 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9215 #: misc-utils/blkid.c:85
9217 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9218 msgstr " -f 不分割長列\n"
9220 #: misc-utils/blkid.c:86
9221 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9224 #: misc-utils/blkid.c:87
9226 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9227 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9230 #: misc-utils/blkid.c:89
9232 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9233 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9235 #: misc-utils/blkid.c:90
9236 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9239 #: misc-utils/blkid.c:91
9240 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9243 #: misc-utils/blkid.c:92
9245 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9246 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9248 #: misc-utils/blkid.c:93
9250 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9251 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9253 #: misc-utils/blkid.c:94
9255 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9256 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9258 #: misc-utils/blkid.c:95
9260 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9261 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9263 #: misc-utils/blkid.c:97
9265 msgid "Low-level probing options:\n"
9268 #: misc-utils/blkid.c:98
9270 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9271 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9273 #: misc-utils/blkid.c:99
9275 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9276 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9278 #: misc-utils/blkid.c:100
9280 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9281 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9283 #: misc-utils/blkid.c:101
9285 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9286 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9288 #: misc-utils/blkid.c:102
9290 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9291 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9293 #: misc-utils/blkid.c:103
9295 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9296 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9298 #: misc-utils/blkid.c:235
9299 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9302 #: misc-utils/blkid.c:237
9307 #: misc-utils/blkid.c:239
9309 msgid "(not mounted)"
9312 #: misc-utils/blkid.c:503
9317 #: misc-utils/blkid.c:548
9319 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9322 #: misc-utils/blkid.c:594
9324 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9327 #: misc-utils/blkid.c:611
9328 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9331 #: misc-utils/blkid.c:756
9333 msgid "unsupported output format %s"
9336 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
9338 msgid "invalid offset argument"
9341 #: misc-utils/blkid.c:766
9343 msgid "Too many tags specified"
9346 #: misc-utils/blkid.c:772
9348 msgid "invalid size argument"
9351 #: misc-utils/blkid.c:776
9352 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9355 #: misc-utils/blkid.c:783
9356 msgid "-t needs NAME=value pair"
9359 #: misc-utils/blkid.c:833
9360 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9363 #: misc-utils/blkid.c:846
9364 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9367 #: misc-utils/blkid.c:896
9368 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9371 #: misc-utils/cal.c:411
9373 msgid "invalid month argument"
9376 #: misc-utils/cal.c:419
9378 msgid "invalid week argument"
9381 #: misc-utils/cal.c:421
9383 msgid "illegal week value: use 1-54"
9384 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9386 #: misc-utils/cal.c:466
9388 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9391 #: misc-utils/cal.c:475
9393 msgid "illegal day value"
9396 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
9398 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9399 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9401 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
9402 msgid "illegal month value: use 1-12"
9403 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9405 #: misc-utils/cal.c:485
9407 msgid "unknown month name: %s"
9408 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9410 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
9412 msgid "illegal year value"
9415 #: misc-utils/cal.c:494
9417 msgid "illegal year value: use positive integer"
9418 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9420 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
9422 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9425 #: misc-utils/cal.c:1099
9427 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9428 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9430 #: misc-utils/cal.c:1100
9432 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9433 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9435 #: misc-utils/cal.c:1103
9436 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9439 #: misc-utils/cal.c:1104
9440 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9443 #: misc-utils/cal.c:1107
9445 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9446 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9448 #: misc-utils/cal.c:1108
9450 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9451 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9453 #: misc-utils/cal.c:1109
9455 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9456 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9458 #: misc-utils/cal.c:1110
9460 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9461 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9463 #: misc-utils/cal.c:1111
9465 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9466 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9468 #: misc-utils/cal.c:1112
9470 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9471 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9473 #: misc-utils/cal.c:1113
9475 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9476 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9478 #: misc-utils/cal.c:1114
9479 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9482 #: misc-utils/cal.c:1115
9484 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9485 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9487 #: misc-utils/cal.c:1116
9489 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9490 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9492 #: misc-utils/cal.c:1117
9494 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9495 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9497 #: misc-utils/cal.c:1118
9498 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9501 #: misc-utils/cal.c:1119
9502 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9505 #: misc-utils/fincore.c:61
9507 msgid "file data resident in memory in pages"
9508 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9510 #: misc-utils/fincore.c:62
9512 msgid "file data resident in memory in bytes"
9513 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9515 #: misc-utils/fincore.c:63
9517 msgid "size of the file"
9520 #: misc-utils/fincore.c:64
9525 #: misc-utils/fincore.c:174
9527 msgid "failed to do mincore: %s"
9528 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9530 #: misc-utils/fincore.c:212
9532 msgid "failed to do mmap: %s"
9535 #: misc-utils/fincore.c:240
9537 msgid "failed to open: %s"
9538 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9540 #: misc-utils/fincore.c:245
9542 msgid "failed to do fstat: %s"
9545 #: misc-utils/fincore.c:266
9547 msgid " %s [options] file...\n"
9548 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9550 #: misc-utils/fincore.c:269
9552 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9553 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9555 #: misc-utils/fincore.c:270
9557 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9558 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9560 #: misc-utils/fincore.c:271
9562 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9563 msgstr " -f 不分割長列\n"
9565 #: misc-utils/fincore.c:272
9567 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9568 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9570 #: misc-utils/fincore.c:273
9572 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9573 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9575 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:817
9577 msgid "no file specified"
9580 #: misc-utils/findfs.c:28
9582 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9585 #: misc-utils/findfs.c:32
9587 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9588 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9590 #: misc-utils/findfs.c:75
9592 msgid "unable to resolve '%s'"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:99
9597 msgid "source device"
9600 #: misc-utils/findmnt.c:100
9605 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9607 msgid "filesystem type"
9610 #: misc-utils/findmnt.c:102
9612 msgid "all mount options"
9615 #: misc-utils/findmnt.c:103
9617 msgid "VFS specific mount options"
9618 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9620 #: misc-utils/findmnt.c:104
9622 msgid "FS specific mount options"
9625 #: misc-utils/findmnt.c:105
9627 msgid "filesystem label"
9630 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9632 msgid "filesystem UUID"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:107
9637 msgid "partition label"
9640 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9642 msgid "major:minor device number"
9645 #: misc-utils/findmnt.c:110
9647 msgid "action detected by --poll"
9648 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9650 #: misc-utils/findmnt.c:111
9652 msgid "old mount options saved by --poll"
9653 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9655 #: misc-utils/findmnt.c:112
9657 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9658 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9660 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9662 msgid "filesystem size"
9665 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9667 msgid "filesystem size available"
9670 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9672 msgid "filesystem size used"
9675 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9677 msgid "filesystem use percentage"
9680 #: misc-utils/findmnt.c:117
9682 msgid "filesystem root"
9685 #: misc-utils/findmnt.c:118
9690 #: misc-utils/findmnt.c:119
9695 #: misc-utils/findmnt.c:120
9697 msgid "optional mount fields"
9698 msgstr "mount:掛載時失敗"
9700 #: misc-utils/findmnt.c:121
9702 msgid "VFS propagation flags"
9705 #: misc-utils/findmnt.c:122
9706 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9709 #: misc-utils/findmnt.c:123
9710 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9713 #: misc-utils/findmnt.c:333
9715 msgid "unknown action: %s"
9718 #: misc-utils/findmnt.c:643
9723 #: misc-utils/findmnt.c:646
9728 #: misc-utils/findmnt.c:649
9733 #: misc-utils/findmnt.c:652
9738 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9739 #: sys-utils/mount.c:324
9741 msgid "failed to initialize libmount table"
9742 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9744 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9746 msgid "can't read %s"
9749 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9751 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9752 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9753 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9754 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9755 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9757 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9759 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9760 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9762 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9764 msgid "poll() failed"
9767 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9771 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9772 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9773 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9776 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9777 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9778 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9780 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9782 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9787 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9788 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9793 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9794 " (includes user space mount options)\n"
9798 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9799 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9800 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9807 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9808 " filesystems (default)\n"
9812 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9813 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9814 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9820 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9822 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9823 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9828 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9830 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9831 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9836 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9837 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9841 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9842 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9844 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9846 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9847 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9849 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9850 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9853 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9854 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9859 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9860 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9863 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9866 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9868 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9869 " to device names\n"
9872 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9873 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9876 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9878 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9879 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9881 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9883 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9884 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9886 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9887 #: sys-utils/rfkill.c:581
9889 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9890 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9894 msgid " -l, --list use list format output\n"
9895 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9898 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9903 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9904 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9907 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9912 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9913 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9917 msgid " --output-all output all available columns\n"
9918 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9922 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9923 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9925 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9927 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9928 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9930 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9932 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9933 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9935 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9937 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9938 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9940 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9942 msgid " --real print only real filesystems\n"
9943 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9947 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9948 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9953 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9954 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9956 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9958 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9959 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9963 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9964 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9966 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9968 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9969 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9971 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9973 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9974 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9976 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9978 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9979 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9981 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9983 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9984 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9986 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9988 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9989 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9991 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9993 msgid " --verbose print more details\n"
9994 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9996 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9998 msgid "unknown direction '%s'"
10001 #: misc-utils/findmnt.c:1468
10003 msgid "invalid TID argument"
10004 msgstr "無效的 TID 引數"
10006 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10008 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10009 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10011 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10012 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10013 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
10016 msgid "failed to initialize libmount cache"
10017 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10019 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10021 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10022 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10024 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
10026 msgid "target specified more than once"
10027 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10029 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
10031 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10034 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
10035 msgid "undefined target (fs_file)"
10038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
10040 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10043 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
10045 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
10050 msgid "unreachable target: %m"
10053 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
10055 msgid "target is not a directory"
10058 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
10059 msgid "target exists"
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
10064 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10069 msgid "unreachable: %s=%s"
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10074 msgid "%s=%s translated to %s"
10075 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
10078 msgid "undefined source (fs_spec)"
10081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
10083 msgid "unsupported source tag: %s"
10084 msgstr "不受支援的引數:%s"
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
10088 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10093 msgid "unreachable source: %s: %m"
10094 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10098 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10103 msgid "source %s is not a block device"
10104 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10108 msgid "source %s exists"
10111 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10113 msgid "VFS options: %s"
10116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10118 msgid "FS options: %s"
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10123 msgid "userspace options: %s"
10126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10128 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10129 msgstr "不受支援的引數:%s"
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10133 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10134 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10138 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10142 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10147 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10148 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10152 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10153 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10157 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10162 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10163 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10165 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10167 msgid "FS type is %s"
10170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10172 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10177 msgid "%d parse error"
10178 msgid_plural "%d parse errors"
10181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10184 msgid_plural ", %d errors"
10187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10189 msgid ", %d warning"
10190 msgid_plural ", %d warnings"
10193 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10195 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10198 #: misc-utils/getopt.c:302
10199 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10200 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10202 #: misc-utils/getopt.c:323
10203 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10204 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10206 #: misc-utils/getopt.c:330
10209 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10210 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10211 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10213 " %1$s optstring 參數\n"
10214 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10215 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10217 #: misc-utils/getopt.c:336
10219 msgid "Parse command options.\n"
10222 #: misc-utils/getopt.c:339
10224 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10225 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10227 #: misc-utils/getopt.c:340
10229 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10230 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10232 #: misc-utils/getopt.c:341
10234 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10235 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10237 #: misc-utils/getopt.c:342
10239 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10240 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10242 #: misc-utils/getopt.c:343
10244 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10245 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10247 #: misc-utils/getopt.c:344
10249 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10250 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10252 #: misc-utils/getopt.c:345
10254 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10255 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10257 #: misc-utils/getopt.c:346
10259 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10260 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10262 #: misc-utils/getopt.c:347
10264 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10265 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10267 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10268 msgid "missing optstring argument"
10271 #: misc-utils/getopt.c:451
10272 msgid "internal error, contact the author."
10273 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10275 #: misc-utils/kill.c:151
10277 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10278 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10280 #: misc-utils/kill.c:176
10282 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10283 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10285 #: misc-utils/kill.c:179
10286 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10289 #: misc-utils/kill.c:182
10291 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10292 " with the same uid as the present process\n"
10295 #: misc-utils/kill.c:184
10296 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10299 #: misc-utils/kill.c:186
10301 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10302 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10304 #: misc-utils/kill.c:188
10306 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10307 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10309 #: misc-utils/kill.c:189
10310 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10313 #: misc-utils/kill.c:190
10314 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10317 #: misc-utils/kill.c:191
10319 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10320 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10322 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
10323 #: sys-utils/unshare.c:389
10325 msgid "unknown signal: %s"
10326 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10328 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
10329 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
10331 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10334 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10335 #: sys-utils/losetup.c:725 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10336 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10337 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10338 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10339 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10340 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10341 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10342 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10343 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10344 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10345 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10346 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10347 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10349 msgid "argument error"
10352 #: misc-utils/kill.c:304
10354 msgid "invalid signal name or number: %s"
10355 msgstr "無效的 sigval 引數"
10357 #: misc-utils/kill.c:321
10359 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10360 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10362 #: misc-utils/kill.c:334
10364 msgid "sending signal to %s failed"
10365 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10367 #: misc-utils/kill.c:380
10369 msgid "cannot find process \"%s\""
10370 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10372 #: misc-utils/logger.c:226
10374 msgid "unknown facility name: %s"
10375 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10377 #: misc-utils/logger.c:232
10379 msgid "unknown priority name: %s"
10380 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10382 #: misc-utils/logger.c:244
10384 msgid "openlog %s: pathname too long"
10385 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10387 #: misc-utils/logger.c:271
10392 #: misc-utils/logger.c:308
10394 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10395 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10397 #: misc-utils/logger.c:325
10399 msgid "failed to connect to %s port %s"
10400 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10402 #: misc-utils/logger.c:354
10404 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10407 #: misc-utils/logger.c:506
10409 msgid "send message failed"
10412 #: misc-utils/logger.c:576
10414 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10417 #: misc-utils/logger.c:590
10419 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10422 #: misc-utils/logger.c:769
10424 msgid "localtime() failed"
10427 #: misc-utils/logger.c:779
10429 msgid "hostname '%s' is too long"
10432 #: misc-utils/logger.c:785
10434 msgid "tag '%s' is too long"
10437 #: misc-utils/logger.c:848
10439 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10442 #: misc-utils/logger.c:860
10444 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10445 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10447 #: misc-utils/logger.c:1031
10449 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10450 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10452 #: misc-utils/logger.c:1034
10454 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10455 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10457 #: misc-utils/logger.c:1037
10459 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10460 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10462 #: misc-utils/logger.c:1038
10464 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10465 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10467 #: misc-utils/logger.c:1039
10469 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10470 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10472 #: misc-utils/logger.c:1040
10474 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10475 msgstr " -f 不分割長列\n"
10477 #: misc-utils/logger.c:1041
10479 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10480 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10482 #: misc-utils/logger.c:1042
10484 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10485 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10487 #: misc-utils/logger.c:1043
10488 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10491 #: misc-utils/logger.c:1044
10492 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10495 #: misc-utils/logger.c:1045
10497 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10498 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10500 #: misc-utils/logger.c:1046
10502 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10503 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10505 #: misc-utils/logger.c:1047
10506 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10509 #: misc-utils/logger.c:1048
10510 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10513 #: misc-utils/logger.c:1049
10515 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10516 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10518 #: misc-utils/logger.c:1050
10520 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10521 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10523 #: misc-utils/logger.c:1051
10525 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10526 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10528 #: misc-utils/logger.c:1052
10530 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10531 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10533 #: misc-utils/logger.c:1053
10535 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10536 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10539 #: misc-utils/logger.c:1055
10541 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10542 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10544 #: misc-utils/logger.c:1056
10545 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10548 #: misc-utils/logger.c:1057
10550 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10551 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10553 #: misc-utils/logger.c:1058
10554 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10557 #: misc-utils/logger.c:1059
10559 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10560 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10563 #: misc-utils/logger.c:1062
10564 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10567 #: misc-utils/logger.c:1148
10572 #: misc-utils/logger.c:1163
10574 msgid "failed to parse id"
10575 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10577 #: misc-utils/logger.c:1181
10579 msgid "failed to parse message size"
10582 #: misc-utils/logger.c:1216
10583 msgid "--msgid cannot contain space"
10586 #: misc-utils/logger.c:1238
10588 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10591 #: misc-utils/logger.c:1243
10593 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10594 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10596 #: misc-utils/logger.c:1253
10598 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10599 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10601 #: misc-utils/logger.c:1260
10602 msgid "journald entry could not be written"
10605 #: misc-utils/look.c:360
10607 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10608 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10610 #: misc-utils/look.c:363
10611 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10614 #: misc-utils/look.c:366
10616 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10617 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10619 #: misc-utils/look.c:367
10621 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10622 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10624 #: misc-utils/look.c:368
10626 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10627 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10629 #: misc-utils/look.c:369
10630 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:151
10635 msgid "device name"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:152
10640 msgid "internal kernel device name"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:153
10645 msgid "internal parent kernel device name"
10648 #: misc-utils/lsblk.c:154
10650 msgid "path to the device node"
10653 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10655 msgid "where the device is mounted"
10658 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10660 msgid "filesystem LABEL"
10663 #: misc-utils/lsblk.c:167
10664 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10667 #: misc-utils/lsblk.c:168
10669 msgid "partition table type"
10672 #: misc-utils/lsblk.c:170
10674 msgid "partition type UUID"
10677 #: misc-utils/lsblk.c:171
10679 msgid "partition LABEL"
10682 #: misc-utils/lsblk.c:175
10684 msgid "read-ahead of the device"
10687 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10689 msgid "read-only device"
10692 #: misc-utils/lsblk.c:177
10694 msgid "removable device"
10697 #: misc-utils/lsblk.c:178
10698 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10701 #: misc-utils/lsblk.c:179
10703 msgid "rotational device"
10704 msgstr "rotational 裝置"
10706 #: misc-utils/lsblk.c:180
10707 msgid "adds randomness"
10710 #: misc-utils/lsblk.c:181
10712 msgid "device identifier"
10715 #: misc-utils/lsblk.c:182
10716 msgid "disk serial number"
10719 #: misc-utils/lsblk.c:183
10721 msgid "size of the device"
10724 #: misc-utils/lsblk.c:184
10726 msgid "state of the device"
10729 #: misc-utils/lsblk.c:186
10734 #: misc-utils/lsblk.c:187
10736 msgid "device node permissions"
10739 #: misc-utils/lsblk.c:188
10741 msgid "alignment offset"
10744 #: misc-utils/lsblk.c:189
10746 msgid "minimum I/O size"
10749 #: misc-utils/lsblk.c:190
10751 msgid "optimal I/O size"
10752 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10754 #: misc-utils/lsblk.c:191
10756 msgid "physical sector size"
10759 #: misc-utils/lsblk.c:192
10761 msgid "logical sector size"
10764 #: misc-utils/lsblk.c:193
10766 msgid "I/O scheduler name"
10767 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10769 #: misc-utils/lsblk.c:194
10771 msgid "request queue size"
10774 #: misc-utils/lsblk.c:195
10776 msgid "device type"
10779 #: misc-utils/lsblk.c:196
10781 msgid "discard alignment offset"
10784 #: misc-utils/lsblk.c:197
10786 msgid "discard granularity"
10789 #: misc-utils/lsblk.c:198
10791 msgid "discard max bytes"
10794 #: misc-utils/lsblk.c:199
10796 msgid "discard zeroes data"
10799 #: misc-utils/lsblk.c:200
10801 msgid "write same max bytes"
10804 #: misc-utils/lsblk.c:201
10806 msgid "unique storage identifier"
10809 #: misc-utils/lsblk.c:202
10810 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10813 #: misc-utils/lsblk.c:203
10815 msgid "device transport type"
10818 #: misc-utils/lsblk.c:204
10819 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10822 #: misc-utils/lsblk.c:205
10824 msgid "device revision"
10827 #: misc-utils/lsblk.c:206
10829 msgid "device vendor"
10832 #: misc-utils/lsblk.c:207
10836 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10838 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10839 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
10841 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10843 msgid "failed to allocate /sys handler"
10846 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10848 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10849 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
10851 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10853 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10854 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
10856 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10857 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10859 msgid "failed to parse list '%s'"
10860 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
10862 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10863 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10865 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10866 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10868 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10869 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10871 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10872 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10874 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10876 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10877 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
10879 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10881 msgid "List information about block devices.\n"
10884 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10886 msgid " -a, --all print all devices\n"
10887 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10891 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10892 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10895 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10900 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10901 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10903 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10904 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10907 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10909 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10910 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10912 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10914 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10915 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
10917 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10918 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10921 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10923 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10924 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10926 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10928 msgid " -l, --list use list format output\n"
10929 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10931 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10933 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10934 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10936 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10938 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10939 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10941 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10942 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10945 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10946 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10949 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10951 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10952 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10954 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10956 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10957 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10959 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10961 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10962 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10964 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10966 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10967 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10969 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10970 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10973 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10974 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10977 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10979 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10980 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
10982 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10984 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10985 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
10987 #: misc-utils/lslocks.c:73
10989 msgid "command of the process holding the lock"
10992 #: misc-utils/lslocks.c:74
10994 msgid "PID of the process holding the lock"
10995 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10997 #: misc-utils/lslocks.c:75
10999 msgid "kind of lock"
11002 #: misc-utils/lslocks.c:76
11004 msgid "size of the lock"
11007 #: misc-utils/lslocks.c:77
11009 msgid "lock access mode"
11012 #: misc-utils/lslocks.c:78
11014 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11015 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
11017 #: misc-utils/lslocks.c:79
11019 msgid "relative byte offset of the lock"
11020 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
11022 #: misc-utils/lslocks.c:80
11024 msgid "ending offset of the lock"
11027 #: misc-utils/lslocks.c:81
11029 msgid "path of the locked file"
11032 #: misc-utils/lslocks.c:82
11034 msgid "PID of the process blocking the lock"
11035 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11037 #: misc-utils/lslocks.c:259
11039 msgid "failed to parse ID"
11042 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
11043 msgid "failed to parse pid"
11044 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11046 #: misc-utils/lslocks.c:285
11051 #: misc-utils/lslocks.c:287
11052 msgid "(undefined)"
11055 #: misc-utils/lslocks.c:296
11057 msgid "failed to parse start"
11060 #: misc-utils/lslocks.c:303
11062 msgid "failed to parse end"
11065 #: misc-utils/lslocks.c:531
11067 msgid "List local system locks.\n"
11068 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11070 #: misc-utils/lslocks.c:534
11072 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11073 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11075 #: misc-utils/lslocks.c:536
11076 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11079 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11081 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11082 msgstr " -f 不分割長列\n"
11084 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11086 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11087 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11089 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11091 msgid " --output-all output all columns\n"
11092 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11094 #: misc-utils/lslocks.c:540
11095 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11098 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11100 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11101 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11103 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11104 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
11105 #: sys-utils/prlimit.c:585
11107 msgid "invalid PID argument"
11108 msgstr "無效的 PID 引數"
11110 #: misc-utils/mcookie.c:86
11111 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11114 #: misc-utils/mcookie.c:89
11116 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11117 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11119 #: misc-utils/mcookie.c:90
11120 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11123 #: misc-utils/mcookie.c:91
11125 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11126 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11128 #: misc-utils/mcookie.c:120
11130 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11131 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11132 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11134 #: misc-utils/mcookie.c:125
11136 msgid "closing %s failed"
11139 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
11140 #: text-utils/hexdump.c:117
11142 msgid "failed to parse length"
11145 #: misc-utils/mcookie.c:177
11146 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11149 #: misc-utils/mcookie.c:186
11151 msgid "Got %d byte from %s\n"
11152 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11153 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11155 #: misc-utils/namei.c:90
11157 msgid "failed to read symlink: %s"
11158 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11160 #: misc-utils/namei.c:334
11162 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11163 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11165 #: misc-utils/namei.c:337
11166 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11169 #: misc-utils/namei.c:341
11172 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11173 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11174 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11175 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11176 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11177 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11179 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11180 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11181 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11182 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11183 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11184 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11185 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11186 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11188 #: misc-utils/namei.c:409
11190 msgid "pathname argument is missing"
11193 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
11195 msgid "failed to allocate UID cache"
11198 #: misc-utils/namei.c:418
11200 msgid "failed to allocate GID cache"
11203 #: misc-utils/namei.c:440
11205 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11206 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11208 #: misc-utils/rename.c:74
11210 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11211 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
11213 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11215 msgid "%s: not accessible"
11218 #: misc-utils/rename.c:124
11220 msgid "%s: not a symbolic link"
11223 #: misc-utils/rename.c:129
11225 msgid "%s: readlink failed"
11228 #: misc-utils/rename.c:144
11230 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11233 #: misc-utils/rename.c:150
11235 msgid "%s: unlink failed"
11236 msgstr "%s:lseek 失敗"
11238 #: misc-utils/rename.c:154
11240 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11241 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11243 #: misc-utils/rename.c:188
11245 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11248 #: misc-utils/rename.c:192
11250 msgid "%s: rename to %s failed"
11251 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11253 #: misc-utils/rename.c:206
11255 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11256 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11258 #: misc-utils/rename.c:210
11260 msgid "Rename files.\n"
11263 #: misc-utils/rename.c:213
11265 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11266 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11268 #: misc-utils/rename.c:214
11270 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11271 msgstr " -f 不分割長列\n"
11273 #: misc-utils/rename.c:215
11275 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11276 msgstr " -f 不分割長列\n"
11278 #: misc-utils/rename.c:216
11279 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11282 #: misc-utils/rename.c:217
11283 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11286 #: misc-utils/uuidd.c:64
11287 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11290 #: misc-utils/uuidd.c:66
11292 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11293 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11295 #: misc-utils/uuidd.c:67
11297 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11298 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11300 #: misc-utils/uuidd.c:68
11302 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11303 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11305 #: misc-utils/uuidd.c:69
11307 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11308 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11310 #: misc-utils/uuidd.c:70
11312 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11313 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11315 #: misc-utils/uuidd.c:71
11317 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11318 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11320 #: misc-utils/uuidd.c:72
11322 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11323 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11325 #: misc-utils/uuidd.c:73
11327 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11328 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11330 #: misc-utils/uuidd.c:74
11332 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11333 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11335 #: misc-utils/uuidd.c:75
11337 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11338 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11340 #: misc-utils/uuidd.c:76
11342 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11343 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11345 #: misc-utils/uuidd.c:77
11347 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11348 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11350 #: misc-utils/uuidd.c:109
11351 msgid "bad arguments"
11354 #: misc-utils/uuidd.c:116
11358 #: misc-utils/uuidd.c:127
11362 #: misc-utils/uuidd.c:147
11366 #: misc-utils/uuidd.c:155
11370 #: misc-utils/uuidd.c:161
11371 msgid "bad response length"
11374 #: misc-utils/uuidd.c:212
11376 msgid "cannot lock %s"
11379 #: misc-utils/uuidd.c:237
11381 msgid "couldn't create unix stream socket"
11382 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11384 #: misc-utils/uuidd.c:262
11386 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11387 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11389 #: misc-utils/uuidd.c:289
11391 msgid "receiving signal failed"
11392 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11394 #: misc-utils/uuidd.c:302
11398 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11400 msgid "cannot set up timer"
11403 #: misc-utils/uuidd.c:344
11405 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11406 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11408 #: misc-utils/uuidd.c:353
11410 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11411 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11413 #: misc-utils/uuidd.c:363
11415 msgid "could not truncate file: %s"
11416 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11418 #: misc-utils/uuidd.c:377
11420 msgid "sd_listen_fds() failed"
11421 msgstr "settimeofday() 失敗"
11423 #: misc-utils/uuidd.c:380
11424 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11427 #: misc-utils/uuidd.c:383
11429 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11430 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11432 #: misc-utils/uuidd.c:416
11434 msgid "timeout [%d sec]\n"
11435 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11437 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
11438 #: text-utils/column.c:517
11440 msgid "read failed"
11443 #: misc-utils/uuidd.c:436
11445 msgid "error reading from client, len = %d"
11446 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11448 #: misc-utils/uuidd.c:445
11450 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11451 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11453 #: misc-utils/uuidd.c:448
11455 msgid "operation %d\n"
11458 #: misc-utils/uuidd.c:464
11460 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11461 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11463 #: misc-utils/uuidd.c:474
11465 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11466 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11468 #: misc-utils/uuidd.c:483
11470 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11471 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11472 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11474 #: misc-utils/uuidd.c:504
11476 msgid "Generated %d UUID:\n"
11477 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11478 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11480 #: misc-utils/uuidd.c:518
11482 msgid "Invalid operation %d\n"
11483 msgstr "無效的操作 %d\n"
11485 #: misc-utils/uuidd.c:530
11487 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11488 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11490 #: misc-utils/uuidd.c:591
11492 msgid "failed to parse --uuids"
11493 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11495 #: misc-utils/uuidd.c:608
11497 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11498 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11500 #: misc-utils/uuidd.c:627
11502 msgid "failed to parse --timeout"
11505 #: misc-utils/uuidd.c:640
11507 msgid "socket name too long: %s"
11510 #: misc-utils/uuidd.c:647
11512 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11513 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11515 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
11517 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11518 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11520 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
11522 msgid "unexpected error"
11523 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11525 #: misc-utils/uuidd.c:663
11527 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11528 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11529 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11531 #: misc-utils/uuidd.c:667
11533 msgid "List of UUIDs:\n"
11534 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11536 #: misc-utils/uuidd.c:699
11538 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11539 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11541 #: misc-utils/uuidd.c:704
11543 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11544 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11546 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11547 msgid "Create a new UUID value.\n"
11550 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11552 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11553 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11555 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11557 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11558 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11560 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11561 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11564 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11565 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11568 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11570 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11571 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11573 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11575 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11576 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11578 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11580 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11581 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11583 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11585 msgid "unique identifier"
11588 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11590 msgid "variant name"
11593 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11598 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11602 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11604 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11605 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11607 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11609 msgid " -J, --json use JSON output format"
11610 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11612 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11614 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11615 msgstr " -f 不分割長列\n"
11617 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11619 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11620 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11622 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11624 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11625 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11627 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11628 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11633 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11637 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11641 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11645 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11649 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11653 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11657 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11658 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11659 msgid "failed to initialize output column"
11662 #: misc-utils/whereis.c:199
11664 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11665 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11667 #: misc-utils/whereis.c:202
11668 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11671 #: misc-utils/whereis.c:205
11673 msgid " -b search only for binaries\n"
11674 msgstr " -f 不分割長列\n"
11676 #: misc-utils/whereis.c:206
11677 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11680 #: misc-utils/whereis.c:207
11682 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11683 msgstr " -f 不分割長列\n"
11685 #: misc-utils/whereis.c:208
11686 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11689 #: misc-utils/whereis.c:209
11690 msgid " -s search only for sources\n"
11693 #: misc-utils/whereis.c:210
11694 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11697 #: misc-utils/whereis.c:211
11699 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11700 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11702 #: misc-utils/whereis.c:212
11703 msgid " -u search for unusual entries\n"
11706 #: misc-utils/whereis.c:213
11707 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11710 #: misc-utils/whereis.c:648
11712 msgid "option -f is missing"
11715 #: misc-utils/wipefs.c:108
11717 msgid "partition/filesystem UUID"
11720 #: misc-utils/wipefs.c:110
11721 msgid "magic string length"
11724 #: misc-utils/wipefs.c:111
11725 msgid "superblok type"
11728 #: misc-utils/wipefs.c:112
11730 msgid "magic string offset"
11731 msgstr "不當的 inode 偏移值"
11733 #: misc-utils/wipefs.c:113
11735 msgid "type description"
11738 #: misc-utils/wipefs.c:114
11740 msgid "block device name"
11743 #: misc-utils/wipefs.c:331
11745 msgid "partition-table"
11748 #: misc-utils/wipefs.c:419
11750 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11751 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11753 #: misc-utils/wipefs.c:470
11755 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11756 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11758 #: misc-utils/wipefs.c:476
11760 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11761 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11762 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11764 #: misc-utils/wipefs.c:505
11766 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11767 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11769 #: misc-utils/wipefs.c:531
11771 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11772 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11774 #: misc-utils/wipefs.c:554
11775 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11778 #: misc-utils/wipefs.c:572
11780 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11783 #: misc-utils/wipefs.c:601
11785 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11786 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11788 #: misc-utils/wipefs.c:606
11790 msgid "Use the --force option to force erase."
11791 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11793 #: misc-utils/wipefs.c:644
11795 msgid "Wipe signatures from a device."
11796 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
11798 #: misc-utils/wipefs.c:647
11800 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11801 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11803 #: misc-utils/wipefs.c:648
11805 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11806 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11808 #: misc-utils/wipefs.c:649
11810 msgid " -f, --force force erasure"
11811 msgstr " -f 強制檢查\n"
11813 #: misc-utils/wipefs.c:650
11815 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11816 msgstr " -f 不分割長列\n"
11818 #: misc-utils/wipefs.c:651
11820 msgid " -J, --json use JSON output format"
11821 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11823 #: misc-utils/wipefs.c:652
11825 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11826 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11828 #: misc-utils/wipefs.c:653
11830 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11831 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11833 #: misc-utils/wipefs.c:654
11834 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11837 #: misc-utils/wipefs.c:655
11839 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11840 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11842 #: misc-utils/wipefs.c:656
11844 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11845 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11847 #: misc-utils/wipefs.c:657
11849 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11850 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
11852 #: misc-utils/wipefs.c:763
11854 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11855 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
11857 #: schedutils/chrt.c:135
11858 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11861 #: schedutils/chrt.c:137
11865 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11866 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11869 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
11872 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
11875 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
11877 #: schedutils/chrt.c:141
11880 " chrt [options] -p <pid>\n"
11883 #: schedutils/chrt.c:145
11885 msgid "Policy options:\n"
11888 #: schedutils/chrt.c:146
11890 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11891 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11893 #: schedutils/chrt.c:147
11895 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11896 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11898 #: schedutils/chrt.c:148
11900 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11901 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11903 #: schedutils/chrt.c:149
11905 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11906 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11908 #: schedutils/chrt.c:150
11910 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11911 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
11913 #: schedutils/chrt.c:151
11915 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11916 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11918 #: schedutils/chrt.c:154
11920 msgid "Scheduling options:\n"
11923 #: schedutils/chrt.c:155
11925 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11929 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
11931 #: schedutils/chrt.c:156
11932 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11935 #: schedutils/chrt.c:157
11936 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11939 #: schedutils/chrt.c:158
11940 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11943 #: schedutils/chrt.c:161
11945 msgid "Other options:\n"
11948 #: schedutils/chrt.c:162
11949 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11952 #: schedutils/chrt.c:163
11954 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11955 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11957 #: schedutils/chrt.c:164
11959 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11960 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11962 #: schedutils/chrt.c:165
11964 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11965 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11967 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11969 msgid "failed to get pid %d's policy"
11970 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
11972 #: schedutils/chrt.c:256
11974 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11975 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
11977 #: schedutils/chrt.c:266
11979 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11980 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
11982 #: schedutils/chrt.c:268
11984 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11985 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
11987 #: schedutils/chrt.c:275
11989 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11990 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
11992 #: schedutils/chrt.c:277
11994 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11995 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11997 #: schedutils/chrt.c:282
11999 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12002 #: schedutils/chrt.c:285
12004 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12005 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12007 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12009 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12012 #: schedutils/chrt.c:333
12014 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12015 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
12017 #: schedutils/chrt.c:336
12019 msgid "%s not supported?\n"
12020 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12022 #: schedutils/chrt.c:399
12024 msgid "failed to set tid %d's policy"
12025 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
12027 #: schedutils/chrt.c:404
12029 msgid "failed to set pid %d's policy"
12030 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
12032 #: schedutils/chrt.c:484
12034 msgid "invalid runtime argument"
12037 #: schedutils/chrt.c:487
12039 msgid "invalid period argument"
12042 #: schedutils/chrt.c:490
12044 msgid "invalid deadline argument"
12047 #: schedutils/chrt.c:515
12049 msgid "invalid priority argument"
12052 #: schedutils/chrt.c:519
12054 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12055 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
12057 #: schedutils/chrt.c:524
12058 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12061 #: schedutils/chrt.c:539
12063 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12064 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12066 #: schedutils/chrt.c:546
12068 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12071 #: schedutils/ionice.c:76
12072 msgid "ioprio_get failed"
12073 msgstr "ioprio_get 失敗"
12075 #: schedutils/ionice.c:85
12077 msgid "%s: prio %lu\n"
12080 #: schedutils/ionice.c:98
12081 msgid "ioprio_set failed"
12082 msgstr "ioprio_set 失敗"
12084 #: schedutils/ionice.c:105
12087 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12088 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12089 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12090 " %1$s [options] <command>\n"
12093 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12094 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12095 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12097 #: schedutils/ionice.c:111
12098 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12101 #: schedutils/ionice.c:114
12103 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12104 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12107 #: schedutils/ionice.c:116
12109 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12110 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12113 #: schedutils/ionice.c:118
12114 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12117 #: schedutils/ionice.c:119
12118 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12121 #: schedutils/ionice.c:120
12123 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12124 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12126 #: schedutils/ionice.c:121
12127 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12130 #: schedutils/ionice.c:157
12132 msgid "invalid class data argument"
12135 #: schedutils/ionice.c:163
12137 msgid "invalid class argument"
12140 #: schedutils/ionice.c:168
12142 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12143 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12145 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12146 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12149 #: schedutils/ionice.c:185
12151 msgid "invalid PGID argument"
12152 msgstr "無效的 PID 引數"
12154 #: schedutils/ionice.c:193
12156 msgid "invalid UID argument"
12157 msgstr "無效的 TID 引數"
12159 #: schedutils/ionice.c:212
12160 msgid "ignoring given class data for none class"
12161 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12163 #: schedutils/ionice.c:220
12164 msgid "ignoring given class data for idle class"
12165 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12167 #: schedutils/ionice.c:225
12169 msgid "unknown prio class %d"
12170 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12172 #: schedutils/taskset.c:52
12175 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12178 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12181 #: schedutils/taskset.c:56
12182 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12185 #: schedutils/taskset.c:60
12189 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12190 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12191 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12194 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12195 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12196 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12197 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12198 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12201 #: schedutils/taskset.c:69
12204 "The default behavior is to run a new command:\n"
12205 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12206 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12209 " %1$s -p 03 700\n"
12210 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12211 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12212 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12213 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12216 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12220 " %1$s -p 03 700\n"
12221 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12222 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12223 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12224 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12226 #: schedutils/taskset.c:91
12228 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12229 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12231 #: schedutils/taskset.c:92
12233 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12234 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12236 #: schedutils/taskset.c:95
12238 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12239 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12241 #: schedutils/taskset.c:96
12243 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12244 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12246 #: schedutils/taskset.c:100
12248 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12249 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12251 #: schedutils/taskset.c:109
12253 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12254 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12256 #: schedutils/taskset.c:110
12258 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12259 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12261 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
12262 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12263 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12265 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
12266 msgid "cpuset_alloc failed"
12267 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12269 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
12271 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12272 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12274 #: schedutils/taskset.c:227
12276 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12277 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12279 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12281 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12284 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12286 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12289 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12290 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12293 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12295 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12296 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12298 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12300 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12303 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12305 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12306 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12308 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12310 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12311 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12313 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12315 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12316 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12318 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12320 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12321 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12323 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:705
12324 #: text-utils/hexdump.c:124
12326 msgid "failed to parse offset"
12329 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12331 msgid "failed to parse step"
12334 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
12335 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
12336 msgid "unexpected number of arguments"
12339 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12341 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12342 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12344 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12346 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12347 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12349 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12351 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12354 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
12356 msgid "%s: offset is greater than device size"
12359 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12361 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12364 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12366 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12367 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12369 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12371 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12372 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12374 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12376 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12377 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12379 #: sys-utils/blkzone.c:73
12381 msgid "Report zone information about the given device"
12384 #: sys-utils/blkzone.c:74
12385 msgid "Reset a range of zones."
12388 #: sys-utils/blkzone.c:104
12390 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12393 #: sys-utils/blkzone.c:184
12395 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12398 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
12400 msgid "%s: unable to determine zone size"
12401 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12403 #: sys-utils/blkzone.c:206
12405 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12406 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12408 #: sys-utils/blkzone.c:209
12410 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12413 #: sys-utils/blkzone.c:230
12415 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12418 #: sys-utils/blkzone.c:267
12420 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12423 #: sys-utils/blkzone.c:286
12425 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12428 #: sys-utils/blkzone.c:294
12430 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12431 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12433 #: sys-utils/blkzone.c:296
12435 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12436 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12438 #: sys-utils/blkzone.c:310
12440 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12441 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12443 #: sys-utils/blkzone.c:313
12444 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12447 #: sys-utils/blkzone.c:320
12449 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12450 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12452 #: sys-utils/blkzone.c:321
12453 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12456 #: sys-utils/blkzone.c:322
12458 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12461 #: sys-utils/blkzone.c:323
12463 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12464 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12466 #: sys-utils/blkzone.c:365
12468 msgid "%s is not valid command name"
12469 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12471 #: sys-utils/blkzone.c:380
12473 msgid "failed to parse number of zones"
12476 #: sys-utils/blkzone.c:384
12478 msgid "failed to parse number of sectors"
12481 #: sys-utils/blkzone.c:388
12483 msgid "failed to parse zone offset"
12486 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
12488 msgid "no command specified"
12491 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12493 msgid "CPU %u does not exist"
12494 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12496 #: sys-utils/chcpu.c:89
12498 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12499 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12501 #: sys-utils/chcpu.c:96
12503 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12504 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12506 #: sys-utils/chcpu.c:100
12508 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12509 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12511 #: sys-utils/chcpu.c:108
12513 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12514 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12516 #: sys-utils/chcpu.c:111
12518 msgid "CPU %u enable failed"
12519 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12521 #: sys-utils/chcpu.c:114
12523 msgid "CPU %u enabled\n"
12524 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12526 #: sys-utils/chcpu.c:117
12528 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12529 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12531 #: sys-utils/chcpu.c:123
12533 msgid "CPU %u disable failed"
12534 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12536 #: sys-utils/chcpu.c:126
12538 msgid "CPU %u disabled\n"
12539 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12541 #: sys-utils/chcpu.c:139
12543 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12544 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12546 #: sys-utils/chcpu.c:142
12548 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12549 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12551 #: sys-utils/chcpu.c:144
12553 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12554 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12556 #: sys-utils/chcpu.c:151
12558 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12559 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12561 #: sys-utils/chcpu.c:155
12563 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12564 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12566 #: sys-utils/chcpu.c:157
12568 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12569 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12571 #: sys-utils/chcpu.c:160
12573 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12574 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12576 #: sys-utils/chcpu.c:162
12578 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12579 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12581 #: sys-utils/chcpu.c:186
12583 msgid "CPU %u is not configurable"
12584 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12586 #: sys-utils/chcpu.c:192
12588 msgid "CPU %u is already configured\n"
12589 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12591 #: sys-utils/chcpu.c:196
12593 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12594 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12596 #: sys-utils/chcpu.c:201
12598 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12599 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12601 #: sys-utils/chcpu.c:208
12603 msgid "CPU %u configure failed"
12604 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12606 #: sys-utils/chcpu.c:211
12608 msgid "CPU %u configured\n"
12609 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12611 #: sys-utils/chcpu.c:215
12613 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12614 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12616 #: sys-utils/chcpu.c:218
12618 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12619 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12621 #: sys-utils/chcpu.c:233
12623 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12624 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12626 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12637 #: sys-utils/chcpu.c:245
12638 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12641 #: sys-utils/chcpu.c:249
12644 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12645 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12646 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12647 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12648 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12649 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12653 " -h, --help 印出這份說明\n"
12654 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12655 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12656 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12657 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12658 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12659 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12660 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12662 #: sys-utils/chcpu.c:296
12664 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12665 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
12667 #: sys-utils/chcpu.c:339
12669 msgid "unsupported argument: %s"
12670 msgstr "不受支援的引數:%s"
12672 #: sys-utils/chmem.c:100
12674 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12677 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12679 msgid "Failed to parse index"
12680 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12682 #: sys-utils/chmem.c:151
12684 msgid "%s enable failed\n"
12685 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12687 #: sys-utils/chmem.c:153
12689 msgid "%s disable failed\n"
12690 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12692 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12694 msgid "%s enabled\n"
12695 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12697 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12699 msgid "%s disabled\n"
12700 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12702 #: sys-utils/chmem.c:170
12704 msgid "Could only enable %s of memory"
12707 #: sys-utils/chmem.c:172
12709 msgid "Could only disable %s of memory"
12712 #: sys-utils/chmem.c:206
12714 msgid "%s already enabled\n"
12715 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12717 #: sys-utils/chmem.c:208
12719 msgid "%s already disabled\n"
12720 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12722 #: sys-utils/chmem.c:218
12724 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12725 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12727 #: sys-utils/chmem.c:222
12729 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12730 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12732 #: sys-utils/chmem.c:237
12734 msgid "%s enable failed"
12735 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12737 #: sys-utils/chmem.c:239
12739 msgid "%s disable failed"
12740 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12742 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12744 msgid "Failed to read %s"
12747 #: sys-utils/chmem.c:273
12749 msgid "Failed to parse block number"
12752 #: sys-utils/chmem.c:278
12754 msgid "Failed to parse size"
12757 #: sys-utils/chmem.c:282
12759 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12762 #: sys-utils/chmem.c:291
12764 msgid "Failed to parse start"
12767 #: sys-utils/chmem.c:292
12769 msgid "Failed to parse end"
12772 #: sys-utils/chmem.c:296
12774 msgid "Invalid start address format: %s"
12777 #: sys-utils/chmem.c:298
12779 msgid "Invalid end address format: %s"
12780 msgstr "無效的 sigval 引數"
12782 #: sys-utils/chmem.c:299
12784 msgid "Failed to parse start address"
12787 #: sys-utils/chmem.c:300
12789 msgid "Failed to parse end address"
12792 #: sys-utils/chmem.c:303
12794 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12797 #: sys-utils/chmem.c:317
12799 msgid "Invalid parameter: %s"
12802 #: sys-utils/chmem.c:324
12804 msgid "Invalid range: %s"
12807 #: sys-utils/chmem.c:333
12809 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12810 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
12812 #: sys-utils/chmem.c:336
12813 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12816 #: sys-utils/chmem.c:339
12818 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12819 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12821 #: sys-utils/chmem.c:340
12823 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12824 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12826 #: sys-utils/chmem.c:341
12828 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12829 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12831 #: sys-utils/chmem.c:342
12832 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12835 #: sys-utils/chmem.c:343
12837 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12838 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12840 #: sys-utils/chmem.c:346
12844 "Supported zones:\n"
12849 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12851 msgid "failed to initialize %s handler"
12852 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
12854 #: sys-utils/chmem.c:434
12855 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12858 #: sys-utils/chmem.c:439
12860 msgid "unknown memory zone: %s"
12861 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
12863 #: sys-utils/choom.c:38
12866 " %1$s [options] -p pid\n"
12867 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12868 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12871 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12872 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12873 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12875 #: sys-utils/choom.c:44
12876 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12879 #: sys-utils/choom.c:47
12881 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12882 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
12884 #: sys-utils/choom.c:48
12886 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12887 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
12889 #: sys-utils/choom.c:60
12891 msgid "failed to read OOM score value"
12894 #: sys-utils/choom.c:70
12896 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12899 #: sys-utils/choom.c:105
12901 msgid "invalid adjust argument"
12904 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12906 msgid "invalid argument: %s"
12909 #: sys-utils/choom.c:123
12911 msgid "no PID or COMMAND specified"
12912 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
12914 #: sys-utils/choom.c:127
12916 msgid "no OOM score adjust value specified"
12919 #: sys-utils/choom.c:135
12921 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12922 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12924 #: sys-utils/choom.c:136
12926 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12927 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12929 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12931 msgid "failed to set score adjust value"
12934 #: sys-utils/choom.c:145
12936 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12941 msgid " %s hard|soft\n"
12942 msgstr " %s <hard|soft>\n"
12944 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12946 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12949 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12953 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12955 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12956 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12958 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12960 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12961 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
12963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12965 msgid "unknown argument: %s"
12968 #: sys-utils/dmesg.c:109
12970 msgid "system is unusable"
12973 #: sys-utils/dmesg.c:110
12975 msgid "action must be taken immediately"
12978 #: sys-utils/dmesg.c:111
12980 msgid "critical conditions"
12983 #: sys-utils/dmesg.c:112
12985 msgid "error conditions"
12988 #: sys-utils/dmesg.c:113
12990 msgid "warning conditions"
12993 #: sys-utils/dmesg.c:114
12995 msgid "normal but significant condition"
12998 #: sys-utils/dmesg.c:115
13000 msgid "informational"
13003 #: sys-utils/dmesg.c:116
13005 msgid "debug-level messages"
13006 msgstr "debug-level 訊息"
13008 #: sys-utils/dmesg.c:130
13010 msgid "kernel messages"
13013 #: sys-utils/dmesg.c:131
13015 msgid "random user-level messages"
13018 #: sys-utils/dmesg.c:132
13020 msgid "mail system"
13023 #: sys-utils/dmesg.c:133
13025 msgid "system daemons"
13028 #: sys-utils/dmesg.c:134
13030 msgid "security/authorization messages"
13033 #: sys-utils/dmesg.c:135
13035 msgid "messages generated internally by syslogd"
13036 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
13038 #: sys-utils/dmesg.c:136
13040 msgid "line printer subsystem"
13043 #: sys-utils/dmesg.c:137
13045 msgid "network news subsystem"
13048 #: sys-utils/dmesg.c:138
13050 msgid "UUCP subsystem"
13053 #: sys-utils/dmesg.c:139
13055 msgid "clock daemon"
13058 #: sys-utils/dmesg.c:140
13060 msgid "security/authorization messages (private)"
13061 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
13063 #: sys-utils/dmesg.c:141
13066 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
13068 #: sys-utils/dmesg.c:269
13069 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13072 #: sys-utils/dmesg.c:272
13074 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13075 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13077 #: sys-utils/dmesg.c:273
13079 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13080 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13082 #: sys-utils/dmesg.c:274
13084 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13085 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13087 #: sys-utils/dmesg.c:275
13089 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13090 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13092 #: sys-utils/dmesg.c:276
13093 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13096 #: sys-utils/dmesg.c:277
13097 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13100 #: sys-utils/dmesg.c:278
13102 msgid " -H, --human human readable output\n"
13103 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13105 #: sys-utils/dmesg.c:279
13107 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13108 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13110 #: sys-utils/dmesg.c:280
13112 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13113 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13115 #: sys-utils/dmesg.c:283
13116 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13119 #: sys-utils/dmesg.c:284
13120 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13123 #: sys-utils/dmesg.c:285
13125 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13126 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13128 #: sys-utils/dmesg.c:286
13129 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13132 #: sys-utils/dmesg.c:287
13134 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13135 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13137 #: sys-utils/dmesg.c:288
13139 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13140 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13142 #: sys-utils/dmesg.c:289
13143 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13146 #: sys-utils/dmesg.c:290
13148 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13149 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13151 #: sys-utils/dmesg.c:291
13153 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13154 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
13156 #: sys-utils/dmesg.c:292
13157 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:293
13162 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13163 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13165 #: sys-utils/dmesg.c:294
13166 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13169 #: sys-utils/dmesg.c:295
13171 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13172 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13174 #: sys-utils/dmesg.c:296
13176 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13177 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13179 #: sys-utils/dmesg.c:297
13181 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13182 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13183 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13186 #: sys-utils/dmesg.c:302
13190 "Supported log facilities:\n"
13195 #: sys-utils/dmesg.c:308
13199 "Supported log levels (priorities):\n"
13202 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
13204 #: sys-utils/dmesg.c:362
13206 msgid "failed to parse level '%s'"
13207 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
13209 #: sys-utils/dmesg.c:364
13211 msgid "unknown level '%s'"
13214 #: sys-utils/dmesg.c:400
13216 msgid "failed to parse facility '%s'"
13217 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
13219 #: sys-utils/dmesg.c:402
13221 msgid "unknown facility '%s'"
13224 #: sys-utils/dmesg.c:530
13226 msgid "cannot mmap: %s"
13227 msgstr "無法 mmap:%s"
13229 #: sys-utils/dmesg.c:1435
13231 msgid "invalid buffer size argument"
13232 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
13234 #: sys-utils/dmesg.c:1487
13236 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13237 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
13239 #: sys-utils/dmesg.c:1510
13241 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13242 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
13244 #: sys-utils/dmesg.c:1525
13246 msgid "read kernel buffer failed"
13249 #: sys-utils/dmesg.c:1544
13251 msgid "klogctl failed"
13252 msgstr "klogctl 失敗"
13254 #: sys-utils/eject.c:135
13256 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13257 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
13259 #: sys-utils/eject.c:138
13261 msgid "Eject removable media.\n"
13264 #: sys-utils/eject.c:141
13267 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13268 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13269 " -d, --default display default device\n"
13270 " -f, --floppy eject floppy\n"
13271 " -F, --force don't care about device type\n"
13272 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13273 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13274 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13275 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13276 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13277 " -q, --tape eject tape\n"
13278 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13279 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13280 " -t, --trayclose close tray\n"
13281 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13282 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13283 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13284 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13286 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13287 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13288 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13289 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13290 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13291 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13292 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13293 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13294 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13295 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13296 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13297 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13298 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13299 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13300 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13301 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13302 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13303 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13305 #: sys-utils/eject.c:164
13309 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13312 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13314 #: sys-utils/eject.c:210
13316 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13317 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13319 #: sys-utils/eject.c:214
13321 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13322 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13324 #: sys-utils/eject.c:325
13326 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13327 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13329 #: sys-utils/eject.c:339
13331 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13334 #: sys-utils/eject.c:341
13335 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13338 #: sys-utils/eject.c:343
13340 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13341 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13343 #: sys-utils/eject.c:348
13345 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13346 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13348 #: sys-utils/eject.c:350
13350 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13351 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13353 #: sys-utils/eject.c:361
13355 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13356 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13358 #: sys-utils/eject.c:365
13360 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13361 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13363 #: sys-utils/eject.c:367
13365 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13366 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13368 #: sys-utils/eject.c:385
13370 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13371 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13373 #: sys-utils/eject.c:387
13375 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13376 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13378 #: sys-utils/eject.c:404
13380 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13381 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13383 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
13385 msgid "CD-ROM eject command failed"
13386 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13388 #: sys-utils/eject.c:435
13390 msgid "no CD-ROM information available"
13391 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13393 #: sys-utils/eject.c:438
13395 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13398 #: sys-utils/eject.c:441
13400 msgid "CD-ROM status command failed"
13401 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13403 #: sys-utils/eject.c:481
13405 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13406 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13408 #: sys-utils/eject.c:483
13410 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13411 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13413 #: sys-utils/eject.c:520
13415 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13416 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13418 #: sys-utils/eject.c:535
13420 msgid "%s: failed to read speed"
13423 #: sys-utils/eject.c:543
13425 msgid "failed to read speed"
13428 #: sys-utils/eject.c:583
13430 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13431 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13433 #: sys-utils/eject.c:655
13435 msgid "%s: unmounting"
13438 #: sys-utils/eject.c:673
13440 msgid "unable to fork"
13443 #: sys-utils/eject.c:680
13445 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13446 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13448 #: sys-utils/eject.c:683
13450 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13451 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13453 #: sys-utils/eject.c:725
13455 msgid "failed to parse mount table"
13458 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
13460 msgid "%s: mounted on %s"
13461 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13463 #: sys-utils/eject.c:831
13465 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13466 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13468 #: sys-utils/eject.c:833
13470 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13471 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13473 #: sys-utils/eject.c:859
13475 msgid "default device: `%s'"
13478 #: sys-utils/eject.c:865
13480 msgid "using default device `%s'"
13481 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13483 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
13485 msgid "%s: unable to find device"
13488 #: sys-utils/eject.c:886
13490 msgid "device name is `%s'"
13493 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13495 msgid "%s: not mounted"
13498 #: sys-utils/eject.c:896
13500 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13501 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13503 #: sys-utils/eject.c:904
13505 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13506 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13508 #: sys-utils/eject.c:907
13510 msgid "%s: is whole-disk device"
13511 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13513 #: sys-utils/eject.c:911
13515 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13516 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13518 #: sys-utils/eject.c:915
13520 msgid "device is `%s'"
13523 #: sys-utils/eject.c:916
13525 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13526 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13528 #: sys-utils/eject.c:930
13530 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13531 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13533 #: sys-utils/eject.c:932
13535 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13536 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13538 #: sys-utils/eject.c:940
13540 msgid "%s: closing tray"
13543 #: sys-utils/eject.c:949
13545 msgid "%s: toggling tray"
13548 #: sys-utils/eject.c:958
13550 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13551 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13553 #: sys-utils/eject.c:984
13555 msgid "error: %s: device in use"
13556 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13558 #: sys-utils/eject.c:990
13560 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13561 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13563 #: sys-utils/eject.c:1006
13565 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13566 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13568 #: sys-utils/eject.c:1008
13570 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13571 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13573 #: sys-utils/eject.c:1013
13575 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13576 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13578 #: sys-utils/eject.c:1015
13580 msgid "SCSI eject succeeded"
13583 #: sys-utils/eject.c:1016
13585 msgid "SCSI eject failed"
13588 #: sys-utils/eject.c:1020
13590 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13591 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13593 #: sys-utils/eject.c:1022
13595 msgid "floppy eject command succeeded"
13598 #: sys-utils/eject.c:1023
13600 msgid "floppy eject command failed"
13603 #: sys-utils/eject.c:1027
13605 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13606 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13608 #: sys-utils/eject.c:1029
13610 msgid "tape offline command succeeded"
13613 #: sys-utils/eject.c:1030
13615 msgid "tape offline command failed"
13618 #: sys-utils/eject.c:1034
13620 msgid "unable to eject"
13623 #: sys-utils/fallocate.c:84
13625 msgid " %s [options] <filename>\n"
13626 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13628 #: sys-utils/fallocate.c:87
13629 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13632 #: sys-utils/fallocate.c:90
13633 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13636 #: sys-utils/fallocate.c:91
13637 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13640 #: sys-utils/fallocate.c:92
13641 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13644 #: sys-utils/fallocate.c:93
13645 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13648 #: sys-utils/fallocate.c:94
13649 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13652 #: sys-utils/fallocate.c:95
13654 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13655 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13657 #: sys-utils/fallocate.c:96
13658 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13661 #: sys-utils/fallocate.c:97
13662 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13665 #: sys-utils/fallocate.c:99
13667 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13668 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13670 #: sys-utils/fallocate.c:136
13672 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13673 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13675 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13677 msgid "fallocate failed"
13678 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13680 #: sys-utils/fallocate.c:231
13682 msgid "%s: read failed"
13685 #: sys-utils/fallocate.c:272
13687 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13690 #: sys-utils/fallocate.c:355
13691 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13694 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
13695 msgid "no filename specified"
13698 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
13699 msgid "invalid length value specified"
13702 #: sys-utils/fallocate.c:385
13703 msgid "no length argument specified"
13706 #: sys-utils/fallocate.c:390
13707 msgid "invalid offset value specified"
13710 #: sys-utils/flock.c:53
13713 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13714 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13715 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13717 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13718 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13719 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13721 #: sys-utils/flock.c:59
13723 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13724 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13726 #: sys-utils/flock.c:62
13728 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13729 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13731 #: sys-utils/flock.c:63
13733 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13734 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13736 #: sys-utils/flock.c:64
13738 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13739 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13741 #: sys-utils/flock.c:65
13743 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13744 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13746 #: sys-utils/flock.c:66
13748 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13749 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13751 #: sys-utils/flock.c:67
13753 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13754 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13756 #: sys-utils/flock.c:68
13758 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13759 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13761 #: sys-utils/flock.c:69
13763 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13764 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13766 #: sys-utils/flock.c:70
13768 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13769 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13771 #: sys-utils/flock.c:71
13773 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13774 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13776 #: sys-utils/flock.c:106
13778 msgid "cannot open lock file %s"
13779 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13781 #: sys-utils/flock.c:208
13783 msgid "invalid timeout value"
13786 #: sys-utils/flock.c:212
13788 msgid "invalid exit code"
13791 #: sys-utils/flock.c:229
13792 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13795 #: sys-utils/flock.c:237
13797 msgid "%s requires exactly one command argument"
13798 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
13800 #: sys-utils/flock.c:255
13802 msgid "bad file descriptor"
13805 #: sys-utils/flock.c:258
13807 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13808 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
13810 #: sys-utils/flock.c:282
13812 msgid "failed to get lock"
13815 #: sys-utils/flock.c:289
13816 msgid "timeout while waiting to get lock"
13819 #: sys-utils/flock.c:330
13821 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13822 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13824 #: sys-utils/flock.c:341
13826 msgid "%s: executing %s\n"
13827 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
13829 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13831 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13832 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13834 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13836 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13837 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
13839 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13841 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13842 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
13844 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13845 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13848 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13849 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13852 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13854 msgid "%s: is not a directory"
13857 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13859 msgid "%s: freeze failed"
13862 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13864 msgid "%s: unfreeze failed"
13865 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
13867 #: sys-utils/fstrim.c:89
13869 msgid "%s: not a directory"
13872 #: sys-utils/fstrim.c:96
13874 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13875 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13877 #: sys-utils/fstrim.c:98
13879 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13882 #: sys-utils/fstrim.c:108
13884 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13885 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13887 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13888 #: sys-utils/fstrim.c:118
13890 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13891 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
13893 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13894 #: sys-utils/fstrim.c:122
13896 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13897 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
13899 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13900 #: sys-utils/umount.c:248
13902 msgid "failed to parse %s"
13905 #: sys-utils/fstrim.c:314
13907 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13908 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13910 #: sys-utils/fstrim.c:317
13911 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13914 #: sys-utils/fstrim.c:320
13916 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13917 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13919 #: sys-utils/fstrim.c:321
13921 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13922 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13924 #: sys-utils/fstrim.c:322
13925 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13928 #: sys-utils/fstrim.c:323
13929 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13932 #: sys-utils/fstrim.c:324
13933 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13936 #: sys-utils/fstrim.c:325
13938 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13939 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13941 #: sys-utils/fstrim.c:326
13943 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13944 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13946 #: sys-utils/fstrim.c:387
13948 msgid "failed to parse minimum extent length"
13949 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
13951 #: sys-utils/fstrim.c:400
13953 msgid "no mountpoint specified"
13954 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13956 #: sys-utils/fstrim.c:414
13958 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13959 msgstr "速度 %d 不受支援"
13961 #: sys-utils/hwclock.c:205
13963 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13964 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
13966 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13970 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13974 #: sys-utils/hwclock.c:256
13977 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13978 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13980 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
13981 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
13983 #: sys-utils/hwclock.c:263
13985 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13986 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13988 #: sys-utils/hwclock.c:265
13990 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13991 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13993 #: sys-utils/hwclock.c:267
13995 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13996 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
13998 #: sys-utils/hwclock.c:294
14000 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14003 #: sys-utils/hwclock.c:300
14005 msgid "...synchronization failed\n"
14008 #: sys-utils/hwclock.c:302
14010 msgid "...got clock tick\n"
14013 #: sys-utils/hwclock.c:343
14015 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14016 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14018 #: sys-utils/hwclock.c:351
14020 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14021 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14023 #: sys-utils/hwclock.c:378
14025 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14026 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14028 #: sys-utils/hwclock.c:405
14030 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14031 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14033 #: sys-utils/hwclock.c:441
14035 msgid "RTC type: '%s'\n"
14038 #: sys-utils/hwclock.c:541
14040 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14041 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14043 #: sys-utils/hwclock.c:560
14045 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14048 #: sys-utils/hwclock.c:582
14050 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14053 #: sys-utils/hwclock.c:610
14056 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14057 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14060 #: sys-utils/hwclock.c:680
14062 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14065 #: sys-utils/hwclock.c:683
14066 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14069 #: sys-utils/hwclock.c:686
14071 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14072 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14074 #: sys-utils/hwclock.c:689
14076 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14077 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14079 #: sys-utils/hwclock.c:691
14080 msgid "to set the kernel timezone."
14083 #: sys-utils/hwclock.c:693
14084 msgid "to warp System time."
14087 #: sys-utils/hwclock.c:710
14088 msgid "settimeofday() failed"
14089 msgstr "settimeofday() 失敗"
14091 #: sys-utils/hwclock.c:734
14093 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14094 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
14096 #: sys-utils/hwclock.c:738
14099 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14100 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14102 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
14103 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
14105 #: sys-utils/hwclock.c:744
14107 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14108 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
14110 #: sys-utils/hwclock.c:782
14113 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14114 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14117 #: sys-utils/hwclock.c:789
14120 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14121 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14122 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14124 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
14125 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
14127 #: sys-utils/hwclock.c:833
14129 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14130 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14131 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
14133 #: sys-utils/hwclock.c:837
14135 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14136 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14138 #: sys-utils/hwclock.c:862
14145 #: sys-utils/hwclock.c:872
14147 msgid "cannot update %s"
14150 #: sys-utils/hwclock.c:908
14152 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14153 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14155 #: sys-utils/hwclock.c:912
14157 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14158 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14160 #: sys-utils/hwclock.c:940
14162 msgid "No usable clock interface found.\n"
14163 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
14165 #: sys-utils/hwclock.c:941
14167 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14168 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
14170 #: sys-utils/hwclock.c:944
14172 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14173 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
14175 #: sys-utils/hwclock.c:994
14177 msgid "Target date: %ld\n"
14178 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
14180 #: sys-utils/hwclock.c:995
14182 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14185 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14186 msgid "RTC read returned an invalid value."
14189 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14191 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14192 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
14194 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14196 msgid "unable to read the RTC epoch."
14199 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14201 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14204 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14205 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14208 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14210 msgid "unable to set the RTC epoch."
14211 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
14213 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14215 msgid " %s [function] [option...]\n"
14216 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
14218 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14219 msgid "Time clocks utility."
14222 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14224 msgid " -r, --show display the RTC time"
14225 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14227 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14229 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14230 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14232 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14234 msgid " --set set the RTC according to --date"
14235 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14237 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14238 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14241 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14243 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14244 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14246 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14247 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14250 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14251 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14254 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14256 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14257 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
14259 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14260 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14263 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14264 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14267 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14269 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14270 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14272 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14274 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14275 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14277 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14279 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14280 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14282 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14284 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14287 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14288 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14291 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14292 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14295 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14296 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14299 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14300 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14303 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14305 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14306 msgstr " -f 不分割長列\n"
14308 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14310 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14311 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14313 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14315 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14316 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14318 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14320 msgid " -v, --verbose display more details"
14321 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14325 msgid "Unable to connect to audit system"
14328 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14329 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14332 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14334 msgid "%d too many arguments given"
14337 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14338 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14341 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14343 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14344 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14346 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14347 msgid "--date is required for --set or --predict"
14350 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14352 msgid "invalid date '%s'"
14355 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14357 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14358 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14360 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14362 msgid "Test mode: nothing was changed."
14365 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14366 msgid "ISA port access is not implemented"
14369 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14371 msgid "iopl() port access failed"
14374 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14375 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
14380 msgid "Trying to open: %s\n"
14383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
14385 msgid "cannot open rtc device"
14388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
14390 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14391 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
14395 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14396 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
14400 msgid "Timed out waiting for time change."
14401 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14403 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
14405 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14406 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
14410 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14411 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
14415 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14416 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14420 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14421 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
14425 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14426 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14430 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14431 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
14434 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
14439 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14440 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14444 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14445 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
14449 msgid "invalid epoch '%s'."
14452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
14454 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14455 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14459 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14460 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14462 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14463 msgid "Create various IPC resources.\n"
14466 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14468 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14469 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14471 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14473 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14474 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14476 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14478 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14479 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14481 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14483 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14484 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14486 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:733 sys-utils/zramctl.c:647
14488 msgid "failed to parse size"
14491 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14493 msgid "failed to parse elements"
14496 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14497 msgid "create share memory failed"
14498 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14500 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14502 msgid "Shared memory id: %d\n"
14503 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14505 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14506 msgid "create message queue failed"
14509 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14511 msgid "Message queue id: %d\n"
14512 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14514 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14515 msgid "create semaphore failed"
14518 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14520 msgid "Semaphore id: %d\n"
14521 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14523 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14526 " %1$s [options]\n"
14527 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14528 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14530 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14531 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14534 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14536 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14537 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14539 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14541 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14542 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14544 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14546 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14547 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14549 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14551 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14552 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14554 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14556 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14557 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14559 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14561 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14562 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14564 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14566 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14567 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14569 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14571 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14572 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14574 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14576 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14577 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14579 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14581 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14582 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14584 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14586 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14587 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14589 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14590 msgid "permission denied for key"
14593 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14594 msgid "permission denied for id"
14597 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14598 msgid "invalid key"
14601 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14605 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14606 msgid "already removed key"
14609 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14610 msgid "already removed id"
14613 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14618 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14623 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14625 msgid "invalid id: %s"
14628 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14630 msgid "resource(s) deleted\n"
14633 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14635 msgid "illegal key (%s)"
14636 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14638 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14640 msgid "kernel not configured for shared memory"
14641 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14643 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14645 msgid "kernel not configured for semaphores"
14646 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14648 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14650 msgid "kernel not configured for message queues"
14651 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14653 #: sys-utils/ipcs.c:53
14656 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14657 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14659 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14660 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14663 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14665 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14667 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14670 #: sys-utils/ipcs.c:60
14672 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14673 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14675 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14677 msgid "Resource options:\n"
14680 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14682 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14683 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14685 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14687 msgid " -q, --queues message queues\n"
14688 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14690 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14692 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14693 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14695 #: sys-utils/ipcs.c:68
14697 msgid " -a, --all all (default)\n"
14698 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14700 #: sys-utils/ipcs.c:71
14702 msgid "Output options:\n"
14705 #: sys-utils/ipcs.c:72
14707 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14708 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14710 #: sys-utils/ipcs.c:73
14712 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14713 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14715 #: sys-utils/ipcs.c:74
14717 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14718 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14720 #: sys-utils/ipcs.c:75
14722 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14723 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14725 #: sys-utils/ipcs.c:76
14727 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14728 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14730 #: sys-utils/ipcs.c:77
14732 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14733 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14735 #: sys-utils/ipcs.c:78
14737 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14738 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14740 #: sys-utils/ipcs.c:164
14741 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14744 #: sys-utils/ipcs.c:204
14746 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14747 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14749 #: sys-utils/ipcs.c:207
14751 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14752 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14754 #: sys-utils/ipcs.c:208
14756 msgid "max number of segments = %ju\n"
14757 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14759 #: sys-utils/ipcs.c:210
14761 msgid "max seg size"
14764 #: sys-utils/ipcs.c:218
14766 msgid "max total shared memory"
14767 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14769 #: sys-utils/ipcs.c:220
14771 msgid "min seg size"
14774 #: sys-utils/ipcs.c:232
14776 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14777 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14779 #: sys-utils/ipcs.c:236
14781 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14782 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
14784 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14785 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14786 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14788 #. "segments allocated = %d\n"
14789 #. "pages allocated = %ld\n"
14790 #. "pages resident = %ld\n"
14791 #. "pages swapped = %ld\n"
14792 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14794 #: sys-utils/ipcs.c:248
14797 "segments allocated %d\n"
14798 "pages allocated %ld\n"
14799 "pages resident %ld\n"
14800 "pages swapped %ld\n"
14801 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14807 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
14809 #: sys-utils/ipcs.c:265
14811 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14812 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
14814 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14815 #: sys-utils/ipcs.c:286
14819 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14820 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14824 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14828 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14832 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14836 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14840 #: sys-utils/ipcs.c:271
14842 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14843 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
14845 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14846 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14847 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14851 #: sys-utils/ipcs.c:273
14855 #: sys-utils/ipcs.c:273
14859 #: sys-utils/ipcs.c:274
14863 #: sys-utils/ipcs.c:278
14865 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14866 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
14868 #: sys-utils/ipcs.c:280
14872 #: sys-utils/ipcs.c:280
14876 #: sys-utils/ipcs.c:284
14878 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14879 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
14881 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14885 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14889 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14890 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14891 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14895 #: sys-utils/ipcs.c:288
14899 #: sys-utils/ipcs.c:288
14903 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14904 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14905 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14906 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14907 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14911 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14915 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14919 #: sys-utils/ipcs.c:363
14921 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14922 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14924 #: sys-utils/ipcs.c:366
14926 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14927 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
14929 #: sys-utils/ipcs.c:367
14931 msgid "max number of arrays = %d\n"
14932 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
14934 #: sys-utils/ipcs.c:368
14936 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14937 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
14939 #: sys-utils/ipcs.c:369
14941 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14942 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
14944 #: sys-utils/ipcs.c:370
14946 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14947 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
14949 #: sys-utils/ipcs.c:371
14951 msgid "semaphore max value = %u\n"
14952 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
14954 #: sys-utils/ipcs.c:380
14956 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14957 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
14959 #: sys-utils/ipcs.c:383
14961 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14962 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
14964 #: sys-utils/ipcs.c:384
14966 msgid "used arrays = %d\n"
14967 msgstr "已用陣列 = %d\n"
14969 #: sys-utils/ipcs.c:385
14971 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14972 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
14974 #: sys-utils/ipcs.c:390
14976 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14977 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
14979 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14983 #: sys-utils/ipcs.c:396
14985 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14986 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
14988 #: sys-utils/ipcs.c:398
14992 #: sys-utils/ipcs.c:398
14993 msgid "last-changed"
14996 #: sys-utils/ipcs.c:405
14998 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14999 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
15001 #: sys-utils/ipcs.c:407
15005 #: sys-utils/ipcs.c:465
15007 msgid "unable to fetch message limits\n"
15010 #: sys-utils/ipcs.c:468
15012 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15013 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
15015 #: sys-utils/ipcs.c:469
15017 msgid "max queues system wide = %d\n"
15018 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
15020 #: sys-utils/ipcs.c:471
15022 msgid "max size of message"
15023 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15025 #: sys-utils/ipcs.c:473
15027 msgid "default max size of queue"
15028 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15030 #: sys-utils/ipcs.c:480
15032 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15033 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
15035 #: sys-utils/ipcs.c:483
15037 msgid "------ Messages Status --------\n"
15038 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
15040 #: sys-utils/ipcs.c:485
15042 msgid "allocated queues = %d\n"
15043 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
15045 #: sys-utils/ipcs.c:486
15047 msgid "used headers = %d\n"
15048 msgstr "已用標頭 = %d\n"
15050 #: sys-utils/ipcs.c:488
15053 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
15055 #: sys-utils/ipcs.c:489
15060 #: sys-utils/ipcs.c:493
15062 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15063 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
15065 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15066 #: sys-utils/ipcs.c:513
15070 #: sys-utils/ipcs.c:499
15072 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15073 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
15075 #: sys-utils/ipcs.c:501
15079 #: sys-utils/ipcs.c:501
15083 #: sys-utils/ipcs.c:501
15087 #: sys-utils/ipcs.c:505
15089 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15090 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
15092 #: sys-utils/ipcs.c:507
15096 #: sys-utils/ipcs.c:507
15100 #: sys-utils/ipcs.c:511
15102 msgid "------ Message Queues --------\n"
15103 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
15105 #: sys-utils/ipcs.c:514
15109 #: sys-utils/ipcs.c:515
15113 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15114 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15116 msgid "id %d not found"
15119 #: sys-utils/ipcs.c:584
15123 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15126 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15128 #: sys-utils/ipcs.c:585
15130 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15131 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15133 #: sys-utils/ipcs.c:588
15135 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15136 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15138 #: sys-utils/ipcs.c:590
15142 #: sys-utils/ipcs.c:590
15147 #: sys-utils/ipcs.c:592
15149 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15150 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15152 #: sys-utils/ipcs.c:595
15154 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15155 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15157 #: sys-utils/ipcs.c:597
15159 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15160 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15162 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15164 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15165 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15167 #: sys-utils/ipcs.c:614
15171 "Message Queue msqid=%d\n"
15176 #: sys-utils/ipcs.c:615
15178 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15179 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
15181 #: sys-utils/ipcs.c:619
15185 #: sys-utils/ipcs.c:619
15190 #: sys-utils/ipcs.c:621
15194 #: sys-utils/ipcs.c:621
15199 #: sys-utils/ipcs.c:626
15201 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15202 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
15204 #: sys-utils/ipcs.c:628
15206 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15207 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15209 #: sys-utils/ipcs.c:647
15213 "Semaphore Array semid=%d\n"
15218 #: sys-utils/ipcs.c:648
15220 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15221 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15223 #: sys-utils/ipcs.c:651
15225 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15226 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
15228 #: sys-utils/ipcs.c:653
15230 msgid "nsems = %ju\n"
15231 msgstr "nsems = %ld\n"
15233 #: sys-utils/ipcs.c:654
15235 msgid "otime = %-26.24s\n"
15236 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15238 #: sys-utils/ipcs.c:656
15240 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15241 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15243 #: sys-utils/ipcs.c:659
15247 #: sys-utils/ipcs.c:659
15251 #: sys-utils/ipcs.c:659
15255 #: sys-utils/ipcs.c:659
15259 #: sys-utils/ipcs.c:659
15263 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
15264 #: sys-utils/ipcutils.c:241
15269 #: sys-utils/ipcutils.c:502
15271 msgid "%s (bytes) = "
15274 #: sys-utils/ipcutils.c:504
15276 msgid "%s (kbytes) = "
15279 #: sys-utils/ldattach.c:184
15281 msgid "invalid iflag"
15284 #: sys-utils/ldattach.c:200
15286 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15287 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
15289 #: sys-utils/ldattach.c:203
15290 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15293 #: sys-utils/ldattach.c:206
15295 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15296 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15298 #: sys-utils/ldattach.c:207
15300 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15301 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
15303 #: sys-utils/ldattach.c:208
15304 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15307 #: sys-utils/ldattach.c:209
15308 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15311 #: sys-utils/ldattach.c:210
15313 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15314 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15316 #: sys-utils/ldattach.c:211
15318 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15319 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15321 #: sys-utils/ldattach.c:212
15323 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15324 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15326 #: sys-utils/ldattach.c:213
15328 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15329 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15331 #: sys-utils/ldattach.c:214
15333 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15334 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15336 #: sys-utils/ldattach.c:215
15338 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15339 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15341 #: sys-utils/ldattach.c:216
15343 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15344 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15346 #: sys-utils/ldattach.c:217
15348 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15349 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15351 #: sys-utils/ldattach.c:222
15354 "Known <ldisc> names:\n"
15359 #: sys-utils/ldattach.c:226
15362 "Known <iflag> names:\n"
15367 #: sys-utils/ldattach.c:344
15369 msgid "invalid speed argument"
15372 #: sys-utils/ldattach.c:347
15374 msgid "invalid pause argument"
15377 #: sys-utils/ldattach.c:374
15379 msgid "invalid line discipline argument"
15382 #: sys-utils/ldattach.c:394
15384 msgid "%s is not a serial line"
15387 #: sys-utils/ldattach.c:401
15389 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15390 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15392 #: sys-utils/ldattach.c:404
15394 msgid "speed %d unsupported"
15395 msgstr "速度 %d 不受支援"
15397 #: sys-utils/ldattach.c:453
15399 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15400 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15402 #: sys-utils/ldattach.c:463
15404 msgid "cannot write intro command to %s"
15407 #: sys-utils/ldattach.c:473
15408 msgid "cannot set line discipline"
15411 #: sys-utils/ldattach.c:483
15412 msgid "cannot daemonize"
15415 #: sys-utils/losetup.c:72
15416 msgid "autoclear flag set"
15419 #: sys-utils/losetup.c:73
15421 msgid "device backing file"
15424 #: sys-utils/losetup.c:74
15426 msgid "backing file inode number"
15427 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15429 #: sys-utils/losetup.c:75
15431 msgid "backing file major:minor device number"
15432 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15434 #: sys-utils/losetup.c:76
15436 msgid "loop device name"
15439 #: sys-utils/losetup.c:77
15440 msgid "offset from the beginning"
15443 #: sys-utils/losetup.c:78
15445 msgid "partscan flag set"
15448 #: sys-utils/losetup.c:80
15450 msgid "size limit of the file in bytes"
15451 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15453 #: sys-utils/losetup.c:81
15455 msgid "loop device major:minor number"
15456 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15458 #: sys-utils/losetup.c:82
15459 msgid "access backing file with direct-io"
15462 #: sys-utils/losetup.c:83
15464 msgid "logical sector size in bytes"
15467 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15469 msgid ", offset %ju"
15472 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15474 msgid ", sizelimit %ju"
15475 msgstr ",sizelimit %ju"
15477 #: sys-utils/losetup.c:162
15479 msgid ", encryption %s (type %u)"
15480 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15482 #: sys-utils/losetup.c:206
15484 msgid "%s: detach failed"
15487 #: sys-utils/losetup.c:401
15490 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15491 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15493 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15494 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15496 #: sys-utils/losetup.c:406
15497 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15500 #: sys-utils/losetup.c:410
15502 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15503 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15505 #: sys-utils/losetup.c:411
15506 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15509 #: sys-utils/losetup.c:412
15511 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15512 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15514 #: sys-utils/losetup.c:413
15516 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15517 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15519 #: sys-utils/losetup.c:414
15520 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15523 #: sys-utils/losetup.c:415
15524 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15527 #: sys-utils/losetup.c:416
15529 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15530 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15532 #: sys-utils/losetup.c:420
15534 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15535 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15537 #: sys-utils/losetup.c:421
15539 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15540 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15542 #: sys-utils/losetup.c:422
15544 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15545 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15547 #: sys-utils/losetup.c:423
15549 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15550 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15552 #: sys-utils/losetup.c:424
15554 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15555 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15557 #: sys-utils/losetup.c:425
15558 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15561 #: sys-utils/losetup.c:426
15562 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15565 #: sys-utils/losetup.c:427
15567 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15568 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15570 #: sys-utils/losetup.c:431
15572 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15573 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15575 #: sys-utils/losetup.c:432
15577 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15578 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15580 #: sys-utils/losetup.c:433
15582 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15583 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15585 #: sys-utils/losetup.c:434
15586 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15589 #: sys-utils/losetup.c:435
15591 msgid " --output-all output all columns\n"
15592 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
15594 #: sys-utils/losetup.c:436
15596 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15597 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15599 #: sys-utils/losetup.c:464
15601 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15602 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15604 #: sys-utils/losetup.c:468
15606 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15607 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15609 #: sys-utils/losetup.c:489 sys-utils/losetup.c:541
15611 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15612 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15614 #: sys-utils/losetup.c:500
15616 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15619 #: sys-utils/losetup.c:507
15621 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15624 #: sys-utils/losetup.c:513
15626 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15627 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15629 #: sys-utils/losetup.c:519
15631 msgid "failed to inspect loop devices"
15632 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15634 #: sys-utils/losetup.c:542
15636 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15637 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15639 #: sys-utils/losetup.c:554 sys-utils/losetup.c:871
15641 msgid "cannot find an unused loop device"
15644 #: sys-utils/losetup.c:564
15646 msgid "%s: failed to use backing file"
15647 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15649 #: sys-utils/losetup.c:657
15651 msgid "failed to parse logical block size"
15654 #: sys-utils/losetup.c:663 sys-utils/losetup.c:673 sys-utils/losetup.c:798
15655 #: sys-utils/losetup.c:812 sys-utils/losetup.c:851
15657 msgid "%s: failed to use device"
15660 #: sys-utils/losetup.c:809
15662 msgid "no loop device specified"
15665 #: sys-utils/losetup.c:824
15667 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15668 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15670 #: sys-utils/losetup.c:829
15672 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15673 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15675 #: sys-utils/losetup.c:892
15677 msgid "%s: set capacity failed"
15680 #: sys-utils/losetup.c:901
15682 msgid "%s: set direct io failed"
15685 #: sys-utils/losetup.c:907
15687 msgid "%s: set logical block size failed"
15688 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15690 #: sys-utils/lscpu.c:84
15694 #: sys-utils/lscpu.c:85
15698 #: sys-utils/lscpu.c:86
15702 #: sys-utils/lscpu.c:87
15706 #: sys-utils/lscpu.c:130
15711 #: sys-utils/lscpu.c:131
15716 #: sys-utils/lscpu.c:183
15718 msgid "logical CPU number"
15719 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15721 #: sys-utils/lscpu.c:184
15723 msgid "logical core number"
15726 #: sys-utils/lscpu.c:185
15728 msgid "logical socket number"
15731 #: sys-utils/lscpu.c:186
15733 msgid "logical NUMA node number"
15734 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15736 #: sys-utils/lscpu.c:187
15738 msgid "logical book number"
15741 #: sys-utils/lscpu.c:188
15743 msgid "logical drawer number"
15746 #: sys-utils/lscpu.c:189
15748 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15749 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15751 #: sys-utils/lscpu.c:190
15753 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15754 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15756 #: sys-utils/lscpu.c:191
15758 msgid "physical address of a CPU"
15761 #: sys-utils/lscpu.c:192
15763 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15764 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15766 #: sys-utils/lscpu.c:193
15768 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15769 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15771 #: sys-utils/lscpu.c:194
15772 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15775 #: sys-utils/lscpu.c:195
15776 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15779 #: sys-utils/lscpu.c:389
15780 msgid "error: uname failed"
15781 msgstr "錯誤:uname 失敗"
15783 #: sys-utils/lscpu.c:481
15785 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15788 #: sys-utils/lscpu.c:739
15790 msgid "cannot restore signal handler"
15791 msgstr "無法設定信號處理程式"
15793 #: sys-utils/lscpu.c:1293
15795 msgid "Failed to extract the node number"
15796 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
15798 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15803 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15808 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15811 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15812 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15813 "# starting from zero.\n"
15815 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
15816 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
15819 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15820 msgid "Architecture:"
15823 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15824 msgid "CPU op-mode(s):"
15827 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15829 msgid "Byte Order:"
15832 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15833 msgid "Address sizes:"
15836 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15841 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15843 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15844 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
15846 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15848 msgid "On-line CPU(s) list:"
15849 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
15851 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15852 msgid "failed to callocate cpu set"
15853 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
15855 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15857 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15858 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
15860 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15862 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15863 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
15865 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15866 msgid "Thread(s) per core:"
15869 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15870 msgid "Core(s) per socket:"
15873 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15875 msgid "Socket(s) per book:"
15878 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15879 msgid "Book(s) per drawer:"
15882 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15886 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15891 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15896 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15897 msgid "NUMA node(s):"
15900 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15904 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15906 msgid "Machine type:"
15909 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15910 msgid "CPU family:"
15913 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15917 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15919 msgid "Model name:"
15922 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15926 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15930 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15932 msgid "CPU dynamic MHz:"
15935 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15937 msgid "CPU static MHz:"
15940 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15942 msgid "CPU max MHz:"
15945 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15947 msgid "CPU min MHz:"
15950 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15955 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15956 msgid "Virtualization:"
15959 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15961 msgid "Hypervisor:"
15962 msgstr "Hypervisor:"
15964 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15965 msgid "Hypervisor vendor:"
15966 msgstr "Hypervisor 供應商:"
15968 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15969 msgid "Virtualization type:"
15972 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15974 msgid "Dispatching mode:"
15977 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15982 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15984 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15985 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
15987 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15989 msgid "Physical sockets:"
15992 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15994 msgid "Physical chips:"
15997 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15999 msgid "Physical cores/chip:"
16002 #: sys-utils/lscpu.c:1879
16007 #: sys-utils/lscpu.c:1894
16008 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16011 #: sys-utils/lscpu.c:1897
16013 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16014 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16016 #: sys-utils/lscpu.c:1898
16018 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16019 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
16021 #: sys-utils/lscpu.c:1899
16023 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16024 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16026 #: sys-utils/lscpu.c:1900
16028 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16029 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16031 #: sys-utils/lscpu.c:1901
16032 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16035 #: sys-utils/lscpu.c:1902
16036 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16039 #: sys-utils/lscpu.c:1903
16040 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16043 #: sys-utils/lscpu.c:1904
16045 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16046 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16048 #: sys-utils/lscpu.c:1905
16050 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16051 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16053 #: sys-utils/lscpu.c:2020
16055 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16056 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
16058 #: sys-utils/lscpu.c:2042
16060 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16061 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16063 #: sys-utils/lscpu.c:2049
16065 msgid "failed to initialize procfs handler"
16066 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16068 #: sys-utils/lsipc.c:149
16070 msgid "Resource key"
16073 #: sys-utils/lsipc.c:149
16078 #: sys-utils/lsipc.c:150
16080 msgid "Resource ID"
16083 #: sys-utils/lsipc.c:150
16087 #: sys-utils/lsipc.c:151
16088 msgid "Owner's username or UID"
16091 #: sys-utils/lsipc.c:151
16096 #: sys-utils/lsipc.c:152
16098 msgid "Permissions"
16101 #: sys-utils/lsipc.c:153
16102 msgid "Creator UID"
16105 #: sys-utils/lsipc.c:154
16106 msgid "Creator user"
16109 #: sys-utils/lsipc.c:155
16110 msgid "Creator GID"
16113 #: sys-utils/lsipc.c:156
16115 msgid "Creator group"
16118 #: sys-utils/lsipc.c:157
16123 #: sys-utils/lsipc.c:157
16127 #: sys-utils/lsipc.c:158
16132 #: sys-utils/lsipc.c:159
16136 #: sys-utils/lsipc.c:159
16141 #: sys-utils/lsipc.c:160
16146 #: sys-utils/lsipc.c:161
16148 msgid "Time of the last change"
16151 #: sys-utils/lsipc.c:161
16153 msgid "Last change"
16156 #: sys-utils/lsipc.c:164
16161 #: sys-utils/lsipc.c:165
16163 msgid "Number of messages"
16166 #: sys-utils/lsipc.c:165
16171 #: sys-utils/lsipc.c:166
16173 msgid "Time of last msg sent"
16176 #: sys-utils/lsipc.c:166
16180 #: sys-utils/lsipc.c:167
16181 msgid "Time of last msg received"
16184 #: sys-utils/lsipc.c:167
16185 msgid "Msg received"
16188 #: sys-utils/lsipc.c:168
16189 msgid "PID of the last msg sender"
16192 #: sys-utils/lsipc.c:168
16196 #: sys-utils/lsipc.c:169
16197 msgid "PID of the last msg receiver"
16200 #: sys-utils/lsipc.c:169
16201 msgid "Msg receiver"
16204 #: sys-utils/lsipc.c:172
16206 msgid "Segment size"
16209 #: sys-utils/lsipc.c:173
16211 msgid "Number of attached processes"
16214 #: sys-utils/lsipc.c:173
16215 msgid "Attached processes"
16218 #: sys-utils/lsipc.c:174
16223 #: sys-utils/lsipc.c:175
16225 msgid "Attach time"
16228 #: sys-utils/lsipc.c:176
16230 msgid "Detach time"
16233 #: sys-utils/lsipc.c:177
16235 msgid "Creator command line"
16238 #: sys-utils/lsipc.c:177
16240 msgid "Creator command"
16243 #: sys-utils/lsipc.c:178
16244 msgid "PID of the creator"
16247 #: sys-utils/lsipc.c:178
16248 msgid "Creator PID"
16251 #: sys-utils/lsipc.c:179
16252 msgid "PID of last user"
16255 #: sys-utils/lsipc.c:179
16257 msgid "Last user PID"
16260 #: sys-utils/lsipc.c:182
16262 msgid "Number of semaphores"
16265 #: sys-utils/lsipc.c:182
16268 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16270 #: sys-utils/lsipc.c:183
16271 msgid "Time of the last operation"
16274 #: sys-utils/lsipc.c:183
16276 msgid "Last operation"
16279 #: sys-utils/lsipc.c:186
16281 msgid "Resource name"
16284 #: sys-utils/lsipc.c:186
16289 #: sys-utils/lsipc.c:187
16291 msgid "Resource description"
16294 #: sys-utils/lsipc.c:187
16296 msgid "Description"
16299 #: sys-utils/lsipc.c:188
16300 msgid "Currently used"
16303 #: sys-utils/lsipc.c:188
16307 #: sys-utils/lsipc.c:189
16309 msgid "Currently use percentage"
16312 #: sys-utils/lsipc.c:189
16317 #: sys-utils/lsipc.c:190
16318 msgid "System-wide limit"
16321 #: sys-utils/lsipc.c:190
16325 #: sys-utils/lsipc.c:225
16327 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16330 #: sys-utils/lsipc.c:301
16331 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16334 #: sys-utils/lsipc.c:302
16336 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16337 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16339 #: sys-utils/lsipc.c:308
16341 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16342 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16344 #: sys-utils/lsipc.c:309
16346 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16347 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16349 #: sys-utils/lsipc.c:311
16351 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16352 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16354 #: sys-utils/lsipc.c:313
16356 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16357 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16359 #: sys-utils/lsipc.c:315
16360 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16363 #: sys-utils/lsipc.c:317
16365 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16366 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16368 #: sys-utils/lsipc.c:322
16372 "Generic columns:\n"
16377 #: sys-utils/lsipc.c:326
16381 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16384 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16386 #: sys-utils/lsipc.c:330
16390 "Message-queue columns (--queues):\n"
16391 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16393 #: sys-utils/lsipc.c:334
16397 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16398 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16400 #: sys-utils/lsipc.c:338
16404 "Summary columns (--global):\n"
16407 #: sys-utils/lsipc.c:424
16414 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16416 msgid "failed to set data"
16419 #: sys-utils/lsipc.c:722
16421 msgid "Number of semaphore identifiers"
16424 #: sys-utils/lsipc.c:723
16426 msgid "Total number of semaphores"
16429 #: sys-utils/lsipc.c:724
16431 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16432 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16434 #: sys-utils/lsipc.c:725
16436 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16439 #: sys-utils/lsipc.c:726
16441 msgid "Semaphore max value"
16442 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16444 #: sys-utils/lsipc.c:883
16446 msgid "Number of message queues"
16449 #: sys-utils/lsipc.c:884
16451 msgid "Max size of message (bytes)"
16452 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16454 #: sys-utils/lsipc.c:885
16456 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16457 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16459 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16463 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16468 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16470 msgid "Shared memory segments"
16473 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16475 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16477 msgid "Shared memory pages"
16478 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16480 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16482 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16483 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16485 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16487 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16488 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16490 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16492 msgid "failed to parse IPC identifier"
16493 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16495 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16497 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16498 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16500 #: sys-utils/lsmem.c:126
16501 msgid "start and end address of the memory range"
16504 #: sys-utils/lsmem.c:127
16506 msgid "size of the memory range"
16509 #: sys-utils/lsmem.c:128
16510 msgid "online status of the memory range"
16513 #: sys-utils/lsmem.c:129
16515 msgid "memory is removable"
16518 #: sys-utils/lsmem.c:130
16519 msgid "memory block number or blocks range"
16522 #: sys-utils/lsmem.c:131
16524 msgid "numa node of memory"
16527 #: sys-utils/lsmem.c:132
16529 msgid "valid zones for the memory range"
16532 #: sys-utils/lsmem.c:259
16537 #: sys-utils/lsmem.c:260
16542 #: sys-utils/lsmem.c:261
16546 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16548 msgid "Memory block size:"
16551 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16553 msgid "Total online memory:"
16556 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16558 msgid "Total offline memory:"
16561 #: sys-utils/lsmem.c:343
16563 msgid "Failed to open %s"
16566 #: sys-utils/lsmem.c:441
16568 msgid "failed to read memory block size"
16571 #: sys-utils/lsmem.c:472
16573 msgid "This system does not support memory blocks"
16574 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
16576 #: sys-utils/lsmem.c:497
16577 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16580 #: sys-utils/lsmem.c:502
16582 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16583 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16585 #: sys-utils/lsmem.c:508
16587 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16588 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16590 #: sys-utils/lsmem.c:509
16592 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16593 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16595 #: sys-utils/lsmem.c:510
16596 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16599 #: sys-utils/lsmem.c:622
16601 msgid "unsupported --summary argument"
16602 msgstr "不受支援的引數:%s"
16604 #: sys-utils/lsmem.c:637
16606 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16607 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16609 #: sys-utils/lsmem.c:645
16611 msgid "invalid argument to --sysroot"
16614 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
16615 msgid "failed to initialize output table"
16616 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16618 #: sys-utils/lsmem.c:691
16620 msgid "Failed to initialize output column"
16623 #: sys-utils/lsns.c:99
16625 msgid "namespace identifier (inode number)"
16626 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16628 #: sys-utils/lsns.c:100
16629 msgid "kind of namespace"
16632 #: sys-utils/lsns.c:101
16634 msgid "path to the namespace"
16637 #: sys-utils/lsns.c:102
16639 msgid "number of processes in the namespace"
16642 #: sys-utils/lsns.c:103
16643 msgid "lowest PID in the namespace"
16646 #: sys-utils/lsns.c:104
16647 msgid "PPID of the PID"
16650 #: sys-utils/lsns.c:105
16651 msgid "command line of the PID"
16654 #: sys-utils/lsns.c:106
16655 msgid "UID of the PID"
16658 #: sys-utils/lsns.c:107
16659 msgid "username of the PID"
16662 #: sys-utils/lsns.c:108
16663 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16666 #: sys-utils/lsns.c:109
16667 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16670 #: sys-utils/lsns.c:719
16671 msgid "failed to add line to output"
16674 #: sys-utils/lsns.c:898
16676 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16677 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16679 #: sys-utils/lsns.c:901
16681 msgid "List system namespaces.\n"
16682 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16684 #: sys-utils/lsns.c:909
16686 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16687 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16689 #: sys-utils/lsns.c:912
16691 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16692 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16694 #: sys-utils/lsns.c:913
16695 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16698 #: sys-utils/lsns.c:1012
16700 msgid "unknown namespace type: %s"
16701 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16703 #: sys-utils/lsns.c:1036
16705 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16706 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16708 #: sys-utils/lsns.c:1037
16710 msgid "invalid namespace argument"
16713 #: sys-utils/lsns.c:1089
16715 msgid "not found namespace: %ju"
16718 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16720 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16721 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
16723 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16725 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16726 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
16728 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16730 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16731 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
16733 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16735 msgid "only root can do that"
16738 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16740 msgid "%s from %s (libmount %s"
16741 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
16743 #: sys-utils/mount.c:129
16745 msgid "failed to read mtab"
16746 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
16748 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
16750 msgid "%-25s: ignored\n"
16751 msgstr "%-25s: 忽略\n"
16753 #: sys-utils/mount.c:192
16755 msgid "%-25s: already mounted\n"
16756 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
16758 #: sys-utils/mount.c:248
16760 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16761 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16763 #: sys-utils/mount.c:250
16765 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16766 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16768 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16770 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16771 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16773 #: sys-utils/mount.c:255
16775 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16778 #: sys-utils/mount.c:275
16781 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16782 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16783 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16784 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16785 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16787 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
16788 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
16789 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
16790 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
16791 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16793 #: sys-utils/mount.c:333
16795 msgid "%s: failed to parse"
16798 #: sys-utils/mount.c:372
16800 msgid "unsupported option format: %s"
16801 msgstr "不受支援的引數:%s"
16803 #: sys-utils/mount.c:374
16805 msgid "failed to append option '%s'"
16808 #: sys-utils/mount.c:392
16812 " %1$s -a [options]\n"
16813 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16814 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16815 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16819 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
16820 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
16821 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
16823 #: sys-utils/mount.c:400
16825 msgid "Mount a filesystem.\n"
16826 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16828 #: sys-utils/mount.c:404
16831 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16832 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16833 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16834 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16835 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16837 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
16838 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
16839 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
16840 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
16841 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
16843 #: sys-utils/mount.c:410
16845 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16848 #: sys-utils/mount.c:412
16850 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16851 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16853 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
16855 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16856 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16858 #: sys-utils/mount.c:416
16861 " --options-mode <mode>\n"
16862 " what to do with options loaded from fstab\n"
16863 " --options-source <source>\n"
16864 " mount options source\n"
16865 " --options-source-force\n"
16866 " force use of options from fstab/mtab\n"
16869 #: sys-utils/mount.c:423
16872 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16873 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16874 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16875 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16877 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
16878 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
16879 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
16880 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
16881 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
16883 #: sys-utils/mount.c:428
16886 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16887 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16889 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
16890 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
16892 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16894 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16895 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16897 #: sys-utils/mount.c:433
16899 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16902 #: sys-utils/mount.c:435
16904 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16905 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16907 #: sys-utils/mount.c:441
16912 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16913 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16914 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16915 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16916 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16917 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16921 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
16922 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
16923 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
16924 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
16925 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
16926 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
16928 #: sys-utils/mount.c:450
16931 " <device> specifies device by path\n"
16932 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16933 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16935 " <device> 指定裝置由路徑\n"
16936 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
16937 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
16939 #: sys-utils/mount.c:455
16944 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16945 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16946 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16950 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
16951 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
16952 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
16954 #: sys-utils/mount.c:460
16957 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16958 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16959 " --make-private mark a subtree as private\n"
16960 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16962 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
16963 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
16964 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
16965 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
16967 #: sys-utils/mount.c:465
16970 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16971 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16972 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16973 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16975 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
16976 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
16977 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
16978 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
16980 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16982 msgid "libmount context allocation failed"
16983 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16985 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16987 msgid "failed to set options pattern"
16990 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16992 msgid "failed to set target namespace to %s"
16993 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
16995 #: sys-utils/mount.c:871
16997 msgid "source specified more than once"
16998 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17000 #: sys-utils/mountpoint.c:118
17003 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17004 " %1$s -x /dev/device\n"
17006 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
17007 " %1$s -x/dev/裝置\n"
17009 #: sys-utils/mountpoint.c:122
17010 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17013 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17016 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17017 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17018 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17020 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
17021 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
17022 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
17024 #: sys-utils/mountpoint.c:195
17026 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17027 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
17029 #: sys-utils/mountpoint.c:201
17031 msgid "%s is a mountpoint\n"
17032 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
17034 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
17036 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17037 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17039 #: sys-utils/nsenter.c:77
17040 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17043 #: sys-utils/nsenter.c:80
17045 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17046 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17048 #: sys-utils/nsenter.c:81
17049 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17052 #: sys-utils/nsenter.c:82
17054 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17055 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17057 #: sys-utils/nsenter.c:83
17059 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17060 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17062 #: sys-utils/nsenter.c:84
17064 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17065 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17067 #: sys-utils/nsenter.c:85
17069 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17070 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17072 #: sys-utils/nsenter.c:86
17074 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17075 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17077 #: sys-utils/nsenter.c:87
17079 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17080 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17082 #: sys-utils/nsenter.c:88
17084 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17085 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17087 #: sys-utils/nsenter.c:89
17089 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17090 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17092 #: sys-utils/nsenter.c:90
17094 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17095 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17097 #: sys-utils/nsenter.c:91
17098 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17101 #: sys-utils/nsenter.c:92
17103 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17104 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17106 #: sys-utils/nsenter.c:93
17108 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17109 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17111 #: sys-utils/nsenter.c:94
17112 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17115 #: sys-utils/nsenter.c:96
17116 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17119 #: sys-utils/nsenter.c:121
17121 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17124 #: sys-utils/nsenter.c:309
17126 msgid "failed to parse uid"
17127 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17129 #: sys-utils/nsenter.c:313
17131 msgid "failed to parse gid"
17132 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17134 #: sys-utils/nsenter.c:349
17135 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17138 #: sys-utils/nsenter.c:351
17140 msgid "failed to get %d SELinux context"
17141 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
17143 #: sys-utils/nsenter.c:354
17145 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17146 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17148 #: sys-utils/nsenter.c:361
17150 msgid "no target PID specified for --all"
17151 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17153 #: sys-utils/nsenter.c:425
17155 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17158 #: sys-utils/nsenter.c:441
17160 msgid "cannot open current working directory"
17161 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
17163 #: sys-utils/nsenter.c:448
17165 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17166 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17168 #: sys-utils/nsenter.c:451
17170 msgid "chroot failed"
17173 #: sys-utils/nsenter.c:461
17175 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17176 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17178 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
17180 msgid "setgroups failed"
17183 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17185 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17186 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
17188 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17190 msgid "Change the root filesystem.\n"
17191 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17193 #: sys-utils/pivot_root.c:76
17195 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17196 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
17198 #: sys-utils/prlimit.c:75
17200 msgid "address space limit"
17203 #: sys-utils/prlimit.c:76
17205 msgid "max core file size"
17208 #: sys-utils/prlimit.c:77
17213 #: sys-utils/prlimit.c:77
17218 #: sys-utils/prlimit.c:78
17220 msgid "max data size"
17223 #: sys-utils/prlimit.c:79
17225 msgid "max file size"
17228 #: sys-utils/prlimit.c:80
17230 msgid "max number of file locks held"
17231 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
17233 #: sys-utils/prlimit.c:80
17238 #: sys-utils/prlimit.c:81
17240 msgid "max locked-in-memory address space"
17241 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
17243 #: sys-utils/prlimit.c:82
17245 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17246 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
17248 #: sys-utils/prlimit.c:83
17250 msgid "max nice prio allowed to raise"
17251 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
17253 #: sys-utils/prlimit.c:84
17255 msgid "max number of open files"
17258 #: sys-utils/prlimit.c:84
17263 #: sys-utils/prlimit.c:85
17265 msgid "max number of processes"
17268 #: sys-utils/prlimit.c:85
17273 #: sys-utils/prlimit.c:86
17275 msgid "max resident set size"
17278 #: sys-utils/prlimit.c:87
17280 msgid "max real-time priority"
17283 #: sys-utils/prlimit.c:88
17285 msgid "timeout for real-time tasks"
17288 #: sys-utils/prlimit.c:88
17293 #: sys-utils/prlimit.c:89
17295 msgid "max number of pending signals"
17298 #: sys-utils/prlimit.c:89
17302 #: sys-utils/prlimit.c:90
17304 msgid "max stack size"
17307 #: sys-utils/prlimit.c:123
17309 msgid "resource name"
17312 #: sys-utils/prlimit.c:124
17314 msgid "resource description"
17317 #: sys-utils/prlimit.c:125
17322 #: sys-utils/prlimit.c:126
17324 msgid "hard limit (ceiling)"
17325 msgstr "強制限制 (頂符號)"
17327 #: sys-utils/prlimit.c:127
17332 #: sys-utils/prlimit.c:162
17334 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17335 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
17337 #: sys-utils/prlimit.c:164
17339 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17340 msgstr " %s [選項] 命令\n"
17342 #: sys-utils/prlimit.c:167
17343 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17346 #: sys-utils/prlimit.c:169
17350 "General Options:\n"
17355 #: sys-utils/prlimit.c:170
17358 " -p, --pid <pid> process id\n"
17359 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17360 " --noheadings don't print headings\n"
17361 " --raw use the raw output format\n"
17362 " --verbose verbose output\n"
17364 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
17365 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
17366 " --noheadings 不列印標頭\n"
17367 " --raw 使用原始輸出格式\n"
17368 " --verbose 詳細的輸出\n"
17369 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17370 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17372 #: sys-utils/prlimit.c:178
17376 "Resources Options:\n"
17381 #: sys-utils/prlimit.c:179
17384 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17385 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17386 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17387 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17388 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17389 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17390 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17391 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17392 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17393 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17394 " -s, --stack maximum stack size\n"
17395 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17396 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17397 " -v, --as size of virtual memory\n"
17398 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17399 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17400 " under real-time scheduling\n"
17402 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17403 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17404 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17405 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17406 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17407 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17408 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17409 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17410 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17411 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17412 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17413 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17414 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17415 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17416 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17417 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17420 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17421 #: sys-utils/prlimit.c:370
17426 #: sys-utils/prlimit.c:331
17428 msgid "failed to get old %s limit"
17429 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17431 #: sys-utils/prlimit.c:355
17433 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17434 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17436 #: sys-utils/prlimit.c:362
17438 msgid "New %s limit for pid %d: "
17441 #: sys-utils/prlimit.c:377
17443 msgid "failed to set the %s resource limit"
17444 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17446 #: sys-utils/prlimit.c:378
17448 msgid "failed to get the %s resource limit"
17449 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17451 #: sys-utils/prlimit.c:455
17453 msgid "failed to parse %s limit"
17454 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17456 #: sys-utils/prlimit.c:584
17458 msgid "option --pid may be specified only once"
17459 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17461 #: sys-utils/prlimit.c:614
17463 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17464 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17466 #: sys-utils/readprofile.c:107
17467 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17470 #: sys-utils/readprofile.c:111
17472 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17473 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17475 #: sys-utils/readprofile.c:113
17480 #: sys-utils/readprofile.c:115
17482 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17483 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17485 #: sys-utils/readprofile.c:116
17487 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17488 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17490 #: sys-utils/readprofile.c:117
17492 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17493 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17495 #: sys-utils/readprofile.c:118
17497 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17498 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17500 #: sys-utils/readprofile.c:119
17502 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17503 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17505 #: sys-utils/readprofile.c:120
17507 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17508 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17510 #: sys-utils/readprofile.c:121
17512 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17513 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17515 #: sys-utils/readprofile.c:122
17517 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17518 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17520 #: sys-utils/readprofile.c:123
17522 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17523 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17525 #: sys-utils/readprofile.c:239
17527 msgid "error writing %s"
17528 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17530 #: sys-utils/readprofile.c:250
17532 msgid "input file is empty"
17535 #: sys-utils/readprofile.c:272
17537 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17538 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17540 #: sys-utils/readprofile.c:287
17542 msgid "Sampling_step: %u\n"
17545 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17547 msgid "%s(%i): wrong map line"
17548 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
17550 #: sys-utils/readprofile.c:314
17552 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17553 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
17555 #: sys-utils/readprofile.c:347
17557 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17558 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
17560 #: sys-utils/readprofile.c:405
17564 #: sys-utils/renice.c:52
17569 #: sys-utils/renice.c:53
17571 msgid "process group ID"
17574 #: sys-utils/renice.c:62
17577 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17578 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17579 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17581 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
17582 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
17583 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
17585 #: sys-utils/renice.c:68
17586 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17589 #: sys-utils/renice.c:71
17590 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17593 #: sys-utils/renice.c:72
17595 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17596 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17598 #: sys-utils/renice.c:73
17599 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17602 #: sys-utils/renice.c:74
17603 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17606 #: sys-utils/renice.c:86
17608 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17609 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17611 #: sys-utils/renice.c:99
17613 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17614 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17616 #: sys-utils/renice.c:104
17618 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17619 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
17621 #: sys-utils/renice.c:152
17623 msgid "invalid priority '%s'"
17626 #: sys-utils/renice.c:179
17628 msgid "unknown user %s"
17631 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17632 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17633 #: sys-utils/renice.c:188
17635 msgid "bad %s value: %s"
17638 #: sys-utils/rfkill.c:128
17640 msgid "kernel device name"
17643 #: sys-utils/rfkill.c:129
17645 msgid "device identifier value"
17648 #: sys-utils/rfkill.c:130
17649 msgid "device type name that can be used as identifier"
17652 #: sys-utils/rfkill.c:131
17654 msgid "device type description"
17657 #: sys-utils/rfkill.c:132
17659 msgid "status of software block"
17662 #: sys-utils/rfkill.c:133
17664 msgid "status of hardware block"
17667 #: sys-utils/rfkill.c:197
17669 msgid "cannot set non-blocking %s"
17672 #: sys-utils/rfkill.c:218
17674 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17677 #: sys-utils/rfkill.c:248
17679 msgid "failed to poll %s"
17682 #: sys-utils/rfkill.c:315
17684 msgid "invalid identifier"
17687 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17692 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17697 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17699 msgid "invalid identifier: %s"
17700 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17702 #: sys-utils/rfkill.c:575
17704 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17705 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
17707 #: sys-utils/rfkill.c:578
17708 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17711 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17712 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17714 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17716 #: sys-utils/rfkill.c:602
17720 #: sys-utils/rfkill.c:603
17724 #: sys-utils/rfkill.c:604
17726 msgid " list [identifier]\n"
17727 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17729 #: sys-utils/rfkill.c:605
17731 msgid " block identifier\n"
17732 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17734 #: sys-utils/rfkill.c:606
17736 msgid " unblock identifier\n"
17737 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17739 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17740 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17743 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17745 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17746 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17748 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17751 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17752 " the default is %s\n"
17754 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
17755 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
17756 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
17759 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17760 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17763 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17764 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17767 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17768 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17771 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17773 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17774 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17776 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17777 msgid " --list-modes list available modes\n"
17780 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17781 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17784 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17785 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17788 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17789 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17792 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17794 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17795 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17797 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17799 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17800 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17802 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17804 msgid "read rtc time failed"
17805 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
17807 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17809 msgid "read system time failed"
17812 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17814 msgid "convert rtc time failed"
17815 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
17817 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17819 msgid "set rtc wake alarm failed"
17820 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
17822 #: sys-utils/rtcwake.c:274
17824 msgid "discarding stdin"
17827 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17829 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17830 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
17832 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
17834 msgid "read rtc alarm failed"
17835 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
17837 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17839 msgid "alarm: off\n"
17842 #: sys-utils/rtcwake.c:356
17844 msgid "convert time failed"
17847 #: sys-utils/rtcwake.c:361
17849 msgid "alarm: on %s"
17852 #: sys-utils/rtcwake.c:405
17854 msgid "could not read: %s"
17857 #: sys-utils/rtcwake.c:485
17859 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17860 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
17862 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17864 msgid "invalid seconds argument"
17867 #: sys-utils/rtcwake.c:497
17869 msgid "invalid time argument"
17872 #: sys-utils/rtcwake.c:524
17874 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17875 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
17877 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17878 msgid "Using UTC time.\n"
17879 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
17881 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17882 msgid "Using local time.\n"
17885 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17887 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17888 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
17890 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17892 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17893 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
17895 #: sys-utils/rtcwake.c:546
17897 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17898 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
17900 #: sys-utils/rtcwake.c:553
17902 msgid "time doesn't go backward to %s"
17903 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
17905 #: sys-utils/rtcwake.c:563
17907 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17908 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
17910 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17912 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17913 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
17915 #: sys-utils/rtcwake.c:577
17917 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17918 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
17920 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17922 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17923 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
17925 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17927 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17928 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
17930 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17932 msgid "rtc read failed"
17935 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17937 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17938 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
17940 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17942 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17943 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
17945 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17947 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17948 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
17950 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17952 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17953 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
17955 #: sys-utils/setarch.c:48
17957 msgid "Switching on %s.\n"
17960 #: sys-utils/setarch.c:97
17962 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17963 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17965 #: sys-utils/setarch.c:102
17966 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17969 #: sys-utils/setarch.c:105
17970 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17973 #: sys-utils/setarch.c:106
17974 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17977 #: sys-utils/setarch.c:107
17978 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17981 #: sys-utils/setarch.c:108
17982 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17985 #: sys-utils/setarch.c:109
17986 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17989 #: sys-utils/setarch.c:110
17990 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17993 #: sys-utils/setarch.c:111
17994 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17997 #: sys-utils/setarch.c:112
17998 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18001 #: sys-utils/setarch.c:113
18002 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18005 #: sys-utils/setarch.c:114
18006 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18009 #: sys-utils/setarch.c:115
18010 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18013 #: sys-utils/setarch.c:116
18014 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18017 #: sys-utils/setarch.c:117
18019 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18020 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18022 #: sys-utils/setarch.c:120
18023 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18026 #: sys-utils/setarch.c:258
18028 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18029 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
18031 #: sys-utils/setarch.c:308
18032 msgid "Not enough arguments"
18035 #: sys-utils/setarch.c:382
18037 msgid "unrecognized option '--list'"
18038 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18040 #: sys-utils/setarch.c:390
18042 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18045 #: sys-utils/setarch.c:402
18047 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18048 msgstr "%s:無法辨識的架構"
18050 #: sys-utils/setarch.c:420
18052 msgid "failed to set personality to %s"
18053 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18055 #: sys-utils/setarch.c:432
18057 msgid "Execute command `%s'.\n"
18058 msgstr "執行日期命令:%s\n"
18060 #: sys-utils/setpriv.c:125
18062 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18063 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18065 #: sys-utils/setpriv.c:129
18066 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18069 #: sys-utils/setpriv.c:132
18071 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18072 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18074 #: sys-utils/setpriv.c:133
18075 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18078 #: sys-utils/setpriv.c:134
18079 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18082 #: sys-utils/setpriv.c:135
18083 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18086 #: sys-utils/setpriv.c:136
18087 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18090 #: sys-utils/setpriv.c:137
18092 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18093 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18095 #: sys-utils/setpriv.c:138
18097 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18098 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18100 #: sys-utils/setpriv.c:139
18102 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18103 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18105 #: sys-utils/setpriv.c:140
18107 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18108 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18110 #: sys-utils/setpriv.c:141
18112 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18113 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18115 #: sys-utils/setpriv.c:142
18117 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18118 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18120 #: sys-utils/setpriv.c:143
18122 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18123 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18125 #: sys-utils/setpriv.c:144
18127 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18128 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18130 #: sys-utils/setpriv.c:145
18132 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18133 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18135 #: sys-utils/setpriv.c:146
18137 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18138 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18140 #: sys-utils/setpriv.c:147
18142 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18143 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
18145 #: sys-utils/setpriv.c:148
18148 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18149 " set or clear parent death signal\n"
18150 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
18152 #: sys-utils/setpriv.c:150
18154 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18155 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
18157 #: sys-utils/setpriv.c:151
18158 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18161 #: sys-utils/setpriv.c:152
18163 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18164 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18167 #: sys-utils/setpriv.c:158
18168 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18171 #: sys-utils/setpriv.c:201
18173 msgid "invalid capability type"
18174 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
18176 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
18177 msgid "getting process secure bits failed"
18180 #: sys-utils/setpriv.c:257
18182 msgid "Securebits: "
18185 #: sys-utils/setpriv.c:277
18190 #: sys-utils/setpriv.c:303
18192 msgid "%s: too long"
18195 #: sys-utils/setpriv.c:331
18197 msgid "Supplementary groups: "
18200 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
18201 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
18206 #: sys-utils/setpriv.c:351
18208 msgid "get pdeathsig failed"
18211 #: sys-utils/setpriv.c:371
18216 #: sys-utils/setpriv.c:372
18221 #: sys-utils/setpriv.c:375
18226 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
18228 msgid "getresuid failed"
18231 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
18233 msgid "getresgid failed"
18236 #: sys-utils/setpriv.c:397
18238 msgid "Effective capabilities: "
18241 #: sys-utils/setpriv.c:402
18243 msgid "Permitted capabilities: "
18246 #: sys-utils/setpriv.c:408
18248 msgid "Inheritable capabilities: "
18251 #: sys-utils/setpriv.c:413
18253 msgid "Ambient capabilities: "
18256 #: sys-utils/setpriv.c:418
18258 msgid "[unsupported]"
18261 #: sys-utils/setpriv.c:421
18263 msgid "Capability bounding set: "
18266 #: sys-utils/setpriv.c:430
18268 msgid "SELinux label"
18271 #: sys-utils/setpriv.c:433
18272 msgid "AppArmor profile"
18275 #: sys-utils/setpriv.c:446
18277 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18280 #: sys-utils/setpriv.c:468
18281 msgid "Invalid supplementary group id"
18284 #: sys-utils/setpriv.c:478
18286 msgid "failed to get parent death signal"
18289 #: sys-utils/setpriv.c:498
18291 msgid "setresuid failed"
18294 #: sys-utils/setpriv.c:513
18296 msgid "setresgid failed"
18299 #: sys-utils/setpriv.c:545
18301 msgid "unsupported capability type"
18302 msgstr "不受支援的引數:%s"
18304 #: sys-utils/setpriv.c:562
18305 msgid "bad capability string"
18308 #: sys-utils/setpriv.c:570
18309 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18312 #: sys-utils/setpriv.c:582
18314 msgid "unknown capability \"%s\""
18317 #: sys-utils/setpriv.c:606
18319 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18320 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
18322 #: sys-utils/setpriv.c:610
18323 msgid "bad securebits string"
18326 #: sys-utils/setpriv.c:617
18328 msgid "+all securebits is not allowed"
18331 #: sys-utils/setpriv.c:630
18333 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18334 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
18336 #: sys-utils/setpriv.c:634
18338 msgid "unrecognized securebit"
18339 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18341 #: sys-utils/setpriv.c:654
18342 msgid "SELinux is not running"
18345 #: sys-utils/setpriv.c:669
18347 msgid "close failed: %s"
18350 #: sys-utils/setpriv.c:677
18351 msgid "AppArmor is not running"
18354 #: sys-utils/setpriv.c:854
18355 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18358 #: sys-utils/setpriv.c:859
18359 msgid "duplicate ruid"
18362 #: sys-utils/setpriv.c:861
18364 msgid "failed to parse ruid"
18365 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18367 #: sys-utils/setpriv.c:869
18368 msgid "duplicate euid"
18371 #: sys-utils/setpriv.c:871
18373 msgid "failed to parse euid"
18376 #: sys-utils/setpriv.c:875
18377 msgid "duplicate ruid or euid"
18380 #: sys-utils/setpriv.c:877
18382 msgid "failed to parse reuid"
18383 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18385 #: sys-utils/setpriv.c:886
18386 msgid "duplicate rgid"
18389 #: sys-utils/setpriv.c:888
18391 msgid "failed to parse rgid"
18392 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18394 #: sys-utils/setpriv.c:892
18395 msgid "duplicate egid"
18398 #: sys-utils/setpriv.c:894
18400 msgid "failed to parse egid"
18403 #: sys-utils/setpriv.c:898
18404 msgid "duplicate rgid or egid"
18407 #: sys-utils/setpriv.c:900
18409 msgid "failed to parse regid"
18410 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18412 #: sys-utils/setpriv.c:905
18413 msgid "duplicate --clear-groups option"
18416 #: sys-utils/setpriv.c:911
18417 msgid "duplicate --keep-groups option"
18420 #: sys-utils/setpriv.c:917
18421 msgid "duplicate --init-groups option"
18424 #: sys-utils/setpriv.c:923
18425 msgid "duplicate --groups option"
18428 #: sys-utils/setpriv.c:929
18429 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18432 #: sys-utils/setpriv.c:938
18433 msgid "duplicate --inh-caps option"
18436 #: sys-utils/setpriv.c:944
18437 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18440 #: sys-utils/setpriv.c:950
18441 msgid "duplicate --bounding-set option"
18444 #: sys-utils/setpriv.c:956
18445 msgid "duplicate --securebits option"
18448 #: sys-utils/setpriv.c:962
18449 msgid "duplicate --selinux-label option"
18452 #: sys-utils/setpriv.c:968
18453 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18456 #: sys-utils/setpriv.c:987
18457 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18460 #: sys-utils/setpriv.c:995
18462 msgid "--list-caps must be specified alone"
18463 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18465 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18467 msgid "No program specified"
18470 #: sys-utils/setpriv.c:1007
18471 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18474 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18475 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18478 #: sys-utils/setpriv.c:1015
18480 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18483 #: sys-utils/setpriv.c:1030
18484 msgid "disallow granting new privileges failed"
18487 #: sys-utils/setpriv.c:1038
18488 msgid "keep process capabilities failed"
18491 #: sys-utils/setpriv.c:1046
18492 msgid "activate capabilities"
18495 #: sys-utils/setpriv.c:1052
18496 msgid "reactivate capabilities"
18499 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18501 msgid "initgroups failed"
18504 #: sys-utils/setpriv.c:1071
18506 msgid "set process securebits failed"
18509 #: sys-utils/setpriv.c:1077
18510 msgid "apply bounding set"
18513 #: sys-utils/setpriv.c:1083
18514 msgid "apply capabilities"
18517 #: sys-utils/setpriv.c:1092
18519 msgid "set parent death signal failed"
18520 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18522 #: sys-utils/setsid.c:33
18524 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18525 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18527 #: sys-utils/setsid.c:37
18528 msgid "Run a program in a new session.\n"
18531 #: sys-utils/setsid.c:40
18533 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18534 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18536 #: sys-utils/setsid.c:41
18538 msgid " -f, --fork always fork\n"
18539 msgstr " -f 強制檢查\n"
18541 #: sys-utils/setsid.c:42
18542 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18545 #: sys-utils/setsid.c:100
18550 #: sys-utils/setsid.c:112
18552 msgid "child %d did not exit normally"
18553 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
18555 #: sys-utils/setsid.c:117
18557 msgid "setsid failed"
18560 #: sys-utils/setsid.c:120
18562 msgid "failed to set the controlling terminal"
18563 msgstr "設定控制終端機時失敗"
18565 #: sys-utils/swapoff.c:85
18567 msgid "swapoff %s\n"
18568 msgstr "swapoff %s\n"
18570 #: sys-utils/swapoff.c:104
18571 msgid "Not superuser."
18574 #: sys-utils/swapoff.c:107
18576 msgid "%s: swapoff failed"
18577 msgstr "%s:swapoff 失敗"
18579 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18581 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18582 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
18584 #: sys-utils/swapoff.c:125
18585 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18588 #: sys-utils/swapoff.c:128
18591 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18592 " -v, --verbose verbose mode\n"
18594 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
18595 " -v, --verbose 詳細模式\n"
18597 #: sys-utils/swapoff.c:134
18601 "The <spec> parameter:\n"
18602 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18603 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18604 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18605 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18606 " <device> name of device to be used\n"
18607 " <file> name of file to be used\n"
18611 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18612 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18613 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18614 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18618 #: sys-utils/swapon.c:96
18620 msgid "device file or partition path"
18623 #: sys-utils/swapon.c:97
18625 msgid "type of the device"
18628 #: sys-utils/swapon.c:98
18630 msgid "size of the swap area"
18633 #: sys-utils/swapon.c:99
18635 msgid "bytes in use"
18638 #: sys-utils/swapon.c:100
18640 msgid "swap priority"
18643 #: sys-utils/swapon.c:101
18647 #: sys-utils/swapon.c:102
18652 #: sys-utils/swapon.c:250
18654 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18655 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
18657 #: sys-utils/swapon.c:250
18662 #: sys-utils/swapon.c:316
18664 msgid "%s: reinitializing the swap."
18665 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
18667 #: sys-utils/swapon.c:380
18669 msgid "%s: lseek failed"
18670 msgstr "%s:lseek 失敗"
18672 #: sys-utils/swapon.c:386
18674 msgid "%s: write signature failed"
18675 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
18677 #: sys-utils/swapon.c:540
18679 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18680 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
18682 #: sys-utils/swapon.c:548
18684 msgid "%s: get size failed"
18685 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18687 #: sys-utils/swapon.c:554
18689 msgid "%s: read swap header failed"
18690 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
18692 #: sys-utils/swapon.c:559
18694 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18695 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
18697 #: sys-utils/swapon.c:570
18699 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18700 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
18702 #: sys-utils/swapon.c:575
18704 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18705 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
18707 #: sys-utils/swapon.c:585
18709 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18710 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
18712 #: sys-utils/swapon.c:591
18714 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18715 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
18717 #: sys-utils/swapon.c:600
18719 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18720 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
18722 #: sys-utils/swapon.c:670
18724 msgid "swapon %s\n"
18725 msgstr "swapon %s\n"
18727 #: sys-utils/swapon.c:674
18729 msgid "%s: swapon failed"
18730 msgstr "%s:swapon 失敗"
18732 #: sys-utils/swapon.c:747
18734 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18735 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18737 #: sys-utils/swapon.c:769
18739 msgid "%s: already active -- ignored"
18740 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18742 #: sys-utils/swapon.c:775
18744 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18745 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
18747 #: sys-utils/swapon.c:797
18748 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18751 #: sys-utils/swapon.c:800
18753 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18754 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18756 #: sys-utils/swapon.c:801
18757 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18760 #: sys-utils/swapon.c:802
18761 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18764 #: sys-utils/swapon.c:803
18765 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18768 #: sys-utils/swapon.c:804
18769 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18772 #: sys-utils/swapon.c:805
18774 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18775 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18777 #: sys-utils/swapon.c:806
18778 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18781 #: sys-utils/swapon.c:807
18782 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18785 #: sys-utils/swapon.c:808
18787 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18788 msgstr " -f 不分割長列\n"
18790 #: sys-utils/swapon.c:809
18792 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18793 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18795 #: sys-utils/swapon.c:810
18797 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18798 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18800 #: sys-utils/swapon.c:811
18802 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18803 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18805 #: sys-utils/swapon.c:816
18809 "The <spec> parameter:\n"
18810 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18811 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18812 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18813 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18814 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18815 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18816 " <device> name of device to be used\n"
18817 " <file> name of file to be used\n"
18821 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
18822 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
18823 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
18824 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
18825 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
18826 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
18830 #: sys-utils/swapon.c:826
18833 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18834 " once : only single-time area discards are issued\n"
18835 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18836 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18839 #: sys-utils/swapon.c:911
18841 msgid "failed to parse priority"
18842 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18844 #: sys-utils/swapon.c:930
18846 msgid "unsupported discard policy: %s"
18847 msgstr "不受支援的引數:%s"
18849 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18851 msgid "cannot find the device for %s"
18852 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
18854 #: sys-utils/switch_root.c:60
18856 msgid "failed to open directory"
18859 #: sys-utils/switch_root.c:68
18861 msgid "stat failed"
18864 #: sys-utils/switch_root.c:79
18866 msgid "failed to read directory"
18869 #: sys-utils/switch_root.c:116
18871 msgid "failed to unlink %s"
18872 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
18874 #: sys-utils/switch_root.c:153
18876 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18877 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
18879 #: sys-utils/switch_root.c:155
18881 msgid "forcing unmount of %s"
18884 #: sys-utils/switch_root.c:161
18886 msgid "failed to change directory to %s"
18887 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
18889 #: sys-utils/switch_root.c:173
18891 msgid "failed to mount moving %s to /"
18892 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
18894 #: sys-utils/switch_root.c:179
18896 msgid "failed to change root"
18899 #: sys-utils/switch_root.c:192
18900 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18903 #: sys-utils/switch_root.c:205
18905 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18906 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
18908 #: sys-utils/switch_root.c:209
18909 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18912 #: sys-utils/switch_root.c:255
18914 msgid "failed. Sorry."
18917 #: sys-utils/switch_root.c:258
18919 msgid "cannot access %s"
18922 #: sys-utils/tunelp.c:98
18923 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18926 #: sys-utils/tunelp.c:101
18928 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18929 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18931 #: sys-utils/tunelp.c:102
18933 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18934 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18936 #: sys-utils/tunelp.c:103
18938 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18939 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
18941 #: sys-utils/tunelp.c:104
18943 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18944 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
18946 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18947 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18948 #. exactly that very same string.
18949 #: sys-utils/tunelp.c:108
18951 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18952 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
18954 #: sys-utils/tunelp.c:109
18956 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18957 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
18959 #: sys-utils/tunelp.c:110
18961 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18962 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
18964 #: sys-utils/tunelp.c:111
18966 msgid " -s, --status query printer status\n"
18967 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18969 #: sys-utils/tunelp.c:112
18971 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18972 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18974 #: sys-utils/tunelp.c:113
18976 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18977 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
18979 #: sys-utils/tunelp.c:259
18981 msgid "%s not an lp device"
18982 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18984 #: sys-utils/tunelp.c:278
18985 msgid "LPGETSTATUS error"
18986 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
18988 #: sys-utils/tunelp.c:283
18990 msgid "%s status is %d"
18993 #: sys-utils/tunelp.c:285
18998 #: sys-utils/tunelp.c:287
19003 #: sys-utils/tunelp.c:289
19005 msgid ", out of paper"
19008 #: sys-utils/tunelp.c:291
19013 #: sys-utils/tunelp.c:293
19018 #: sys-utils/tunelp.c:298
19020 msgid "ioctl failed"
19023 #: sys-utils/tunelp.c:308
19024 msgid "LPGETIRQ error"
19025 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
19027 #: sys-utils/tunelp.c:313
19029 msgid "%s using IRQ %d\n"
19030 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
19032 #: sys-utils/tunelp.c:315
19034 msgid "%s using polling\n"
19035 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
19037 #: sys-utils/umount.c:81
19041 " %1$s -a [options]\n"
19042 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19046 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
19048 #: sys-utils/umount.c:87
19050 msgid "Unmount filesystems.\n"
19053 #: sys-utils/umount.c:90
19055 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19056 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19058 #: sys-utils/umount.c:91
19060 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19061 " current namespace\n"
19064 #: sys-utils/umount.c:93
19065 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19068 #: sys-utils/umount.c:94
19069 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19072 #: sys-utils/umount.c:95
19073 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19076 #: sys-utils/umount.c:96
19077 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19080 #: sys-utils/umount.c:97
19081 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19084 #: sys-utils/umount.c:99
19086 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19087 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19089 #: sys-utils/umount.c:100
19090 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19093 #: sys-utils/umount.c:101
19094 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19097 #: sys-utils/umount.c:102
19099 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19100 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
19102 #: sys-utils/umount.c:103
19104 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19105 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
19107 #: sys-utils/umount.c:105
19109 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19110 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
19112 #: sys-utils/umount.c:106
19114 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19115 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19117 #: sys-utils/umount.c:149
19119 msgid "%s (%s) unmounted"
19122 #: sys-utils/umount.c:151
19124 msgid "%s unmounted"
19127 #: sys-utils/umount.c:220
19129 msgid "failed to set umount target"
19130 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
19132 #: sys-utils/umount.c:242
19134 msgid "libmount table allocation failed"
19135 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19137 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
19139 msgid "libmount iterator allocation failed"
19140 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19142 #: sys-utils/umount.c:294
19144 msgid "failed to get child fs of %s"
19145 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
19147 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
19149 msgid "%s: not found"
19152 #: sys-utils/umount.c:364
19154 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19157 #: sys-utils/unshare.c:91
19159 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19160 msgstr "不受支援的引數:%s"
19162 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
19164 msgid "write failed %s"
19167 #: sys-utils/unshare.c:150
19169 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19170 msgstr "不受支援的引數:%s"
19172 #: sys-utils/unshare.c:159
19174 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19175 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19177 #: sys-utils/unshare.c:190
19179 msgid "mount %s on %s failed"
19180 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
19182 #: sys-utils/unshare.c:204
19184 msgid "cannot stat %s"
19185 msgstr "無法識別「%s」狀態"
19187 #: sys-utils/unshare.c:215
19189 msgid "pipe failed"
19190 msgstr "openpty 失敗"
19192 #: sys-utils/unshare.c:229
19194 msgid "failed to read pipe"
19197 #: sys-utils/unshare.c:252
19198 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19201 #: sys-utils/unshare.c:255
19203 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19204 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19206 #: sys-utils/unshare.c:256
19208 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19209 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19211 #: sys-utils/unshare.c:257
19213 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19214 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19216 #: sys-utils/unshare.c:258
19218 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19219 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19221 #: sys-utils/unshare.c:259
19223 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19224 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19226 #: sys-utils/unshare.c:260
19228 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19229 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19231 #: sys-utils/unshare.c:261
19233 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19234 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19236 #: sys-utils/unshare.c:263
19238 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19239 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19241 #: sys-utils/unshare.c:264
19242 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19245 #: sys-utils/unshare.c:266
19247 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19248 " defaults to SIGKILL\n"
19251 #: sys-utils/unshare.c:268
19252 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19255 #: sys-utils/unshare.c:269
19257 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19258 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19261 #: sys-utils/unshare.c:271
19262 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19265 #: sys-utils/unshare.c:404
19266 msgid "unshare failed"
19267 msgstr "unshare 失敗"
19269 #: sys-utils/unshare.c:448
19271 msgid "child exit failed"
19274 #: sys-utils/unshare.c:457
19276 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19277 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19279 #: sys-utils/unshare.c:477
19281 msgid "mount %s failed"
19284 #: sys-utils/wdctl.c:73
19286 msgid "Card previously reset the CPU"
19287 msgstr "卡在之前重置 CPU"
19289 #: sys-utils/wdctl.c:74
19291 msgid "External relay 1"
19294 #: sys-utils/wdctl.c:75
19296 msgid "External relay 2"
19299 #: sys-utils/wdctl.c:76
19304 #: sys-utils/wdctl.c:77
19306 msgid "Keep alive ping reply"
19307 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
19309 #: sys-utils/wdctl.c:78
19311 msgid "Supports magic close char"
19314 #: sys-utils/wdctl.c:79
19316 msgid "Reset due to CPU overheat"
19317 msgstr "重置由於 CPU overheat"
19319 #: sys-utils/wdctl.c:80
19321 msgid "Power over voltage"
19322 msgstr "乘冪之上 voltage"
19324 #: sys-utils/wdctl.c:81
19326 msgid "Power bad/power fault"
19327 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
19329 #: sys-utils/wdctl.c:82
19331 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19332 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
19334 #: sys-utils/wdctl.c:83
19336 msgid "Set timeout (in seconds)"
19337 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
19339 #: sys-utils/wdctl.c:84
19340 msgid "Not trigger reboot"
19343 #: sys-utils/wdctl.c:100
19348 #: sys-utils/wdctl.c:101
19350 msgid "flag description"
19353 #: sys-utils/wdctl.c:102
19355 msgid "flag status"
19358 #: sys-utils/wdctl.c:103
19360 msgid "flag boot status"
19363 #: sys-utils/wdctl.c:104
19365 msgid "watchdog device name"
19368 #: sys-utils/wdctl.c:138
19370 msgid "unknown flag: %s"
19373 #: sys-utils/wdctl.c:178
19374 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19377 #: sys-utils/wdctl.c:181
19380 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19381 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19382 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19383 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19384 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19385 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19386 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19387 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19388 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19389 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19391 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
19392 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
19393 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
19394 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
19395 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
19396 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
19397 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
19398 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
19399 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
19400 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
19402 #: sys-utils/wdctl.c:196
19404 msgid "The default device is %s.\n"
19405 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19407 #: sys-utils/wdctl.c:290
19409 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19410 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
19412 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19414 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19415 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
19417 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19419 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19420 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
19422 #: sys-utils/wdctl.c:343
19424 msgid "cannot set timeout for %s"
19425 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19427 #: sys-utils/wdctl.c:349
19429 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19430 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19431 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19433 #: sys-utils/wdctl.c:383
19435 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19436 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19438 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19440 msgid "%-14s %2i second\n"
19441 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19442 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19444 #: sys-utils/wdctl.c:466
19449 #: sys-utils/wdctl.c:469
19451 msgid "Pre-timeout:"
19452 msgstr "Pre-timeout:"
19454 #: sys-utils/wdctl.c:472
19459 #: sys-utils/wdctl.c:604
19464 #: sys-utils/wdctl.c:606
19468 #: sys-utils/wdctl.c:608
19472 #: sys-utils/zramctl.c:75
19474 msgid "zram device name"
19477 #: sys-utils/zramctl.c:76
19478 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19481 #: sys-utils/zramctl.c:77
19482 msgid "uncompressed size of stored data"
19485 #: sys-utils/zramctl.c:78
19486 msgid "compressed size of stored data"
19489 #: sys-utils/zramctl.c:79
19490 msgid "the selected compression algorithm"
19493 #: sys-utils/zramctl.c:80
19494 msgid "number of concurrent compress operations"
19497 #: sys-utils/zramctl.c:81
19499 msgid "empty pages with no allocated memory"
19502 #: sys-utils/zramctl.c:82
19503 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19506 #: sys-utils/zramctl.c:83
19507 msgid "memory limit used to store compressed data"
19510 #: sys-utils/zramctl.c:84
19511 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19514 #: sys-utils/zramctl.c:85
19515 msgid "number of objects migrated by compaction"
19518 #: sys-utils/zramctl.c:380
19520 msgid "Failed to parse mm_stat"
19523 #: sys-utils/zramctl.c:541
19526 " %1$s [options] <device>\n"
19527 " %1$s -r <device> [...]\n"
19528 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19530 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
19531 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
19533 #: sys-utils/zramctl.c:547
19534 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19537 #: sys-utils/zramctl.c:550
19538 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19541 #: sys-utils/zramctl.c:551
19543 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19544 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19546 #: sys-utils/zramctl.c:552
19548 msgid " -f, --find find a free device\n"
19549 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19551 #: sys-utils/zramctl.c:553
19553 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19554 msgstr " -f 不分割長列\n"
19556 #: sys-utils/zramctl.c:554
19558 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19559 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19561 #: sys-utils/zramctl.c:555
19563 msgid " --output-all output all columns\n"
19564 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19566 #: sys-utils/zramctl.c:556
19568 msgid " --raw use raw status output format\n"
19569 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19571 #: sys-utils/zramctl.c:557
19573 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19574 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19576 #: sys-utils/zramctl.c:558
19578 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19579 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19581 #: sys-utils/zramctl.c:559
19582 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19585 #: sys-utils/zramctl.c:651
19587 msgid "failed to parse streams"
19590 #: sys-utils/zramctl.c:673
19592 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19593 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19595 #: sys-utils/zramctl.c:679
19596 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19599 #: sys-utils/zramctl.c:682
19600 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19603 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
19605 msgid "%s: failed to reset"
19608 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
19609 msgid "no free zram device found"
19612 #: sys-utils/zramctl.c:748
19614 msgid "%s: failed to set number of streams"
19617 #: sys-utils/zramctl.c:752
19619 msgid "%s: failed to set algorithm"
19620 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
19622 #: sys-utils/zramctl.c:755
19624 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19625 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
19627 #: term-utils/agetty.c:489
19629 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19632 #: term-utils/agetty.c:546
19634 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19635 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
19637 #: term-utils/agetty.c:549
19639 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19640 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19642 #: term-utils/agetty.c:552
19644 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19645 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19647 #: term-utils/agetty.c:563
19649 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19650 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
19652 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19653 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19654 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
19656 msgid "failed to allocate memory: %m"
19657 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
19659 #: term-utils/agetty.c:684
19662 msgstr "%s 來自 %s\n"
19664 #: term-utils/agetty.c:768
19666 msgid "invalid delay argument"
19669 #: term-utils/agetty.c:806
19671 msgid "invalid argument of --local-line"
19672 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
19674 #: term-utils/agetty.c:825
19676 msgid "invalid nice argument"
19679 #: term-utils/agetty.c:926
19681 msgid "bad speed: %s"
19684 #: term-utils/agetty.c:928
19685 msgid "too many alternate speeds"
19688 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
19690 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19691 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19693 #: term-utils/agetty.c:1058
19695 msgid "/dev/%s: not a character device"
19696 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
19698 #: term-utils/agetty.c:1060
19700 msgid "/dev/%s: not a tty"
19703 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19705 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19706 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19708 #: term-utils/agetty.c:1086
19710 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19711 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
19713 #: term-utils/agetty.c:1107
19715 msgid "%s: not open for read/write"
19716 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
19718 #: term-utils/agetty.c:1112
19720 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19721 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19723 #: term-utils/agetty.c:1126
19725 msgid "%s: dup problem: %m"
19726 msgstr "%s:dup 問題:%m"
19728 #: term-utils/agetty.c:1143
19730 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19731 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
19733 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19735 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19736 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19738 #: term-utils/agetty.c:1502
19740 msgid "cannot open os-release file"
19741 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
19743 #: term-utils/agetty.c:1669
19745 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19746 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19748 #: term-utils/agetty.c:1936
19749 msgid "[press ENTER to login]"
19752 #: term-utils/agetty.c:1963
19754 msgid "Num Lock off"
19757 #: term-utils/agetty.c:1966
19759 msgid "Num Lock on"
19762 #: term-utils/agetty.c:1969
19764 msgid "Caps Lock on"
19767 #: term-utils/agetty.c:1972
19769 msgid "Scroll Lock on"
19772 #: term-utils/agetty.c:1975
19781 #: term-utils/agetty.c:2117
19783 msgid "%s: read: %m"
19786 #: term-utils/agetty.c:2179
19788 msgid "%s: input overrun"
19791 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19793 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19796 #: term-utils/agetty.c:2213
19798 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19801 #: term-utils/agetty.c:2298
19803 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19804 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19806 #: term-utils/agetty.c:2336
19809 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19810 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19814 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
19815 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
19817 #: term-utils/agetty.c:2340
19818 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19821 #: term-utils/agetty.c:2343
19823 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19824 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19826 #: term-utils/agetty.c:2344
19827 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19830 #: term-utils/agetty.c:2345
19832 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19833 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19835 #: term-utils/agetty.c:2346
19837 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19838 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19840 #: term-utils/agetty.c:2347
19842 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19843 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19845 #: term-utils/agetty.c:2348
19846 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19849 #: term-utils/agetty.c:2349
19851 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19852 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
19854 #: term-utils/agetty.c:2350
19856 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19857 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19859 #: term-utils/agetty.c:2351
19860 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19863 #: term-utils/agetty.c:2352
19865 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19866 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19868 #: term-utils/agetty.c:2353
19869 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19872 #: term-utils/agetty.c:2354
19874 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19875 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
19877 #: term-utils/agetty.c:2355
19878 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19881 #: term-utils/agetty.c:2356
19883 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19884 msgstr " -f 不分割長列\n"
19886 #: term-utils/agetty.c:2357
19888 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19889 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19891 #: term-utils/agetty.c:2358
19893 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19894 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
19896 #: term-utils/agetty.c:2359
19898 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19899 msgstr " -f 不分割長列\n"
19901 #: term-utils/agetty.c:2360
19903 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19904 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19906 #: term-utils/agetty.c:2361
19908 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19909 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
19911 #: term-utils/agetty.c:2362
19913 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19914 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19916 #: term-utils/agetty.c:2363
19917 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19920 #: term-utils/agetty.c:2364
19921 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19924 #: term-utils/agetty.c:2365
19926 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19927 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19929 #: term-utils/agetty.c:2366
19931 msgid " --nohints do not print hints\n"
19932 msgstr " -f 不分割長列\n"
19934 #: term-utils/agetty.c:2367
19936 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19937 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19939 #: term-utils/agetty.c:2368
19940 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19943 #: term-utils/agetty.c:2369
19944 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19947 #: term-utils/agetty.c:2370
19948 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19951 #: term-utils/agetty.c:2371
19952 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19955 #: term-utils/agetty.c:2372
19957 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19958 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19960 #: term-utils/agetty.c:2373
19961 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19964 #: term-utils/agetty.c:2374
19966 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19967 msgstr " -f 不分割長列\n"
19969 #: term-utils/agetty.c:2375
19971 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19972 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
19974 #: term-utils/agetty.c:2729
19977 msgid_plural "%d users"
19980 #: term-utils/agetty.c:2860
19982 msgid "checkname failed: %m"
19983 msgstr "chown 失敗:%s"
19985 #: term-utils/agetty.c:2872
19987 msgid "cannot touch file %s"
19990 #: term-utils/agetty.c:2876
19991 msgid "--reload is unsupported on your system"
19994 #: term-utils/mesg.c:76
19996 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19997 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
19999 #: term-utils/mesg.c:79
20001 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20002 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20004 #: term-utils/mesg.c:82
20006 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20007 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20009 #: term-utils/mesg.c:126
20013 #: term-utils/mesg.c:130
20015 msgid "ttyname failed"
20016 msgstr "ttyname 失敗"
20018 #: term-utils/mesg.c:139
20023 #: term-utils/mesg.c:142
20028 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
20030 msgid "change %s mode failed"
20031 msgstr "變更 %s 模式失敗"
20033 #: term-utils/mesg.c:155
20035 msgid "write access to your terminal is allowed"
20036 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
20038 #: term-utils/mesg.c:162
20040 msgid "write access to your terminal is denied"
20041 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20043 #: term-utils/script.c:164
20045 msgid " %s [options] [file]\n"
20046 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20048 #: term-utils/script.c:167
20049 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20052 #: term-utils/script.c:170
20055 " -a, --append append the output\n"
20056 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20057 " -e, --return return exit code of the child process\n"
20058 " -f, --flush run flush after each write\n"
20059 " --force use output file even when it is a link\n"
20060 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20061 " -q, --quiet be quiet\n"
20062 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20064 " -a, --append 附加輸出\n"
20065 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
20066 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
20067 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
20068 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
20069 " -q, --quiet 是安靜的\n"
20070 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
20071 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20072 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20075 #: term-utils/script.c:196
20077 msgid "Script started on %s ["
20080 #: term-utils/script.c:210
20082 msgid "<not executed on terminal>"
20085 #: term-utils/script.c:228
20089 "Script done on %s [<%s>]\n"
20094 #: term-utils/script.c:230
20098 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20103 #: term-utils/script.c:241
20106 "output file `%s' is a link\n"
20107 "Use --force if you really want to use it.\n"
20108 "Program not started."
20111 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
20114 #: term-utils/script.c:286
20116 msgid "Script done, file is %s\n"
20117 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20119 #: term-utils/script.c:353
20121 msgid "cannot write script file"
20124 #: term-utils/script.c:457
20126 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
20129 #: term-utils/script.c:459
20130 msgid "max output size exceeded"
20133 #: term-utils/script.c:509
20137 "Session terminated.\n"
20140 "作業階段終止,killing 命令殼…"
20142 #: term-utils/script.c:713
20144 msgid "openpty failed"
20145 msgstr "openpty 失敗"
20147 #: term-utils/script.c:751
20149 msgid "out of pty's"
20150 msgstr "發信匣的 pty's"
20152 #: term-utils/script.c:818
20154 msgid "failed to parse output limit size"
20155 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
20157 #: term-utils/script.c:854
20159 msgid "Script started, file is %s\n"
20160 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
20162 #: term-utils/scriptreplay.c:44
20164 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20165 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
20167 #: term-utils/scriptreplay.c:48
20168 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20171 #: term-utils/scriptreplay.c:51
20174 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20175 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20176 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20177 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20179 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
20180 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
20181 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
20182 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20183 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20186 #: term-utils/scriptreplay.c:113
20187 msgid "write to stdout failed"
20190 #: term-utils/scriptreplay.c:119
20192 msgid "unexpected end of file on %s"
20193 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
20195 #: term-utils/scriptreplay.c:121
20197 msgid "failed to read typescript file %s"
20198 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20200 #: term-utils/scriptreplay.c:185
20202 msgid "wrong number of arguments"
20205 #: term-utils/scriptreplay.c:216
20207 msgid "failed to read timing file %s"
20208 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
20210 #: term-utils/scriptreplay.c:218
20212 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20213 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
20215 #: term-utils/setterm.c:237
20217 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20218 msgstr "速度 %d 不受支援"
20220 #: term-utils/setterm.c:326
20222 msgid "too many tabs"
20225 #: term-utils/setterm.c:382
20226 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20229 #: term-utils/setterm.c:385
20230 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20233 #: term-utils/setterm.c:386
20235 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20236 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20238 #: term-utils/setterm.c:387
20240 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20241 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20243 #: term-utils/setterm.c:388
20245 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20246 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20248 #: term-utils/setterm.c:389
20250 msgid " --default use default terminal settings\n"
20251 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20253 #: term-utils/setterm.c:390
20255 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20256 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20258 #: term-utils/setterm.c:391
20260 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20261 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
20263 #: term-utils/setterm.c:392
20265 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20266 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20268 #: term-utils/setterm.c:393
20269 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
20272 #: term-utils/setterm.c:394
20274 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
20275 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
20277 #: term-utils/setterm.c:395
20278 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
20281 #: term-utils/setterm.c:396
20282 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20285 #: term-utils/setterm.c:397
20286 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20289 #: term-utils/setterm.c:398
20290 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20293 #: term-utils/setterm.c:399
20294 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
20297 #: term-utils/setterm.c:400
20298 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20301 #: term-utils/setterm.c:401
20303 msgid " --bold [on|off] bold\n"
20304 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20306 #: term-utils/setterm.c:402
20308 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20309 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20311 #: term-utils/setterm.c:403
20312 msgid " --blink [on|off] blink\n"
20315 #: term-utils/setterm.c:404
20317 msgid " --underline [on|off] underline\n"
20318 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20320 #: term-utils/setterm.c:405
20321 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20324 #: term-utils/setterm.c:406
20326 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20327 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20329 #: term-utils/setterm.c:407
20330 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20333 #: term-utils/setterm.c:408
20334 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20337 #: term-utils/setterm.c:409
20338 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
20341 #: term-utils/setterm.c:410
20342 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20345 #: term-utils/setterm.c:411
20346 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20349 #: term-utils/setterm.c:412
20350 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20353 #: term-utils/setterm.c:413
20354 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20357 #: term-utils/setterm.c:414
20359 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20360 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20362 #: term-utils/setterm.c:415
20364 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20365 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20367 #: term-utils/setterm.c:416
20369 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20370 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20372 #: term-utils/setterm.c:417
20374 msgid " set vesa powersaving features\n"
20377 #: term-utils/setterm.c:418
20378 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20381 #: term-utils/setterm.c:419
20383 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20384 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20386 #: term-utils/setterm.c:420
20387 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20390 #: term-utils/setterm.c:431
20391 msgid "duplicate use of an option"
20394 #: term-utils/setterm.c:740
20396 msgid "cannot force blank"
20399 #: term-utils/setterm.c:745
20401 msgid "cannot force unblank"
20402 msgstr "無法強制 unblank"
20404 #: term-utils/setterm.c:751
20406 msgid "cannot get blank status"
20409 #: term-utils/setterm.c:777
20411 msgid "cannot open dump file %s for output"
20412 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
20414 #: term-utils/setterm.c:819
20416 msgid "terminal %s does not support %s"
20417 msgstr "使用者 %s 不存在"
20419 #: term-utils/setterm.c:857
20421 msgid "select failed"
20424 #: term-utils/setterm.c:883
20426 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20427 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
20429 #: term-utils/setterm.c:911
20431 msgid "invalid cursor position: %s"
20434 #: term-utils/setterm.c:933
20436 msgid "reset failed"
20439 #: term-utils/setterm.c:1097
20441 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20442 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
20444 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
20446 msgid "klogctl error"
20447 msgstr "klogctl 錯誤"
20449 #: term-utils/setterm.c:1146
20451 msgid "$TERM is not defined."
20452 msgstr "$TERM 未被定義。"
20454 #: term-utils/setterm.c:1153
20456 msgid "terminfo database cannot be found"
20457 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
20459 #: term-utils/setterm.c:1155
20461 msgid "%s: unknown terminal type"
20462 msgstr "%s:不明終端機類型"
20464 #: term-utils/setterm.c:1157
20466 msgid "terminal is hardcopy"
20467 msgstr "終端機是 hardcopy"
20469 #: term-utils/ttymsg.c:81
20471 msgid "internal error: too many iov's"
20474 #: term-utils/ttymsg.c:94
20476 msgid "excessively long line arg"
20479 #: term-utils/ttymsg.c:108
20481 msgid "open failed"
20482 msgstr "openpty 失敗"
20484 #: term-utils/ttymsg.c:147
20489 #: term-utils/ttymsg.c:149
20491 msgid "cannot fork"
20494 #: term-utils/ttymsg.c:182
20496 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20497 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
20499 #: term-utils/wall.c:86
20501 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20502 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20504 #: term-utils/wall.c:89
20505 msgid "Write a message to all users.\n"
20508 #: term-utils/wall.c:92
20510 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20511 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20513 #: term-utils/wall.c:93
20515 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20516 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20518 #: term-utils/wall.c:94
20520 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20521 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20523 #: term-utils/wall.c:122
20525 msgid "invalid group argument"
20528 #: term-utils/wall.c:124
20530 msgid "%s: unknown gid"
20531 msgstr "%c: 不明的命令\n"
20533 #: term-utils/wall.c:167
20534 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20537 #: term-utils/wall.c:213
20539 msgid "--nobanner is available only for root"
20540 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
20542 #: term-utils/wall.c:218
20544 msgid "invalid timeout argument: %s"
20545 msgstr "無效的逾時引數:%s"
20547 #: term-utils/wall.c:357
20549 msgid "cannot get passwd uid"
20550 msgstr "無法提取 passwd uid"
20552 #: term-utils/wall.c:381
20554 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20555 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
20557 #: term-utils/wall.c:414
20559 msgid "will not read %s - use stdin."
20560 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
20562 #: term-utils/write.c:87
20564 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20565 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
20567 #: term-utils/write.c:91
20568 msgid "Send a message to another user.\n"
20571 #: term-utils/write.c:116
20573 msgid "effective gid does not match group of %s"
20576 #: term-utils/write.c:201
20578 msgid "%s is not logged in"
20581 #: term-utils/write.c:206
20583 msgid "can't find your tty's name"
20584 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
20586 #: term-utils/write.c:211
20588 msgid "%s has messages disabled"
20591 #: term-utils/write.c:214
20593 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20594 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
20596 #: term-utils/write.c:237
20598 msgid "carefulputc failed"
20599 msgstr "carefulputc 失敗"
20601 #: term-utils/write.c:279
20603 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20604 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
20606 #: term-utils/write.c:283
20608 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20609 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
20611 #: term-utils/write.c:330
20613 msgid "you have write permission turned off"
20616 #: term-utils/write.c:353
20618 msgid "%s is not logged in on %s"
20619 msgstr "%s 未被登入於 %s"
20621 #: term-utils/write.c:359
20623 msgid "%s has messages disabled on %s"
20624 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
20626 #: text-utils/col.c:135
20628 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20629 msgstr "太多單純換列字元。\n"
20631 #: text-utils/col.c:138
20636 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20637 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20638 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20639 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20640 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20641 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20645 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
20646 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
20647 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
20648 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
20649 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
20650 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
20651 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20652 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20655 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20658 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20661 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
20664 #: text-utils/col.c:215
20666 msgid "bad -l argument"
20669 #: text-utils/col.c:344
20671 msgid "warning: can't back up %s."
20672 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
20674 #: text-utils/col.c:345
20675 msgid "past first line"
20678 #: text-utils/col.c:345
20679 msgid "-- line already flushed"
20682 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
20684 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20685 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20687 #: text-utils/colcrt.c:85
20688 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20691 #: text-utils/colcrt.c:88
20692 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20695 #: text-utils/colcrt.c:89
20697 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20698 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
20700 #: text-utils/colrm.c:60
20705 " %s [startcol [endcol]]\n"
20709 " %s [startcol [endcol]]\n"
20711 #: text-utils/colrm.c:65
20712 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20715 #: text-utils/colrm.c:185
20717 msgid "first argument"
20720 #: text-utils/colrm.c:187
20722 msgid "second argument"
20725 #: text-utils/column.c:234
20727 msgid "failed to parse column"
20730 #: text-utils/column.c:244
20732 msgid "undefined column name '%s'"
20733 msgstr "mountpoint"
20735 #: text-utils/column.c:320
20737 msgid "failed to parse --table-order list"
20740 #: text-utils/column.c:396
20742 msgid "failed to parse --table-right list"
20745 #: text-utils/column.c:400
20747 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20750 #: text-utils/column.c:404
20752 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20755 #: text-utils/column.c:408
20757 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20760 #: text-utils/column.c:412
20762 msgid "failed to parse --table-hide list"
20765 #: text-utils/column.c:443
20767 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20770 #: text-utils/column.c:457
20772 msgid "failed to allocate output data"
20773 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
20775 #: text-utils/column.c:625
20776 msgid "Columnate lists.\n"
20779 #: text-utils/column.c:628
20781 msgid " -t, --table create a table\n"
20782 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20784 #: text-utils/column.c:629
20786 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20787 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
20789 #: text-utils/column.c:630
20791 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20792 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20794 #: text-utils/column.c:631
20796 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20797 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20799 #: text-utils/column.c:632
20800 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20803 #: text-utils/column.c:633
20805 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20806 msgstr " -f 不分割長列\n"
20808 #: text-utils/column.c:634
20809 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20812 #: text-utils/column.c:635
20814 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20815 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20817 #: text-utils/column.c:636
20818 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20821 #: text-utils/column.c:637
20823 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20824 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20826 #: text-utils/column.c:638
20827 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20830 #: text-utils/column.c:639
20832 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20833 msgstr " -f 不分割長列\n"
20835 #: text-utils/column.c:640
20837 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20838 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20840 #: text-utils/column.c:643
20842 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20843 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20845 #: text-utils/column.c:644
20847 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20848 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20850 #: text-utils/column.c:645
20852 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20853 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20855 #: text-utils/column.c:648
20857 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20858 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20860 #: text-utils/column.c:649
20861 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20864 #: text-utils/column.c:650
20865 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20868 #: text-utils/column.c:651
20870 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20871 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20873 #: text-utils/column.c:720
20875 msgid "invalid columns argument"
20878 #: text-utils/column.c:748
20880 msgid "failed to parse column names"
20883 #: text-utils/column.c:801
20884 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20887 #: text-utils/column.c:809
20888 msgid "option --table required for all --table-*"
20891 #: text-utils/column.c:812
20892 msgid "option --table-columns required for --json"
20895 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
20897 msgid " %s [options] <file>...\n"
20898 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20900 #: text-utils/hexdump.c:159
20901 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20904 #: text-utils/hexdump.c:162
20905 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20908 #: text-utils/hexdump.c:163
20909 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20912 #: text-utils/hexdump.c:164
20913 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20916 #: text-utils/hexdump.c:165
20917 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20920 #: text-utils/hexdump.c:166
20921 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20924 #: text-utils/hexdump.c:167
20925 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20928 #: text-utils/hexdump.c:168
20929 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20932 #: text-utils/hexdump.c:171
20933 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20936 #: text-utils/hexdump.c:172
20937 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20940 #: text-utils/hexdump.c:173
20941 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20944 #: text-utils/hexdump.c:174
20945 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20948 #: text-utils/hexdump.c:175
20950 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20951 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20953 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20955 msgid "all input file arguments failed"
20956 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
20958 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20960 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20961 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
20963 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20965 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20966 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
20968 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20970 msgid "bad format {%s}"
20971 msgstr "不當的格式 {%s}"
20973 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20975 msgid "bad conversion character %%%s"
20976 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
20978 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20980 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20981 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
20983 #: text-utils/line.c:34
20984 msgid "Read one line.\n"
20987 #: text-utils/more.c:208
20988 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20991 #: text-utils/more.c:211
20993 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20994 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20996 #: text-utils/more.c:212
20998 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20999 msgstr " -f 不分割長列\n"
21001 #: text-utils/more.c:213
21003 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21004 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21006 #: text-utils/more.c:214
21008 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21009 msgstr " -f 不分割長列\n"
21011 #: text-utils/more.c:215
21013 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21014 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21016 #: text-utils/more.c:216
21018 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21019 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21021 #: text-utils/more.c:217
21022 msgid " -u suppress underlining\n"
21025 #: text-utils/more.c:218
21027 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21028 msgstr " -number 列各頁面\n"
21030 #: text-utils/more.c:219
21031 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21034 #: text-utils/more.c:220
21035 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21038 #: text-utils/more.c:282
21040 msgid "unknown option -%s"
21043 #: text-utils/more.c:329
21047 "******** %s: Not a text file ********\n"
21051 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
21054 #: text-utils/more.c:354
21058 "*** %s: directory ***\n"
21065 #: text-utils/more.c:702
21070 #: text-utils/more.c:704
21072 msgid "(Next file: %s)"
21073 msgstr "(下一個檔案:%s)"
21075 #: text-utils/more.c:712
21077 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21078 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
21080 #: text-utils/more.c:817
21088 #: text-utils/more.c:821
21089 msgid "...Skipping to file "
21092 #: text-utils/more.c:823
21093 msgid "...Skipping back to file "
21096 #: text-utils/more.c:992
21097 msgid "Line too long"
21100 #: text-utils/more.c:1028
21101 msgid "No previous command to substitute for"
21102 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
21104 #: text-utils/more.c:1068
21106 msgid "[Use q or Q to quit]"
21107 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
21109 #: text-utils/more.c:1148
21110 msgid "exec failed\n"
21113 #: text-utils/more.c:1163
21114 msgid "can't fork\n"
21117 #: text-utils/more.c:1193
21118 msgid " Overflow\n"
21121 #: text-utils/more.c:1224
21123 msgid "\"%s\" line %d"
21124 msgstr "「%s」第 %d 列"
21126 #: text-utils/more.c:1226
21128 msgid "[Not a file] line %d"
21129 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
21131 #: text-utils/more.c:1338
21132 msgid "...skipping\n"
21135 #: text-utils/more.c:1372
21138 "Pattern not found\n"
21143 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21144 msgid "Pattern not found"
21147 #: text-utils/more.c:1441
21149 msgid "...back %d page"
21150 msgid_plural "...back %d pages"
21151 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
21153 #: text-utils/more.c:1495
21155 msgid "...skipping %d line"
21156 msgid_plural "...skipping %d lines"
21157 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
21159 #: text-utils/more.c:1539
21169 #: text-utils/more.c:1556
21171 msgid "No previous regular expression"
21172 msgstr "沒有前一個正規表示式"
21174 #: text-utils/more.c:1588
21177 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21178 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21181 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
21182 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
21184 #: text-utils/more.c:1595
21186 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21187 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21188 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21189 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21190 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21191 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21192 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21193 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21194 "' Go to place where previous search started\n"
21195 "= Display current line number\n"
21196 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21197 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21198 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21199 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21200 "ctrl-L Redraw screen\n"
21201 ":n Go to kth next file [1]\n"
21202 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21203 ":f Display current file name and line number\n"
21204 ". Repeat previous command\n"
21206 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
21207 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
21208 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
21209 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
21210 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
21211 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
21212 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21213 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21216 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
21217 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
21218 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
21219 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
21221 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
21222 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
21226 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21228 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21229 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
21231 #: text-utils/pg.c:152
21234 "-------------------------------------------------------\n"
21236 " q or Q quit program\n"
21237 " <newline> next page\n"
21238 " f skip a page forward\n"
21239 " d or ^D next halfpage\n"
21242 " /regex/ search forward for regex\n"
21243 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21244 " . or ^L redraw screen\n"
21245 " w or z set page size and go to next page\n"
21246 " s filename save current file to filename\n"
21247 " !command shell escape\n"
21248 " p go to previous file\n"
21249 " n go to next file\n"
21251 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21252 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21254 "See pg(1) for more information.\n"
21255 "-------------------------------------------------------\n"
21257 "-------------------------------------------------------\n"
21262 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
21265 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
21266 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
21268 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
21269 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
21274 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
21275 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
21277 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
21278 "-------------------------------------------------------\n"
21280 #: text-utils/pg.c:231
21282 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21283 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
21285 #: text-utils/pg.c:235
21286 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21289 #: text-utils/pg.c:238
21291 msgid " -number lines per page\n"
21292 msgstr " -number 列各頁面\n"
21294 #: text-utils/pg.c:239
21296 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21297 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21299 #: text-utils/pg.c:240
21301 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21302 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21304 #: text-utils/pg.c:241
21306 msgid " -f do not split long lines\n"
21307 msgstr " -f 不分割長列\n"
21309 #: text-utils/pg.c:242
21311 msgid " -n terminate command with new line\n"
21312 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
21314 #: text-utils/pg.c:243
21316 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21317 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
21319 #: text-utils/pg.c:244
21321 msgid " -r disallow shell escape\n"
21322 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
21324 #: text-utils/pg.c:245
21326 msgid " -s print messages to stdout\n"
21327 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
21329 #: text-utils/pg.c:246
21331 msgid " +number start at the given line\n"
21332 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
21334 #: text-utils/pg.c:247
21336 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21337 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
21339 #: text-utils/pg.c:258
21341 msgid "option requires an argument -- %s"
21342 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
21344 #: text-utils/pg.c:264
21346 msgid "illegal option -- %s"
21347 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
21349 #: text-utils/pg.c:367
21350 msgid "...skipping forward\n"
21353 #: text-utils/pg.c:369
21354 msgid "...skipping backward\n"
21357 #: text-utils/pg.c:385
21358 msgid "No next file"
21361 #: text-utils/pg.c:389
21362 msgid "No previous file"
21365 #: text-utils/pg.c:891
21367 msgid "Read error from %s file"
21368 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
21370 #: text-utils/pg.c:894
21372 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21373 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
21375 #: text-utils/pg.c:896
21377 msgid "Unknown error in %s file"
21378 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
21380 #: text-utils/pg.c:949
21382 msgid "Cannot create temporary file"
21383 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
21385 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21389 #: text-utils/pg.c:1105
21393 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21394 msgid "No remembered search string"
21395 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
21397 #: text-utils/pg.c:1211
21399 msgid "cannot open "
21402 #: text-utils/pg.c:1263
21406 #: text-utils/pg.c:1353
21407 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21408 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
21410 #: text-utils/pg.c:1387
21411 msgid "fork() failed, try again later\n"
21412 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
21414 #: text-utils/pg.c:1475
21415 msgid "(Next file: "
21418 #: text-utils/pg.c:1541
21420 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21421 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
21423 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21425 msgid "failed to parse number of lines per page"
21428 #: text-utils/rev.c:75
21430 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21431 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21433 #: text-utils/rev.c:79
21434 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21437 #: text-utils/ul.c:142
21439 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21440 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21442 #: text-utils/ul.c:145
21443 msgid "Do underlining.\n"
21446 #: text-utils/ul.c:148
21447 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21450 #: text-utils/ul.c:149
21451 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21454 #: text-utils/ul.c:209
21455 msgid "trouble reading terminfo"
21456 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
21458 #: text-utils/ul.c:214
21460 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21461 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
21463 #: text-utils/ul.c:304
21465 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21466 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
21468 #: text-utils/ul.c:629
21470 msgid "Input line too long."
21474 #~ msgid "incorrect password"
21478 #~ msgid "cannot get tty name"
21479 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
21481 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21482 #~ msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
21485 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21486 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21489 #~ msgid "%15s: %s"
21490 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21493 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21494 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
21496 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21497 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
21508 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21509 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
21512 #~ msgid "%s: failed to read link"
21513 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
21516 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21517 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
21521 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21523 #~ msgid "Geometry"
21527 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21528 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
21531 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21532 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
21535 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21536 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21539 #~ msgid "failed to read from: %s"
21540 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
21543 #~ msgid "cannot execute: %s"
21544 #~ msgstr "無法寫入 %s"
21547 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21548 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
21552 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21554 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21556 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21557 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
21559 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21560 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
21563 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21564 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
21567 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21568 #~ msgstr "大小的交換區域"
21575 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21576 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21578 #~ "Available commands:\n"
21583 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
21584 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
21591 #~ "Available columns (for -o):\n"
21594 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21597 #~ msgid "seek error on %s"
21598 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
21602 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21603 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21605 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21606 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21610 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21611 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21616 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21619 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
21622 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21623 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21626 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21627 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21630 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21631 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21634 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21635 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21638 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21639 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21642 #~ msgid "No known shells."
21643 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
21648 #~ "Available columns:\n"
21654 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21655 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21660 #~ "Available columns (for --output):\n"
21663 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
21666 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21667 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21670 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21671 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21675 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21676 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21677 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21678 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21681 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
21682 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
21683 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21684 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21689 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21690 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21691 #~ " -f, --force force erasure\n"
21692 #~ " -h, --help show this help text\n"
21693 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21694 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21695 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21696 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21697 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21698 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21700 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
21701 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
21702 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
21703 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
21704 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
21705 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
21706 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
21707 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21710 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21711 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
21714 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21715 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
21717 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21718 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21720 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21721 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21724 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21725 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
21727 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21728 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21730 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21731 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
21734 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21735 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
21737 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21738 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
21741 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21742 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
21744 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21745 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
21748 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21749 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
21752 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21753 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
21755 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21756 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
21760 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21761 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21762 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21763 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21765 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21766 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
21767 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
21771 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21772 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21773 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21774 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21775 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21777 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
21778 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
21779 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
21780 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
21781 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
21785 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21786 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21787 #~ " value given with --epoch\n"
21789 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
21790 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
21791 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
21795 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21796 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21798 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
21799 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21803 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21804 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21806 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
21807 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
21810 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21811 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
21815 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21816 #~ " --set or --systohc)\n"
21817 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21818 #~ " either --utc or --localtime\n"
21819 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21820 #~ " the default is %1$s\n"
21822 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
21823 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
21824 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
21829 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21830 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21833 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
21834 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
21838 #~ msgid "invalid epoch argument"
21839 #~ msgstr "無效的時期引數"
21841 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21842 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
21844 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21845 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
21848 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21849 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
21852 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21853 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
21856 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21857 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
21860 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21861 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
21864 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21865 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
21870 #~ "Try `%s --help' for more information."
21873 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21876 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21877 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21882 #~ "Available columns (for --show):\n"
21885 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21888 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21889 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
21892 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21893 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21896 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21897 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21900 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21901 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21904 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21905 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21908 #~ msgid "failed to add data to output table"
21909 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
21912 #~ msgid "failed to initialize output line"
21913 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21916 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21917 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
21920 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21921 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21923 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21924 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
21927 #~ msgid "No --date option specified."
21928 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
21931 #~ msgid "--date argument too long"
21932 #~ msgstr "--date 引數太長"
21936 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21937 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21939 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
21942 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21943 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
21945 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21946 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
21948 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21949 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
21953 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21954 #~ "The command was:\n"
21956 #~ "The response was:\n"
21959 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
21966 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21967 #~ "The command was:\n"
21969 #~ "The response was:\n"
21972 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
21978 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21979 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
21981 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21982 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
21984 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21985 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
21988 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21991 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
21996 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21997 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21998 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22000 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
22001 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
22002 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
22006 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22007 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22008 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22009 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22010 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22012 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
22013 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
22014 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
22015 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
22020 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22021 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22024 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
22025 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
22029 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22030 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
22032 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22033 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
22036 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22037 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
22039 #~ msgid "booted from MILO\n"
22040 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
22042 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22043 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
22045 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22046 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
22048 #~ msgid "funky TOY!\n"
22049 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
22052 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22053 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
22056 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22057 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22060 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22061 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
22064 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22065 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22068 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22069 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
22072 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22073 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
22076 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22077 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
22079 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22080 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
22083 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22084 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22087 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22088 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22091 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22092 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
22095 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22096 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
22100 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22101 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22102 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22104 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
22105 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
22106 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
22109 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22110 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
22113 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22114 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
22117 #~ msgid "mount source not defined"
22118 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
22121 #~ msgid "%s: mount failed"
22122 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
22125 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22126 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
22129 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22130 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
22133 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22134 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
22138 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22139 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22141 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
22142 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
22147 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22148 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22150 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
22154 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22155 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22159 #~ "%s: target is busy\n"
22160 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22161 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22164 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
22165 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
22168 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22172 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22173 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
22175 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22176 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
22178 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22179 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
22182 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22183 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22186 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22187 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22190 #~ msgid "no input file specified"
22191 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
22194 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22195 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
22198 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22199 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
22202 #~ msgid "Filesystem label:"
22206 #~ msgid "failed to set PATH"
22207 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
22209 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22210 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
22212 #~ msgid "divisor '%s'"
22216 #~ msgid "argument error: %s"
22220 #~ msgid "tty path %s too long"
22221 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
22223 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22224 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
22227 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22228 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
22231 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22232 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
22235 #~ msgid "cannot not setup timer"
22236 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
22238 #~ msgid "different"
22244 #~ msgid "%s is not a block special device"
22245 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
22248 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22249 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
22251 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22252 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
22255 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22256 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
22259 #~ msgid "%s: unknown device name"
22260 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
22263 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22264 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
22268 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22269 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22270 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22271 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22272 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22273 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22274 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22275 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22276 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22277 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22278 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22279 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22280 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22281 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22284 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
22285 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
22286 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
22287 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
22288 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
22289 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
22290 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
22291 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
22292 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
22293 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
22294 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
22295 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
22296 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22297 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22301 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22306 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22307 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22308 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22309 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22310 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22312 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
22313 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
22314 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
22315 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
22323 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22324 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22326 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
22327 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
22330 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22331 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
22334 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22335 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
22338 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22339 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
22343 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22344 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22345 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22346 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22347 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22348 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22349 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22350 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22352 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
22353 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
22354 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22355 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
22356 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
22357 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22358 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22361 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22366 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22367 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22368 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22369 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22371 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22372 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
22373 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
22374 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
22378 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22379 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22380 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22382 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
22383 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22384 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
22387 #~ msgid " -v be verbose\n"
22388 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
22391 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22392 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
22395 #~ msgid "%s: bad inode size"
22396 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
22399 #~ msgid "disk: %.*s"
22400 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22403 #~ msgid "label: %.*s"
22404 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
22407 #~ msgid "flags: %s"
22411 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22412 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
22415 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22416 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
22419 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22420 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
22423 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22424 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
22427 #~ msgid "cylinders: %ld"
22428 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
22432 #~ msgstr "rpm:%d\n"
22435 #~ msgid "interleave: %d"
22436 #~ msgstr "交錯:%d\n"
22439 #~ msgid "trackskew: %d"
22440 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
22443 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22444 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
22447 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22448 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
22451 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22452 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
22455 #~ msgid "partitions: %d"
22461 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22463 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
22468 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22469 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22470 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22473 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
22474 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
22475 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
22477 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22484 #~ msgid "gettimeofday failed"
22485 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
22488 #~ msgid "sysinfo failed"
22489 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
22491 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22492 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
22495 #~ msgid "%s: mmap failed"
22496 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
22498 #~ msgid " still logged in"
22499 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
22503 #~ "wtmp begins %s"
22509 #~ msgid "gethostname failed"
22510 #~ msgstr "gethostname 失敗"
22514 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22517 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
22521 #~ "Scheduling policies:\n"
22522 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22523 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22524 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22525 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22526 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22530 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
22531 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
22532 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
22533 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
22534 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
22540 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22541 #~ " -h | --help display this help\n"
22542 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22543 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22544 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22545 #~ " -V | --version output version information\n"
22550 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
22551 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
22552 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
22553 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
22554 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
22555 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
22559 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22560 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22563 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22564 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
22567 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22568 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
22571 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22572 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
22574 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22575 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
22578 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22579 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
22582 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22583 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
22586 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22587 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
22590 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22591 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22594 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22595 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22598 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22599 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22602 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22603 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22606 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22607 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22610 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22611 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
22614 #~ msgid "fread failed"
22615 #~ msgstr "fread 失敗"
22617 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22618 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
22620 #~ msgid "disk drive."
22627 #~ msgid "Too small partition size specified."
22628 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22631 #~ msgid "stat failed %s"
22632 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
22635 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22636 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
22639 #~ msgid "cannot open: %s"
22640 #~ msgstr "無法開啟 %s"
22642 #~ msgid "%s: stat failed"
22643 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22646 #~ msgid "%s: lstat failed"
22647 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22649 #~ msgid "set blocksize"
22652 #~ msgid "usage:\n"
22655 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22656 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
22658 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22659 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
22663 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22664 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22667 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
22668 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
22671 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22672 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
22678 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22679 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22680 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22685 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
22686 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22687 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22691 #~ msgid "waidpid failed"
22692 #~ msgstr "waidpid 失敗"
22695 #~ msgid " %s [options] file\n"
22696 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
22699 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22700 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
22702 #~ msgid "compiled without -x support"
22703 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
22706 #~ msgid "Usage:\n"
22714 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22717 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
22720 #~ msgid "edition number argument failed"
22721 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
22723 #~ msgid "one bad block\n"
22724 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
22727 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22728 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
22730 #~ msgid "fsync failed"
22731 #~ msgstr "fsync 失敗"
22734 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22735 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
22737 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22738 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
22741 #~ msgid "Unusable"
22744 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22745 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
22747 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22748 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
22752 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22753 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22754 #~ "page for additional information.\n"
22757 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
22758 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
22761 #~ msgid "FATAL ERROR"
22764 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22765 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
22767 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22770 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22773 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22776 #~ msgid "Too many partitions"
22779 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22780 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
22782 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22783 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
22785 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22786 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
22788 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22789 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
22791 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22792 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
22794 #~ msgid "logical partitions overlap"
22795 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
22797 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22798 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
22800 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22801 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
22803 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22804 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
22806 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22807 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
22809 #~ msgid "Illegal key"
22812 #~ msgid "Create a new primary partition"
22813 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
22815 #~ msgid "Create a new logical partition"
22816 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
22821 #~ msgid "Don't create a partition"
22822 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
22824 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22825 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
22827 #~ msgid "Size (in MB): "
22828 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
22830 #~ msgid "Beginning"
22833 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22834 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
22836 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22837 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
22839 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22840 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
22842 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22843 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
22845 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22846 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
22848 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22849 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
22851 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22854 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22855 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
22857 #~ msgid "Cannot get disk size"
22858 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
22860 #~ msgid "Bad primary partition"
22861 #~ msgstr "壞的主要分割區"
22863 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22864 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
22866 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22867 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
22869 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22870 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
22872 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22873 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
22875 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22876 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
22878 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22879 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22881 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22882 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22884 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22885 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
22887 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22888 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
22890 #~ msgid "Sector 0:\n"
22891 #~ msgstr "磁區 0:\n"
22893 #~ msgid "Sector %d:\n"
22894 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
22899 #~ msgid " Pri/Log"
22902 #~ msgid " Primary"
22905 #~ msgid " Logical"
22914 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22915 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
22917 #~ msgid " First Last\n"
22918 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
22920 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22921 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
22923 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22924 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22926 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22927 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
22929 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22930 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
22932 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22933 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22938 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22939 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
22941 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22942 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
22947 #~ msgid "Just print the partition table"
22948 #~ msgstr "只顯示此分割表"
22950 #~ msgid "Don't print the table"
22951 #~ msgstr "不顯示此分割表"
22953 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22954 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
22956 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22957 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
22959 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22960 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
22962 #~ msgid " know what they are doing."
22963 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
22965 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22966 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
22968 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22969 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
22971 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22972 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
22974 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22975 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
22977 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22978 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
22980 #~ msgid " that you can choose from:"
22981 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
22983 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22984 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
22986 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22987 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
22989 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22990 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
22992 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22993 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
22995 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22996 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
22998 #~ msgid " ? Print this screen"
22999 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
23001 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23004 #~ msgid "Change head geometry"
23007 #~ msgid "Change sector geometry"
23013 #~ msgid "Done with changing geometry"
23016 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23017 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
23019 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23020 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
23022 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23023 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
23025 #~ msgid "Illegal heads value"
23026 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
23028 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23029 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
23031 #~ msgid "Illegal sectors value"
23034 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23035 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
23037 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23038 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
23040 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23041 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
23043 #~ msgid "Unk(%02X)"
23044 #~ msgstr "Unk(%02X)"
23055 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23056 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
23058 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23061 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23062 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
23064 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23065 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
23067 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23068 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
23070 #~ msgid "Part Type"
23079 #~ msgid " Sectors"
23082 #~ msgid " Cylinders"
23085 #~ msgid " Size (MB)"
23086 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23088 #~ msgid " Size (GB)"
23089 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23091 #~ msgid "No more partitions"
23092 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
23094 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23095 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
23097 #~ msgid "Maximize"
23100 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23101 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
23106 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23107 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
23112 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23113 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
23115 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23116 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
23118 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23119 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
23121 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23122 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
23124 #~ msgid "This partition is already in use"
23125 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
23127 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23128 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
23130 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23131 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23136 #~ "Print version:\n"
23138 #~ "Print partition table:\n"
23139 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23140 #~ "Interactive use:\n"
23141 #~ " %s [options] device\n"
23144 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23145 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23146 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23147 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23155 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
23160 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
23161 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
23162 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
23163 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
23167 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23168 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
23171 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23172 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
23175 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23176 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
23178 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23179 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
23181 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23182 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23184 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23185 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
23187 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23188 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
23190 #~ msgid "drivedata: "
23193 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23194 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
23196 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23197 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
23199 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23200 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
23204 #~ "Syncing disks.\n"
23212 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23213 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23214 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23217 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23218 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23219 #~ " -h print this help text\n"
23220 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23221 #~ " -v print program version\n"
23222 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23223 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23224 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23228 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
23229 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
23230 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
23233 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
23234 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
23235 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
23236 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
23238 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
23239 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
23240 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
23244 #~ msgid "unable to seek on %s"
23245 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
23248 #~ msgid "unable to write %s"
23249 #~ msgstr "無法寫入 %s"
23252 #~ msgid "fatal error"
23255 #~ msgid "Command action"
23258 #~ msgid "You must set"
23270 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23271 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
23274 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23275 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23277 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23278 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23280 #~ msgid "Using default value %u\n"
23281 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
23286 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23289 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
23294 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23297 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
23300 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23301 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
23304 #~ msgid "cannot write disk label"
23305 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
23309 #~ "Error closing file\n"
23315 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23316 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
23318 #~ msgid "cannot open %s\n"
23319 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
23321 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23322 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
23326 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23327 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23330 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
23331 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
23335 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23336 #~ " change units to sectors.\n"
23339 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
23342 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23343 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
23345 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23346 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23348 #~ msgid "No free sectors available\n"
23349 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
23351 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23352 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
23354 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23355 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
23357 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23358 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
23361 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23362 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
23365 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
23366 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
23369 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
23370 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
23372 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23373 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
23377 #~ "Partition type:\n"
23378 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23380 #~ "Select (default %c): "
23383 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
23388 #~ msgid " e extended"
23394 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23398 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
23399 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
23403 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23404 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23407 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
23411 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23412 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23417 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23421 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23424 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23425 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
23429 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23430 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23431 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23432 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23433 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23434 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23435 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23436 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23439 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
23440 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
23441 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
23442 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
23443 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
23444 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
23445 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
23446 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
23449 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23450 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23451 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23452 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23454 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
23455 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
23456 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
23457 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
23459 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23460 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
23465 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23466 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23470 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23471 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
23475 #~ "----- partitions -----\n"
23476 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23478 #~ "----- 分割區 -----\n"
23479 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
23482 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23483 #~ "Bootfile: %s\n"
23484 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23486 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
23488 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
23491 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23492 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
23494 #~ msgid "No partitions defined\n"
23495 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
23498 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23499 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23501 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
23502 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
23504 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23505 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
23507 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23508 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
23511 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23512 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23514 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23515 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
23518 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23519 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
23522 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23523 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
23527 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23528 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23530 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
23531 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
23533 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23534 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
23537 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23538 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
23546 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23547 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23548 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23549 #~ "Label ID: %s\n"
23550 #~ "Volume ID: %s\n"
23551 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23555 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
23556 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
23557 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23560 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23566 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23567 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23571 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23572 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23575 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23576 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23578 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23579 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
23581 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23582 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
23584 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23585 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
23587 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23588 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
23590 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23591 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
23593 #~ msgid "write error on %s\n"
23594 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
23596 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23597 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
23599 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23600 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
23602 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23603 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
23605 #~ msgid "error reading %s\n"
23606 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
23608 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
23609 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
23611 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23612 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
23614 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23615 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
23617 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23618 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
23621 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23622 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23623 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23625 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
23626 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
23627 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
23629 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23630 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
23632 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23633 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
23635 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23636 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
23639 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23640 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23642 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
23643 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
23645 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23646 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23648 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23649 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
23651 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23652 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23655 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23656 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23657 #~ "before using mkfs\n"
23659 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
23660 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
23662 #~ msgid "Error closing %s\n"
23663 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
23665 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23666 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
23668 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
23669 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
23671 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23672 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
23676 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23679 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23682 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23683 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
23687 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23690 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
23693 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23694 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
23698 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23701 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23704 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23705 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
23709 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23712 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23715 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23716 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
23718 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23719 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23721 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23722 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23724 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23725 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
23727 #~ msgid "No partitions found\n"
23728 #~ msgstr "找不到分割區\n"
23731 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23732 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23733 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
23736 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
23737 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
23740 #~ msgid "no partition table present."
23741 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
23744 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23745 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
23747 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
23748 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
23750 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
23751 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
23753 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23754 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
23757 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
23758 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
23761 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
23762 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
23766 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23767 #~ "and will destroy it when filled\n"
23769 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
23770 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
23772 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23773 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
23775 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23776 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
23780 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23781 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23782 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
23784 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
23785 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
23786 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
23790 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23791 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
23793 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
23794 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
23797 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23798 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23800 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
23801 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
23803 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23804 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
23806 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23807 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
23810 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23811 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23813 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23814 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23817 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23818 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23820 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
23821 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
23824 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23825 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23827 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23828 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23830 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23831 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23836 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23837 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23839 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23840 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
23844 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23845 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23847 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
23848 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
23851 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23852 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23854 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
23855 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
23857 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
23858 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
23861 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
23862 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
23864 #~ msgid "tree of partitions?\n"
23865 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
23867 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23868 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
23870 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23871 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
23873 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23874 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
23876 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
23877 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
23879 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
23880 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
23882 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23883 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
23885 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
23886 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
23889 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23890 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
23893 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23894 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
23897 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23898 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
23901 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23902 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
23904 #~ msgid "number too big\n"
23907 #~ msgid "trailing junk after number\n"
23908 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
23910 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
23911 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
23913 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
23914 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
23916 #~ msgid "too many input fields\n"
23917 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
23919 #~ msgid "No room for more\n"
23920 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
23922 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
23923 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
23925 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
23926 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
23928 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
23929 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
23931 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
23932 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
23934 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
23935 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
23937 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
23938 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
23941 #~ msgid "bad input"
23944 #~ msgid "too many partitions\n"
23945 #~ msgstr "太多分割區\n"
23948 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23949 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23950 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
23952 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
23953 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23954 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
23957 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
23958 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
23962 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23963 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23964 #~ " --change-id change Id\n"
23965 #~ " --print-id print Id\n"
23967 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
23968 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
23969 #~ " --change-id 變更識別號\n"
23970 #~ " --print-id 列印識別號\n"
23974 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23975 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23976 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23977 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23978 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23980 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
23981 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
23982 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
23983 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
23984 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
23988 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23989 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23990 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23991 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23992 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23994 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
23995 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
23996 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
23997 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
23998 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
24002 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24003 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24004 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24005 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24007 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
24008 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
24009 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
24010 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
24014 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24015 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24016 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24018 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
24019 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24020 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24025 #~ "Dangerous options:\n"
24032 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24033 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24034 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24035 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24037 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
24038 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
24039 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
24040 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
24044 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24045 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24047 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
24048 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
24052 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
24053 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
24054 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24055 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24057 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
24058 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
24059 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
24060 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
24064 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24065 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24067 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
24068 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
24072 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24073 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24074 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24075 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24077 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
24078 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
24079 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24080 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24084 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24085 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24086 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24088 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
24089 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
24090 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
24095 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24096 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24097 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24098 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24102 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
24103 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
24104 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
24105 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
24108 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
24109 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
24111 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24112 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
24114 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24115 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
24118 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24119 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
24122 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24123 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
24126 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24127 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
24130 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24131 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
24134 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24135 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
24138 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24139 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
24142 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24143 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
24145 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24146 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
24148 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
24149 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
24159 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24160 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
24162 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
24163 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
24166 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24167 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
24170 #~ msgid "Bad Id %lx"
24171 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
24174 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24175 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
24177 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
24178 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
24184 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24185 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
24189 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24190 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24192 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
24193 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
24195 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
24196 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
24198 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24199 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
24202 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24203 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
24205 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24206 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
24209 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24216 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24217 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24218 #~ "(See fdisk(8).)\n"
24220 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
24221 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24222 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
24229 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24230 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
24233 #~ msgid "field is too long"
24237 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24238 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
24241 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24242 #~ msgstr "『%c』未被允許"
24245 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24246 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
24249 #~ msgid "control characters are not allowed"
24250 #~ msgstr "控制字元未被允許"
24253 #~ msgid "can only change local entries."
24254 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
24257 #~ msgid "crypt() failed"
24258 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
24261 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24262 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
24265 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24266 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
24269 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24270 #~ msgstr " 「%s」)\n"
24274 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24275 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24276 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24277 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24278 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24279 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24280 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24281 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24284 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
24285 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
24286 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
24287 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
24288 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
24289 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
24290 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24291 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24296 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24297 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24299 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
24300 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
24304 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24305 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24306 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24307 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24308 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24309 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24310 #~ " to device names\n"
24311 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24312 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24314 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
24315 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
24316 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
24317 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
24318 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
24319 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
24321 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
24322 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
24326 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24327 #~ " -l, --list use list format output\n"
24328 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24329 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24330 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24332 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
24333 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
24334 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
24335 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
24336 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
24340 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24341 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24342 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24343 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24344 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24346 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
24347 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
24348 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
24349 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24350 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
24353 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24354 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24358 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24359 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24360 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24361 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24363 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
24364 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
24365 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
24366 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24370 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24371 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24372 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24373 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24375 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
24376 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
24377 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
24378 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
24382 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24383 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24384 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24387 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
24388 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
24389 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24394 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24395 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24396 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24397 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24398 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24399 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24402 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
24403 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
24404 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
24405 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
24406 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24407 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24412 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24413 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24414 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24415 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24418 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
24419 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24420 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24421 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24425 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24426 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
24430 #~ "For more information see namei(1).\n"
24433 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
24436 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24437 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
24440 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24441 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
24443 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24444 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
24447 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
24448 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
24452 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24455 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
24457 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24458 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
24460 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24461 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
24463 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24464 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
24466 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24467 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24469 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24470 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24472 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24473 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24475 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24476 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
24478 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24479 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
24482 #~ "Cannot create link %s\n"
24483 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24486 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
24488 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24489 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
24491 #~ msgid "error writing %s: %s"
24492 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
24495 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24496 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
24498 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24499 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
24501 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24502 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
24504 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24505 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
24509 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24510 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24511 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24512 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24516 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
24517 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
24518 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
24519 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
24522 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24523 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
24525 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24526 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
24529 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24530 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
24532 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24533 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24535 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24536 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24538 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24539 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
24541 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24542 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
24544 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24545 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
24548 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24549 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
24552 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24553 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
24555 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24556 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
24558 #~ msgid "Trying %s\n"
24559 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
24561 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24562 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
24564 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24565 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
24567 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24568 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
24570 #~ msgid " I will try type %s\n"
24571 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
24573 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24574 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
24577 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24578 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24579 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24581 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24582 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24583 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24585 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24586 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
24588 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24589 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
24591 #~ msgid "mount: type specified twice"
24592 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
24594 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24595 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
24598 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24599 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
24601 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24602 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
24604 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24605 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
24607 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24608 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
24611 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
24612 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24615 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24616 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
24619 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24620 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
24622 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24623 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
24626 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24627 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
24630 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24631 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
24633 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24634 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
24636 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24637 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
24639 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24640 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
24642 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24643 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
24645 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24646 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
24649 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24650 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
24652 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24653 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
24655 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24656 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
24658 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24659 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
24661 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24662 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
24664 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24665 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
24667 #~ msgid "mount: mount failed"
24668 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
24670 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24671 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
24673 #~ msgid "mount: permission denied"
24674 #~ msgstr "mount:權限被拒"
24676 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24677 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
24679 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24680 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
24682 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24683 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
24685 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24686 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
24688 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24689 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
24691 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24692 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
24695 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24696 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24698 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
24702 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24703 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24705 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
24706 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
24709 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24710 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24712 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
24713 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
24716 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24717 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24719 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
24720 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
24723 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24724 #~ " dmesg | tail or so\n"
24726 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
24727 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
24729 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24730 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
24732 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24733 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
24735 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24736 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
24738 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24739 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
24741 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24742 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
24744 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24745 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
24747 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24748 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
24750 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24751 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
24754 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24755 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24757 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
24758 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
24760 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24761 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
24763 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24764 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
24766 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24767 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
24769 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24770 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
24772 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24773 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
24775 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24776 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
24778 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24779 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
24781 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24782 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
24784 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24785 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
24787 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24788 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
24791 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24792 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
24795 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24796 #~ " mount -h : print this help\n"
24797 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24798 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24799 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24800 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24801 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24802 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24803 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24804 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24805 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24806 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24807 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24808 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24809 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24810 #~ "or move a subtree:\n"
24811 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24812 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24813 #~ " mount --make-shared dir\n"
24814 #~ " mount --make-slave dir\n"
24815 #~ " mount --make-private dir\n"
24816 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24817 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24818 #~ "containing the directory dir:\n"
24819 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24820 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24821 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24822 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24823 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24824 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24825 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24826 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24828 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
24829 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
24830 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
24831 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
24832 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
24833 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
24834 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
24835 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
24836 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
24837 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
24838 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
24839 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
24840 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
24841 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
24842 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24844 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24845 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
24846 #~ " mount --make-shared dir\n"
24847 #~ " mount --make-slave dir\n"
24848 #~ " mount --make-private dir\n"
24849 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24850 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
24852 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24853 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24854 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24855 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24856 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
24857 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
24858 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
24859 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
24861 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24862 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
24864 #~ msgid "mount: only root can do that"
24865 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
24867 #~ msgid "nothing was mounted"
24868 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
24870 #~ msgid "mount: no such partition found"
24871 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
24873 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24874 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
24876 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24877 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
24879 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24880 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
24882 #~ msgid "; rest of file ignored"
24883 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
24885 #~ msgid "not enough memory"
24888 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24889 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
24892 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24893 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
24896 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24897 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
24899 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24900 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
24902 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24903 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
24905 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24906 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
24908 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24909 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
24912 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24913 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24914 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24916 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
24917 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
24918 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
24920 #~ msgid "umount: %s: not found"
24921 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
24923 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24924 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
24926 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24927 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
24929 #~ msgid "umount: %s: %s"
24930 #~ msgstr "umount:%s: %s"
24933 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24934 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
24937 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24938 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
24941 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24942 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
24945 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24946 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
24949 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24950 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
24952 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24953 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
24955 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24956 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
24958 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24959 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
24961 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24962 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
24964 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24965 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
24968 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24969 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24970 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24972 #~ "用法:umount -h | -V\n"
24973 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24974 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
24977 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24978 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
24980 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24981 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
24983 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24984 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
24986 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24987 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
24989 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24990 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
24992 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24993 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
24996 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24997 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
24999 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25000 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
25002 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25003 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
25005 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25006 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
25008 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25009 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
25011 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25012 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
25014 #~ msgid "umount: only root can do that"
25015 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
25020 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25023 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25024 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25027 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25028 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25029 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25030 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25031 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25032 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25034 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25038 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
25041 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
25042 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
25045 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
25046 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
25047 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
25048 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
25049 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
25050 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
25051 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25052 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25057 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25060 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
25063 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25064 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
25067 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25068 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
25071 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25072 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
25075 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25076 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
25079 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25080 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
25083 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25084 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
25088 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25089 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25091 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25092 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25096 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25097 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25099 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25100 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25103 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25104 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
25107 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
25108 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
25111 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25112 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
25114 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25115 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25117 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25118 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
25120 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25121 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25123 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25124 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
25127 #~ msgid "Invalid interval value"
25131 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25132 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
25135 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25136 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
25139 #~ msgid "Invalid default value"
25143 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25144 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
25147 #~ msgid "Invalid set time value"
25148 #~ msgstr "無效的設定時間值"
25151 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25152 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
25155 #~ msgid "Invalid default time value"
25156 #~ msgstr "無效的預設時間值"
25159 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25160 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
25163 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25164 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
25167 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25168 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
25170 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25171 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
25173 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25174 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
25177 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25178 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
25181 #~ msgid "%s: is removable device"
25182 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
25185 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25186 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
25190 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25191 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25192 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25193 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25195 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
25196 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
25197 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
25198 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
25201 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25206 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25207 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25208 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25209 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25211 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
25212 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
25213 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
25214 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
25217 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25218 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25220 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
25221 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
25223 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25224 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
25226 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25227 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
25229 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25230 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
25232 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25233 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
25235 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25236 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
25238 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25239 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
25241 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25242 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25244 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25245 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
25249 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25250 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25251 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25252 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25253 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25254 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25256 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
25257 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
25258 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
25259 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
25260 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
25261 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
25264 #~ msgid "find unused loop device failed"
25265 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
25270 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25273 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
25276 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25277 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
25281 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25282 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25283 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25284 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25285 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25286 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25288 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
25289 #~ " -h, --help 列印說明\n"
25290 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
25291 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
25292 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
25293 #~ " -v, --version 印出版本\n"
25298 #~ "For more information see renice(1).\n"
25301 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
25304 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25305 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
25309 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25310 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
25311 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25312 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25313 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25314 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
25315 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25316 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25317 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25318 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25319 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25321 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
25322 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
25323 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
25324 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
25325 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
25326 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
25327 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
25328 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
25329 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
25330 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
25331 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25335 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25336 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25337 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25340 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25341 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25342 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
25346 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25347 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
25350 #~ msgid " -reset\n"
25351 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
25354 #~ msgid " -initialize\n"
25355 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
25358 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25359 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
25362 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25363 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
25366 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25367 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
25370 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25371 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25374 #~ msgid " -default\n"
25375 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25378 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25379 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25382 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25383 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25386 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25387 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25390 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25391 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25394 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25395 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25398 #~ msgid " -store\n"
25399 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25402 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25403 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25406 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25407 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25410 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25411 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25414 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25415 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25418 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25419 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
25422 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25423 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25426 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25427 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25430 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25431 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
25434 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25435 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25438 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25439 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25442 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25443 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25446 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25447 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25450 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25451 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
25454 #~ msgid "Error writing screendump"
25455 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
25458 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25459 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25463 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25464 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25465 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25466 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25469 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
25470 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
25471 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25472 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25477 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25478 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25481 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25482 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25489 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25493 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25497 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25498 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25499 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25500 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25503 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
25504 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
25505 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25506 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25513 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25514 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25519 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25520 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25524 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
25525 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
25531 #~ " %s [options] file...\n"
25535 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
25541 #~ " -b one-byte octal display\n"
25542 #~ " -c one-byte character display\n"
25543 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25544 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25545 #~ " -o two-byte octal display\n"
25546 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25547 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25548 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25549 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25550 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25551 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25552 #~ " -V output version information and exit\n"
25557 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
25558 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
25559 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
25560 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
25561 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
25562 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
25563 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
25564 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
25565 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
25566 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
25567 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
25568 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25573 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25576 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
25582 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25583 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25584 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25585 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25586 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25587 #~ " -u suppress underlining\n"
25588 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25589 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25590 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25591 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25592 #~ " -V output version information and exit\n"
25595 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
25596 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
25597 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
25598 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
25599 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
25601 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
25602 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
25603 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
25604 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
25605 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25607 #~ msgid "...back 1 page"
25608 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
25610 #~ msgid "...skipping one line"
25611 #~ msgstr "…跳過 1 列"
25613 #~ msgid "line too long"
25620 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25621 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25625 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25626 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25631 #~ "For more information see rev(1).\n"
25634 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
25640 #~ " %s [option] file\n"
25650 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25651 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25652 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25653 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25658 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
25659 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
25660 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25661 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25668 #~ " -A check all filesystems\n"
25669 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25670 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25671 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25672 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25673 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25674 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25675 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25676 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25677 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25678 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25679 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25680 #~ " -V explain what is being done\n"
25681 #~ " -? display this help and exit\n"
25683 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25687 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
25688 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
25689 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
25690 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
25691 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
25692 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
25693 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
25694 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
25695 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
25696 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
25697 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
25698 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
25699 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
25700 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
25702 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
25708 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25709 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25710 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25711 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25716 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
25717 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
25718 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25719 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25726 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25727 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25728 #~ " device path to a device\n"
25729 #~ " size number of blocks on the device\n"
25730 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25731 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25732 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25733 #~ " -V as version must be only option\n"
25734 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25738 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
25739 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
25741 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
25742 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
25743 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
25744 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25745 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
25746 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25748 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25749 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25751 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25752 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
25754 #~ msgid "one bad page\n"
25755 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
25757 #~ msgid " on whole disk. "
25758 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
25761 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25762 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
25766 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25767 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25768 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25769 #~ " -s, --show list partitions\n"
25771 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25772 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25773 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25774 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25775 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25776 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25777 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25778 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25780 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
25781 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
25782 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
25783 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
25785 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25786 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
25787 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
25788 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
25789 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25790 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25791 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
25792 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25794 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25795 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
25799 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25800 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25801 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25803 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25804 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25805 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25806 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25807 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25808 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25809 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25812 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
25813 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
25814 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
25816 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
25817 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
25818 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
25819 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
25820 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
25821 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
25822 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
25825 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25826 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25827 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25828 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25830 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
25831 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
25832 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
25833 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
25837 #~ "BSD label for device: %s\n"
25840 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
25842 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25843 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
25845 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25846 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
25850 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25854 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
25858 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25859 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
25863 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25867 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
25870 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25871 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
25873 #~ msgid "exec %s failed"
25874 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
25878 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25879 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25880 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25881 #~ " and do not create a new session\n"
25882 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25883 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25884 #~ " -p same as -m\n"
25885 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25887 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
25888 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25889 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25891 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
25892 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
25894 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
25897 #~ msgid "%s: exec failed"
25898 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
25901 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25902 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
25904 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25905 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
25907 #~ msgid "St. Tib's Day"
25908 #~ msgstr "St. Tib's 日"
25912 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25913 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25914 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25915 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25916 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25918 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
25919 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
25920 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25921 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25922 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
25924 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25925 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
25927 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25928 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
25931 #~ msgid "connect %s"
25935 #~ msgid "invalid port number argument"
25936 #~ msgstr "無效的埠號引數"
25942 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25946 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
25952 #~ " -a, --all print all devices\n"
25953 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25954 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25955 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25956 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25957 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25958 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25959 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25960 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25961 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25962 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25963 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25964 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25965 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25966 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25967 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25968 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25969 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25973 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
25974 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25975 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
25976 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
25977 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
25978 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
25979 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
25980 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
25981 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
25982 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
25983 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
25984 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
25985 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
25986 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
25987 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25988 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
25989 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
25990 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25994 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25995 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25996 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25999 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26000 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26001 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26006 #~ " -f <file> define search scope\n"
26007 #~ " -b search only binaries\n"
26008 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26009 #~ " -m search only manual paths\n"
26010 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26011 #~ " -s search only sources path\n"
26012 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26013 #~ " -u search from unusual entities\n"
26014 #~ " -V output version information and exit\n"
26015 #~ " -h display this help and exit\n"
26018 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
26020 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
26021 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
26022 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
26023 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
26024 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
26025 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
26026 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26027 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
26031 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26032 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
26035 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26036 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
26038 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26039 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
26041 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26042 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
26044 #~ msgid "executing %s failed"
26045 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26049 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26050 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26051 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26052 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26053 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26054 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26055 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26056 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26057 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26058 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26059 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26060 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26061 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26062 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26063 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26064 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26065 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26066 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26067 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26068 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26069 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26070 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26072 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
26073 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
26074 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
26075 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
26076 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
26077 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
26078 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
26079 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
26080 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26081 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
26082 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
26083 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
26084 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
26085 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
26086 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
26087 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
26088 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
26089 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
26090 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
26091 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26092 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
26093 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
26096 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26097 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
26101 #~ " -h, --help this help\n"
26102 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26103 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26105 #~ " -h, --help 這份說明\n"
26106 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
26107 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
26111 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26114 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
26116 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26117 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
26119 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26120 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
26122 #~ msgid "shmctl failed"
26123 #~ msgstr "shmctl 失敗"
26125 #~ msgid "msgctl failed"
26126 #~ msgstr "msgctl 失敗"
26128 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26129 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26133 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26134 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26135 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26136 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26137 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26138 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26139 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26140 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26142 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
26143 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
26144 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
26145 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
26146 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
26147 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
26148 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
26149 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26152 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26153 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
26156 #~ msgid "%s failed to use device"
26157 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
26160 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26161 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
26165 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26166 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26167 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26168 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26169 #~ " -h, --help print this help\n"
26170 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26171 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26172 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26173 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26175 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
26176 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
26177 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
26178 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
26179 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
26180 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
26181 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
26182 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
26183 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
26186 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26187 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
26189 #~ msgid "renice from %s\n"
26190 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
26194 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26195 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26196 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26197 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26198 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
26199 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
26200 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
26201 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
26203 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
26204 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
26205 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
26206 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
26207 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
26208 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
26209 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
26210 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
26213 #~ msgid "unable to execute %s"
26214 #~ msgstr "無法執行 %s"
26218 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
26219 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
26220 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
26221 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26222 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26223 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26224 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26225 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
26226 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
26227 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26228 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26229 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
26230 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
26232 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
26233 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
26234 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
26235 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
26236 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
26237 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
26238 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
26239 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
26240 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
26241 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
26242 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
26243 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
26244 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
26247 #~ msgid "execvp failed"
26248 #~ msgstr "execvp 失敗"
26250 #~ msgid "execv failed"
26251 #~ msgstr "execv 失敗"
26255 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
26256 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26257 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
26258 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
26259 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26261 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
26262 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
26263 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
26264 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
26265 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
26269 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
26270 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26271 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
26273 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
26274 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
26275 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
26279 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26280 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26281 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26282 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26284 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
26285 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
26286 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
26287 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
26291 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26292 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26293 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26294 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
26296 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
26297 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
26298 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
26299 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
26302 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26303 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
26309 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
26310 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
26311 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
26312 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
26313 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
26314 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
26315 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
26316 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
26317 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
26318 #~ " -L, --local-line force local line\n"
26319 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
26320 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
26321 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26322 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
26323 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
26324 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
26325 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
26326 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26327 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26328 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26329 #~ " --nohints do not print hints\n"
26330 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26331 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26332 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26333 #~ " --version output version information and exit\n"
26334 #~ " --help display this help and exit\n"
26339 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
26340 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
26341 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
26342 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
26343 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
26344 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
26345 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
26346 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
26347 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
26348 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
26349 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
26350 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
26351 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
26352 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
26353 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
26354 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
26355 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
26356 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
26357 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
26358 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
26359 #~ " --nohints 不列印提示\n"
26360 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
26361 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
26362 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
26363 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26364 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
26372 #~ " -term <terminal_name>\n"
26374 #~ " -initialize\n"
26375 #~ " -cursor <on|off>\n"
26376 #~ " -repeat <on|off>\n"
26377 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26378 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26380 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26381 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26382 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26383 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26384 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26385 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26386 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26387 #~ " -bold <on|off>\n"
26388 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26389 #~ " -blink <on|off>\n"
26390 #~ " -reverse <on|off>\n"
26391 #~ " -underline <on|off>\n"
26393 #~ " -clear <all|rest>\n"
26394 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26395 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26396 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26397 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26398 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26399 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26400 #~ " -file dumpfilename\n"
26401 #~ " -msg <on|off>\n"
26402 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26403 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26404 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26405 #~ " -blength <0-2000>\n"
26406 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26410 #~ " -term <terminal_name>\n"
26412 #~ " -initialize\n"
26413 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
26414 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
26415 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
26416 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
26418 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26419 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26420 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26421 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26422 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26423 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26424 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
26425 #~ " -bold<於|關閉>\n"
26426 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
26427 #~ " -blink<於|關閉>\n"
26428 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
26429 #~ " -underline<於|關閉>\n"
26431 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
26432 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26433 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26434 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26435 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
26436 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26437 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26438 #~ " -file dumpfilename\n"
26440 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26441 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
26442 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26443 #~ " -blength <0-2000>\n"
26444 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26448 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26449 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
26452 #~ msgid "write error."
26458 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26461 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
26465 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26466 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26467 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26468 #~ " -t, --table create a table\n"
26469 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26470 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26472 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
26473 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26474 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
26475 #~ " -t, --table 建立表格\n"
26476 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
26477 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
26482 #~ "For more information see column(1).\n"
26485 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
26488 #~ msgid "more (%s)\n"
26489 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
26495 #~ " %s [options] [file...]\n"
26499 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
26505 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26506 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26507 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26508 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26513 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
26514 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
26515 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26516 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26519 #~ msgid " %s -V\n"
26520 #~ msgstr " %s -V\n"
26522 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26523 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
26525 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26526 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
26528 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26529 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
26531 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26532 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
26535 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26536 #~ " -h print this help\n"
26537 #~ " -x dir extract into dir\n"
26538 #~ " -v be more verbose\n"
26539 #~ " file file to test\n"
26541 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
26543 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
26545 #~ " file 用來測試的檔案\n"
26547 #~ msgid "malloc failed"
26548 #~ msgstr "malloc 失敗"
26550 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26551 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
26553 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26554 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
26557 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26558 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26560 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
26561 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
26563 #~ msgid "cannot stat device %s"
26564 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
26566 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26567 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
26569 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26570 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
26572 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26573 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
26584 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26587 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
26589 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26590 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
26592 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26593 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
26595 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26596 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
26598 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26599 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
26601 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26602 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
26604 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26605 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
26607 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26608 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26610 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26611 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
26613 #~ msgid " p print the partition table"
26614 #~ msgstr " p 印出分割表"
26617 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26618 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26619 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26622 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
26623 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
26624 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
26628 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26629 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26631 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
26632 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
26634 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26635 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
26637 #~ msgid "Internal error\n"
26642 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26645 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
26647 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26648 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
26650 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26651 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
26653 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26654 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
26656 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26657 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
26660 #~ "Command action\n"
26662 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26666 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
26668 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26669 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
26673 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26677 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
26680 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26681 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
26683 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26684 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
26687 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26688 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26689 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26692 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
26693 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
26694 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
26697 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26698 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
26700 #~ msgid "out of memory?\n"
26701 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
26703 #~ msgid "and %s overlap\n"
26704 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
26706 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26707 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
26709 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26710 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
26712 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26713 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
26715 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26716 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
26718 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26719 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
26721 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26722 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
26724 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26725 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
26727 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26728 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
26730 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26731 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
26733 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26734 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
26736 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26737 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
26739 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26740 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
26742 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26743 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
26745 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26746 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
26750 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26753 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
26755 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26756 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
26758 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
26759 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
26762 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26763 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26764 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26767 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
26768 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
26769 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
26772 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26773 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
26775 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26776 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
26778 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26779 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
26781 #~ msgid "fsck from %s\n"
26782 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
26784 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26785 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
26787 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26788 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
26790 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26791 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
26793 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26794 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
26796 #~ msgid " parameters\n"
26799 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26800 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
26802 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26803 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
26805 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26806 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
26809 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26811 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26814 #~ " -h | --help show this help\n"
26815 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26816 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26817 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26818 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26819 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26820 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26821 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26822 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26823 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26824 #~ " value given with --epoch\n"
26825 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26826 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26829 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26830 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26831 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26832 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26833 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26834 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26835 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26836 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26837 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26838 #~ " either --utc or --localtime\n"
26839 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26840 #~ " /etc/adjtime)\n"
26841 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26842 #~ " clock or anything else\n"
26843 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26846 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
26848 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
26851 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
26852 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
26853 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
26854 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
26855 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
26856 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
26857 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
26858 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
26859 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
26860 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
26861 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
26862 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
26863 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
26866 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
26867 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
26868 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
26869 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
26870 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
26871 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
26872 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
26874 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
26875 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
26876 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
26877 #~ " /等項/adjtime)\n"
26878 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
26880 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
26884 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26885 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26888 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
26890 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26891 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26893 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26894 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26896 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26897 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26899 #~ msgid "Open of %s failed"
26900 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
26902 #~ msgid "can't malloc initstring"
26903 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
26906 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26907 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26909 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26910 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26912 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26913 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
26915 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26916 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
26918 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26919 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
26921 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26922 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
26924 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26925 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26927 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26928 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26931 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26932 #~ " [ username ]\n"
26934 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26935 #~ " [ username ]\n"
26937 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26938 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
26940 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26941 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
26943 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26944 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
26946 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26947 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
26949 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26950 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
26952 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26953 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
26955 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26956 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
26958 #~ msgid "Login incorrect\n"
26959 #~ msgstr "登入不正確\n"
26961 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26962 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
26964 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26965 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
26974 #~ msgid "login name much too long.\n"
26975 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
26977 #~ msgid "NAME too long"
26980 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26981 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
26983 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26984 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
26986 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26987 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
26989 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26990 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
26992 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26993 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
26995 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26996 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
26998 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26999 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
27001 #~ msgid "newgrp: setgid"
27002 #~ msgstr "newgrp:setgid"
27004 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27005 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
27007 #~ msgid "newgrp: setuid"
27008 #~ msgstr "newgrp:setuid"
27010 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27011 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27013 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27016 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27017 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
27019 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27020 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
27022 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27023 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
27025 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27026 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
27028 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27029 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
27031 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27032 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
27034 #~ msgid "halted by %s: %s"
27035 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
27039 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27042 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
27046 #~ "Now you can turn off the power..."
27051 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27052 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
27054 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27055 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
27057 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27058 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
27060 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27061 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
27063 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27064 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
27066 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27067 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
27069 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27070 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
27072 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27073 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
27075 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27076 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
27078 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27079 #~ msgstr "\t… %s …\n"
27081 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27082 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
27084 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27085 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
27087 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27088 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
27090 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27091 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
27093 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27094 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
27096 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27097 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
27099 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27100 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
27102 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27103 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
27105 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27106 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
27108 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27109 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
27111 #~ msgid "error opening fifo\n"
27112 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
27114 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27115 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
27117 #~ msgid "error running finalprog\n"
27118 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27120 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27121 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27125 #~ "Wrong password.\n"
27130 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27131 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
27133 #~ msgid "fork failed\n"
27134 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
27136 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27137 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
27139 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27140 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
27142 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27143 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
27145 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27146 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
27148 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27149 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
27151 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27152 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
27154 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27155 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
27157 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27158 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
27160 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27161 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
27163 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27164 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
27166 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27167 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
27169 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27170 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
27172 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27173 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
27175 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27176 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
27178 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27179 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
27181 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27182 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
27187 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27188 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27189 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27190 #~ " filesystems (default)\n"
27192 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27193 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27194 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27195 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27196 #~ " -h, --help print this help\n"
27197 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27198 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27199 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27200 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27201 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27202 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27203 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27204 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27205 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27206 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27207 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27212 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
27213 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
27214 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
27217 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
27218 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
27219 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
27220 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
27221 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
27222 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
27223 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
27224 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
27225 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
27226 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
27227 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
27228 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
27229 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
27230 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
27231 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
27232 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
27237 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27240 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
27242 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27243 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
27245 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27246 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
27248 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27249 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
27251 #~ msgid "Could not open %s\n"
27252 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
27254 #~ msgid "out of memory?"
27257 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27258 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
27260 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27261 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
27263 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27264 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
27266 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27267 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
27269 #~ msgid "cannot open timing file %s"
27270 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
27272 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27273 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27275 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27276 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27278 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27279 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27281 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27282 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27284 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27285 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27287 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27288 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27290 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27291 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27293 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27294 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27296 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27297 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27299 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27300 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27302 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27303 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27305 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27306 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
27308 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27309 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
27311 #~ msgid " %s -k\n"
27312 #~ msgstr " %s -k\n"
27314 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27315 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
27317 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27318 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
27320 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27321 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
27323 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27324 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
27326 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27327 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
27329 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27330 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
27332 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27333 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
27335 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27336 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
27338 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27339 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
27341 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27342 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
27344 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27345 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
27347 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27348 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
27350 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27351 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
27354 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27355 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27357 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
27358 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
27360 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27361 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
27363 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27364 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
27366 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27367 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
27369 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27370 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
27372 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27373 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
27375 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27376 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
27378 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27379 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
27381 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27382 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
27387 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27388 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27389 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27390 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27391 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27392 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27393 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27397 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
27398 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
27399 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
27400 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
27401 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
27402 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
27403 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
27405 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
27406 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
27408 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
27409 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
27411 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27412 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
27414 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27415 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
27417 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27418 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
27423 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27424 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27425 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27426 #~ " %1$s -h display help\n"
27427 #~ " %1$s -V display version\n"
27432 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
27433 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
27434 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
27435 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27436 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27442 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27443 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27444 #~ " %1$s -h display help\n"
27445 #~ " %1$s -V display version\n"
27450 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
27451 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
27452 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27453 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27456 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27457 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
27459 #~ msgid "unknown\n"
27464 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27467 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27468 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27471 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27472 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27473 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27474 #~ " -t ignore failures\n"
27475 #~ " -h this help\n"
27479 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
27482 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
27483 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
27486 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
27487 #~ " -c <class> 排程類別\n"
27488 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
27493 #~ msgid "CPU mask"
27496 #~ msgid "parse error at lines: "
27497 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
27499 #~ msgid " and %d."
27502 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27503 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
27505 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27506 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
27508 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27509 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
27511 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27512 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
27515 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27516 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27517 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27518 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27519 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27520 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27521 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27522 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27523 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27524 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27525 #~ " -h --help Display this text\n"
27526 #~ " -V --version Display version\n"
27528 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
27529 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
27530 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
27531 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
27532 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
27533 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
27534 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
27535 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
27536 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
27537 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
27538 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
27539 #~ " -V --version 顯示版本\n"
27541 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27542 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
27544 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27545 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
27547 #~ msgid "%s: fstat failed"
27548 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
27551 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27552 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27553 #~ " -Q create message queue\n"
27554 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27556 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
27557 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
27559 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
27561 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27562 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
27565 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27566 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27568 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27569 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27571 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27572 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
27574 #~ msgid "unknown error in key"
27575 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
27577 #~ msgid "unknown error in id"
27578 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
27580 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27581 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27584 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27585 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27586 #~ " %1$s -h for help\n"
27588 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27589 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
27590 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
27593 #~ "Resource options:\n"
27594 #~ " -m shared memory segments\n"
27595 #~ " -q message queues\n"
27596 #~ " -s semaphores\n"
27597 #~ " -a all (default)\n"
27601 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
27608 #~ "Output format:\n"
27622 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27623 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
27625 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27626 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
27628 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27629 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
27631 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27632 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
27636 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27639 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27641 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27642 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
27644 #~ msgid "error: cannot open %s"
27645 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
27647 #~ msgid "error: strdup failed"
27648 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
27650 #~ msgid "error: calloc failed"
27651 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
27654 #~ "CPU architecture information helper\n"
27656 #~ " -h, --help usage information\n"
27657 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27658 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27660 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
27662 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
27663 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
27664 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
27667 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27668 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27669 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27670 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27671 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27672 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27673 #~ "\t -v print verbose data\n"
27674 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27675 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27676 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27677 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27678 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27679 #~ "\t -V print version and exit\n"
27681 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
27682 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
27683 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27684 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
27685 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
27686 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
27687 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
27688 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
27689 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
27690 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
27691 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
27692 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
27693 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
27695 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27696 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
27698 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27699 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
27701 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27702 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
27704 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27705 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
27707 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27708 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
27710 #~ msgid "rtc read"
27715 #~ "For more information see setarch(8).\n"
27718 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
27720 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27721 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
27724 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27725 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27726 #~ " -T [on|off] ]\n"
27728 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
27729 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27730 #~ " -T [on|off] ]\n"
27732 #~ msgid "malloc error"
27733 #~ msgstr "malloc 錯誤"
27735 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27736 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
27738 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27739 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
27741 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27742 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
27744 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27745 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
27747 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27748 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
27750 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27751 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
27753 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27754 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
27756 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27757 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
27759 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27760 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
27762 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27763 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
27765 #~ msgid "; see strings(1)."
27766 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
27768 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27769 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
27771 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27772 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
27774 #~ msgid "Out of memory\n"
27775 #~ msgstr "記憶體不足\n"
27777 #~ msgid "Cannot open "
27780 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27781 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
27783 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27784 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
27786 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27787 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
27789 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27790 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
27792 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27793 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
27795 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27796 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"