]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-09 14:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
31 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
32 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
35 #: term-utils/agetty.c:889
36 #, fuzzy
37 msgid "not enough arguments"
38 msgstr "不足引數"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
41 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
46 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
50 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
51 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
52 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
54 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
55 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
56 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
57 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
58 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
59 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
60 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
61 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
63 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
64 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
65 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
66 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
67 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
68 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
69 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
70 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
71 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
72 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
73 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
74 #, c-format
75 msgid "cannot open %s"
76 msgstr "無法開啟 %s"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
79 #, fuzzy
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "無效的分割區編號引數"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 #, fuzzy
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "無效的開始引數"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
89 #, fuzzy
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "無效的長度引數"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:64
94 #, fuzzy
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "加入分割時失敗"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "設定唯讀"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "設定可讀寫"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "取得唯讀"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 #, fuzzy
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "取得最小 I/O 大小"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
132 #, fuzzy
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "取得單一要求最大磁區"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "取得區塊大小"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr ""
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
149 #, fuzzy
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:143
154 msgid "get size in bytes"
155 msgstr "以位元組為單位取得大小"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:150
158 msgid "set readahead"
159 msgstr "設定預先讀取"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:156
162 msgid "get readahead"
163 msgstr "取得預先讀取"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:163
166 msgid "set filesystem readahead"
167 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
171 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
175 msgstr "清理緩衝區"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "重新讀取分割表"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:187
182 #, c-format
183 msgid ""
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 " %1$s --report [devices]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187 msgstr ""
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr ""
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 #, fuzzy
195 msgid " -q quiet mode"
196 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:197
199 #, fuzzy
200 msgid " -v verbose mode"
201 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
205 msgstr ""
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 #, fuzzy
209 msgid "Available commands:"
210 msgstr "可用欄位:\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
215 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
219 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
220 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
221 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
222 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
223 #, fuzzy
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 #, fuzzy
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "無法提取裝置大小"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:336
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "不明命令:%s"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s 需要一個引數"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:389
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "%s 失敗。\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:396
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s 成功。\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:482
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
260 msgstr "%s:無法讀取分割表"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:504
263 #, c-format
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:190
268 msgid "Bootable"
269 msgstr "可開機"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:191
276 msgid "Delete"
277 msgstr "刪除"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "刪除目前的分割區"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 msgid "Resize"
285 msgstr ""
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 #, fuzzy
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "刪除目前的分割區"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "New"
294 msgstr "新增"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit"
302 msgstr "離開"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 #, fuzzy
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
310 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
311 #: libfdisk/src/sun.c:1128
312 msgid "Type"
313 msgstr "類型"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:195
316 #, fuzzy
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "列印分割表"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Help"
322 msgstr "求助"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "顯示說明畫面"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Sort"
330 msgstr ""
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #, fuzzy
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "修正分割排序"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write"
339 msgstr "寫入"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump"
347 msgstr ""
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 #, fuzzy
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
355 #, c-format
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr ""
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "%s (mounted)"
362 msgstr "%s:無法掛載"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
365 #, fuzzy
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "分割名稱"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
370 #, fuzzy
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "分割 UUID"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
375 #, fuzzy
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "分割區編號"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
380 msgid "Attributes:"
381 msgstr ""
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
384 #, fuzzy
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "檔案系統 UUID"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
389 #, fuzzy
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "檔案系統標貼"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
394 #, fuzzy
395 msgid "Filesystem:"
396 msgstr "郵件系統"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
399 #, fuzzy
400 msgid "Mountpoint:"
401 msgstr "mountpoint"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Disk: %s"
406 msgstr "磁碟:%.*s\n"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Label: %s, identifier: %s"
418 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Label: %s"
423 msgstr "標籤:%.*s\n"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
426 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
427 msgstr ""
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
430 #, fuzzy
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "未指定任何檔名。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "以位元組為單位取得大小"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "以位元組為單位取得大小"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
445 #, fuzzy
446 msgid "Failed to parse size."
447 msgstr "剖析大小時失敗"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
450 #, fuzzy
451 msgid "Select partition type"
452 msgstr "已選分割區 %d\n"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
455 #, fuzzy
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
460 #, fuzzy
461 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
462 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Cannot open %s"
468 msgstr "無法開啟 %s\n"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Failed to parse script file %s"
473 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Failed to apply script %s"
478 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
481 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
482 msgstr ""
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
485 #, fuzzy
486 msgid "Failed to allocate script handler"
487 msgstr "配置迭代器時失敗"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
490 #, fuzzy
491 msgid "Failed to read disk layout into script."
492 msgstr "加入輸出列時失敗"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
495 msgid "Disk layout successfully dumped."
496 msgstr ""
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Failed to write script %s"
501 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
504 #, fuzzy
505 msgid "Select label type"
506 msgstr "不合法的類型\n"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
509 #, fuzzy
510 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
511 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
514 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
515 msgstr ""
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
518 #, fuzzy
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
523 #, fuzzy
524 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
525 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
528 msgid "Command Meaning"
529 msgstr "按鍵命令 意義"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
532 msgid "------- -------"
533 msgstr "------- -------"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
536 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
537 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
540 msgid " d Delete the current partition"
541 msgstr " d 刪除目前的分割區"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
544 msgid " h Print this screen"
545 msgstr " h 顯示本說明畫面"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
548 msgid " n Create new partition from free space"
549 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
552 msgid " q Quit program without writing partition table"
553 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
556 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
557 msgstr ""
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
560 #, fuzzy
561 msgid " t Change the partition type"
562 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
565 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
566 msgstr ""
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
569 #, fuzzy
570 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
571 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
574 #, fuzzy
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
579 #, fuzzy
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
584 #, fuzzy
585 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
586 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
589 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
590 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
593 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
594 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
597 #, fuzzy
598 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
599 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
602 #, fuzzy
603 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
604 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
607 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
608 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
611 #, fuzzy
612 msgid "case letters (except for Write)."
613 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
616 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
617 msgstr ""
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
620 #, fuzzy
621 msgid "Press a key to continue."
622 msgstr "按任何鍵繼續"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
625 msgid "Could not toggle the flag."
626 msgstr ""
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Could not delete partition %zu."
631 msgstr "已選分割區 %d\n"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
636 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
639 #, fuzzy
640 msgid "Partition size: "
641 msgstr "分割區 (a-%c):"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "Changed type of partition %zu."
646 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
651 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
654 #, fuzzy
655 msgid "New size: "
656 msgstr "新命令殼"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "Partition %zu resized."
661 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
665 msgid "Device is open in read-only mode."
666 msgstr ""
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
669 #, fuzzy
670 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
671 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
674 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
675 msgstr ""
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
678 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
679 msgid "yes"
680 msgstr "是"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
683 #, fuzzy
684 msgid "Did not write partition table to disk."
685 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
688 #, fuzzy
689 msgid "Failed to write disklabel."
690 msgstr "%s:無法寫入標籤"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
693 #, fuzzy
694 msgid "The partition table has been altered."
695 msgstr ""
696 "分割表已變更!\n"
697 "\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
700 #, fuzzy
701 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "分割表項目未按磁碟排序\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
707 #, c-format
708 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
709 msgstr ""
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
712 #, fuzzy
713 msgid "failed to create a new disklabel"
714 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
717 #, fuzzy
718 msgid "failed to read partitions"
719 msgstr "加入分割時失敗"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
724 msgstr " %s [選項] <device>\n"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
727 #, fuzzy
728 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
729 msgstr "%s:無法讀取分割表"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
732 #, fuzzy
733 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
734 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
737 #, fuzzy
738 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
739 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
742 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
743 #, fuzzy
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "不受支援的命令"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
748 #, fuzzy
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
750 msgstr "配置迭代器時失敗"
751
752 #: disk-utils/delpart.c:15
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
756
757 #: disk-utils/delpart.c:19
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: disk-utils/delpart.c:63
762 #, fuzzy
763 msgid "failed to remove partition"
764 msgstr "移除分割時失敗"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:53
767 #, c-format
768 msgid "Formatting ... "
769 msgstr "格式化中…"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
772 #, c-format
773 msgid "done\n"
774 msgstr "已完成\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:80
777 #, c-format
778 msgid "Verifying ... "
779 msgstr "驗證中…"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:108
782 msgid "Read: "
783 msgstr "讀取:"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:110
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:127
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
794 "Continuing ... "
795 msgstr ""
796 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
797 "繼續進行..."
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
801 #: sys-utils/tunelp.c:95
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [選項] <device>\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:149
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
808 msgstr ""
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:152
811 #, fuzzy
812 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
813 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:153
816 #, fuzzy
817 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
818 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
821 msgid ""
822 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
823 " the verification (max N retries)\n"
824 msgstr ""
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:156
827 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
828 msgstr ""
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:194
831 #, fuzzy
832 msgid "invalid argument - from"
833 msgstr "無效的引數:%s"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:198
836 #, fuzzy
837 msgid "invalid argument - to"
838 msgstr "無效的引數:%s"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:201
841 #, fuzzy
842 msgid "invalid argument - repair"
843 msgstr "無效的引數:%s"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
849 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
850 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
851 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
852 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
853 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
854 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "stat of %s failed"
857 msgstr "stat 失敗"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
860 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
861 #: sys-utils/mountpoint.c:106
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: not a block device"
864 msgstr "%s:不是區塊裝置"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:231
867 #, fuzzy
868 msgid "could not determine current format type"
869 msgstr "無法決定目前的格式類型"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:233
872 #, c-format
873 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
874 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
877 msgid "Double"
878 msgstr "雙"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:234
881 msgid "Single"
882 msgstr "單"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:241
885 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr ""
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:243
889 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr ""
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:245
893 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
894 msgstr ""
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
897 #, fuzzy
898 msgid "close failed"
899 msgstr "搜尋失敗"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:204
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Select (default %c): "
904 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:209
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Using default response %c."
909 msgstr "使用預設回應 %c\n"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
912 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2474
913 #, fuzzy
914 msgid "Value out of range."
915 msgstr "數值超出範圍。\n"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:251
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "%s (%s, default %c): "
920 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:259
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
930 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
935 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:266
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s (%c-%c): "
940 msgstr "%s (%s)\n"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
945 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
948 msgid " [Y]es/[N]o: "
949 msgstr ""
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:481
952 #, fuzzy
953 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
954 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:482
957 #, fuzzy
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:584
962 #, fuzzy
963 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
964 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:585
967 #, fuzzy
968 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
969 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
974 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
977 msgid "Unknown"
978 msgstr "未知"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:619
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
983 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:623
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
988 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:719
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "\n"
994 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
995 msgstr ""
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:725
998 #, fuzzy
999 msgid "cannot seek"
1000 msgstr "無法衍生執行"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:730
1003 #, fuzzy
1004 msgid "cannot read"
1005 msgstr "無法讀取 %s"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1008 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1009 #, fuzzy
1010 msgid "First sector"
1011 msgstr "起初 %s"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:770
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1016 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
1019 #, c-format
1020 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:792
1024 #, c-format
1025 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:805
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1032 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:813
1036 #, fuzzy
1037 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1038 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:814
1041 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:815
1045 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:816
1049 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:819
1053 #, fuzzy
1054 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1055 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:820
1058 #, fuzzy
1059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1060 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:821
1063 #, fuzzy
1064 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1065 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:822
1068 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:823
1072 #, fuzzy
1073 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1074 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:824
1077 #, fuzzy
1078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1079 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:825
1082 #, fuzzy
1083 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1084 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1087 #, fuzzy
1088 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:829
1092 #, fuzzy
1093 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1094 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:830
1097 #, fuzzy
1098 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1099 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:831
1102 #, fuzzy
1103 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1104 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1107 #, fuzzy
1108 msgid "invalid sector size argument"
1109 msgstr "無效的磁區大小引數"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:912
1112 #, fuzzy
1113 msgid "invalid cylinders argument"
1114 msgstr "無效的磁柱引數"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:924
1117 #, fuzzy
1118 msgid "not found DOS label driver"
1119 msgstr "找不到未使用的裝置"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:930
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1124 msgstr "不明機能『%s』"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:937
1127 #, fuzzy
1128 msgid "invalid heads argument"
1129 msgstr "無效的前端引數"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:943
1132 #, fuzzy
1133 msgid "invalid sectors argument"
1134 msgstr "無效的磁區引數"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:969
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "unsupported disklabel: %s"
1139 msgstr "不受支援的引數:%s"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:977
1142 #, fuzzy
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "不受支援的引數:%s"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1148 #, fuzzy
1149 msgid "unsupported wipe mode"
1150 msgstr "不受支援的命令"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1153 #, fuzzy
1154 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1155 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1158 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1159 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1160 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1161 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1162 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1163 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1164 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1165 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:912
1166 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1167 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1168 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1169 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1170 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1171 #: text-utils/more.c:1988
1172 #, fuzzy
1173 msgid "bad usage"
1174 msgstr "不當的值"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1177 #, c-format
1178 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1185 "Be careful before using the write command.\n"
1186 msgstr ""
1187 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1188 "\n"
1189 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1190 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1191 "\n"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1194 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Disklabel type: %s"
1200 msgstr "硬碟: %s\n"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Disk identifier: %s"
1205 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1210 msgstr ""
1211 "\n"
1212 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Disk model: %s"
1217 msgstr "磁碟:%.*s\n"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1222 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1227 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1232 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1242 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1245 #: disk-utils/fsck.c:1255
1246 #, fuzzy
1247 msgid "failed to allocate iterator"
1248 msgstr "配置迭代器時失敗"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1251 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1252 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1253 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1254 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1255 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1256 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1257 #, fuzzy
1258 msgid "failed to allocate output table"
1259 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1262 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1263 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1264 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1265 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1266 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1267 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1268 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1269 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1270 #: text-utils/column.c:473
1271 #, fuzzy
1272 msgid "failed to allocate output line"
1273 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1276 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1277 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1278 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1279 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1280 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1281 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1282 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1283 #, fuzzy
1284 msgid "failed to add output data"
1285 msgstr "加入輸出列時失敗"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1290 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1293 #, c-format
1294 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Start"
1308 msgstr "啟始"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1312 msgid "End"
1313 msgstr "結束"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1317 msgid "Sectors"
1318 msgstr "磁區"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1322 msgid "Size"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1328 msgstr ""
1329 "\n"
1330 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "%s unknown column: %s"
1335 msgstr "不明直欄:%s"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1338 msgid "Generic"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1342 #, fuzzy
1343 msgid "delete a partition"
1344 msgstr "刪除分割"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1347 #, fuzzy
1348 msgid "list free unpartitioned space"
1349 msgstr "清單進階分割區"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1352 #, fuzzy
1353 msgid "list known partition types"
1354 msgstr "清單已知分割區類型"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1357 #, fuzzy
1358 msgid "add a new partition"
1359 msgstr "加入新的分割"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1362 #, fuzzy
1363 msgid "print the partition table"
1364 msgstr "列印分割表"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1367 #, fuzzy
1368 msgid "change a partition type"
1369 msgstr "變更分割系統識別號"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1372 #, fuzzy
1373 msgid "verify the partition table"
1374 msgstr "驗證分割表"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1377 #, fuzzy
1378 msgid "print information about a partition"
1379 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1382 #, fuzzy
1383 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1384 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1387 #, fuzzy
1388 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1389 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1392 #, fuzzy
1393 msgid "fix partitions order"
1394 msgstr "修正分割排序"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1397 msgid "Misc"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1401 #, fuzzy
1402 msgid "print this menu"
1403 msgstr "印出這份選單"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1406 #, fuzzy
1407 msgid "change display/entry units"
1408 msgstr "變更顯示/條目單位"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1411 #, fuzzy
1412 msgid "extra functionality (experts only)"
1413 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1416 msgid "Script"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1420 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1424 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1428 msgid "Save & Exit"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1432 #, fuzzy
1433 msgid "write table to disk and exit"
1434 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1437 #, fuzzy
1438 msgid "write table to disk"
1439 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1442 #, fuzzy
1443 msgid "quit without saving changes"
1444 msgstr "離開但不儲存變更"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1447 #, fuzzy
1448 msgid "return to main menu"
1449 msgstr "回傳到主選單"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1452 msgid "return from BSD to DOS"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Create a new label"
1458 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1461 #, fuzzy
1462 msgid "create a new empty GPT partition table"
1463 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1466 #, fuzzy
1467 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1468 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1471 #, fuzzy
1472 msgid "create a new empty DOS partition table"
1473 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1476 #, fuzzy
1477 msgid "create a new empty Sun partition table"
1478 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1481 #, fuzzy
1482 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1483 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1486 msgid "Geometry (for the current label)"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1490 #, fuzzy
1491 msgid "change number of cylinders"
1492 msgstr "變更磁柱數量"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1495 #, fuzzy
1496 msgid "change number of heads"
1497 msgstr "變更前端數量"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1500 #, fuzzy
1501 msgid "change number of sectors/track"
1502 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1505 msgid "GPT"
1506 msgstr "GPT"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1509 #, fuzzy
1510 msgid "change disk GUID"
1511 msgstr "已變更"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1514 #, fuzzy
1515 msgid "change partition name"
1516 msgstr "分割名稱"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1519 #, fuzzy
1520 msgid "change partition UUID"
1521 msgstr "分割 UUID"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1524 #, fuzzy
1525 msgid "change table length"
1526 msgstr "剖析長度時失敗"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1529 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1533 #, fuzzy
1534 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1535 msgstr "切換可開機的旗標"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1538 #, fuzzy
1539 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1540 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1543 #, fuzzy
1544 msgid "toggle the required partition flag"
1545 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1548 msgid "toggle the GUID specific bits"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1552 msgid "Sun"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1556 #, fuzzy
1557 msgid "toggle the read-only flag"
1558 msgstr "切換唯讀旗標"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1561 #, fuzzy
1562 msgid "toggle the mountable flag"
1563 msgstr "切換 mountable 旗標"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1566 #, fuzzy
1567 msgid "change number of alternate cylinders"
1568 msgstr "變更交替磁柱數量"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1571 #, fuzzy
1572 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1573 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1576 #, fuzzy
1577 msgid "change interleave factor"
1578 msgstr "變更交插因子"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1581 #, fuzzy
1582 msgid "change rotation speed (rpm)"
1583 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1586 #, fuzzy
1587 msgid "change number of physical cylinders"
1588 msgstr "變更實體磁柱數量"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1591 #, fuzzy
1592 msgid "SGI"
1593 msgstr "SGI raw"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1596 #, fuzzy
1597 msgid "select bootable partition"
1598 msgstr "選取可開機的分割"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1601 #, fuzzy
1602 msgid "edit bootfile entry"
1603 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1606 #, fuzzy
1607 msgid "select sgi swap partition"
1608 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1611 msgid "create SGI info"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1615 #, fuzzy
1616 msgid "DOS (MBR)"
1617 msgstr "DOS R/O"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1620 #, fuzzy
1621 msgid "toggle a bootable flag"
1622 msgstr "切換可開機的旗標"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1625 #, fuzzy
1626 msgid "edit nested BSD disklabel"
1627 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1630 #, fuzzy
1631 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1632 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1635 #, fuzzy
1636 msgid "move beginning of data in a partition"
1637 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1640 #, fuzzy
1641 msgid "change the disk identifier"
1642 msgstr "變更磁碟識別碼"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1645 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1649 #, fuzzy
1650 msgid "BSD"
1651 msgstr "BSD/OS"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1654 #, fuzzy
1655 msgid "edit drive data"
1656 msgstr "編輯推動資料"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1659 #, fuzzy
1660 msgid "install bootstrap"
1661 msgstr "安裝啟動程式"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1664 #, fuzzy
1665 msgid "show complete disklabel"
1666 msgstr "顯示完成 disklabel"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1669 #, fuzzy
1670 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1671 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "Help (expert commands):\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "Help:\n"
1685 msgstr "求助"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1688 #, c-format
1689 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1693 msgid "Expert command (m for help): "
1694 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1697 msgid "Command (m for help): "
1698 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1701 #, fuzzy
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "Do you really want to quit? "
1705 msgstr "您真的要離開嗎?"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "%c: unknown command"
1710 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Enter script file name"
1715 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1718 msgid "Resetting fdisk!"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1722 msgid "Script successfully applied."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1728 msgstr "加入輸出列時失敗"
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1731 msgid "Script successfully saved."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1737 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Do you want to remove the signature?"
1742 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1745 msgid "The signature will be removed by a write command."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1749 #, fuzzy
1750 msgid "failed to write disklabel"
1751 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Failed to fix partitions order."
1756 msgstr "修正分割排序"
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Partitions order fixed."
1761 msgstr "無已定義分割區\n"
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Could not delete partition %zu"
1766 msgstr "已選分割區 %d\n"
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1771 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1776 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1777
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Leaving nested disklabel."
1781 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1784 msgid "New maximum entries"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1788 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1792 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1796 #, fuzzy
1797 msgid "New name"
1798 msgstr "使用者名稱"
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1803 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1804
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1806 msgid "Number of cylinders"
1807 msgstr "磁柱數量"
1808
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1810 msgid "Number of heads"
1811 msgstr "磁頭數量"
1812
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1814 msgid "Number of sectors"
1815 msgstr "磁區數量"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:213
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "%s is mounted\n"
1820 msgstr "%s 被掛載\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:215
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "%s is not mounted\n"
1825 msgstr "%s 未被掛載\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1830 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1831 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1832 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1833 #: term-utils/setterm.c:791
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "cannot read %s"
1836 msgstr "無法讀取 %s"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:331
1839 #, c-format
1840 msgid "parse error: %s"
1841 msgstr "剖析錯誤:%s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:358
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "cannot create directory %s"
1846 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:371
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Locking disk by %s ... "
1851 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:382
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "(waiting) "
1856 msgstr "(等待) "
1857
1858 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1859 #: disk-utils/fsck.c:392
1860 #, fuzzy
1861 msgid "succeeded"
1862 msgstr "成功"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:392
1865 #, fuzzy
1866 msgid "failed"
1867 msgstr "失敗"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:410
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Unlocking %s.\n"
1872 msgstr "正在使用 %s。\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:442
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "failed to setup description for %s"
1877 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1880 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1883 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "%s: failed to parse fstab"
1888 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1891 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1892 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1893 #: term-utils/script.c:882
1894 msgid "fork failed"
1895 msgstr "衍生執行時失敗"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:694
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "%s: execute failed"
1900 msgstr "%s:執行失敗"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:782
1903 #, fuzzy
1904 msgid "wait: no more child process?!?"
1905 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1908 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1909 msgid "waitpid failed"
1910 msgstr "waitpid 失敗"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:803
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1915 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:809
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1920 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:855
1923 #, c-format
1924 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1925 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:936
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1930 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1002
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1936 "with 'no' or '!'."
1937 msgstr ""
1938 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1939 "與『沒有』或『!』。"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1118
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1944 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1130
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1949 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1135
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1954 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1152
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1959 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1166
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1964 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1270
1967 msgid "Checking all file systems.\n"
1968 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1361
1971 #, c-format
1972 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1973 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1387
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "用法:\n"
1981 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1391
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1986 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1394
1989 #, fuzzy
1990 msgid " -A check all filesystems\n"
1991 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1395
1994 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1396
1998 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1397
2002 #, fuzzy
2003 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2004 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1398
2007 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1399
2011 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1400
2015 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1401
2019 #, fuzzy
2020 msgid ""
2021 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2022 " file descriptor is for GUIs\n"
2023 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1403
2026 #, fuzzy
2027 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2028 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1404
2031 #, fuzzy
2032 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2033 msgstr " -f 不分割長列\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.c:1405
2036 msgid ""
2037 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2038 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1407
2042 #, fuzzy
2043 msgid " -V explain what is being done\n"
2044 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1413
2047 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1460
2051 #, fuzzy
2052 msgid "too many devices"
2053 msgstr "太多裝置"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1472
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Is /proc mounted?"
2058 msgstr "是/proc 掛載?"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1480
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2063 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1484
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2068 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
2071 #: sys-utils/eject.c:278
2072 #, fuzzy
2073 msgid "too many arguments"
2074 msgstr "太多引數"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2077 #, fuzzy
2078 msgid "invalid argument of -r"
2079 msgstr "無效的引數:%s"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.c:1562
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "option '%s' may be specified only once"
2084 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "option '%s' requires an argument"
2089 msgstr "%s 需要一個引數"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.c:1600
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "invalid argument of -r: %d"
2094 msgstr "無效的引數:%s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.c:1643
2097 #, fuzzy
2098 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2099 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid " %s [options] <file>\n"
2104 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2107 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2111 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2115 #, fuzzy
2116 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2117 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2120 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2124 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2128 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2132 #, c-format
2133 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2134 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2137 #, c-format
2138 msgid "not a block device or file: %s"
2139 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2142 msgid "file length too short"
2143 msgstr "檔案長度太短"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2147 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "seek on %s failed"
2150 msgstr "搜尋失敗"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2153 msgid "superblock magic not found"
2154 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2159 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2162 #, fuzzy
2163 msgid "big"
2164 msgstr "大"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2167 #, fuzzy
2168 msgid "little"
2169 msgstr "小型"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2172 msgid "unsupported filesystem features"
2173 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2176 #, c-format
2177 msgid "superblock size (%d) too small"
2178 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2181 msgid "zero file count"
2182 msgstr "零個檔案計數"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2185 #, fuzzy
2186 msgid "file extends past end of filesystem"
2187 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2190 #, fuzzy
2191 msgid "old cramfs format"
2192 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2195 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2196 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2201 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2204 msgid "crc error"
2205 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2208 msgid "seek failed"
2209 msgstr "搜尋失敗"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2212 #, fuzzy
2213 msgid "read romfs failed"
2214 msgstr "fread 失敗"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2217 msgid "root inode is not directory"
2218 msgstr "根 inode 並非目錄"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2221 #, c-format
2222 msgid "bad root offset (%lu)"
2223 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2226 msgid "data block too large"
2227 msgstr "資料區塊太大"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "decompression error: %s"
2232 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2237 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2242 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2245 #, c-format
2246 msgid "non-block (%ld) bytes"
2247 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2250 #, c-format
2251 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2252 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2255 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2256 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2257 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2258 #, c-format
2259 msgid "write failed: %s"
2260 msgstr "寫入失敗:%s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2263 #, c-format
2264 msgid "lchown failed: %s"
2265 msgstr "lchown 失敗:%s"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2268 #, c-format
2269 msgid "chown failed: %s"
2270 msgstr "chown 失敗:%s"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2273 #, c-format
2274 msgid "utime failed: %s"
2275 msgstr "utime 失敗:%s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2278 #, c-format
2279 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2280 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2283 #, c-format
2284 msgid "mkdir failed: %s"
2285 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2288 msgid "filename length is zero"
2289 msgstr "檔名長度為零"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2292 msgid "bad filename length"
2293 msgstr "不當的檔名長度"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2296 msgid "bad inode offset"
2297 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2300 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2301 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2304 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2305 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2308 msgid "symbolic link has zero offset"
2309 msgstr "符號連結有零偏移值"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2312 msgid "symbolic link has zero size"
2313 msgstr "符號連結有零大小"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2316 #, c-format
2317 msgid "size error in symlink: %s"
2318 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2321 #, c-format
2322 msgid "symlink failed: %s"
2323 msgstr "符號連結失敗:%s"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2326 #, c-format
2327 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2328 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2331 #, c-format
2332 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2333 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2336 #, c-format
2337 msgid "socket has non-zero size: %s"
2338 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2341 #, c-format
2342 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2343 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2346 #, c-format
2347 msgid "mknod failed: %s"
2348 msgstr "mknod 失敗:%s"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2353 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2358 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2361 msgid "invalid file data offset"
2362 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2365 #, fuzzy
2366 msgid "invalid blocksize argument"
2367 msgstr "無效的區塊大小引數"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: OK\n"
2372 msgstr "%s:確定\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2377 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2380 #, fuzzy
2381 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2382 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2385 #, fuzzy
2386 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2387 msgstr " -a 自動修復\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2390 #, fuzzy
2391 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2392 msgstr " -r 互動式修復\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2395 #, fuzzy
2396 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2397 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2400 #, fuzzy
2401 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2402 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2405 #, fuzzy
2406 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2407 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2410 #, fuzzy
2411 msgid " -f, --force force check\n"
2412 msgstr " -f 強制檢查\n"
2413
2414 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2415 #. * translated.
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "%s (y/n)? "
2419 msgstr "%s (y/n)?"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "%s (n/y)? "
2424 msgstr "%s (n/y)?"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "y\n"
2429 msgstr "y\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "n\n"
2434 msgstr "n\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2437 #, c-format
2438 msgid "%s is mounted.\t "
2439 msgstr "%s 已掛載。\t"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2442 msgid "Do you really want to continue"
2443 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2446 #, c-format
2447 msgid "check aborted.\n"
2448 msgstr "已放棄檢查。\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2451 #, c-format
2452 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2453 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2456 #, c-format
2457 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2458 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2461 msgid "Remove block"
2462 msgstr "移除區塊"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2465 #, c-format
2466 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2467 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2470 #, c-format
2471 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2472 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Internal error: trying to write bad block\n"
2478 "Write request ignored\n"
2479 msgstr ""
2480 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2481 "寫入要求已忽略\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2484 msgid "seek failed in write_block"
2485 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2488 #, c-format
2489 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2490 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Warning: block out of range\n"
2495 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2498 msgid "seek failed in write_super_block"
2499 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2502 msgid "unable to write super-block"
2503 msgstr "無法寫入 super-block"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2506 msgid "Unable to write inode map"
2507 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2510 msgid "Unable to write zone map"
2511 msgstr "無法寫入區域對映"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2514 msgid "Unable to write inodes"
2515 msgstr "無法寫入 inodes"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2518 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2519 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2522 msgid "unable to read super block"
2523 msgstr "無法讀取超區塊"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2526 msgid "bad magic number in super-block"
2527 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2530 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2531 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2534 #, fuzzy
2535 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2536 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2539 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2540 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2543 #, fuzzy
2544 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2545 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2548 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2549 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2552 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2553 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2556 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2557 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2560 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2561 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2564 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2565 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2568 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2569 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2572 msgid "Unable to read inode map"
2573 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2576 msgid "Unable to read zone map"
2577 msgstr "無法讀取區域對映"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2580 msgid "Unable to read inodes"
2581 msgstr "無法讀取 inodes"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2584 #, c-format
2585 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2586 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2589 #, c-format
2590 msgid "%ld inodes\n"
2591 msgstr "%ld inodes\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2594 #, c-format
2595 msgid "%ld blocks\n"
2596 msgstr "%ld 區塊\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2601 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2604 #, c-format
2605 msgid "Zonesize=%d\n"
2606 msgstr "區域大小=%d\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Maxsize=%zu\n"
2611 msgstr "最大大小=%ld\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2614 #, c-format
2615 msgid "Filesystem state=%d\n"
2616 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "namelen=%zd\n"
2622 "\n"
2623 msgstr ""
2624 "namelen=%zd\n"
2625 "\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2628 #, c-format
2629 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2630 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2633 msgid "Mark in use"
2634 msgstr "標記為使用中"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2637 #, c-format
2638 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2639 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2642 #, c-format
2643 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2644 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2647 msgid "root inode isn't a directory"
2648 msgstr "根 inode 並非目錄"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2651 #, c-format
2652 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2653 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2658 msgid "Clear"
2659 msgstr "清除"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2662 #, c-format
2663 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2664 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2667 msgid "Correct"
2668 msgstr "修正"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2671 #, c-format
2672 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2673 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2676 msgid " Remove"
2677 msgstr " 移除"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2682 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2685 #, c-format
2686 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2687 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2690 msgid "internal error"
2691 msgstr "內部錯誤"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2694 #, c-format
2695 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2696 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2701 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2704 msgid "seek failed in bad_zone"
2705 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2710 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2715 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2720 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2721
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2723 msgid "Set"
2724 msgstr "設定"
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2729 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2730
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2732 msgid "Set i_nlinks to count"
2733 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2738 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2741 msgid "Unmark"
2742 msgstr "取消標記"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2747 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2748
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2752 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2753
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2755 msgid "bad inode size"
2756 msgstr "不當的 inode 大小"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2759 msgid "bad v2 inode size"
2760 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2761
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2763 msgid "need terminal for interactive repairs"
2764 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "cannot open %s: %s"
2769 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2772 #, c-format
2773 msgid "%s is clean, no check.\n"
2774 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2777 #, c-format
2778 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2779 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2780
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2782 #, c-format
2783 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2784 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2785
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "\n"
2790 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2791 msgstr ""
2792 "\n"
2793 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2794
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2796 #, c-format
2797 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2798 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2799
2800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "\n"
2804 "%6d regular files\n"
2805 "%6d directories\n"
2806 "%6d character device files\n"
2807 "%6d block device files\n"
2808 "%6d links\n"
2809 "%6d symbolic links\n"
2810 "------\n"
2811 "%6d files\n"
2812 msgstr ""
2813 "\n"
2814 "%6d 標準檔案\n"
2815 "%6d 目錄\n"
2816 "%6d 字元裝置檔案\n"
2817 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2818 "%6d 鏈結\n"
2819 "%6d 符號連結\n"
2820 "------\n"
2821 "%6d 檔案\n"
2822
2823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "----------------------------\n"
2827 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2828 "----------------------------\n"
2829 msgstr ""
2830 "----------------------------\n"
2831 "檔案系統已變更\n"
2832 "----------------------------\n"
2833
2834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2835 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2836 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2837 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2838 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2839 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2840 #, fuzzy
2841 msgid "write failed"
2842 msgstr "寫入失敗"
2843
2844 #: disk-utils/isosize.c:106
2845 #, c-format
2846 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "read error on %s"
2852 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2853
2854 #: disk-utils/isosize.c:124
2855 #, c-format
2856 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2857 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2858
2859 #: disk-utils/isosize.c:148
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2862 msgstr ""
2863 "\n"
2864 "用法:\n"
2865 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2866
2867 #: disk-utils/isosize.c:152
2868 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: disk-utils/isosize.c:155
2872 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: disk-utils/isosize.c:156
2876 #, fuzzy
2877 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2878 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2879
2880 #: disk-utils/isosize.c:187
2881 #, fuzzy
2882 msgid "invalid divisor argument"
2883 msgstr "無效的除數引數"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2888 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2891 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "\n"
2898 "Options:\n"
2899 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2900 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2901 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2902 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2903 " -c this option is silently ignored\n"
2904 " -l this option is silently ignored\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "選項:\n"
2908 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2909 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2910 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2911 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2912 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2913 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2914 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2915 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2916 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2917 "\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2920 #, fuzzy
2921 msgid "invalid number of inodes"
2922 msgstr "無效的 inodes 數量"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2925 msgid "volume name too long"
2926 msgstr "卷冊名稱太長"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2929 msgid "fsname name too long"
2930 msgstr "檔案系統名稱太長"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2933 #, fuzzy
2934 msgid "invalid block-count"
2935 msgstr "無效的 block-count"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot get size of %s"
2940 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2943 #, c-format
2944 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2945 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2948 msgid "too many inodes - max is 512"
2949 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2952 #, c-format
2953 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2954 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2957 #, c-format
2958 msgid "Device: %s\n"
2959 msgstr "裝置:%s\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2962 #, c-format
2963 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2964 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2967 #, c-format
2968 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2969 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2972 #, c-format
2973 msgid "BlockSize: %d\n"
2974 msgstr "區塊大小:%d\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2979 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2984 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Blocks: %llu\n"
2989 msgstr "區塊:%lld\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2992 #, c-format
2993 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2994 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2997 msgid "error writing superblock"
2998 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
3001 msgid "error writing root inode"
3002 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
3005 msgid "error writing inode"
3006 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3009 msgid "seek error"
3010 msgstr "尋找錯誤"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
3013 msgid "error writing . entry"
3014 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3017 msgid "error writing .. entry"
3018 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3021 #, c-format
3022 msgid "error closing %s"
3023 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.c:45
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3028 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.c:49
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3033 msgstr "檔案系統型態"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.c:52
3036 #, c-format
3037 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.c:53
3041 #, c-format
3042 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.c:54
3046 #, c-format
3047 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.c:55
3051 #, c-format
3052 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.c:56
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3059 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1522
3063 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
3064 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
3065 #, c-format
3066 msgid "failed to execute %s"
3067 msgstr "執行 %s 時失敗"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid ""
3072 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3073 " -v be verbose\n"
3074 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3075 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3076 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3077 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3078 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3079 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3080 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3081 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3082 " -z make explicit holes\n"
3083 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3084 " outfile output file\n"
3085 msgstr ""
3086 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3087 " -h 印出這個說明\n"
3088 " -v 詳細訊息\n"
3089 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3090 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3091 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3092 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3093 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3094 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3095 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3096 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3097 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3098 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3099 " outfile 輸出檔案\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "readlink failed: %s"
3104 msgstr "讀取失敗:%s"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "could not read directory %s"
3109 msgstr "無法讀取目錄 %s"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3112 #, fuzzy
3113 msgid "filesystem too big. Exiting."
3114 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3117 #, c-format
3118 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3119 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3122 #, c-format
3123 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3124 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "cannot close file %s"
3129 msgstr "無法關閉檔案 %s"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3132 #, fuzzy
3133 msgid "invalid edition number argument"
3134 msgstr "無效的分割區編號引數"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3137 #, fuzzy
3138 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3139 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3144 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3147 msgid "ROM image map"
3148 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3151 #, c-format
3152 msgid "Including: %s\n"
3153 msgstr "包含:%s\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3156 #, c-format
3157 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3158 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3161 #, c-format
3162 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3163 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3166 #, c-format
3167 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3168 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3171 #, c-format
3172 msgid "CRC: %x\n"
3173 msgstr "CRC:%x\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3178 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3183 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3186 msgid "ROM image"
3187 msgstr "唯讀記憶體映像"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3192 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3195 #, fuzzy
3196 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3197 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3202 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3207 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3212 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid ""
3217 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3218 "that some device files will be wrong."
3219 msgstr ""
3220 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3221 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3226 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3229 #, fuzzy
3230 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3231 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3234 #, fuzzy
3235 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3236 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3239 #, fuzzy
3240 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3241 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3244 #, fuzzy
3245 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3246 msgstr "剖析列號的時失敗"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3249 #, fuzzy
3250 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3251 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3254 #, fuzzy
3255 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3256 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3259 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3265 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3270 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3275 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "%s: unable to write super-block"
3280 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "%s: unable to write inode map"
3285 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "%s: unable to write zone map"
3290 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "%s: unable to write inodes"
3295 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "%s: seek failed in write_block"
3300 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "%s: write failed in write_block"
3305 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "%s: too many bad blocks"
3311 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "%s: not enough good blocks"
3316 msgstr "%s:不足良好區塊"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3322 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "%lu inode\n"
3328 msgid_plural "%lu inodes\n"
3329 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "%lu block\n"
3334 msgid_plural "%lu blocks\n"
3335 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Zonesize=%zu\n"
3340 msgstr "區域大小=%d\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid ""
3345 "Maxsize=%zu\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "最大容量=%ld\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3354 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3357 #, c-format
3358 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3359 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3364 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3369 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3380 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3383 #, c-format
3384 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3385 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3390 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3393 #, c-format
3394 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3395 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3398 #, c-format
3399 msgid "cannot determine size of %s"
3400 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "%s: number of blocks too small"
3410 msgstr "%s:區塊數量太小"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "unsupported name length: %d"
3415 msgstr "不受支援的引數:%s"
3416
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3420 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3421
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3423 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3427 #, fuzzy
3428 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3429 msgstr "剖析列號的時失敗"
3430
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3432 #, fuzzy
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "剖析列號的時失敗"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3437 #, fuzzy
3438 msgid "failed to parse number of blocks"
3439 msgstr "剖析列號的時失敗"
3440
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3442 #, c-format
3443 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3444 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:80
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Bad user-specified page size %u"
3449 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:83
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3454 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:124
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Label was truncated."
3459 msgstr "標貼被截斷。"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:132
3462 #, c-format
3463 msgid "no label, "
3464 msgstr "無標籤,"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:140
3467 #, c-format
3468 msgid "no uuid\n"
3469 msgstr "沒有 uuid\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:148
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "Usage:\n"
3476 " %s [options] device [size]\n"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "用法:\n"
3480 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:153
3483 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:156
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "Options:\n"
3491 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3492 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3493 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3494 " -L, --label LABEL specify label\n"
3495 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3496 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "選項:\n"
3500 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3501 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3502 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3503 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3504 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3505 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3506 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3507 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3508 "\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:176
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "too many bad pages: %lu"
3513 msgstr "太多不良頁面"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:197
3516 msgid "seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:205
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "%lu bad page\n"
3522 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3523 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:230
3526 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3527 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:232
3530 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3531 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:249
3534 #, c-format
3535 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3539 msgid "unable to rewind swap-device"
3540 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:293
3543 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3544 msgstr "無法清除開機磁區"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:309
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3549 msgstr ""
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:314
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3554 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:317
3557 #, c-format
3558 msgid " (%s partition table detected). "
3559 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:319
3562 #, c-format
3563 msgid " (compiled without libblkid). "
3564 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:320
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Use -f to force.\n"
3569 msgstr " -f 強制檢查\n"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:342
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "%s: unable to write signature page"
3574 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:383
3577 #, fuzzy
3578 msgid "parsing page size failed"
3579 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:389
3582 #, fuzzy
3583 msgid "parsing version number failed"
3584 msgstr "剖析版本編號失敗"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:392
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "swapspace version %d is not supported"
3589 msgstr "速度 %d 不受支援"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:398
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3594 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:417
3597 msgid "only one device argument is currently supported"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:424
3601 #, fuzzy
3602 msgid "error: parsing UUID failed"
3603 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:433
3606 #, fuzzy
3607 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3608 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:439
3611 #, fuzzy
3612 msgid "invalid block count argument"
3613 msgstr "無效的區塊計數引數"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:448
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3618 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:454
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3623 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:459
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3628 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:464
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3633 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3638 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3643 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:490
3646 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3647 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:495
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3652 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:515
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3657 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:518
3660 msgid "unable to matchpathcon()"
3661 msgstr "無法 matchpathcon()"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:521
3664 msgid "unable to create new selinux context"
3665 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:523
3668 msgid "couldn't compute selinux context"
3669 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3670
3671 #: disk-utils/mkswap.c:529
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "unable to relabel %s to %s"
3674 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:86
3677 #, fuzzy
3678 msgid "partition number"
3679 msgstr "分割區編號"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:87
3682 #, fuzzy
3683 msgid "start of the partition in sectors"
3684 msgstr "開始的分割在中磁區"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:88
3687 #, fuzzy
3688 msgid "end of the partition in sectors"
3689 msgstr "結束的分割在中磁區"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:89
3692 #, fuzzy
3693 msgid "number of sectors"
3694 msgstr "磁區數量"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:90
3697 #, fuzzy
3698 msgid "human readable size"
3699 msgstr "人類 readable 大小"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:91
3702 #, fuzzy
3703 msgid "partition name"
3704 msgstr "分割名稱"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3707 #, fuzzy
3708 msgid "partition UUID"
3709 msgstr "分割 UUID"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:93
3712 #, fuzzy
3713 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3714 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3717 #, fuzzy
3718 msgid "partition flags"
3719 msgstr "分割旗標"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:95
3722 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:533 sys-utils/losetup.c:644
3726 #, fuzzy
3727 msgid "failed to initialize loopcxt"
3728 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:118
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3733 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:122
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3738 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:126
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "%s: failed to set backing file"
3743 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:577
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "%s: failed to set up loop device"
3748 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3751 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3752 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3753 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3754 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3755 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3756 #, c-format
3757 msgid "unknown column: %s"
3758 msgstr "不明直欄:%s"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:209
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "%s: failed to get partition number"
3763 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3768 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:291
3771 #, c-format
3772 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:298
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "%s: error deleting partition %d"
3778 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:300
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3783 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:334
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3788 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:338
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3793 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:343
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3798 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:363
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "%s: error adding partition %d"
3803 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:365
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3808 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "%s: partition #%d added\n"
3813 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:411
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3818 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:446
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "%s: error updating partition %d"
3823 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:448
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3828 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:487
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "%s: no partition #%d"
3833 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:508
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3838 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:522
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3843 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:563
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3848 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3849 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3852 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3853 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3854 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3855 #, fuzzy
3856 msgid "failed to allocate output column"
3857 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:723
3860 #, fuzzy, c-format
3861 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3862 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:731
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "%s: failed to read partition table"
3867 msgstr "%s:無法讀取分割表"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:737
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3872 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:741
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "%s: partition table with no partitions"
3877 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:754
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3882 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:758
3885 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:761
3889 #, fuzzy
3890 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3891 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:762
3894 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:763
3898 #, fuzzy
3899 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3900 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:764
3903 #, fuzzy
3904 msgid ""
3905 " -s, --show list partitions\n"
3906 "\n"
3907 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3910 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:766
3914 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:767
3918 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:768
3922 #, fuzzy
3923 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3924 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3927 #, fuzzy
3928 msgid " --output-all output all columns\n"
3929 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3932 #, fuzzy
3933 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3934 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3937 #, fuzzy
3938 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3939 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:772
3942 #, fuzzy
3943 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3944 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:773
3947 #, fuzzy
3948 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3949 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3950
3951 #: disk-utils/partx.c:774
3952 #, fuzzy
3953 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3954 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3957 #, fuzzy
3958 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3959 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:860
3962 #, fuzzy
3963 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3964 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:950
3967 #, fuzzy
3968 msgid "partition and disk name do not match"
3969 msgstr ""
3970 "分割表已變更!\n"
3971 "\n"
3972
3973 #: disk-utils/partx.c:979
3974 #, fuzzy
3975 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3976 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3977
3978 #: disk-utils/partx.c:998
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3981 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3982
3983 #: disk-utils/partx.c:1010
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "%s: cannot delete partitions"
3986 msgstr "%s:無法刪除分割區"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:1013
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3991 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3992
3993 #: disk-utils/partx.c:1030
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3996 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3997
3998 #: disk-utils/raw.c:50
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid ""
4001 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4002 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4003 " %1$s -q %2$srawN\n"
4004 " %1$s -qa\n"
4005 msgstr ""
4006 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4007 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4008 " %1$s -q %2$srawN\n"
4009 " %1$s -qa\n"
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:57
4012 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:60
4016 #, fuzzy
4017 msgid " -q, --query set query mode\n"
4018 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4019
4020 #: disk-utils/raw.c:61
4021 #, fuzzy
4022 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4023 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:167
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4028 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4029
4030 #: disk-utils/raw.c:184
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4033 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4034
4035 #: disk-utils/raw.c:187
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Device '%s' is not a block device"
4038 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4039
4040 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4041 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4042 #, fuzzy
4043 msgid "failed to parse argument"
4044 msgstr "剖析引數時失敗"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:217
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4049 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:232
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4054 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4055
4056 #: disk-utils/raw.c:235
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4059 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:239
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4064 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4065
4066 #: disk-utils/raw.c:249
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Error querying raw device"
4069 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4070
4071 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4074 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4075
4076 #: disk-utils/raw.c:272
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Error setting raw device"
4079 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4080
4081 #: disk-utils/resizepart.c:20
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4084 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4085
4086 #: disk-utils/resizepart.c:24
4087 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: disk-utils/resizepart.c:108
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4093 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4094
4095 #: disk-utils/resizepart.c:113
4096 #, fuzzy
4097 msgid "failed to resize partition"
4098 msgstr "調整大小分割時失敗"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4101 #, fuzzy
4102 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4103 msgstr "配置迭代器時失敗"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "cannot seek %s"
4108 msgstr "無法開啟 %s"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "cannot write %s"
4113 msgstr "無法寫入 %s"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4116 #, c-format
4117 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "%s: failed to create a backup"
4123 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4126 #, fuzzy
4127 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4128 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4131 msgid "Backup files:"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4135 #, fuzzy
4136 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4137 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4140 #, fuzzy
4141 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4142 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4145 #, fuzzy
4146 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4147 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4150 #, fuzzy
4151 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4152 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4155 #, fuzzy
4156 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4157 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4160 #, fuzzy
4161 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4162 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4165 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4169 msgid "Data move:"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid " typescript file: %s"
4175 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4178 #, c-format
4179 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Do you want to move partition data?"
4185 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4188 msgid "Leaving."
4189 msgstr ""
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "%s: failed to move data"
4194 msgstr "設定路徑時失敗"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4197 #, fuzzy
4198 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4199 msgstr ""
4200 "分割表已變更!\n"
4201 "\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4204 #, fuzzy
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "The partition table has been altered."
4208 msgstr ""
4209 "分割表已變更!\n"
4210 "\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "unsupported label '%s'"
4215 msgstr "不受支援的引數:%s"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4218 msgid ""
4219 "Id Name\n"
4220 "\n"
4221 msgstr ""
4222 "識別號 名稱\n"
4223 "\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4226 #, fuzzy
4227 msgid "unrecognized partition table type"
4228 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Cannot get size of %s"
4233 msgstr "無法提取大小的 %s"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "total: %ju blocks\n"
4238 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4243 #, fuzzy
4244 msgid "no disk device specified"
4245 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4248 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4252 #, fuzzy
4253 msgid "cannot switch to PMBR"
4254 msgstr "無法識別「%s」狀態"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4257 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4258 msgstr ""
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4261 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4267 #, fuzzy
4268 msgid "failed to parse partition number"
4269 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4272 #, c-format
4273 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4279 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4284 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4287 #, fuzzy
4288 msgid "failed to allocate dump struct"
4289 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "%s: failed to dump partition table"
4294 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "%s: no partition table found"
4299 msgstr "無分割表。\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4304 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4309 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4313 #, fuzzy
4314 msgid "no partition number specified"
4315 msgstr "未指定任何動作"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:775
4319 #, fuzzy
4320 msgid "unexpected arguments"
4321 msgstr "未預期的引數數量"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4326 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4331 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4336 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4341 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4344 #, fuzzy
4345 msgid "failed to allocate partition object"
4346 msgstr "配置迭代器時失敗"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4351 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4356 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4361 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4366 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4369 #, fuzzy
4370 msgid " Commands:\n"
4371 msgstr "沒有命令?"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4374 #, fuzzy
4375 msgid " write write table to disk and exit\n"
4376 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4379 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4383 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4387 #, fuzzy
4388 msgid " print display the partition table\n"
4389 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4392 #, fuzzy
4393 msgid " help show this help text\n"
4394 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4397 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4401 #, fuzzy
4402 msgid " Input format:\n"
4403 msgstr "輸出格式:\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4406 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4410 msgid ""
4411 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4412 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4413 " The default is the first free space.\n"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4417 msgid ""
4418 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4419 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4420 " The default is all available space.\n"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4424 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4428 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4432 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4436 #, fuzzy
4437 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4438 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4441 msgid " Example:\n"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4445 #, fuzzy
4446 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4447 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4450 #, fuzzy
4451 msgid "unsupported command"
4452 msgstr "不受支援的命令"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "line %d: unsupported command"
4457 msgstr "不受支援的命令"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4460 #, c-format
4461 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4462 msgstr ""
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4465 #, fuzzy
4466 msgid "failed to allocate partition name"
4467 msgstr "加入分割時失敗"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4470 #, fuzzy
4471 msgid "failed to allocate script handler"
4472 msgstr "配置迭代器時失敗"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4477 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4482 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4487 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "\n"
4493 "Welcome to sfdisk (%s)."
4494 msgstr ""
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4497 #, fuzzy
4498 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4499 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4502 msgid ""
4503 " FAILED\n"
4504 "\n"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4508 #, fuzzy
4509 msgid ""
4510 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4511 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4512 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4513 msgstr ""
4514 "\n"
4515 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4516 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4517 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4522 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4525 #, fuzzy
4526 msgid ""
4527 " OK\n"
4528 "\n"
4529 msgstr "%s:確定\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4532 #, fuzzy
4533 msgid ""
4534 "\n"
4535 "Old situation:"
4536 msgstr "舊的情況:\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "\n"
4542 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4543 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4544 "to override the default."
4545 msgstr ""
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4548 #, fuzzy
4549 msgid ""
4550 "\n"
4551 "Type 'help' to get more information.\n"
4552 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4555 #, fuzzy
4556 msgid "All partitions used."
4557 msgstr "這個分割區已在使用中"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Done.\n"
4562 msgstr "完成。\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Ignoring partition."
4567 msgstr "已選分割區 %d\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4570 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4571 msgstr ""
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4574 #, fuzzy, c-format
4575 msgid "Failed to add #%d partition"
4576 msgstr "加入分割時失敗"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4579 msgid "Script header accepted."
4580 msgstr ""
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4583 #, fuzzy
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "New situation:"
4587 msgstr "新的情況:\n"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Do you want to write this to disk?"
4592 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4595 msgid "Leaving.\n"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4599 #, fuzzy, c-format
4600 msgid ""
4601 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4602 " %1$s [options] <command>\n"
4603 msgstr ""
4604 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4605 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4608 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4612 #, fuzzy
4613 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4614 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4617 #, fuzzy
4618 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4619 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4622 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4626 #, fuzzy
4627 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4628 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4631 #, fuzzy
4632 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4633 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4636 #, fuzzy
4637 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4638 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4641 #, fuzzy
4642 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4643 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4646 #, fuzzy
4647 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4648 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4651 #, fuzzy
4652 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4653 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4656 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4660 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4664 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4668 #, fuzzy
4669 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4670 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4673 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4677 #, fuzzy
4678 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4679 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4682 #, fuzzy
4683 msgid " <part> partition number\n"
4684 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4687 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4691 #, fuzzy
4692 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4693 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4696 #, fuzzy
4697 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4698 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4701 #, fuzzy
4702 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4703 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4706 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4710 #, fuzzy
4711 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4712 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4715 #, fuzzy
4716 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4717 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4720 #, fuzzy
4721 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4722 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4725 #, fuzzy
4726 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4727 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4730 #, fuzzy
4731 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4732 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4735 #, fuzzy
4736 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4737 msgstr " -f 不分割長列\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4740 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4744 #, fuzzy
4745 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4746 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4749 #, fuzzy
4750 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4751 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4754 #, fuzzy
4755 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4756 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4759 #, fuzzy
4760 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4761 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4764 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4768 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4772 #, fuzzy
4773 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4774 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4777 #, fuzzy
4778 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4779 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4782 #, c-format
4783 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4787 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4791 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4792 msgstr ""
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4795 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "unsupported unit '%c'"
4801 msgstr "不受支援的引數:%s"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4804 #, c-format
4805 msgid "%s from %s\n"
4806 msgstr "%s 來自 %s\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4809 msgid "--movedata requires -N"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4813 #, c-format
4814 msgid "failed to parse UUID: %s"
4815 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4816
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4820 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4821
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: failed to write UUID"
4825 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4826
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4830 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4831
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4833 #, c-format
4834 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4835 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4836
4837 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: failed to write label"
4840 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4841
4842 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4843 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4847 #, fuzzy
4848 msgid ""
4849 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4850 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4851 msgstr ""
4852 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4853 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4854
4855 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4856 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4857 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4858
4859 #: include/c.h:224
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4862 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4863
4864 #: include/c.h:328
4865 #, fuzzy
4866 msgid ""
4867 "\n"
4868 "Usage:\n"
4869 msgstr ""
4870 "\n"
4871 "用法:\n"
4872
4873 #: include/c.h:329
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "Options:\n"
4877 msgstr ""
4878 "\n"
4879 "選項:\n"
4880
4881 #: include/c.h:330
4882 #, fuzzy
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "Functions:\n"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "函式:\n"
4889
4890 #: include/c.h:331
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "Commands:\n"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: include/c.h:332
4897 #, fuzzy
4898 msgid ""
4899 "\n"
4900 "Available output columns:\n"
4901 msgstr ""
4902 "\n"
4903 "可用欄位:\n"
4904
4905 #: include/c.h:335
4906 #, fuzzy
4907 msgid "display this help"
4908 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4909
4910 #: include/c.h:336
4911 msgid "display version"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: include/c.h:344
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid ""
4917 "\n"
4918 "For more details see %s.\n"
4919 msgstr ""
4920 "\n"
4921 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
4922
4923 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4924 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4925 #: text-utils/col.c:160
4926 #, fuzzy
4927 msgid "write error"
4928 msgstr "寫入錯誤"
4929
4930 #: include/colors.h:27
4931 #, fuzzy
4932 msgid "colors are enabled by default"
4933 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4934
4935 #: include/colors.h:29
4936 #, fuzzy
4937 msgid "colors are disabled by default"
4938 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4939
4940 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4941 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "failed to set the %s environment variable"
4944 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4945
4946 #: include/optutils.h:85
4947 #, fuzzy, c-format
4948 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4949 msgstr "彼此互斥。"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4952 msgid "Empty"
4953 msgstr "空"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4956 msgid "FAT12"
4957 msgstr "FAT12"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4960 msgid "XENIX root"
4961 msgstr "XENIX root"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4964 msgid "XENIX usr"
4965 msgstr "XENIX usr"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4968 msgid "FAT16 <32M"
4969 msgstr "FAT16 <32M"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4972 msgid "Extended"
4973 msgstr "延伸"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4976 msgid "FAT16"
4977 msgstr "FAT16"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4980 #, fuzzy
4981 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4982 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4985 msgid "AIX"
4986 msgstr "AIX"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4989 msgid "AIX bootable"
4990 msgstr "AIX 可開機"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4993 msgid "OS/2 Boot Manager"
4994 msgstr "OS/2 開機管理員"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4997 msgid "W95 FAT32"
4998 msgstr "W95 FAT32"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5001 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5002 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5005 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5006 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5009 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5010 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5013 msgid "OPUS"
5014 msgstr "OPUS"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5017 msgid "Hidden FAT12"
5018 msgstr "隱藏 FAT12"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5021 msgid "Compaq diagnostics"
5022 msgstr "Compaq 診斷"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5025 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5026 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5029 msgid "Hidden FAT16"
5030 msgstr "隱藏 FAT16"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5033 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5034 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5037 msgid "AST SmartSleep"
5038 msgstr "AST 智慧休眠"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5041 msgid "Hidden W95 FAT32"
5042 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5045 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5046 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5049 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5050 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5053 msgid "NEC DOS"
5054 msgstr "NEC DOS"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5059 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5060
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5062 msgid "Plan 9"
5063 msgstr "Plan 9"
5064
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5066 msgid "PartitionMagic recovery"
5067 msgstr "PartitionMagic 復原"
5068
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5070 msgid "Venix 80286"
5071 msgstr "Venix 80286"
5072
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5074 msgid "PPC PReP Boot"
5075 msgstr "PPC PReP 開機"
5076
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5078 msgid "SFS"
5079 msgstr "SFS"
5080
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5082 msgid "QNX4.x"
5083 msgstr "QNX4.x"
5084
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5086 msgid "QNX4.x 2nd part"
5087 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5088
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5090 msgid "QNX4.x 3rd part"
5091 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5094 msgid "OnTrack DM"
5095 msgstr "OnTrack DM"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5098 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5099 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5102 msgid "CP/M"
5103 msgstr "CP/M"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5106 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5107 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5110 msgid "OnTrackDM6"
5111 msgstr "OnTrackDM6"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5114 msgid "EZ-Drive"
5115 msgstr "EZ-Drive"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5118 msgid "Golden Bow"
5119 msgstr "Golden Bow"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5122 msgid "Priam Edisk"
5123 msgstr "Priam Edisk"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5127 msgid "SpeedStor"
5128 msgstr "SpeedStor"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5131 msgid "GNU HURD or SysV"
5132 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5135 msgid "Novell Netware 286"
5136 msgstr "Novell Netware 286"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5139 msgid "Novell Netware 386"
5140 msgstr "Novell Netware 386"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5143 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5144 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5147 msgid "PC/IX"
5148 msgstr "PC/IX"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5151 msgid "Old Minix"
5152 msgstr "舊版 Minix"
5153
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5155 msgid "Minix / old Linux"
5156 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5159 msgid "Linux swap / Solaris"
5160 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5163 msgid "Linux"
5164 msgstr "Linux"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5167 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5171 msgid "Linux extended"
5172 msgstr "Linux 擴展"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5175 msgid "NTFS volume set"
5176 msgstr "NTFS 卷冊集"
5177
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5179 msgid "Linux plaintext"
5180 msgstr "Linux 純文字"
5181
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5183 #: libfdisk/src/sun.c:53
5184 msgid "Linux LVM"
5185 msgstr "Linux LVM"
5186
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5188 msgid "Amoeba"
5189 msgstr "Amoeba"
5190
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5192 msgid "Amoeba BBT"
5193 msgstr "Amoeba BBT"
5194
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5196 msgid "BSD/OS"
5197 msgstr "BSD/OS"
5198
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5200 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5201 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5202
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5204 msgid "FreeBSD"
5205 msgstr "FreeBSD"
5206
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5208 msgid "OpenBSD"
5209 msgstr "OpenBSD"
5210
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5212 msgid "NeXTSTEP"
5213 msgstr "NeXTSTEP"
5214
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5216 msgid "Darwin UFS"
5217 msgstr "Darwin UFS"
5218
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5220 msgid "NetBSD"
5221 msgstr "NetBSD"
5222
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5224 msgid "Darwin boot"
5225 msgstr "Darwin 開機"
5226
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5228 msgid "HFS / HFS+"
5229 msgstr "HFS / HFS+"
5230
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5232 msgid "BSDI fs"
5233 msgstr "BSDI fs"
5234
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5236 msgid "BSDI swap"
5237 msgstr "BSDI 交換區"
5238
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5240 msgid "Boot Wizard hidden"
5241 msgstr "開機精靈隱藏"
5242
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5246 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5249 msgid "Solaris boot"
5250 msgstr "Solaris 開機"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5253 msgid "Solaris"
5254 msgstr "Solaris"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5257 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5258 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5261 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5262 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5265 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5266 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5269 msgid "Syrinx"
5270 msgstr "Syrinx"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5273 msgid "Non-FS data"
5274 msgstr "Non-FS 資料"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5277 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5278 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5281 msgid "Dell Utility"
5282 msgstr "Dell 公用程式"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5285 msgid "BootIt"
5286 msgstr "BootIt"
5287
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5289 msgid "DOS access"
5290 msgstr "DOS 存取"
5291
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5293 msgid "DOS R/O"
5294 msgstr "DOS R/O"
5295
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Rufus alignment"
5299 msgstr "第一個引數"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5302 msgid "BeOS fs"
5303 msgstr "BeOS fs"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5306 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5307 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5310 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5311 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5314 msgid "DOS secondary"
5315 msgstr "DOS 次級"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5318 msgid "VMware VMFS"
5319 msgstr "VMware VMFS"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5322 msgid "VMware VMKCORE"
5323 msgstr "VMware VMKCORE"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5326 msgid "Linux raid autodetect"
5327 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5330 msgid "LANstep"
5331 msgstr "LANstep"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5334 msgid "BBT"
5335 msgstr "BBT"
5336
5337 #: lib/blkdev.c:273
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "warning: %s is misaligned"
5340 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5341
5342 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "Selected partition %ju"
5345 msgstr "已選分割區 %d\n"
5346
5347 #: libfdisk/src/ask.c:508
5348 #, fuzzy
5349 msgid "No partition is defined yet!"
5350 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5351
5352 #: libfdisk/src/ask.c:520
5353 #, fuzzy
5354 msgid "No free partition available!"
5355 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5356
5357 #: libfdisk/src/ask.c:530
5358 msgid "Partition number"
5359 msgstr "分割區編號"
5360
5361 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5362 #, fuzzy, c-format
5363 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5364 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5365
5366 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5367 #, fuzzy, c-format
5368 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5369 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5370
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5374 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5375
5376 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5377 #, fuzzy
5378 msgid "First cylinder"
5379 msgstr "磁柱"
5380
5381 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5384 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5385
5386 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2451
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5389 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5390
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5392 #, fuzzy, c-format
5393 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5394 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5395
5396 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5399 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5400
5401 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Disk"
5404 msgstr "磁碟:%.*s\n"
5405
5406 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5407 msgid "Packname"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5411 msgid "Flags"
5412 msgstr "屬性旗標"
5413
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5415 msgid " removable"
5416 msgstr " 可移除的"
5417
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5419 msgid " ecc"
5420 msgstr " ecc"
5421
5422 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5423 msgid " badsect"
5424 msgstr " 不良磁區"
5425
5426 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Bytes/Sector"
5429 msgstr "位元組/磁區"
5430
5431 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Tracks/Cylinder"
5434 msgstr "磁軌/磁柱"
5435
5436 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5437 #, fuzzy
5438 msgid "Sectors/Cylinder"
5439 msgstr "磁區/磁柱"
5440
5441 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5442 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5443 msgid "Cylinders"
5444 msgstr "磁柱"
5445
5446 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Rpm"
5449 msgstr "rpm"
5450
5451 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Interleave"
5454 msgstr "交錯"
5455
5456 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Trackskew"
5459 msgstr "trackskew"
5460
5461 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Cylinderskew"
5464 msgstr "cylinderskew"
5465
5466 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Headswitch"
5469 msgstr "headswitch"
5470
5471 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5472 #, fuzzy
5473 msgid "Track-to-track seek"
5474 msgstr "軌對軌搜尋"
5475
5476 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5477 msgid "bytes/sector"
5478 msgstr "位元組/磁區"
5479
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5481 msgid "sectors/track"
5482 msgstr "磁區/磁軌"
5483
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5485 msgid "tracks/cylinder"
5486 msgstr "磁軌/磁柱"
5487
5488 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5489 msgid "cylinders"
5490 msgstr "磁柱"
5491
5492 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5493 msgid "sectors/cylinder"
5494 msgstr "磁區/磁柱"
5495
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5497 msgid "rpm"
5498 msgstr "rpm"
5499
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5501 msgid "interleave"
5502 msgstr "交錯"
5503
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5505 msgid "trackskew"
5506 msgstr "trackskew"
5507
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5509 msgid "cylinderskew"
5510 msgstr "cylinderskew"
5511
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5513 msgid "headswitch"
5514 msgstr "headswitch"
5515
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5517 msgid "track-to-track seek"
5518 msgstr "軌對軌搜尋"
5519
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5521 #, c-format
5522 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5523 msgstr ""
5524
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5526 #, fuzzy, c-format
5527 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5528 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5529
5530 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5533 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5534
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5536 #, fuzzy, c-format
5537 msgid "Bootstrap installed on %s."
5538 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5539
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5541 #, c-format
5542 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "Disklabel written to %s."
5548 msgstr "硬碟: %s\n"
5549
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Syncing disks."
5553 msgstr "同步磁碟。\n"
5554
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5556 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5557 msgstr ""
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5560 #, fuzzy, c-format
5561 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5562 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5563
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5565 msgid "Slice"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5569 msgid "Fsize"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5573 msgid "Bsize"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5577 msgid "Cpg"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: libfdisk/src/context.c:690
5581 #, fuzzy, c-format
5582 msgid "%s: close device failed"
5583 msgstr "%s:lseek 失敗"
5584
5585 #: libfdisk/src/context.c:764
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5588 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5589
5590 #: libfdisk/src/context.c:773
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Re-reading the partition table failed."
5593 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5594
5595 #: libfdisk/src/context.c:775
5596 #, fuzzy
5597 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5598 msgstr ""
5599 "\n"
5600 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5601 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5602 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5603
5604 #: libfdisk/src/context.c:860
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5607 msgstr "移除分割時失敗"
5608
5609 #: libfdisk/src/context.c:868
5610 #, fuzzy, c-format
5611 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5612 msgstr "%s:不是區塊裝置"
5613
5614 #: libfdisk/src/context.c:876
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5617 msgstr "加入分割時失敗"
5618
5619 #: libfdisk/src/context.c:882
5620 #, fuzzy
5621 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5622 msgstr ""
5623 "\n"
5624 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5625 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5626 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5627
5628 #: libfdisk/src/context.c:1092
5629 #, fuzzy
5630 msgid "cylinder"
5631 msgid_plural "cylinders"
5632 msgstr[0] "磁柱"
5633
5634 #: libfdisk/src/context.c:1093
5635 #, fuzzy
5636 msgid "sector"
5637 msgid_plural "sectors"
5638 msgstr[0] "磁區"
5639
5640 #: libfdisk/src/context.c:1440
5641 msgid "Incomplete geometry setting."
5642 msgstr ""
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:213
5645 #, fuzzy
5646 msgid "All primary partitions have been defined already."
5647 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5648
5649 #: libfdisk/src/dos.c:216
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Primary partition not available."
5652 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:270
5655 #, fuzzy, c-format
5656 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5657 msgstr "%s:無法讀取分割表"
5658
5659 #: libfdisk/src/dos.c:340
5660 #, fuzzy
5661 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5662 msgstr ""
5663 "%s%s.\n"
5664 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
5665
5666 #: libfdisk/src/dos.c:343
5667 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5668 msgstr ""
5669
5670 #: libfdisk/src/dos.c:347
5671 #, fuzzy
5672 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5673 msgstr ""
5674 "\n"
5675 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
5676 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5677 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5678
5679 #: libfdisk/src/dos.c:353
5680 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5681 msgstr ""
5682
5683 #: libfdisk/src/dos.c:360
5684 #, fuzzy, c-format
5685 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5686 msgstr ""
5687 "\n"
5688 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5689 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5690 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5691 "分割表格式 (GPT)。\n"
5692 "\n"
5693
5694 #: libfdisk/src/dos.c:534
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5697 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5698
5699 #: libfdisk/src/dos.c:548
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5702 msgstr ""
5703 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5704 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5705
5706 #: libfdisk/src/dos.c:581
5707 #, fuzzy, c-format
5708 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5709 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5710
5711 #: libfdisk/src/dos.c:589
5712 #, fuzzy, c-format
5713 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5714 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5715
5716 #: libfdisk/src/dos.c:645
5717 #, fuzzy, c-format
5718 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5719 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5720
5721 #: libfdisk/src/dos.c:705
5722 #, fuzzy, c-format
5723 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5724 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5725
5726 #: libfdisk/src/dos.c:726
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Enter the new disk identifier"
5729 msgstr "變更磁碟識別碼"
5730
5731 #: libfdisk/src/dos.c:733
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Incorrect value."
5734 msgstr "無效的設定值"
5735
5736 #: libfdisk/src/dos.c:742
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5739 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5740
5741 #: libfdisk/src/dos.c:838
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5744 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5745
5746 #: libfdisk/src/dos.c:852
5747 #, fuzzy, c-format
5748 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5749 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5750
5751 #: libfdisk/src/dos.c:969
5752 #, fuzzy, c-format
5753 msgid "Start sector %ju out of range."
5754 msgstr "數值超出範圍。\n"
5755
5756 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5757 #: libfdisk/src/sun.c:520
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5760 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5761
5762 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5763 #, fuzzy, c-format
5764 msgid "Sector %llu is already allocated."
5765 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2334
5768 #, fuzzy
5769 msgid "No free sectors available."
5770 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid "Adding logical partition %zu"
5775 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5776
5777 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5778 #, fuzzy, c-format
5779 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5780 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5781
5782 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5785 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5786
5787 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5790 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5791
5792 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5795 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5796
5797 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5800 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5801
5802 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5805 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5806
5807 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5810 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5811
5812 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5815 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5816
5817 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5818 #, fuzzy, c-format
5819 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5820 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5821
5822 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5825 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5826
5827 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Partition %zu: empty."
5830 msgstr "分割區 (a-%c):"
5831
5832 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5835 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5836
5837 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5838 #, fuzzy, c-format
5839 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5840 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5841
5842 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5843 #, fuzzy, c-format
5844 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5845 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5846
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Extended partition already exists."
5850 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5851
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5853 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5854 msgstr ""
5855
5856 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5857 #, fuzzy
5858 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5859 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5860
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5862 #, fuzzy
5863 msgid "All primary partitions are in use."
5864 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5865
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5867 #, fuzzy
5868 msgid "All space for primary partitions is in use."
5869 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5870
5871 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5873 #, fuzzy
5874 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5875 msgstr ""
5876 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5877 "主要分割與進階分割先。\n"
5878
5879 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5880 #, fuzzy
5881 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5882 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5883
5884 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Partition type"
5887 msgstr "分割區編號"
5888
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5890 #, c-format
5891 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5895 #, fuzzy
5896 msgid "primary"
5897 msgstr "主要的"
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5900 #, fuzzy
5901 msgid "extended"
5902 msgstr "延伸"
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5905 #, fuzzy
5906 msgid "container for logical partitions"
5907 msgstr "壞的邏輯分割區"
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5910 #, fuzzy
5911 msgid "logical"
5912 msgstr "邏輯的"
5913
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5915 #, fuzzy
5916 msgid "numbered from 5"
5917 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5920 #, fuzzy, c-format
5921 msgid "Invalid partition type `%c'."
5922 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5927 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
5928
5929 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1225
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Disk identifier"
5932 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5933
5934 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5937 msgstr ""
5938 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5939 "(並不包括 Linux)。具有\n"
5940 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5941 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
5942
5943 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5944 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5945 msgstr ""
5946
5947 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3042
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5950 msgstr ""
5951 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
5952 "\n"
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5955 #, fuzzy, c-format
5956 msgid "Partition %zu: no data area."
5957 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5958
5959 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5960 msgid "New beginning of data"
5961 msgstr "新的資料開始部分"
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5966 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5971 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5976 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5979 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5980 msgid "Device"
5981 msgstr "所用裝置"
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5984 msgid "Boot"
5985 msgstr "可開機"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5988 msgid "Id"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5992 msgid "Start-C/H/S"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5996 msgid "End-C/H/S"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
6000 msgid "Attrs"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6004 msgid "EFI System"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6008 #, fuzzy
6009 msgid "MBR partition scheme"
6010 msgstr "分割名稱"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6013 msgid "Intel Fast Flash"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6017 #, fuzzy
6018 msgid "BIOS boot"
6019 msgstr "FreeBSD"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Sony boot partition"
6024 msgstr "選取可開機的分割"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Lenovo boot partition"
6029 msgstr "選取可開機的分割"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6032 #, fuzzy
6033 msgid "PowerPC PReP boot"
6034 msgstr "PPC PReP 開機"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6037 #, fuzzy
6038 msgid "ONIE boot"
6039 msgstr "FreeBSD"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6042 msgid "ONIE config"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6046 msgid "Microsoft reserved"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6050 msgid "Microsoft basic data"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6054 msgid "Microsoft LDM metadata"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6058 msgid "Microsoft LDM data"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6062 msgid "Windows recovery environment"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6066 msgid "IBM General Parallel Fs"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6070 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6074 #, fuzzy
6075 msgid "HP-UX data"
6076 msgstr "刪除分割"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6079 #, fuzzy
6080 msgid "HP-UX service"
6081 msgstr "已無多餘的分割區"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6084 msgid "Linux swap"
6085 msgstr "Linux swap"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Linux filesystem"
6090 msgstr "檔案系統型態"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Linux server data"
6095 msgstr "SunOS 保留區"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6098 msgid "Linux root (x86)"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6102 msgid "Linux root (ARM)"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6106 msgid "Linux root (x86-64)"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6110 msgid "Linux root (ARM-64)"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6114 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Linux reserved"
6120 msgstr "SunOS 保留區"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Linux home"
6125 msgstr "Linux"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6128 msgid "Linux RAID"
6129 msgstr "Linux RAID"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Linux extended boot"
6134 msgstr "Linux 擴展"
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6137 #, fuzzy
6138 msgid "FreeBSD data"
6139 msgstr "FreeBSD"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6142 #, fuzzy
6143 msgid "FreeBSD boot"
6144 msgstr "FreeBSD"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6147 #, fuzzy
6148 msgid "FreeBSD swap"
6149 msgstr "BSDI 交換區"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6152 #, fuzzy
6153 msgid "FreeBSD UFS"
6154 msgstr "FreeBSD"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6157 #, fuzzy
6158 msgid "FreeBSD ZFS"
6159 msgstr "FreeBSD"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6162 #, fuzzy
6163 msgid "FreeBSD Vinum"
6164 msgstr "FreeBSD"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Apple HFS/HFS+"
6169 msgstr "HFS / HFS+"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6172 msgid "Apple UFS"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6176 msgid "Apple RAID"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6180 msgid "Apple RAID offline"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6184 msgid "Apple boot"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6188 msgid "Apple label"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6192 msgid "Apple TV recovery"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6196 msgid "Apple Core storage"
6197 msgstr ""
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Solaris root"
6202 msgstr "Solaris 開機"
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6205 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Solaris swap"
6211 msgstr "Solaris"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Solaris backup"
6216 msgstr "Solaris 開機"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Solaris /var"
6221 msgstr "Solaris"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Solaris /home"
6226 msgstr "Solaris 開機"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Solaris alternate sector"
6231 msgstr "太多交替速度"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Solaris reserved 1"
6236 msgstr "SunOS 保留區"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Solaris reserved 2"
6241 msgstr "SunOS 保留區"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Solaris reserved 3"
6246 msgstr "SunOS 保留區"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Solaris reserved 4"
6251 msgstr "SunOS 保留區"
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Solaris reserved 5"
6256 msgstr "SunOS 保留區"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6259 #, fuzzy
6260 msgid "NetBSD swap"
6261 msgstr "BSDI 交換區"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6264 #, fuzzy
6265 msgid "NetBSD FFS"
6266 msgstr "NetBSD"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6269 #, fuzzy
6270 msgid "NetBSD LFS"
6271 msgstr "NetBSD"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6274 msgid "NetBSD concatenated"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6278 msgid "NetBSD encrypted"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6282 #, fuzzy
6283 msgid "NetBSD RAID"
6284 msgstr "NetBSD"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6287 msgid "ChromeOS kernel"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6291 msgid "ChromeOS root fs"
6292 msgstr ""
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6295 #, fuzzy
6296 msgid "ChromeOS reserved"
6297 msgstr "SunOS 保留區"
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6300 msgid "MidnightBSD data"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6304 msgid "MidnightBSD boot"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6308 #, fuzzy
6309 msgid "MidnightBSD swap"
6310 msgstr "BSDI 交換區"
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6313 msgid "MidnightBSD UFS"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6317 msgid "MidnightBSD ZFS"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6321 msgid "MidnightBSD Vinum"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6325 msgid "Ceph Journal"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6329 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6333 msgid "Ceph OSD"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6337 msgid "Ceph crypt OSD"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6341 msgid "Ceph disk in creation"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6345 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6349 #, fuzzy
6350 msgid "VMware Diagnostic"
6351 msgstr "Compaq 診斷"
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6354 #, fuzzy
6355 msgid "VMware Virtual SAN"
6356 msgstr "VMware VMFS"
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6359 #, fuzzy
6360 msgid "VMware Virsto"
6361 msgstr "VMware VMFS"
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6364 #, fuzzy
6365 msgid "VMware Reserved"
6366 msgstr "SunOS 保留區"
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6369 #, fuzzy
6370 msgid "OpenBSD data"
6371 msgstr "FreeBSD"
6372
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6374 #, fuzzy
6375 msgid "QNX6 file system"
6376 msgstr "檔案系統型態"
6377
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Plan 9 partition"
6381 msgstr "刪除分割"
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6384 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6388 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6392 #, fuzzy
6393 msgid "failed to allocate GPT header"
6394 msgstr "配置迭代器時失敗"
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6397 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6401 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6402 msgstr ""
6403
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6405 #, c-format
6406 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6407 msgstr ""
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6410 #, fuzzy
6411 msgid "gpt: stat() failed"
6412 msgstr "%s:stat 失敗"
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6415 #, c-format
6416 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6420 msgid "GPT Header"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6424 msgid "GPT Entries"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6428 #, fuzzy
6429 msgid "First LBA"
6430 msgstr "起初 %s"
6431
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Last LBA"
6435 msgstr " 最後一筆 %s"
6436
6437 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6439 msgid "Alternative LBA"
6440 msgstr ""
6441
6442 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Partition entries LBA"
6446 msgstr "分割區 (a-%c):"
6447
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Allocated partition entries"
6451 msgstr "已選分割區 %d\n"
6452
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6454 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6455 msgstr ""
6456
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6458 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6459 msgstr ""
6460
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6462 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6463 msgstr ""
6464
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6468 msgstr "不受支援的引數:%s"
6469
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6471 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6473 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6474
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6476 #, fuzzy, c-format
6477 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6478 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6479
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6483 msgstr "加入分割時失敗"
6484
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6486 #, fuzzy, c-format
6487 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6488 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6489
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6491 #, fuzzy
6492 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6493 msgstr ""
6494 "\n"
6495 "開機分割區不存在。\n"
6496
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6498 #, fuzzy
6499 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6500 msgstr "結束的分割在中磁區"
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6503 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6504 msgstr ""
6505
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6507 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6508 msgstr ""
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6511 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6512 msgstr ""
6513
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6515 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6516 msgstr ""
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Invalid partition entry checksum."
6521 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6524 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6525 msgstr ""
6526
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6528 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6529 msgstr ""
6530
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6532 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6533 msgstr ""
6534
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6536 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6537 msgstr ""
6538
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6540 msgid "Disk is too small to hold all data."
6541 msgstr ""
6542
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6544 msgid "Primary and backup header mismatch."
6545 msgstr ""
6546
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6548 #, fuzzy, c-format
6549 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6550 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6551
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6553 #, fuzzy, c-format
6554 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6555 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6556
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6558 #, fuzzy, c-format
6559 msgid "Partition %u ends before it starts."
6560 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6561
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6563 msgid "No errors detected."
6564 msgstr ""
6565
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6567 #, fuzzy, c-format
6568 msgid "Header version: %s"
6569 msgstr "剖析錯誤:%s"
6570
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6572 #, fuzzy, c-format
6573 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6574 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6575
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6579 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6580 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6581
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6583 #, c-format
6584 msgid "%d error detected."
6585 msgid_plural "%d errors detected."
6586 msgstr[0] ""
6587
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6589 #, fuzzy
6590 msgid "All partitions are already in use."
6591 msgstr "這個分割區已在使用中"
6592
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6594 #, fuzzy, c-format
6595 msgid "Sector %ju already used."
6596 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6597
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6599 #, fuzzy, c-format
6600 msgid "Could not create partition %zu"
6601 msgstr "不要新增一個分割區"
6602
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6604 #, c-format
6605 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6606 msgstr ""
6607
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6609 #, c-format
6610 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6611 msgstr ""
6612
6613 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6614 #, fuzzy, c-format
6615 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6616 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6617
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6619 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Failed to parse your UUID."
6625 msgstr "剖析 %s 時失敗"
6626
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6628 #, fuzzy, c-format
6629 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6630 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6631
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Not enough space for new partition table!"
6635 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6636
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6638 #, fuzzy, c-format
6639 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6640 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6641
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6643 #, c-format
6644 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6648 #, fuzzy, c-format
6649 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6650 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6651
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Cannot allocate memory!"
6655 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6656
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6658 #, fuzzy, c-format
6659 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6660 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6661
6662 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6663 #, fuzzy, c-format
6664 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6665 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6666
6667 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6668 msgid "Enter GUID specific bit"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6672 #, fuzzy, c-format
6673 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6674 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6675
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6677 #, c-format
6678 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6679 msgstr ""
6680
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6682 #, c-format
6683 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6684 msgstr ""
6685
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6687 #, fuzzy, c-format
6688 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6689 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6690
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6692 #, fuzzy, c-format
6693 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6694 msgstr "這個分割區無法使用"
6695
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Type-UUID"
6699 msgstr "類型"
6700
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6702 msgid "UUID"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6706 #: login-utils/chfn.c:324
6707 msgid "Name"
6708 msgstr "名稱"
6709
6710 #: libfdisk/src/partition.c:848
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Free space"
6713 msgstr "剩餘空間"
6714
6715 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6716 #, fuzzy, c-format
6717 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6718 msgstr "調整大小分割時失敗"
6719
6720 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6721 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6722 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6723 msgid "unknown"
6724 msgstr "不明的"
6725
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6727 msgid "SGI volhdr"
6728 msgstr "SGI volhdr"
6729
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6731 msgid "SGI trkrepl"
6732 msgstr "SGI trkrepl"
6733
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6735 msgid "SGI secrepl"
6736 msgstr "SGI secrepl"
6737
6738 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6739 msgid "SGI raw"
6740 msgstr "SGI raw"
6741
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6743 msgid "SGI bsd"
6744 msgstr "SGI bsd"
6745
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6747 msgid "SGI sysv"
6748 msgstr "SGI sysv"
6749
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6751 msgid "SGI volume"
6752 msgstr "SGI volume"
6753
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6755 msgid "SGI efs"
6756 msgstr "SGI efs"
6757
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6759 msgid "SGI lvol"
6760 msgstr "SGI lvol"
6761
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6763 msgid "SGI rlvol"
6764 msgstr "SGI rlvol"
6765
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6767 msgid "SGI xfs"
6768 msgstr "SGI xfs"
6769
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6771 msgid "SGI xfslog"
6772 msgstr "SGI xfslog"
6773
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6775 msgid "SGI xlv"
6776 msgstr "SGI xlv"
6777
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6779 msgid "SGI xvm"
6780 msgstr "SGI xvm"
6781
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6783 msgid "Linux native"
6784 msgstr "Linux native"
6785
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6787 msgid "SGI info created on second sector."
6788 msgstr ""
6789
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6793 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6794
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Physical cylinders"
6798 msgstr "實體磁柱數量"
6799
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Extra sects/cyl"
6803 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6804
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Bootfile"
6808 msgstr "檔案 %s"
6809
6810 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6813 msgstr ""
6814 "\n"
6815 "無效的開機檔案!\n"
6816 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6817 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6818
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6822 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6823 msgstr[0] ""
6824 "\n"
6825 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6826
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6830 msgstr ""
6831 "\n"
6832 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6833
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6837 msgstr ""
6838 "\n"
6839 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6840 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6841
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "The current boot file is: %s"
6845 msgstr ""
6846 "\n"
6847 "目前的啟動檔案為:%s\n"
6848
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Enter of the new boot file"
6852 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6853
6854 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Boot file is unchanged."
6857 msgstr "啟動檔案未變更\n"
6858
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6862 msgstr ""
6863 "\n"
6864 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
6865
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6867 #, fuzzy
6868 msgid "More than one entire disk entry present."
6869 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6872 #, fuzzy
6873 msgid "No partitions defined."
6874 msgstr "無已定義分割區\n"
6875
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6877 #, fuzzy
6878 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6879 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6880
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6882 #, fuzzy, c-format
6883 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6884 msgstr ""
6885 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6886 "而非磁碟區塊 %d。\n"
6887
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6891 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6892
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6896 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6897 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6898
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6902 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6903 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6904
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6906 #, fuzzy
6907 msgid "The boot partition does not exist."
6908 msgstr ""
6909 "\n"
6910 "開機分割區不存在。\n"
6911
6912 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6913 #, fuzzy
6914 msgid "The swap partition does not exist."
6915 msgstr ""
6916 "\n"
6917 "交換分割區不存在。\n"
6918
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6920 #, fuzzy
6921 msgid "The swap partition has no swap type."
6922 msgstr ""
6923 "\n"
6924 "交換分割區不具有交換類型。\n"
6925
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6927 #, fuzzy
6928 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6929 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6930
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Partition overlap on the disk."
6934 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6935
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6939 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6940
6941 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6942 #, fuzzy
6943 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6944 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6945
6946 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6947 #, fuzzy
6948 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6949 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6950
6951 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6952 #, c-format
6953 msgid "First %s"
6954 msgstr "起初 %s"
6955
6956 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6957 #, fuzzy
6958 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6959 msgstr ""
6960 "強烈建議第十一塊分割區\n"
6961 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6962
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6966 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6967
6968 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6971 msgstr ""
6972 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6973 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6974
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6976 #, fuzzy
6977 msgid "Created a new SGI disklabel."
6978 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6979
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6983 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6984
6985 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6988 msgstr ""
6989 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6990 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6991 "\n"
6992
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6994 #, fuzzy
6995 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6996 msgstr ""
6997 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
6998 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6999 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7000 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7001 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7002
7003 #: libfdisk/src/sun.c:39
7004 msgid "Unassigned"
7005 msgstr "未指定"
7006
7007 #: libfdisk/src/sun.c:41
7008 msgid "SunOS root"
7009 msgstr "SunOS 根分割區"
7010
7011 #: libfdisk/src/sun.c:42
7012 msgid "SunOS swap"
7013 msgstr "SunOS 交換分割區"
7014
7015 #: libfdisk/src/sun.c:43
7016 msgid "SunOS usr"
7017 msgstr "SunOS usr 分割區"
7018
7019 #: libfdisk/src/sun.c:44
7020 msgid "Whole disk"
7021 msgstr "整顆磁碟"
7022
7023 #: libfdisk/src/sun.c:45
7024 msgid "SunOS stand"
7025 msgstr "SunOS stand 分割區"
7026
7027 #: libfdisk/src/sun.c:46
7028 msgid "SunOS var"
7029 msgstr "SunOS var 分割區"
7030
7031 #: libfdisk/src/sun.c:47
7032 msgid "SunOS home"
7033 msgstr "SunOS home 分割區"
7034
7035 #: libfdisk/src/sun.c:48
7036 msgid "SunOS alt sectors"
7037 msgstr "SunOS alt 磁區"
7038
7039 #: libfdisk/src/sun.c:49
7040 msgid "SunOS cachefs"
7041 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7042
7043 #: libfdisk/src/sun.c:50
7044 msgid "SunOS reserved"
7045 msgstr "SunOS 保留區"
7046
7047 #: libfdisk/src/sun.c:130
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7050 msgstr ""
7051 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7052 "也許您必須設定所有的值,\n"
7053 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7054 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7055
7056 #: libfdisk/src/sun.c:147
7057 #, fuzzy, c-format
7058 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7059 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7060
7061 #: libfdisk/src/sun.c:152
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7064 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7065
7066 #: libfdisk/src/sun.c:157
7067 #, fuzzy, c-format
7068 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7069 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7070
7071 #: libfdisk/src/sun.c:162
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7074 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7075
7076 #: libfdisk/src/sun.c:187
7077 msgid "Heads"
7078 msgstr "磁頭"
7079
7080 #: libfdisk/src/sun.c:192
7081 msgid "Sectors/track"
7082 msgstr "磁區/磁軌"
7083
7084 #: libfdisk/src/sun.c:293
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Created a new Sun disklabel."
7087 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7088
7089 #: libfdisk/src/sun.c:417
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7092 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7093
7094 #: libfdisk/src/sun.c:436
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7097 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7098
7099 #: libfdisk/src/sun.c:464
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7102 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7103
7104 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7105 #, fuzzy, c-format
7106 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7107 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7108
7109 #: libfdisk/src/sun.c:534
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7112 msgstr ""
7113 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
7114 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7115
7116 #: libfdisk/src/sun.c:551
7117 #, fuzzy
7118 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7119 msgstr ""
7120 "強烈建議第三分割區包括\n"
7121 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
7122
7123 #: libfdisk/src/sun.c:593
7124 #, c-format
7125 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7126 msgstr ""
7127
7128 #: libfdisk/src/sun.c:621
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid "Sector %d is already allocated"
7131 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7132
7133 #: libfdisk/src/sun.c:650
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7136 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7137
7138 #: libfdisk/src/sun.c:698
7139 #, fuzzy, c-format
7140 msgid ""
7141 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7142 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7143 "to %lu %s"
7144 msgstr ""
7145 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7146 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7147 "為 %d %s\n"
7148
7149 #: libfdisk/src/sun.c:741
7150 #, fuzzy, c-format
7151 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7152 msgstr ""
7153 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7154 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7155
7156 #: libfdisk/src/sun.c:765
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Label ID"
7159 msgstr "標籤:%.*s\n"
7160
7161 #: libfdisk/src/sun.c:770
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Volume ID"
7164 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7165
7166 #: libfdisk/src/sun.c:780
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Alternate cylinders"
7169 msgstr "替代磁柱數量"
7170
7171 #: libfdisk/src/sun.c:886
7172 msgid "Number of alternate cylinders"
7173 msgstr "替代磁柱數量"
7174
7175 #: libfdisk/src/sun.c:911
7176 msgid "Extra sectors per cylinder"
7177 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7178
7179 #: libfdisk/src/sun.c:935
7180 msgid "Interleave factor"
7181 msgstr "交錯因子"
7182
7183 #: libfdisk/src/sun.c:959
7184 msgid "Rotation speed (rpm)"
7185 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
7186
7187 #: libfdisk/src/sun.c:983
7188 msgid "Number of physical cylinders"
7189 msgstr "實體磁柱數量"
7190
7191 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7192 #, fuzzy
7193 msgid ""
7194 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7195 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7196 msgstr ""
7197 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7198 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7199 "\n"
7200
7201 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7202 #, fuzzy
7203 msgid ""
7204 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7205 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7206 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7207 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7208 msgstr ""
7209 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7210 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7211 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7212 "如果您很確定想要該分割區被\n"
7213 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7214
7215 #: libmount/src/context.c:2511
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "operation failed: %m"
7218 msgstr "開啟失敗:%s"
7219
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1445
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7223 msgstr "附加選項時失敗"
7224
7225 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7228 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7229
7230 #: libmount/src/context_mount.c:1469
7231 #, c-format
7232 msgid "operation permitted for root only"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1473
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "%s is already mounted"
7238 msgstr "%s 已經掛載"
7239
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "can't find in %s"
7243 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7244
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1482
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "can't find mount point in %s"
7248 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7249
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7251 #, fuzzy, c-format
7252 msgid "can't find mount source %s in %s"
7253 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7254
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1490
7256 #, c-format
7257 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1495
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid "failed to determine filesystem type"
7263 msgstr "%s:無法讀取速度"
7264
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "no filesystem type specified"
7268 msgstr "未指定任何檔名"
7269
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1503
7271 #, fuzzy, c-format
7272 msgid "can't find %s"
7273 msgstr "找不到 %s"
7274
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "no mount source specified"
7278 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7279
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7281 #, fuzzy, c-format
7282 msgid "failed to parse mount options: %m"
7283 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7284
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1512
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "failed to parse mount options"
7288 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7289
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1516
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "failed to setup loop device for %s"
7293 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7294
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7298 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7299
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "locking failed"
7303 msgstr "關閉 %s 失敗"
7304
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
7306 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7307 #, fuzzy, c-format
7308 msgid "failed to switch namespace"
7309 msgstr "狀態的裝置"
7310
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1531
7312 #, fuzzy, c-format
7313 msgid "mount failed: %m"
7314 msgstr "掛載失敗"
7315
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7319 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7320
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1545
7322 #, fuzzy, c-format
7323 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7324 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7325
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1550
7327 #, fuzzy, c-format
7328 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7329 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7330
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
7332 #, fuzzy, c-format
7333 msgid "mount point is not a directory"
7334 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7335
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
7337 #, fuzzy, c-format
7338 msgid "permission denied"
7339 msgstr "權限被拒"
7340
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1572
7342 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "must be superuser to use mount"
7344 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7345
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7347 #, fuzzy, c-format
7348 msgid "mount point is busy"
7349 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7350
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7352 #, fuzzy, c-format
7353 msgid "%s already mounted on %s"
7354 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7355
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7359 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7360
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "mount point does not exist"
7364 msgstr "掛載點 %s 不存在"
7365
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1610
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7369 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7370
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7372 #, fuzzy, c-format
7373 msgid "special device %s does not exist"
7374 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7375
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7380 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7381
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7383 #, fuzzy, c-format
7384 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7385 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7386
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7388 #, fuzzy, c-format
7389 msgid "mount point not mounted or bad option"
7390 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7391
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid "not mount point or bad option"
7395 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7396
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7398 #, c-format
7399 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7400 msgstr ""
7401
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7405 msgstr ""
7406 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7407 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7408
7409 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7410 #, fuzzy, c-format
7411 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7412 msgstr ""
7413 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7414 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7415
7416 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7417 #, c-format
7418 msgid "mount table full"
7419 msgstr "掛載表已滿"
7420
7421 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7422 #, fuzzy, c-format
7423 msgid "can't read superblock on %s"
7424 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
7425
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7427 #, fuzzy, c-format
7428 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7429 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7430
7431 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7432 #, fuzzy, c-format
7433 msgid "unknown filesystem type"
7434 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7435
7436 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7437 #, fuzzy, c-format
7438 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7439 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7440
7441 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7442 #, fuzzy, c-format
7443 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7444 msgstr ""
7445 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
7446 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7447
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7449 #, fuzzy, c-format
7450 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7451 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7452
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7454 #, fuzzy, c-format
7455 msgid "%s is not a block device"
7456 msgstr " %s 並非區塊裝置"
7457
7458 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7459 #, fuzzy, c-format
7460 msgid "%s is not a valid block device"
7461 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7462
7463 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7464 #, fuzzy, c-format
7465 msgid "cannot mount %s read-only"
7466 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
7467
7468 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7469 #, fuzzy, c-format
7470 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7471 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7472
7473 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7476 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7477
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7479 #, fuzzy, c-format
7480 msgid "bind %s failed"
7481 msgstr "%s 失敗。\n"
7482
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "no medium found on %s"
7486 msgstr "找不到任何中於 %s"
7487
7488 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7489 #, fuzzy, c-format
7490 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7491 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7492
7493 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7494 #, fuzzy, c-format
7495 msgid "not mounted"
7496 msgstr "%s:無法掛載"
7497
7498 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7499 #, fuzzy, c-format
7500 msgid "umount failed: %m"
7501 msgstr "%s:umount 失敗"
7502
7503 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7504 #, fuzzy, c-format
7505 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7506 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7507
7508 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7509 #, fuzzy, c-format
7510 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7511 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7512
7513 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7514 #, fuzzy, c-format
7515 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7516 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7517
7518 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7519 #, fuzzy, c-format
7520 msgid "invalid block device"
7521 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
7522
7523 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7524 #, fuzzy, c-format
7525 msgid "can't write superblock"
7526 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
7527
7528 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7529 #, fuzzy, c-format
7530 msgid "target is busy"
7531 msgstr "%s 忙碌中"
7532
7533 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7534 #, fuzzy, c-format
7535 msgid "no mount point specified"
7536 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7537
7538 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7539 #, fuzzy, c-format
7540 msgid "must be superuser to unmount"
7541 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7542
7543 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7544 #, fuzzy, c-format
7545 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7546 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7547
7548 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7549 #, fuzzy, c-format
7550 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7551 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7552
7553 #: lib/pager.c:112
7554 #, fuzzy, c-format
7555 msgid "waitpid failed (%s)"
7556 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7557
7558 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7559 #, fuzzy
7560 msgid "cannot open UNIX socket"
7561 msgstr "無法開啟 %s"
7562
7563 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7564 #, fuzzy
7565 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7566 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7567
7568 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7569 #, fuzzy
7570 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7571 msgstr "無法開啟 %s"
7572
7573 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7574 #, c-format
7575 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: lib/randutils.c:186
7579 msgid "getrandom() function"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: lib/randutils.c:199
7583 msgid "libc pseudo-random functions"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7587 #, c-format
7588 msgid "%s: unable to probe device"
7589 msgstr "%s:無法探查裝置"
7590
7591 #: lib/swapprober.c:32
7592 #, fuzzy, c-format
7593 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7594 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7595
7596 #: lib/swapprober.c:34
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: not a valid swap partition"
7599 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7600
7601 #: lib/swapprober.c:41
7602 #, c-format
7603 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7604 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7605
7606 #: lib/timeutils.c:459
7607 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7608 msgstr ""
7609
7610 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7611 #, fuzzy, c-format
7612 msgid "time %ld is out of range."
7613 msgstr "數值超出範圍。\n"
7614
7615 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7616 #, fuzzy, c-format
7617 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7618 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7619
7620 #: login-utils/chfn.c:99
7621 #, fuzzy
7622 msgid "Change your finger information.\n"
7623 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7624
7625 #: login-utils/chfn.c:102
7626 #, fuzzy
7627 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7628 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7629
7630 #: login-utils/chfn.c:103
7631 #, fuzzy
7632 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7633 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7634
7635 #: login-utils/chfn.c:104
7636 #, fuzzy
7637 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7638 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7639
7640 #: login-utils/chfn.c:105
7641 #, fuzzy
7642 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7643 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7644
7645 #: login-utils/chfn.c:123
7646 #, fuzzy, c-format
7647 msgid "field %s is too long"
7648 msgstr "欄位 %s 太長"
7649
7650 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7651 #, c-format
7652 msgid "%s: has illegal characters"
7653 msgstr ""
7654
7655 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7656 #: login-utils/chfn.c:174
7657 #, c-format
7658 msgid "login.defs forbids setting %s"
7659 msgstr ""
7660
7661 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7662 msgid "Office"
7663 msgstr "辦公室"
7664
7665 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7666 msgid "Office Phone"
7667 msgstr "辦公室電話"
7668
7669 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7670 msgid "Home Phone"
7671 msgstr "住家電話"
7672
7673 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7674 msgid "cannot handle multiple usernames"
7675 msgstr ""
7676
7677 #: login-utils/chfn.c:248
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Aborted."
7680 msgstr "放棄。"
7681
7682 #: login-utils/chfn.c:311
7683 #, c-format
7684 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7685 msgstr ""
7686
7687 #: login-utils/chfn.c:313
7688 #, c-format
7689 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: login-utils/chfn.c:396
7693 #, c-format
7694 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7695 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7696
7697 #: login-utils/chfn.c:400
7698 #, c-format
7699 msgid "Finger information changed.\n"
7700 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7701
7702 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "you (user %d) don't exist."
7705 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7706
7707 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "user \"%s\" does not exist."
7710 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7711
7712 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7713 #, fuzzy
7714 msgid "can only change local entries"
7715 msgstr "只能變更本地條目"
7716
7717 #: login-utils/chfn.c:450
7718 #, fuzzy, c-format
7719 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7720 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7721
7722 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7723 msgid "Unknown user context"
7724 msgstr "不明的使用者相關環境"
7725
7726 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid "can't set default context for %s"
7729 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7730
7731 #: login-utils/chfn.c:469
7732 #, fuzzy
7733 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7734 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7735
7736 #: login-utils/chfn.c:473
7737 #, c-format
7738 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7739 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7740
7741 #: login-utils/chfn.c:487
7742 #, c-format
7743 msgid "Finger information not changed.\n"
7744 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7745
7746 #: login-utils/chsh.c:77
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Change your login shell.\n"
7749 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7750
7751 #: login-utils/chsh.c:80
7752 #, fuzzy
7753 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7754 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7755
7756 #: login-utils/chsh.c:81
7757 #, fuzzy
7758 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7759 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7760
7761 #: login-utils/chsh.c:230
7762 #, fuzzy
7763 msgid "shell must be a full path name"
7764 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7765
7766 #: login-utils/chsh.c:232
7767 #, fuzzy, c-format
7768 msgid "\"%s\" does not exist"
7769 msgstr "「%s」不存在"
7770
7771 #: login-utils/chsh.c:234
7772 #, fuzzy, c-format
7773 msgid "\"%s\" is not executable"
7774 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7775
7776 #: login-utils/chsh.c:240
7777 #, fuzzy, c-format
7778 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7779 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7780
7781 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7782 #, fuzzy, c-format
7783 msgid ""
7784 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7785 "Use %s -l to see list."
7786 msgstr ""
7787 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
7788 "使用 %s -l 到參看清單。"
7789
7790 #: login-utils/chsh.c:299
7791 #, fuzzy, c-format
7792 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7793 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7794
7795 #: login-utils/chsh.c:325
7796 #, fuzzy
7797 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7798 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7799
7800 #: login-utils/chsh.c:330
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7803 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7804
7805 #: login-utils/chsh.c:334
7806 #, c-format
7807 msgid "Changing shell for %s.\n"
7808 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7809
7810 #: login-utils/chsh.c:342
7811 msgid "New shell"
7812 msgstr "新命令殼"
7813
7814 #: login-utils/chsh.c:350
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Shell not changed."
7817 msgstr "命令殼無法變更。"
7818
7819 #: login-utils/chsh.c:355
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7822 msgstr ""
7823 "setpwnam 失敗\n"
7824 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7825
7826 #: login-utils/chsh.c:359
7827 #, fuzzy
7828 msgid ""
7829 "setpwnam failed\n"
7830 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7831 msgstr ""
7832 "setpwnam 失敗\n"
7833 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7834
7835 #: login-utils/chsh.c:363
7836 #, c-format
7837 msgid "Shell changed.\n"
7838 msgstr "shell 已變更。\n"
7839
7840 #: login-utils/islocal.c:96
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7843 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7844
7845 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7846 #: sys-utils/lsipc.c:282
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid "unknown time format: %s"
7849 msgstr "不明動作:%s"
7850
7851 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7852 #, fuzzy, c-format
7853 msgid "Interrupted %s"
7854 msgstr ""
7855 "\n"
7856 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7857
7858 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7859 msgid "preallocation size exceeded"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: login-utils/last.c:565
7863 #, fuzzy, c-format
7864 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7865 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7866
7867 #: login-utils/last.c:568
7868 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: login-utils/last.c:571
7872 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7873 msgstr ""
7874
7875 #: login-utils/last.c:572
7876 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: login-utils/last.c:573
7880 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: login-utils/last.c:575
7884 #, fuzzy, c-format
7885 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7886 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7887
7888 #: login-utils/last.c:576
7889 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: login-utils/last.c:577
7893 #, fuzzy
7894 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7895 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7896
7897 #: login-utils/last.c:578
7898 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: login-utils/last.c:579
7902 #, fuzzy
7903 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7904 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7905
7906 #: login-utils/last.c:580
7907 #, fuzzy
7908 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7909 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7910
7911 #: login-utils/last.c:581
7912 #, fuzzy
7913 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7914 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7915
7916 #: login-utils/last.c:582
7917 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: login-utils/last.c:583
7921 #, fuzzy
7922 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7923 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7924
7925 #: login-utils/last.c:584
7926 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: login-utils/last.c:585
7930 msgid ""
7931 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7932 " notime|short|full|iso\n"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: login-utils/last.c:887
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid ""
7938 "\n"
7939 "%s begins %s\n"
7940 msgstr ""
7941 "\n"
7942 "wtmp 開始 %s"
7943
7944 #: login-utils/last.c:966 term-utils/scriptreplay.c:65
7945 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7946 #, fuzzy
7947 msgid "failed to parse number"
7948 msgstr "剖析列號的時失敗"
7949
7950 #: login-utils/last.c:987 login-utils/last.c:992 login-utils/last.c:997
7951 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7952 #, fuzzy, c-format
7953 msgid "invalid time value \"%s\""
7954 msgstr "無效的逾時引數"
7955
7956 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7957 msgid "Couldn't drop group privileges"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: login-utils/libuser.c:47
7961 #, fuzzy, c-format
7962 msgid "libuser initialization failed: %s."
7963 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7964
7965 #: login-utils/libuser.c:52
7966 #, fuzzy
7967 msgid "changing user attribute failed"
7968 msgstr "變更 %s 模式失敗"
7969
7970 #: login-utils/libuser.c:66
7971 #, c-format
7972 msgid "user attribute not changed: %s"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: login-utils/login.c:293
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7978 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7979
7980 #: login-utils/login.c:299
7981 #, c-format
7982 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7983 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7984
7985 #: login-utils/login.c:317
7986 #, fuzzy, c-format
7987 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7988 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7989
7990 #: login-utils/login.c:321
7991 #, fuzzy, c-format
7992 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7993 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7994
7995 #: login-utils/login.c:382
7996 msgid "FATAL: bad tty"
7997 msgstr "嚴重:不當的 tty"
7998
7999 #: login-utils/login.c:400
8000 #, fuzzy, c-format
8001 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8002 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8003
8004 #: login-utils/login.c:526
8005 #, c-format
8006 msgid "Last login: %.*s "
8007 msgstr "上次登入:%.*s "
8008
8009 #: login-utils/login.c:528
8010 #, c-format
8011 msgid "from %.*s\n"
8012 msgstr "從 %.*s\n"
8013
8014 #: login-utils/login.c:531
8015 #, c-format
8016 msgid "on %.*s\n"
8017 msgstr "於 %.*s\n"
8018
8019 #: login-utils/login.c:549
8020 #, fuzzy
8021 msgid "write lastlog failed"
8022 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8023
8024 #: login-utils/login.c:640
8025 #, c-format
8026 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8027 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8028
8029 #: login-utils/login.c:645
8030 #, c-format
8031 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8032 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8033
8034 #: login-utils/login.c:648
8035 #, c-format
8036 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8037 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8038
8039 #: login-utils/login.c:651
8040 #, c-format
8041 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8042 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8043
8044 #: login-utils/login.c:654
8045 #, c-format
8046 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8047 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8048
8049 #: login-utils/login.c:688
8050 msgid "login: "
8051 msgstr "登入:"
8052
8053 #: login-utils/login.c:719
8054 #, fuzzy, c-format
8055 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8056 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8057
8058 #: login-utils/login.c:720
8059 #, c-format
8060 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8061 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8062
8063 #: login-utils/login.c:790
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8066 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8067
8068 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "Login incorrect\n"
8072 "\n"
8073 msgstr ""
8074 "登入不正確\n"
8075 "\n"
8076
8077 #: login-utils/login.c:813
8078 #, fuzzy, c-format
8079 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8080 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8081
8082 #: login-utils/login.c:819
8083 #, c-format
8084 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8085 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8086
8087 #: login-utils/login.c:827
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "\n"
8091 "Login incorrect\n"
8092 msgstr ""
8093 "\n"
8094 "登入錯誤\n"
8095
8096 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
8097 #, fuzzy
8098 msgid ""
8099 "\n"
8100 "Session setup problem, abort."
8101 msgstr ""
8102 "\n"
8103 "作業階段設定問題,放棄。"
8104
8105 #: login-utils/login.c:856
8106 #, c-format
8107 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8108 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8109
8110 #: login-utils/login.c:995
8111 #, c-format
8112 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8113 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8114
8115 #: login-utils/login.c:1099
8116 #, fuzzy, c-format
8117 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8118 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8119
8120 #: login-utils/login.c:1101
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Begin a session on the system.\n"
8123 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8124
8125 #: login-utils/login.c:1104
8126 #, fuzzy
8127 msgid " -p do not destroy the environment"
8128 msgstr " -f 不分割長列\n"
8129
8130 #: login-utils/login.c:1105
8131 msgid " -f skip a second login authentication"
8132 msgstr ""
8133
8134 #: login-utils/login.c:1106
8135 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8136 msgstr ""
8137
8138 #: login-utils/login.c:1107
8139 #, fuzzy
8140 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8141 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8142
8143 #: login-utils/login.c:1152
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8146 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
8147
8148 #: login-utils/login.c:1185
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8151 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8152
8153 #: login-utils/login.c:1247
8154 #, c-format
8155 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8156 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8157
8158 #: login-utils/login.c:1268
8159 #, fuzzy, c-format
8160 msgid "groups initialization failed: %m"
8161 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8162
8163 #: login-utils/login.c:1293
8164 #, fuzzy
8165 msgid "setgid() failed"
8166 msgstr "setgid() 失敗"
8167
8168 #: login-utils/login.c:1323
8169 #, c-format
8170 msgid "You have new mail.\n"
8171 msgstr "您有新郵件。\n"
8172
8173 #: login-utils/login.c:1325
8174 #, c-format
8175 msgid "You have mail.\n"
8176 msgstr "您有郵件。\n"
8177
8178 #: login-utils/login.c:1339
8179 msgid "setuid() failed"
8180 msgstr "setuid() 失敗"
8181
8182 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
8183 #, fuzzy, c-format
8184 msgid "%s: change directory failed"
8185 msgstr "%s:變更目錄失敗"
8186
8187 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
8188 #, c-format
8189 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8190 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8191
8192 #: login-utils/login.c:1381
8193 #, fuzzy
8194 msgid "couldn't exec shell script"
8195 msgstr "無法 exec 命令稿"
8196
8197 #: login-utils/login.c:1383
8198 #, fuzzy
8199 msgid "no shell"
8200 msgstr "沒有命令殼"
8201
8202 #: login-utils/logindefs.c:213
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8205 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8206
8207 #: login-utils/logindefs.c:383
8208 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
8212 #: sys-utils/lsmem.c:266
8213 msgid "no"
8214 msgstr "否"
8215
8216 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
8217 #, fuzzy
8218 msgid "user name"
8219 msgstr "使用者名稱"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:219
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Username"
8224 msgstr "使用者名稱"
8225
8226 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8227 #, fuzzy
8228 msgid "user ID"
8229 msgstr "使用者識別號"
8230
8231 #: login-utils/lslogins.c:221
8232 msgid "password not required"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: login-utils/lslogins.c:221
8236 msgid "Password not required"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: login-utils/lslogins.c:222
8240 #, fuzzy
8241 msgid "login by password disabled"
8242 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8243
8244 #: login-utils/lslogins.c:222
8245 #, fuzzy
8246 msgid "Login by password disabled"
8247 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8248
8249 #: login-utils/lslogins.c:223
8250 msgid "password defined, but locked"
8251 msgstr ""
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:223
8254 #, fuzzy
8255 msgid "Password is locked"
8256 msgstr "密碼:"
8257
8258 #: login-utils/lslogins.c:224
8259 #, fuzzy
8260 msgid "password encryption method"
8261 msgstr "密碼:"
8262
8263 #: login-utils/lslogins.c:224
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Password encryption method"
8266 msgstr "密碼:"
8267
8268 #: login-utils/lslogins.c:225
8269 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8270 msgstr ""
8271
8272 #: login-utils/lslogins.c:225
8273 #, fuzzy
8274 msgid "No login"
8275 msgstr "登入:"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:226
8278 #, fuzzy
8279 msgid "primary group name"
8280 msgstr "群組名稱"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:226
8283 #, fuzzy
8284 msgid "Primary group"
8285 msgstr "主要的"
8286
8287 #: login-utils/lslogins.c:227
8288 #, fuzzy
8289 msgid "primary group ID"
8290 msgstr "處理群組識別號"
8291
8292 #: login-utils/lslogins.c:228
8293 msgid "supplementary group names"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: login-utils/lslogins.c:228
8297 msgid "Supplementary groups"
8298 msgstr ""
8299
8300 #: login-utils/lslogins.c:229
8301 msgid "supplementary group IDs"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: login-utils/lslogins.c:229
8305 msgid "Supplementary group IDs"
8306 msgstr ""
8307
8308 #: login-utils/lslogins.c:230
8309 #, fuzzy
8310 msgid "home directory"
8311 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8312
8313 #: login-utils/lslogins.c:230
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Home directory"
8316 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8317
8318 #: login-utils/lslogins.c:231
8319 #, fuzzy
8320 msgid "login shell"
8321 msgstr "沒有命令殼"
8322
8323 #: login-utils/lslogins.c:231
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Shell"
8326 msgstr "沒有命令殼"
8327
8328 #: login-utils/lslogins.c:232
8329 #, fuzzy
8330 msgid "full user name"
8331 msgstr "使用者名稱"
8332
8333 #: login-utils/lslogins.c:232
8334 msgid "Gecos field"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: login-utils/lslogins.c:233
8338 #, fuzzy
8339 msgid "date of last login"
8340 msgstr "略過第一列"
8341
8342 #: login-utils/lslogins.c:233
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Last login"
8345 msgstr "上次登入:%.*s "
8346
8347 #: login-utils/lslogins.c:234
8348 msgid "last tty used"
8349 msgstr ""
8350
8351 #: login-utils/lslogins.c:234
8352 #, fuzzy
8353 msgid "Last terminal"
8354 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8355
8356 #: login-utils/lslogins.c:235
8357 msgid "hostname during the last session"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: login-utils/lslogins.c:235
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Last hostname"
8363 msgstr "last:gethostname"
8364
8365 #: login-utils/lslogins.c:236
8366 #, fuzzy
8367 msgid "date of last failed login"
8368 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8369
8370 #: login-utils/lslogins.c:236
8371 msgid "Failed login"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: login-utils/lslogins.c:237
8375 #, fuzzy
8376 msgid "where did the login fail?"
8377 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8378
8379 #: login-utils/lslogins.c:237
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Failed login terminal"
8382 msgstr "設定控制終端機時失敗"
8383
8384 #: login-utils/lslogins.c:238
8385 msgid "user's hush settings"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: login-utils/lslogins.c:238
8389 msgid "Hushed"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: login-utils/lslogins.c:239
8393 msgid "days user is warned of password expiration"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: login-utils/lslogins.c:239
8397 msgid "Password expiration warn interval"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: login-utils/lslogins.c:240
8401 msgid "password expiration date"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: login-utils/lslogins.c:240
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Password expiration"
8407 msgstr "密碼:"
8408
8409 #: login-utils/lslogins.c:241
8410 msgid "date of last password change"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: login-utils/lslogins.c:241
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Password changed"
8416 msgstr "密碼:"
8417
8418 #: login-utils/lslogins.c:242
8419 msgid "number of days required between changes"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: login-utils/lslogins.c:242
8423 #, fuzzy
8424 msgid "Minimum change time"
8425 msgstr "沒有變更所做"
8426
8427 #: login-utils/lslogins.c:243
8428 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: login-utils/lslogins.c:243
8432 msgid "Maximum change time"
8433 msgstr ""
8434
8435 #: login-utils/lslogins.c:244
8436 msgid "the user's security context"
8437 msgstr ""
8438
8439 #: login-utils/lslogins.c:244
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Selinux context"
8442 msgstr "Linux 純文字"
8443
8444 #: login-utils/lslogins.c:245
8445 #, fuzzy
8446 msgid "number of processes run by the user"
8447 msgstr "最大行程數量"
8448
8449 #: login-utils/lslogins.c:245
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Running processes"
8452 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8453
8454 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8455 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8456 #, c-format
8457 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8461 #, fuzzy
8462 msgid "unsupported time type"
8463 msgstr "不受支援的引數:%s"
8464
8465 #: login-utils/lslogins.c:350
8466 #, fuzzy
8467 msgid "failed to compose time string"
8468 msgstr "剖析大小時失敗"
8469
8470 #: login-utils/lslogins.c:719
8471 #, fuzzy
8472 msgid "failed to get supplementary groups"
8473 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8474
8475 #: login-utils/lslogins.c:986
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "cannot found '%s'"
8478 msgstr "無法開啟 %s"
8479
8480 #: login-utils/lslogins.c:1162
8481 #, fuzzy
8482 msgid "internal error: unknown column"
8483 msgstr "內部錯誤"
8484
8485 #: login-utils/lslogins.c:1260
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid ""
8488 "\n"
8489 "Last logs:\n"
8490 msgstr "上次登入:%.*s "
8491
8492 #: login-utils/lslogins.c:1323
8493 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: login-utils/lslogins.c:1326
8497 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: login-utils/lslogins.c:1327
8501 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8505 #, fuzzy
8506 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8507 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8508
8509 #: login-utils/lslogins.c:1329
8510 #, fuzzy
8511 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8512 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8513
8514 #: login-utils/lslogins.c:1330
8515 #, fuzzy
8516 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8517 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8518
8519 #: login-utils/lslogins.c:1331
8520 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: login-utils/lslogins.c:1332
8524 #, fuzzy
8525 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8526 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8527
8528 #: login-utils/lslogins.c:1333
8529 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8533 #, fuzzy
8534 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8535 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8536
8537 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8538 #, fuzzy
8539 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8540 msgstr " -f 不分割長列\n"
8541
8542 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8543 #, fuzzy
8544 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8545 msgstr " -f 不分割長列\n"
8546
8547 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8548 #, fuzzy
8549 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8550 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8551
8552 #: login-utils/lslogins.c:1338
8553 #, fuzzy
8554 msgid " --output-all output all columns\n"
8555 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8556
8557 #: login-utils/lslogins.c:1339
8558 #, fuzzy
8559 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8560 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8561
8562 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8563 #, fuzzy
8564 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8565 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8566
8567 #: login-utils/lslogins.c:1341
8568 #, fuzzy
8569 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8570 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8571
8572 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8573 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: login-utils/lslogins.c:1343
8577 #, fuzzy
8578 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8579 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8580
8581 #: login-utils/lslogins.c:1344
8582 #, fuzzy
8583 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8584 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8585
8586 #: login-utils/lslogins.c:1345
8587 #, fuzzy
8588 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8589 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8590
8591 #: login-utils/lslogins.c:1346
8592 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: login-utils/lslogins.c:1347
8596 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: login-utils/lslogins.c:1532
8600 #, fuzzy
8601 msgid "failed to request selinux state"
8602 msgstr "剖析開始時失敗"
8603
8604 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8605 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8606 msgstr ""
8607
8608 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8609 #, fuzzy
8610 msgid "could not set terminal attributes"
8611 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8612
8613 #: login-utils/newgrp.c:57
8614 #, fuzzy
8615 msgid "getline() failed"
8616 msgstr "setgid() 失敗"
8617
8618 #: login-utils/newgrp.c:150
8619 msgid "Password: "
8620 msgstr "密碼:"
8621
8622 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8623 #, fuzzy
8624 msgid "crypt failed"
8625 msgstr "寫入失敗"
8626
8627 #: login-utils/newgrp.c:173
8628 #, fuzzy, c-format
8629 msgid " %s <group>\n"
8630 msgstr " %s <group>\n"
8631
8632 #: login-utils/newgrp.c:176
8633 msgid "Log in to a new group.\n"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: login-utils/newgrp.c:213
8637 #, fuzzy
8638 msgid "who are you?"
8639 msgstr "誰是您?"
8640
8641 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8642 #, fuzzy
8643 msgid "setgid failed"
8644 msgstr "setgid 失敗"
8645
8646 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8647 #, fuzzy
8648 msgid "no such group"
8649 msgstr "沒有此類群組"
8650
8651 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8652 #, fuzzy
8653 msgid "setuid failed"
8654 msgstr "setuid 失敗"
8655
8656 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8657 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8658 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8659 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8660 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid " %s [options]\n"
8663 msgstr " %s [選項]\n"
8664
8665 #: login-utils/nologin.c:30
8666 msgid "Politely refuse a login.\n"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: login-utils/nologin.c:87
8670 #, fuzzy, c-format
8671 msgid "This account is currently not available.\n"
8672 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8673
8674 #: login-utils/su-common.c:229
8675 msgid " (core dumped)"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8679 #, fuzzy
8680 msgid "failed to get terminal attributes"
8681 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
8682
8683 #: login-utils/su-common.c:307
8684 #, fuzzy
8685 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8686 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
8687
8688 #: login-utils/su-common.c:496 login-utils/su-common.c:770
8689 #, fuzzy
8690 msgid "cannot block signals"
8691 msgstr "無法區塊信號"
8692
8693 #: login-utils/su-common.c:532 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8694 #, fuzzy
8695 msgid "poll failed"
8696 msgstr "意見調查() 失敗"
8697
8698 #: login-utils/su-common.c:678
8699 #, fuzzy
8700 msgid "failed to modify environment"
8701 msgstr "開啟目錄時失敗"
8702
8703 #: login-utils/su-common.c:714
8704 msgid "may not be used by non-root users"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: login-utils/su-common.c:738
8708 #, fuzzy
8709 msgid "authentication failed"
8710 msgstr "tcgetattr 失敗"
8711
8712 #: login-utils/su-common.c:751
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "cannot open session: %s"
8715 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8716
8717 #: login-utils/su-common.c:787
8718 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: login-utils/su-common.c:795
8722 #, fuzzy
8723 msgid "cannot initialize signal mask"
8724 msgstr "無法區塊信號"
8725
8726 #: login-utils/su-common.c:805
8727 #, fuzzy
8728 msgid "cannot set signal handler for session"
8729 msgstr "無法設定信號處理程式"
8730
8731 #: login-utils/su-common.c:813 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8732 #: term-utils/script.c:873
8733 #, fuzzy
8734 msgid "cannot set signal handler"
8735 msgstr "無法設定信號處理程式"
8736
8737 #: login-utils/su-common.c:821
8738 #, fuzzy
8739 msgid "cannot set signal mask"
8740 msgstr "無法設定信號處理程式"
8741
8742 #: login-utils/su-common.c:849
8743 #, fuzzy
8744 msgid "cannot create child process"
8745 msgstr "無法建立子行程"
8746
8747 #: login-utils/su-common.c:868
8748 #, fuzzy, c-format
8749 msgid "cannot change directory to %s"
8750 msgstr "無法變更目錄到 %s"
8751
8752 #: login-utils/su-common.c:887
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid ""
8755 "\n"
8756 "Session terminated, killing shell..."
8757 msgstr ""
8758 "\n"
8759 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8760
8761 #: login-utils/su-common.c:898
8762 #, fuzzy, c-format
8763 msgid " ...killed.\n"
8764 msgstr "...killed。\n"
8765
8766 #: login-utils/su-common.c:999
8767 #, fuzzy
8768 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8769 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8770
8771 #: login-utils/su-common.c:1076
8772 #, fuzzy
8773 msgid "cannot set groups"
8774 msgstr "無法設定群組"
8775
8776 #: login-utils/su-common.c:1082
8777 #, fuzzy, c-format
8778 msgid "failed to user credentials: %s"
8779 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8780
8781 #: login-utils/su-common.c:1092 sys-utils/eject.c:660
8782 msgid "cannot set group id"
8783 msgstr "無法設定群組識別號"
8784
8785 #: login-utils/su-common.c:1094 sys-utils/eject.c:663
8786 msgid "cannot set user id"
8787 msgstr "無法設定使用者識別號"
8788
8789 #: login-utils/su-common.c:1162
8790 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: login-utils/su-common.c:1163
8794 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: login-utils/su-common.c:1166
8798 #, fuzzy
8799 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8800 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8801
8802 #: login-utils/su-common.c:1167
8803 #, fuzzy
8804 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8805 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8806
8807 #: login-utils/su-common.c:1170
8808 #, fuzzy
8809 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8810 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8811
8812 #: login-utils/su-common.c:1171
8813 #, fuzzy
8814 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8815 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8816
8817 #: login-utils/su-common.c:1172
8818 #, fuzzy
8819 msgid ""
8820 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8821 " and do not create a new session\n"
8822 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8823
8824 #: login-utils/su-common.c:1174
8825 #, fuzzy
8826 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8827 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8828
8829 #: login-utils/su-common.c:1175
8830 #, fuzzy
8831 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8832 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8833
8834 #: login-utils/su-common.c:1176
8835 #, fuzzy
8836 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8837 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8838
8839 #: login-utils/su-common.c:1186
8840 #, fuzzy, c-format
8841 msgid ""
8842 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8843 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8844 msgstr ""
8845 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8846 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8847
8848 #: login-utils/su-common.c:1191
8849 msgid ""
8850 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8851 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8852 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8853 msgstr ""
8854
8855 #: login-utils/su-common.c:1196
8856 #, fuzzy
8857 msgid " -u, --user <user> username\n"
8858 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8859
8860 #: login-utils/su-common.c:1207
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8863 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8864
8865 #: login-utils/su-common.c:1211
8866 #, fuzzy
8867 msgid ""
8868 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8869 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8870 msgstr ""
8871 "\n"
8872 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8873 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8874
8875 #: login-utils/su-common.c:1257
8876 #, c-format
8877 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8878 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8879 msgstr[0] ""
8880
8881 #: login-utils/su-common.c:1263
8882 #, fuzzy, c-format
8883 msgid "group %s does not exist"
8884 msgstr "使用者 %s 不存在"
8885
8886 #: login-utils/su-common.c:1377
8887 msgid "--pty is not supported for your system"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: login-utils/su-common.c:1413
8891 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: login-utils/su-common.c:1427
8895 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: login-utils/su-common.c:1430
8899 #, fuzzy
8900 msgid "no command was specified"
8901 msgstr "未指定任何動作"
8902
8903 #: login-utils/su-common.c:1442
8904 msgid "only root can specify alternative groups"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: login-utils/su-common.c:1452
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid "user %s does not exist"
8910 msgstr "使用者 %s 不存在"
8911
8912 #: login-utils/su-common.c:1485
8913 #, fuzzy, c-format
8914 msgid "using restricted shell %s"
8915 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8916
8917 #: login-utils/su-common.c:1516
8918 #, fuzzy, c-format
8919 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8920 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8921
8922 #: login-utils/sulogin.c:130
8923 #, fuzzy
8924 msgid "tcgetattr failed"
8925 msgstr "tcgetattr 失敗"
8926
8927 #: login-utils/sulogin.c:207
8928 #, fuzzy
8929 msgid "tcsetattr failed"
8930 msgstr "tcsetattr 失敗"
8931
8932 #: login-utils/sulogin.c:469
8933 #, fuzzy, c-format
8934 msgid "%s: no entry for root\n"
8935 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8936
8937 #: login-utils/sulogin.c:496
8938 #, fuzzy, c-format
8939 msgid "%s: no entry for root"
8940 msgstr "%s:沒有條目用於根"
8941
8942 #: login-utils/sulogin.c:501
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "%s: root password garbled"
8945 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8946
8947 #: login-utils/sulogin.c:530
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "\n"
8951 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8952 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8953 "\n"
8954 "Press Enter to continue.\n"
8955 msgstr ""
8956
8957 #: login-utils/sulogin.c:536
8958 #, fuzzy, c-format
8959 msgid "Give root password for login: "
8960 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8961
8962 #: login-utils/sulogin.c:538
8963 #, fuzzy, c-format
8964 msgid "Press Enter for login: "
8965 msgstr "按下輸入用於維護"
8966
8967 #: login-utils/sulogin.c:541
8968 #, fuzzy, c-format
8969 msgid "Give root password for maintenance\n"
8970 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8971
8972 #: login-utils/sulogin.c:543
8973 #, fuzzy, c-format
8974 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8975 msgstr "按下輸入用於維護"
8976
8977 #: login-utils/sulogin.c:544
8978 #, fuzzy, c-format
8979 msgid "(or press Control-D to continue): "
8980 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8981
8982 #: login-utils/sulogin.c:734
8983 #, fuzzy
8984 msgid "change directory to system root failed"
8985 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
8986
8987 #: login-utils/sulogin.c:783
8988 #, fuzzy
8989 msgid "setexeccon failed"
8990 msgstr "setexeccon 失敗"
8991
8992 #: login-utils/sulogin.c:804
8993 #, fuzzy, c-format
8994 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8995 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8996
8997 #: login-utils/sulogin.c:807
8998 msgid "Single-user login.\n"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: login-utils/sulogin.c:810
9002 #, fuzzy
9003 msgid ""
9004 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9005 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9006 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9007 msgstr ""
9008 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9009 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9010 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9011
9012 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
9013 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
9014 #, fuzzy
9015 msgid "invalid timeout argument"
9016 msgstr "無效的逾時引數"
9017
9018 #: login-utils/sulogin.c:885
9019 #, fuzzy
9020 msgid "only superuser can run this program"
9021 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9022
9023 #: login-utils/sulogin.c:928
9024 #, fuzzy
9025 msgid "cannot open console"
9026 msgstr "無法開啟 %s"
9027
9028 #: login-utils/sulogin.c:935
9029 #, fuzzy
9030 msgid "cannot open password database"
9031 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
9032
9033 #: login-utils/sulogin.c:1009
9034 #, fuzzy, c-format
9035 msgid ""
9036 "cannot execute su shell\n"
9037 "\n"
9038 msgstr "無法取得磁碟大小"
9039
9040 #: login-utils/sulogin.c:1016
9041 #, fuzzy
9042 msgid ""
9043 "Timed out\n"
9044 "\n"
9045 msgstr "已逾時"
9046
9047 #: login-utils/sulogin.c:1048
9048 #, fuzzy
9049 msgid ""
9050 "cannot wait on su shell\n"
9051 "\n"
9052 msgstr "無法取得磁碟大小"
9053
9054 #: login-utils/utmpdump.c:174
9055 #, c-format
9056 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9057 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9058
9059 #: login-utils/utmpdump.c:183
9060 #, c-format
9061 msgid "%s: cannot read inotify events"
9062 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9063
9064 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
9065 #, fuzzy
9066 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9067 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9068
9069 #: login-utils/utmpdump.c:303
9070 #, fuzzy, c-format
9071 msgid " %s [options] [filename]\n"
9072 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9073
9074 #: login-utils/utmpdump.c:306
9075 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9076 msgstr ""
9077
9078 #: login-utils/utmpdump.c:309
9079 #, fuzzy
9080 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9081 msgstr ""
9082 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9083 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9084
9085 #: login-utils/utmpdump.c:310
9086 #, fuzzy
9087 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9088 msgstr ""
9089 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9090 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9091
9092 #: login-utils/utmpdump.c:311
9093 #, fuzzy
9094 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9095 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9096
9097 #: login-utils/utmpdump.c:377
9098 #, fuzzy
9099 msgid "following standard input is unsupported"
9100 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9101
9102 #: login-utils/utmpdump.c:383
9103 #, fuzzy, c-format
9104 msgid "Utmp undump of %s\n"
9105 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9106
9107 #: login-utils/utmpdump.c:386
9108 #, fuzzy, c-format
9109 msgid "Utmp dump of %s\n"
9110 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9111
9112 #: login-utils/vipw.c:145
9113 #, fuzzy
9114 msgid "can't open temporary file"
9115 msgstr "無法開啟暫存檔"
9116
9117 #: login-utils/vipw.c:161
9118 #, fuzzy, c-format
9119 msgid "%s: create a link to %s failed"
9120 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9121
9122 #: login-utils/vipw.c:168
9123 #, fuzzy, c-format
9124 msgid "Can't get context for %s"
9125 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9126
9127 #: login-utils/vipw.c:174
9128 #, fuzzy, c-format
9129 msgid "Can't set context for %s"
9130 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9131
9132 #: login-utils/vipw.c:239
9133 #, fuzzy, c-format
9134 msgid "%s unchanged"
9135 msgstr "%s 未變更"
9136
9137 #: login-utils/vipw.c:257
9138 #, fuzzy
9139 msgid "cannot get lock"
9140 msgstr "無法提取鎖定"
9141
9142 #: login-utils/vipw.c:284
9143 #, fuzzy
9144 msgid "no changes made"
9145 msgstr "沒有變更所做"
9146
9147 #: login-utils/vipw.c:293
9148 #, fuzzy
9149 msgid "cannot chmod file"
9150 msgstr "無法 chmod 檔案"
9151
9152 #: login-utils/vipw.c:308
9153 msgid "Edit the password or group file.\n"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: login-utils/vipw.c:361
9157 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9158 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9159
9160 #: login-utils/vipw.c:362
9161 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9162 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9163
9164 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9165 #. * which means they can be translated.
9166 #: login-utils/vipw.c:366
9167 #, c-format
9168 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9169 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9170
9171 #: misc-utils/blkid.c:66
9172 #, fuzzy, c-format
9173 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9174 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9175
9176 #: misc-utils/blkid.c:76
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9180 "\n"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: misc-utils/blkid.c:77
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9187 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9188 "\n"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: misc-utils/blkid.c:79
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9195 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9196 "\n"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: misc-utils/blkid.c:81
9200 #, c-format
9201 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: misc-utils/blkid.c:83
9205 #, fuzzy
9206 msgid ""
9207 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9208 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9209 msgstr ""
9210 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9211 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9212 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9213 " 預設是 %s\n"
9214
9215 #: misc-utils/blkid.c:85
9216 #, fuzzy
9217 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9218 msgstr " -f 不分割長列\n"
9219
9220 #: misc-utils/blkid.c:86
9221 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: misc-utils/blkid.c:87
9225 msgid ""
9226 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9227 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: misc-utils/blkid.c:89
9231 #, fuzzy
9232 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9233 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9234
9235 #: misc-utils/blkid.c:90
9236 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: misc-utils/blkid.c:91
9240 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: misc-utils/blkid.c:92
9244 #, fuzzy
9245 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9246 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9247
9248 #: misc-utils/blkid.c:93
9249 #, fuzzy
9250 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9251 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9252
9253 #: misc-utils/blkid.c:94
9254 #, fuzzy
9255 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9256 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9257
9258 #: misc-utils/blkid.c:95
9259 #, fuzzy
9260 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9261 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9262
9263 #: misc-utils/blkid.c:97
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Low-level probing options:\n"
9266 msgstr "輸出格式:\n"
9267
9268 #: misc-utils/blkid.c:98
9269 #, fuzzy
9270 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9271 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9272
9273 #: misc-utils/blkid.c:99
9274 #, fuzzy
9275 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9276 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9277
9278 #: misc-utils/blkid.c:100
9279 #, fuzzy
9280 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9281 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9282
9283 #: misc-utils/blkid.c:101
9284 #, fuzzy
9285 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9286 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9287
9288 #: misc-utils/blkid.c:102
9289 #, fuzzy
9290 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9291 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9292
9293 #: misc-utils/blkid.c:103
9294 #, fuzzy
9295 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9296 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9297
9298 #: misc-utils/blkid.c:235
9299 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: misc-utils/blkid.c:237
9303 #, fuzzy
9304 msgid "(in use)"
9305 msgstr "標記為使用中"
9306
9307 #: misc-utils/blkid.c:239
9308 #, fuzzy
9309 msgid "(not mounted)"
9310 msgstr "%s:無法掛載"
9311
9312 #: misc-utils/blkid.c:503
9313 #, fuzzy, c-format
9314 msgid "error: %s"
9315 msgstr "剖析錯誤:%s"
9316
9317 #: misc-utils/blkid.c:548
9318 #, c-format
9319 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: misc-utils/blkid.c:594
9323 #, fuzzy, c-format
9324 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9325 msgstr "不明引數:%s"
9326
9327 #: misc-utils/blkid.c:611
9328 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: misc-utils/blkid.c:756
9332 #, fuzzy, c-format
9333 msgid "unsupported output format %s"
9334 msgstr "不受支援的引數:%s"
9335
9336 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
9337 #, fuzzy
9338 msgid "invalid offset argument"
9339 msgstr "無效的偏移引數"
9340
9341 #: misc-utils/blkid.c:766
9342 #, fuzzy
9343 msgid "Too many tags specified"
9344 msgstr "未指定任何動作"
9345
9346 #: misc-utils/blkid.c:772
9347 #, fuzzy
9348 msgid "invalid size argument"
9349 msgstr "無效的時間引數"
9350
9351 #: misc-utils/blkid.c:776
9352 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: misc-utils/blkid.c:783
9356 msgid "-t needs NAME=value pair"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: misc-utils/blkid.c:833
9360 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: misc-utils/blkid.c:846
9364 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: misc-utils/blkid.c:896
9368 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: misc-utils/cal.c:411
9372 #, fuzzy
9373 msgid "invalid month argument"
9374 msgstr "無效的長度引數"
9375
9376 #: misc-utils/cal.c:419
9377 #, fuzzy
9378 msgid "invalid week argument"
9379 msgstr "無效的速度引數"
9380
9381 #: misc-utils/cal.c:421
9382 #, fuzzy
9383 msgid "illegal week value: use 1-54"
9384 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9385
9386 #: misc-utils/cal.c:466
9387 #, fuzzy, c-format
9388 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9389 msgstr "剖析大小時失敗"
9390
9391 #: misc-utils/cal.c:475
9392 #, fuzzy
9393 msgid "illegal day value"
9394 msgstr "不合法的天值"
9395
9396 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
9397 #, c-format
9398 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9399 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9400
9401 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
9402 msgid "illegal month value: use 1-12"
9403 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9404
9405 #: misc-utils/cal.c:485
9406 #, fuzzy, c-format
9407 msgid "unknown month name: %s"
9408 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9409
9410 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
9411 #, fuzzy
9412 msgid "illegal year value"
9413 msgstr "不合法的天值"
9414
9415 #: misc-utils/cal.c:494
9416 #, fuzzy
9417 msgid "illegal year value: use positive integer"
9418 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9419
9420 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
9421 #, c-format
9422 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: misc-utils/cal.c:1099
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9428 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9429
9430 #: misc-utils/cal.c:1100
9431 #, fuzzy, c-format
9432 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9433 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9434
9435 #: misc-utils/cal.c:1103
9436 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: misc-utils/cal.c:1104
9440 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: misc-utils/cal.c:1107
9444 #, fuzzy
9445 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9446 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9447
9448 #: misc-utils/cal.c:1108
9449 #, fuzzy
9450 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9451 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9452
9453 #: misc-utils/cal.c:1109
9454 #, fuzzy
9455 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9456 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9457
9458 #: misc-utils/cal.c:1110
9459 #, fuzzy
9460 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9461 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9462
9463 #: misc-utils/cal.c:1111
9464 #, fuzzy
9465 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9466 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9467
9468 #: misc-utils/cal.c:1112
9469 #, fuzzy
9470 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9471 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9472
9473 #: misc-utils/cal.c:1113
9474 #, fuzzy
9475 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9476 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9477
9478 #: misc-utils/cal.c:1114
9479 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: misc-utils/cal.c:1115
9483 #, fuzzy
9484 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9485 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9486
9487 #: misc-utils/cal.c:1116
9488 #, fuzzy
9489 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9490 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9491
9492 #: misc-utils/cal.c:1117
9493 #, fuzzy
9494 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9495 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9496
9497 #: misc-utils/cal.c:1118
9498 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9499 msgstr ""
9500
9501 #: misc-utils/cal.c:1119
9502 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9503 msgstr ""
9504
9505 #: misc-utils/fincore.c:61
9506 #, fuzzy
9507 msgid "file data resident in memory in pages"
9508 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9509
9510 #: misc-utils/fincore.c:62
9511 #, fuzzy
9512 msgid "file data resident in memory in bytes"
9513 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9514
9515 #: misc-utils/fincore.c:63
9516 #, fuzzy
9517 msgid "size of the file"
9518 msgstr "大小的裝置"
9519
9520 #: misc-utils/fincore.c:64
9521 #, fuzzy
9522 msgid "file name"
9523 msgstr "檔名"
9524
9525 #: misc-utils/fincore.c:174
9526 #, fuzzy, c-format
9527 msgid "failed to do mincore: %s"
9528 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9529
9530 #: misc-utils/fincore.c:212
9531 #, fuzzy, c-format
9532 msgid "failed to do mmap: %s"
9533 msgstr "讀取時失敗:%s"
9534
9535 #: misc-utils/fincore.c:240
9536 #, fuzzy, c-format
9537 msgid "failed to open: %s"
9538 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9539
9540 #: misc-utils/fincore.c:245
9541 #, fuzzy, c-format
9542 msgid "failed to do fstat: %s"
9543 msgstr "讀取時失敗:%s"
9544
9545 #: misc-utils/fincore.c:266
9546 #, fuzzy, c-format
9547 msgid " %s [options] file...\n"
9548 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9549
9550 #: misc-utils/fincore.c:269
9551 #, fuzzy
9552 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9553 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9554
9555 #: misc-utils/fincore.c:270
9556 #, fuzzy
9557 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9558 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9559
9560 #: misc-utils/fincore.c:271
9561 #, fuzzy
9562 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9563 msgstr " -f 不分割長列\n"
9564
9565 #: misc-utils/fincore.c:272
9566 #, fuzzy
9567 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9568 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9569
9570 #: misc-utils/fincore.c:273
9571 #, fuzzy
9572 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9573 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9574
9575 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:817
9576 #, fuzzy
9577 msgid "no file specified"
9578 msgstr "沒有檔案指定的"
9579
9580 #: misc-utils/findfs.c:28
9581 #, c-format
9582 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9583 msgstr ""
9584
9585 #: misc-utils/findfs.c:32
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9588 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9589
9590 #: misc-utils/findfs.c:75
9591 #, c-format
9592 msgid "unable to resolve '%s'"
9593 msgstr "無法解決「%s」"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt.c:99
9596 #, fuzzy
9597 msgid "source device"
9598 msgstr "來源裝置"
9599
9600 #: misc-utils/findmnt.c:100
9601 #, fuzzy
9602 msgid "mountpoint"
9603 msgstr "mountpoint"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9606 #, fuzzy
9607 msgid "filesystem type"
9608 msgstr "檔案系統型態"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt.c:102
9611 #, fuzzy
9612 msgid "all mount options"
9613 msgstr "所有掛載選項"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt.c:103
9616 #, fuzzy
9617 msgid "VFS specific mount options"
9618 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9619
9620 #: misc-utils/findmnt.c:104
9621 #, fuzzy
9622 msgid "FS specific mount options"
9623 msgstr "FS 特定的掛載選項"
9624
9625 #: misc-utils/findmnt.c:105
9626 #, fuzzy
9627 msgid "filesystem label"
9628 msgstr "檔案系統標貼"
9629
9630 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9631 #, fuzzy
9632 msgid "filesystem UUID"
9633 msgstr "檔案系統 UUID"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:107
9636 #, fuzzy
9637 msgid "partition label"
9638 msgstr "分割標貼"
9639
9640 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9641 #, fuzzy
9642 msgid "major:minor device number"
9643 msgstr "主要的:次級裝置數字"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt.c:110
9646 #, fuzzy
9647 msgid "action detected by --poll"
9648 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9649
9650 #: misc-utils/findmnt.c:111
9651 #, fuzzy
9652 msgid "old mount options saved by --poll"
9653 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt.c:112
9656 #, fuzzy
9657 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9658 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9659
9660 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9661 #, fuzzy
9662 msgid "filesystem size"
9663 msgstr "檔案系統大小"
9664
9665 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9666 #, fuzzy
9667 msgid "filesystem size available"
9668 msgstr "檔案系統大小可用"
9669
9670 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9671 #, fuzzy
9672 msgid "filesystem size used"
9673 msgstr "檔案系統大小使用"
9674
9675 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9676 #, fuzzy
9677 msgid "filesystem use percentage"
9678 msgstr "檔案系統使用百分比"
9679
9680 #: misc-utils/findmnt.c:117
9681 #, fuzzy
9682 msgid "filesystem root"
9683 msgstr "檔案系統根"
9684
9685 #: misc-utils/findmnt.c:118
9686 #, fuzzy
9687 msgid "task ID"
9688 msgstr "任務識別號"
9689
9690 #: misc-utils/findmnt.c:119
9691 #, fuzzy
9692 msgid "mount ID"
9693 msgstr "掛載"
9694
9695 #: misc-utils/findmnt.c:120
9696 #, fuzzy
9697 msgid "optional mount fields"
9698 msgstr "mount:掛載時失敗"
9699
9700 #: misc-utils/findmnt.c:121
9701 #, fuzzy
9702 msgid "VFS propagation flags"
9703 msgstr "分割旗標"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt.c:122
9706 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: misc-utils/findmnt.c:123
9710 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:333
9714 #, fuzzy, c-format
9715 msgid "unknown action: %s"
9716 msgstr "不明動作:%s"
9717
9718 #: misc-utils/findmnt.c:643
9719 #, fuzzy
9720 msgid "mount"
9721 msgstr "掛載"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:646
9724 #, fuzzy
9725 msgid "umount"
9726 msgstr "umount"
9727
9728 #: misc-utils/findmnt.c:649
9729 #, fuzzy
9730 msgid "remount"
9731 msgstr "remount"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt.c:652
9734 #, fuzzy
9735 msgid "move"
9736 msgstr "移動"
9737
9738 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9739 #: sys-utils/mount.c:324
9740 #, fuzzy
9741 msgid "failed to initialize libmount table"
9742 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9743
9744 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9745 #, fuzzy, c-format
9746 msgid "can't read %s"
9747 msgstr "無法讀取 %s"
9748
9749 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9751 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9752 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9753 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9754 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9755 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9756
9757 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9758 #, fuzzy
9759 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9760 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9761
9762 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9763 #, fuzzy
9764 msgid "poll() failed"
9765 msgstr "意見調查() 失敗"
9766
9767 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9768 #, fuzzy, c-format
9769 msgid ""
9770 " %1$s [options]\n"
9771 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9772 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9773 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9774 msgstr ""
9775 " %1$s [選項]\n"
9776 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9777 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9778 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9779
9780 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9783 msgstr "檔案系統型態"
9784
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9786 #, fuzzy
9787 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9788 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9789
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9791 #, fuzzy
9792 msgid ""
9793 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9794 " (includes user space mount options)\n"
9795 msgstr ""
9796 "\n"
9797 "選項:\n"
9798 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9799 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9800 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9801 " 檔案系統 (預設)\n"
9802 "\n"
9803
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9805 #, fuzzy
9806 msgid ""
9807 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9808 " filesystems (default)\n"
9809 msgstr ""
9810 "\n"
9811 "選項:\n"
9812 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9813 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9814 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9815 " 檔案系統 (預設)\n"
9816 "\n"
9817
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9819 #, fuzzy
9820 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9821 msgstr ""
9822 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9823 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9824 "\n"
9825
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9827 #, fuzzy
9828 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9829 msgstr ""
9830 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9831 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9832 "\n"
9833
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9835 #, fuzzy
9836 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9837 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9838
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9840 #, fuzzy
9841 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9842 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9843
9844 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9845 #, fuzzy
9846 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9847 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9848
9849 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9850 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9854 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9855 msgstr ""
9856
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9858 #, fuzzy
9859 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9860 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9861
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9863 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9867 msgid ""
9868 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9869 " to device names\n"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9873 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9877 #, fuzzy
9878 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9879 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9880
9881 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9882 #, fuzzy
9883 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9884 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9885
9886 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9887 #: sys-utils/rfkill.c:581
9888 #, fuzzy
9889 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9890 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9891
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9893 #, fuzzy
9894 msgid " -l, --list use list format output\n"
9895 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9896
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9898 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9902 #, fuzzy
9903 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9904 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9907 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9908 msgstr ""
9909
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9911 #, fuzzy
9912 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9913 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9914
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9916 #, fuzzy
9917 msgid " --output-all output all available columns\n"
9918 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9919
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9921 #, fuzzy
9922 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9923 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9924
9925 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9926 #, fuzzy
9927 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9928 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9929
9930 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9931 #, fuzzy
9932 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9933 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9934
9935 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9936 #, fuzzy
9937 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9938 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9939
9940 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9941 #, fuzzy
9942 msgid " --real print only real filesystems\n"
9943 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9944
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9946 msgid ""
9947 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9948 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9949 msgstr ""
9950
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9952 #, fuzzy
9953 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9954 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9955
9956 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9957 #, fuzzy
9958 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9959 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9960
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9962 #, fuzzy
9963 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9964 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9965
9966 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9967 #, fuzzy
9968 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9969 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9970
9971 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9972 #, fuzzy
9973 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9974 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9975
9976 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9977 #, fuzzy
9978 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9979 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9980
9981 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9982 #, fuzzy
9983 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9984 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9985
9986 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9987 #, fuzzy
9988 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9989 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9990
9991 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9992 #, fuzzy
9993 msgid " --verbose print more details\n"
9994 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9995
9996 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9997 #, c-format
9998 msgid "unknown direction '%s'"
9999 msgstr "不明方向「%s」"
10000
10001 #: misc-utils/findmnt.c:1468
10002 #, fuzzy
10003 msgid "invalid TID argument"
10004 msgstr "無效的 TID 引數"
10005
10006 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10007 #, fuzzy
10008 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10009 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10010
10011 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10012 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10013 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10014
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
10016 msgid "failed to initialize libmount cache"
10017 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10018
10019 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10020 #, fuzzy, c-format
10021 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10022 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10023
10024 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
10025 #, fuzzy
10026 msgid "target specified more than once"
10027 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10028
10029 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
10030 #, c-format
10031 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10032 msgstr ""
10033
10034 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
10035 msgid "undefined target (fs_file)"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
10039 #, c-format
10040 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
10044 #, c-format
10045 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10046 msgstr ""
10047
10048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
10049 #, fuzzy, c-format
10050 msgid "unreachable target: %m"
10051 msgstr "無法讀取 %s"
10052
10053 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
10054 #, fuzzy
10055 msgid "target is not a directory"
10056 msgstr "%s:並非目錄"
10057
10058 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
10059 msgid "target exists"
10060 msgstr ""
10061
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
10063 #, c-format
10064 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10068 #, fuzzy, c-format
10069 msgid "unreachable: %s=%s"
10070 msgstr "讀取失敗:%s"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10073 #, fuzzy, c-format
10074 msgid "%s=%s translated to %s"
10075 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10076
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
10078 msgid "undefined source (fs_spec)"
10079 msgstr ""
10080
10081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
10082 #, fuzzy, c-format
10083 msgid "unsupported source tag: %s"
10084 msgstr "不受支援的引數:%s"
10085
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
10087 #, c-format
10088 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "unreachable source: %s: %m"
10094 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10095
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10097 #, c-format
10098 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10099 msgstr ""
10100
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10102 #, fuzzy, c-format
10103 msgid "source %s is not a block device"
10104 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10105
10106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10107 #, fuzzy, c-format
10108 msgid "source %s exists"
10109 msgstr "來源裝置"
10110
10111 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10112 #, fuzzy, c-format
10113 msgid "VFS options: %s"
10114 msgstr "%s:選項 "
10115
10116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10117 #, fuzzy, c-format
10118 msgid "FS options: %s"
10119 msgstr "%s:選項 "
10120
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "userspace options: %s"
10124 msgstr "資源選項:\n"
10125
10126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10127 #, fuzzy, c-format
10128 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10129 msgstr "不受支援的引數:%s"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10132 #, fuzzy
10133 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10134 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10135
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10137 #, c-format
10138 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10139 msgstr ""
10140
10141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10142 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10143 msgstr ""
10144
10145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10146 #, fuzzy, c-format
10147 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10148 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10149
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10151 #, fuzzy
10152 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10153 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10156 #, c-format
10157 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10161 #, fuzzy, c-format
10162 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10163 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10164
10165 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10166 #, fuzzy, c-format
10167 msgid "FS type is %s"
10168 msgstr "類型:%s\n"
10169
10170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10171 #, c-format
10172 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10176 #, fuzzy, c-format
10177 msgid "%d parse error"
10178 msgid_plural "%d parse errors"
10179 msgstr[0] "剖析錯誤\n"
10180
10181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10182 #, fuzzy, c-format
10183 msgid ", %d error"
10184 msgid_plural ", %d errors"
10185 msgstr[0] ",錯誤"
10186
10187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10188 #, c-format
10189 msgid ", %d warning"
10190 msgid_plural ", %d warnings"
10191 msgstr[0] ""
10192
10193 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10194 #, c-format
10195 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: misc-utils/getopt.c:302
10199 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10200 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10201
10202 #: misc-utils/getopt.c:323
10203 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10204 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10205
10206 #: misc-utils/getopt.c:330
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid ""
10209 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10210 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10211 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10212 msgstr ""
10213 " %1$s optstring 參數\n"
10214 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10215 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10216
10217 #: misc-utils/getopt.c:336
10218 #, fuzzy
10219 msgid "Parse command options.\n"
10220 msgstr "所有掛載選項"
10221
10222 #: misc-utils/getopt.c:339
10223 #, fuzzy
10224 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10225 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10226
10227 #: misc-utils/getopt.c:340
10228 #, fuzzy
10229 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10230 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10231
10232 #: misc-utils/getopt.c:341
10233 #, fuzzy
10234 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10235 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10236
10237 #: misc-utils/getopt.c:342
10238 #, fuzzy
10239 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10240 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10241
10242 #: misc-utils/getopt.c:343
10243 #, fuzzy
10244 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10245 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10246
10247 #: misc-utils/getopt.c:344
10248 #, fuzzy
10249 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10250 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10251
10252 #: misc-utils/getopt.c:345
10253 #, fuzzy
10254 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10255 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10256
10257 #: misc-utils/getopt.c:346
10258 #, fuzzy
10259 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10260 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10261
10262 #: misc-utils/getopt.c:347
10263 #, fuzzy
10264 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10265 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10266
10267 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10268 msgid "missing optstring argument"
10269 msgstr "缺少選項字串引數"
10270
10271 #: misc-utils/getopt.c:451
10272 msgid "internal error, contact the author."
10273 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10274
10275 #: misc-utils/kill.c:151
10276 #, fuzzy, c-format
10277 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10278 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10279
10280 #: misc-utils/kill.c:176
10281 #, fuzzy, c-format
10282 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10283 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10284
10285 #: misc-utils/kill.c:179
10286 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10287 msgstr ""
10288
10289 #: misc-utils/kill.c:182
10290 msgid ""
10291 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10292 " with the same uid as the present process\n"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: misc-utils/kill.c:184
10296 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: misc-utils/kill.c:186
10300 #, fuzzy
10301 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10302 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10303
10304 #: misc-utils/kill.c:188
10305 #, fuzzy
10306 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10307 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10308
10309 #: misc-utils/kill.c:189
10310 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: misc-utils/kill.c:190
10314 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: misc-utils/kill.c:191
10318 #, fuzzy
10319 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10320 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10321
10322 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
10323 #: sys-utils/unshare.c:389
10324 #, fuzzy, c-format
10325 msgid "unknown signal: %s"
10326 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10327
10328 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
10329 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
10330 #, fuzzy, c-format
10331 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10332 msgstr "彼此互斥。"
10333
10334 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10335 #: sys-utils/losetup.c:725 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10336 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10337 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10338 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10339 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10340 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10341 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10342 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10343 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10344 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10345 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10346 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10347 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10348 #, fuzzy
10349 msgid "argument error"
10350 msgstr "引數錯誤。"
10351
10352 #: misc-utils/kill.c:304
10353 #, fuzzy, c-format
10354 msgid "invalid signal name or number: %s"
10355 msgstr "無效的 sigval 引數"
10356
10357 #: misc-utils/kill.c:321
10358 #, fuzzy, c-format
10359 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10360 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10361
10362 #: misc-utils/kill.c:334
10363 #, fuzzy, c-format
10364 msgid "sending signal to %s failed"
10365 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10366
10367 #: misc-utils/kill.c:380
10368 #, fuzzy, c-format
10369 msgid "cannot find process \"%s\""
10370 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10371
10372 #: misc-utils/logger.c:226
10373 #, fuzzy, c-format
10374 msgid "unknown facility name: %s"
10375 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10376
10377 #: misc-utils/logger.c:232
10378 #, fuzzy, c-format
10379 msgid "unknown priority name: %s"
10380 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10381
10382 #: misc-utils/logger.c:244
10383 #, fuzzy, c-format
10384 msgid "openlog %s: pathname too long"
10385 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10386
10387 #: misc-utils/logger.c:271
10388 #, fuzzy, c-format
10389 msgid "socket %s"
10390 msgstr "通訊端 %s"
10391
10392 #: misc-utils/logger.c:308
10393 #, fuzzy, c-format
10394 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10395 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10396
10397 #: misc-utils/logger.c:325
10398 #, fuzzy, c-format
10399 msgid "failed to connect to %s port %s"
10400 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10401
10402 #: misc-utils/logger.c:354
10403 #, c-format
10404 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: misc-utils/logger.c:506
10408 #, fuzzy
10409 msgid "send message failed"
10410 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
10411
10412 #: misc-utils/logger.c:576
10413 #, c-format
10414 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10415 msgstr ""
10416
10417 #: misc-utils/logger.c:590
10418 #, c-format
10419 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: misc-utils/logger.c:769
10423 #, fuzzy
10424 msgid "localtime() failed"
10425 msgstr "意見調查() 失敗"
10426
10427 #: misc-utils/logger.c:779
10428 #, fuzzy, c-format
10429 msgid "hostname '%s' is too long"
10430 msgstr "欄位 %s 太長"
10431
10432 #: misc-utils/logger.c:785
10433 #, fuzzy, c-format
10434 msgid "tag '%s' is too long"
10435 msgstr "欄位 %s 太長"
10436
10437 #: misc-utils/logger.c:848
10438 #, fuzzy, c-format
10439 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10440 msgstr "不明引數:%s"
10441
10442 #: misc-utils/logger.c:860
10443 #, fuzzy, c-format
10444 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10445 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10446
10447 #: misc-utils/logger.c:1031
10448 #, fuzzy, c-format
10449 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10450 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10451
10452 #: misc-utils/logger.c:1034
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10455 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10456
10457 #: misc-utils/logger.c:1037
10458 #, fuzzy
10459 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10460 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10461
10462 #: misc-utils/logger.c:1038
10463 #, fuzzy
10464 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10465 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10466
10467 #: misc-utils/logger.c:1039
10468 #, fuzzy
10469 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10470 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10471
10472 #: misc-utils/logger.c:1040
10473 #, fuzzy
10474 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10475 msgstr " -f 不分割長列\n"
10476
10477 #: misc-utils/logger.c:1041
10478 #, fuzzy
10479 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10480 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10481
10482 #: misc-utils/logger.c:1042
10483 #, fuzzy
10484 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10485 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10486
10487 #: misc-utils/logger.c:1043
10488 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10489 msgstr ""
10490
10491 #: misc-utils/logger.c:1044
10492 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10493 msgstr ""
10494
10495 #: misc-utils/logger.c:1045
10496 #, fuzzy
10497 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10498 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10499
10500 #: misc-utils/logger.c:1046
10501 #, fuzzy
10502 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10503 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10504
10505 #: misc-utils/logger.c:1047
10506 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: misc-utils/logger.c:1048
10510 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: misc-utils/logger.c:1049
10514 #, fuzzy
10515 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10516 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10517
10518 #: misc-utils/logger.c:1050
10519 #, fuzzy
10520 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10521 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10522
10523 #: misc-utils/logger.c:1051
10524 #, fuzzy
10525 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10526 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10527
10528 #: misc-utils/logger.c:1052
10529 #, fuzzy
10530 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10531 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10532
10533 #: misc-utils/logger.c:1053
10534 msgid ""
10535 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10536 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: misc-utils/logger.c:1055
10540 #, fuzzy
10541 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10542 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10543
10544 #: misc-utils/logger.c:1056
10545 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: misc-utils/logger.c:1057
10549 #, fuzzy
10550 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10551 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10552
10553 #: misc-utils/logger.c:1058
10554 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: misc-utils/logger.c:1059
10558 msgid ""
10559 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10560 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: misc-utils/logger.c:1062
10564 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: misc-utils/logger.c:1148
10568 #, fuzzy, c-format
10569 msgid "file %s"
10570 msgstr "檔案 %s"
10571
10572 #: misc-utils/logger.c:1163
10573 #, fuzzy
10574 msgid "failed to parse id"
10575 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10576
10577 #: misc-utils/logger.c:1181
10578 #, fuzzy
10579 msgid "failed to parse message size"
10580 msgstr "剖析大小時失敗"
10581
10582 #: misc-utils/logger.c:1216
10583 msgid "--msgid cannot contain space"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: misc-utils/logger.c:1238
10587 #, fuzzy, c-format
10588 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10589 msgstr "無效的引數:%s"
10590
10591 #: misc-utils/logger.c:1243
10592 #, fuzzy, c-format
10593 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10594 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10595
10596 #: misc-utils/logger.c:1253
10597 #, fuzzy
10598 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10599 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10600
10601 #: misc-utils/logger.c:1260
10602 msgid "journald entry could not be written"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: misc-utils/look.c:360
10606 #, fuzzy, c-format
10607 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10608 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10609
10610 #: misc-utils/look.c:363
10611 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: misc-utils/look.c:366
10615 #, fuzzy
10616 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10617 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10618
10619 #: misc-utils/look.c:367
10620 #, fuzzy
10621 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10622 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10623
10624 #: misc-utils/look.c:368
10625 #, fuzzy
10626 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10627 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10628
10629 #: misc-utils/look.c:369
10630 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: misc-utils/lsblk.c:151
10634 #, fuzzy
10635 msgid "device name"
10636 msgstr "裝置名稱"
10637
10638 #: misc-utils/lsblk.c:152
10639 #, fuzzy
10640 msgid "internal kernel device name"
10641 msgstr "內部內核裝置名稱"
10642
10643 #: misc-utils/lsblk.c:153
10644 #, fuzzy
10645 msgid "internal parent kernel device name"
10646 msgstr "內部內核裝置名稱"
10647
10648 #: misc-utils/lsblk.c:154
10649 #, fuzzy
10650 msgid "path to the device node"
10651 msgstr "狀態的裝置"
10652
10653 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10654 #, fuzzy
10655 msgid "where the device is mounted"
10656 msgstr "位置裝置被掛載"
10657
10658 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10659 #, fuzzy
10660 msgid "filesystem LABEL"
10661 msgstr "檔案系統標貼"
10662
10663 #: misc-utils/lsblk.c:167
10664 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: misc-utils/lsblk.c:168
10668 #, fuzzy
10669 msgid "partition table type"
10670 msgstr "不明的分割表類型"
10671
10672 #: misc-utils/lsblk.c:170
10673 #, fuzzy
10674 msgid "partition type UUID"
10675 msgstr "分割 UUID"
10676
10677 #: misc-utils/lsblk.c:171
10678 #, fuzzy
10679 msgid "partition LABEL"
10680 msgstr "分割標貼"
10681
10682 #: misc-utils/lsblk.c:175
10683 #, fuzzy
10684 msgid "read-ahead of the device"
10685 msgstr "預先讀取的的裝置"
10686
10687 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10688 #, fuzzy
10689 msgid "read-only device"
10690 msgstr "唯讀裝置"
10691
10692 #: misc-utils/lsblk.c:177
10693 #, fuzzy
10694 msgid "removable device"
10695 msgstr "可移除的裝置"
10696
10697 #: misc-utils/lsblk.c:178
10698 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: misc-utils/lsblk.c:179
10702 #, fuzzy
10703 msgid "rotational device"
10704 msgstr "rotational 裝置"
10705
10706 #: misc-utils/lsblk.c:180
10707 msgid "adds randomness"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: misc-utils/lsblk.c:181
10711 #, fuzzy
10712 msgid "device identifier"
10713 msgstr "裝置識別碼"
10714
10715 #: misc-utils/lsblk.c:182
10716 msgid "disk serial number"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: misc-utils/lsblk.c:183
10720 #, fuzzy
10721 msgid "size of the device"
10722 msgstr "大小的裝置"
10723
10724 #: misc-utils/lsblk.c:184
10725 #, fuzzy
10726 msgid "state of the device"
10727 msgstr "狀態的裝置"
10728
10729 #: misc-utils/lsblk.c:186
10730 #, fuzzy
10731 msgid "group name"
10732 msgstr "群組名稱"
10733
10734 #: misc-utils/lsblk.c:187
10735 #, fuzzy
10736 msgid "device node permissions"
10737 msgstr "裝置節點權限"
10738
10739 #: misc-utils/lsblk.c:188
10740 #, fuzzy
10741 msgid "alignment offset"
10742 msgstr "對齊偏移"
10743
10744 #: misc-utils/lsblk.c:189
10745 #, fuzzy
10746 msgid "minimum I/O size"
10747 msgstr "最小 I/O 大小"
10748
10749 #: misc-utils/lsblk.c:190
10750 #, fuzzy
10751 msgid "optimal I/O size"
10752 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10753
10754 #: misc-utils/lsblk.c:191
10755 #, fuzzy
10756 msgid "physical sector size"
10757 msgstr "實體磁區大小"
10758
10759 #: misc-utils/lsblk.c:192
10760 #, fuzzy
10761 msgid "logical sector size"
10762 msgstr "邏輯區大小"
10763
10764 #: misc-utils/lsblk.c:193
10765 #, fuzzy
10766 msgid "I/O scheduler name"
10767 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10768
10769 #: misc-utils/lsblk.c:194
10770 #, fuzzy
10771 msgid "request queue size"
10772 msgstr "要求佇列大小"
10773
10774 #: misc-utils/lsblk.c:195
10775 #, fuzzy
10776 msgid "device type"
10777 msgstr "裝置類型"
10778
10779 #: misc-utils/lsblk.c:196
10780 #, fuzzy
10781 msgid "discard alignment offset"
10782 msgstr "捨棄對齊偏移"
10783
10784 #: misc-utils/lsblk.c:197
10785 #, fuzzy
10786 msgid "discard granularity"
10787 msgstr "捨棄顆粒性"
10788
10789 #: misc-utils/lsblk.c:198
10790 #, fuzzy
10791 msgid "discard max bytes"
10792 msgstr "捨棄最大位元組"
10793
10794 #: misc-utils/lsblk.c:199
10795 #, fuzzy
10796 msgid "discard zeroes data"
10797 msgstr "捨棄零資料"
10798
10799 #: misc-utils/lsblk.c:200
10800 #, fuzzy
10801 msgid "write same max bytes"
10802 msgstr "捨棄最大位元組"
10803
10804 #: misc-utils/lsblk.c:201
10805 #, fuzzy
10806 msgid "unique storage identifier"
10807 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
10808
10809 #: misc-utils/lsblk.c:202
10810 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: misc-utils/lsblk.c:203
10814 #, fuzzy
10815 msgid "device transport type"
10816 msgstr "裝置類型"
10817
10818 #: misc-utils/lsblk.c:204
10819 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: misc-utils/lsblk.c:205
10823 #, fuzzy
10824 msgid "device revision"
10825 msgstr "裝置節點權限"
10826
10827 #: misc-utils/lsblk.c:206
10828 #, fuzzy
10829 msgid "device vendor"
10830 msgstr "裝置名稱"
10831
10832 #: misc-utils/lsblk.c:207
10833 msgid "zone model"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10837 #, fuzzy
10838 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10839 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
10840
10841 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10842 #, fuzzy
10843 msgid "failed to allocate /sys handler"
10844 msgstr "配置迭代器時失敗"
10845
10846 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10847 #, fuzzy, c-format
10848 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10849 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
10850
10851 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10852 #, fuzzy, c-format
10853 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10854 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
10855
10856 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10857 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10858 #, fuzzy, c-format
10859 msgid "failed to parse list '%s'"
10860 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
10861
10862 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10863 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10864 #, fuzzy, c-format
10865 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10866 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10867
10868 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10869 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10870 #, fuzzy, c-format
10871 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10872 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10873
10874 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10875 #, fuzzy, c-format
10876 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10877 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
10878
10879 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10880 #, fuzzy
10881 msgid "List information about block devices.\n"
10882 msgstr "%s:不是區塊裝置"
10883
10884 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10885 #, fuzzy
10886 msgid " -a, --all print all devices\n"
10887 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10888
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10890 #, fuzzy
10891 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10892 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10893
10894 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10895 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10899 #, fuzzy
10900 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10901 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10902
10903 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10904 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10908 #, fuzzy
10909 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10910 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10911
10912 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10913 #, fuzzy
10914 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10915 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
10916
10917 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10918 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10922 #, fuzzy
10923 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10924 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10925
10926 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10927 #, fuzzy
10928 msgid " -l, --list use list format output\n"
10929 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10930
10931 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10932 #, fuzzy
10933 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10934 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10935
10936 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10937 #, fuzzy
10938 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10939 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10940
10941 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10942 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10946 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10950 #, fuzzy
10951 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10952 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10953
10954 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10955 #, fuzzy
10956 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10957 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10958
10959 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10960 #, fuzzy
10961 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10962 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10963
10964 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10965 #, fuzzy
10966 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10967 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10968
10969 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10970 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10974 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10978 #, fuzzy
10979 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10980 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
10981
10982 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10983 #, fuzzy, c-format
10984 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10985 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
10986
10987 #: misc-utils/lslocks.c:73
10988 #, fuzzy
10989 msgid "command of the process holding the lock"
10990 msgstr "命令的處理保有鎖定"
10991
10992 #: misc-utils/lslocks.c:74
10993 #, fuzzy
10994 msgid "PID of the process holding the lock"
10995 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10996
10997 #: misc-utils/lslocks.c:75
10998 #, fuzzy
10999 msgid "kind of lock"
11000 msgstr "大小的鎖定"
11001
11002 #: misc-utils/lslocks.c:76
11003 #, fuzzy
11004 msgid "size of the lock"
11005 msgstr "大小的鎖定"
11006
11007 #: misc-utils/lslocks.c:77
11008 #, fuzzy
11009 msgid "lock access mode"
11010 msgstr "鎖定存取模式"
11011
11012 #: misc-utils/lslocks.c:78
11013 #, fuzzy
11014 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11015 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
11016
11017 #: misc-utils/lslocks.c:79
11018 #, fuzzy
11019 msgid "relative byte offset of the lock"
11020 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
11021
11022 #: misc-utils/lslocks.c:80
11023 #, fuzzy
11024 msgid "ending offset of the lock"
11025 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
11026
11027 #: misc-utils/lslocks.c:81
11028 #, fuzzy
11029 msgid "path of the locked file"
11030 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
11031
11032 #: misc-utils/lslocks.c:82
11033 #, fuzzy
11034 msgid "PID of the process blocking the lock"
11035 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11036
11037 #: misc-utils/lslocks.c:259
11038 #, fuzzy
11039 msgid "failed to parse ID"
11040 msgstr "剖析 %s 時失敗"
11041
11042 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
11043 msgid "failed to parse pid"
11044 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11045
11046 #: misc-utils/lslocks.c:285
11047 #, fuzzy
11048 msgid "(unknown)"
11049 msgstr "(不明)"
11050
11051 #: misc-utils/lslocks.c:287
11052 msgid "(undefined)"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: misc-utils/lslocks.c:296
11056 #, fuzzy
11057 msgid "failed to parse start"
11058 msgstr "剖析開始時失敗"
11059
11060 #: misc-utils/lslocks.c:303
11061 #, fuzzy
11062 msgid "failed to parse end"
11063 msgstr "剖析結束時失敗"
11064
11065 #: misc-utils/lslocks.c:531
11066 #, fuzzy
11067 msgid "List local system locks.\n"
11068 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11069
11070 #: misc-utils/lslocks.c:534
11071 #, fuzzy
11072 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11073 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11074
11075 #: misc-utils/lslocks.c:536
11076 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11080 #, fuzzy
11081 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11082 msgstr " -f 不分割長列\n"
11083
11084 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11085 #, fuzzy
11086 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11087 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11088
11089 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11090 #, fuzzy
11091 msgid " --output-all output all columns\n"
11092 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11093
11094 #: misc-utils/lslocks.c:540
11095 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11099 #, fuzzy
11100 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11101 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11102
11103 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11104 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
11105 #: sys-utils/prlimit.c:585
11106 #, fuzzy
11107 msgid "invalid PID argument"
11108 msgstr "無效的 PID 引數"
11109
11110 #: misc-utils/mcookie.c:86
11111 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11112 msgstr ""
11113
11114 #: misc-utils/mcookie.c:89
11115 #, fuzzy
11116 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11117 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11118
11119 #: misc-utils/mcookie.c:90
11120 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: misc-utils/mcookie.c:91
11124 #, fuzzy
11125 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11126 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11127
11128 #: misc-utils/mcookie.c:120
11129 #, fuzzy, c-format
11130 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11131 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11132 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11133
11134 #: misc-utils/mcookie.c:125
11135 #, fuzzy, c-format
11136 msgid "closing %s failed"
11137 msgstr "關閉 %s 失敗"
11138
11139 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
11140 #: text-utils/hexdump.c:117
11141 #, fuzzy
11142 msgid "failed to parse length"
11143 msgstr "剖析長度時失敗"
11144
11145 #: misc-utils/mcookie.c:177
11146 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: misc-utils/mcookie.c:186
11150 #, fuzzy, c-format
11151 msgid "Got %d byte from %s\n"
11152 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11153 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11154
11155 #: misc-utils/namei.c:90
11156 #, c-format
11157 msgid "failed to read symlink: %s"
11158 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11159
11160 #: misc-utils/namei.c:334
11161 #, fuzzy, c-format
11162 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11163 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11164
11165 #: misc-utils/namei.c:337
11166 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: misc-utils/namei.c:341
11170 #, fuzzy
11171 msgid ""
11172 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11173 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11174 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11175 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11176 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11177 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11178 msgstr ""
11179 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11180 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11181 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11182 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11183 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11184 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11185 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11186 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11187
11188 #: misc-utils/namei.c:409
11189 #, fuzzy
11190 msgid "pathname argument is missing"
11191 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11192
11193 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
11194 #, fuzzy
11195 msgid "failed to allocate UID cache"
11196 msgstr "配置迭代器時失敗"
11197
11198 #: misc-utils/namei.c:418
11199 #, fuzzy
11200 msgid "failed to allocate GID cache"
11201 msgstr "配置迭代器時失敗"
11202
11203 #: misc-utils/namei.c:440
11204 #, c-format
11205 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11206 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11207
11208 #: misc-utils/rename.c:74
11209 #, fuzzy, c-format
11210 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11211 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
11212
11213 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11214 #, fuzzy, c-format
11215 msgid "%s: not accessible"
11216 msgstr "%s:並非目錄"
11217
11218 #: misc-utils/rename.c:124
11219 #, fuzzy, c-format
11220 msgid "%s: not a symbolic link"
11221 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11222
11223 #: misc-utils/rename.c:129
11224 #, fuzzy, c-format
11225 msgid "%s: readlink failed"
11226 msgstr "%s:開啟失敗"
11227
11228 #: misc-utils/rename.c:144
11229 #, fuzzy, c-format
11230 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11231 msgstr "…跳到檔案 "
11232
11233 #: misc-utils/rename.c:150
11234 #, fuzzy, c-format
11235 msgid "%s: unlink failed"
11236 msgstr "%s:lseek 失敗"
11237
11238 #: misc-utils/rename.c:154
11239 #, fuzzy, c-format
11240 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11241 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11242
11243 #: misc-utils/rename.c:188
11244 #, fuzzy, c-format
11245 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11246 msgstr "…跳到檔案 "
11247
11248 #: misc-utils/rename.c:192
11249 #, fuzzy, c-format
11250 msgid "%s: rename to %s failed"
11251 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11252
11253 #: misc-utils/rename.c:206
11254 #, fuzzy, c-format
11255 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11256 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11257
11258 #: misc-utils/rename.c:210
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Rename files.\n"
11261 msgstr "uname 失敗"
11262
11263 #: misc-utils/rename.c:213
11264 #, fuzzy
11265 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11266 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11267
11268 #: misc-utils/rename.c:214
11269 #, fuzzy
11270 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11271 msgstr " -f 不分割長列\n"
11272
11273 #: misc-utils/rename.c:215
11274 #, fuzzy
11275 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11276 msgstr " -f 不分割長列\n"
11277
11278 #: misc-utils/rename.c:216
11279 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: misc-utils/rename.c:217
11283 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11284 msgstr ""
11285
11286 #: misc-utils/uuidd.c:64
11287 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: misc-utils/uuidd.c:66
11291 #, fuzzy
11292 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11293 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11294
11295 #: misc-utils/uuidd.c:67
11296 #, fuzzy
11297 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11298 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11299
11300 #: misc-utils/uuidd.c:68
11301 #, fuzzy
11302 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11303 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11304
11305 #: misc-utils/uuidd.c:69
11306 #, fuzzy
11307 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11308 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11309
11310 #: misc-utils/uuidd.c:70
11311 #, fuzzy
11312 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11313 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11314
11315 #: misc-utils/uuidd.c:71
11316 #, fuzzy
11317 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11318 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11319
11320 #: misc-utils/uuidd.c:72
11321 #, fuzzy
11322 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11323 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11324
11325 #: misc-utils/uuidd.c:73
11326 #, fuzzy
11327 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11328 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11329
11330 #: misc-utils/uuidd.c:74
11331 #, fuzzy
11332 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11333 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11334
11335 #: misc-utils/uuidd.c:75
11336 #, fuzzy
11337 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11338 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11339
11340 #: misc-utils/uuidd.c:76
11341 #, fuzzy
11342 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11343 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11344
11345 #: misc-utils/uuidd.c:77
11346 #, fuzzy
11347 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11348 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11349
11350 #: misc-utils/uuidd.c:109
11351 msgid "bad arguments"
11352 msgstr "不當的引數"
11353
11354 #: misc-utils/uuidd.c:116
11355 msgid "socket"
11356 msgstr "通訊端"
11357
11358 #: misc-utils/uuidd.c:127
11359 msgid "connect"
11360 msgstr "連接"
11361
11362 #: misc-utils/uuidd.c:147
11363 msgid "write"
11364 msgstr "寫入"
11365
11366 #: misc-utils/uuidd.c:155
11367 msgid "read count"
11368 msgstr "讀取計數"
11369
11370 #: misc-utils/uuidd.c:161
11371 msgid "bad response length"
11372 msgstr "不當的回應長度"
11373
11374 #: misc-utils/uuidd.c:212
11375 #, fuzzy, c-format
11376 msgid "cannot lock %s"
11377 msgstr "無法開啟 %s"
11378
11379 #: misc-utils/uuidd.c:237
11380 #, fuzzy
11381 msgid "couldn't create unix stream socket"
11382 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11383
11384 #: misc-utils/uuidd.c:262
11385 #, fuzzy, c-format
11386 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11387 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11388
11389 #: misc-utils/uuidd.c:289
11390 #, fuzzy
11391 msgid "receiving signal failed"
11392 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11393
11394 #: misc-utils/uuidd.c:302
11395 msgid "timed out"
11396 msgstr "已逾時"
11397
11398 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11399 #, fuzzy
11400 msgid "cannot set up timer"
11401 msgstr "無法設定群組識別號"
11402
11403 #: misc-utils/uuidd.c:344
11404 #, fuzzy, c-format
11405 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11406 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11407
11408 #: misc-utils/uuidd.c:353
11409 #, fuzzy, c-format
11410 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11411 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11412
11413 #: misc-utils/uuidd.c:363
11414 #, fuzzy, c-format
11415 msgid "could not truncate file: %s"
11416 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11417
11418 #: misc-utils/uuidd.c:377
11419 #, fuzzy
11420 msgid "sd_listen_fds() failed"
11421 msgstr "settimeofday() 失敗"
11422
11423 #: misc-utils/uuidd.c:380
11424 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: misc-utils/uuidd.c:383
11428 #, fuzzy
11429 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11430 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11431
11432 #: misc-utils/uuidd.c:416
11433 #, fuzzy, c-format
11434 msgid "timeout [%d sec]\n"
11435 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11436
11437 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
11438 #: text-utils/column.c:517
11439 #, fuzzy
11440 msgid "read failed"
11441 msgstr "fread 失敗"
11442
11443 #: misc-utils/uuidd.c:436
11444 #, fuzzy, c-format
11445 msgid "error reading from client, len = %d"
11446 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11447
11448 #: misc-utils/uuidd.c:445
11449 #, c-format
11450 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11451 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11452
11453 #: misc-utils/uuidd.c:448
11454 #, c-format
11455 msgid "operation %d\n"
11456 msgstr "操作 %d\n"
11457
11458 #: misc-utils/uuidd.c:464
11459 #, c-format
11460 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11461 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11462
11463 #: misc-utils/uuidd.c:474
11464 #, c-format
11465 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11466 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11467
11468 #: misc-utils/uuidd.c:483
11469 #, fuzzy, c-format
11470 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11471 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11472 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11473
11474 #: misc-utils/uuidd.c:504
11475 #, fuzzy, c-format
11476 msgid "Generated %d UUID:\n"
11477 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11478 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11479
11480 #: misc-utils/uuidd.c:518
11481 #, c-format
11482 msgid "Invalid operation %d\n"
11483 msgstr "無效的操作 %d\n"
11484
11485 #: misc-utils/uuidd.c:530
11486 #, fuzzy, c-format
11487 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11488 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11489
11490 #: misc-utils/uuidd.c:591
11491 #, fuzzy
11492 msgid "failed to parse --uuids"
11493 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11494
11495 #: misc-utils/uuidd.c:608
11496 #, fuzzy
11497 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11498 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11499
11500 #: misc-utils/uuidd.c:627
11501 #, fuzzy
11502 msgid "failed to parse --timeout"
11503 msgstr "剖析大小時失敗"
11504
11505 #: misc-utils/uuidd.c:640
11506 #, fuzzy, c-format
11507 msgid "socket name too long: %s"
11508 msgstr "卷冊名稱太長"
11509
11510 #: misc-utils/uuidd.c:647
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11513 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11514
11515 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
11516 #, fuzzy, c-format
11517 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11518 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11519
11520 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
11521 #, fuzzy
11522 msgid "unexpected error"
11523 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11524
11525 #: misc-utils/uuidd.c:663
11526 #, fuzzy, c-format
11527 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11528 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11529 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11530
11531 #: misc-utils/uuidd.c:667
11532 #, c-format
11533 msgid "List of UUIDs:\n"
11534 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11535
11536 #: misc-utils/uuidd.c:699
11537 #, fuzzy, c-format
11538 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11539 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11540
11541 #: misc-utils/uuidd.c:704
11542 #, fuzzy, c-format
11543 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11544 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11545
11546 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11547 msgid "Create a new UUID value.\n"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11551 #, fuzzy
11552 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11553 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11554
11555 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11556 #, fuzzy
11557 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11558 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11559
11560 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11561 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11562 msgstr ""
11563
11564 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11565 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11569 #, fuzzy
11570 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11571 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11572
11573 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11574 #, fuzzy
11575 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11576 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11577
11578 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11579 #, fuzzy
11580 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11581 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11582
11583 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11584 #, fuzzy
11585 msgid "unique identifier"
11586 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
11587
11588 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11589 #, fuzzy
11590 msgid "variant name"
11591 msgstr "分割名稱"
11592
11593 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11594 #, fuzzy
11595 msgid "type name"
11596 msgstr "使用者名稱"
11597
11598 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11599 msgid "timestamp"
11600 msgstr ""
11601
11602 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11603 #, fuzzy, c-format
11604 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11605 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11606
11607 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11608 #, fuzzy
11609 msgid " -J, --json use JSON output format"
11610 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11611
11612 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11613 #, fuzzy
11614 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11615 msgstr " -f 不分割長列\n"
11616
11617 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11618 #, fuzzy
11619 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11620 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11621
11622 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11623 #, fuzzy
11624 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11625 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11626
11627 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11628 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11629 #, fuzzy
11630 msgid "invalid"
11631 msgstr "無效的識別號"
11632
11633 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11634 msgid "other"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11638 msgid "nil"
11639 msgstr ""
11640
11641 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11642 msgid "time-based"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11646 msgid "name-based"
11647 msgstr ""
11648
11649 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11650 msgid "random"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11654 msgid "sha1-based"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11658 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11659 msgid "failed to initialize output column"
11660 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
11661
11662 #: misc-utils/whereis.c:199
11663 #, fuzzy, c-format
11664 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11665 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11666
11667 #: misc-utils/whereis.c:202
11668 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11669 msgstr ""
11670
11671 #: misc-utils/whereis.c:205
11672 #, fuzzy
11673 msgid " -b search only for binaries\n"
11674 msgstr " -f 不分割長列\n"
11675
11676 #: misc-utils/whereis.c:206
11677 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11678 msgstr ""
11679
11680 #: misc-utils/whereis.c:207
11681 #, fuzzy
11682 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11683 msgstr " -f 不分割長列\n"
11684
11685 #: misc-utils/whereis.c:208
11686 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11687 msgstr ""
11688
11689 #: misc-utils/whereis.c:209
11690 msgid " -s search only for sources\n"
11691 msgstr ""
11692
11693 #: misc-utils/whereis.c:210
11694 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11695 msgstr ""
11696
11697 #: misc-utils/whereis.c:211
11698 #, fuzzy
11699 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11700 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11701
11702 #: misc-utils/whereis.c:212
11703 msgid " -u search for unusual entries\n"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: misc-utils/whereis.c:213
11707 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: misc-utils/whereis.c:648
11711 #, fuzzy
11712 msgid "option -f is missing"
11713 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11714
11715 #: misc-utils/wipefs.c:108
11716 #, fuzzy
11717 msgid "partition/filesystem UUID"
11718 msgstr "檔案系統 UUID"
11719
11720 #: misc-utils/wipefs.c:110
11721 msgid "magic string length"
11722 msgstr ""
11723
11724 #: misc-utils/wipefs.c:111
11725 msgid "superblok type"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: misc-utils/wipefs.c:112
11729 #, fuzzy
11730 msgid "magic string offset"
11731 msgstr "不當的 inode 偏移值"
11732
11733 #: misc-utils/wipefs.c:113
11734 #, fuzzy
11735 msgid "type description"
11736 msgstr "旗標描述"
11737
11738 #: misc-utils/wipefs.c:114
11739 #, fuzzy
11740 msgid "block device name"
11741 msgstr "區塊裝置 "
11742
11743 #: misc-utils/wipefs.c:331
11744 #, fuzzy
11745 msgid "partition-table"
11746 msgstr "分割標貼"
11747
11748 #: misc-utils/wipefs.c:419
11749 #, c-format
11750 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11751 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11752
11753 #: misc-utils/wipefs.c:470
11754 #, fuzzy, c-format
11755 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11756 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11757
11758 #: misc-utils/wipefs.c:476
11759 #, fuzzy, c-format
11760 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11761 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11762 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11763
11764 #: misc-utils/wipefs.c:505
11765 #, fuzzy, c-format
11766 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11767 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11768
11769 #: misc-utils/wipefs.c:531
11770 #, fuzzy, c-format
11771 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11772 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11773
11774 #: misc-utils/wipefs.c:554
11775 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: misc-utils/wipefs.c:572
11779 #, c-format
11780 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11781 msgstr ""
11782
11783 #: misc-utils/wipefs.c:601
11784 #, fuzzy, c-format
11785 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11786 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11787
11788 #: misc-utils/wipefs.c:606
11789 #, fuzzy
11790 msgid "Use the --force option to force erase."
11791 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11792
11793 #: misc-utils/wipefs.c:644
11794 #, fuzzy
11795 msgid "Wipe signatures from a device."
11796 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
11797
11798 #: misc-utils/wipefs.c:647
11799 #, fuzzy
11800 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11801 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11802
11803 #: misc-utils/wipefs.c:648
11804 #, fuzzy
11805 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11806 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11807
11808 #: misc-utils/wipefs.c:649
11809 #, fuzzy
11810 msgid " -f, --force force erasure"
11811 msgstr " -f 強制檢查\n"
11812
11813 #: misc-utils/wipefs.c:650
11814 #, fuzzy
11815 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11816 msgstr " -f 不分割長列\n"
11817
11818 #: misc-utils/wipefs.c:651
11819 #, fuzzy
11820 msgid " -J, --json use JSON output format"
11821 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11822
11823 #: misc-utils/wipefs.c:652
11824 #, fuzzy
11825 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11826 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11827
11828 #: misc-utils/wipefs.c:653
11829 #, fuzzy
11830 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11831 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11832
11833 #: misc-utils/wipefs.c:654
11834 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11835 msgstr ""
11836
11837 #: misc-utils/wipefs.c:655
11838 #, fuzzy
11839 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11840 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11841
11842 #: misc-utils/wipefs.c:656
11843 #, fuzzy
11844 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11845 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11846
11847 #: misc-utils/wipefs.c:657
11848 #, fuzzy
11849 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11850 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
11851
11852 #: misc-utils/wipefs.c:763
11853 #, fuzzy
11854 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11855 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
11856
11857 #: schedutils/chrt.c:135
11858 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11859 msgstr ""
11860
11861 #: schedutils/chrt.c:137
11862 #, fuzzy
11863 msgid ""
11864 "Set policy:\n"
11865 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11866 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11867 msgstr ""
11868 "\n"
11869 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
11870 "\n"
11871 "設定策略:\n"
11872 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
11873 "\n"
11874 "取得策略:\n"
11875 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
11876
11877 #: schedutils/chrt.c:141
11878 msgid ""
11879 "Get policy:\n"
11880 " chrt [options] -p <pid>\n"
11881 msgstr ""
11882
11883 #: schedutils/chrt.c:145
11884 #, fuzzy
11885 msgid "Policy options:\n"
11886 msgstr "資源選項:\n"
11887
11888 #: schedutils/chrt.c:146
11889 #, fuzzy
11890 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11891 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11892
11893 #: schedutils/chrt.c:147
11894 #, fuzzy
11895 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11896 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11897
11898 #: schedutils/chrt.c:148
11899 #, fuzzy
11900 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11901 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11902
11903 #: schedutils/chrt.c:149
11904 #, fuzzy
11905 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11906 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11907
11908 #: schedutils/chrt.c:150
11909 #, fuzzy
11910 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11911 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
11912
11913 #: schedutils/chrt.c:151
11914 #, fuzzy
11915 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11916 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11917
11918 #: schedutils/chrt.c:154
11919 #, fuzzy
11920 msgid "Scheduling options:\n"
11921 msgstr "輸出格式:\n"
11922
11923 #: schedutils/chrt.c:155
11924 #, fuzzy
11925 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11926 msgstr ""
11927 "\n"
11928 "排程旗標:\n"
11929 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
11930
11931 #: schedutils/chrt.c:156
11932 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: schedutils/chrt.c:157
11936 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: schedutils/chrt.c:158
11940 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: schedutils/chrt.c:161
11944 #, fuzzy
11945 msgid "Other options:\n"
11946 msgstr "輸出格式:\n"
11947
11948 #: schedutils/chrt.c:162
11949 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: schedutils/chrt.c:163
11953 #, fuzzy
11954 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11955 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11956
11957 #: schedutils/chrt.c:164
11958 #, fuzzy
11959 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11960 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11961
11962 #: schedutils/chrt.c:165
11963 #, fuzzy
11964 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11965 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11966
11967 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11968 #, c-format
11969 msgid "failed to get pid %d's policy"
11970 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
11971
11972 #: schedutils/chrt.c:256
11973 #, c-format
11974 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11975 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
11976
11977 #: schedutils/chrt.c:266
11978 #, fuzzy, c-format
11979 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11980 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
11981
11982 #: schedutils/chrt.c:268
11983 #, fuzzy, c-format
11984 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11985 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
11986
11987 #: schedutils/chrt.c:275
11988 #, c-format
11989 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11990 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
11991
11992 #: schedutils/chrt.c:277
11993 #, c-format
11994 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11995 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11996
11997 #: schedutils/chrt.c:282
11998 #, c-format
11999 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: schedutils/chrt.c:285
12003 #, fuzzy, c-format
12004 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12005 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12006
12007 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12008 #, fuzzy
12009 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12010 msgstr "無法得到事務清單的"
12011
12012 #: schedutils/chrt.c:333
12013 #, fuzzy, c-format
12014 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12015 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
12016
12017 #: schedutils/chrt.c:336
12018 #, fuzzy, c-format
12019 msgid "%s not supported?\n"
12020 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12021
12022 #: schedutils/chrt.c:399
12023 #, fuzzy, c-format
12024 msgid "failed to set tid %d's policy"
12025 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
12026
12027 #: schedutils/chrt.c:404
12028 #, c-format
12029 msgid "failed to set pid %d's policy"
12030 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
12031
12032 #: schedutils/chrt.c:484
12033 #, fuzzy
12034 msgid "invalid runtime argument"
12035 msgstr "無效的時間引數"
12036
12037 #: schedutils/chrt.c:487
12038 #, fuzzy
12039 msgid "invalid period argument"
12040 msgstr "無效的速度引數"
12041
12042 #: schedutils/chrt.c:490
12043 #, fuzzy
12044 msgid "invalid deadline argument"
12045 msgstr "無效的前端引數"
12046
12047 #: schedutils/chrt.c:515
12048 #, fuzzy
12049 msgid "invalid priority argument"
12050 msgstr "無效的優先權引數"
12051
12052 #: schedutils/chrt.c:519
12053 #, fuzzy
12054 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12055 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
12056
12057 #: schedutils/chrt.c:524
12058 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: schedutils/chrt.c:539
12062 #, fuzzy
12063 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12064 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12065
12066 #: schedutils/chrt.c:546
12067 #, c-format
12068 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: schedutils/ionice.c:76
12072 msgid "ioprio_get failed"
12073 msgstr "ioprio_get 失敗"
12074
12075 #: schedutils/ionice.c:85
12076 #, fuzzy, c-format
12077 msgid "%s: prio %lu\n"
12078 msgstr "%s:選項 "
12079
12080 #: schedutils/ionice.c:98
12081 msgid "ioprio_set failed"
12082 msgstr "ioprio_set 失敗"
12083
12084 #: schedutils/ionice.c:105
12085 #, fuzzy, c-format
12086 msgid ""
12087 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12088 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12089 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12090 " %1$s [options] <command>\n"
12091 msgstr ""
12092 " %1$s [選項]\n"
12093 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12094 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12095 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12096
12097 #: schedutils/ionice.c:111
12098 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12099 msgstr ""
12100
12101 #: schedutils/ionice.c:114
12102 msgid ""
12103 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12104 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: schedutils/ionice.c:116
12108 msgid ""
12109 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12110 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12111 msgstr ""
12112
12113 #: schedutils/ionice.c:118
12114 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12115 msgstr ""
12116
12117 #: schedutils/ionice.c:119
12118 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12119 msgstr ""
12120
12121 #: schedutils/ionice.c:120
12122 #, fuzzy
12123 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12124 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12125
12126 #: schedutils/ionice.c:121
12127 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: schedutils/ionice.c:157
12131 #, fuzzy
12132 msgid "invalid class data argument"
12133 msgstr "無效的類別資料引數"
12134
12135 #: schedutils/ionice.c:163
12136 #, fuzzy
12137 msgid "invalid class argument"
12138 msgstr "無效的類別引數"
12139
12140 #: schedutils/ionice.c:168
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12143 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12144
12145 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12146 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: schedutils/ionice.c:185
12150 #, fuzzy
12151 msgid "invalid PGID argument"
12152 msgstr "無效的 PID 引數"
12153
12154 #: schedutils/ionice.c:193
12155 #, fuzzy
12156 msgid "invalid UID argument"
12157 msgstr "無效的 TID 引數"
12158
12159 #: schedutils/ionice.c:212
12160 msgid "ignoring given class data for none class"
12161 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12162
12163 #: schedutils/ionice.c:220
12164 msgid "ignoring given class data for idle class"
12165 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12166
12167 #: schedutils/ionice.c:225
12168 #, fuzzy, c-format
12169 msgid "unknown prio class %d"
12170 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12171
12172 #: schedutils/taskset.c:52
12173 #, c-format
12174 msgid ""
12175 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12176 "\n"
12177 msgstr ""
12178 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12179 "\n"
12180
12181 #: schedutils/taskset.c:56
12182 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: schedutils/taskset.c:60
12186 #, fuzzy, c-format
12187 msgid ""
12188 "Options:\n"
12189 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12190 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12191 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12192 msgstr ""
12193 "選項:\n"
12194 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12195 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12196 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12197 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12198 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12199 "\n"
12200
12201 #: schedutils/taskset.c:69
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "The default behavior is to run a new command:\n"
12205 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12206 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12207 " %1$s -p 700\n"
12208 "Or set it:\n"
12209 " %1$s -p 03 700\n"
12210 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12211 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12212 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12213 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12214 msgstr ""
12215 "預設行為是執行新的命令:\n"
12216 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12217 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
12218 " %1$s -p 700\n"
12219 "或設定它:\n"
12220 " %1$s -p 03 700\n"
12221 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12222 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12223 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12224 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12225
12226 #: schedutils/taskset.c:91
12227 #, c-format
12228 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12229 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12230
12231 #: schedutils/taskset.c:92
12232 #, c-format
12233 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12234 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12235
12236 #: schedutils/taskset.c:95
12237 #, c-format
12238 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12239 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12240
12241 #: schedutils/taskset.c:96
12242 #, c-format
12243 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12244 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12245
12246 #: schedutils/taskset.c:100
12247 #, fuzzy
12248 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12249 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12250
12251 #: schedutils/taskset.c:109
12252 #, c-format
12253 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12254 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12255
12256 #: schedutils/taskset.c:110
12257 #, c-format
12258 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12259 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12260
12261 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
12262 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12263 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12264
12265 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
12266 msgid "cpuset_alloc failed"
12267 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12268
12269 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
12270 #, fuzzy, c-format
12271 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12272 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12273
12274 #: schedutils/taskset.c:227
12275 #, fuzzy, c-format
12276 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12277 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12278
12279 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12280 #, c-format
12281 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12282 msgstr ""
12283
12284 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12285 #, c-format
12286 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12287 msgstr ""
12288
12289 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12290 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12291 msgstr ""
12292
12293 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12294 #, fuzzy
12295 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12296 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12297
12298 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12299 #, fuzzy
12300 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12301 msgstr "剖析列號的時失敗"
12302
12303 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12304 #, fuzzy
12305 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12306 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12307
12308 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12309 #, fuzzy
12310 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12311 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12312
12313 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12314 #, fuzzy
12315 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12316 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12317
12318 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12319 #, fuzzy
12320 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12321 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12322
12323 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:705
12324 #: text-utils/hexdump.c:124
12325 #, fuzzy
12326 msgid "failed to parse offset"
12327 msgstr "剖析偏移時失敗"
12328
12329 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12330 #, fuzzy
12331 msgid "failed to parse step"
12332 msgstr "剖析大小時失敗"
12333
12334 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
12335 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
12336 msgid "unexpected number of arguments"
12337 msgstr "未預期的引數數量"
12338
12339 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12340 #, fuzzy, c-format
12341 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12342 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12343
12344 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12345 #, fuzzy, c-format
12346 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12347 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12348
12349 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12350 #, c-format
12351 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12352 msgstr ""
12353
12354 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
12355 #, fuzzy, c-format
12356 msgid "%s: offset is greater than device size"
12357 msgstr "無法提取裝置大小"
12358
12359 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12360 #, c-format
12361 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12365 #, fuzzy, c-format
12366 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12367 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12368
12369 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12370 #, fuzzy, c-format
12371 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12372 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12373
12374 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12375 #, fuzzy, c-format
12376 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12377 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12378
12379 #: sys-utils/blkzone.c:73
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Report zone information about the given device"
12382 msgstr "%s:不是區塊裝置"
12383
12384 #: sys-utils/blkzone.c:74
12385 msgid "Reset a range of zones."
12386 msgstr ""
12387
12388 #: sys-utils/blkzone.c:104
12389 #, fuzzy, c-format
12390 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12391 msgstr "%s:變更目錄失敗"
12392
12393 #: sys-utils/blkzone.c:184
12394 #, fuzzy, c-format
12395 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12396 msgstr "無法提取裝置大小"
12397
12398 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
12399 #, fuzzy, c-format
12400 msgid "%s: unable to determine zone size"
12401 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12402
12403 #: sys-utils/blkzone.c:206
12404 #, fuzzy, c-format
12405 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12406 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12407
12408 #: sys-utils/blkzone.c:209
12409 #, c-format
12410 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: sys-utils/blkzone.c:230
12414 #, c-format
12415 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12416 msgstr ""
12417
12418 #: sys-utils/blkzone.c:267
12419 #, c-format
12420 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12421 msgstr ""
12422
12423 #: sys-utils/blkzone.c:286
12424 #, c-format
12425 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12426 msgstr ""
12427
12428 #: sys-utils/blkzone.c:294
12429 #, fuzzy, c-format
12430 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12431 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12432
12433 #: sys-utils/blkzone.c:296
12434 #, fuzzy, c-format
12435 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12436 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12437
12438 #: sys-utils/blkzone.c:310
12439 #, fuzzy, c-format
12440 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12441 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12442
12443 #: sys-utils/blkzone.c:313
12444 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12445 msgstr ""
12446
12447 #: sys-utils/blkzone.c:320
12448 #, fuzzy
12449 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12450 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12451
12452 #: sys-utils/blkzone.c:321
12453 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12454 msgstr ""
12455
12456 #: sys-utils/blkzone.c:322
12457 #, fuzzy
12458 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12459 msgstr "剖析列號的時失敗"
12460
12461 #: sys-utils/blkzone.c:323
12462 #, fuzzy
12463 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12464 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12465
12466 #: sys-utils/blkzone.c:365
12467 #, fuzzy, c-format
12468 msgid "%s is not valid command name"
12469 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12470
12471 #: sys-utils/blkzone.c:380
12472 #, fuzzy
12473 msgid "failed to parse number of zones"
12474 msgstr "剖析列號的時失敗"
12475
12476 #: sys-utils/blkzone.c:384
12477 #, fuzzy
12478 msgid "failed to parse number of sectors"
12479 msgstr "剖析列號的時失敗"
12480
12481 #: sys-utils/blkzone.c:388
12482 #, fuzzy
12483 msgid "failed to parse zone offset"
12484 msgstr "剖析偏移時失敗"
12485
12486 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
12487 #, fuzzy
12488 msgid "no command specified"
12489 msgstr "未指定任何動作"
12490
12491 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12492 #, fuzzy, c-format
12493 msgid "CPU %u does not exist"
12494 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12495
12496 #: sys-utils/chcpu.c:89
12497 #, fuzzy, c-format
12498 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12499 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12500
12501 #: sys-utils/chcpu.c:96
12502 #, fuzzy, c-format
12503 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12504 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12505
12506 #: sys-utils/chcpu.c:100
12507 #, fuzzy, c-format
12508 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12509 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12510
12511 #: sys-utils/chcpu.c:108
12512 #, fuzzy, c-format
12513 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12514 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12515
12516 #: sys-utils/chcpu.c:111
12517 #, fuzzy, c-format
12518 msgid "CPU %u enable failed"
12519 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12520
12521 #: sys-utils/chcpu.c:114
12522 #, fuzzy, c-format
12523 msgid "CPU %u enabled\n"
12524 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12525
12526 #: sys-utils/chcpu.c:117
12527 #, fuzzy, c-format
12528 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12529 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12530
12531 #: sys-utils/chcpu.c:123
12532 #, fuzzy, c-format
12533 msgid "CPU %u disable failed"
12534 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12535
12536 #: sys-utils/chcpu.c:126
12537 #, fuzzy, c-format
12538 msgid "CPU %u disabled\n"
12539 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12540
12541 #: sys-utils/chcpu.c:139
12542 #, fuzzy
12543 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12544 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12545
12546 #: sys-utils/chcpu.c:142
12547 #, fuzzy
12548 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12549 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12550
12551 #: sys-utils/chcpu.c:144
12552 #, fuzzy, c-format
12553 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12554 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12555
12556 #: sys-utils/chcpu.c:151
12557 #, fuzzy
12558 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12559 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12560
12561 #: sys-utils/chcpu.c:155
12562 #, fuzzy
12563 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12564 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12565
12566 #: sys-utils/chcpu.c:157
12567 #, fuzzy, c-format
12568 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12569 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12570
12571 #: sys-utils/chcpu.c:160
12572 #, fuzzy
12573 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12574 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12575
12576 #: sys-utils/chcpu.c:162
12577 #, fuzzy, c-format
12578 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12579 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12580
12581 #: sys-utils/chcpu.c:186
12582 #, fuzzy, c-format
12583 msgid "CPU %u is not configurable"
12584 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12585
12586 #: sys-utils/chcpu.c:192
12587 #, fuzzy, c-format
12588 msgid "CPU %u is already configured\n"
12589 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12590
12591 #: sys-utils/chcpu.c:196
12592 #, fuzzy, c-format
12593 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12594 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12595
12596 #: sys-utils/chcpu.c:201
12597 #, fuzzy, c-format
12598 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12599 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12600
12601 #: sys-utils/chcpu.c:208
12602 #, fuzzy, c-format
12603 msgid "CPU %u configure failed"
12604 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12605
12606 #: sys-utils/chcpu.c:211
12607 #, fuzzy, c-format
12608 msgid "CPU %u configured\n"
12609 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12610
12611 #: sys-utils/chcpu.c:215
12612 #, fuzzy, c-format
12613 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12614 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12615
12616 #: sys-utils/chcpu.c:218
12617 #, fuzzy, c-format
12618 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12619 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12620
12621 #: sys-utils/chcpu.c:233
12622 #, fuzzy, c-format
12623 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12624 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12625
12626 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12627 #, fuzzy, c-format
12628 msgid ""
12629 "\n"
12630 "Usage:\n"
12631 " %s [options]\n"
12632 msgstr ""
12633 "\n"
12634 "用法:\n"
12635 " %s [選項]\n"
12636
12637 #: sys-utils/chcpu.c:245
12638 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: sys-utils/chcpu.c:249
12642 #, fuzzy
12643 msgid ""
12644 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12645 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12646 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12647 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12648 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12649 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12650 msgstr ""
12651 "\n"
12652 "選項:\n"
12653 " -h, --help 印出這份說明\n"
12654 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12655 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12656 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12657 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12658 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12659 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12660 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12661
12662 #: sys-utils/chcpu.c:296
12663 #, fuzzy
12664 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12665 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
12666
12667 #: sys-utils/chcpu.c:339
12668 #, fuzzy, c-format
12669 msgid "unsupported argument: %s"
12670 msgstr "不受支援的引數:%s"
12671
12672 #: sys-utils/chmem.c:100
12673 #, c-format
12674 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12675 msgstr ""
12676
12677 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12678 #, fuzzy
12679 msgid "Failed to parse index"
12680 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12681
12682 #: sys-utils/chmem.c:151
12683 #, fuzzy, c-format
12684 msgid "%s enable failed\n"
12685 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12686
12687 #: sys-utils/chmem.c:153
12688 #, fuzzy, c-format
12689 msgid "%s disable failed\n"
12690 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12691
12692 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12693 #, fuzzy, c-format
12694 msgid "%s enabled\n"
12695 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12696
12697 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12698 #, fuzzy, c-format
12699 msgid "%s disabled\n"
12700 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12701
12702 #: sys-utils/chmem.c:170
12703 #, c-format
12704 msgid "Could only enable %s of memory"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: sys-utils/chmem.c:172
12708 #, c-format
12709 msgid "Could only disable %s of memory"
12710 msgstr ""
12711
12712 #: sys-utils/chmem.c:206
12713 #, fuzzy, c-format
12714 msgid "%s already enabled\n"
12715 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12716
12717 #: sys-utils/chmem.c:208
12718 #, fuzzy, c-format
12719 msgid "%s already disabled\n"
12720 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12721
12722 #: sys-utils/chmem.c:218
12723 #, fuzzy, c-format
12724 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12725 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12726
12727 #: sys-utils/chmem.c:222
12728 #, fuzzy, c-format
12729 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12730 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12731
12732 #: sys-utils/chmem.c:237
12733 #, fuzzy, c-format
12734 msgid "%s enable failed"
12735 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12736
12737 #: sys-utils/chmem.c:239
12738 #, fuzzy, c-format
12739 msgid "%s disable failed"
12740 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12741
12742 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12743 #, fuzzy, c-format
12744 msgid "Failed to read %s"
12745 msgstr "讀取速度時失敗"
12746
12747 #: sys-utils/chmem.c:273
12748 #, fuzzy
12749 msgid "Failed to parse block number"
12750 msgstr "剖析列號的時失敗"
12751
12752 #: sys-utils/chmem.c:278
12753 #, fuzzy
12754 msgid "Failed to parse size"
12755 msgstr "剖析大小時失敗"
12756
12757 #: sys-utils/chmem.c:282
12758 #, c-format
12759 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12760 msgstr ""
12761
12762 #: sys-utils/chmem.c:291
12763 #, fuzzy
12764 msgid "Failed to parse start"
12765 msgstr "剖析開始時失敗"
12766
12767 #: sys-utils/chmem.c:292
12768 #, fuzzy
12769 msgid "Failed to parse end"
12770 msgstr "剖析結束時失敗"
12771
12772 #: sys-utils/chmem.c:296
12773 #, fuzzy, c-format
12774 msgid "Invalid start address format: %s"
12775 msgstr "無效的開始引數"
12776
12777 #: sys-utils/chmem.c:298
12778 #, fuzzy, c-format
12779 msgid "Invalid end address format: %s"
12780 msgstr "無效的 sigval 引數"
12781
12782 #: sys-utils/chmem.c:299
12783 #, fuzzy
12784 msgid "Failed to parse start address"
12785 msgstr "剖析開始時失敗"
12786
12787 #: sys-utils/chmem.c:300
12788 #, fuzzy
12789 msgid "Failed to parse end address"
12790 msgstr "剖析結束時失敗"
12791
12792 #: sys-utils/chmem.c:303
12793 #, c-format
12794 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12795 msgstr ""
12796
12797 #: sys-utils/chmem.c:317
12798 #, fuzzy, c-format
12799 msgid "Invalid parameter: %s"
12800 msgstr "無效的引數:%s"
12801
12802 #: sys-utils/chmem.c:324
12803 #, fuzzy, c-format
12804 msgid "Invalid range: %s"
12805 msgstr "無效的引數:%s"
12806
12807 #: sys-utils/chmem.c:333
12808 #, fuzzy, c-format
12809 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12810 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
12811
12812 #: sys-utils/chmem.c:336
12813 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12814 msgstr ""
12815
12816 #: sys-utils/chmem.c:339
12817 #, fuzzy
12818 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12819 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12820
12821 #: sys-utils/chmem.c:340
12822 #, fuzzy
12823 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12824 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12825
12826 #: sys-utils/chmem.c:341
12827 #, fuzzy
12828 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12829 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12830
12831 #: sys-utils/chmem.c:342
12832 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12833 msgstr ""
12834
12835 #: sys-utils/chmem.c:343
12836 #, fuzzy
12837 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12838 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12839
12840 #: sys-utils/chmem.c:346
12841 #, fuzzy
12842 msgid ""
12843 "\n"
12844 "Supported zones:\n"
12845 msgstr ""
12846 "\n"
12847 "支援的記錄檔機能:\n"
12848
12849 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12850 #, fuzzy, c-format
12851 msgid "failed to initialize %s handler"
12852 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
12853
12854 #: sys-utils/chmem.c:434
12855 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12856 msgstr ""
12857
12858 #: sys-utils/chmem.c:439
12859 #, fuzzy, c-format
12860 msgid "unknown memory zone: %s"
12861 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
12862
12863 #: sys-utils/choom.c:38
12864 #, fuzzy, c-format
12865 msgid ""
12866 " %1$s [options] -p pid\n"
12867 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12868 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12869 msgstr ""
12870 " %1$s [選項]\n"
12871 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12872 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12873 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12874
12875 #: sys-utils/choom.c:44
12876 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12877 msgstr ""
12878
12879 #: sys-utils/choom.c:47
12880 #, fuzzy
12881 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12882 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
12883
12884 #: sys-utils/choom.c:48
12885 #, fuzzy
12886 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12887 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
12888
12889 #: sys-utils/choom.c:60
12890 #, fuzzy
12891 msgid "failed to read OOM score value"
12892 msgstr "讀取速度時失敗"
12893
12894 #: sys-utils/choom.c:70
12895 #, fuzzy
12896 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12897 msgstr "讀取速度時失敗"
12898
12899 #: sys-utils/choom.c:105
12900 #, fuzzy
12901 msgid "invalid adjust argument"
12902 msgstr "無效的前端引數"
12903
12904 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12905 #, fuzzy, c-format
12906 msgid "invalid argument: %s"
12907 msgstr "無效的引數:%s"
12908
12909 #: sys-utils/choom.c:123
12910 #, fuzzy
12911 msgid "no PID or COMMAND specified"
12912 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
12913
12914 #: sys-utils/choom.c:127
12915 #, fuzzy
12916 msgid "no OOM score adjust value specified"
12917 msgstr "指定了無效的偏移值"
12918
12919 #: sys-utils/choom.c:135
12920 #, fuzzy, c-format
12921 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12922 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12923
12924 #: sys-utils/choom.c:136
12925 #, fuzzy, c-format
12926 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12927 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12928
12929 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12930 #, fuzzy
12931 msgid "failed to set score adjust value"
12932 msgstr "設定路徑時失敗"
12933
12934 #: sys-utils/choom.c:145
12935 #, c-format
12936 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12937 msgstr ""
12938
12939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12940 #, fuzzy, c-format
12941 msgid " %s hard|soft\n"
12942 msgstr " %s <hard|soft>\n"
12943
12944 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12945 #, c-format
12946 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12947 msgstr ""
12948
12949 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12950 msgid "implicit"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12954 #, fuzzy, c-format
12955 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12956 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12957
12958 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12959 #, fuzzy
12960 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12961 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
12962
12963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12964 #, fuzzy, c-format
12965 msgid "unknown argument: %s"
12966 msgstr "不明引數:%s"
12967
12968 #: sys-utils/dmesg.c:109
12969 #, fuzzy
12970 msgid "system is unusable"
12971 msgstr "系統是無法使用"
12972
12973 #: sys-utils/dmesg.c:110
12974 #, fuzzy
12975 msgid "action must be taken immediately"
12976 msgstr "動作必須被佔用即時"
12977
12978 #: sys-utils/dmesg.c:111
12979 #, fuzzy
12980 msgid "critical conditions"
12981 msgstr "重要條件"
12982
12983 #: sys-utils/dmesg.c:112
12984 #, fuzzy
12985 msgid "error conditions"
12986 msgstr "條件時發生錯誤"
12987
12988 #: sys-utils/dmesg.c:113
12989 #, fuzzy
12990 msgid "warning conditions"
12991 msgstr "警告條件"
12992
12993 #: sys-utils/dmesg.c:114
12994 #, fuzzy
12995 msgid "normal but significant condition"
12996 msgstr "一般但是顯著的條件"
12997
12998 #: sys-utils/dmesg.c:115
12999 #, fuzzy
13000 msgid "informational"
13001 msgstr "參考性"
13002
13003 #: sys-utils/dmesg.c:116
13004 #, fuzzy
13005 msgid "debug-level messages"
13006 msgstr "debug-level 訊息"
13007
13008 #: sys-utils/dmesg.c:130
13009 #, fuzzy
13010 msgid "kernel messages"
13011 msgstr "內核訊息"
13012
13013 #: sys-utils/dmesg.c:131
13014 #, fuzzy
13015 msgid "random user-level messages"
13016 msgstr "隨機使用者級訊息"
13017
13018 #: sys-utils/dmesg.c:132
13019 #, fuzzy
13020 msgid "mail system"
13021 msgstr "郵件系統"
13022
13023 #: sys-utils/dmesg.c:133
13024 #, fuzzy
13025 msgid "system daemons"
13026 msgstr "系統守護程式"
13027
13028 #: sys-utils/dmesg.c:134
13029 #, fuzzy
13030 msgid "security/authorization messages"
13031 msgstr "安全/授權訊息"
13032
13033 #: sys-utils/dmesg.c:135
13034 #, fuzzy
13035 msgid "messages generated internally by syslogd"
13036 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
13037
13038 #: sys-utils/dmesg.c:136
13039 #, fuzzy
13040 msgid "line printer subsystem"
13041 msgstr "列印表機子系統"
13042
13043 #: sys-utils/dmesg.c:137
13044 #, fuzzy
13045 msgid "network news subsystem"
13046 msgstr "網路新聞子系統"
13047
13048 #: sys-utils/dmesg.c:138
13049 #, fuzzy
13050 msgid "UUCP subsystem"
13051 msgstr "UUCP 子系統"
13052
13053 #: sys-utils/dmesg.c:139
13054 #, fuzzy
13055 msgid "clock daemon"
13056 msgstr "時鐘守護程式"
13057
13058 #: sys-utils/dmesg.c:140
13059 #, fuzzy
13060 msgid "security/authorization messages (private)"
13061 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
13062
13063 #: sys-utils/dmesg.c:141
13064 #, fuzzy
13065 msgid "FTP daemon"
13066 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
13067
13068 #: sys-utils/dmesg.c:269
13069 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13070 msgstr ""
13071
13072 #: sys-utils/dmesg.c:272
13073 #, fuzzy
13074 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13075 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13076
13077 #: sys-utils/dmesg.c:273
13078 #, fuzzy
13079 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13080 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13081
13082 #: sys-utils/dmesg.c:274
13083 #, fuzzy
13084 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13085 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13086
13087 #: sys-utils/dmesg.c:275
13088 #, fuzzy
13089 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13090 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13091
13092 #: sys-utils/dmesg.c:276
13093 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13094 msgstr ""
13095
13096 #: sys-utils/dmesg.c:277
13097 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13098 msgstr ""
13099
13100 #: sys-utils/dmesg.c:278
13101 #, fuzzy
13102 msgid " -H, --human human readable output\n"
13103 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13104
13105 #: sys-utils/dmesg.c:279
13106 #, fuzzy
13107 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13108 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13109
13110 #: sys-utils/dmesg.c:280
13111 #, fuzzy
13112 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13113 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13114
13115 #: sys-utils/dmesg.c:283
13116 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13117 msgstr ""
13118
13119 #: sys-utils/dmesg.c:284
13120 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13121 msgstr ""
13122
13123 #: sys-utils/dmesg.c:285
13124 #, fuzzy
13125 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13126 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13127
13128 #: sys-utils/dmesg.c:286
13129 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: sys-utils/dmesg.c:287
13133 #, fuzzy
13134 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13135 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13136
13137 #: sys-utils/dmesg.c:288
13138 #, fuzzy
13139 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13140 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13141
13142 #: sys-utils/dmesg.c:289
13143 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: sys-utils/dmesg.c:290
13147 #, fuzzy
13148 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13149 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13150
13151 #: sys-utils/dmesg.c:291
13152 #, fuzzy
13153 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13154 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
13155
13156 #: sys-utils/dmesg.c:292
13157 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13158 msgstr ""
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:293
13161 #, fuzzy
13162 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13163 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13164
13165 #: sys-utils/dmesg.c:294
13166 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: sys-utils/dmesg.c:295
13170 #, fuzzy
13171 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13172 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13173
13174 #: sys-utils/dmesg.c:296
13175 #, fuzzy
13176 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13177 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13178
13179 #: sys-utils/dmesg.c:297
13180 msgid ""
13181 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13182 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13183 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: sys-utils/dmesg.c:302
13187 #, fuzzy
13188 msgid ""
13189 "\n"
13190 "Supported log facilities:\n"
13191 msgstr ""
13192 "\n"
13193 "支援的記錄檔機能:\n"
13194
13195 #: sys-utils/dmesg.c:308
13196 #, fuzzy
13197 msgid ""
13198 "\n"
13199 "Supported log levels (priorities):\n"
13200 msgstr ""
13201 "\n"
13202 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
13203
13204 #: sys-utils/dmesg.c:362
13205 #, fuzzy, c-format
13206 msgid "failed to parse level '%s'"
13207 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
13208
13209 #: sys-utils/dmesg.c:364
13210 #, fuzzy, c-format
13211 msgid "unknown level '%s'"
13212 msgstr "不明等級『%s』"
13213
13214 #: sys-utils/dmesg.c:400
13215 #, fuzzy, c-format
13216 msgid "failed to parse facility '%s'"
13217 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
13218
13219 #: sys-utils/dmesg.c:402
13220 #, fuzzy, c-format
13221 msgid "unknown facility '%s'"
13222 msgstr "不明機能『%s』"
13223
13224 #: sys-utils/dmesg.c:530
13225 #, fuzzy, c-format
13226 msgid "cannot mmap: %s"
13227 msgstr "無法 mmap:%s"
13228
13229 #: sys-utils/dmesg.c:1435
13230 #, fuzzy
13231 msgid "invalid buffer size argument"
13232 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
13233
13234 #: sys-utils/dmesg.c:1487
13235 #, fuzzy
13236 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13237 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
13238
13239 #: sys-utils/dmesg.c:1510
13240 #, fuzzy
13241 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13242 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
13243
13244 #: sys-utils/dmesg.c:1525
13245 #, fuzzy
13246 msgid "read kernel buffer failed"
13247 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
13248
13249 #: sys-utils/dmesg.c:1544
13250 #, fuzzy
13251 msgid "klogctl failed"
13252 msgstr "klogctl 失敗"
13253
13254 #: sys-utils/eject.c:135
13255 #, fuzzy, c-format
13256 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13257 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
13258
13259 #: sys-utils/eject.c:138
13260 #, fuzzy
13261 msgid "Eject removable media.\n"
13262 msgstr "可移除的裝置"
13263
13264 #: sys-utils/eject.c:141
13265 #, fuzzy
13266 msgid ""
13267 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13268 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13269 " -d, --default display default device\n"
13270 " -f, --floppy eject floppy\n"
13271 " -F, --force don't care about device type\n"
13272 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13273 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13274 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13275 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13276 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13277 " -q, --tape eject tape\n"
13278 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13279 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13280 " -t, --trayclose close tray\n"
13281 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13282 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13283 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13284 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13285 msgstr ""
13286 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13287 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13288 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13289 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13290 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13291 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13292 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13293 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13294 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13295 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13296 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13297 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13298 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13299 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13300 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13301 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13302 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13303 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13304
13305 #: sys-utils/eject.c:164
13306 #, fuzzy
13307 msgid ""
13308 "\n"
13309 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13310 msgstr ""
13311 "\n"
13312 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13313
13314 #: sys-utils/eject.c:210
13315 #, fuzzy
13316 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13317 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13318
13319 #: sys-utils/eject.c:214
13320 #, fuzzy
13321 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13322 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13323
13324 #: sys-utils/eject.c:325
13325 #, fuzzy
13326 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13327 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13328
13329 #: sys-utils/eject.c:339
13330 #, fuzzy
13331 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13332 msgstr "光碟機不是就緒"
13333
13334 #: sys-utils/eject.c:341
13335 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: sys-utils/eject.c:343
13339 #, fuzzy
13340 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13341 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13342
13343 #: sys-utils/eject.c:348
13344 #, fuzzy
13345 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13346 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13347
13348 #: sys-utils/eject.c:350
13349 #, fuzzy
13350 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13351 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13352
13353 #: sys-utils/eject.c:361
13354 #, fuzzy
13355 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13356 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13357
13358 #: sys-utils/eject.c:365
13359 #, fuzzy
13360 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13361 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13362
13363 #: sys-utils/eject.c:367
13364 #, fuzzy
13365 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13366 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13367
13368 #: sys-utils/eject.c:385
13369 #, fuzzy
13370 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13371 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13372
13373 #: sys-utils/eject.c:387
13374 #, fuzzy
13375 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13376 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13377
13378 #: sys-utils/eject.c:404
13379 #, fuzzy
13380 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13381 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13382
13383 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
13384 #, fuzzy
13385 msgid "CD-ROM eject command failed"
13386 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13387
13388 #: sys-utils/eject.c:435
13389 #, fuzzy
13390 msgid "no CD-ROM information available"
13391 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13392
13393 #: sys-utils/eject.c:438
13394 #, fuzzy
13395 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13396 msgstr "光碟機不是就緒"
13397
13398 #: sys-utils/eject.c:441
13399 #, fuzzy
13400 msgid "CD-ROM status command failed"
13401 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13402
13403 #: sys-utils/eject.c:481
13404 #, fuzzy
13405 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13406 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13407
13408 #: sys-utils/eject.c:483
13409 #, fuzzy
13410 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13411 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13412
13413 #: sys-utils/eject.c:520
13414 #, fuzzy, c-format
13415 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13416 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13417
13418 #: sys-utils/eject.c:535
13419 #, fuzzy, c-format
13420 msgid "%s: failed to read speed"
13421 msgstr "%s:無法讀取速度"
13422
13423 #: sys-utils/eject.c:543
13424 #, fuzzy
13425 msgid "failed to read speed"
13426 msgstr "讀取速度時失敗"
13427
13428 #: sys-utils/eject.c:583
13429 #, fuzzy
13430 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13431 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13432
13433 #: sys-utils/eject.c:655
13434 #, fuzzy, c-format
13435 msgid "%s: unmounting"
13436 msgstr "%s:卸載"
13437
13438 #: sys-utils/eject.c:673
13439 #, fuzzy
13440 msgid "unable to fork"
13441 msgstr "無法衍生"
13442
13443 #: sys-utils/eject.c:680
13444 #, fuzzy, c-format
13445 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13446 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13447
13448 #: sys-utils/eject.c:683
13449 #, fuzzy, c-format
13450 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13451 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13452
13453 #: sys-utils/eject.c:725
13454 #, fuzzy
13455 msgid "failed to parse mount table"
13456 msgstr "剖析掛載表時失敗"
13457
13458 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
13459 #, fuzzy, c-format
13460 msgid "%s: mounted on %s"
13461 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13462
13463 #: sys-utils/eject.c:831
13464 #, fuzzy
13465 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13466 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13467
13468 #: sys-utils/eject.c:833
13469 #, fuzzy, c-format
13470 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13471 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13472
13473 #: sys-utils/eject.c:859
13474 #, fuzzy, c-format
13475 msgid "default device: `%s'"
13476 msgstr "預設裝置:『%s』"
13477
13478 #: sys-utils/eject.c:865
13479 #, fuzzy, c-format
13480 msgid "using default device `%s'"
13481 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13482
13483 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
13484 #, fuzzy, c-format
13485 msgid "%s: unable to find device"
13486 msgstr "%s:無法找到裝置"
13487
13488 #: sys-utils/eject.c:886
13489 #, fuzzy, c-format
13490 msgid "device name is `%s'"
13491 msgstr "裝置名稱是『%s』"
13492
13493 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13494 #, fuzzy, c-format
13495 msgid "%s: not mounted"
13496 msgstr "%s:無法掛載"
13497
13498 #: sys-utils/eject.c:896
13499 #, fuzzy, c-format
13500 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13501 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13502
13503 #: sys-utils/eject.c:904
13504 #, fuzzy, c-format
13505 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13506 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13507
13508 #: sys-utils/eject.c:907
13509 #, fuzzy, c-format
13510 msgid "%s: is whole-disk device"
13511 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13512
13513 #: sys-utils/eject.c:911
13514 #, fuzzy, c-format
13515 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13516 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13517
13518 #: sys-utils/eject.c:915
13519 #, fuzzy, c-format
13520 msgid "device is `%s'"
13521 msgstr "裝置是『%s』"
13522
13523 #: sys-utils/eject.c:916
13524 #, fuzzy
13525 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13526 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13527
13528 #: sys-utils/eject.c:930
13529 #, fuzzy, c-format
13530 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13531 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13532
13533 #: sys-utils/eject.c:932
13534 #, fuzzy, c-format
13535 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13536 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13537
13538 #: sys-utils/eject.c:940
13539 #, fuzzy, c-format
13540 msgid "%s: closing tray"
13541 msgstr "%s:關閉托盤"
13542
13543 #: sys-utils/eject.c:949
13544 #, fuzzy, c-format
13545 msgid "%s: toggling tray"
13546 msgstr "%s:切換托盤"
13547
13548 #: sys-utils/eject.c:958
13549 #, fuzzy, c-format
13550 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13551 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13552
13553 #: sys-utils/eject.c:984
13554 #, fuzzy, c-format
13555 msgid "error: %s: device in use"
13556 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13557
13558 #: sys-utils/eject.c:990
13559 #, fuzzy, c-format
13560 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13561 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13562
13563 #: sys-utils/eject.c:1006
13564 #, fuzzy, c-format
13565 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13566 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13567
13568 #: sys-utils/eject.c:1008
13569 #, fuzzy
13570 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13571 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13572
13573 #: sys-utils/eject.c:1013
13574 #, fuzzy, c-format
13575 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13576 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13577
13578 #: sys-utils/eject.c:1015
13579 #, fuzzy
13580 msgid "SCSI eject succeeded"
13581 msgstr "SCSI 退出成功"
13582
13583 #: sys-utils/eject.c:1016
13584 #, fuzzy
13585 msgid "SCSI eject failed"
13586 msgstr "SCSI 退出失敗"
13587
13588 #: sys-utils/eject.c:1020
13589 #, fuzzy, c-format
13590 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13591 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13592
13593 #: sys-utils/eject.c:1022
13594 #, fuzzy
13595 msgid "floppy eject command succeeded"
13596 msgstr "軟碟退出命令成功"
13597
13598 #: sys-utils/eject.c:1023
13599 #, fuzzy
13600 msgid "floppy eject command failed"
13601 msgstr "軟碟退出命令失敗"
13602
13603 #: sys-utils/eject.c:1027
13604 #, fuzzy, c-format
13605 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13606 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13607
13608 #: sys-utils/eject.c:1029
13609 #, fuzzy
13610 msgid "tape offline command succeeded"
13611 msgstr "磁帶離線命令成功"
13612
13613 #: sys-utils/eject.c:1030
13614 #, fuzzy
13615 msgid "tape offline command failed"
13616 msgstr "磁帶離線命令失敗"
13617
13618 #: sys-utils/eject.c:1034
13619 #, fuzzy
13620 msgid "unable to eject"
13621 msgstr "無法退出"
13622
13623 #: sys-utils/fallocate.c:84
13624 #, fuzzy, c-format
13625 msgid " %s [options] <filename>\n"
13626 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13627
13628 #: sys-utils/fallocate.c:87
13629 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13630 msgstr ""
13631
13632 #: sys-utils/fallocate.c:90
13633 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13634 msgstr ""
13635
13636 #: sys-utils/fallocate.c:91
13637 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13638 msgstr ""
13639
13640 #: sys-utils/fallocate.c:92
13641 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13642 msgstr ""
13643
13644 #: sys-utils/fallocate.c:93
13645 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: sys-utils/fallocate.c:94
13649 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13650 msgstr ""
13651
13652 #: sys-utils/fallocate.c:95
13653 #, fuzzy
13654 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13655 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13656
13657 #: sys-utils/fallocate.c:96
13658 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13659 msgstr ""
13660
13661 #: sys-utils/fallocate.c:97
13662 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13663 msgstr ""
13664
13665 #: sys-utils/fallocate.c:99
13666 #, fuzzy
13667 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13668 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13669
13670 #: sys-utils/fallocate.c:136
13671 #, fuzzy
13672 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13673 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13674
13675 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13676 #, fuzzy
13677 msgid "fallocate failed"
13678 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13679
13680 #: sys-utils/fallocate.c:231
13681 #, fuzzy, c-format
13682 msgid "%s: read failed"
13683 msgstr "fread 失敗"
13684
13685 #: sys-utils/fallocate.c:272
13686 #, c-format
13687 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: sys-utils/fallocate.c:355
13691 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13692 msgstr ""
13693
13694 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
13695 msgid "no filename specified"
13696 msgstr "未指定任何檔名"
13697
13698 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
13699 msgid "invalid length value specified"
13700 msgstr "指定了無效的長度值"
13701
13702 #: sys-utils/fallocate.c:385
13703 msgid "no length argument specified"
13704 msgstr "未指定任何長度引數"
13705
13706 #: sys-utils/fallocate.c:390
13707 msgid "invalid offset value specified"
13708 msgstr "指定了無效的偏移值"
13709
13710 #: sys-utils/flock.c:53
13711 #, fuzzy, c-format
13712 msgid ""
13713 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13714 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13715 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13716 msgstr ""
13717 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13718 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13719 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13720
13721 #: sys-utils/flock.c:59
13722 #, fuzzy
13723 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13724 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13725
13726 #: sys-utils/flock.c:62
13727 #, fuzzy
13728 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13729 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13730
13731 #: sys-utils/flock.c:63
13732 #, fuzzy
13733 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13734 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13735
13736 #: sys-utils/flock.c:64
13737 #, fuzzy
13738 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13739 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13740
13741 #: sys-utils/flock.c:65
13742 #, fuzzy
13743 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13744 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13745
13746 #: sys-utils/flock.c:66
13747 #, fuzzy
13748 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13749 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13750
13751 #: sys-utils/flock.c:67
13752 #, fuzzy
13753 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13754 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13755
13756 #: sys-utils/flock.c:68
13757 #, fuzzy
13758 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13759 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13760
13761 #: sys-utils/flock.c:69
13762 #, fuzzy
13763 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13764 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13765
13766 #: sys-utils/flock.c:70
13767 #, fuzzy
13768 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13769 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13770
13771 #: sys-utils/flock.c:71
13772 #, fuzzy
13773 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13774 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13775
13776 #: sys-utils/flock.c:106
13777 #, fuzzy, c-format
13778 msgid "cannot open lock file %s"
13779 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13780
13781 #: sys-utils/flock.c:208
13782 #, fuzzy
13783 msgid "invalid timeout value"
13784 msgstr "無效的逾時引數"
13785
13786 #: sys-utils/flock.c:212
13787 #, fuzzy
13788 msgid "invalid exit code"
13789 msgstr "無效的離開代碼"
13790
13791 #: sys-utils/flock.c:229
13792 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13793 msgstr ""
13794
13795 #: sys-utils/flock.c:237
13796 #, fuzzy, c-format
13797 msgid "%s requires exactly one command argument"
13798 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
13799
13800 #: sys-utils/flock.c:255
13801 #, fuzzy
13802 msgid "bad file descriptor"
13803 msgstr "旗標描述"
13804
13805 #: sys-utils/flock.c:258
13806 #, fuzzy
13807 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13808 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
13809
13810 #: sys-utils/flock.c:282
13811 #, fuzzy
13812 msgid "failed to get lock"
13813 msgstr "設定路徑時失敗"
13814
13815 #: sys-utils/flock.c:289
13816 msgid "timeout while waiting to get lock"
13817 msgstr ""
13818
13819 #: sys-utils/flock.c:330
13820 #, fuzzy, c-format
13821 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13822 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13823
13824 #: sys-utils/flock.c:341
13825 #, fuzzy, c-format
13826 msgid "%s: executing %s\n"
13827 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
13828
13829 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13830 #, fuzzy, c-format
13831 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13832 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13833
13834 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13835 #, fuzzy
13836 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13837 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
13838
13839 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13840 #, fuzzy
13841 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13842 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
13843
13844 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13845 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13846 msgstr ""
13847
13848 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13849 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13850 msgstr ""
13851
13852 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13853 #, c-format
13854 msgid "%s: is not a directory"
13855 msgstr "%s:並非目錄"
13856
13857 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13858 #, c-format
13859 msgid "%s: freeze failed"
13860 msgstr "%s:凍結時失敗"
13861
13862 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13863 #, c-format
13864 msgid "%s: unfreeze failed"
13865 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
13866
13867 #: sys-utils/fstrim.c:89
13868 #, fuzzy, c-format
13869 msgid "%s: not a directory"
13870 msgstr "%s:不是目錄"
13871
13872 #: sys-utils/fstrim.c:96
13873 #, fuzzy, c-format
13874 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13875 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13876
13877 #: sys-utils/fstrim.c:98
13878 #, c-format
13879 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13880 msgstr ""
13881
13882 #: sys-utils/fstrim.c:108
13883 #, fuzzy, c-format
13884 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13885 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13886
13887 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13888 #: sys-utils/fstrim.c:118
13889 #, fuzzy, c-format
13890 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13891 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
13892
13893 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13894 #: sys-utils/fstrim.c:122
13895 #, fuzzy, c-format
13896 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13897 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
13898
13899 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13900 #: sys-utils/umount.c:248
13901 #, fuzzy, c-format
13902 msgid "failed to parse %s"
13903 msgstr "剖析 %s 時失敗"
13904
13905 #: sys-utils/fstrim.c:314
13906 #, fuzzy, c-format
13907 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13908 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13909
13910 #: sys-utils/fstrim.c:317
13911 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13912 msgstr ""
13913
13914 #: sys-utils/fstrim.c:320
13915 #, fuzzy
13916 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13917 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13918
13919 #: sys-utils/fstrim.c:321
13920 #, fuzzy
13921 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13922 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13923
13924 #: sys-utils/fstrim.c:322
13925 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13926 msgstr ""
13927
13928 #: sys-utils/fstrim.c:323
13929 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13930 msgstr ""
13931
13932 #: sys-utils/fstrim.c:324
13933 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13934 msgstr ""
13935
13936 #: sys-utils/fstrim.c:325
13937 #, fuzzy
13938 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13939 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13940
13941 #: sys-utils/fstrim.c:326
13942 #, fuzzy
13943 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13944 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13945
13946 #: sys-utils/fstrim.c:387
13947 #, fuzzy
13948 msgid "failed to parse minimum extent length"
13949 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
13950
13951 #: sys-utils/fstrim.c:400
13952 #, fuzzy
13953 msgid "no mountpoint specified"
13954 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13955
13956 #: sys-utils/fstrim.c:414
13957 #, fuzzy, c-format
13958 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13959 msgstr "速度 %d 不受支援"
13960
13961 #: sys-utils/hwclock.c:205
13962 #, c-format
13963 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13964 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
13965
13966 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13967 msgid "UTC"
13968 msgstr "UTC"
13969
13970 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13971 msgid "local"
13972 msgstr "本地"
13973
13974 #: sys-utils/hwclock.c:256
13975 #, fuzzy
13976 msgid ""
13977 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13978 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13979 msgstr ""
13980 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
13981 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
13982
13983 #: sys-utils/hwclock.c:263
13984 #, c-format
13985 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13986 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13987
13988 #: sys-utils/hwclock.c:265
13989 #, c-format
13990 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13991 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13992
13993 #: sys-utils/hwclock.c:267
13994 #, c-format
13995 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13996 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
13997
13998 #: sys-utils/hwclock.c:294
13999 #, c-format
14000 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14001 msgstr "等候時鐘週期…\n"
14002
14003 #: sys-utils/hwclock.c:300
14004 #, c-format
14005 msgid "...synchronization failed\n"
14006 msgstr "…同步化失敗\n"
14007
14008 #: sys-utils/hwclock.c:302
14009 #, c-format
14010 msgid "...got clock tick\n"
14011 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
14012
14013 #: sys-utils/hwclock.c:343
14014 #, c-format
14015 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14016 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14017
14018 #: sys-utils/hwclock.c:351
14019 #, c-format
14020 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14021 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14022
14023 #: sys-utils/hwclock.c:378
14024 #, c-format
14025 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14026 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14027
14028 #: sys-utils/hwclock.c:405
14029 #, c-format
14030 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14031 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14032
14033 #: sys-utils/hwclock.c:441
14034 #, fuzzy, c-format
14035 msgid "RTC type: '%s'\n"
14036 msgstr "類型:%d\n"
14037
14038 #: sys-utils/hwclock.c:541
14039 #, fuzzy, c-format
14040 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14041 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14042
14043 #: sys-utils/hwclock.c:560
14044 #, c-format
14045 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14046 msgstr ""
14047
14048 #: sys-utils/hwclock.c:582
14049 #, c-format
14050 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14051 msgstr ""
14052
14053 #: sys-utils/hwclock.c:610
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14057 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14058 msgstr ""
14059
14060 #: sys-utils/hwclock.c:680
14061 #, c-format
14062 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14063 msgstr ""
14064
14065 #: sys-utils/hwclock.c:683
14066 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14067 msgstr ""
14068
14069 #: sys-utils/hwclock.c:686
14070 #, fuzzy, c-format
14071 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14072 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14073
14074 #: sys-utils/hwclock.c:689
14075 #, fuzzy, c-format
14076 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14077 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14078
14079 #: sys-utils/hwclock.c:691
14080 msgid "to set the kernel timezone."
14081 msgstr ""
14082
14083 #: sys-utils/hwclock.c:693
14084 msgid "to warp System time."
14085 msgstr ""
14086
14087 #: sys-utils/hwclock.c:710
14088 msgid "settimeofday() failed"
14089 msgstr "settimeofday() 失敗"
14090
14091 #: sys-utils/hwclock.c:734
14092 #, fuzzy, c-format
14093 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14094 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
14095
14096 #: sys-utils/hwclock.c:738
14097 #, c-format
14098 msgid ""
14099 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14100 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14101 msgstr ""
14102 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
14103 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
14104
14105 #: sys-utils/hwclock.c:744
14106 #, fuzzy, c-format
14107 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14108 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
14109
14110 #: sys-utils/hwclock.c:782
14111 #, c-format
14112 msgid ""
14113 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14114 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: sys-utils/hwclock.c:789
14118 #, fuzzy, c-format
14119 msgid ""
14120 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14121 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14122 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14123 msgstr ""
14124 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
14125 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
14126
14127 #: sys-utils/hwclock.c:833
14128 #, fuzzy, c-format
14129 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14130 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14131 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
14132
14133 #: sys-utils/hwclock.c:837
14134 #, fuzzy, c-format
14135 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14136 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14137
14138 #: sys-utils/hwclock.c:862
14139 #, c-format
14140 msgid ""
14141 "New %s data:\n"
14142 "%s"
14143 msgstr ""
14144
14145 #: sys-utils/hwclock.c:872
14146 #, fuzzy, c-format
14147 msgid "cannot update %s"
14148 msgstr "無法開啟 %s"
14149
14150 #: sys-utils/hwclock.c:908
14151 #, fuzzy, c-format
14152 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14153 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14154
14155 #: sys-utils/hwclock.c:912
14156 #, fuzzy, c-format
14157 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14158 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14159
14160 #: sys-utils/hwclock.c:940
14161 #, c-format
14162 msgid "No usable clock interface found.\n"
14163 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
14164
14165 #: sys-utils/hwclock.c:941
14166 #, fuzzy
14167 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14168 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
14169
14170 #: sys-utils/hwclock.c:944
14171 #, fuzzy
14172 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14173 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
14174
14175 #: sys-utils/hwclock.c:994
14176 #, fuzzy, c-format
14177 msgid "Target date: %ld\n"
14178 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
14179
14180 #: sys-utils/hwclock.c:995
14181 #, c-format
14182 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14183 msgstr ""
14184
14185 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14186 msgid "RTC read returned an invalid value."
14187 msgstr ""
14188
14189 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14190 #, c-format
14191 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14192 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
14193
14194 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14195 #, fuzzy
14196 msgid "unable to read the RTC epoch."
14197 msgstr "無法讀取超區塊"
14198
14199 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14200 #, c-format
14201 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14202 msgstr ""
14203
14204 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14205 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14206 msgstr ""
14207
14208 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14209 #, fuzzy
14210 msgid "unable to set the RTC epoch."
14211 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
14212
14213 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14214 #, fuzzy, c-format
14215 msgid " %s [function] [option...]\n"
14216 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
14217
14218 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14219 msgid "Time clocks utility."
14220 msgstr ""
14221
14222 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14223 #, fuzzy
14224 msgid " -r, --show display the RTC time"
14225 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14226
14227 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14228 #, fuzzy
14229 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14230 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14231
14232 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14233 #, fuzzy
14234 msgid " --set set the RTC according to --date"
14235 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14236
14237 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14238 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14239 msgstr ""
14240
14241 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14242 #, fuzzy
14243 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14244 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14245
14246 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14247 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14248 msgstr ""
14249
14250 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14251 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14252 msgstr ""
14253
14254 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14255 #, fuzzy
14256 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14257 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
14258
14259 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14260 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14261 msgstr ""
14262
14263 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14264 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14265 msgstr ""
14266
14267 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14268 #, fuzzy
14269 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14270 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14271
14272 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14273 #, fuzzy
14274 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14275 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14276
14277 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14278 #, fuzzy, c-format
14279 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14280 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14281
14282 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14283 #, c-format
14284 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14285 msgstr ""
14286
14287 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14288 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14289 msgstr ""
14290
14291 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14292 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14293 msgstr ""
14294
14295 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14296 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14297 msgstr ""
14298
14299 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14300 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14301 msgstr ""
14302
14303 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14304 #, fuzzy, c-format
14305 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14306 msgstr " -f 不分割長列\n"
14307
14308 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14309 #, fuzzy, c-format
14310 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14311 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14312
14313 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14314 #, fuzzy
14315 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14316 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14317
14318 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14319 #, fuzzy
14320 msgid " -v, --verbose display more details"
14321 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14322
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14324 #, fuzzy
14325 msgid "Unable to connect to audit system"
14326 msgstr "無法連線到稽核系統"
14327
14328 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14329 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14330 msgstr ""
14331
14332 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14333 #, fuzzy, c-format
14334 msgid "%d too many arguments given"
14335 msgstr "太多引數"
14336
14337 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14338 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14339 msgstr ""
14340
14341 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14342 #, fuzzy
14343 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14344 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14345
14346 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14347 msgid "--date is required for --set or --predict"
14348 msgstr ""
14349
14350 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14351 #, fuzzy, c-format
14352 msgid "invalid date '%s'"
14353 msgstr "無效的識別號:%s"
14354
14355 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14356 #, fuzzy, c-format
14357 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14358 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14359
14360 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14361 #, fuzzy
14362 msgid "Test mode: nothing was changed."
14363 msgstr "大小的交換區域"
14364
14365 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14366 msgid "ISA port access is not implemented"
14367 msgstr ""
14368
14369 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14370 #, fuzzy
14371 msgid "iopl() port access failed"
14372 msgstr "無法存取檔案 %s"
14373
14374 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14375 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14376 msgstr ""
14377
14378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
14379 #, fuzzy, c-format
14380 msgid "Trying to open: %s\n"
14381 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
14382
14383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
14384 #, fuzzy
14385 msgid "cannot open rtc device"
14386 msgstr "無法開啟 "
14387
14388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
14389 #, fuzzy, c-format
14390 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14391 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14392
14393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
14394 #, c-format
14395 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14396 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14397
14398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
14399 #, fuzzy
14400 msgid "Timed out waiting for time change."
14401 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14402
14403 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
14404 #, fuzzy, c-format
14405 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14406 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14407
14408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
14409 #, c-format
14410 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14411 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14412
14413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
14414 #, c-format
14415 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14416 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14417
14418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14419 #, fuzzy, c-format
14420 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14421 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14422
14423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
14424 #, fuzzy, c-format
14425 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14426 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14427
14428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14429 #, c-format
14430 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14431 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14432
14433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
14434 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14435 msgstr ""
14436
14437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
14438 #, fuzzy, c-format
14439 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14440 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14441
14442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14443 #, fuzzy, c-format
14444 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14445 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14446
14447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
14448 #, fuzzy, c-format
14449 msgid "invalid epoch '%s'."
14450 msgstr "無效的識別號:%s"
14451
14452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
14453 #, fuzzy, c-format
14454 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14455 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14456
14457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14458 #, fuzzy, c-format
14459 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14460 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14461
14462 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14463 msgid "Create various IPC resources.\n"
14464 msgstr ""
14465
14466 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14467 #, fuzzy
14468 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14469 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14470
14471 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14472 #, fuzzy
14473 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14474 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14475
14476 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14477 #, fuzzy
14478 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14479 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14480
14481 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14482 #, fuzzy
14483 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14484 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14485
14486 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:733 sys-utils/zramctl.c:647
14487 #, fuzzy
14488 msgid "failed to parse size"
14489 msgstr "剖析大小時失敗"
14490
14491 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14492 #, fuzzy
14493 msgid "failed to parse elements"
14494 msgstr "剖析元件時失敗"
14495
14496 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14497 msgid "create share memory failed"
14498 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14499
14500 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14501 #, c-format
14502 msgid "Shared memory id: %d\n"
14503 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14504
14505 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14506 msgid "create message queue failed"
14507 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
14508
14509 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14510 #, c-format
14511 msgid "Message queue id: %d\n"
14512 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14513
14514 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14515 msgid "create semaphore failed"
14516 msgstr "建立號誌時失敗"
14517
14518 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14519 #, c-format
14520 msgid "Semaphore id: %d\n"
14521 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14522
14523 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14524 #, fuzzy, c-format
14525 msgid ""
14526 " %1$s [options]\n"
14527 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14528 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14529
14530 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14531 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14532 msgstr ""
14533
14534 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14535 #, fuzzy
14536 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14537 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14538
14539 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14540 #, fuzzy
14541 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14542 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14543
14544 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14545 #, fuzzy
14546 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14547 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14548
14549 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14550 #, fuzzy
14551 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14552 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14553
14554 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14555 #, fuzzy
14556 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14557 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14558
14559 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14560 #, fuzzy
14561 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14562 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14563
14564 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14565 #, fuzzy
14566 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14567 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14568
14569 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14570 #, fuzzy
14571 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14572 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14573
14574 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14575 #, fuzzy, c-format
14576 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14577 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14578
14579 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14580 #, fuzzy, c-format
14581 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14582 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14583
14584 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14585 #, fuzzy, c-format
14586 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14587 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14588
14589 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14590 msgid "permission denied for key"
14591 msgstr "權限被拒用於鍵值"
14592
14593 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14594 msgid "permission denied for id"
14595 msgstr "權限被拒用於識別號"
14596
14597 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14598 msgid "invalid key"
14599 msgstr "無效的鍵值"
14600
14601 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14602 msgid "invalid id"
14603 msgstr "無效的識別號"
14604
14605 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14606 msgid "already removed key"
14607 msgstr "已經移除的鍵值"
14608
14609 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14610 msgid "already removed id"
14611 msgstr "已經移除的識別號"
14612
14613 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14614 #, fuzzy
14615 msgid "key failed"
14616 msgstr "鍵失敗"
14617
14618 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14619 #, fuzzy
14620 msgid "id failed"
14621 msgstr "識別號失敗"
14622
14623 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14624 #, fuzzy, c-format
14625 msgid "invalid id: %s"
14626 msgstr "無效的識別號:%s"
14627
14628 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14629 #, c-format
14630 msgid "resource(s) deleted\n"
14631 msgstr "資源已刪除\n"
14632
14633 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14634 #, fuzzy, c-format
14635 msgid "illegal key (%s)"
14636 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14637
14638 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14639 #, fuzzy
14640 msgid "kernel not configured for shared memory"
14641 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14642
14643 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14644 #, fuzzy
14645 msgid "kernel not configured for semaphores"
14646 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14647
14648 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14649 #, fuzzy
14650 msgid "kernel not configured for message queues"
14651 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14652
14653 #: sys-utils/ipcs.c:53
14654 #, fuzzy, c-format
14655 msgid ""
14656 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14657 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14658 msgstr ""
14659 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14660 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14661 "\n"
14662
14663 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14666 msgstr ""
14667 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14668 "\n"
14669
14670 #: sys-utils/ipcs.c:60
14671 #, fuzzy
14672 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14673 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14674
14675 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14676 #, fuzzy
14677 msgid "Resource options:\n"
14678 msgstr "資源選項:\n"
14679
14680 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14681 #, fuzzy
14682 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14683 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14684
14685 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14686 #, fuzzy
14687 msgid " -q, --queues message queues\n"
14688 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14689
14690 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14691 #, fuzzy
14692 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14693 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14694
14695 #: sys-utils/ipcs.c:68
14696 #, fuzzy
14697 msgid " -a, --all all (default)\n"
14698 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14699
14700 #: sys-utils/ipcs.c:71
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Output options:\n"
14703 msgstr "輸出格式:\n"
14704
14705 #: sys-utils/ipcs.c:72
14706 #, fuzzy
14707 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14708 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14709
14710 #: sys-utils/ipcs.c:73
14711 #, fuzzy
14712 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14713 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14714
14715 #: sys-utils/ipcs.c:74
14716 #, fuzzy
14717 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14718 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14719
14720 #: sys-utils/ipcs.c:75
14721 #, fuzzy
14722 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14723 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14724
14725 #: sys-utils/ipcs.c:76
14726 #, fuzzy
14727 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14728 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14729
14730 #: sys-utils/ipcs.c:77
14731 #, fuzzy
14732 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14733 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14734
14735 #: sys-utils/ipcs.c:78
14736 #, fuzzy
14737 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14738 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14739
14740 #: sys-utils/ipcs.c:164
14741 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14742 msgstr ""
14743
14744 #: sys-utils/ipcs.c:204
14745 #, fuzzy, c-format
14746 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14747 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14748
14749 #: sys-utils/ipcs.c:207
14750 #, c-format
14751 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14752 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14753
14754 #: sys-utils/ipcs.c:208
14755 #, fuzzy, c-format
14756 msgid "max number of segments = %ju\n"
14757 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14758
14759 #: sys-utils/ipcs.c:210
14760 #, fuzzy
14761 msgid "max seg size"
14762 msgstr "最大檔案大小"
14763
14764 #: sys-utils/ipcs.c:218
14765 #, fuzzy
14766 msgid "max total shared memory"
14767 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14768
14769 #: sys-utils/ipcs.c:220
14770 #, fuzzy
14771 msgid "min seg size"
14772 msgstr "最大常駐設定大小"
14773
14774 #: sys-utils/ipcs.c:232
14775 #, c-format
14776 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14777 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14778
14779 #: sys-utils/ipcs.c:236
14780 #, c-format
14781 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14782 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
14783
14784 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14785 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14786 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14787 #. *
14788 #. "segments allocated = %d\n"
14789 #. "pages allocated = %ld\n"
14790 #. "pages resident = %ld\n"
14791 #. "pages swapped = %ld\n"
14792 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14793 #.
14794 #: sys-utils/ipcs.c:248
14795 #, fuzzy, c-format
14796 msgid ""
14797 "segments allocated %d\n"
14798 "pages allocated %ld\n"
14799 "pages resident %ld\n"
14800 "pages swapped %ld\n"
14801 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14802 msgstr ""
14803 "資料段配置 %d\n"
14804 "頁面配置 %ld\n"
14805 "頁面常駐 %ld\n"
14806 "頁面交換 %ld\n"
14807 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
14808
14809 #: sys-utils/ipcs.c:265
14810 #, c-format
14811 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14812 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
14813
14814 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14815 #: sys-utils/ipcs.c:286
14816 msgid "shmid"
14817 msgstr "shmid"
14818
14819 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14820 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14821 msgid "perms"
14822 msgstr "perms"
14823
14824 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14825 msgid "cuid"
14826 msgstr "cuid"
14827
14828 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14829 msgid "cgid"
14830 msgstr "cgid"
14831
14832 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14833 msgid "uid"
14834 msgstr "uid"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14837 msgid "gid"
14838 msgstr "gid"
14839
14840 #: sys-utils/ipcs.c:271
14841 #, c-format
14842 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14843 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
14844
14845 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14846 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14847 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14848 msgid "owner"
14849 msgstr "擁有者"
14850
14851 #: sys-utils/ipcs.c:273
14852 msgid "attached"
14853 msgstr "已附加"
14854
14855 #: sys-utils/ipcs.c:273
14856 msgid "detached"
14857 msgstr "已卸離"
14858
14859 #: sys-utils/ipcs.c:274
14860 msgid "changed"
14861 msgstr "已變更"
14862
14863 #: sys-utils/ipcs.c:278
14864 #, c-format
14865 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14866 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
14867
14868 #: sys-utils/ipcs.c:280
14869 msgid "cpid"
14870 msgstr "cpid"
14871
14872 #: sys-utils/ipcs.c:280
14873 msgid "lpid"
14874 msgstr "lpid"
14875
14876 #: sys-utils/ipcs.c:284
14877 #, c-format
14878 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14879 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
14880
14881 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14882 msgid "key"
14883 msgstr "鍵值"
14884
14885 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14886 msgid "size"
14887 msgstr ""
14888
14889 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14890 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14891 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14892 msgid "bytes"
14893 msgstr "位元組"
14894
14895 #: sys-utils/ipcs.c:288
14896 msgid "nattch"
14897 msgstr "使用數"
14898
14899 #: sys-utils/ipcs.c:288
14900 msgid "status"
14901 msgstr "狀態"
14902
14903 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14904 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14905 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14906 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14907 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14908 msgid "Not set"
14909 msgstr "未設定"
14910
14911 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14912 msgid "dest"
14913 msgstr "目標"
14914
14915 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14916 msgid "locked"
14917 msgstr "已鎖定"
14918
14919 #: sys-utils/ipcs.c:363
14920 #, fuzzy, c-format
14921 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14922 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14923
14924 #: sys-utils/ipcs.c:366
14925 #, c-format
14926 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14927 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
14928
14929 #: sys-utils/ipcs.c:367
14930 #, c-format
14931 msgid "max number of arrays = %d\n"
14932 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
14933
14934 #: sys-utils/ipcs.c:368
14935 #, c-format
14936 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14937 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
14938
14939 #: sys-utils/ipcs.c:369
14940 #, c-format
14941 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14942 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
14943
14944 #: sys-utils/ipcs.c:370
14945 #, c-format
14946 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14947 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
14948
14949 #: sys-utils/ipcs.c:371
14950 #, fuzzy, c-format
14951 msgid "semaphore max value = %u\n"
14952 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
14953
14954 #: sys-utils/ipcs.c:380
14955 #, c-format
14956 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14957 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
14958
14959 #: sys-utils/ipcs.c:383
14960 #, c-format
14961 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14962 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
14963
14964 #: sys-utils/ipcs.c:384
14965 #, c-format
14966 msgid "used arrays = %d\n"
14967 msgstr "已用陣列 = %d\n"
14968
14969 #: sys-utils/ipcs.c:385
14970 #, c-format
14971 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14972 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
14973
14974 #: sys-utils/ipcs.c:390
14975 #, c-format
14976 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14977 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
14978
14979 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14980 msgid "semid"
14981 msgstr "semid"
14982
14983 #: sys-utils/ipcs.c:396
14984 #, c-format
14985 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14986 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
14987
14988 #: sys-utils/ipcs.c:398
14989 msgid "last-op"
14990 msgstr "最後操作者"
14991
14992 #: sys-utils/ipcs.c:398
14993 msgid "last-changed"
14994 msgstr "最後變更者"
14995
14996 #: sys-utils/ipcs.c:405
14997 #, c-format
14998 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14999 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
15000
15001 #: sys-utils/ipcs.c:407
15002 msgid "nsems"
15003 msgstr "nsems"
15004
15005 #: sys-utils/ipcs.c:465
15006 #, fuzzy, c-format
15007 msgid "unable to fetch message limits\n"
15008 msgstr "磁頭數量"
15009
15010 #: sys-utils/ipcs.c:468
15011 #, c-format
15012 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15013 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
15014
15015 #: sys-utils/ipcs.c:469
15016 #, c-format
15017 msgid "max queues system wide = %d\n"
15018 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
15019
15020 #: sys-utils/ipcs.c:471
15021 #, fuzzy
15022 msgid "max size of message"
15023 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15024
15025 #: sys-utils/ipcs.c:473
15026 #, fuzzy
15027 msgid "default max size of queue"
15028 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15029
15030 #: sys-utils/ipcs.c:480
15031 #, c-format
15032 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15033 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
15034
15035 #: sys-utils/ipcs.c:483
15036 #, c-format
15037 msgid "------ Messages Status --------\n"
15038 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
15039
15040 #: sys-utils/ipcs.c:485
15041 #, c-format
15042 msgid "allocated queues = %d\n"
15043 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
15044
15045 #: sys-utils/ipcs.c:486
15046 #, c-format
15047 msgid "used headers = %d\n"
15048 msgstr "已用標頭 = %d\n"
15049
15050 #: sys-utils/ipcs.c:488
15051 #, fuzzy
15052 msgid "used space"
15053 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
15054
15055 #: sys-utils/ipcs.c:489
15056 #, fuzzy
15057 msgid " bytes\n"
15058 msgstr "位元組"
15059
15060 #: sys-utils/ipcs.c:493
15061 #, c-format
15062 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15063 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
15064
15065 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15066 #: sys-utils/ipcs.c:513
15067 msgid "msqid"
15068 msgstr "msqid"
15069
15070 #: sys-utils/ipcs.c:499
15071 #, c-format
15072 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15073 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
15074
15075 #: sys-utils/ipcs.c:501
15076 msgid "send"
15077 msgstr "發送"
15078
15079 #: sys-utils/ipcs.c:501
15080 msgid "recv"
15081 msgstr "接收"
15082
15083 #: sys-utils/ipcs.c:501
15084 msgid "change"
15085 msgstr "變更"
15086
15087 #: sys-utils/ipcs.c:505
15088 #, c-format
15089 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15090 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
15091
15092 #: sys-utils/ipcs.c:507
15093 msgid "lspid"
15094 msgstr "lspid"
15095
15096 #: sys-utils/ipcs.c:507
15097 msgid "lrpid"
15098 msgstr "lrpid"
15099
15100 #: sys-utils/ipcs.c:511
15101 #, c-format
15102 msgid "------ Message Queues --------\n"
15103 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
15104
15105 #: sys-utils/ipcs.c:514
15106 msgid "used-bytes"
15107 msgstr "已用位元組"
15108
15109 #: sys-utils/ipcs.c:515
15110 msgid "messages"
15111 msgstr "訊息"
15112
15113 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15114 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15115 #, fuzzy, c-format
15116 msgid "id %d not found"
15117 msgstr "%s:找不到"
15118
15119 #: sys-utils/ipcs.c:584
15120 #, c-format
15121 msgid ""
15122 "\n"
15123 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15124 msgstr ""
15125 "\n"
15126 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15127
15128 #: sys-utils/ipcs.c:585
15129 #, fuzzy, c-format
15130 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15131 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15132
15133 #: sys-utils/ipcs.c:588
15134 #, c-format
15135 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15136 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15137
15138 #: sys-utils/ipcs.c:590
15139 msgid "size="
15140 msgstr ""
15141
15142 #: sys-utils/ipcs.c:590
15143 #, fuzzy
15144 msgid "bytes="
15145 msgstr "位元組"
15146
15147 #: sys-utils/ipcs.c:592
15148 #, fuzzy, c-format
15149 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15150 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15151
15152 #: sys-utils/ipcs.c:595
15153 #, c-format
15154 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15155 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15156
15157 #: sys-utils/ipcs.c:597
15158 #, c-format
15159 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15160 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15161
15162 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15163 #, c-format
15164 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15165 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15166
15167 #: sys-utils/ipcs.c:614
15168 #, c-format
15169 msgid ""
15170 "\n"
15171 "Message Queue msqid=%d\n"
15172 msgstr ""
15173 "\n"
15174 "訊息佇列 msqid=%d\n"
15175
15176 #: sys-utils/ipcs.c:615
15177 #, fuzzy, c-format
15178 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15179 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
15180
15181 #: sys-utils/ipcs.c:619
15182 msgid "csize="
15183 msgstr ""
15184
15185 #: sys-utils/ipcs.c:619
15186 #, fuzzy
15187 msgid "cbytes="
15188 msgstr "位元組"
15189
15190 #: sys-utils/ipcs.c:621
15191 msgid "qsize="
15192 msgstr ""
15193
15194 #: sys-utils/ipcs.c:621
15195 #, fuzzy
15196 msgid "qbytes="
15197 msgstr "位元組"
15198
15199 #: sys-utils/ipcs.c:626
15200 #, c-format
15201 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15202 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
15203
15204 #: sys-utils/ipcs.c:628
15205 #, c-format
15206 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15207 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15208
15209 #: sys-utils/ipcs.c:647
15210 #, c-format
15211 msgid ""
15212 "\n"
15213 "Semaphore Array semid=%d\n"
15214 msgstr ""
15215 "\n"
15216 "號誌陣列 semid=%d\n"
15217
15218 #: sys-utils/ipcs.c:648
15219 #, fuzzy, c-format
15220 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15221 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15222
15223 #: sys-utils/ipcs.c:651
15224 #, c-format
15225 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15226 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
15227
15228 #: sys-utils/ipcs.c:653
15229 #, fuzzy, c-format
15230 msgid "nsems = %ju\n"
15231 msgstr "nsems = %ld\n"
15232
15233 #: sys-utils/ipcs.c:654
15234 #, c-format
15235 msgid "otime = %-26.24s\n"
15236 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15237
15238 #: sys-utils/ipcs.c:656
15239 #, c-format
15240 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15241 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15242
15243 #: sys-utils/ipcs.c:659
15244 msgid "semnum"
15245 msgstr "semnum"
15246
15247 #: sys-utils/ipcs.c:659
15248 msgid "value"
15249 msgstr "值"
15250
15251 #: sys-utils/ipcs.c:659
15252 msgid "ncount"
15253 msgstr "ncount"
15254
15255 #: sys-utils/ipcs.c:659
15256 msgid "zcount"
15257 msgstr "zcount"
15258
15259 #: sys-utils/ipcs.c:659
15260 msgid "pid"
15261 msgstr "pid"
15262
15263 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
15264 #: sys-utils/ipcutils.c:241
15265 #, fuzzy, c-format
15266 msgid "%s failed"
15267 msgstr "%s 失敗。\n"
15268
15269 #: sys-utils/ipcutils.c:502
15270 #, fuzzy, c-format
15271 msgid "%s (bytes) = "
15272 msgstr "%zd 位元組 ["
15273
15274 #: sys-utils/ipcutils.c:504
15275 #, fuzzy, c-format
15276 msgid "%s (kbytes) = "
15277 msgstr "%zd 位元組 ["
15278
15279 #: sys-utils/ldattach.c:184
15280 #, fuzzy
15281 msgid "invalid iflag"
15282 msgstr "無效的 iflag"
15283
15284 #: sys-utils/ldattach.c:200
15285 #, fuzzy, c-format
15286 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15287 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
15288
15289 #: sys-utils/ldattach.c:203
15290 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15291 msgstr ""
15292
15293 #: sys-utils/ldattach.c:206
15294 #, fuzzy
15295 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15296 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15297
15298 #: sys-utils/ldattach.c:207
15299 #, fuzzy
15300 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15301 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
15302
15303 #: sys-utils/ldattach.c:208
15304 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15305 msgstr ""
15306
15307 #: sys-utils/ldattach.c:209
15308 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15309 msgstr ""
15310
15311 #: sys-utils/ldattach.c:210
15312 #, fuzzy
15313 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15314 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15315
15316 #: sys-utils/ldattach.c:211
15317 #, fuzzy
15318 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15319 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15320
15321 #: sys-utils/ldattach.c:212
15322 #, fuzzy
15323 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15324 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15325
15326 #: sys-utils/ldattach.c:213
15327 #, fuzzy
15328 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15329 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15330
15331 #: sys-utils/ldattach.c:214
15332 #, fuzzy
15333 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15334 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15335
15336 #: sys-utils/ldattach.c:215
15337 #, fuzzy
15338 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15339 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15340
15341 #: sys-utils/ldattach.c:216
15342 #, fuzzy
15343 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15344 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15345
15346 #: sys-utils/ldattach.c:217
15347 #, fuzzy
15348 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15349 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15350
15351 #: sys-utils/ldattach.c:222
15352 msgid ""
15353 "\n"
15354 "Known <ldisc> names:\n"
15355 msgstr ""
15356 "\n"
15357 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
15358
15359 #: sys-utils/ldattach.c:226
15360 msgid ""
15361 "\n"
15362 "Known <iflag> names:\n"
15363 msgstr ""
15364 "\n"
15365 "已知 <iflag> 名稱:\n"
15366
15367 #: sys-utils/ldattach.c:344
15368 #, fuzzy
15369 msgid "invalid speed argument"
15370 msgstr "無效的速度引數"
15371
15372 #: sys-utils/ldattach.c:347
15373 #, fuzzy
15374 msgid "invalid pause argument"
15375 msgstr "無效的前端引數"
15376
15377 #: sys-utils/ldattach.c:374
15378 #, fuzzy
15379 msgid "invalid line discipline argument"
15380 msgstr "無效的列規律引數"
15381
15382 #: sys-utils/ldattach.c:394
15383 #, c-format
15384 msgid "%s is not a serial line"
15385 msgstr "%s 並非序列線路"
15386
15387 #: sys-utils/ldattach.c:401
15388 #, c-format
15389 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15390 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15391
15392 #: sys-utils/ldattach.c:404
15393 #, c-format
15394 msgid "speed %d unsupported"
15395 msgstr "速度 %d 不受支援"
15396
15397 #: sys-utils/ldattach.c:453
15398 #, c-format
15399 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15400 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15401
15402 #: sys-utils/ldattach.c:463
15403 #, fuzzy, c-format
15404 msgid "cannot write intro command to %s"
15405 msgstr "無法寫入 %s"
15406
15407 #: sys-utils/ldattach.c:473
15408 msgid "cannot set line discipline"
15409 msgstr "無法設定線路規律"
15410
15411 #: sys-utils/ldattach.c:483
15412 msgid "cannot daemonize"
15413 msgstr "無法守護程式化"
15414
15415 #: sys-utils/losetup.c:72
15416 msgid "autoclear flag set"
15417 msgstr ""
15418
15419 #: sys-utils/losetup.c:73
15420 #, fuzzy
15421 msgid "device backing file"
15422 msgstr "裝置識別碼"
15423
15424 #: sys-utils/losetup.c:74
15425 #, fuzzy
15426 msgid "backing file inode number"
15427 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15428
15429 #: sys-utils/losetup.c:75
15430 #, fuzzy
15431 msgid "backing file major:minor device number"
15432 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15433
15434 #: sys-utils/losetup.c:76
15435 #, fuzzy
15436 msgid "loop device name"
15437 msgstr "裝置名稱"
15438
15439 #: sys-utils/losetup.c:77
15440 msgid "offset from the beginning"
15441 msgstr ""
15442
15443 #: sys-utils/losetup.c:78
15444 #, fuzzy
15445 msgid "partscan flag set"
15446 msgstr "分割旗標"
15447
15448 #: sys-utils/losetup.c:80
15449 #, fuzzy
15450 msgid "size limit of the file in bytes"
15451 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15452
15453 #: sys-utils/losetup.c:81
15454 #, fuzzy
15455 msgid "loop device major:minor number"
15456 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15457
15458 #: sys-utils/losetup.c:82
15459 msgid "access backing file with direct-io"
15460 msgstr ""
15461
15462 #: sys-utils/losetup.c:83
15463 #, fuzzy
15464 msgid "logical sector size in bytes"
15465 msgstr "邏輯區大小"
15466
15467 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15468 #, fuzzy, c-format
15469 msgid ", offset %ju"
15470 msgstr ",偏移 %ju"
15471
15472 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15473 #, fuzzy, c-format
15474 msgid ", sizelimit %ju"
15475 msgstr ",sizelimit %ju"
15476
15477 #: sys-utils/losetup.c:162
15478 #, fuzzy, c-format
15479 msgid ", encryption %s (type %u)"
15480 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15481
15482 #: sys-utils/losetup.c:206
15483 #, fuzzy, c-format
15484 msgid "%s: detach failed"
15485 msgstr "%s:卸離失敗"
15486
15487 #: sys-utils/losetup.c:401
15488 #, fuzzy, c-format
15489 msgid ""
15490 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15491 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15492 msgstr ""
15493 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15494 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15495
15496 #: sys-utils/losetup.c:406
15497 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: sys-utils/losetup.c:410
15501 #, fuzzy
15502 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15503 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15504
15505 #: sys-utils/losetup.c:411
15506 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15507 msgstr ""
15508
15509 #: sys-utils/losetup.c:412
15510 #, fuzzy
15511 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15512 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15513
15514 #: sys-utils/losetup.c:413
15515 #, fuzzy
15516 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15517 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15518
15519 #: sys-utils/losetup.c:414
15520 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15521 msgstr ""
15522
15523 #: sys-utils/losetup.c:415
15524 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15525 msgstr ""
15526
15527 #: sys-utils/losetup.c:416
15528 #, fuzzy
15529 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15530 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15531
15532 #: sys-utils/losetup.c:420
15533 #, fuzzy
15534 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15535 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15536
15537 #: sys-utils/losetup.c:421
15538 #, fuzzy
15539 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15540 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15541
15542 #: sys-utils/losetup.c:422
15543 #, fuzzy
15544 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15545 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15546
15547 #: sys-utils/losetup.c:423
15548 #, fuzzy
15549 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15550 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15551
15552 #: sys-utils/losetup.c:424
15553 #, fuzzy
15554 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15555 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15556
15557 #: sys-utils/losetup.c:425
15558 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15559 msgstr ""
15560
15561 #: sys-utils/losetup.c:426
15562 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15563 msgstr ""
15564
15565 #: sys-utils/losetup.c:427
15566 #, fuzzy
15567 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15568 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15569
15570 #: sys-utils/losetup.c:431
15571 #, fuzzy
15572 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15573 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15574
15575 #: sys-utils/losetup.c:432
15576 #, fuzzy
15577 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15578 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15579
15580 #: sys-utils/losetup.c:433
15581 #, fuzzy
15582 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15583 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15584
15585 #: sys-utils/losetup.c:434
15586 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15587 msgstr ""
15588
15589 #: sys-utils/losetup.c:435
15590 #, fuzzy
15591 msgid " --output-all output all columns\n"
15592 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
15593
15594 #: sys-utils/losetup.c:436
15595 #, fuzzy
15596 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15597 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15598
15599 #: sys-utils/losetup.c:464
15600 #, fuzzy, c-format
15601 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15602 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15603
15604 #: sys-utils/losetup.c:468
15605 #, fuzzy, c-format
15606 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15607 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15608
15609 #: sys-utils/losetup.c:489 sys-utils/losetup.c:541
15610 #, fuzzy, c-format
15611 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15612 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15613
15614 #: sys-utils/losetup.c:500
15615 #, c-format
15616 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15617 msgstr ""
15618
15619 #: sys-utils/losetup.c:507
15620 #, c-format
15621 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15622 msgstr ""
15623
15624 #: sys-utils/losetup.c:513
15625 #, fuzzy, c-format
15626 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15627 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15628
15629 #: sys-utils/losetup.c:519
15630 #, fuzzy
15631 msgid "failed to inspect loop devices"
15632 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15633
15634 #: sys-utils/losetup.c:542
15635 #, fuzzy, c-format
15636 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15637 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15638
15639 #: sys-utils/losetup.c:554 sys-utils/losetup.c:871
15640 #, fuzzy
15641 msgid "cannot find an unused loop device"
15642 msgstr "找不到未使用的裝置"
15643
15644 #: sys-utils/losetup.c:564
15645 #, fuzzy, c-format
15646 msgid "%s: failed to use backing file"
15647 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15648
15649 #: sys-utils/losetup.c:657
15650 #, fuzzy
15651 msgid "failed to parse logical block size"
15652 msgstr "剖析大小時失敗"
15653
15654 #: sys-utils/losetup.c:663 sys-utils/losetup.c:673 sys-utils/losetup.c:798
15655 #: sys-utils/losetup.c:812 sys-utils/losetup.c:851
15656 #, fuzzy, c-format
15657 msgid "%s: failed to use device"
15658 msgstr "%s:無法使用裝置"
15659
15660 #: sys-utils/losetup.c:809
15661 #, fuzzy
15662 msgid "no loop device specified"
15663 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
15664
15665 #: sys-utils/losetup.c:824
15666 #, fuzzy, c-format
15667 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15668 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15669
15670 #: sys-utils/losetup.c:829
15671 #, fuzzy
15672 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15673 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15674
15675 #: sys-utils/losetup.c:892
15676 #, fuzzy, c-format
15677 msgid "%s: set capacity failed"
15678 msgstr "%s:設定容量失敗"
15679
15680 #: sys-utils/losetup.c:901
15681 #, fuzzy, c-format
15682 msgid "%s: set direct io failed"
15683 msgstr "%s:變更目錄失敗"
15684
15685 #: sys-utils/losetup.c:907
15686 #, fuzzy, c-format
15687 msgid "%s: set logical block size failed"
15688 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15689
15690 #: sys-utils/lscpu.c:84
15691 msgid "none"
15692 msgstr "無"
15693
15694 #: sys-utils/lscpu.c:85
15695 msgid "para"
15696 msgstr "部分"
15697
15698 #: sys-utils/lscpu.c:86
15699 msgid "full"
15700 msgstr "全部"
15701
15702 #: sys-utils/lscpu.c:87
15703 msgid "container"
15704 msgstr ""
15705
15706 #: sys-utils/lscpu.c:130
15707 #, fuzzy
15708 msgid "horizontal"
15709 msgstr "水平"
15710
15711 #: sys-utils/lscpu.c:131
15712 #, fuzzy
15713 msgid "vertical"
15714 msgstr "垂直"
15715
15716 #: sys-utils/lscpu.c:183
15717 #, fuzzy
15718 msgid "logical CPU number"
15719 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15720
15721 #: sys-utils/lscpu.c:184
15722 #, fuzzy
15723 msgid "logical core number"
15724 msgstr "邏輯的核心數字"
15725
15726 #: sys-utils/lscpu.c:185
15727 #, fuzzy
15728 msgid "logical socket number"
15729 msgstr "邏輯的通訊端數字"
15730
15731 #: sys-utils/lscpu.c:186
15732 #, fuzzy
15733 msgid "logical NUMA node number"
15734 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15735
15736 #: sys-utils/lscpu.c:187
15737 #, fuzzy
15738 msgid "logical book number"
15739 msgstr "邏輯的書籍數字"
15740
15741 #: sys-utils/lscpu.c:188
15742 #, fuzzy
15743 msgid "logical drawer number"
15744 msgstr "邏輯的核心數字"
15745
15746 #: sys-utils/lscpu.c:189
15747 #, fuzzy
15748 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15749 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15750
15751 #: sys-utils/lscpu.c:190
15752 #, fuzzy
15753 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15754 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15755
15756 #: sys-utils/lscpu.c:191
15757 #, fuzzy
15758 msgid "physical address of a CPU"
15759 msgstr "實體位址的 CPU"
15760
15761 #: sys-utils/lscpu.c:192
15762 #, fuzzy
15763 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15764 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15765
15766 #: sys-utils/lscpu.c:193
15767 #, fuzzy
15768 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15769 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15770
15771 #: sys-utils/lscpu.c:194
15772 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15773 msgstr ""
15774
15775 #: sys-utils/lscpu.c:195
15776 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15777 msgstr ""
15778
15779 #: sys-utils/lscpu.c:389
15780 msgid "error: uname failed"
15781 msgstr "錯誤:uname 失敗"
15782
15783 #: sys-utils/lscpu.c:481
15784 #, fuzzy, c-format
15785 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15786 msgstr "剖析列號的時失敗"
15787
15788 #: sys-utils/lscpu.c:739
15789 #, fuzzy
15790 msgid "cannot restore signal handler"
15791 msgstr "無法設定信號處理程式"
15792
15793 #: sys-utils/lscpu.c:1293
15794 #, fuzzy
15795 msgid "Failed to extract the node number"
15796 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
15797
15798 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15799 #, fuzzy
15800 msgid "Y"
15801 msgstr "Y"
15802
15803 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15804 #, fuzzy
15805 msgid "N"
15806 msgstr "N"
15807
15808 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15809 #, fuzzy, c-format
15810 msgid ""
15811 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15812 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15813 "# starting from zero.\n"
15814 msgstr ""
15815 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
15816 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
15817 "# 開始從零。\n"
15818
15819 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15820 msgid "Architecture:"
15821 msgstr "架構:"
15822
15823 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15824 msgid "CPU op-mode(s):"
15825 msgstr "CPU 作業模式:"
15826
15827 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Byte Order:"
15830 msgstr "位元組次序:"
15831
15832 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15833 msgid "Address sizes:"
15834 msgstr ""
15835
15836 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15837 #, fuzzy
15838 msgid "CPU(s):"
15839 msgstr "CPU (s):"
15840
15841 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15842 #, fuzzy
15843 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15844 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
15845
15846 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15847 #, fuzzy
15848 msgid "On-line CPU(s) list:"
15849 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
15850
15851 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15852 msgid "failed to callocate cpu set"
15853 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
15854
15855 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15856 #, fuzzy
15857 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15858 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
15859
15860 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15861 #, fuzzy
15862 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15863 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
15864
15865 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15866 msgid "Thread(s) per core:"
15867 msgstr "每核心執行緒數:"
15868
15869 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15870 msgid "Core(s) per socket:"
15871 msgstr "每通訊端核心數:"
15872
15873 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15874 #, fuzzy
15875 msgid "Socket(s) per book:"
15876 msgstr "通訊端各書籍:"
15877
15878 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15879 msgid "Book(s) per drawer:"
15880 msgstr ""
15881
15882 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15883 msgid "Drawer(s):"
15884 msgstr ""
15885
15886 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Book(s):"
15889 msgstr "書籍:"
15890
15891 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15892 #, fuzzy
15893 msgid "Socket(s):"
15894 msgstr "通訊端:"
15895
15896 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15897 msgid "NUMA node(s):"
15898 msgstr "NUMA 節點:"
15899
15900 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15901 msgid "Vendor ID:"
15902 msgstr "供應商識別號:"
15903
15904 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Machine type:"
15907 msgstr "分割區編號"
15908
15909 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15910 msgid "CPU family:"
15911 msgstr "CPU 家族:"
15912
15913 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15914 msgid "Model:"
15915 msgstr "型號:"
15916
15917 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15918 #, fuzzy
15919 msgid "Model name:"
15920 msgstr "型號:"
15921
15922 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15923 msgid "Stepping:"
15924 msgstr "製程:"
15925
15926 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15927 msgid "CPU MHz:"
15928 msgstr "CPU MHz:"
15929
15930 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15931 #, fuzzy
15932 msgid "CPU dynamic MHz:"
15933 msgstr "CPU MHz:"
15934
15935 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15936 #, fuzzy
15937 msgid "CPU static MHz:"
15938 msgstr "CPU MHz:"
15939
15940 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15941 #, fuzzy
15942 msgid "CPU max MHz:"
15943 msgstr "CPU MHz:"
15944
15945 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15946 #, fuzzy
15947 msgid "CPU min MHz:"
15948 msgstr "CPU MHz:"
15949
15950 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15951 #, fuzzy
15952 msgid "BogoMIPS:"
15953 msgstr "BogoMIPS:"
15954
15955 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15956 msgid "Virtualization:"
15957 msgstr "虛擬:"
15958
15959 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15960 #, fuzzy
15961 msgid "Hypervisor:"
15962 msgstr "Hypervisor:"
15963
15964 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15965 msgid "Hypervisor vendor:"
15966 msgstr "Hypervisor 供應商:"
15967
15968 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15969 msgid "Virtualization type:"
15970 msgstr "虛擬型態:"
15971
15972 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15973 #, fuzzy
15974 msgid "Dispatching mode:"
15975 msgstr "派送模式:"
15976
15977 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15978 #, c-format
15979 msgid "%s cache:"
15980 msgstr "%s 快取:"
15981
15982 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15983 #, c-format
15984 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15985 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
15986
15987 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15988 #, fuzzy
15989 msgid "Physical sockets:"
15990 msgstr "實體磁柱數量"
15991
15992 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15993 #, fuzzy
15994 msgid "Physical chips:"
15995 msgstr "實體磁柱數量"
15996
15997 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15998 #, fuzzy
15999 msgid "Physical cores/chip:"
16000 msgstr "實體磁區大小"
16001
16002 #: sys-utils/lscpu.c:1879
16003 #, fuzzy
16004 msgid "Flags:"
16005 msgstr "屬性旗標"
16006
16007 #: sys-utils/lscpu.c:1894
16008 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: sys-utils/lscpu.c:1897
16012 #, fuzzy
16013 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16014 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16015
16016 #: sys-utils/lscpu.c:1898
16017 #, fuzzy
16018 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16019 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
16020
16021 #: sys-utils/lscpu.c:1899
16022 #, fuzzy
16023 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16024 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16025
16026 #: sys-utils/lscpu.c:1900
16027 #, fuzzy
16028 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16029 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16030
16031 #: sys-utils/lscpu.c:1901
16032 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16033 msgstr ""
16034
16035 #: sys-utils/lscpu.c:1902
16036 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16037 msgstr ""
16038
16039 #: sys-utils/lscpu.c:1903
16040 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16041 msgstr ""
16042
16043 #: sys-utils/lscpu.c:1904
16044 #, fuzzy
16045 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16046 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16047
16048 #: sys-utils/lscpu.c:1905
16049 #, fuzzy
16050 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16051 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16052
16053 #: sys-utils/lscpu.c:2020
16054 #, fuzzy, c-format
16055 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16056 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
16057
16058 #: sys-utils/lscpu.c:2042
16059 #, fuzzy
16060 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16061 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16062
16063 #: sys-utils/lscpu.c:2049
16064 #, fuzzy
16065 msgid "failed to initialize procfs handler"
16066 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16067
16068 #: sys-utils/lsipc.c:149
16069 #, fuzzy
16070 msgid "Resource key"
16071 msgstr "資源名稱"
16072
16073 #: sys-utils/lsipc.c:149
16074 #, fuzzy
16075 msgid "Key"
16076 msgstr "鍵值"
16077
16078 #: sys-utils/lsipc.c:150
16079 #, fuzzy
16080 msgid "Resource ID"
16081 msgstr "資源名稱"
16082
16083 #: sys-utils/lsipc.c:150
16084 msgid "ID"
16085 msgstr ""
16086
16087 #: sys-utils/lsipc.c:151
16088 msgid "Owner's username or UID"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: sys-utils/lsipc.c:151
16092 #, fuzzy
16093 msgid "Owner"
16094 msgstr "擁有者"
16095
16096 #: sys-utils/lsipc.c:152
16097 #, fuzzy
16098 msgid "Permissions"
16099 msgstr "權限被拒"
16100
16101 #: sys-utils/lsipc.c:153
16102 msgid "Creator UID"
16103 msgstr ""
16104
16105 #: sys-utils/lsipc.c:154
16106 msgid "Creator user"
16107 msgstr ""
16108
16109 #: sys-utils/lsipc.c:155
16110 msgid "Creator GID"
16111 msgstr ""
16112
16113 #: sys-utils/lsipc.c:156
16114 #, fuzzy
16115 msgid "Creator group"
16116 msgstr "主要的"
16117
16118 #: sys-utils/lsipc.c:157
16119 #, fuzzy
16120 msgid "User ID"
16121 msgstr "使用者識別號"
16122
16123 #: sys-utils/lsipc.c:157
16124 msgid "UID"
16125 msgstr ""
16126
16127 #: sys-utils/lsipc.c:158
16128 #, fuzzy
16129 msgid "User name"
16130 msgstr "使用者名稱"
16131
16132 #: sys-utils/lsipc.c:159
16133 msgid "Group ID"
16134 msgstr ""
16135
16136 #: sys-utils/lsipc.c:159
16137 #, fuzzy
16138 msgid "GID"
16139 msgstr "SGI raw"
16140
16141 #: sys-utils/lsipc.c:160
16142 #, fuzzy
16143 msgid "Group name"
16144 msgstr "群組名稱"
16145
16146 #: sys-utils/lsipc.c:161
16147 #, fuzzy
16148 msgid "Time of the last change"
16149 msgstr "大小的交換區域"
16150
16151 #: sys-utils/lsipc.c:161
16152 #, fuzzy
16153 msgid "Last change"
16154 msgstr "最後變更者"
16155
16156 #: sys-utils/lsipc.c:164
16157 #, fuzzy
16158 msgid "Bytes used"
16159 msgstr "位元組在中使用"
16160
16161 #: sys-utils/lsipc.c:165
16162 #, fuzzy
16163 msgid "Number of messages"
16164 msgstr "磁頭數量"
16165
16166 #: sys-utils/lsipc.c:165
16167 #, fuzzy
16168 msgid "Messages"
16169 msgstr "訊息"
16170
16171 #: sys-utils/lsipc.c:166
16172 #, fuzzy
16173 msgid "Time of last msg sent"
16174 msgstr "略過第一列"
16175
16176 #: sys-utils/lsipc.c:166
16177 msgid "Msg sent"
16178 msgstr ""
16179
16180 #: sys-utils/lsipc.c:167
16181 msgid "Time of last msg received"
16182 msgstr ""
16183
16184 #: sys-utils/lsipc.c:167
16185 msgid "Msg received"
16186 msgstr ""
16187
16188 #: sys-utils/lsipc.c:168
16189 msgid "PID of the last msg sender"
16190 msgstr ""
16191
16192 #: sys-utils/lsipc.c:168
16193 msgid "Msg sender"
16194 msgstr ""
16195
16196 #: sys-utils/lsipc.c:169
16197 msgid "PID of the last msg receiver"
16198 msgstr ""
16199
16200 #: sys-utils/lsipc.c:169
16201 msgid "Msg receiver"
16202 msgstr ""
16203
16204 #: sys-utils/lsipc.c:172
16205 #, fuzzy
16206 msgid "Segment size"
16207 msgstr "取得區塊大小"
16208
16209 #: sys-utils/lsipc.c:173
16210 #, fuzzy
16211 msgid "Number of attached processes"
16212 msgstr "最大行程數量"
16213
16214 #: sys-utils/lsipc.c:173
16215 msgid "Attached processes"
16216 msgstr ""
16217
16218 #: sys-utils/lsipc.c:174
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Status"
16221 msgstr "狀態"
16222
16223 #: sys-utils/lsipc.c:175
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Attach time"
16226 msgstr "已附加"
16227
16228 #: sys-utils/lsipc.c:176
16229 #, fuzzy
16230 msgid "Detach time"
16231 msgstr "已卸離"
16232
16233 #: sys-utils/lsipc.c:177
16234 #, fuzzy
16235 msgid "Creator command line"
16236 msgstr "所有掛載選項"
16237
16238 #: sys-utils/lsipc.c:177
16239 #, fuzzy
16240 msgid "Creator command"
16241 msgstr "無效的命令"
16242
16243 #: sys-utils/lsipc.c:178
16244 msgid "PID of the creator"
16245 msgstr ""
16246
16247 #: sys-utils/lsipc.c:178
16248 msgid "Creator PID"
16249 msgstr ""
16250
16251 #: sys-utils/lsipc.c:179
16252 msgid "PID of last user"
16253 msgstr ""
16254
16255 #: sys-utils/lsipc.c:179
16256 #, fuzzy
16257 msgid "Last user PID"
16258 msgstr "使用者識別號"
16259
16260 #: sys-utils/lsipc.c:182
16261 #, fuzzy
16262 msgid "Number of semaphores"
16263 msgstr "磁區數量"
16264
16265 #: sys-utils/lsipc.c:182
16266 #, fuzzy
16267 msgid "Semaphores"
16268 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16269
16270 #: sys-utils/lsipc.c:183
16271 msgid "Time of the last operation"
16272 msgstr ""
16273
16274 #: sys-utils/lsipc.c:183
16275 #, fuzzy
16276 msgid "Last operation"
16277 msgstr "操作 %d\n"
16278
16279 #: sys-utils/lsipc.c:186
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Resource name"
16282 msgstr "資源名稱"
16283
16284 #: sys-utils/lsipc.c:186
16285 #, fuzzy
16286 msgid "Resource"
16287 msgstr "資源名稱"
16288
16289 #: sys-utils/lsipc.c:187
16290 #, fuzzy
16291 msgid "Resource description"
16292 msgstr "資源描述"
16293
16294 #: sys-utils/lsipc.c:187
16295 #, fuzzy
16296 msgid "Description"
16297 msgstr "旗標描述"
16298
16299 #: sys-utils/lsipc.c:188
16300 msgid "Currently used"
16301 msgstr ""
16302
16303 #: sys-utils/lsipc.c:188
16304 msgid "Used"
16305 msgstr ""
16306
16307 #: sys-utils/lsipc.c:189
16308 #, fuzzy
16309 msgid "Currently use percentage"
16310 msgstr "檔案系統使用百分比"
16311
16312 #: sys-utils/lsipc.c:189
16313 #, fuzzy
16314 msgid "Use"
16315 msgstr "用法:"
16316
16317 #: sys-utils/lsipc.c:190
16318 msgid "System-wide limit"
16319 msgstr ""
16320
16321 #: sys-utils/lsipc.c:190
16322 msgid "Limit"
16323 msgstr ""
16324
16325 #: sys-utils/lsipc.c:225
16326 #, c-format
16327 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16328 msgstr ""
16329
16330 #: sys-utils/lsipc.c:301
16331 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16332 msgstr ""
16333
16334 #: sys-utils/lsipc.c:302
16335 #, fuzzy
16336 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16337 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16338
16339 #: sys-utils/lsipc.c:308
16340 #, fuzzy
16341 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16342 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16343
16344 #: sys-utils/lsipc.c:309
16345 #, fuzzy
16346 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16347 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16348
16349 #: sys-utils/lsipc.c:311
16350 #, fuzzy
16351 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16352 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16353
16354 #: sys-utils/lsipc.c:313
16355 #, fuzzy
16356 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16357 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16358
16359 #: sys-utils/lsipc.c:315
16360 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16361 msgstr ""
16362
16363 #: sys-utils/lsipc.c:317
16364 #, fuzzy
16365 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16366 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16367
16368 #: sys-utils/lsipc.c:322
16369 #, fuzzy, c-format
16370 msgid ""
16371 "\n"
16372 "Generic columns:\n"
16373 msgstr ""
16374 "\n"
16375 "一般選項:\n"
16376
16377 #: sys-utils/lsipc.c:326
16378 #, fuzzy, c-format
16379 msgid ""
16380 "\n"
16381 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16382 msgstr ""
16383 "\n"
16384 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16385
16386 #: sys-utils/lsipc.c:330
16387 #, fuzzy, c-format
16388 msgid ""
16389 "\n"
16390 "Message-queue columns (--queues):\n"
16391 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16392
16393 #: sys-utils/lsipc.c:334
16394 #, fuzzy, c-format
16395 msgid ""
16396 "\n"
16397 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16398 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16399
16400 #: sys-utils/lsipc.c:338
16401 #, c-format
16402 msgid ""
16403 "\n"
16404 "Summary columns (--global):\n"
16405 msgstr ""
16406
16407 #: sys-utils/lsipc.c:424
16408 #, c-format
16409 msgid ""
16410 "Elements:\n"
16411 "\n"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16415 #, fuzzy
16416 msgid "failed to set data"
16417 msgstr "設定路徑時失敗"
16418
16419 #: sys-utils/lsipc.c:722
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Number of semaphore identifiers"
16422 msgstr "磁區數量"
16423
16424 #: sys-utils/lsipc.c:723
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Total number of semaphores"
16427 msgstr "磁區數量"
16428
16429 #: sys-utils/lsipc.c:724
16430 #, fuzzy
16431 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16432 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16433
16434 #: sys-utils/lsipc.c:725
16435 #, fuzzy
16436 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16437 msgstr "最大開啟檔案數量"
16438
16439 #: sys-utils/lsipc.c:726
16440 #, fuzzy
16441 msgid "Semaphore max value"
16442 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16443
16444 #: sys-utils/lsipc.c:883
16445 #, fuzzy
16446 msgid "Number of message queues"
16447 msgstr "磁頭數量"
16448
16449 #: sys-utils/lsipc.c:884
16450 #, fuzzy
16451 msgid "Max size of message (bytes)"
16452 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16453
16454 #: sys-utils/lsipc.c:885
16455 #, fuzzy
16456 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16457 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16458
16459 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16460 msgid "hugetlb"
16461 msgstr ""
16462
16463 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16464 #, fuzzy
16465 msgid "noreserve"
16466 msgstr "SunOS 保留區"
16467
16468 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Shared memory segments"
16471 msgstr ""
16472 "\n"
16473 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16474
16475 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16476 #, fuzzy
16477 msgid "Shared memory pages"
16478 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16479
16480 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16481 #, fuzzy
16482 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16483 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16484
16485 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16486 #, fuzzy
16487 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16488 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16489
16490 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16491 #, fuzzy
16492 msgid "failed to parse IPC identifier"
16493 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16494
16495 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16496 #, fuzzy
16497 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16498 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16499
16500 #: sys-utils/lsmem.c:126
16501 msgid "start and end address of the memory range"
16502 msgstr ""
16503
16504 #: sys-utils/lsmem.c:127
16505 #, fuzzy
16506 msgid "size of the memory range"
16507 msgstr "大小的裝置"
16508
16509 #: sys-utils/lsmem.c:128
16510 msgid "online status of the memory range"
16511 msgstr ""
16512
16513 #: sys-utils/lsmem.c:129
16514 #, fuzzy
16515 msgid "memory is removable"
16516 msgstr " 可移除的"
16517
16518 #: sys-utils/lsmem.c:130
16519 msgid "memory block number or blocks range"
16520 msgstr ""
16521
16522 #: sys-utils/lsmem.c:131
16523 #, fuzzy
16524 msgid "numa node of memory"
16525 msgstr "記憶體不足"
16526
16527 #: sys-utils/lsmem.c:132
16528 #, fuzzy
16529 msgid "valid zones for the memory range"
16530 msgstr "大小的裝置"
16531
16532 #: sys-utils/lsmem.c:259
16533 #, fuzzy
16534 msgid "online"
16535 msgstr ",上線"
16536
16537 #: sys-utils/lsmem.c:260
16538 #, fuzzy
16539 msgid "offline"
16540 msgstr ",上線"
16541
16542 #: sys-utils/lsmem.c:261
16543 msgid "on->off"
16544 msgstr ""
16545
16546 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16547 #, fuzzy
16548 msgid "Memory block size:"
16549 msgstr "取得區塊大小"
16550
16551 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16552 #, fuzzy
16553 msgid "Total online memory:"
16554 msgstr "記憶體不足"
16555
16556 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16557 #, fuzzy
16558 msgid "Total offline memory:"
16559 msgstr "記憶體不足"
16560
16561 #: sys-utils/lsmem.c:343
16562 #, fuzzy, c-format
16563 msgid "Failed to open %s"
16564 msgstr "無法開啟 %s"
16565
16566 #: sys-utils/lsmem.c:441
16567 #, fuzzy
16568 msgid "failed to read memory block size"
16569 msgstr "剖析大小時失敗"
16570
16571 #: sys-utils/lsmem.c:472
16572 #, fuzzy
16573 msgid "This system does not support memory blocks"
16574 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
16575
16576 #: sys-utils/lsmem.c:497
16577 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16578 msgstr ""
16579
16580 #: sys-utils/lsmem.c:502
16581 #, fuzzy
16582 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16583 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16584
16585 #: sys-utils/lsmem.c:508
16586 #, fuzzy
16587 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16588 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16589
16590 #: sys-utils/lsmem.c:509
16591 #, fuzzy
16592 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16593 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16594
16595 #: sys-utils/lsmem.c:510
16596 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16597 msgstr ""
16598
16599 #: sys-utils/lsmem.c:622
16600 #, fuzzy
16601 msgid "unsupported --summary argument"
16602 msgstr "不受支援的引數:%s"
16603
16604 #: sys-utils/lsmem.c:637
16605 #, fuzzy
16606 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16607 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16608
16609 #: sys-utils/lsmem.c:645
16610 #, fuzzy
16611 msgid "invalid argument to --sysroot"
16612 msgstr "無效的引數:%s"
16613
16614 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
16615 msgid "failed to initialize output table"
16616 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16617
16618 #: sys-utils/lsmem.c:691
16619 #, fuzzy
16620 msgid "Failed to initialize output column"
16621 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
16622
16623 #: sys-utils/lsns.c:99
16624 #, fuzzy
16625 msgid "namespace identifier (inode number)"
16626 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16627
16628 #: sys-utils/lsns.c:100
16629 msgid "kind of namespace"
16630 msgstr ""
16631
16632 #: sys-utils/lsns.c:101
16633 #, fuzzy
16634 msgid "path to the namespace"
16635 msgstr "狀態的裝置"
16636
16637 #: sys-utils/lsns.c:102
16638 #, fuzzy
16639 msgid "number of processes in the namespace"
16640 msgstr "最大行程數量"
16641
16642 #: sys-utils/lsns.c:103
16643 msgid "lowest PID in the namespace"
16644 msgstr ""
16645
16646 #: sys-utils/lsns.c:104
16647 msgid "PPID of the PID"
16648 msgstr ""
16649
16650 #: sys-utils/lsns.c:105
16651 msgid "command line of the PID"
16652 msgstr ""
16653
16654 #: sys-utils/lsns.c:106
16655 msgid "UID of the PID"
16656 msgstr ""
16657
16658 #: sys-utils/lsns.c:107
16659 msgid "username of the PID"
16660 msgstr ""
16661
16662 #: sys-utils/lsns.c:108
16663 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16664 msgstr ""
16665
16666 #: sys-utils/lsns.c:109
16667 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16668 msgstr ""
16669
16670 #: sys-utils/lsns.c:719
16671 msgid "failed to add line to output"
16672 msgstr "加入輸出列時失敗"
16673
16674 #: sys-utils/lsns.c:898
16675 #, fuzzy, c-format
16676 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16677 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16678
16679 #: sys-utils/lsns.c:901
16680 #, fuzzy
16681 msgid "List system namespaces.\n"
16682 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16683
16684 #: sys-utils/lsns.c:909
16685 #, fuzzy
16686 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16687 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16688
16689 #: sys-utils/lsns.c:912
16690 #, fuzzy
16691 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16692 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16693
16694 #: sys-utils/lsns.c:913
16695 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16696 msgstr ""
16697
16698 #: sys-utils/lsns.c:1012
16699 #, fuzzy, c-format
16700 msgid "unknown namespace type: %s"
16701 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16702
16703 #: sys-utils/lsns.c:1036
16704 #, fuzzy
16705 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16706 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16707
16708 #: sys-utils/lsns.c:1037
16709 #, fuzzy
16710 msgid "invalid namespace argument"
16711 msgstr "無效的前端引數"
16712
16713 #: sys-utils/lsns.c:1089
16714 #, c-format
16715 msgid "not found namespace: %ju"
16716 msgstr ""
16717
16718 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16719 #, fuzzy, c-format
16720 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16721 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
16722
16723 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16724 #, fuzzy, c-format
16725 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16726 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
16727
16728 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16729 #, fuzzy, c-format
16730 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16731 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
16732
16733 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16734 #, fuzzy
16735 msgid "only root can do that"
16736 msgstr "只有根可以那樣做"
16737
16738 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16739 #, fuzzy, c-format
16740 msgid "%s from %s (libmount %s"
16741 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
16742
16743 #: sys-utils/mount.c:129
16744 #, fuzzy
16745 msgid "failed to read mtab"
16746 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
16747
16748 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
16749 #, fuzzy, c-format
16750 msgid "%-25s: ignored\n"
16751 msgstr "%-25s: 忽略\n"
16752
16753 #: sys-utils/mount.c:192
16754 #, fuzzy, c-format
16755 msgid "%-25s: already mounted\n"
16756 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
16757
16758 #: sys-utils/mount.c:248
16759 #, fuzzy, c-format
16760 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16761 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16762
16763 #: sys-utils/mount.c:250
16764 #, fuzzy, c-format
16765 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16766 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16767
16768 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16769 #, fuzzy, c-format
16770 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16771 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16772
16773 #: sys-utils/mount.c:255
16774 #, c-format
16775 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16776 msgstr ""
16777
16778 #: sys-utils/mount.c:275
16779 #, c-format
16780 msgid ""
16781 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16782 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16783 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16784 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16785 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16786 msgstr ""
16787 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
16788 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
16789 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
16790 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
16791 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16792
16793 #: sys-utils/mount.c:333
16794 #, fuzzy, c-format
16795 msgid "%s: failed to parse"
16796 msgstr "%s:無法剖析"
16797
16798 #: sys-utils/mount.c:372
16799 #, fuzzy, c-format
16800 msgid "unsupported option format: %s"
16801 msgstr "不受支援的引數:%s"
16802
16803 #: sys-utils/mount.c:374
16804 #, fuzzy, c-format
16805 msgid "failed to append option '%s'"
16806 msgstr "附加選項時失敗"
16807
16808 #: sys-utils/mount.c:392
16809 #, fuzzy, c-format
16810 msgid ""
16811 " %1$s [-lhV]\n"
16812 " %1$s -a [options]\n"
16813 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16814 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16815 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16816 msgstr ""
16817 " %1$s [-lhV]\n"
16818 " %1$s -a [選項]\n"
16819 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
16820 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
16821 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
16822
16823 #: sys-utils/mount.c:400
16824 #, fuzzy
16825 msgid "Mount a filesystem.\n"
16826 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16827
16828 #: sys-utils/mount.c:404
16829 #, fuzzy, c-format
16830 msgid ""
16831 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16832 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16833 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16834 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16835 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16836 msgstr ""
16837 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
16838 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
16839 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
16840 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
16841 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
16842
16843 #: sys-utils/mount.c:410
16844 #, c-format
16845 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16846 msgstr ""
16847
16848 #: sys-utils/mount.c:412
16849 #, fuzzy, c-format
16850 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16851 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16852
16853 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
16854 #, fuzzy, c-format
16855 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16856 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16857
16858 #: sys-utils/mount.c:416
16859 #, c-format
16860 msgid ""
16861 " --options-mode <mode>\n"
16862 " what to do with options loaded from fstab\n"
16863 " --options-source <source>\n"
16864 " mount options source\n"
16865 " --options-source-force\n"
16866 " force use of options from fstab/mtab\n"
16867 msgstr ""
16868
16869 #: sys-utils/mount.c:423
16870 #, fuzzy, c-format
16871 msgid ""
16872 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16873 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16874 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16875 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16876 msgstr ""
16877 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
16878 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
16879 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
16880 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
16881 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
16882
16883 #: sys-utils/mount.c:428
16884 #, fuzzy, c-format
16885 msgid ""
16886 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16887 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16888 msgstr ""
16889 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
16890 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
16891
16892 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16893 #, fuzzy, c-format
16894 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16895 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16896
16897 #: sys-utils/mount.c:433
16898 #, c-format
16899 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16900 msgstr ""
16901
16902 #: sys-utils/mount.c:435
16903 #, fuzzy, c-format
16904 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16905 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16906
16907 #: sys-utils/mount.c:441
16908 #, fuzzy, c-format
16909 msgid ""
16910 "\n"
16911 "Source:\n"
16912 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16913 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16914 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16915 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16916 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16917 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16918 msgstr ""
16919 "\n"
16920 "來源:\n"
16921 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
16922 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
16923 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
16924 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
16925 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
16926 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
16927
16928 #: sys-utils/mount.c:450
16929 #, fuzzy, c-format
16930 msgid ""
16931 " <device> specifies device by path\n"
16932 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16933 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16934 msgstr ""
16935 " <device> 指定裝置由路徑\n"
16936 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
16937 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
16938
16939 #: sys-utils/mount.c:455
16940 #, fuzzy, c-format
16941 msgid ""
16942 "\n"
16943 "Operations:\n"
16944 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16945 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16946 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16947 msgstr ""
16948 "\n"
16949 "計算:\n"
16950 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
16951 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
16952 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
16953
16954 #: sys-utils/mount.c:460
16955 #, fuzzy, c-format
16956 msgid ""
16957 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16958 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16959 " --make-private mark a subtree as private\n"
16960 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16961 msgstr ""
16962 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
16963 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
16964 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
16965 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
16966
16967 #: sys-utils/mount.c:465
16968 #, fuzzy, c-format
16969 msgid ""
16970 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16971 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16972 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16973 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16974 msgstr ""
16975 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
16976 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
16977 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
16978 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
16979
16980 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16981 #, fuzzy
16982 msgid "libmount context allocation failed"
16983 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16984
16985 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16986 #, fuzzy
16987 msgid "failed to set options pattern"
16988 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
16989
16990 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16991 #, fuzzy, c-format
16992 msgid "failed to set target namespace to %s"
16993 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
16994
16995 #: sys-utils/mount.c:871
16996 #, fuzzy
16997 msgid "source specified more than once"
16998 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16999
17000 #: sys-utils/mountpoint.c:118
17001 #, fuzzy, c-format
17002 msgid ""
17003 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17004 " %1$s -x /dev/device\n"
17005 msgstr ""
17006 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
17007 " %1$s -x/dev/裝置\n"
17008
17009 #: sys-utils/mountpoint.c:122
17010 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17011 msgstr ""
17012
17013 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17014 #, fuzzy
17015 msgid ""
17016 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17017 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17018 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17019 msgstr ""
17020 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
17021 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
17022 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
17023
17024 #: sys-utils/mountpoint.c:195
17025 #, fuzzy, c-format
17026 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17027 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
17028
17029 #: sys-utils/mountpoint.c:201
17030 #, fuzzy, c-format
17031 msgid "%s is a mountpoint\n"
17032 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
17033
17034 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
17035 #, fuzzy, c-format
17036 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17037 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17038
17039 #: sys-utils/nsenter.c:77
17040 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17041 msgstr ""
17042
17043 #: sys-utils/nsenter.c:80
17044 #, fuzzy
17045 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17046 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17047
17048 #: sys-utils/nsenter.c:81
17049 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17050 msgstr ""
17051
17052 #: sys-utils/nsenter.c:82
17053 #, fuzzy
17054 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17055 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17056
17057 #: sys-utils/nsenter.c:83
17058 #, fuzzy
17059 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17060 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17061
17062 #: sys-utils/nsenter.c:84
17063 #, fuzzy
17064 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17065 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17066
17067 #: sys-utils/nsenter.c:85
17068 #, fuzzy
17069 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17070 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17071
17072 #: sys-utils/nsenter.c:86
17073 #, fuzzy
17074 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17075 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17076
17077 #: sys-utils/nsenter.c:87
17078 #, fuzzy
17079 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17080 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17081
17082 #: sys-utils/nsenter.c:88
17083 #, fuzzy
17084 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17085 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17086
17087 #: sys-utils/nsenter.c:89
17088 #, fuzzy
17089 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17090 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17091
17092 #: sys-utils/nsenter.c:90
17093 #, fuzzy
17094 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17095 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17096
17097 #: sys-utils/nsenter.c:91
17098 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17099 msgstr ""
17100
17101 #: sys-utils/nsenter.c:92
17102 #, fuzzy
17103 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17104 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17105
17106 #: sys-utils/nsenter.c:93
17107 #, fuzzy
17108 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17109 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17110
17111 #: sys-utils/nsenter.c:94
17112 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17113 msgstr ""
17114
17115 #: sys-utils/nsenter.c:96
17116 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17117 msgstr ""
17118
17119 #: sys-utils/nsenter.c:121
17120 #, c-format
17121 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17122 msgstr ""
17123
17124 #: sys-utils/nsenter.c:309
17125 #, fuzzy
17126 msgid "failed to parse uid"
17127 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17128
17129 #: sys-utils/nsenter.c:313
17130 #, fuzzy
17131 msgid "failed to parse gid"
17132 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17133
17134 #: sys-utils/nsenter.c:349
17135 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17136 msgstr ""
17137
17138 #: sys-utils/nsenter.c:351
17139 #, fuzzy, c-format
17140 msgid "failed to get %d SELinux context"
17141 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
17142
17143 #: sys-utils/nsenter.c:354
17144 #, fuzzy, c-format
17145 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17146 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17147
17148 #: sys-utils/nsenter.c:361
17149 #, fuzzy
17150 msgid "no target PID specified for --all"
17151 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17152
17153 #: sys-utils/nsenter.c:425
17154 #, fuzzy, c-format
17155 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17156 msgstr "讀取系統時間失敗"
17157
17158 #: sys-utils/nsenter.c:441
17159 #, fuzzy
17160 msgid "cannot open current working directory"
17161 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
17162
17163 #: sys-utils/nsenter.c:448
17164 #, fuzzy
17165 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17166 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17167
17168 #: sys-utils/nsenter.c:451
17169 #, fuzzy
17170 msgid "chroot failed"
17171 msgstr "掛載失敗"
17172
17173 #: sys-utils/nsenter.c:461
17174 #, fuzzy
17175 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17176 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17177
17178 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
17179 #, fuzzy
17180 msgid "setgroups failed"
17181 msgstr "strdup 失敗"
17182
17183 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17184 #, fuzzy, c-format
17185 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17186 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
17187
17188 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17189 #, fuzzy
17190 msgid "Change the root filesystem.\n"
17191 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17192
17193 #: sys-utils/pivot_root.c:76
17194 #, fuzzy, c-format
17195 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17196 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
17197
17198 #: sys-utils/prlimit.c:75
17199 #, fuzzy
17200 msgid "address space limit"
17201 msgstr "位址空間限制"
17202
17203 #: sys-utils/prlimit.c:76
17204 #, fuzzy
17205 msgid "max core file size"
17206 msgstr "最大記憶體檔案大小"
17207
17208 #: sys-utils/prlimit.c:77
17209 #, fuzzy
17210 msgid "CPU time"
17211 msgstr "CPU 時間"
17212
17213 #: sys-utils/prlimit.c:77
17214 #, fuzzy
17215 msgid "seconds"
17216 msgstr "秒"
17217
17218 #: sys-utils/prlimit.c:78
17219 #, fuzzy
17220 msgid "max data size"
17221 msgstr "最大資料大小"
17222
17223 #: sys-utils/prlimit.c:79
17224 #, fuzzy
17225 msgid "max file size"
17226 msgstr "最大檔案大小"
17227
17228 #: sys-utils/prlimit.c:80
17229 #, fuzzy
17230 msgid "max number of file locks held"
17231 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
17232
17233 #: sys-utils/prlimit.c:80
17234 #, fuzzy
17235 msgid "locks"
17236 msgstr "區塊"
17237
17238 #: sys-utils/prlimit.c:81
17239 #, fuzzy
17240 msgid "max locked-in-memory address space"
17241 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
17242
17243 #: sys-utils/prlimit.c:82
17244 #, fuzzy
17245 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17246 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
17247
17248 #: sys-utils/prlimit.c:83
17249 #, fuzzy
17250 msgid "max nice prio allowed to raise"
17251 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
17252
17253 #: sys-utils/prlimit.c:84
17254 #, fuzzy
17255 msgid "max number of open files"
17256 msgstr "最大開啟檔案數量"
17257
17258 #: sys-utils/prlimit.c:84
17259 #, fuzzy
17260 msgid "files"
17261 msgstr "檔案 %s"
17262
17263 #: sys-utils/prlimit.c:85
17264 #, fuzzy
17265 msgid "max number of processes"
17266 msgstr "最大行程數量"
17267
17268 #: sys-utils/prlimit.c:85
17269 #, fuzzy
17270 msgid "processes"
17271 msgstr "處理識別號"
17272
17273 #: sys-utils/prlimit.c:86
17274 #, fuzzy
17275 msgid "max resident set size"
17276 msgstr "最大常駐設定大小"
17277
17278 #: sys-utils/prlimit.c:87
17279 #, fuzzy
17280 msgid "max real-time priority"
17281 msgstr "最大即時優先權"
17282
17283 #: sys-utils/prlimit.c:88
17284 #, fuzzy
17285 msgid "timeout for real-time tasks"
17286 msgstr "逾時用於即時事務"
17287
17288 #: sys-utils/prlimit.c:88
17289 #, fuzzy
17290 msgid "microsecs"
17291 msgstr "microsecs"
17292
17293 #: sys-utils/prlimit.c:89
17294 #, fuzzy
17295 msgid "max number of pending signals"
17296 msgstr "最大擱置信號數量"
17297
17298 #: sys-utils/prlimit.c:89
17299 msgid "signals"
17300 msgstr ""
17301
17302 #: sys-utils/prlimit.c:90
17303 #, fuzzy
17304 msgid "max stack size"
17305 msgstr "最大堆疊大小"
17306
17307 #: sys-utils/prlimit.c:123
17308 #, fuzzy
17309 msgid "resource name"
17310 msgstr "資源名稱"
17311
17312 #: sys-utils/prlimit.c:124
17313 #, fuzzy
17314 msgid "resource description"
17315 msgstr "資源描述"
17316
17317 #: sys-utils/prlimit.c:125
17318 #, fuzzy
17319 msgid "soft limit"
17320 msgstr "軟式限制"
17321
17322 #: sys-utils/prlimit.c:126
17323 #, fuzzy
17324 msgid "hard limit (ceiling)"
17325 msgstr "強制限制 (頂符號)"
17326
17327 #: sys-utils/prlimit.c:127
17328 #, fuzzy
17329 msgid "units"
17330 msgstr "單位"
17331
17332 #: sys-utils/prlimit.c:162
17333 #, fuzzy, c-format
17334 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17335 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
17336
17337 #: sys-utils/prlimit.c:164
17338 #, fuzzy, c-format
17339 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17340 msgstr " %s [選項] 命令\n"
17341
17342 #: sys-utils/prlimit.c:167
17343 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17344 msgstr ""
17345
17346 #: sys-utils/prlimit.c:169
17347 #, fuzzy
17348 msgid ""
17349 "\n"
17350 "General Options:\n"
17351 msgstr ""
17352 "\n"
17353 "一般選項:\n"
17354
17355 #: sys-utils/prlimit.c:170
17356 #, fuzzy
17357 msgid ""
17358 " -p, --pid <pid> process id\n"
17359 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17360 " --noheadings don't print headings\n"
17361 " --raw use the raw output format\n"
17362 " --verbose verbose output\n"
17363 msgstr ""
17364 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
17365 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
17366 " --noheadings 不列印標頭\n"
17367 " --raw 使用原始輸出格式\n"
17368 " --verbose 詳細的輸出\n"
17369 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17370 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17371
17372 #: sys-utils/prlimit.c:178
17373 #, fuzzy
17374 msgid ""
17375 "\n"
17376 "Resources Options:\n"
17377 msgstr ""
17378 "\n"
17379 "資源選項:\n"
17380
17381 #: sys-utils/prlimit.c:179
17382 #, fuzzy
17383 msgid ""
17384 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17385 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17386 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17387 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17388 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17389 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17390 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17391 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17392 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17393 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17394 " -s, --stack maximum stack size\n"
17395 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17396 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17397 " -v, --as size of virtual memory\n"
17398 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17399 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17400 " under real-time scheduling\n"
17401 msgstr ""
17402 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17403 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17404 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17405 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17406 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17407 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17408 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17409 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17410 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17411 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17412 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17413 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17414 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17415 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17416 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17417 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17418 " 之下即時排程\n"
17419
17420 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17421 #: sys-utils/prlimit.c:370
17422 #, fuzzy
17423 msgid "unlimited"
17424 msgstr "無限制的"
17425
17426 #: sys-utils/prlimit.c:331
17427 #, fuzzy, c-format
17428 msgid "failed to get old %s limit"
17429 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17430
17431 #: sys-utils/prlimit.c:355
17432 #, fuzzy, c-format
17433 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17434 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17435
17436 #: sys-utils/prlimit.c:362
17437 #, fuzzy, c-format
17438 msgid "New %s limit for pid %d: "
17439 msgstr "新 %s 限制:"
17440
17441 #: sys-utils/prlimit.c:377
17442 #, fuzzy, c-format
17443 msgid "failed to set the %s resource limit"
17444 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17445
17446 #: sys-utils/prlimit.c:378
17447 #, fuzzy, c-format
17448 msgid "failed to get the %s resource limit"
17449 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17450
17451 #: sys-utils/prlimit.c:455
17452 #, fuzzy, c-format
17453 msgid "failed to parse %s limit"
17454 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17455
17456 #: sys-utils/prlimit.c:584
17457 #, fuzzy
17458 msgid "option --pid may be specified only once"
17459 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17460
17461 #: sys-utils/prlimit.c:614
17462 #, fuzzy
17463 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17464 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17465
17466 #: sys-utils/readprofile.c:107
17467 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17468 msgstr ""
17469
17470 #: sys-utils/readprofile.c:111
17471 #, fuzzy, c-format
17472 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17473 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17474
17475 #: sys-utils/readprofile.c:113
17476 #, fuzzy, c-format
17477 msgid " \"%s\")\n"
17478 msgstr " 「%s」)\n"
17479
17480 #: sys-utils/readprofile.c:115
17481 #, fuzzy, c-format
17482 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17483 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17484
17485 #: sys-utils/readprofile.c:116
17486 #, fuzzy
17487 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17488 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17489
17490 #: sys-utils/readprofile.c:117
17491 #, fuzzy
17492 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17493 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17494
17495 #: sys-utils/readprofile.c:118
17496 #, fuzzy
17497 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17498 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17499
17500 #: sys-utils/readprofile.c:119
17501 #, fuzzy
17502 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17503 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17504
17505 #: sys-utils/readprofile.c:120
17506 #, fuzzy
17507 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17508 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17509
17510 #: sys-utils/readprofile.c:121
17511 #, fuzzy
17512 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17513 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17514
17515 #: sys-utils/readprofile.c:122
17516 #, fuzzy
17517 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17518 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17519
17520 #: sys-utils/readprofile.c:123
17521 #, fuzzy
17522 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17523 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17524
17525 #: sys-utils/readprofile.c:239
17526 #, fuzzy, c-format
17527 msgid "error writing %s"
17528 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17529
17530 #: sys-utils/readprofile.c:250
17531 #, fuzzy
17532 msgid "input file is empty"
17533 msgstr "檔案系統型態"
17534
17535 #: sys-utils/readprofile.c:272
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17538 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17539
17540 #: sys-utils/readprofile.c:287
17541 #, fuzzy, c-format
17542 msgid "Sampling_step: %u\n"
17543 msgstr "取樣率:%i\n"
17544
17545 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17546 #, fuzzy, c-format
17547 msgid "%s(%i): wrong map line"
17548 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
17549
17550 #: sys-utils/readprofile.c:314
17551 #, fuzzy, c-format
17552 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17553 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
17554
17555 #: sys-utils/readprofile.c:347
17556 #, fuzzy
17557 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17558 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
17559
17560 #: sys-utils/readprofile.c:405
17561 msgid "total"
17562 msgstr "總計"
17563
17564 #: sys-utils/renice.c:52
17565 #, fuzzy
17566 msgid "process ID"
17567 msgstr "處理識別號"
17568
17569 #: sys-utils/renice.c:53
17570 #, fuzzy
17571 msgid "process group ID"
17572 msgstr "處理群組識別號"
17573
17574 #: sys-utils/renice.c:62
17575 #, fuzzy, c-format
17576 msgid ""
17577 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17578 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17579 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17580 msgstr ""
17581 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
17582 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
17583 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
17584
17585 #: sys-utils/renice.c:68
17586 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17587 msgstr ""
17588
17589 #: sys-utils/renice.c:71
17590 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17591 msgstr ""
17592
17593 #: sys-utils/renice.c:72
17594 #, fuzzy
17595 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17596 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17597
17598 #: sys-utils/renice.c:73
17599 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17600 msgstr ""
17601
17602 #: sys-utils/renice.c:74
17603 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17604 msgstr ""
17605
17606 #: sys-utils/renice.c:86
17607 #, fuzzy, c-format
17608 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17609 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17610
17611 #: sys-utils/renice.c:99
17612 #, fuzzy, c-format
17613 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17614 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17615
17616 #: sys-utils/renice.c:104
17617 #, fuzzy, c-format
17618 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17619 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
17620
17621 #: sys-utils/renice.c:152
17622 #, fuzzy, c-format
17623 msgid "invalid priority '%s'"
17624 msgstr "無效的識別號:%s"
17625
17626 #: sys-utils/renice.c:179
17627 #, fuzzy, c-format
17628 msgid "unknown user %s"
17629 msgstr "不明使用者 %s"
17630
17631 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17632 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17633 #: sys-utils/renice.c:188
17634 #, fuzzy, c-format
17635 msgid "bad %s value: %s"
17636 msgstr "不當的值 %s"
17637
17638 #: sys-utils/rfkill.c:128
17639 #, fuzzy
17640 msgid "kernel device name"
17641 msgstr "內部內核裝置名稱"
17642
17643 #: sys-utils/rfkill.c:129
17644 #, fuzzy
17645 msgid "device identifier value"
17646 msgstr "裝置識別碼"
17647
17648 #: sys-utils/rfkill.c:130
17649 msgid "device type name that can be used as identifier"
17650 msgstr ""
17651
17652 #: sys-utils/rfkill.c:131
17653 #, fuzzy
17654 msgid "device type description"
17655 msgstr "旗標描述"
17656
17657 #: sys-utils/rfkill.c:132
17658 #, fuzzy
17659 msgid "status of software block"
17660 msgstr "大小的鎖定"
17661
17662 #: sys-utils/rfkill.c:133
17663 #, fuzzy
17664 msgid "status of hardware block"
17665 msgstr "大小的鎖定"
17666
17667 #: sys-utils/rfkill.c:197
17668 #, fuzzy, c-format
17669 msgid "cannot set non-blocking %s"
17670 msgstr "無法開啟 %s"
17671
17672 #: sys-utils/rfkill.c:218
17673 #, c-format
17674 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17675 msgstr ""
17676
17677 #: sys-utils/rfkill.c:248
17678 #, fuzzy, c-format
17679 msgid "failed to poll %s"
17680 msgstr "剖析 %s 時失敗"
17681
17682 #: sys-utils/rfkill.c:315
17683 #, fuzzy
17684 msgid "invalid identifier"
17685 msgstr "裝置識別碼"
17686
17687 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17688 #, fuzzy
17689 msgid "blocked"
17690 msgstr "已鎖定"
17691
17692 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17693 #, fuzzy
17694 msgid "unblocked"
17695 msgstr "已鎖定"
17696
17697 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17698 #, fuzzy, c-format
17699 msgid "invalid identifier: %s"
17700 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17701
17702 #: sys-utils/rfkill.c:575
17703 #, fuzzy, c-format
17704 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17705 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
17706
17707 #: sys-utils/rfkill.c:578
17708 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17709 msgstr ""
17710
17711 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17712 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17713 #. *
17714 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17715 #.
17716 #: sys-utils/rfkill.c:602
17717 msgid " help\n"
17718 msgstr ""
17719
17720 #: sys-utils/rfkill.c:603
17721 msgid " event\n"
17722 msgstr ""
17723
17724 #: sys-utils/rfkill.c:604
17725 #, fuzzy
17726 msgid " list [identifier]\n"
17727 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17728
17729 #: sys-utils/rfkill.c:605
17730 #, fuzzy
17731 msgid " block identifier\n"
17732 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17733
17734 #: sys-utils/rfkill.c:606
17735 #, fuzzy
17736 msgid " unblock identifier\n"
17737 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17738
17739 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17740 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17741 msgstr ""
17742
17743 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17744 #, fuzzy
17745 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17746 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17747
17748 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17749 #, fuzzy, c-format
17750 msgid ""
17751 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17752 " the default is %s\n"
17753 msgstr ""
17754 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
17755 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
17756 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
17757 " 預設是 %s\n"
17758
17759 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17760 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17761 msgstr ""
17762
17763 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17764 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17765 msgstr ""
17766
17767 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17768 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17769 msgstr ""
17770
17771 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17772 #, fuzzy
17773 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17774 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17775
17776 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17777 msgid " --list-modes list available modes\n"
17778 msgstr ""
17779
17780 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17781 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17782 msgstr ""
17783
17784 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17785 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17786 msgstr ""
17787
17788 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17789 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17790 msgstr ""
17791
17792 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17793 #, fuzzy
17794 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17795 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17796
17797 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17798 #, fuzzy
17799 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17800 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17801
17802 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17803 #, fuzzy
17804 msgid "read rtc time failed"
17805 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
17806
17807 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17808 #, fuzzy
17809 msgid "read system time failed"
17810 msgstr "讀取系統時間失敗"
17811
17812 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17813 #, fuzzy
17814 msgid "convert rtc time failed"
17815 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
17816
17817 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17818 #, fuzzy
17819 msgid "set rtc wake alarm failed"
17820 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
17821
17822 #: sys-utils/rtcwake.c:274
17823 #, fuzzy
17824 msgid "discarding stdin"
17825 msgstr "捨棄對齊偏移"
17826
17827 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17828 #, fuzzy, c-format
17829 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17830 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
17831
17832 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
17833 #, fuzzy
17834 msgid "read rtc alarm failed"
17835 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
17836
17837 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17838 #, fuzzy, c-format
17839 msgid "alarm: off\n"
17840 msgstr "警示:關閉\n"
17841
17842 #: sys-utils/rtcwake.c:356
17843 #, fuzzy
17844 msgid "convert time failed"
17845 msgstr "轉換時間失敗"
17846
17847 #: sys-utils/rtcwake.c:361
17848 #, fuzzy, c-format
17849 msgid "alarm: on %s"
17850 msgstr "警示:於 %s"
17851
17852 #: sys-utils/rtcwake.c:405
17853 #, fuzzy, c-format
17854 msgid "could not read: %s"
17855 msgstr "無法讀取 %s"
17856
17857 #: sys-utils/rtcwake.c:485
17858 #, fuzzy, c-format
17859 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17860 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
17861
17862 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17863 #, fuzzy
17864 msgid "invalid seconds argument"
17865 msgstr "無效的秒引數"
17866
17867 #: sys-utils/rtcwake.c:497
17868 #, fuzzy
17869 msgid "invalid time argument"
17870 msgstr "無效的時間引數"
17871
17872 #: sys-utils/rtcwake.c:524
17873 #, c-format
17874 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17875 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
17876
17877 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17878 msgid "Using UTC time.\n"
17879 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
17880
17881 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17882 msgid "Using local time.\n"
17883 msgstr "使用當地時間。\n"
17884
17885 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17886 #, fuzzy
17887 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17888 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
17889
17890 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17891 #, fuzzy, c-format
17892 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17893 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
17894
17895 #: sys-utils/rtcwake.c:546
17896 #, c-format
17897 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17898 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
17899
17900 #: sys-utils/rtcwake.c:553
17901 #, fuzzy, c-format
17902 msgid "time doesn't go backward to %s"
17903 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
17904
17905 #: sys-utils/rtcwake.c:563
17906 #, fuzzy, c-format
17907 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17908 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
17909
17910 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17911 #, fuzzy, c-format
17912 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17913 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
17914
17915 #: sys-utils/rtcwake.c:577
17916 #, c-format
17917 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17918 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
17919
17920 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17921 #, c-format
17922 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17923 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
17924
17925 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17926 #, c-format
17927 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17928 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
17929
17930 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17931 #, fuzzy
17932 msgid "rtc read failed"
17933 msgstr "rtc 讀取失敗"
17934
17935 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17936 #, c-format
17937 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17938 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
17939
17940 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17941 #, fuzzy, c-format
17942 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17943 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
17944
17945 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17946 #, c-format
17947 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17948 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
17949
17950 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17951 #, fuzzy
17952 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17953 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
17954
17955 #: sys-utils/setarch.c:48
17956 #, c-format
17957 msgid "Switching on %s.\n"
17958 msgstr "切換於 %s。\n"
17959
17960 #: sys-utils/setarch.c:97
17961 #, fuzzy, c-format
17962 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17963 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17964
17965 #: sys-utils/setarch.c:102
17966 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17967 msgstr ""
17968
17969 #: sys-utils/setarch.c:105
17970 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17971 msgstr ""
17972
17973 #: sys-utils/setarch.c:106
17974 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17975 msgstr ""
17976
17977 #: sys-utils/setarch.c:107
17978 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17979 msgstr ""
17980
17981 #: sys-utils/setarch.c:108
17982 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17983 msgstr ""
17984
17985 #: sys-utils/setarch.c:109
17986 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17987 msgstr ""
17988
17989 #: sys-utils/setarch.c:110
17990 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17991 msgstr ""
17992
17993 #: sys-utils/setarch.c:111
17994 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17995 msgstr ""
17996
17997 #: sys-utils/setarch.c:112
17998 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17999 msgstr ""
18000
18001 #: sys-utils/setarch.c:113
18002 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18003 msgstr ""
18004
18005 #: sys-utils/setarch.c:114
18006 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18007 msgstr ""
18008
18009 #: sys-utils/setarch.c:115
18010 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18011 msgstr ""
18012
18013 #: sys-utils/setarch.c:116
18014 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18015 msgstr ""
18016
18017 #: sys-utils/setarch.c:117
18018 #, fuzzy
18019 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18020 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18021
18022 #: sys-utils/setarch.c:120
18023 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18024 msgstr ""
18025
18026 #: sys-utils/setarch.c:258
18027 #, fuzzy, c-format
18028 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18029 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
18030
18031 #: sys-utils/setarch.c:308
18032 msgid "Not enough arguments"
18033 msgstr "引數不足"
18034
18035 #: sys-utils/setarch.c:382
18036 #, fuzzy
18037 msgid "unrecognized option '--list'"
18038 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18039
18040 #: sys-utils/setarch.c:390
18041 #, fuzzy
18042 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18043 msgstr "未指定任何長度引數"
18044
18045 #: sys-utils/setarch.c:402
18046 #, c-format
18047 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18048 msgstr "%s:無法辨識的架構"
18049
18050 #: sys-utils/setarch.c:420
18051 #, fuzzy, c-format
18052 msgid "failed to set personality to %s"
18053 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18054
18055 #: sys-utils/setarch.c:432
18056 #, fuzzy, c-format
18057 msgid "Execute command `%s'.\n"
18058 msgstr "執行日期命令:%s\n"
18059
18060 #: sys-utils/setpriv.c:125
18061 #, fuzzy, c-format
18062 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18063 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18064
18065 #: sys-utils/setpriv.c:129
18066 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18067 msgstr ""
18068
18069 #: sys-utils/setpriv.c:132
18070 #, fuzzy
18071 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18072 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18073
18074 #: sys-utils/setpriv.c:133
18075 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18076 msgstr ""
18077
18078 #: sys-utils/setpriv.c:134
18079 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18080 msgstr ""
18081
18082 #: sys-utils/setpriv.c:135
18083 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18084 msgstr ""
18085
18086 #: sys-utils/setpriv.c:136
18087 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18088 msgstr ""
18089
18090 #: sys-utils/setpriv.c:137
18091 #, fuzzy
18092 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18093 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18094
18095 #: sys-utils/setpriv.c:138
18096 #, fuzzy
18097 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18098 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18099
18100 #: sys-utils/setpriv.c:139
18101 #, fuzzy
18102 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18103 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18104
18105 #: sys-utils/setpriv.c:140
18106 #, fuzzy
18107 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18108 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18109
18110 #: sys-utils/setpriv.c:141
18111 #, fuzzy
18112 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18113 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18114
18115 #: sys-utils/setpriv.c:142
18116 #, fuzzy
18117 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18118 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18119
18120 #: sys-utils/setpriv.c:143
18121 #, fuzzy
18122 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18123 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18124
18125 #: sys-utils/setpriv.c:144
18126 #, fuzzy
18127 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18128 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18129
18130 #: sys-utils/setpriv.c:145
18131 #, fuzzy
18132 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18133 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18134
18135 #: sys-utils/setpriv.c:146
18136 #, fuzzy
18137 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18138 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18139
18140 #: sys-utils/setpriv.c:147
18141 #, fuzzy
18142 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18143 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
18144
18145 #: sys-utils/setpriv.c:148
18146 #, fuzzy
18147 msgid ""
18148 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18149 " set or clear parent death signal\n"
18150 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
18151
18152 #: sys-utils/setpriv.c:150
18153 #, fuzzy
18154 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18155 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
18156
18157 #: sys-utils/setpriv.c:151
18158 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: sys-utils/setpriv.c:152
18162 msgid ""
18163 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18164 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18165 msgstr ""
18166
18167 #: sys-utils/setpriv.c:158
18168 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: sys-utils/setpriv.c:201
18172 #, fuzzy
18173 msgid "invalid capability type"
18174 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
18175
18176 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
18177 msgid "getting process secure bits failed"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: sys-utils/setpriv.c:257
18181 #, c-format
18182 msgid "Securebits: "
18183 msgstr ""
18184
18185 #: sys-utils/setpriv.c:277
18186 #, fuzzy, c-format
18187 msgid "[none]\n"
18188 msgstr "無"
18189
18190 #: sys-utils/setpriv.c:303
18191 #, fuzzy, c-format
18192 msgid "%s: too long"
18193 msgstr "列太長"
18194
18195 #: sys-utils/setpriv.c:331
18196 #, c-format
18197 msgid "Supplementary groups: "
18198 msgstr ""
18199
18200 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
18201 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
18202 #, fuzzy, c-format
18203 msgid "[none]"
18204 msgstr "無"
18205
18206 #: sys-utils/setpriv.c:351
18207 #, fuzzy
18208 msgid "get pdeathsig failed"
18209 msgstr "setuid 失敗"
18210
18211 #: sys-utils/setpriv.c:371
18212 #, c-format
18213 msgid "uid: %u\n"
18214 msgstr ""
18215
18216 #: sys-utils/setpriv.c:372
18217 #, c-format
18218 msgid "euid: %u\n"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: sys-utils/setpriv.c:375
18222 #, c-format
18223 msgid "suid: %u\n"
18224 msgstr ""
18225
18226 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
18227 #, fuzzy
18228 msgid "getresuid failed"
18229 msgstr "setuid 失敗"
18230
18231 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
18232 #, fuzzy
18233 msgid "getresgid failed"
18234 msgstr "setgid 失敗"
18235
18236 #: sys-utils/setpriv.c:397
18237 #, c-format
18238 msgid "Effective capabilities: "
18239 msgstr ""
18240
18241 #: sys-utils/setpriv.c:402
18242 #, c-format
18243 msgid "Permitted capabilities: "
18244 msgstr ""
18245
18246 #: sys-utils/setpriv.c:408
18247 #, c-format
18248 msgid "Inheritable capabilities: "
18249 msgstr ""
18250
18251 #: sys-utils/setpriv.c:413
18252 #, c-format
18253 msgid "Ambient capabilities: "
18254 msgstr ""
18255
18256 #: sys-utils/setpriv.c:418
18257 #, fuzzy, c-format
18258 msgid "[unsupported]"
18259 msgstr "不受支援的命令"
18260
18261 #: sys-utils/setpriv.c:421
18262 #, c-format
18263 msgid "Capability bounding set: "
18264 msgstr ""
18265
18266 #: sys-utils/setpriv.c:430
18267 #, fuzzy
18268 msgid "SELinux label"
18269 msgstr "Linux 純文字"
18270
18271 #: sys-utils/setpriv.c:433
18272 msgid "AppArmor profile"
18273 msgstr ""
18274
18275 #: sys-utils/setpriv.c:446
18276 #, c-format
18277 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: sys-utils/setpriv.c:468
18281 msgid "Invalid supplementary group id"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: sys-utils/setpriv.c:478
18285 #, fuzzy
18286 msgid "failed to get parent death signal"
18287 msgstr "剖析掛載表時失敗"
18288
18289 #: sys-utils/setpriv.c:498
18290 #, fuzzy
18291 msgid "setresuid failed"
18292 msgstr "setuid 失敗"
18293
18294 #: sys-utils/setpriv.c:513
18295 #, fuzzy
18296 msgid "setresgid failed"
18297 msgstr "setgid 失敗"
18298
18299 #: sys-utils/setpriv.c:545
18300 #, fuzzy
18301 msgid "unsupported capability type"
18302 msgstr "不受支援的引數:%s"
18303
18304 #: sys-utils/setpriv.c:562
18305 msgid "bad capability string"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: sys-utils/setpriv.c:570
18309 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18310 msgstr ""
18311
18312 #: sys-utils/setpriv.c:582
18313 #, fuzzy, c-format
18314 msgid "unknown capability \"%s\""
18315 msgstr "不明機能『%s』"
18316
18317 #: sys-utils/setpriv.c:606
18318 #, fuzzy
18319 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18320 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
18321
18322 #: sys-utils/setpriv.c:610
18323 msgid "bad securebits string"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: sys-utils/setpriv.c:617
18327 #, fuzzy
18328 msgid "+all securebits is not allowed"
18329 msgstr "『%c』未被允許"
18330
18331 #: sys-utils/setpriv.c:630
18332 #, fuzzy
18333 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18334 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
18335
18336 #: sys-utils/setpriv.c:634
18337 #, fuzzy
18338 msgid "unrecognized securebit"
18339 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18340
18341 #: sys-utils/setpriv.c:654
18342 msgid "SELinux is not running"
18343 msgstr ""
18344
18345 #: sys-utils/setpriv.c:669
18346 #, fuzzy, c-format
18347 msgid "close failed: %s"
18348 msgstr "搜尋失敗"
18349
18350 #: sys-utils/setpriv.c:677
18351 msgid "AppArmor is not running"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: sys-utils/setpriv.c:854
18355 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: sys-utils/setpriv.c:859
18359 msgid "duplicate ruid"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: sys-utils/setpriv.c:861
18363 #, fuzzy
18364 msgid "failed to parse ruid"
18365 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18366
18367 #: sys-utils/setpriv.c:869
18368 msgid "duplicate euid"
18369 msgstr ""
18370
18371 #: sys-utils/setpriv.c:871
18372 #, fuzzy
18373 msgid "failed to parse euid"
18374 msgstr "剖析結束時失敗"
18375
18376 #: sys-utils/setpriv.c:875
18377 msgid "duplicate ruid or euid"
18378 msgstr ""
18379
18380 #: sys-utils/setpriv.c:877
18381 #, fuzzy
18382 msgid "failed to parse reuid"
18383 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18384
18385 #: sys-utils/setpriv.c:886
18386 msgid "duplicate rgid"
18387 msgstr ""
18388
18389 #: sys-utils/setpriv.c:888
18390 #, fuzzy
18391 msgid "failed to parse rgid"
18392 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18393
18394 #: sys-utils/setpriv.c:892
18395 msgid "duplicate egid"
18396 msgstr ""
18397
18398 #: sys-utils/setpriv.c:894
18399 #, fuzzy
18400 msgid "failed to parse egid"
18401 msgstr "剖析結束時失敗"
18402
18403 #: sys-utils/setpriv.c:898
18404 msgid "duplicate rgid or egid"
18405 msgstr ""
18406
18407 #: sys-utils/setpriv.c:900
18408 #, fuzzy
18409 msgid "failed to parse regid"
18410 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18411
18412 #: sys-utils/setpriv.c:905
18413 msgid "duplicate --clear-groups option"
18414 msgstr ""
18415
18416 #: sys-utils/setpriv.c:911
18417 msgid "duplicate --keep-groups option"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: sys-utils/setpriv.c:917
18421 msgid "duplicate --init-groups option"
18422 msgstr ""
18423
18424 #: sys-utils/setpriv.c:923
18425 msgid "duplicate --groups option"
18426 msgstr ""
18427
18428 #: sys-utils/setpriv.c:929
18429 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: sys-utils/setpriv.c:938
18433 msgid "duplicate --inh-caps option"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: sys-utils/setpriv.c:944
18437 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: sys-utils/setpriv.c:950
18441 msgid "duplicate --bounding-set option"
18442 msgstr ""
18443
18444 #: sys-utils/setpriv.c:956
18445 msgid "duplicate --securebits option"
18446 msgstr ""
18447
18448 #: sys-utils/setpriv.c:962
18449 msgid "duplicate --selinux-label option"
18450 msgstr ""
18451
18452 #: sys-utils/setpriv.c:968
18453 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18454 msgstr ""
18455
18456 #: sys-utils/setpriv.c:987
18457 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18458 msgstr ""
18459
18460 #: sys-utils/setpriv.c:995
18461 #, fuzzy
18462 msgid "--list-caps must be specified alone"
18463 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18464
18465 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18466 #, fuzzy
18467 msgid "No program specified"
18468 msgstr "未指定任何檔名"
18469
18470 #: sys-utils/setpriv.c:1007
18471 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18475 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18476 msgstr ""
18477
18478 #: sys-utils/setpriv.c:1015
18479 #, c-format
18480 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: sys-utils/setpriv.c:1030
18484 msgid "disallow granting new privileges failed"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: sys-utils/setpriv.c:1038
18488 msgid "keep process capabilities failed"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: sys-utils/setpriv.c:1046
18492 msgid "activate capabilities"
18493 msgstr ""
18494
18495 #: sys-utils/setpriv.c:1052
18496 msgid "reactivate capabilities"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18500 #, fuzzy
18501 msgid "initgroups failed"
18502 msgstr "strdup 失敗"
18503
18504 #: sys-utils/setpriv.c:1071
18505 #, fuzzy
18506 msgid "set process securebits failed"
18507 msgstr "setuid 失敗"
18508
18509 #: sys-utils/setpriv.c:1077
18510 msgid "apply bounding set"
18511 msgstr ""
18512
18513 #: sys-utils/setpriv.c:1083
18514 msgid "apply capabilities"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: sys-utils/setpriv.c:1092
18518 #, fuzzy
18519 msgid "set parent death signal failed"
18520 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18521
18522 #: sys-utils/setsid.c:33
18523 #, fuzzy, c-format
18524 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18525 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18526
18527 #: sys-utils/setsid.c:37
18528 msgid "Run a program in a new session.\n"
18529 msgstr ""
18530
18531 #: sys-utils/setsid.c:40
18532 #, fuzzy
18533 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18534 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18535
18536 #: sys-utils/setsid.c:41
18537 #, fuzzy
18538 msgid " -f, --fork always fork\n"
18539 msgstr " -f 強制檢查\n"
18540
18541 #: sys-utils/setsid.c:42
18542 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18543 msgstr ""
18544
18545 #: sys-utils/setsid.c:100
18546 #, fuzzy
18547 msgid "fork"
18548 msgstr "衍生"
18549
18550 #: sys-utils/setsid.c:112
18551 #, fuzzy, c-format
18552 msgid "child %d did not exit normally"
18553 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
18554
18555 #: sys-utils/setsid.c:117
18556 #, fuzzy
18557 msgid "setsid failed"
18558 msgstr "setsid 失敗"
18559
18560 #: sys-utils/setsid.c:120
18561 #, fuzzy
18562 msgid "failed to set the controlling terminal"
18563 msgstr "設定控制終端機時失敗"
18564
18565 #: sys-utils/swapoff.c:85
18566 #, fuzzy, c-format
18567 msgid "swapoff %s\n"
18568 msgstr "swapoff %s\n"
18569
18570 #: sys-utils/swapoff.c:104
18571 msgid "Not superuser."
18572 msgstr "並非系統管理者。"
18573
18574 #: sys-utils/swapoff.c:107
18575 #, c-format
18576 msgid "%s: swapoff failed"
18577 msgstr "%s:swapoff 失敗"
18578
18579 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18580 #, fuzzy, c-format
18581 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18582 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
18583
18584 #: sys-utils/swapoff.c:125
18585 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18586 msgstr ""
18587
18588 #: sys-utils/swapoff.c:128
18589 #, fuzzy
18590 msgid ""
18591 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18592 " -v, --verbose verbose mode\n"
18593 msgstr ""
18594 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
18595 " -v, --verbose 詳細模式\n"
18596
18597 #: sys-utils/swapoff.c:134
18598 #, fuzzy
18599 msgid ""
18600 "\n"
18601 "The <spec> parameter:\n"
18602 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18603 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18604 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18605 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18606 " <device> name of device to be used\n"
18607 " <file> name of file to be used\n"
18608 msgstr ""
18609 "\n"
18610 "<spec> 參數:\n"
18611 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18612 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18613 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18614 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18615 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
18616 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
18617
18618 #: sys-utils/swapon.c:96
18619 #, fuzzy
18620 msgid "device file or partition path"
18621 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
18622
18623 #: sys-utils/swapon.c:97
18624 #, fuzzy
18625 msgid "type of the device"
18626 msgstr "型態的裝置"
18627
18628 #: sys-utils/swapon.c:98
18629 #, fuzzy
18630 msgid "size of the swap area"
18631 msgstr "大小的交換區域"
18632
18633 #: sys-utils/swapon.c:99
18634 #, fuzzy
18635 msgid "bytes in use"
18636 msgstr "位元組在中使用"
18637
18638 #: sys-utils/swapon.c:100
18639 #, fuzzy
18640 msgid "swap priority"
18641 msgstr "交換優先權"
18642
18643 #: sys-utils/swapon.c:101
18644 msgid "swap uuid"
18645 msgstr ""
18646
18647 #: sys-utils/swapon.c:102
18648 #, fuzzy
18649 msgid "swap label"
18650 msgstr "無標籤,"
18651
18652 #: sys-utils/swapon.c:250
18653 #, fuzzy, c-format
18654 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18655 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
18656
18657 #: sys-utils/swapon.c:250
18658 #, fuzzy
18659 msgid "Filename"
18660 msgstr "檔名"
18661
18662 #: sys-utils/swapon.c:316
18663 #, c-format
18664 msgid "%s: reinitializing the swap."
18665 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
18666
18667 #: sys-utils/swapon.c:380
18668 #, c-format
18669 msgid "%s: lseek failed"
18670 msgstr "%s:lseek 失敗"
18671
18672 #: sys-utils/swapon.c:386
18673 #, c-format
18674 msgid "%s: write signature failed"
18675 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
18676
18677 #: sys-utils/swapon.c:540
18678 #, c-format
18679 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18680 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
18681
18682 #: sys-utils/swapon.c:548
18683 #, c-format
18684 msgid "%s: get size failed"
18685 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18686
18687 #: sys-utils/swapon.c:554
18688 #, c-format
18689 msgid "%s: read swap header failed"
18690 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
18691
18692 #: sys-utils/swapon.c:559
18693 #, fuzzy, c-format
18694 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18695 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
18696
18697 #: sys-utils/swapon.c:570
18698 #, c-format
18699 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18700 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
18701
18702 #: sys-utils/swapon.c:575
18703 #, c-format
18704 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18705 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
18706
18707 #: sys-utils/swapon.c:585
18708 #, c-format
18709 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18710 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
18711
18712 #: sys-utils/swapon.c:591
18713 #, c-format
18714 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18715 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
18716
18717 #: sys-utils/swapon.c:600
18718 #, c-format
18719 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18720 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
18721
18722 #: sys-utils/swapon.c:670
18723 #, fuzzy, c-format
18724 msgid "swapon %s\n"
18725 msgstr "swapon %s\n"
18726
18727 #: sys-utils/swapon.c:674
18728 #, c-format
18729 msgid "%s: swapon failed"
18730 msgstr "%s:swapon 失敗"
18731
18732 #: sys-utils/swapon.c:747
18733 #, fuzzy, c-format
18734 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18735 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18736
18737 #: sys-utils/swapon.c:769
18738 #, fuzzy, c-format
18739 msgid "%s: already active -- ignored"
18740 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18741
18742 #: sys-utils/swapon.c:775
18743 #, fuzzy, c-format
18744 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18745 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
18746
18747 #: sys-utils/swapon.c:797
18748 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18749 msgstr ""
18750
18751 #: sys-utils/swapon.c:800
18752 #, fuzzy
18753 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18754 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18755
18756 #: sys-utils/swapon.c:801
18757 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18758 msgstr ""
18759
18760 #: sys-utils/swapon.c:802
18761 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18762 msgstr ""
18763
18764 #: sys-utils/swapon.c:803
18765 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18766 msgstr ""
18767
18768 #: sys-utils/swapon.c:804
18769 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18770 msgstr ""
18771
18772 #: sys-utils/swapon.c:805
18773 #, fuzzy
18774 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18775 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18776
18777 #: sys-utils/swapon.c:806
18778 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18779 msgstr ""
18780
18781 #: sys-utils/swapon.c:807
18782 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18783 msgstr ""
18784
18785 #: sys-utils/swapon.c:808
18786 #, fuzzy
18787 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18788 msgstr " -f 不分割長列\n"
18789
18790 #: sys-utils/swapon.c:809
18791 #, fuzzy
18792 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18793 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18794
18795 #: sys-utils/swapon.c:810
18796 #, fuzzy
18797 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18798 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18799
18800 #: sys-utils/swapon.c:811
18801 #, fuzzy
18802 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18803 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18804
18805 #: sys-utils/swapon.c:816
18806 #, fuzzy
18807 msgid ""
18808 "\n"
18809 "The <spec> parameter:\n"
18810 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18811 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18812 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18813 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18814 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18815 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18816 " <device> name of device to be used\n"
18817 " <file> name of file to be used\n"
18818 msgstr ""
18819 "\n"
18820 "<spec> 參數:\n"
18821 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
18822 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
18823 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
18824 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
18825 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
18826 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
18827 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
18828 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
18829
18830 #: sys-utils/swapon.c:826
18831 msgid ""
18832 "\n"
18833 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18834 " once : only single-time area discards are issued\n"
18835 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18836 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: sys-utils/swapon.c:911
18840 #, fuzzy
18841 msgid "failed to parse priority"
18842 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18843
18844 #: sys-utils/swapon.c:930
18845 #, fuzzy, c-format
18846 msgid "unsupported discard policy: %s"
18847 msgstr "不受支援的引數:%s"
18848
18849 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18850 #, c-format
18851 msgid "cannot find the device for %s"
18852 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
18853
18854 #: sys-utils/switch_root.c:60
18855 #, fuzzy
18856 msgid "failed to open directory"
18857 msgstr "開啟目錄時失敗"
18858
18859 #: sys-utils/switch_root.c:68
18860 #, fuzzy
18861 msgid "stat failed"
18862 msgstr "stat 失敗"
18863
18864 #: sys-utils/switch_root.c:79
18865 #, fuzzy
18866 msgid "failed to read directory"
18867 msgstr "讀取目錄時失敗"
18868
18869 #: sys-utils/switch_root.c:116
18870 #, fuzzy, c-format
18871 msgid "failed to unlink %s"
18872 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
18873
18874 #: sys-utils/switch_root.c:153
18875 #, fuzzy, c-format
18876 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18877 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
18878
18879 #: sys-utils/switch_root.c:155
18880 #, fuzzy, c-format
18881 msgid "forcing unmount of %s"
18882 msgstr "強制卸載的 %s"
18883
18884 #: sys-utils/switch_root.c:161
18885 #, fuzzy, c-format
18886 msgid "failed to change directory to %s"
18887 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
18888
18889 #: sys-utils/switch_root.c:173
18890 #, fuzzy, c-format
18891 msgid "failed to mount moving %s to /"
18892 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
18893
18894 #: sys-utils/switch_root.c:179
18895 #, fuzzy
18896 msgid "failed to change root"
18897 msgstr "變更根時失敗"
18898
18899 #: sys-utils/switch_root.c:192
18900 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: sys-utils/switch_root.c:205
18904 #, fuzzy, c-format
18905 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18906 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
18907
18908 #: sys-utils/switch_root.c:209
18909 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18910 msgstr ""
18911
18912 #: sys-utils/switch_root.c:255
18913 #, fuzzy
18914 msgid "failed. Sorry."
18915 msgstr "失敗。抱歉。"
18916
18917 #: sys-utils/switch_root.c:258
18918 #, fuzzy, c-format
18919 msgid "cannot access %s"
18920 msgstr "無法存取 %s"
18921
18922 #: sys-utils/tunelp.c:98
18923 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18924 msgstr ""
18925
18926 #: sys-utils/tunelp.c:101
18927 #, fuzzy
18928 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18929 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18930
18931 #: sys-utils/tunelp.c:102
18932 #, fuzzy
18933 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18934 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18935
18936 #: sys-utils/tunelp.c:103
18937 #, fuzzy
18938 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18939 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
18940
18941 #: sys-utils/tunelp.c:104
18942 #, fuzzy
18943 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18944 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
18945
18946 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18947 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18948 #. exactly that very same string.
18949 #: sys-utils/tunelp.c:108
18950 #, fuzzy
18951 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18952 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
18953
18954 #: sys-utils/tunelp.c:109
18955 #, fuzzy
18956 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18957 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
18958
18959 #: sys-utils/tunelp.c:110
18960 #, fuzzy
18961 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18962 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
18963
18964 #: sys-utils/tunelp.c:111
18965 #, fuzzy
18966 msgid " -s, --status query printer status\n"
18967 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18968
18969 #: sys-utils/tunelp.c:112
18970 #, fuzzy
18971 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18972 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18973
18974 #: sys-utils/tunelp.c:113
18975 #, fuzzy
18976 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18977 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
18978
18979 #: sys-utils/tunelp.c:259
18980 #, fuzzy, c-format
18981 msgid "%s not an lp device"
18982 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18983
18984 #: sys-utils/tunelp.c:278
18985 msgid "LPGETSTATUS error"
18986 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
18987
18988 #: sys-utils/tunelp.c:283
18989 #, c-format
18990 msgid "%s status is %d"
18991 msgstr "%s 狀態為 %d"
18992
18993 #: sys-utils/tunelp.c:285
18994 #, c-format
18995 msgid ", busy"
18996 msgstr ",忙碌中"
18997
18998 #: sys-utils/tunelp.c:287
18999 #, c-format
19000 msgid ", ready"
19001 msgstr ",就緒"
19002
19003 #: sys-utils/tunelp.c:289
19004 #, c-format
19005 msgid ", out of paper"
19006 msgstr ",紙張耗盡"
19007
19008 #: sys-utils/tunelp.c:291
19009 #, c-format
19010 msgid ", on-line"
19011 msgstr ",上線"
19012
19013 #: sys-utils/tunelp.c:293
19014 #, c-format
19015 msgid ", error"
19016 msgstr ",錯誤"
19017
19018 #: sys-utils/tunelp.c:298
19019 #, fuzzy
19020 msgid "ioctl failed"
19021 msgstr "ioctl 失敗"
19022
19023 #: sys-utils/tunelp.c:308
19024 msgid "LPGETIRQ error"
19025 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
19026
19027 #: sys-utils/tunelp.c:313
19028 #, c-format
19029 msgid "%s using IRQ %d\n"
19030 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
19031
19032 #: sys-utils/tunelp.c:315
19033 #, c-format
19034 msgid "%s using polling\n"
19035 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
19036
19037 #: sys-utils/umount.c:81
19038 #, fuzzy, c-format
19039 msgid ""
19040 " %1$s [-hV]\n"
19041 " %1$s -a [options]\n"
19042 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19043 msgstr ""
19044 " %1$s [-hV]\n"
19045 " %1$s -a [選項]\n"
19046 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
19047
19048 #: sys-utils/umount.c:87
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Unmount filesystems.\n"
19051 msgstr "檔案系統型態"
19052
19053 #: sys-utils/umount.c:90
19054 #, fuzzy
19055 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19056 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19057
19058 #: sys-utils/umount.c:91
19059 msgid ""
19060 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19061 " current namespace\n"
19062 msgstr ""
19063
19064 #: sys-utils/umount.c:93
19065 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19066 msgstr ""
19067
19068 #: sys-utils/umount.c:94
19069 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19070 msgstr ""
19071
19072 #: sys-utils/umount.c:95
19073 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19074 msgstr ""
19075
19076 #: sys-utils/umount.c:96
19077 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19078 msgstr ""
19079
19080 #: sys-utils/umount.c:97
19081 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19082 msgstr ""
19083
19084 #: sys-utils/umount.c:99
19085 #, fuzzy
19086 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19087 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19088
19089 #: sys-utils/umount.c:100
19090 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19091 msgstr ""
19092
19093 #: sys-utils/umount.c:101
19094 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19095 msgstr ""
19096
19097 #: sys-utils/umount.c:102
19098 #, fuzzy
19099 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19100 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
19101
19102 #: sys-utils/umount.c:103
19103 #, fuzzy
19104 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19105 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
19106
19107 #: sys-utils/umount.c:105
19108 #, fuzzy
19109 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19110 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
19111
19112 #: sys-utils/umount.c:106
19113 #, fuzzy
19114 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19115 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19116
19117 #: sys-utils/umount.c:149
19118 #, fuzzy, c-format
19119 msgid "%s (%s) unmounted"
19120 msgstr "%s 被掛載\n"
19121
19122 #: sys-utils/umount.c:151
19123 #, fuzzy, c-format
19124 msgid "%s unmounted"
19125 msgstr "%s:無法掛載"
19126
19127 #: sys-utils/umount.c:220
19128 #, fuzzy
19129 msgid "failed to set umount target"
19130 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
19131
19132 #: sys-utils/umount.c:242
19133 #, fuzzy
19134 msgid "libmount table allocation failed"
19135 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19136
19137 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
19138 #, fuzzy
19139 msgid "libmount iterator allocation failed"
19140 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19141
19142 #: sys-utils/umount.c:294
19143 #, fuzzy, c-format
19144 msgid "failed to get child fs of %s"
19145 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
19146
19147 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
19148 #, fuzzy, c-format
19149 msgid "%s: not found"
19150 msgstr "%s:找不到"
19151
19152 #: sys-utils/umount.c:364
19153 #, c-format
19154 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19155 msgstr ""
19156
19157 #: sys-utils/unshare.c:91
19158 #, fuzzy, c-format
19159 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19160 msgstr "不受支援的引數:%s"
19161
19162 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
19163 #, fuzzy, c-format
19164 msgid "write failed %s"
19165 msgstr "寫入失敗:%s"
19166
19167 #: sys-utils/unshare.c:150
19168 #, fuzzy, c-format
19169 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19170 msgstr "不受支援的引數:%s"
19171
19172 #: sys-utils/unshare.c:159
19173 #, fuzzy
19174 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19175 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19176
19177 #: sys-utils/unshare.c:190
19178 #, fuzzy, c-format
19179 msgid "mount %s on %s failed"
19180 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
19181
19182 #: sys-utils/unshare.c:204
19183 #, fuzzy, c-format
19184 msgid "cannot stat %s"
19185 msgstr "無法識別「%s」狀態"
19186
19187 #: sys-utils/unshare.c:215
19188 #, fuzzy
19189 msgid "pipe failed"
19190 msgstr "openpty 失敗"
19191
19192 #: sys-utils/unshare.c:229
19193 #, fuzzy
19194 msgid "failed to read pipe"
19195 msgstr "讀取速度時失敗"
19196
19197 #: sys-utils/unshare.c:252
19198 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19199 msgstr ""
19200
19201 #: sys-utils/unshare.c:255
19202 #, fuzzy
19203 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19204 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19205
19206 #: sys-utils/unshare.c:256
19207 #, fuzzy
19208 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19209 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19210
19211 #: sys-utils/unshare.c:257
19212 #, fuzzy
19213 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19214 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19215
19216 #: sys-utils/unshare.c:258
19217 #, fuzzy
19218 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19219 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19220
19221 #: sys-utils/unshare.c:259
19222 #, fuzzy
19223 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19224 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19225
19226 #: sys-utils/unshare.c:260
19227 #, fuzzy
19228 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19229 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19230
19231 #: sys-utils/unshare.c:261
19232 #, fuzzy
19233 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19234 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19235
19236 #: sys-utils/unshare.c:263
19237 #, fuzzy
19238 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19239 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19240
19241 #: sys-utils/unshare.c:264
19242 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19243 msgstr ""
19244
19245 #: sys-utils/unshare.c:266
19246 msgid ""
19247 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19248 " defaults to SIGKILL\n"
19249 msgstr ""
19250
19251 #: sys-utils/unshare.c:268
19252 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19253 msgstr ""
19254
19255 #: sys-utils/unshare.c:269
19256 msgid ""
19257 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19258 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19259 msgstr ""
19260
19261 #: sys-utils/unshare.c:271
19262 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19263 msgstr ""
19264
19265 #: sys-utils/unshare.c:404
19266 msgid "unshare failed"
19267 msgstr "unshare 失敗"
19268
19269 #: sys-utils/unshare.c:448
19270 #, fuzzy
19271 msgid "child exit failed"
19272 msgstr "識別號失敗"
19273
19274 #: sys-utils/unshare.c:457
19275 #, fuzzy
19276 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19277 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19278
19279 #: sys-utils/unshare.c:477
19280 #, fuzzy, c-format
19281 msgid "mount %s failed"
19282 msgstr "掛載失敗"
19283
19284 #: sys-utils/wdctl.c:73
19285 #, fuzzy
19286 msgid "Card previously reset the CPU"
19287 msgstr "卡在之前重置 CPU"
19288
19289 #: sys-utils/wdctl.c:74
19290 #, fuzzy
19291 msgid "External relay 1"
19292 msgstr "外部中繼 1"
19293
19294 #: sys-utils/wdctl.c:75
19295 #, fuzzy
19296 msgid "External relay 2"
19297 msgstr "外部中繼 2"
19298
19299 #: sys-utils/wdctl.c:76
19300 #, fuzzy
19301 msgid "Fan failed"
19302 msgstr "影迷失敗"
19303
19304 #: sys-utils/wdctl.c:77
19305 #, fuzzy
19306 msgid "Keep alive ping reply"
19307 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
19308
19309 #: sys-utils/wdctl.c:78
19310 #, fuzzy
19311 msgid "Supports magic close char"
19312 msgstr "支援魔術關閉字元"
19313
19314 #: sys-utils/wdctl.c:79
19315 #, fuzzy
19316 msgid "Reset due to CPU overheat"
19317 msgstr "重置由於 CPU overheat"
19318
19319 #: sys-utils/wdctl.c:80
19320 #, fuzzy
19321 msgid "Power over voltage"
19322 msgstr "乘冪之上 voltage"
19323
19324 #: sys-utils/wdctl.c:81
19325 #, fuzzy
19326 msgid "Power bad/power fault"
19327 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
19328
19329 #: sys-utils/wdctl.c:82
19330 #, fuzzy
19331 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19332 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
19333
19334 #: sys-utils/wdctl.c:83
19335 #, fuzzy
19336 msgid "Set timeout (in seconds)"
19337 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
19338
19339 #: sys-utils/wdctl.c:84
19340 msgid "Not trigger reboot"
19341 msgstr ""
19342
19343 #: sys-utils/wdctl.c:100
19344 #, fuzzy
19345 msgid "flag name"
19346 msgstr "旗標名稱"
19347
19348 #: sys-utils/wdctl.c:101
19349 #, fuzzy
19350 msgid "flag description"
19351 msgstr "旗標描述"
19352
19353 #: sys-utils/wdctl.c:102
19354 #, fuzzy
19355 msgid "flag status"
19356 msgstr "旗標狀態"
19357
19358 #: sys-utils/wdctl.c:103
19359 #, fuzzy
19360 msgid "flag boot status"
19361 msgstr "旗標開機狀態"
19362
19363 #: sys-utils/wdctl.c:104
19364 #, fuzzy
19365 msgid "watchdog device name"
19366 msgstr "監視程式裝置名稱"
19367
19368 #: sys-utils/wdctl.c:138
19369 #, fuzzy, c-format
19370 msgid "unknown flag: %s"
19371 msgstr "不明旗標:%s"
19372
19373 #: sys-utils/wdctl.c:178
19374 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19375 msgstr ""
19376
19377 #: sys-utils/wdctl.c:181
19378 #, fuzzy
19379 msgid ""
19380 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19381 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19382 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19383 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19384 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19385 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19386 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19387 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19388 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19389 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19390 msgstr ""
19391 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
19392 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
19393 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
19394 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
19395 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
19396 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
19397 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
19398 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
19399 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
19400 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
19401
19402 #: sys-utils/wdctl.c:196
19403 #, fuzzy, c-format
19404 msgid "The default device is %s.\n"
19405 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19406
19407 #: sys-utils/wdctl.c:290
19408 #, fuzzy, c-format
19409 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19410 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
19411
19412 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19413 #, fuzzy, c-format
19414 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19415 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
19416
19417 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19418 #, fuzzy, c-format
19419 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19420 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
19421
19422 #: sys-utils/wdctl.c:343
19423 #, fuzzy, c-format
19424 msgid "cannot set timeout for %s"
19425 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19426
19427 #: sys-utils/wdctl.c:349
19428 #, fuzzy, c-format
19429 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19430 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19431 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19432
19433 #: sys-utils/wdctl.c:383
19434 #, fuzzy, c-format
19435 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19436 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19437
19438 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19439 #, fuzzy, c-format
19440 msgid "%-14s %2i second\n"
19441 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19442 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19443
19444 #: sys-utils/wdctl.c:466
19445 #, fuzzy
19446 msgid "Timeout:"
19447 msgstr "逾時:"
19448
19449 #: sys-utils/wdctl.c:469
19450 #, fuzzy
19451 msgid "Pre-timeout:"
19452 msgstr "Pre-timeout:"
19453
19454 #: sys-utils/wdctl.c:472
19455 #, fuzzy
19456 msgid "Timeleft:"
19457 msgstr "Timeleft:"
19458
19459 #: sys-utils/wdctl.c:604
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Device:"
19462 msgstr "裝置:"
19463
19464 #: sys-utils/wdctl.c:606
19465 msgid "Identity:"
19466 msgstr ""
19467
19468 #: sys-utils/wdctl.c:608
19469 msgid "version"
19470 msgstr ""
19471
19472 #: sys-utils/zramctl.c:75
19473 #, fuzzy
19474 msgid "zram device name"
19475 msgstr "裝置名稱"
19476
19477 #: sys-utils/zramctl.c:76
19478 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19479 msgstr ""
19480
19481 #: sys-utils/zramctl.c:77
19482 msgid "uncompressed size of stored data"
19483 msgstr ""
19484
19485 #: sys-utils/zramctl.c:78
19486 msgid "compressed size of stored data"
19487 msgstr ""
19488
19489 #: sys-utils/zramctl.c:79
19490 msgid "the selected compression algorithm"
19491 msgstr ""
19492
19493 #: sys-utils/zramctl.c:80
19494 msgid "number of concurrent compress operations"
19495 msgstr ""
19496
19497 #: sys-utils/zramctl.c:81
19498 #, fuzzy
19499 msgid "empty pages with no allocated memory"
19500 msgstr "配置記憶體時失敗"
19501
19502 #: sys-utils/zramctl.c:82
19503 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19504 msgstr ""
19505
19506 #: sys-utils/zramctl.c:83
19507 msgid "memory limit used to store compressed data"
19508 msgstr ""
19509
19510 #: sys-utils/zramctl.c:84
19511 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19512 msgstr ""
19513
19514 #: sys-utils/zramctl.c:85
19515 msgid "number of objects migrated by compaction"
19516 msgstr ""
19517
19518 #: sys-utils/zramctl.c:380
19519 #, fuzzy
19520 msgid "Failed to parse mm_stat"
19521 msgstr "剖析開始時失敗"
19522
19523 #: sys-utils/zramctl.c:541
19524 #, fuzzy, c-format
19525 msgid ""
19526 " %1$s [options] <device>\n"
19527 " %1$s -r <device> [...]\n"
19528 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19529 msgstr ""
19530 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
19531 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
19532
19533 #: sys-utils/zramctl.c:547
19534 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19535 msgstr ""
19536
19537 #: sys-utils/zramctl.c:550
19538 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19539 msgstr ""
19540
19541 #: sys-utils/zramctl.c:551
19542 #, fuzzy
19543 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19544 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19545
19546 #: sys-utils/zramctl.c:552
19547 #, fuzzy
19548 msgid " -f, --find find a free device\n"
19549 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19550
19551 #: sys-utils/zramctl.c:553
19552 #, fuzzy
19553 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19554 msgstr " -f 不分割長列\n"
19555
19556 #: sys-utils/zramctl.c:554
19557 #, fuzzy
19558 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19559 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19560
19561 #: sys-utils/zramctl.c:555
19562 #, fuzzy
19563 msgid " --output-all output all columns\n"
19564 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19565
19566 #: sys-utils/zramctl.c:556
19567 #, fuzzy
19568 msgid " --raw use raw status output format\n"
19569 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19570
19571 #: sys-utils/zramctl.c:557
19572 #, fuzzy
19573 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19574 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19575
19576 #: sys-utils/zramctl.c:558
19577 #, fuzzy
19578 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19579 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19580
19581 #: sys-utils/zramctl.c:559
19582 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19583 msgstr ""
19584
19585 #: sys-utils/zramctl.c:651
19586 #, fuzzy
19587 msgid "failed to parse streams"
19588 msgstr "剖析開始時失敗"
19589
19590 #: sys-utils/zramctl.c:673
19591 #, fuzzy
19592 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19593 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19594
19595 #: sys-utils/zramctl.c:679
19596 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19597 msgstr ""
19598
19599 #: sys-utils/zramctl.c:682
19600 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19601 msgstr ""
19602
19603 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
19604 #, fuzzy, c-format
19605 msgid "%s: failed to reset"
19606 msgstr "%s:無法剖析"
19607
19608 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
19609 msgid "no free zram device found"
19610 msgstr ""
19611
19612 #: sys-utils/zramctl.c:748
19613 #, fuzzy, c-format
19614 msgid "%s: failed to set number of streams"
19615 msgstr "剖析列號的時失敗"
19616
19617 #: sys-utils/zramctl.c:752
19618 #, fuzzy, c-format
19619 msgid "%s: failed to set algorithm"
19620 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
19621
19622 #: sys-utils/zramctl.c:755
19623 #, fuzzy, c-format
19624 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19625 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
19626
19627 #: term-utils/agetty.c:489
19628 #, c-format
19629 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19630 msgstr ""
19631
19632 #: term-utils/agetty.c:546
19633 #, fuzzy, c-format
19634 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19635 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
19636
19637 #: term-utils/agetty.c:549
19638 #, fuzzy, c-format
19639 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19640 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19641
19642 #: term-utils/agetty.c:552
19643 #, fuzzy, c-format
19644 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19645 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19646
19647 #: term-utils/agetty.c:563
19648 #, c-format
19649 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19650 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
19651
19652 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19653 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19654 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
19655 #, fuzzy, c-format
19656 msgid "failed to allocate memory: %m"
19657 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
19658
19659 #: term-utils/agetty.c:684
19660 #, fuzzy, c-format
19661 msgid "%s from %s"
19662 msgstr "%s 來自 %s\n"
19663
19664 #: term-utils/agetty.c:768
19665 #, fuzzy
19666 msgid "invalid delay argument"
19667 msgstr "無效的前端引數"
19668
19669 #: term-utils/agetty.c:806
19670 #, fuzzy
19671 msgid "invalid argument of --local-line"
19672 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
19673
19674 #: term-utils/agetty.c:825
19675 #, fuzzy
19676 msgid "invalid nice argument"
19677 msgstr "無效的時間引數"
19678
19679 #: term-utils/agetty.c:926
19680 #, c-format
19681 msgid "bad speed: %s"
19682 msgstr "不當的速度:%s"
19683
19684 #: term-utils/agetty.c:928
19685 msgid "too many alternate speeds"
19686 msgstr "太多交替速度"
19687
19688 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
19689 #, c-format
19690 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19691 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19692
19693 #: term-utils/agetty.c:1058
19694 #, c-format
19695 msgid "/dev/%s: not a character device"
19696 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
19697
19698 #: term-utils/agetty.c:1060
19699 #, fuzzy, c-format
19700 msgid "/dev/%s: not a tty"
19701 msgstr "%s:不是 tty"
19702
19703 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19704 #, fuzzy, c-format
19705 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19706 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19707
19708 #: term-utils/agetty.c:1086
19709 #, fuzzy, c-format
19710 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19711 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
19712
19713 #: term-utils/agetty.c:1107
19714 #, c-format
19715 msgid "%s: not open for read/write"
19716 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
19717
19718 #: term-utils/agetty.c:1112
19719 #, fuzzy, c-format
19720 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19721 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19722
19723 #: term-utils/agetty.c:1126
19724 #, c-format
19725 msgid "%s: dup problem: %m"
19726 msgstr "%s:dup 問題:%m"
19727
19728 #: term-utils/agetty.c:1143
19729 #, fuzzy, c-format
19730 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19731 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
19732
19733 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19734 #, fuzzy, c-format
19735 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19736 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19737
19738 #: term-utils/agetty.c:1502
19739 #, fuzzy
19740 msgid "cannot open os-release file"
19741 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
19742
19743 #: term-utils/agetty.c:1669
19744 #, fuzzy, c-format
19745 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19746 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19747
19748 #: term-utils/agetty.c:1936
19749 msgid "[press ENTER to login]"
19750 msgstr ""
19751
19752 #: term-utils/agetty.c:1963
19753 #, fuzzy
19754 msgid "Num Lock off"
19755 msgstr "Num 鎖定關閉"
19756
19757 #: term-utils/agetty.c:1966
19758 #, fuzzy
19759 msgid "Num Lock on"
19760 msgstr "Num 鎖定開"
19761
19762 #: term-utils/agetty.c:1969
19763 #, fuzzy
19764 msgid "Caps Lock on"
19765 msgstr "大寫鍵開"
19766
19767 #: term-utils/agetty.c:1972
19768 #, fuzzy
19769 msgid "Scroll Lock on"
19770 msgstr "捲動鎖定開"
19771
19772 #: term-utils/agetty.c:1975
19773 #, fuzzy, c-format
19774 msgid ""
19775 "Hint: %s\n"
19776 "\n"
19777 msgstr ""
19778 "提示:%s\n"
19779 "\n"
19780
19781 #: term-utils/agetty.c:2117
19782 #, c-format
19783 msgid "%s: read: %m"
19784 msgstr "%s:讀取:%m"
19785
19786 #: term-utils/agetty.c:2179
19787 #, c-format
19788 msgid "%s: input overrun"
19789 msgstr "%s:輸入超出"
19790
19791 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19792 #, c-format
19793 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19794 msgstr ""
19795
19796 #: term-utils/agetty.c:2213
19797 #, c-format
19798 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19799 msgstr ""
19800
19801 #: term-utils/agetty.c:2298
19802 #, fuzzy, c-format
19803 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19804 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19805
19806 #: term-utils/agetty.c:2336
19807 #, fuzzy, c-format
19808 msgid ""
19809 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19810 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19811 msgstr ""
19812 "\n"
19813 "用法:\n"
19814 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
19815 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
19816
19817 #: term-utils/agetty.c:2340
19818 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19819 msgstr ""
19820
19821 #: term-utils/agetty.c:2343
19822 #, fuzzy
19823 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19824 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19825
19826 #: term-utils/agetty.c:2344
19827 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19828 msgstr ""
19829
19830 #: term-utils/agetty.c:2345
19831 #, fuzzy
19832 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19833 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19834
19835 #: term-utils/agetty.c:2346
19836 #, fuzzy
19837 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19838 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19839
19840 #: term-utils/agetty.c:2347
19841 #, fuzzy
19842 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19843 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19844
19845 #: term-utils/agetty.c:2348
19846 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19847 msgstr ""
19848
19849 #: term-utils/agetty.c:2349
19850 #, fuzzy
19851 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19852 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
19853
19854 #: term-utils/agetty.c:2350
19855 #, fuzzy
19856 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19857 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19858
19859 #: term-utils/agetty.c:2351
19860 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19861 msgstr ""
19862
19863 #: term-utils/agetty.c:2352
19864 #, fuzzy
19865 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19866 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19867
19868 #: term-utils/agetty.c:2353
19869 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19870 msgstr ""
19871
19872 #: term-utils/agetty.c:2354
19873 #, fuzzy
19874 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19875 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
19876
19877 #: term-utils/agetty.c:2355
19878 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19879 msgstr ""
19880
19881 #: term-utils/agetty.c:2356
19882 #, fuzzy
19883 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19884 msgstr " -f 不分割長列\n"
19885
19886 #: term-utils/agetty.c:2357
19887 #, fuzzy
19888 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19889 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19890
19891 #: term-utils/agetty.c:2358
19892 #, fuzzy
19893 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19894 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
19895
19896 #: term-utils/agetty.c:2359
19897 #, fuzzy
19898 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19899 msgstr " -f 不分割長列\n"
19900
19901 #: term-utils/agetty.c:2360
19902 #, fuzzy
19903 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19904 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19905
19906 #: term-utils/agetty.c:2361
19907 #, fuzzy
19908 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19909 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
19910
19911 #: term-utils/agetty.c:2362
19912 #, fuzzy
19913 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19914 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19915
19916 #: term-utils/agetty.c:2363
19917 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19918 msgstr ""
19919
19920 #: term-utils/agetty.c:2364
19921 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19922 msgstr ""
19923
19924 #: term-utils/agetty.c:2365
19925 #, fuzzy
19926 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19927 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19928
19929 #: term-utils/agetty.c:2366
19930 #, fuzzy
19931 msgid " --nohints do not print hints\n"
19932 msgstr " -f 不分割長列\n"
19933
19934 #: term-utils/agetty.c:2367
19935 #, fuzzy
19936 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19937 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19938
19939 #: term-utils/agetty.c:2368
19940 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19941 msgstr ""
19942
19943 #: term-utils/agetty.c:2369
19944 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19945 msgstr ""
19946
19947 #: term-utils/agetty.c:2370
19948 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19949 msgstr ""
19950
19951 #: term-utils/agetty.c:2371
19952 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19953 msgstr ""
19954
19955 #: term-utils/agetty.c:2372
19956 #, fuzzy
19957 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19958 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19959
19960 #: term-utils/agetty.c:2373
19961 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19962 msgstr ""
19963
19964 #: term-utils/agetty.c:2374
19965 #, fuzzy
19966 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19967 msgstr " -f 不分割長列\n"
19968
19969 #: term-utils/agetty.c:2375
19970 #, fuzzy
19971 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19972 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
19973
19974 #: term-utils/agetty.c:2729
19975 #, fuzzy, c-format
19976 msgid "%d user"
19977 msgid_plural "%d users"
19978 msgstr[0] "使用者"
19979
19980 #: term-utils/agetty.c:2860
19981 #, fuzzy, c-format
19982 msgid "checkname failed: %m"
19983 msgstr "chown 失敗:%s"
19984
19985 #: term-utils/agetty.c:2872
19986 #, fuzzy, c-format
19987 msgid "cannot touch file %s"
19988 msgstr "無法關閉檔案 %s"
19989
19990 #: term-utils/agetty.c:2876
19991 msgid "--reload is unsupported on your system"
19992 msgstr ""
19993
19994 #: term-utils/mesg.c:76
19995 #, fuzzy, c-format
19996 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19997 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
19998
19999 #: term-utils/mesg.c:79
20000 #, fuzzy
20001 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20002 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20003
20004 #: term-utils/mesg.c:82
20005 #, fuzzy
20006 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20007 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20008
20009 #: term-utils/mesg.c:126
20010 msgid "no tty"
20011 msgstr ""
20012
20013 #: term-utils/mesg.c:130
20014 #, fuzzy
20015 msgid "ttyname failed"
20016 msgstr "ttyname 失敗"
20017
20018 #: term-utils/mesg.c:139
20019 #, fuzzy
20020 msgid "is y"
20021 msgstr "是 y"
20022
20023 #: term-utils/mesg.c:142
20024 #, fuzzy
20025 msgid "is n"
20026 msgstr "是 n"
20027
20028 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
20029 #, fuzzy, c-format
20030 msgid "change %s mode failed"
20031 msgstr "變更 %s 模式失敗"
20032
20033 #: term-utils/mesg.c:155
20034 #, fuzzy
20035 msgid "write access to your terminal is allowed"
20036 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
20037
20038 #: term-utils/mesg.c:162
20039 #, fuzzy
20040 msgid "write access to your terminal is denied"
20041 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20042
20043 #: term-utils/script.c:164
20044 #, fuzzy, c-format
20045 msgid " %s [options] [file]\n"
20046 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20047
20048 #: term-utils/script.c:167
20049 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20050 msgstr ""
20051
20052 #: term-utils/script.c:170
20053 #, fuzzy
20054 msgid ""
20055 " -a, --append append the output\n"
20056 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20057 " -e, --return return exit code of the child process\n"
20058 " -f, --flush run flush after each write\n"
20059 " --force use output file even when it is a link\n"
20060 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20061 " -q, --quiet be quiet\n"
20062 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20063 msgstr ""
20064 " -a, --append 附加輸出\n"
20065 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
20066 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
20067 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
20068 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
20069 " -q, --quiet 是安靜的\n"
20070 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
20071 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20072 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20073 "\n"
20074
20075 #: term-utils/script.c:196
20076 #, fuzzy, c-format
20077 msgid "Script started on %s ["
20078 msgstr "命令稿啟動於 %s"
20079
20080 #: term-utils/script.c:210
20081 #, c-format
20082 msgid "<not executed on terminal>"
20083 msgstr ""
20084
20085 #: term-utils/script.c:228
20086 #, fuzzy, c-format
20087 msgid ""
20088 "\n"
20089 "Script done on %s [<%s>]\n"
20090 msgstr ""
20091 "\n"
20092 "命令稿已於 %s 完成"
20093
20094 #: term-utils/script.c:230
20095 #, fuzzy, c-format
20096 msgid ""
20097 "\n"
20098 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20099 msgstr ""
20100 "\n"
20101 "命令稿已於 %s 完成"
20102
20103 #: term-utils/script.c:241
20104 #, fuzzy, c-format
20105 msgid ""
20106 "output file `%s' is a link\n"
20107 "Use --force if you really want to use it.\n"
20108 "Program not started."
20109 msgstr ""
20110 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
20111 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
20112 "程式無法開始。"
20113
20114 #: term-utils/script.c:286
20115 #, c-format
20116 msgid "Script done, file is %s\n"
20117 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20118
20119 #: term-utils/script.c:353
20120 #, fuzzy
20121 msgid "cannot write script file"
20122 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
20123
20124 #: term-utils/script.c:457
20125 #, c-format
20126 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
20127 msgstr ""
20128
20129 #: term-utils/script.c:459
20130 msgid "max output size exceeded"
20131 msgstr ""
20132
20133 #: term-utils/script.c:509
20134 #, fuzzy, c-format
20135 msgid ""
20136 "\n"
20137 "Session terminated.\n"
20138 msgstr ""
20139 "\n"
20140 "作業階段終止,killing 命令殼…"
20141
20142 #: term-utils/script.c:713
20143 #, fuzzy
20144 msgid "openpty failed"
20145 msgstr "openpty 失敗"
20146
20147 #: term-utils/script.c:751
20148 #, fuzzy
20149 msgid "out of pty's"
20150 msgstr "發信匣的 pty's"
20151
20152 #: term-utils/script.c:818
20153 #, fuzzy
20154 msgid "failed to parse output limit size"
20155 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
20156
20157 #: term-utils/script.c:854
20158 #, c-format
20159 msgid "Script started, file is %s\n"
20160 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
20161
20162 #: term-utils/scriptreplay.c:44
20163 #, fuzzy, c-format
20164 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20165 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
20166
20167 #: term-utils/scriptreplay.c:48
20168 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20169 msgstr ""
20170
20171 #: term-utils/scriptreplay.c:51
20172 #, fuzzy
20173 msgid ""
20174 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20175 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20176 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20177 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20178 msgstr ""
20179 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
20180 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
20181 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
20182 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20183 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20184 "\n"
20185
20186 #: term-utils/scriptreplay.c:113
20187 msgid "write to stdout failed"
20188 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
20189
20190 #: term-utils/scriptreplay.c:119
20191 #, c-format
20192 msgid "unexpected end of file on %s"
20193 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
20194
20195 #: term-utils/scriptreplay.c:121
20196 #, c-format
20197 msgid "failed to read typescript file %s"
20198 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20199
20200 #: term-utils/scriptreplay.c:185
20201 #, fuzzy
20202 msgid "wrong number of arguments"
20203 msgstr "錯誤的引數數量"
20204
20205 #: term-utils/scriptreplay.c:216
20206 #, c-format
20207 msgid "failed to read timing file %s"
20208 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
20209
20210 #: term-utils/scriptreplay.c:218
20211 #, fuzzy, c-format
20212 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20213 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
20214
20215 #: term-utils/setterm.c:237
20216 #, fuzzy, c-format
20217 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20218 msgstr "速度 %d 不受支援"
20219
20220 #: term-utils/setterm.c:326
20221 #, fuzzy
20222 msgid "too many tabs"
20223 msgstr "太多引數"
20224
20225 #: term-utils/setterm.c:382
20226 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20227 msgstr ""
20228
20229 #: term-utils/setterm.c:385
20230 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20231 msgstr ""
20232
20233 #: term-utils/setterm.c:386
20234 #, fuzzy
20235 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20236 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20237
20238 #: term-utils/setterm.c:387
20239 #, fuzzy
20240 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20241 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20242
20243 #: term-utils/setterm.c:388
20244 #, fuzzy
20245 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20246 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20247
20248 #: term-utils/setterm.c:389
20249 #, fuzzy
20250 msgid " --default use default terminal settings\n"
20251 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20252
20253 #: term-utils/setterm.c:390
20254 #, fuzzy
20255 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20256 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20257
20258 #: term-utils/setterm.c:391
20259 #, fuzzy
20260 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20261 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
20262
20263 #: term-utils/setterm.c:392
20264 #, fuzzy
20265 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20266 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20267
20268 #: term-utils/setterm.c:393
20269 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
20270 msgstr ""
20271
20272 #: term-utils/setterm.c:394
20273 #, fuzzy
20274 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
20275 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
20276
20277 #: term-utils/setterm.c:395
20278 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
20279 msgstr ""
20280
20281 #: term-utils/setterm.c:396
20282 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20283 msgstr ""
20284
20285 #: term-utils/setterm.c:397
20286 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20287 msgstr ""
20288
20289 #: term-utils/setterm.c:398
20290 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20291 msgstr ""
20292
20293 #: term-utils/setterm.c:399
20294 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
20295 msgstr ""
20296
20297 #: term-utils/setterm.c:400
20298 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20299 msgstr ""
20300
20301 #: term-utils/setterm.c:401
20302 #, fuzzy
20303 msgid " --bold [on|off] bold\n"
20304 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20305
20306 #: term-utils/setterm.c:402
20307 #, fuzzy
20308 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20309 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20310
20311 #: term-utils/setterm.c:403
20312 msgid " --blink [on|off] blink\n"
20313 msgstr ""
20314
20315 #: term-utils/setterm.c:404
20316 #, fuzzy
20317 msgid " --underline [on|off] underline\n"
20318 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20319
20320 #: term-utils/setterm.c:405
20321 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20322 msgstr ""
20323
20324 #: term-utils/setterm.c:406
20325 #, fuzzy
20326 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20327 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20328
20329 #: term-utils/setterm.c:407
20330 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20331 msgstr ""
20332
20333 #: term-utils/setterm.c:408
20334 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20335 msgstr ""
20336
20337 #: term-utils/setterm.c:409
20338 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
20339 msgstr ""
20340
20341 #: term-utils/setterm.c:410
20342 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20343 msgstr ""
20344
20345 #: term-utils/setterm.c:411
20346 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20347 msgstr ""
20348
20349 #: term-utils/setterm.c:412
20350 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20351 msgstr ""
20352
20353 #: term-utils/setterm.c:413
20354 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20355 msgstr ""
20356
20357 #: term-utils/setterm.c:414
20358 #, fuzzy
20359 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20360 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20361
20362 #: term-utils/setterm.c:415
20363 #, fuzzy
20364 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20365 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20366
20367 #: term-utils/setterm.c:416
20368 #, fuzzy
20369 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20370 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20371
20372 #: term-utils/setterm.c:417
20373 #, fuzzy
20374 msgid " set vesa powersaving features\n"
20375 msgstr " 「%s」)\n"
20376
20377 #: term-utils/setterm.c:418
20378 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20379 msgstr ""
20380
20381 #: term-utils/setterm.c:419
20382 #, fuzzy
20383 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20384 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20385
20386 #: term-utils/setterm.c:420
20387 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20388 msgstr ""
20389
20390 #: term-utils/setterm.c:431
20391 msgid "duplicate use of an option"
20392 msgstr ""
20393
20394 #: term-utils/setterm.c:740
20395 #, fuzzy
20396 msgid "cannot force blank"
20397 msgstr "無法強制空白"
20398
20399 #: term-utils/setterm.c:745
20400 #, fuzzy
20401 msgid "cannot force unblank"
20402 msgstr "無法強制 unblank"
20403
20404 #: term-utils/setterm.c:751
20405 #, fuzzy
20406 msgid "cannot get blank status"
20407 msgstr "無法提取空白狀態"
20408
20409 #: term-utils/setterm.c:777
20410 #, fuzzy, c-format
20411 msgid "cannot open dump file %s for output"
20412 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
20413
20414 #: term-utils/setterm.c:819
20415 #, fuzzy, c-format
20416 msgid "terminal %s does not support %s"
20417 msgstr "使用者 %s 不存在"
20418
20419 #: term-utils/setterm.c:857
20420 #, fuzzy
20421 msgid "select failed"
20422 msgstr "semctl 失敗"
20423
20424 #: term-utils/setterm.c:883
20425 #, fuzzy
20426 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20427 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
20428
20429 #: term-utils/setterm.c:911
20430 #, fuzzy, c-format
20431 msgid "invalid cursor position: %s"
20432 msgstr "無效的選項"
20433
20434 #: term-utils/setterm.c:933
20435 #, fuzzy
20436 msgid "reset failed"
20437 msgstr "setgid 失敗"
20438
20439 #: term-utils/setterm.c:1097
20440 #, fuzzy
20441 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20442 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
20443
20444 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
20445 #, fuzzy
20446 msgid "klogctl error"
20447 msgstr "klogctl 錯誤"
20448
20449 #: term-utils/setterm.c:1146
20450 #, fuzzy
20451 msgid "$TERM is not defined."
20452 msgstr "$TERM 未被定義。"
20453
20454 #: term-utils/setterm.c:1153
20455 #, fuzzy
20456 msgid "terminfo database cannot be found"
20457 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
20458
20459 #: term-utils/setterm.c:1155
20460 #, fuzzy, c-format
20461 msgid "%s: unknown terminal type"
20462 msgstr "%s:不明終端機類型"
20463
20464 #: term-utils/setterm.c:1157
20465 #, fuzzy
20466 msgid "terminal is hardcopy"
20467 msgstr "終端機是 hardcopy"
20468
20469 #: term-utils/ttymsg.c:81
20470 #, fuzzy, c-format
20471 msgid "internal error: too many iov's"
20472 msgstr "內部錯誤"
20473
20474 #: term-utils/ttymsg.c:94
20475 #, c-format
20476 msgid "excessively long line arg"
20477 msgstr "過長的命令列引數"
20478
20479 #: term-utils/ttymsg.c:108
20480 #, fuzzy, c-format
20481 msgid "open failed"
20482 msgstr "openpty 失敗"
20483
20484 #: term-utils/ttymsg.c:147
20485 #, fuzzy, c-format
20486 msgid "fork: %m"
20487 msgstr "衍生:%s"
20488
20489 #: term-utils/ttymsg.c:149
20490 #, c-format
20491 msgid "cannot fork"
20492 msgstr "無法衍生執行"
20493
20494 #: term-utils/ttymsg.c:182
20495 #, fuzzy, c-format
20496 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20497 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
20498
20499 #: term-utils/wall.c:86
20500 #, fuzzy, c-format
20501 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20502 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20503
20504 #: term-utils/wall.c:89
20505 msgid "Write a message to all users.\n"
20506 msgstr ""
20507
20508 #: term-utils/wall.c:92
20509 #, fuzzy
20510 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20511 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20512
20513 #: term-utils/wall.c:93
20514 #, fuzzy
20515 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20516 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20517
20518 #: term-utils/wall.c:94
20519 #, fuzzy
20520 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20521 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20522
20523 #: term-utils/wall.c:122
20524 #, fuzzy
20525 msgid "invalid group argument"
20526 msgstr "無效的速度引數"
20527
20528 #: term-utils/wall.c:124
20529 #, fuzzy, c-format
20530 msgid "%s: unknown gid"
20531 msgstr "%c: 不明的命令\n"
20532
20533 #: term-utils/wall.c:167
20534 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20535 msgstr ""
20536
20537 #: term-utils/wall.c:213
20538 #, fuzzy
20539 msgid "--nobanner is available only for root"
20540 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
20541
20542 #: term-utils/wall.c:218
20543 #, fuzzy, c-format
20544 msgid "invalid timeout argument: %s"
20545 msgstr "無效的逾時引數:%s"
20546
20547 #: term-utils/wall.c:357
20548 #, fuzzy
20549 msgid "cannot get passwd uid"
20550 msgstr "無法提取 passwd uid"
20551
20552 #: term-utils/wall.c:381
20553 #, fuzzy, c-format
20554 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20555 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
20556
20557 #: term-utils/wall.c:414
20558 #, fuzzy, c-format
20559 msgid "will not read %s - use stdin."
20560 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
20561
20562 #: term-utils/write.c:87
20563 #, fuzzy, c-format
20564 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20565 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
20566
20567 #: term-utils/write.c:91
20568 msgid "Send a message to another user.\n"
20569 msgstr ""
20570
20571 #: term-utils/write.c:116
20572 #, c-format
20573 msgid "effective gid does not match group of %s"
20574 msgstr ""
20575
20576 #: term-utils/write.c:201
20577 #, fuzzy, c-format
20578 msgid "%s is not logged in"
20579 msgstr "%s 未被登入"
20580
20581 #: term-utils/write.c:206
20582 #, fuzzy
20583 msgid "can't find your tty's name"
20584 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
20585
20586 #: term-utils/write.c:211
20587 #, fuzzy, c-format
20588 msgid "%s has messages disabled"
20589 msgstr "%s 有訊息已停用"
20590
20591 #: term-utils/write.c:214
20592 #, fuzzy, c-format
20593 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20594 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
20595
20596 #: term-utils/write.c:237
20597 #, fuzzy
20598 msgid "carefulputc failed"
20599 msgstr "carefulputc 失敗"
20600
20601 #: term-utils/write.c:279
20602 #, fuzzy, c-format
20603 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20604 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
20605
20606 #: term-utils/write.c:283
20607 #, fuzzy, c-format
20608 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20609 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
20610
20611 #: term-utils/write.c:330
20612 #, fuzzy
20613 msgid "you have write permission turned off"
20614 msgstr "您有寫入權限被關閉"
20615
20616 #: term-utils/write.c:353
20617 #, fuzzy, c-format
20618 msgid "%s is not logged in on %s"
20619 msgstr "%s 未被登入於 %s"
20620
20621 #: term-utils/write.c:359
20622 #, fuzzy, c-format
20623 msgid "%s has messages disabled on %s"
20624 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
20625
20626 #: text-utils/col.c:135
20627 #, fuzzy
20628 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20629 msgstr "太多單純換列字元。\n"
20630
20631 #: text-utils/col.c:138
20632 #, fuzzy, c-format
20633 msgid ""
20634 "\n"
20635 "Options:\n"
20636 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20637 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20638 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20639 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20640 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20641 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20642 msgstr ""
20643 "\n"
20644 "選項:\n"
20645 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
20646 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
20647 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
20648 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
20649 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
20650 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
20651 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20652 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20653 "\n"
20654
20655 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20656 #, fuzzy, c-format
20657 msgid ""
20658 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20659 "\n"
20660 msgstr ""
20661 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
20662 "\n"
20663
20664 #: text-utils/col.c:215
20665 #, fuzzy
20666 msgid "bad -l argument"
20667 msgstr "不當的 -l 引數"
20668
20669 #: text-utils/col.c:344
20670 #, fuzzy, c-format
20671 msgid "warning: can't back up %s."
20672 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
20673
20674 #: text-utils/col.c:345
20675 msgid "past first line"
20676 msgstr "略過第一列"
20677
20678 #: text-utils/col.c:345
20679 msgid "-- line already flushed"
20680 msgstr "-- 列已經清理"
20681
20682 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
20683 #, fuzzy, c-format
20684 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20685 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20686
20687 #: text-utils/colcrt.c:85
20688 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20689 msgstr ""
20690
20691 #: text-utils/colcrt.c:88
20692 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20693 msgstr ""
20694
20695 #: text-utils/colcrt.c:89
20696 #, fuzzy
20697 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20698 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
20699
20700 #: text-utils/colrm.c:60
20701 #, fuzzy, c-format
20702 msgid ""
20703 "\n"
20704 "Usage:\n"
20705 " %s [startcol [endcol]]\n"
20706 msgstr ""
20707 "\n"
20708 "用法:\n"
20709 " %s [startcol [endcol]]\n"
20710
20711 #: text-utils/colrm.c:65
20712 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20713 msgstr ""
20714
20715 #: text-utils/colrm.c:185
20716 #, fuzzy
20717 msgid "first argument"
20718 msgstr "第一個引數"
20719
20720 #: text-utils/colrm.c:187
20721 #, fuzzy
20722 msgid "second argument"
20723 msgstr "秒引數"
20724
20725 #: text-utils/column.c:234
20726 #, fuzzy
20727 msgid "failed to parse column"
20728 msgstr "剖析結束時失敗"
20729
20730 #: text-utils/column.c:244
20731 #, fuzzy, c-format
20732 msgid "undefined column name '%s'"
20733 msgstr "mountpoint"
20734
20735 #: text-utils/column.c:320
20736 #, fuzzy
20737 msgid "failed to parse --table-order list"
20738 msgstr "剖析大小時失敗"
20739
20740 #: text-utils/column.c:396
20741 #, fuzzy
20742 msgid "failed to parse --table-right list"
20743 msgstr "剖析開始時失敗"
20744
20745 #: text-utils/column.c:400
20746 #, fuzzy
20747 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20748 msgstr "剖析大小時失敗"
20749
20750 #: text-utils/column.c:404
20751 #, fuzzy
20752 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20753 msgstr "剖析大小時失敗"
20754
20755 #: text-utils/column.c:408
20756 #, fuzzy
20757 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20758 msgstr "剖析開始時失敗"
20759
20760 #: text-utils/column.c:412
20761 #, fuzzy
20762 msgid "failed to parse --table-hide list"
20763 msgstr "剖析大小時失敗"
20764
20765 #: text-utils/column.c:443
20766 #, c-format
20767 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20768 msgstr ""
20769
20770 #: text-utils/column.c:457
20771 #, fuzzy
20772 msgid "failed to allocate output data"
20773 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
20774
20775 #: text-utils/column.c:625
20776 msgid "Columnate lists.\n"
20777 msgstr ""
20778
20779 #: text-utils/column.c:628
20780 #, fuzzy
20781 msgid " -t, --table create a table\n"
20782 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20783
20784 #: text-utils/column.c:629
20785 #, fuzzy
20786 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20787 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
20788
20789 #: text-utils/column.c:630
20790 #, fuzzy
20791 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20792 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20793
20794 #: text-utils/column.c:631
20795 #, fuzzy
20796 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20797 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20798
20799 #: text-utils/column.c:632
20800 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20801 msgstr ""
20802
20803 #: text-utils/column.c:633
20804 #, fuzzy
20805 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20806 msgstr " -f 不分割長列\n"
20807
20808 #: text-utils/column.c:634
20809 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20810 msgstr ""
20811
20812 #: text-utils/column.c:635
20813 #, fuzzy
20814 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20815 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20816
20817 #: text-utils/column.c:636
20818 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20819 msgstr ""
20820
20821 #: text-utils/column.c:637
20822 #, fuzzy
20823 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20824 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20825
20826 #: text-utils/column.c:638
20827 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20828 msgstr ""
20829
20830 #: text-utils/column.c:639
20831 #, fuzzy
20832 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20833 msgstr " -f 不分割長列\n"
20834
20835 #: text-utils/column.c:640
20836 #, fuzzy
20837 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20838 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20839
20840 #: text-utils/column.c:643
20841 #, fuzzy
20842 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20843 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20844
20845 #: text-utils/column.c:644
20846 #, fuzzy
20847 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20848 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20849
20850 #: text-utils/column.c:645
20851 #, fuzzy
20852 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20853 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20854
20855 #: text-utils/column.c:648
20856 #, fuzzy
20857 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20858 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20859
20860 #: text-utils/column.c:649
20861 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20862 msgstr ""
20863
20864 #: text-utils/column.c:650
20865 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20866 msgstr ""
20867
20868 #: text-utils/column.c:651
20869 #, fuzzy
20870 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20871 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20872
20873 #: text-utils/column.c:720
20874 #, fuzzy
20875 msgid "invalid columns argument"
20876 msgstr "無效的欄位引數"
20877
20878 #: text-utils/column.c:748
20879 #, fuzzy
20880 msgid "failed to parse column names"
20881 msgstr "剖析掛載表時失敗"
20882
20883 #: text-utils/column.c:801
20884 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20885 msgstr ""
20886
20887 #: text-utils/column.c:809
20888 msgid "option --table required for all --table-*"
20889 msgstr ""
20890
20891 #: text-utils/column.c:812
20892 msgid "option --table-columns required for --json"
20893 msgstr ""
20894
20895 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
20896 #, fuzzy, c-format
20897 msgid " %s [options] <file>...\n"
20898 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20899
20900 #: text-utils/hexdump.c:159
20901 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20902 msgstr ""
20903
20904 #: text-utils/hexdump.c:162
20905 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20906 msgstr ""
20907
20908 #: text-utils/hexdump.c:163
20909 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20910 msgstr ""
20911
20912 #: text-utils/hexdump.c:164
20913 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20914 msgstr ""
20915
20916 #: text-utils/hexdump.c:165
20917 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20918 msgstr ""
20919
20920 #: text-utils/hexdump.c:166
20921 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20922 msgstr ""
20923
20924 #: text-utils/hexdump.c:167
20925 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20926 msgstr ""
20927
20928 #: text-utils/hexdump.c:168
20929 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20930 msgstr ""
20931
20932 #: text-utils/hexdump.c:171
20933 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20934 msgstr ""
20935
20936 #: text-utils/hexdump.c:172
20937 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20938 msgstr ""
20939
20940 #: text-utils/hexdump.c:173
20941 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20942 msgstr ""
20943
20944 #: text-utils/hexdump.c:174
20945 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20946 msgstr ""
20947
20948 #: text-utils/hexdump.c:175
20949 #, fuzzy
20950 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20951 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20952
20953 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20954 #, fuzzy
20955 msgid "all input file arguments failed"
20956 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
20957
20958 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20959 #, fuzzy, c-format
20960 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20961 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
20962
20963 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20964 #, fuzzy, c-format
20965 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20966 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
20967
20968 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20969 #, fuzzy, c-format
20970 msgid "bad format {%s}"
20971 msgstr "不當的格式 {%s}"
20972
20973 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20974 #, fuzzy, c-format
20975 msgid "bad conversion character %%%s"
20976 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
20977
20978 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20979 #, fuzzy
20980 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20981 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
20982
20983 #: text-utils/line.c:34
20984 msgid "Read one line.\n"
20985 msgstr ""
20986
20987 #: text-utils/more.c:208
20988 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20989 msgstr ""
20990
20991 #: text-utils/more.c:211
20992 #, fuzzy
20993 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20994 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20995
20996 #: text-utils/more.c:212
20997 #, fuzzy
20998 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20999 msgstr " -f 不分割長列\n"
21000
21001 #: text-utils/more.c:213
21002 #, fuzzy
21003 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21004 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21005
21006 #: text-utils/more.c:214
21007 #, fuzzy
21008 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21009 msgstr " -f 不分割長列\n"
21010
21011 #: text-utils/more.c:215
21012 #, fuzzy
21013 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21014 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21015
21016 #: text-utils/more.c:216
21017 #, fuzzy
21018 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21019 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21020
21021 #: text-utils/more.c:217
21022 msgid " -u suppress underlining\n"
21023 msgstr ""
21024
21025 #: text-utils/more.c:218
21026 #, fuzzy
21027 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21028 msgstr " -number 列各頁面\n"
21029
21030 #: text-utils/more.c:219
21031 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21032 msgstr ""
21033
21034 #: text-utils/more.c:220
21035 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21036 msgstr ""
21037
21038 #: text-utils/more.c:282
21039 #, fuzzy, c-format
21040 msgid "unknown option -%s"
21041 msgstr "不明選項 -%s"
21042
21043 #: text-utils/more.c:329
21044 #, c-format
21045 msgid ""
21046 "\n"
21047 "******** %s: Not a text file ********\n"
21048 "\n"
21049 msgstr ""
21050 "\n"
21051 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
21052 "\n"
21053
21054 #: text-utils/more.c:354
21055 #, c-format
21056 msgid ""
21057 "\n"
21058 "*** %s: directory ***\n"
21059 "\n"
21060 msgstr ""
21061 "\n"
21062 "*** %s: 目錄 ***\n"
21063 "\n"
21064
21065 #: text-utils/more.c:702
21066 #, c-format
21067 msgid "--More--"
21068 msgstr "--更多--"
21069
21070 #: text-utils/more.c:704
21071 #, c-format
21072 msgid "(Next file: %s)"
21073 msgstr "(下一個檔案:%s)"
21074
21075 #: text-utils/more.c:712
21076 #, c-format
21077 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21078 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
21079
21080 #: text-utils/more.c:817
21081 msgid ""
21082 "\n"
21083 "...Skipping "
21084 msgstr ""
21085 "\n"
21086 "...跳過 "
21087
21088 #: text-utils/more.c:821
21089 msgid "...Skipping to file "
21090 msgstr "…跳到檔案 "
21091
21092 #: text-utils/more.c:823
21093 msgid "...Skipping back to file "
21094 msgstr "…跳回檔案 "
21095
21096 #: text-utils/more.c:992
21097 msgid "Line too long"
21098 msgstr "列太長"
21099
21100 #: text-utils/more.c:1028
21101 msgid "No previous command to substitute for"
21102 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
21103
21104 #: text-utils/more.c:1068
21105 #, c-format
21106 msgid "[Use q or Q to quit]"
21107 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
21108
21109 #: text-utils/more.c:1148
21110 msgid "exec failed\n"
21111 msgstr "執行時失敗\n"
21112
21113 #: text-utils/more.c:1163
21114 msgid "can't fork\n"
21115 msgstr "無法衍生執行\n"
21116
21117 #: text-utils/more.c:1193
21118 msgid " Overflow\n"
21119 msgstr " 溢位\n"
21120
21121 #: text-utils/more.c:1224
21122 #, c-format
21123 msgid "\"%s\" line %d"
21124 msgstr "「%s」第 %d 列"
21125
21126 #: text-utils/more.c:1226
21127 #, c-format
21128 msgid "[Not a file] line %d"
21129 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
21130
21131 #: text-utils/more.c:1338
21132 msgid "...skipping\n"
21133 msgstr "…跳過\n"
21134
21135 #: text-utils/more.c:1372
21136 msgid ""
21137 "\n"
21138 "Pattern not found\n"
21139 msgstr ""
21140 "\n"
21141 "找不到相符的式樣\n"
21142
21143 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21144 msgid "Pattern not found"
21145 msgstr "找不到相符的式樣"
21146
21147 #: text-utils/more.c:1441
21148 #, fuzzy, c-format
21149 msgid "...back %d page"
21150 msgid_plural "...back %d pages"
21151 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
21152
21153 #: text-utils/more.c:1495
21154 #, fuzzy, c-format
21155 msgid "...skipping %d line"
21156 msgid_plural "...skipping %d lines"
21157 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
21158
21159 #: text-utils/more.c:1539
21160 msgid ""
21161 "\n"
21162 "***Back***\n"
21163 "\n"
21164 msgstr ""
21165 "\n"
21166 "***倒退***\n"
21167 "\n"
21168
21169 #: text-utils/more.c:1556
21170 #, fuzzy
21171 msgid "No previous regular expression"
21172 msgstr "沒有前一個正規表示式"
21173
21174 #: text-utils/more.c:1588
21175 msgid ""
21176 "\n"
21177 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21178 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21179 msgstr ""
21180 "\n"
21181 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
21182 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
21183
21184 #: text-utils/more.c:1595
21185 msgid ""
21186 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21187 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21188 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21189 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21190 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21191 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21192 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21193 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21194 "' Go to place where previous search started\n"
21195 "= Display current line number\n"
21196 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21197 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21198 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21199 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21200 "ctrl-L Redraw screen\n"
21201 ":n Go to kth next file [1]\n"
21202 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21203 ":f Display current file name and line number\n"
21204 ". Repeat previous command\n"
21205 msgstr ""
21206 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
21207 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
21208 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
21209 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
21210 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
21211 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
21212 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21213 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21214 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
21215 "= 顯示目前列號\n"
21216 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
21217 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
21218 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
21219 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
21220 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
21221 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
21222 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
21223 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
21224 ". 重複前一個命令\n"
21225
21226 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21227 #, c-format
21228 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21229 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
21230
21231 #: text-utils/pg.c:152
21232 #, fuzzy
21233 msgid ""
21234 "-------------------------------------------------------\n"
21235 " h this screen\n"
21236 " q or Q quit program\n"
21237 " <newline> next page\n"
21238 " f skip a page forward\n"
21239 " d or ^D next halfpage\n"
21240 " l next line\n"
21241 " $ last page\n"
21242 " /regex/ search forward for regex\n"
21243 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21244 " . or ^L redraw screen\n"
21245 " w or z set page size and go to next page\n"
21246 " s filename save current file to filename\n"
21247 " !command shell escape\n"
21248 " p go to previous file\n"
21249 " n go to next file\n"
21250 "\n"
21251 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21252 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21253 "\n"
21254 "See pg(1) for more information.\n"
21255 "-------------------------------------------------------\n"
21256 msgstr ""
21257 "-------------------------------------------------------\n"
21258 " h 這個螢幕\n"
21259 " q 或 Q 離開程式\n"
21260 " <newline> 下一頁\n"
21261 " f 跳過頁面轉寄\n"
21262 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
21263 " l 下一個列\n"
21264 " $ 最後一頁\n"
21265 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
21266 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
21267 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
21268 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
21269 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
21270 " !命令 命令殼退出\n"
21271 " p 前往前一個檔案\n"
21272 " n 前往下一個檔案\n"
21273 "\n"
21274 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
21275 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
21276 "\n"
21277 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
21278 "-------------------------------------------------------\n"
21279
21280 #: text-utils/pg.c:231
21281 #, fuzzy, c-format
21282 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21283 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
21284
21285 #: text-utils/pg.c:235
21286 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21287 msgstr ""
21288
21289 #: text-utils/pg.c:238
21290 #, fuzzy
21291 msgid " -number lines per page\n"
21292 msgstr " -number 列各頁面\n"
21293
21294 #: text-utils/pg.c:239
21295 #, fuzzy
21296 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21297 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21298
21299 #: text-utils/pg.c:240
21300 #, fuzzy
21301 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21302 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21303
21304 #: text-utils/pg.c:241
21305 #, fuzzy
21306 msgid " -f do not split long lines\n"
21307 msgstr " -f 不分割長列\n"
21308
21309 #: text-utils/pg.c:242
21310 #, fuzzy
21311 msgid " -n terminate command with new line\n"
21312 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
21313
21314 #: text-utils/pg.c:243
21315 #, fuzzy
21316 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21317 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
21318
21319 #: text-utils/pg.c:244
21320 #, fuzzy
21321 msgid " -r disallow shell escape\n"
21322 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
21323
21324 #: text-utils/pg.c:245
21325 #, fuzzy
21326 msgid " -s print messages to stdout\n"
21327 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
21328
21329 #: text-utils/pg.c:246
21330 #, fuzzy
21331 msgid " +number start at the given line\n"
21332 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
21333
21334 #: text-utils/pg.c:247
21335 #, fuzzy
21336 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21337 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
21338
21339 #: text-utils/pg.c:258
21340 #, fuzzy, c-format
21341 msgid "option requires an argument -- %s"
21342 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
21343
21344 #: text-utils/pg.c:264
21345 #, fuzzy, c-format
21346 msgid "illegal option -- %s"
21347 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
21348
21349 #: text-utils/pg.c:367
21350 msgid "...skipping forward\n"
21351 msgstr "…向前跳過\n"
21352
21353 #: text-utils/pg.c:369
21354 msgid "...skipping backward\n"
21355 msgstr "…向後跳過\n"
21356
21357 #: text-utils/pg.c:385
21358 msgid "No next file"
21359 msgstr "沒有下個檔案"
21360
21361 #: text-utils/pg.c:389
21362 msgid "No previous file"
21363 msgstr "沒有上個檔案"
21364
21365 #: text-utils/pg.c:891
21366 #, fuzzy, c-format
21367 msgid "Read error from %s file"
21368 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
21369
21370 #: text-utils/pg.c:894
21371 #, fuzzy, c-format
21372 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21373 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
21374
21375 #: text-utils/pg.c:896
21376 #, fuzzy, c-format
21377 msgid "Unknown error in %s file"
21378 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
21379
21380 #: text-utils/pg.c:949
21381 #, fuzzy
21382 msgid "Cannot create temporary file"
21383 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
21384
21385 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21386 msgid "RE error: "
21387 msgstr "正規表示式錯誤:"
21388
21389 #: text-utils/pg.c:1105
21390 msgid "(EOF)"
21391 msgstr "(檔案結束)"
21392
21393 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21394 msgid "No remembered search string"
21395 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
21396
21397 #: text-utils/pg.c:1211
21398 #, fuzzy
21399 msgid "cannot open "
21400 msgstr "無法開啟 "
21401
21402 #: text-utils/pg.c:1263
21403 msgid "saved"
21404 msgstr "已儲存"
21405
21406 #: text-utils/pg.c:1353
21407 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21408 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
21409
21410 #: text-utils/pg.c:1387
21411 msgid "fork() failed, try again later\n"
21412 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
21413
21414 #: text-utils/pg.c:1475
21415 msgid "(Next file: "
21416 msgstr "(下個檔案:"
21417
21418 #: text-utils/pg.c:1541
21419 #, fuzzy, c-format
21420 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21421 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
21422
21423 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21424 #, fuzzy
21425 msgid "failed to parse number of lines per page"
21426 msgstr "剖析列號的時失敗"
21427
21428 #: text-utils/rev.c:75
21429 #, fuzzy, c-format
21430 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21431 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21432
21433 #: text-utils/rev.c:79
21434 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21435 msgstr ""
21436
21437 #: text-utils/ul.c:142
21438 #, fuzzy, c-format
21439 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21440 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21441
21442 #: text-utils/ul.c:145
21443 msgid "Do underlining.\n"
21444 msgstr ""
21445
21446 #: text-utils/ul.c:148
21447 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21448 msgstr ""
21449
21450 #: text-utils/ul.c:149
21451 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21452 msgstr ""
21453
21454 #: text-utils/ul.c:209
21455 msgid "trouble reading terminfo"
21456 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
21457
21458 #: text-utils/ul.c:214
21459 #, fuzzy, c-format
21460 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21461 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
21462
21463 #: text-utils/ul.c:304
21464 #, fuzzy, c-format
21465 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21466 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
21467
21468 #: text-utils/ul.c:629
21469 #, fuzzy
21470 msgid "Input line too long."
21471 msgstr "輸入列太長。"
21472
21473 #, fuzzy
21474 #~ msgid "incorrect password"
21475 #~ msgstr "不正確密碼"
21476
21477 #, fuzzy
21478 #~ msgid "cannot get tty name"
21479 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
21480
21481 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21482 #~ msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
21483
21484 #, fuzzy
21485 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21486 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21487
21488 #, fuzzy
21489 #~ msgid "%15s: %s"
21490 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21491
21492 #, fuzzy
21493 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21494 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
21495
21496 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21497 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
21498
21499 #, fuzzy
21500 #~ msgid "%s"
21501 #~ msgstr "%s"
21502
21503 #, fuzzy
21504 #~ msgid "%s %04d"
21505 #~ msgstr "%s %d"
21506
21507 #, fuzzy
21508 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21509 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
21510
21511 #, fuzzy
21512 #~ msgid "%s: failed to read link"
21513 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
21514
21515 #, fuzzy
21516 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21517 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
21518
21519 #, fuzzy
21520 #~ msgid "%s: %s."
21521 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21522
21523 #~ msgid "Geometry"
21524 #~ msgstr "結構"
21525
21526 #, fuzzy
21527 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21528 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
21529
21530 #, fuzzy
21531 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21532 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
21533
21534 #, fuzzy
21535 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21536 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21537
21538 #, fuzzy
21539 #~ msgid "failed to read from: %s"
21540 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
21541
21542 #, fuzzy
21543 #~ msgid "cannot execute: %s"
21544 #~ msgstr "無法寫入 %s"
21545
21546 #, fuzzy
21547 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21548 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
21549
21550 #, fuzzy
21551 #~ msgid ""
21552 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21553 #~ "%s"
21554 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21555
21556 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21557 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
21558
21559 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21560 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
21561
21562 #, fuzzy
21563 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21564 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
21565
21566 #, fuzzy
21567 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21568 #~ msgstr "大小的交換區域"
21569
21570 #, fuzzy
21571 #~ msgid ""
21572 #~ "\n"
21573 #~ "Usage:\n"
21574 #~ " %1$s -V\n"
21575 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21576 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21577 #~ "\n"
21578 #~ "Available commands:\n"
21579 #~ msgstr ""
21580 #~ "\n"
21581 #~ "用法:\n"
21582 #~ " %1$s -V\n"
21583 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
21584 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
21585 #~ "\n"
21586 #~ "可用命令:\n"
21587
21588 #, fuzzy
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "\n"
21591 #~ "Available columns (for -o):\n"
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "\n"
21594 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21595
21596 #, fuzzy
21597 #~ msgid "seek error on %s"
21598 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
21599
21600 #, fuzzy
21601 #~ msgid ""
21602 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21603 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21604 #~ msgstr ""
21605 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21606 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21607 #~ "\n"
21608
21609 #, fuzzy
21610 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21611 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21612
21613 #, fuzzy
21614 #~ msgid ""
21615 #~ "\n"
21616 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "\n"
21619 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
21620
21621 #, fuzzy
21622 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21623 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21624
21625 #, fuzzy
21626 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21627 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21628
21629 #, fuzzy
21630 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21631 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21632
21633 #, fuzzy
21634 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21635 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21636
21637 #, fuzzy
21638 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21639 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21640
21641 #, fuzzy
21642 #~ msgid "No known shells."
21643 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
21644
21645 #, fuzzy
21646 #~ msgid ""
21647 #~ "\n"
21648 #~ "Available columns:\n"
21649 #~ msgstr ""
21650 #~ "\n"
21651 #~ "可用欄位:\n"
21652
21653 #, fuzzy
21654 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21655 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21656
21657 #, fuzzy
21658 #~ msgid ""
21659 #~ "\n"
21660 #~ "Available columns (for --output):\n"
21661 #~ msgstr ""
21662 #~ "\n"
21663 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
21664
21665 #, fuzzy
21666 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21667 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21668
21669 #, fuzzy
21670 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21671 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21672
21673 #, fuzzy
21674 #~ msgid ""
21675 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21676 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21677 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21678 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21679 #~ "\n"
21680 #~ msgstr ""
21681 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
21682 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
21683 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21684 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21685 #~ "\n"
21686
21687 #, fuzzy
21688 #~ msgid ""
21689 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21690 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21691 #~ " -f, --force force erasure\n"
21692 #~ " -h, --help show this help text\n"
21693 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21694 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21695 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21696 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21697 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21698 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21699 #~ msgstr ""
21700 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
21701 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
21702 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
21703 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
21704 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
21705 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
21706 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
21707 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21708
21709 #, fuzzy
21710 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21711 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
21712
21713 #, fuzzy
21714 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21715 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
21716
21717 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21718 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21719
21720 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21721 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21722
21723 #, fuzzy
21724 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21725 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
21726
21727 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21728 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21729
21730 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21731 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
21732
21733 #, fuzzy
21734 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21735 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
21736
21737 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21738 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
21739
21740 #, fuzzy
21741 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21742 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
21743
21744 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21745 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
21746
21747 #, fuzzy
21748 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21749 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
21750
21751 #, fuzzy
21752 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21753 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
21754
21755 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21756 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
21757
21758 #, fuzzy
21759 #~ msgid ""
21760 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21761 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21762 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21763 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21764 #~ msgstr ""
21765 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21766 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
21767 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
21768
21769 #, fuzzy
21770 #~ msgid ""
21771 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21772 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21773 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21774 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21775 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21776 #~ msgstr ""
21777 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
21778 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
21779 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
21780 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
21781 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
21782
21783 #, fuzzy
21784 #~ msgid ""
21785 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21786 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21787 #~ " value given with --epoch\n"
21788 #~ msgstr ""
21789 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
21790 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
21791 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
21792
21793 #, fuzzy
21794 #~ msgid ""
21795 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21796 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21797 #~ msgstr ""
21798 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
21799 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21800
21801 #, fuzzy
21802 #~ msgid ""
21803 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21804 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21805 #~ msgstr ""
21806 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
21807 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
21808
21809 #, fuzzy
21810 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21811 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
21812
21813 #, fuzzy
21814 #~ msgid ""
21815 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21816 #~ " --set or --systohc)\n"
21817 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21818 #~ " either --utc or --localtime\n"
21819 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21820 #~ " the default is %1$s\n"
21821 #~ msgstr ""
21822 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
21823 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
21824 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
21825 #~ " 預設是 %s\n"
21826
21827 #, fuzzy
21828 #~ msgid ""
21829 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21830 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21831 #~ "\n"
21832 #~ msgstr ""
21833 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
21834 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
21835 #~ "\n"
21836
21837 #, fuzzy
21838 #~ msgid "invalid epoch argument"
21839 #~ msgstr "無效的時期引數"
21840
21841 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21842 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
21843
21844 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21845 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
21846
21847 #, fuzzy
21848 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21849 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
21850
21851 #, fuzzy
21852 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21853 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
21854
21855 #, fuzzy
21856 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21857 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
21858
21859 #, fuzzy
21860 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21861 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
21862
21863 #, fuzzy
21864 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21865 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
21866
21867 #, fuzzy
21868 #~ msgid ""
21869 #~ "%s\n"
21870 #~ "Try `%s --help' for more information."
21871 #~ msgstr ""
21872 #~ "%s\n"
21873 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21874
21875 #, fuzzy
21876 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21877 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21878
21879 #, fuzzy
21880 #~ msgid ""
21881 #~ "\n"
21882 #~ "Available columns (for --show):\n"
21883 #~ msgstr ""
21884 #~ "\n"
21885 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21886
21887 #, fuzzy
21888 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21889 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
21890
21891 #, fuzzy
21892 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21893 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21894
21895 #, fuzzy
21896 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21897 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21898
21899 #, fuzzy
21900 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21901 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21902
21903 #, fuzzy
21904 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21905 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21906
21907 #, fuzzy
21908 #~ msgid "failed to add data to output table"
21909 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
21910
21911 #, fuzzy
21912 #~ msgid "failed to initialize output line"
21913 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21914
21915 #, fuzzy
21916 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21917 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
21918
21919 #, fuzzy
21920 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21921 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21922
21923 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21924 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
21925
21926 #, fuzzy
21927 #~ msgid "No --date option specified."
21928 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
21929
21930 #, fuzzy
21931 #~ msgid "--date argument too long"
21932 #~ msgstr "--date 引數太長"
21933
21934 #, fuzzy
21935 #~ msgid ""
21936 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21937 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21938 #~ msgstr ""
21939 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
21940 #~ "尤其,它含有引號。"
21941
21942 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21943 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
21944
21945 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21946 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
21947
21948 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21949 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
21950
21951 #, fuzzy
21952 #~ msgid ""
21953 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21954 #~ "The command was:\n"
21955 #~ " %s\n"
21956 #~ "The response was:\n"
21957 #~ " %s"
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
21960 #~ "命令是:\n"
21961 #~ " %s\n"
21962 #~ "回應是:\n"
21963 #~ " %s"
21964
21965 #~ msgid ""
21966 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21967 #~ "The command was:\n"
21968 #~ " %s\n"
21969 #~ "The response was:\n"
21970 #~ " %s\n"
21971 #~ msgstr ""
21972 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
21973 #~ "命令是:\n"
21974 #~ " %s\n"
21975 #~ "回應是:\n"
21976 #~ "%s\n"
21977
21978 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21979 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
21980
21981 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21982 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
21983
21984 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21985 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
21986
21987 #~ msgid ""
21988 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21989 #~ "%s"
21990 #~ msgstr ""
21991 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
21992 #~ "%s"
21993
21994 #, fuzzy
21995 #~ msgid ""
21996 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21997 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21998 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21999 #~ msgstr ""
22000 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
22001 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
22002 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
22003
22004 #, fuzzy
22005 #~ msgid ""
22006 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22007 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22008 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22009 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22010 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22011 #~ msgstr ""
22012 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
22013 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
22014 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
22015 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
22016 #~ " 硬體時鐘時期值\n"
22017
22018 #, fuzzy
22019 #~ msgid ""
22020 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22021 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22022 #~ "\n"
22023 #~ msgstr ""
22024 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
22025 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
22026 #~ "\n"
22027
22028 #, fuzzy
22029 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22030 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
22031
22032 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22033 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
22034
22035 #, fuzzy
22036 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22037 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
22038
22039 #~ msgid "booted from MILO\n"
22040 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
22041
22042 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22043 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
22044
22045 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22046 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
22047
22048 #~ msgid "funky TOY!\n"
22049 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
22050
22051 #, fuzzy
22052 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22053 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
22054
22055 #, fuzzy
22056 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22057 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22058
22059 #, fuzzy
22060 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22061 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
22062
22063 #, fuzzy
22064 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22065 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22066
22067 #, fuzzy
22068 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22069 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
22070
22071 #, fuzzy
22072 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22073 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
22074
22075 #, fuzzy
22076 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22077 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
22078
22079 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22080 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
22081
22082 #, fuzzy
22083 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22084 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22085
22086 #, fuzzy
22087 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22088 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22089
22090 #, fuzzy
22091 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22092 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
22093
22094 #, fuzzy
22095 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22096 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
22097
22098 #, fuzzy
22099 #~ msgid ""
22100 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22101 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22102 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22103 #~ msgstr ""
22104 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
22105 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
22106 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
22107
22108 #, fuzzy
22109 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22110 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
22111
22112 #, fuzzy
22113 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22114 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
22115
22116 #, fuzzy
22117 #~ msgid "mount source not defined"
22118 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
22119
22120 #, fuzzy
22121 #~ msgid "%s: mount failed"
22122 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
22123
22124 #, fuzzy
22125 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22126 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
22127
22128 #, fuzzy
22129 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22130 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
22131
22132 #, fuzzy
22133 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22134 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
22135
22136 #, fuzzy
22137 #~ msgid ""
22138 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22139 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22140 #~ msgstr ""
22141 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
22142 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
22143
22144 #, fuzzy
22145 #~ msgid ""
22146 #~ "\n"
22147 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22148 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22149 #~ msgstr ""
22150 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
22151 #~ " dmesg|尾端之類\n"
22152
22153 #, fuzzy
22154 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22155 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22156
22157 #, fuzzy
22158 #~ msgid ""
22159 #~ "%s: target is busy\n"
22160 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22161 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22162 #~ msgstr ""
22163 #~ "%s:目標忙碌中。\n"
22164 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
22165 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
22166
22167 #, fuzzy
22168 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22169 #~ msgstr "%s:找不到"
22170
22171 #, fuzzy
22172 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22173 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
22174
22175 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22176 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
22177
22178 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22179 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
22180
22181 #, fuzzy
22182 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22183 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22184
22185 #, fuzzy
22186 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22187 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22188
22189 #, fuzzy
22190 #~ msgid "no input file specified"
22191 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
22192
22193 #, fuzzy
22194 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22195 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
22196
22197 #, fuzzy
22198 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22199 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
22200
22201 #, fuzzy
22202 #~ msgid "Filesystem label:"
22203 #~ msgstr "檔案系統標貼"
22204
22205 #, fuzzy
22206 #~ msgid "failed to set PATH"
22207 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
22208
22209 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22210 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
22211
22212 #~ msgid "divisor '%s'"
22213 #~ msgstr "除數「%s」"
22214
22215 #, fuzzy
22216 #~ msgid "argument error: %s"
22217 #~ msgstr "引數錯誤。"
22218
22219 #, fuzzy
22220 #~ msgid "tty path %s too long"
22221 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
22222
22223 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22224 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
22225
22226 #, fuzzy
22227 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22228 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
22229
22230 #, fuzzy
22231 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22232 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
22233
22234 #, fuzzy
22235 #~ msgid "cannot not setup timer"
22236 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
22237
22238 #~ msgid "different"
22239 #~ msgstr "不同"
22240
22241 #~ msgid "same"
22242 #~ msgstr "相同"
22243
22244 #~ msgid "%s is not a block special device"
22245 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
22246
22247 #, fuzzy
22248 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22249 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
22250
22251 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22252 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
22253
22254 #, fuzzy
22255 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22256 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
22257
22258 #, fuzzy
22259 #~ msgid "%s: unknown device name"
22260 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
22261
22262 #, fuzzy
22263 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22264 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
22265
22266 #, fuzzy
22267 #~ msgid ""
22268 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22269 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22270 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22271 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22272 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22273 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22274 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22275 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22276 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22277 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22278 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22279 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22280 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22281 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22282 #~ "\n"
22283 #~ msgstr ""
22284 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
22285 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
22286 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
22287 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
22288 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
22289 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
22290 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
22291 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
22292 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
22293 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
22294 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
22295 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
22296 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22297 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22298 #~ "\n"
22299
22300 #, fuzzy
22301 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22302 #~ msgstr "不明排程策略"
22303
22304 #, fuzzy
22305 #~ msgid ""
22306 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22307 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22308 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22309 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22310 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22311 #~ msgstr ""
22312 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
22313 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
22314 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
22315 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
22316
22317 #, fuzzy
22318 #~ msgid "pages"
22319 #~ msgstr "頁面"
22320
22321 #, fuzzy
22322 #~ msgid ""
22323 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22324 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22325 #~ msgstr ""
22326 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
22327 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
22328
22329 #, fuzzy
22330 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22331 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
22332
22333 #, fuzzy
22334 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22335 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
22336
22337 #, fuzzy
22338 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22339 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
22340
22341 #, fuzzy
22342 #~ msgid ""
22343 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22344 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22345 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22346 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22347 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22348 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22349 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22350 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22351 #~ msgstr ""
22352 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
22353 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
22354 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22355 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
22356 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
22357 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22358 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22359
22360 #, fuzzy
22361 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22362 #~ msgstr "磁區數量"
22363
22364 #, fuzzy
22365 #~ msgid ""
22366 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22367 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22368 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22369 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22370 #~ msgstr ""
22371 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22372 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
22373 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
22374 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
22375
22376 #, fuzzy
22377 #~ msgid ""
22378 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22379 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22380 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22381 #~ msgstr ""
22382 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
22383 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22384 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
22385
22386 #, fuzzy
22387 #~ msgid " -v be verbose\n"
22388 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
22389
22390 #, fuzzy
22391 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22392 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
22393
22394 #, fuzzy
22395 #~ msgid "%s: bad inode size"
22396 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
22397
22398 #, fuzzy
22399 #~ msgid "disk: %.*s"
22400 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22401
22402 #, fuzzy
22403 #~ msgid "label: %.*s"
22404 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
22405
22406 #, fuzzy
22407 #~ msgid "flags: %s"
22408 #~ msgstr "旗標:"
22409
22410 #, fuzzy
22411 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22412 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
22413
22414 #, fuzzy
22415 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22416 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
22417
22418 #, fuzzy
22419 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22420 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
22421
22422 #, fuzzy
22423 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22424 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
22425
22426 #, fuzzy
22427 #~ msgid "cylinders: %ld"
22428 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
22429
22430 #, fuzzy
22431 #~ msgid "rpm: %d"
22432 #~ msgstr "rpm:%d\n"
22433
22434 #, fuzzy
22435 #~ msgid "interleave: %d"
22436 #~ msgstr "交錯:%d\n"
22437
22438 #, fuzzy
22439 #~ msgid "trackskew: %d"
22440 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
22441
22442 #, fuzzy
22443 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22444 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
22445
22446 #, fuzzy
22447 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22448 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
22449
22450 #, fuzzy
22451 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22452 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
22453
22454 #, fuzzy
22455 #~ msgid "partitions: %d"
22456 #~ msgstr ""
22457 #~ "\n"
22458 #~ "%d 分割區:\n"
22459
22460 #, fuzzy
22461 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
22464 #~ "請先刪除它。\n"
22465
22466 #, fuzzy
22467 #~ msgid ""
22468 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22469 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22470 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22471 #~ msgstr ""
22472 #~ "\n"
22473 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
22474 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
22475 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
22476 #~ "%s\n"
22477 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22478 #~ "\n"
22479
22480 #, fuzzy
22481 #~ msgid "<none>"
22482 #~ msgstr "無"
22483
22484 #~ msgid "gettimeofday failed"
22485 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
22486
22487 #, fuzzy
22488 #~ msgid "sysinfo failed"
22489 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
22490
22491 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22492 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
22493
22494 #, fuzzy
22495 #~ msgid "%s: mmap failed"
22496 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
22497
22498 #~ msgid " still logged in"
22499 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
22500
22501 #~ msgid ""
22502 #~ "\n"
22503 #~ "wtmp begins %s"
22504 #~ msgstr ""
22505 #~ "\n"
22506 #~ "wtmp 開始 %s"
22507
22508 #, fuzzy
22509 #~ msgid "gethostname failed"
22510 #~ msgstr "gethostname 失敗"
22511
22512 #~ msgid ""
22513 #~ "\n"
22514 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22515 #~ msgstr ""
22516 #~ "\n"
22517 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
22518
22519 #~ msgid ""
22520 #~ "\n"
22521 #~ "Scheduling policies:\n"
22522 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22523 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22524 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22525 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22526 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22527 #~ msgstr ""
22528 #~ "\n"
22529 #~ "排程策略:\n"
22530 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
22531 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
22532 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
22533 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
22534 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
22535
22536 #, fuzzy
22537 #~ msgid ""
22538 #~ "\n"
22539 #~ "Options:\n"
22540 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22541 #~ " -h | --help display this help\n"
22542 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22543 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22544 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22545 #~ " -V | --version output version information\n"
22546 #~ "\n"
22547 #~ msgstr ""
22548 #~ "\n"
22549 #~ "選項:\n"
22550 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
22551 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
22552 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
22553 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
22554 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
22555 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
22556 #~ "\n"
22557
22558 #, fuzzy
22559 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22560 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22561
22562 #, fuzzy
22563 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22564 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
22565
22566 #, fuzzy
22567 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22568 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
22569
22570 #, fuzzy
22571 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22572 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
22573
22574 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22575 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
22576
22577 #, fuzzy
22578 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22579 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
22580
22581 #, fuzzy
22582 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22583 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
22584
22585 #, fuzzy
22586 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22587 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
22588
22589 #, fuzzy
22590 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22591 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22592
22593 #, fuzzy
22594 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22595 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22596
22597 #, fuzzy
22598 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22599 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22600
22601 #, fuzzy
22602 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22603 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22604
22605 #, fuzzy
22606 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22607 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22608
22609 #, fuzzy
22610 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22611 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
22612
22613 #, fuzzy
22614 #~ msgid "fread failed"
22615 #~ msgstr "fread 失敗"
22616
22617 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22618 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
22619
22620 #~ msgid "disk drive."
22621 #~ msgstr "。"
22622
22623 #~ msgid " `no'"
22624 #~ msgstr " `no'"
22625
22626 #, fuzzy
22627 #~ msgid "Too small partition size specified."
22628 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22629
22630 #, fuzzy
22631 #~ msgid "stat failed %s"
22632 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
22633
22634 #, fuzzy
22635 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22636 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
22637
22638 #, fuzzy
22639 #~ msgid "cannot open: %s"
22640 #~ msgstr "無法開啟 %s"
22641
22642 #~ msgid "%s: stat failed"
22643 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22644
22645 #, fuzzy
22646 #~ msgid "%s: lstat failed"
22647 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22648
22649 #~ msgid "set blocksize"
22650 #~ msgstr "設定區塊大小"
22651
22652 #~ msgid "usage:\n"
22653 #~ msgstr "用法:\n"
22654
22655 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22656 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
22657
22658 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22659 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
22660
22661 #~ msgid ""
22662 #~ "\n"
22663 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22664 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22665 #~ msgstr ""
22666 #~ "\n"
22667 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
22668 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
22669
22670 #, fuzzy
22671 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22672 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
22673
22674 #, fuzzy
22675 #~ msgid ""
22676 #~ "\n"
22677 #~ "Options:\n"
22678 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22679 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22680 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22681 #~ "\n"
22682 #~ msgstr ""
22683 #~ "\n"
22684 #~ "選項:\n"
22685 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
22686 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22687 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22688 #~ "\n"
22689
22690 #, fuzzy
22691 #~ msgid "waidpid failed"
22692 #~ msgstr "waidpid 失敗"
22693
22694 #, fuzzy
22695 #~ msgid " %s [options] file\n"
22696 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
22697
22698 #, fuzzy
22699 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22700 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
22701
22702 #~ msgid "compiled without -x support"
22703 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
22704
22705 #, fuzzy
22706 #~ msgid "Usage:\n"
22707 #~ msgstr ""
22708 #~ "\n"
22709 #~ "用法:\n"
22710
22711 #, fuzzy
22712 #~ msgid ""
22713 #~ "\n"
22714 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22715 #~ msgstr ""
22716 #~ "\n"
22717 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
22718
22719 #, fuzzy
22720 #~ msgid "edition number argument failed"
22721 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
22722
22723 #~ msgid "one bad block\n"
22724 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
22725
22726 #, fuzzy
22727 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22728 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
22729
22730 #~ msgid "fsync failed"
22731 #~ msgstr "fsync 失敗"
22732
22733 #, fuzzy
22734 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22735 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
22736
22737 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22738 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
22739
22740 # "無法建立 %s: %s\n"
22741 #~ msgid "Unusable"
22742 #~ msgstr "無法使用"
22743
22744 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22745 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
22746
22747 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22748 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
22749
22750 #~ msgid ""
22751 #~ "\n"
22752 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22753 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22754 #~ "page for additional information.\n"
22755 #~ msgstr ""
22756 #~ "\n"
22757 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
22758 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
22759 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
22760
22761 #~ msgid "FATAL ERROR"
22762 #~ msgstr "嚴重錯誤"
22763
22764 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22765 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
22766
22767 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22768 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
22769
22770 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22771 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
22772
22773 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22774 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
22775
22776 #~ msgid "Too many partitions"
22777 #~ msgstr "分割區過多"
22778
22779 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22780 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
22781
22782 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22783 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
22784
22785 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22786 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
22787
22788 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22789 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
22790
22791 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22792 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
22793
22794 #~ msgid "logical partitions overlap"
22795 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
22796
22797 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22798 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
22799
22800 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22801 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
22802
22803 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22804 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
22805
22806 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22807 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
22808
22809 #~ msgid "Illegal key"
22810 #~ msgstr "無效按鍵"
22811
22812 #~ msgid "Create a new primary partition"
22813 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
22814
22815 #~ msgid "Create a new logical partition"
22816 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
22817
22818 #~ msgid "Cancel"
22819 #~ msgstr "取消"
22820
22821 #~ msgid "Don't create a partition"
22822 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
22823
22824 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22825 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
22826
22827 #~ msgid "Size (in MB): "
22828 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
22829
22830 #~ msgid "Beginning"
22831 #~ msgstr "開始"
22832
22833 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22834 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
22835
22836 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22837 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
22838
22839 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22840 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
22841
22842 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22843 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
22844
22845 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22846 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
22847
22848 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22849 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
22850
22851 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22852 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
22853
22854 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22855 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
22856
22857 #~ msgid "Cannot get disk size"
22858 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
22859
22860 #~ msgid "Bad primary partition"
22861 #~ msgstr "壞的主要分割區"
22862
22863 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22864 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
22865
22866 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22867 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
22868
22869 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22870 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
22871
22872 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22873 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
22874
22875 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22876 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
22877
22878 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22879 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22880
22881 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22882 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22883
22884 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22885 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
22886
22887 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22888 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
22889
22890 #~ msgid "Sector 0:\n"
22891 #~ msgstr "磁區 0:\n"
22892
22893 #~ msgid "Sector %d:\n"
22894 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
22895
22896 #~ msgid " None "
22897 #~ msgstr " 無 "
22898
22899 #~ msgid " Pri/Log"
22900 #~ msgstr " 主要/邏輯"
22901
22902 #~ msgid " Primary"
22903 #~ msgstr " 主要的 "
22904
22905 #~ msgid " Logical"
22906 #~ msgstr " 邏輯的"
22907
22908 #~ msgid "(%02X)"
22909 #~ msgstr "(%02X)"
22910
22911 #~ msgid "None"
22912 #~ msgstr "無"
22913
22914 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22915 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
22916
22917 #~ msgid " First Last\n"
22918 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
22919
22920 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22921 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
22922
22923 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22924 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22925
22926 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22927 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
22928
22929 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22930 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
22931
22932 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22933 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22934
22935 #~ msgid "Raw"
22936 #~ msgstr "原始"
22937
22938 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22939 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
22940
22941 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22942 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
22943
22944 #~ msgid "Table"
22945 #~ msgstr "分割表"
22946
22947 #~ msgid "Just print the partition table"
22948 #~ msgstr "只顯示此分割表"
22949
22950 #~ msgid "Don't print the table"
22951 #~ msgstr "不顯示此分割表"
22952
22953 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22954 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
22955
22956 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22957 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
22958
22959 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22960 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
22961
22962 #~ msgid " know what they are doing."
22963 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
22964
22965 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22966 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
22967
22968 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22969 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
22970
22971 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22972 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
22973
22974 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22975 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
22976
22977 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22978 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
22979
22980 #~ msgid " that you can choose from:"
22981 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
22982
22983 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22984 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
22985
22986 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22987 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
22988
22989 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22990 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
22991
22992 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22993 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
22994
22995 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22996 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
22997
22998 #~ msgid " ? Print this screen"
22999 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
23000
23001 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23002 #~ msgstr "變更磁柱結構"
23003
23004 #~ msgid "Change head geometry"
23005 #~ msgstr "變更磁頭結構"
23006
23007 #~ msgid "Change sector geometry"
23008 #~ msgstr "變更磁區結構"
23009
23010 #~ msgid "Done"
23011 #~ msgstr "完成"
23012
23013 #~ msgid "Done with changing geometry"
23014 #~ msgstr "變更結構完成"
23015
23016 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23017 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
23018
23019 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23020 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
23021
23022 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23023 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
23024
23025 #~ msgid "Illegal heads value"
23026 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
23027
23028 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23029 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
23030
23031 #~ msgid "Illegal sectors value"
23032 #~ msgstr "磁區數不合法"
23033
23034 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23035 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
23036
23037 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23038 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
23039
23040 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23041 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
23042
23043 #~ msgid "Unk(%02X)"
23044 #~ msgstr "Unk(%02X)"
23045
23046 #~ msgid ", NC"
23047 #~ msgstr ", NC"
23048
23049 #~ msgid "NC"
23050 #~ msgstr "NC"
23051
23052 #~ msgid "Pri/Log"
23053 #~ msgstr "主要/邏輯"
23054
23055 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23056 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
23057
23058 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23059 #~ msgstr "硬碟: %s"
23060
23061 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23062 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
23063
23064 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23065 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
23066
23067 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23068 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
23069
23070 #~ msgid "Part Type"
23071 #~ msgstr "分割區類型"
23072
23073 #~ msgid "FS Type"
23074 #~ msgstr "檔案系統類型"
23075
23076 #~ msgid "[Label]"
23077 #~ msgstr "[標記名稱]"
23078
23079 #~ msgid " Sectors"
23080 #~ msgstr " 磁區"
23081
23082 #~ msgid " Cylinders"
23083 #~ msgstr " 磁柱"
23084
23085 #~ msgid " Size (MB)"
23086 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23087
23088 #~ msgid " Size (GB)"
23089 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23090
23091 #~ msgid "No more partitions"
23092 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
23093
23094 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23095 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
23096
23097 #~ msgid "Maximize"
23098 #~ msgstr "最大化"
23099
23100 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23101 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
23102
23103 #~ msgid "Print"
23104 #~ msgstr "印出"
23105
23106 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23107 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
23108
23109 #~ msgid "Units"
23110 #~ msgstr "單位"
23111
23112 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23113 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
23114
23115 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23116 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
23117
23118 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23119 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
23120
23121 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23122 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
23123
23124 #~ msgid "This partition is already in use"
23125 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
23126
23127 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23128 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
23129
23130 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23131 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23132
23133 #~ msgid ""
23134 #~ "\n"
23135 #~ "Usage:\n"
23136 #~ "Print version:\n"
23137 #~ " %s -v\n"
23138 #~ "Print partition table:\n"
23139 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23140 #~ "Interactive use:\n"
23141 #~ " %s [options] device\n"
23142 #~ "\n"
23143 #~ "Options:\n"
23144 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23145 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23146 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23147 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23148 #~ "\n"
23149 #~ msgstr ""
23150 #~ "\n"
23151 #~ "用法:\n"
23152 #~ "印出版本:\n"
23153 #~ " %s -v\n"
23154 #~ "印出分割表:\n"
23155 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
23156 #~ "互動式使用:\n"
23157 #~ " %s [選項] 裝置\n"
23158 #~ "\n"
23159 #~ "選項:\n"
23160 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
23161 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
23162 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
23163 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
23164 #~ "\n"
23165
23166 #, fuzzy
23167 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23168 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
23169
23170 #, fuzzy
23171 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23172 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
23173
23174 #, fuzzy
23175 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23176 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
23177
23178 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23179 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
23180
23181 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23182 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23183
23184 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23185 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
23186
23187 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23188 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
23189
23190 #~ msgid "drivedata: "
23191 #~ msgstr "磁碟資料:"
23192
23193 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23194 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
23195
23196 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23197 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
23198
23199 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23200 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
23201
23202 #~ msgid ""
23203 #~ "\n"
23204 #~ "Syncing disks.\n"
23205 #~ msgstr ""
23206 #~ "\n"
23207 #~ "同步磁碟。\n"
23208
23209 #, fuzzy
23210 #~ msgid ""
23211 #~ "Usage:\n"
23212 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23213 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23214 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23215 #~ "\n"
23216 #~ "Options:\n"
23217 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23218 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23219 #~ " -h print this help text\n"
23220 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23221 #~ " -v print program version\n"
23222 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23223 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23224 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23225 #~ "\n"
23226 #~ msgstr ""
23227 #~ "用法:\n"
23228 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
23229 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
23230 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
23231 #~ "\n"
23232 #~ "選項:\n"
23233 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
23234 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
23235 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
23236 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
23237 #~ " -v 列印程式版本\n"
23238 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
23239 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
23240 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
23241 #~ "\n"
23242
23243 #, fuzzy
23244 #~ msgid "unable to seek on %s"
23245 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
23246
23247 #, fuzzy
23248 #~ msgid "unable to write %s"
23249 #~ msgstr "無法寫入 %s"
23250
23251 #, fuzzy
23252 #~ msgid "fatal error"
23253 #~ msgstr "嚴重錯誤"
23254
23255 #~ msgid "Command action"
23256 #~ msgstr "命令動作"
23257
23258 #~ msgid "You must set"
23259 #~ msgstr "您必須設定"
23260
23261 #~ msgid "heads"
23262 #~ msgstr "磁頭"
23263
23264 #~ msgid "sectors"
23265 #~ msgstr "磁區"
23266
23267 #~ msgid " and "
23268 #~ msgstr " 和 "
23269
23270 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23271 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
23272
23273 #~ msgid ""
23274 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23275 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23276 #~ msgstr ""
23277 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23278 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23279
23280 #~ msgid "Using default value %u\n"
23281 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
23282
23283 #, fuzzy
23284 #~ msgid ""
23285 #~ "\n"
23286 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23287 #~ msgstr ""
23288 #~ "\n"
23289 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
23290
23291 #, fuzzy
23292 #~ msgid ""
23293 #~ "\n"
23294 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23295 #~ msgstr ""
23296 #~ "\n"
23297 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
23298
23299 #, fuzzy
23300 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23301 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
23302
23303 #, fuzzy
23304 #~ msgid "cannot write disk label"
23305 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
23306
23307 #~ msgid ""
23308 #~ "\n"
23309 #~ "Error closing file\n"
23310 #~ msgstr ""
23311 #~ "\n"
23312 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
23313
23314 #, fuzzy
23315 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23316 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
23317
23318 #~ msgid "cannot open %s\n"
23319 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
23320
23321 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23322 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
23323
23324 #~ msgid ""
23325 #~ "\n"
23326 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23327 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23328 #~ msgstr ""
23329 #~ "\n"
23330 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
23331 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
23332
23333 #~ msgid ""
23334 #~ "\n"
23335 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23336 #~ " change units to sectors.\n"
23337 #~ msgstr ""
23338 #~ "\n"
23339 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
23340 #~ " 變更單位為磁區。\n"
23341
23342 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23343 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
23344
23345 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23346 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23347
23348 #~ msgid "No free sectors available\n"
23349 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
23350
23351 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23352 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
23353
23354 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23355 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
23356
23357 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23358 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
23359
23360 #, fuzzy
23361 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23362 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
23363
23364 #, fuzzy
23365 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
23366 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
23367
23368 #, fuzzy
23369 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
23370 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
23371
23372 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23373 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
23374
23375 #, fuzzy
23376 #~ msgid ""
23377 #~ "Partition type:\n"
23378 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23379 #~ "%s\n"
23380 #~ "Select (default %c): "
23381 #~ msgstr ""
23382 #~ "分割區類型:\n"
23383 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
23384 #~ "%s\n"
23385 #~ "選取 (預設 %c):"
23386
23387 #, fuzzy
23388 #~ msgid " e extended"
23389 #~ msgstr " e 進階"
23390
23391 #, fuzzy
23392 #~ msgid ""
23393 #~ "\n"
23394 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23395 #~ "\n"
23396 #~ msgstr ""
23397 #~ "\n"
23398 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
23399 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
23400 #~ "資訊。\n"
23401
23402 #~ msgid ""
23403 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23404 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23405 #~ "\n"
23406 #~ msgstr ""
23407 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
23408 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
23409 #~ "\n"
23410
23411 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23412 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23413
23414 #, fuzzy
23415 #~ msgid ""
23416 #~ "\n"
23417 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23418 #~ "\n"
23419 #~ msgstr ""
23420 #~ "\n"
23421 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23422 #~ "\n"
23423
23424 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23425 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
23426
23427 #~ msgid ""
23428 #~ "\n"
23429 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23430 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23431 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23432 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23433 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23434 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23435 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23436 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23437 #~ msgstr ""
23438 #~ "\n"
23439 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
23440 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
23441 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
23442 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
23443 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
23444 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
23445 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
23446 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
23447
23448 #~ msgid ""
23449 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23450 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23451 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23452 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23453 #~ msgstr ""
23454 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
23455 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
23456 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
23457 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
23458
23459 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23460 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
23461
23462 #, fuzzy
23463 #~ msgid ""
23464 #~ "\n"
23465 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23466 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23467 #~ "\n"
23468 #~ msgstr ""
23469 #~ "\n"
23470 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23471 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
23472 #~ "\n"
23473
23474 #~ msgid ""
23475 #~ "----- partitions -----\n"
23476 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23477 #~ msgstr ""
23478 #~ "----- 分割區 -----\n"
23479 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
23480
23481 #~ msgid ""
23482 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23483 #~ "Bootfile: %s\n"
23484 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23485 #~ msgstr ""
23486 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
23487 #~ "開機檔案:%s\n"
23488 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
23489
23490 #, fuzzy
23491 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23492 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
23493
23494 #~ msgid "No partitions defined\n"
23495 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
23496
23497 #~ msgid ""
23498 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23499 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23500 #~ msgstr ""
23501 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
23502 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
23503
23504 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23505 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
23506
23507 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23508 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
23509
23510 #, fuzzy
23511 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23512 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23513
23514 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23515 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
23516
23517 #, fuzzy
23518 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23519 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
23520
23521 #, fuzzy
23522 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23523 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
23524
23525 #, fuzzy
23526 #~ msgid ""
23527 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23528 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23529 #~ msgstr ""
23530 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
23531 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
23532
23533 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23534 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
23535
23536 #, fuzzy
23537 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23538 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
23539
23540 #~ msgid "YES\n"
23541 #~ msgstr "YES\n"
23542
23543 #, fuzzy
23544 #~ msgid ""
23545 #~ "\n"
23546 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23547 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23548 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23549 #~ "Label ID: %s\n"
23550 #~ "Volume ID: %s\n"
23551 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23552 #~ "\n"
23553 #~ msgstr ""
23554 #~ "\n"
23555 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
23556 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
23557 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23558 #~ "標貼識別號:%s\n"
23559 #~ "音量識別號:%s\n"
23560 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23561 #~ "\n"
23562
23563 #, fuzzy
23564 #~ msgid ""
23565 #~ "\n"
23566 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23567 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23568 #~ "\n"
23569 #~ msgstr ""
23570 #~ "\n"
23571 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23572 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23573 #~ "\n"
23574
23575 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23576 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23577
23578 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23579 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
23580
23581 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23582 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
23583
23584 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23585 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
23586
23587 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23588 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
23589
23590 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23591 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
23592
23593 #~ msgid "write error on %s\n"
23594 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
23595
23596 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23597 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
23598
23599 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23600 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
23601
23602 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23603 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
23604
23605 #~ msgid "error reading %s\n"
23606 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
23607
23608 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
23609 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
23610
23611 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23612 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
23613
23614 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23615 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
23616
23617 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23618 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
23619
23620 #~ msgid ""
23621 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23622 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23623 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23624 #~ msgstr ""
23625 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
23626 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
23627 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
23628
23629 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23630 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
23631
23632 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23633 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
23634
23635 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23636 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
23637
23638 #~ msgid ""
23639 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23640 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23641 #~ msgstr ""
23642 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
23643 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
23644
23645 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23646 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23647
23648 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23649 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
23650
23651 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23652 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23653
23654 #~ msgid ""
23655 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23656 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23657 #~ "before using mkfs\n"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
23660 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
23661
23662 #~ msgid "Error closing %s\n"
23663 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
23664
23665 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23666 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
23667
23668 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
23669 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
23670
23671 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23672 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
23673
23674 #, fuzzy
23675 #~ msgid ""
23676 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23677 #~ "\n"
23678 #~ msgstr ""
23679 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23680 #~ "\n"
23681
23682 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23683 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
23684
23685 #, fuzzy
23686 #~ msgid ""
23687 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23688 #~ "\n"
23689 #~ msgstr ""
23690 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
23691 #~ "\n"
23692
23693 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23694 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
23695
23696 #, fuzzy
23697 #~ msgid ""
23698 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23699 #~ "\n"
23700 #~ msgstr ""
23701 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23702 #~ "\n"
23703
23704 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23705 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
23706
23707 #, fuzzy
23708 #~ msgid ""
23709 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23710 #~ "\n"
23711 #~ msgstr ""
23712 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23713 #~ "\n"
23714
23715 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23716 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
23717
23718 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23719 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23720
23721 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23722 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23723
23724 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23725 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
23726
23727 #~ msgid "No partitions found\n"
23728 #~ msgstr "找不到分割區\n"
23729
23730 #~ msgid ""
23731 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23732 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23733 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
23734 #~ msgstr ""
23735 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
23736 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
23737 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
23738
23739 #, fuzzy
23740 #~ msgid "no partition table present."
23741 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
23742
23743 #, fuzzy
23744 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23745 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
23746
23747 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
23748 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
23749
23750 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
23751 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
23752
23753 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23754 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
23755
23756 #, fuzzy
23757 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
23758 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
23759
23760 #, fuzzy
23761 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
23762 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
23763
23764 #, fuzzy
23765 #~ msgid ""
23766 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23767 #~ "and will destroy it when filled\n"
23768 #~ msgstr ""
23769 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
23770 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
23771
23772 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23773 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
23774
23775 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23776 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
23777
23778 #, fuzzy
23779 #~ msgid ""
23780 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23781 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23782 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
23783 #~ msgstr ""
23784 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
23785 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
23786 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
23787
23788 #, fuzzy
23789 #~ msgid ""
23790 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23791 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
23792 #~ msgstr ""
23793 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
23794 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
23795
23796 #~ msgid ""
23797 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23798 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23799 #~ msgstr ""
23800 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
23801 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
23802
23803 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23804 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
23805
23806 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23807 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
23808
23809 #~ msgid ""
23810 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23811 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23812 #~ msgstr ""
23813 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23814 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23815
23816 #~ msgid ""
23817 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23818 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23819 #~ msgstr ""
23820 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
23821 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
23822
23823 #~ msgid ""
23824 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23825 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23826 #~ msgstr ""
23827 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23828 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23829
23830 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23831 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23832
23833 #~ msgid "end"
23834 #~ msgstr "結束"
23835
23836 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23837 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23838
23839 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23840 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
23841
23842 #, fuzzy
23843 #~ msgid ""
23844 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23845 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23846 #~ msgstr ""
23847 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
23848 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
23849
23850 #~ msgid ""
23851 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23852 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23853 #~ msgstr ""
23854 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
23855 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
23856
23857 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
23858 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
23859
23860 #, fuzzy
23861 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
23862 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
23863
23864 #~ msgid "tree of partitions?\n"
23865 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
23866
23867 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23868 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
23869
23870 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23871 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
23872
23873 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23874 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
23875
23876 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
23877 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
23878
23879 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
23880 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
23881
23882 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23883 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
23884
23885 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
23886 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
23887
23888 #, fuzzy
23889 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23890 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
23891
23892 #, fuzzy
23893 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23894 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
23895
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23898 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
23899
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23902 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
23903
23904 #~ msgid "number too big\n"
23905 #~ msgstr "數字太大\n"
23906
23907 #~ msgid "trailing junk after number\n"
23908 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
23909
23910 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
23911 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
23912
23913 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
23914 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
23915
23916 #~ msgid "too many input fields\n"
23917 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
23918
23919 #~ msgid "No room for more\n"
23920 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
23921
23922 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
23923 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
23924
23925 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
23926 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
23927
23928 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
23929 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
23930
23931 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
23932 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
23933
23934 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
23935 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
23936
23937 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
23938 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
23939
23940 #, fuzzy
23941 #~ msgid "bad input"
23942 #~ msgstr "不當的輸入"
23943
23944 #~ msgid "too many partitions\n"
23945 #~ msgstr "太多分割區\n"
23946
23947 #~ msgid ""
23948 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23949 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23950 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
23951 #~ msgstr ""
23952 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
23953 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23954 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
23955
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
23958 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
23959
23960 #, fuzzy
23961 #~ msgid ""
23962 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23963 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23964 #~ " --change-id change Id\n"
23965 #~ " --print-id print Id\n"
23966 #~ msgstr ""
23967 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
23968 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
23969 #~ " --change-id 變更識別號\n"
23970 #~ " --print-id 列印識別號\n"
23971
23972 #, fuzzy
23973 #~ msgid ""
23974 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23975 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23976 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23977 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23978 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23979 #~ msgstr ""
23980 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
23981 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
23982 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
23983 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
23984 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
23985
23986 #, fuzzy
23987 #~ msgid ""
23988 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23989 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23990 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23991 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23992 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23993 #~ msgstr ""
23994 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
23995 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
23996 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
23997 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
23998 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
23999
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid ""
24002 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24003 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24004 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24005 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24006 #~ msgstr ""
24007 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
24008 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
24009 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
24010 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
24011
24012 #, fuzzy
24013 #~ msgid ""
24014 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24015 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24016 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24017 #~ msgstr ""
24018 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
24019 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24020 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24021
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid ""
24024 #~ "\n"
24025 #~ "Dangerous options:\n"
24026 #~ msgstr ""
24027 #~ "\n"
24028 #~ "危險選項:\n"
24029
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid ""
24032 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24033 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24034 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24035 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
24038 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
24039 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
24040 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
24041
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid ""
24044 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24045 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24046 #~ msgstr ""
24047 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
24048 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
24049
24050 #, fuzzy
24051 #~ msgid ""
24052 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
24053 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
24054 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24055 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24056 #~ msgstr ""
24057 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
24058 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
24059 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
24060 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
24061
24062 #, fuzzy
24063 #~ msgid ""
24064 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24065 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24066 #~ msgstr ""
24067 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
24068 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
24069
24070 #, fuzzy
24071 #~ msgid ""
24072 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24073 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24074 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24075 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24076 #~ msgstr ""
24077 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
24078 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
24079 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24080 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24081
24082 #, fuzzy
24083 #~ msgid ""
24084 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24085 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24086 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24087 #~ msgstr ""
24088 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
24089 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
24090 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
24091
24092 #, fuzzy
24093 #~ msgid ""
24094 #~ "\n"
24095 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24096 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24097 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24098 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24099 #~ "\n"
24100 #~ msgstr ""
24101 #~ "\n"
24102 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
24103 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
24104 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
24105 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
24106 #~ "\n"
24107
24108 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
24109 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
24110
24111 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24112 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
24113
24114 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24115 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
24116
24117 #, fuzzy
24118 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24119 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
24120
24121 #, fuzzy
24122 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24123 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
24124
24125 #, fuzzy
24126 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24127 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
24128
24129 #, fuzzy
24130 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24131 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
24132
24133 #, fuzzy
24134 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24135 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
24136
24137 #, fuzzy
24138 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24139 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
24140
24141 #, fuzzy
24142 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24143 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
24144
24145 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24146 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
24147
24148 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
24149 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
24150
24151 #~ msgid ""
24152 #~ "Done\n"
24153 #~ "\n"
24154 #~ msgstr ""
24155 #~ "完成\n"
24156 #~ "\n"
24157
24158 #~ msgid ""
24159 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24160 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
24161 #~ msgstr ""
24162 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
24163 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
24164
24165 #, fuzzy
24166 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24167 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
24168
24169 #, fuzzy
24170 #~ msgid "Bad Id %lx"
24171 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
24172
24173 #, fuzzy
24174 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24175 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
24176
24177 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
24178 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
24179
24180 #~ msgid "OK\n"
24181 #~ msgstr "確定\n"
24182
24183 #, fuzzy
24184 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24185 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
24186
24187 #, fuzzy
24188 #~ msgid ""
24189 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24190 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24191 #~ msgstr ""
24192 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
24193 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
24194
24195 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
24196 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
24197
24198 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24199 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
24200
24201 #, fuzzy
24202 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24203 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
24204
24205 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24206 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
24207
24208 #~ msgid ""
24209 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24210 #~ "\n"
24211 #~ msgstr ""
24212 #~ "成功寫入新的分割表\n"
24213 #~ "\n"
24214
24215 #~ msgid ""
24216 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24217 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24218 #~ "(See fdisk(8).)\n"
24219 #~ msgstr ""
24220 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
24221 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24222 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
24223
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid "\n"
24226 #~ msgstr "\n"
24227
24228 #, fuzzy
24229 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24230 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
24231
24232 #, fuzzy
24233 #~ msgid "field is too long"
24234 #~ msgstr "欄位太長"
24235
24236 #, fuzzy
24237 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24238 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
24239
24240 #, fuzzy
24241 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24242 #~ msgstr "『%c』未被允許"
24243
24244 #, fuzzy
24245 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24246 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
24247
24248 #, fuzzy
24249 #~ msgid "control characters are not allowed"
24250 #~ msgstr "控制字元未被允許"
24251
24252 #, fuzzy
24253 #~ msgid "can only change local entries."
24254 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
24255
24256 #, fuzzy
24257 #~ msgid "crypt() failed"
24258 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
24259
24260 #, fuzzy
24261 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24262 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
24263
24264 #, fuzzy
24265 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24266 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
24267
24268 #, fuzzy
24269 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24270 #~ msgstr " 「%s」)\n"
24271
24272 #, fuzzy
24273 #~ msgid ""
24274 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24275 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24276 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24277 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24278 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24279 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24280 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24281 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24282 #~ "\n"
24283 #~ msgstr ""
24284 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
24285 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
24286 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
24287 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
24288 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
24289 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
24290 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24291 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24292 #~ "\n"
24293
24294 #, fuzzy
24295 #~ msgid ""
24296 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24297 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
24300 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
24301
24302 #, fuzzy
24303 #~ msgid ""
24304 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24305 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24306 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24307 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24308 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24309 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24310 #~ " to device names\n"
24311 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24312 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24313 #~ msgstr ""
24314 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
24315 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
24316 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
24317 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
24318 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
24319 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
24320 #~ " 到裝置名稱\n"
24321 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
24322 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
24323
24324 #, fuzzy
24325 #~ msgid ""
24326 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24327 #~ " -l, --list use list format output\n"
24328 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24329 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24330 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
24333 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
24334 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
24335 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
24336 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
24337
24338 #, fuzzy
24339 #~ msgid ""
24340 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24341 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24342 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24343 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24344 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24345 #~ msgstr ""
24346 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
24347 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
24348 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
24349 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24350 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
24351
24352 #, fuzzy
24353 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24354 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24355
24356 #, fuzzy
24357 #~ msgid ""
24358 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24359 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24360 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24361 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24362 #~ msgstr ""
24363 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
24364 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
24365 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
24366 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24367
24368 #, fuzzy
24369 #~ msgid ""
24370 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24371 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24372 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24373 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24374 #~ msgstr ""
24375 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
24376 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
24377 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
24378 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
24379
24380 #, fuzzy
24381 #~ msgid ""
24382 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24383 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24384 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24385 #~ "\n"
24386 #~ msgstr ""
24387 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
24388 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
24389 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24390 #~ "\n"
24391
24392 #, fuzzy
24393 #~ msgid ""
24394 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24395 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24396 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24397 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24398 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24399 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24400 #~ "\n"
24401 #~ msgstr ""
24402 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
24403 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
24404 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
24405 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
24406 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24407 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24408 #~ "\n"
24409
24410 #, fuzzy
24411 #~ msgid ""
24412 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24413 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24414 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24415 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24416 #~ "\n"
24417 #~ msgstr ""
24418 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
24419 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24420 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24421 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24422 #~ "\n"
24423
24424 #, fuzzy
24425 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24426 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
24427
24428 #~ msgid ""
24429 #~ "\n"
24430 #~ "For more information see namei(1).\n"
24431 #~ msgstr ""
24432 #~ "\n"
24433 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
24434
24435 #, fuzzy
24436 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24437 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
24438
24439 #, fuzzy
24440 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24441 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
24442
24443 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24444 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
24445
24446 #, fuzzy
24447 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
24448 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
24449
24450 #~ msgid ""
24451 #~ "\n"
24452 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24453 #~ msgstr ""
24454 #~ "\n"
24455 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
24456
24457 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24458 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
24459
24460 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24461 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
24462
24463 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24464 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
24465
24466 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24467 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24468
24469 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24470 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24471
24472 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24473 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24474
24475 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24476 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
24477
24478 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24479 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
24480
24481 #~ msgid ""
24482 #~ "Cannot create link %s\n"
24483 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24484 #~ msgstr ""
24485 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
24486 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
24487
24488 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24489 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
24490
24491 #~ msgid "error writing %s: %s"
24492 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
24493
24494 #, fuzzy
24495 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24496 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
24497
24498 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24499 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
24500
24501 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24502 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
24503
24504 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24505 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
24506
24507 #~ msgid ""
24508 #~ "\n"
24509 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24510 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24511 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24512 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24513 #~ "\n"
24514 #~ msgstr ""
24515 #~ "\n"
24516 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
24517 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
24518 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
24519 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
24520 #~ "\n"
24521
24522 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24523 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
24524
24525 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24526 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
24527
24528 #, fuzzy
24529 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24530 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
24531
24532 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24533 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24534
24535 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24536 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24537
24538 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24539 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
24540
24541 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24542 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
24543
24544 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24545 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
24546
24547 #, fuzzy
24548 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24549 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
24550
24551 #, fuzzy
24552 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24553 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
24554
24555 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24556 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
24557
24558 #~ msgid "Trying %s\n"
24559 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
24560
24561 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24562 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
24563
24564 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24565 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
24566
24567 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24568 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
24569
24570 #~ msgid " I will try type %s\n"
24571 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
24572
24573 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24574 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
24575
24576 #~ msgid ""
24577 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24578 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24579 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24580 #~ msgstr ""
24581 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24582 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24583 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24584
24585 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24586 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
24587
24588 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24589 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
24590
24591 #~ msgid "mount: type specified twice"
24592 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
24593
24594 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24595 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
24596
24597 #, fuzzy
24598 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24599 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
24600
24601 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24602 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
24603
24604 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24605 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
24606
24607 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24608 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
24609
24610 #, fuzzy
24611 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
24612 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24613
24614 #, fuzzy
24615 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24616 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
24617
24618 #, fuzzy
24619 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24620 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
24621
24622 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24623 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
24624
24625 #, fuzzy
24626 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24627 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
24628
24629 #, fuzzy
24630 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24631 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
24632
24633 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24634 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
24635
24636 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24637 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
24638
24639 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24640 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
24641
24642 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24643 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
24644
24645 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24646 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
24647
24648 #, fuzzy
24649 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24650 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
24651
24652 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24653 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
24654
24655 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24656 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
24657
24658 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24659 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
24660
24661 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24662 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
24663
24664 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24665 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
24666
24667 #~ msgid "mount: mount failed"
24668 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
24669
24670 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24671 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
24672
24673 #~ msgid "mount: permission denied"
24674 #~ msgstr "mount:權限被拒"
24675
24676 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24677 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
24678
24679 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24680 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
24681
24682 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24683 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
24684
24685 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24686 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
24687
24688 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24689 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
24690
24691 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24692 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
24693
24694 #~ msgid ""
24695 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24696 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24697 #~ msgstr ""
24698 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
24699 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
24700
24701 #~ msgid ""
24702 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24703 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24704 #~ msgstr ""
24705 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
24706 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
24707
24708 #~ msgid ""
24709 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24710 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24711 #~ msgstr ""
24712 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
24713 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
24714
24715 #~ msgid ""
24716 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24717 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24718 #~ msgstr ""
24719 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
24720 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
24721
24722 #~ msgid ""
24723 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24724 #~ " dmesg | tail or so\n"
24725 #~ msgstr ""
24726 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
24727 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
24728
24729 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24730 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
24731
24732 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24733 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
24734
24735 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24736 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
24737
24738 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24739 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
24740
24741 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24742 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
24743
24744 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24745 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
24746
24747 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24748 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
24749
24750 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24751 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
24752
24753 #~ msgid ""
24754 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24755 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24756 #~ msgstr ""
24757 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
24758 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
24759
24760 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24761 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
24762
24763 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24764 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
24765
24766 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24767 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
24768
24769 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24770 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
24771
24772 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24773 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
24774
24775 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24776 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
24777
24778 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24779 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
24780
24781 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24782 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
24783
24784 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24785 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
24786
24787 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24788 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
24789
24790 #, fuzzy
24791 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24792 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
24793
24794 #~ msgid ""
24795 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24796 #~ " mount -h : print this help\n"
24797 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24798 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24799 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24800 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24801 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24802 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24803 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24804 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24805 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24806 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24807 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24808 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24809 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24810 #~ "or move a subtree:\n"
24811 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24812 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24813 #~ " mount --make-shared dir\n"
24814 #~ " mount --make-slave dir\n"
24815 #~ " mount --make-private dir\n"
24816 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24817 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24818 #~ "containing the directory dir:\n"
24819 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24820 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24821 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24822 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24823 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24824 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24825 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24826 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24827 #~ msgstr ""
24828 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
24829 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
24830 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
24831 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
24832 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
24833 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
24834 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
24835 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
24836 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
24837 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
24838 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
24839 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
24840 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
24841 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
24842 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24843 #~ "或是移動子樹:\n"
24844 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24845 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
24846 #~ " mount --make-shared dir\n"
24847 #~ " mount --make-slave dir\n"
24848 #~ " mount --make-private dir\n"
24849 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24850 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
24851 #~ "都可以變更:\n"
24852 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24853 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24854 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24855 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24856 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
24857 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
24858 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
24859 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
24860
24861 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24862 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
24863
24864 #~ msgid "mount: only root can do that"
24865 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
24866
24867 #~ msgid "nothing was mounted"
24868 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
24869
24870 #~ msgid "mount: no such partition found"
24871 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
24872
24873 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24874 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
24875
24876 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24877 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
24878
24879 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24880 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
24881
24882 #~ msgid "; rest of file ignored"
24883 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
24884
24885 #~ msgid "not enough memory"
24886 #~ msgstr "記憶體不足"
24887
24888 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24889 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
24890
24891 #, fuzzy
24892 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24893 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
24894
24895 #, fuzzy
24896 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24897 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
24898
24899 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24900 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
24901
24902 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24903 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
24904
24905 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24906 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
24907
24908 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24909 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
24910
24911 #~ msgid ""
24912 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24913 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24914 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24915 #~ msgstr ""
24916 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
24917 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
24918 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
24919
24920 #~ msgid "umount: %s: not found"
24921 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
24922
24923 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24924 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
24925
24926 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24927 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
24928
24929 #~ msgid "umount: %s: %s"
24930 #~ msgstr "umount:%s: %s"
24931
24932 #, fuzzy
24933 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24934 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
24935
24936 #, fuzzy
24937 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24938 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
24939
24940 #, fuzzy
24941 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24942 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
24943
24944 #, fuzzy
24945 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24946 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
24947
24948 #, fuzzy
24949 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24950 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
24951
24952 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24953 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
24954
24955 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24956 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
24957
24958 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24959 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
24960
24961 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24962 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
24963
24964 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24965 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24969 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24970 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24971 #~ msgstr ""
24972 #~ "用法:umount -h | -V\n"
24973 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24974 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
24975
24976 #, fuzzy
24977 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24978 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
24979
24980 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24981 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
24982
24983 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24984 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
24985
24986 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24987 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
24988
24989 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24990 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
24991
24992 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24993 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
24994
24995 #, fuzzy
24996 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24997 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
24998
24999 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25000 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
25001
25002 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25003 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
25004
25005 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25006 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
25007
25008 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25009 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
25010
25011 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25012 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
25013
25014 #~ msgid "umount: only root can do that"
25015 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
25016
25017 #, fuzzy
25018 #~ msgid ""
25019 #~ "\n"
25020 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25021 #~ "\n"
25022 #~ "Usage:\n"
25023 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25024 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25025 #~ "\n"
25026 #~ "Options:\n"
25027 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25028 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25029 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25030 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25031 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25032 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25034 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25035 #~ "\n"
25036 #~ msgstr ""
25037 #~ "\n"
25038 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
25039 #~ "\n"
25040 #~ "用法:\n"
25041 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
25042 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
25043 #~ "\n"
25044 #~ "選項:\n"
25045 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
25046 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
25047 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
25048 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
25049 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
25050 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
25051 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25052 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25053 #~ "\n"
25054
25055 #~ msgid ""
25056 #~ "\n"
25057 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25058 #~ msgstr ""
25059 #~ "\n"
25060 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
25061
25062 #, fuzzy
25063 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25064 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
25065
25066 #, fuzzy
25067 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25068 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
25069
25070 #, fuzzy
25071 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25072 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
25073
25074 #, fuzzy
25075 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25076 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
25077
25078 #, fuzzy
25079 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25080 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
25081
25082 #, fuzzy
25083 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25084 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
25085
25086 #, fuzzy
25087 #~ msgid ""
25088 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25089 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25090 #~ msgstr ""
25091 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25092 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25093
25094 #, fuzzy
25095 #~ msgid ""
25096 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25097 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25100 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25101
25102 #, fuzzy
25103 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25104 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
25105
25106 #, fuzzy
25107 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
25108 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
25109
25110 #, fuzzy
25111 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25112 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
25113
25114 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25115 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25116
25117 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25118 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
25119
25120 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25121 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25122
25123 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25124 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
25125
25126 #, fuzzy
25127 #~ msgid "Invalid interval value"
25128 #~ msgstr "無效的間隔值"
25129
25130 #, fuzzy
25131 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25132 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
25133
25134 #, fuzzy
25135 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25136 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
25137
25138 #, fuzzy
25139 #~ msgid "Invalid default value"
25140 #~ msgstr "無效的預設值"
25141
25142 #, fuzzy
25143 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25144 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
25145
25146 #, fuzzy
25147 #~ msgid "Invalid set time value"
25148 #~ msgstr "無效的設定時間值"
25149
25150 #, fuzzy
25151 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25152 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
25153
25154 #, fuzzy
25155 #~ msgid "Invalid default time value"
25156 #~ msgstr "無效的預設時間值"
25157
25158 #, fuzzy
25159 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25160 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
25161
25162 #, fuzzy
25163 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25164 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
25165
25166 #, fuzzy
25167 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25168 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
25169
25170 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25171 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
25172
25173 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25174 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
25175
25176 #, fuzzy
25177 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25178 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
25179
25180 #, fuzzy
25181 #~ msgid "%s: is removable device"
25182 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
25183
25184 #, fuzzy
25185 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25186 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
25187
25188 #, fuzzy
25189 #~ msgid ""
25190 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25191 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25192 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25193 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25194 #~ msgstr ""
25195 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
25196 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
25197 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
25198 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
25199
25200 #, fuzzy
25201 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25202 #~ msgstr "逾時無法零"
25203
25204 #, fuzzy
25205 #~ msgid ""
25206 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25207 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25208 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25209 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25210 #~ msgstr ""
25211 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
25212 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
25213 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
25214 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
25215
25216 #~ msgid ""
25217 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25218 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25219 #~ msgstr ""
25220 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
25221 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
25222
25223 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25224 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
25225
25226 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25227 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
25228
25229 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25230 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
25231
25232 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25233 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
25234
25235 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25236 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
25237
25238 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25239 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
25240
25241 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25242 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25243
25244 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25245 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
25246
25247 #, fuzzy
25248 #~ msgid ""
25249 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25250 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25251 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25252 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25253 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25254 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25255 #~ msgstr ""
25256 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
25257 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
25258 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
25259 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
25260 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
25261 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
25262
25263 #, fuzzy
25264 #~ msgid "find unused loop device failed"
25265 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
25266
25267 #, fuzzy
25268 #~ msgid ""
25269 #~ "\n"
25270 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ "\n"
25273 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
25274
25275 #, fuzzy
25276 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25277 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
25278
25279 #, fuzzy
25280 #~ msgid ""
25281 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25282 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25283 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25284 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25285 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25286 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25287 #~ msgstr ""
25288 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
25289 #~ " -h, --help 列印說明\n"
25290 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
25291 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
25292 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
25293 #~ " -v, --version 印出版本\n"
25294
25295 #, fuzzy
25296 #~ msgid ""
25297 #~ "\n"
25298 #~ "For more information see renice(1).\n"
25299 #~ msgstr ""
25300 #~ "\n"
25301 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
25302
25303 #, fuzzy
25304 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25305 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
25306
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid ""
25309 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25310 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
25311 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25312 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25313 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25314 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
25315 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25316 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25317 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25318 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25319 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
25322 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
25323 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
25324 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
25325 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
25326 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
25327 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
25328 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
25329 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
25330 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
25331 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25332
25333 #, fuzzy
25334 #~ msgid ""
25335 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25336 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25337 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25338 #~ "\n"
25339 #~ msgstr ""
25340 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25341 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25342 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
25343 #~ "\n"
25344
25345 #, fuzzy
25346 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25347 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
25348
25349 #, fuzzy
25350 #~ msgid " -reset\n"
25351 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
25352
25353 #, fuzzy
25354 #~ msgid " -initialize\n"
25355 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
25356
25357 #, fuzzy
25358 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25359 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
25360
25361 #, fuzzy
25362 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25363 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
25364
25365 #, fuzzy
25366 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25367 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
25368
25369 #, fuzzy
25370 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25371 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25372
25373 #, fuzzy
25374 #~ msgid " -default\n"
25375 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25376
25377 #, fuzzy
25378 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25379 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25380
25381 #, fuzzy
25382 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25383 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25384
25385 #, fuzzy
25386 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25387 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25388
25389 #, fuzzy
25390 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25391 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25392
25393 #, fuzzy
25394 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25395 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25396
25397 #, fuzzy
25398 #~ msgid " -store\n"
25399 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25400
25401 #, fuzzy
25402 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25403 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25404
25405 #, fuzzy
25406 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25407 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25408
25409 #, fuzzy
25410 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25411 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25412
25413 #, fuzzy
25414 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25415 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25416
25417 #, fuzzy
25418 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25419 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
25420
25421 #, fuzzy
25422 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25423 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25424
25425 #, fuzzy
25426 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25427 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25428
25429 #, fuzzy
25430 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25431 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
25432
25433 #, fuzzy
25434 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25435 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25436
25437 #, fuzzy
25438 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25439 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25440
25441 #, fuzzy
25442 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25443 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25444
25445 #, fuzzy
25446 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25447 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25448
25449 #, fuzzy
25450 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25451 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
25452
25453 #, fuzzy
25454 #~ msgid "Error writing screendump"
25455 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
25456
25457 #, fuzzy
25458 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25459 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25460
25461 #, fuzzy
25462 #~ msgid ""
25463 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25464 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25465 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25466 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25467 #~ "\n"
25468 #~ msgstr ""
25469 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
25470 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
25471 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25472 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25473 #~ "\n"
25474
25475 #, fuzzy
25476 #~ msgid ""
25477 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25478 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25479 #~ "\n"
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25482 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25483 #~ "\n"
25484
25485 #, fuzzy
25486 #~ msgid ""
25487 #~ "\n"
25488 #~ "Usage:\n"
25489 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25490 #~ msgstr ""
25491 #~ "\n"
25492 #~ "用法:\n"
25493 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25494
25495 #, fuzzy
25496 #~ msgid ""
25497 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25498 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25499 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25500 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25501 #~ "\n"
25502 #~ msgstr ""
25503 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
25504 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
25505 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25506 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25507 #~ "\n"
25508
25509 #, fuzzy
25510 #~ msgid ""
25511 #~ "\n"
25512 #~ "Options:\n"
25513 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25514 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25515 #~ "\n"
25516 #~ msgstr ""
25517 #~ "\n"
25518 #~ "選項:\n"
25519 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25520 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25521 #~ "\n"
25522
25523 #, fuzzy
25524 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
25525 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
25526
25527 #, fuzzy
25528 #~ msgid ""
25529 #~ "\n"
25530 #~ "Usage:\n"
25531 #~ " %s [options] file...\n"
25532 #~ msgstr ""
25533 #~ "\n"
25534 #~ "用法:\n"
25535 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
25536
25537 #, fuzzy
25538 #~ msgid ""
25539 #~ "\n"
25540 #~ "Options:\n"
25541 #~ " -b one-byte octal display\n"
25542 #~ " -c one-byte character display\n"
25543 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25544 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25545 #~ " -o two-byte octal display\n"
25546 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25547 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25548 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25549 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25550 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25551 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25552 #~ " -V output version information and exit\n"
25553 #~ "\n"
25554 #~ msgstr ""
25555 #~ "\n"
25556 #~ "選項:\n"
25557 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
25558 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
25559 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
25560 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
25561 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
25562 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
25563 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
25564 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
25565 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
25566 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
25567 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
25568 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25569 #~ "\n"
25570
25571 #, fuzzy
25572 #~ msgid ""
25573 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25574 #~ "\n"
25575 #~ msgstr ""
25576 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
25577 #~ "\n"
25578
25579 #, fuzzy
25580 #~ msgid ""
25581 #~ "Options:\n"
25582 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25583 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25584 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25585 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25586 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25587 #~ " -u suppress underlining\n"
25588 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25589 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25590 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25591 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25592 #~ " -V output version information and exit\n"
25593 #~ msgstr ""
25594 #~ "選項:\n"
25595 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
25596 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
25597 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
25598 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
25599 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
25600 #~ " -u 抑制底線\n"
25601 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
25602 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
25603 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
25604 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
25605 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25606
25607 #~ msgid "...back 1 page"
25608 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
25609
25610 #~ msgid "...skipping one line"
25611 #~ msgstr "…跳過 1 列"
25612
25613 #~ msgid "line too long"
25614 #~ msgstr "列的長度過長"
25615
25616 #, fuzzy
25617 #~ msgid ""
25618 #~ "\n"
25619 #~ "Options:\n"
25620 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25621 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25622 #~ msgstr ""
25623 #~ "\n"
25624 #~ "選項:\n"
25625 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25626 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25627
25628 #, fuzzy
25629 #~ msgid ""
25630 #~ "\n"
25631 #~ "For more information see rev(1).\n"
25632 #~ msgstr ""
25633 #~ "\n"
25634 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
25635
25636 #, fuzzy
25637 #~ msgid ""
25638 #~ "\n"
25639 #~ "Usage:\n"
25640 #~ " %s [option] file\n"
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ "\n"
25643 #~ "用法:\n"
25644 #~ " %s [選項] 檔案\n"
25645
25646 #, fuzzy
25647 #~ msgid ""
25648 #~ "\n"
25649 #~ "Options:\n"
25650 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25651 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25652 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25653 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25654 #~ "\n"
25655 #~ msgstr ""
25656 #~ "\n"
25657 #~ "選項:\n"
25658 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
25659 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
25660 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25661 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25662 #~ "\n"
25663
25664 #, fuzzy
25665 #~ msgid ""
25666 #~ "\n"
25667 #~ "Options:\n"
25668 #~ " -A check all filesystems\n"
25669 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25670 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25671 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25672 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25673 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25674 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25675 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25676 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25677 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25678 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25679 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25680 #~ " -V explain what is being done\n"
25681 #~ " -? display this help and exit\n"
25682 #~ "\n"
25683 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25684 #~ msgstr ""
25685 #~ "\n"
25686 #~ "選項:\n"
25687 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
25688 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
25689 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
25690 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
25691 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
25692 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
25693 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
25694 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
25695 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
25696 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
25697 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
25698 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
25699 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
25700 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
25701 #~ "\n"
25702 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
25703
25704 #, fuzzy
25705 #~ msgid ""
25706 #~ "\n"
25707 #~ "Options:\n"
25708 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25709 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25710 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25711 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25712 #~ "\n"
25713 #~ msgstr ""
25714 #~ "\n"
25715 #~ "選項:\n"
25716 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
25717 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
25718 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25719 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25720 #~ "\n"
25721
25722 #, fuzzy
25723 #~ msgid ""
25724 #~ "\n"
25725 #~ "Options:\n"
25726 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25727 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25728 #~ " device path to a device\n"
25729 #~ " size number of blocks on the device\n"
25730 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25731 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25732 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25733 #~ " -V as version must be only option\n"
25734 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25735 #~ msgstr ""
25736 #~ "\n"
25737 #~ "選項:\n"
25738 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
25739 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
25740 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
25741 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
25742 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
25743 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
25744 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25745 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
25746 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25747
25748 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25749 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25750
25751 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25752 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
25753
25754 #~ msgid "one bad page\n"
25755 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
25756
25757 #~ msgid " on whole disk. "
25758 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
25759
25760 #, fuzzy
25761 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25762 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
25763
25764 #, fuzzy
25765 #~ msgid ""
25766 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25767 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25768 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25769 #~ " -s, --show list partitions\n"
25770 #~ "\n"
25771 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25772 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25773 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25774 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25775 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25776 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25777 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25778 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25779 #~ msgstr ""
25780 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
25781 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
25782 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
25783 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
25784 #~ "\n"
25785 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25786 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
25787 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
25788 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
25789 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25790 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25791 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
25792 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25793
25794 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25795 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
25796
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "\n"
25799 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25800 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25801 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25802 #~ "\tadvice:\n"
25803 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25804 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25805 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25806 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25807 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25808 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25809 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25810 #~ msgstr ""
25811 #~ "\n"
25812 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
25813 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
25814 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
25815 #~ "\t忠告:\n"
25816 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
25817 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
25818 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
25819 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
25820 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
25821 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
25822 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
25823
25824 #~ msgid ""
25825 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25826 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25827 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25828 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25829 #~ msgstr ""
25830 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
25831 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
25832 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
25833 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
25834
25835 #~ msgid ""
25836 #~ "\n"
25837 #~ "BSD label for device: %s\n"
25838 #~ msgstr ""
25839 #~ "\n"
25840 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
25841
25842 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25843 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
25844
25845 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25846 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
25847
25848 #~ msgid ""
25849 #~ "\n"
25850 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25851 #~ "\n"
25852 #~ msgstr ""
25853 #~ "\n"
25854 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
25855 #~ "\n"
25856
25857 #, fuzzy
25858 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25859 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
25860
25861 #~ msgid ""
25862 #~ "\n"
25863 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25864 #~ "\n"
25865 #~ msgstr ""
25866 #~ "\n"
25867 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
25868 #~ "\n"
25869
25870 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25871 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
25872
25873 #~ msgid "exec %s failed"
25874 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
25875
25876 #, fuzzy
25877 #~ msgid ""
25878 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25879 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25880 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25881 #~ " and do not create a new session\n"
25882 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25883 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25884 #~ " -p same as -m\n"
25885 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25886 #~ msgstr ""
25887 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
25888 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25889 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25890 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
25891 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
25892 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
25893 #~ " -p 如同 -m\n"
25894 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
25895
25896 #, fuzzy
25897 #~ msgid "%s: exec failed"
25898 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
25899
25900 #, fuzzy
25901 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25902 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
25903
25904 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25905 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
25906
25907 #~ msgid "St. Tib's Day"
25908 #~ msgstr "St. Tib's 日"
25909
25910 #, fuzzy
25911 #~ msgid ""
25912 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25913 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25914 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25915 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25916 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25917 #~ msgstr ""
25918 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
25919 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
25920 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25921 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25922 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
25923
25924 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25925 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
25926
25927 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25928 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
25929
25930 #, fuzzy
25931 #~ msgid "connect %s"
25932 #~ msgstr "連接 %s"
25933
25934 #, fuzzy
25935 #~ msgid "invalid port number argument"
25936 #~ msgstr "無效的埠號引數"
25937
25938 #, fuzzy
25939 #~ msgid ""
25940 #~ "\n"
25941 #~ "Usage:\n"
25942 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25943 #~ msgstr ""
25944 #~ "\n"
25945 #~ "用法:\n"
25946 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
25947
25948 #, fuzzy
25949 #~ msgid ""
25950 #~ "\n"
25951 #~ "Options:\n"
25952 #~ " -a, --all print all devices\n"
25953 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25954 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25955 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25956 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25957 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25958 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25959 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25960 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25961 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25962 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25963 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25964 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25965 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25966 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25967 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25968 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25969 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25970 #~ msgstr ""
25971 #~ "\n"
25972 #~ "選項:\n"
25973 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
25974 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25975 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
25976 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
25977 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
25978 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
25979 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
25980 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
25981 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
25982 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
25983 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
25984 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
25985 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
25986 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
25987 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25988 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
25989 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
25990 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25991
25992 #, fuzzy
25993 #~ msgid ""
25994 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25995 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25996 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25997 #~ "\n"
25998 #~ msgstr ""
25999 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26000 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26001 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26002 #~ "\n"
26003
26004 #, fuzzy
26005 #~ msgid ""
26006 #~ " -f <file> define search scope\n"
26007 #~ " -b search only binaries\n"
26008 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26009 #~ " -m search only manual paths\n"
26010 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26011 #~ " -s search only sources path\n"
26012 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26013 #~ " -u search from unusual entities\n"
26014 #~ " -V output version information and exit\n"
26015 #~ " -h display this help and exit\n"
26016 #~ "\n"
26017 #~ msgstr ""
26018 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
26019 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
26020 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
26021 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
26022 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
26023 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
26024 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
26025 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
26026 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26027 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
26028 #~ "\n"
26029
26030 #, fuzzy
26031 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26032 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
26033
26034 #, fuzzy
26035 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26036 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
26037
26038 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26039 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
26040
26041 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26042 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
26043
26044 #~ msgid "executing %s failed"
26045 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26046
26047 #, fuzzy
26048 #~ msgid ""
26049 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26050 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26051 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26052 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26053 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26054 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26055 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26056 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26057 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26058 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26059 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26060 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26061 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26062 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26063 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26064 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26065 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26066 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26067 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26068 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26069 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26070 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26071 #~ msgstr ""
26072 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
26073 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
26074 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
26075 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
26076 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
26077 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
26078 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
26079 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
26080 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26081 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
26082 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
26083 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
26084 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
26085 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
26086 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
26087 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
26088 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
26089 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
26090 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
26091 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26092 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
26093 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
26094
26095 #, fuzzy
26096 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26097 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
26098
26099 #, fuzzy
26100 #~ msgid ""
26101 #~ " -h, --help this help\n"
26102 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26103 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26104 #~ msgstr ""
26105 #~ " -h, --help 這份說明\n"
26106 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
26107 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
26108
26109 #~ msgid ""
26110 #~ "\n"
26111 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26112 #~ msgstr ""
26113 #~ "\n"
26114 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
26115
26116 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26117 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
26118
26119 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26120 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
26121
26122 #~ msgid "shmctl failed"
26123 #~ msgstr "shmctl 失敗"
26124
26125 #~ msgid "msgctl failed"
26126 #~ msgstr "msgctl 失敗"
26127
26128 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26129 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26130
26131 #, fuzzy
26132 #~ msgid ""
26133 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26134 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26135 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26136 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26137 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26138 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26139 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26140 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26141 #~ msgstr ""
26142 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
26143 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
26144 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
26145 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
26146 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
26147 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
26148 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
26149 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26150
26151 #, fuzzy
26152 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26153 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
26154
26155 #, fuzzy
26156 #~ msgid "%s failed to use device"
26157 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
26158
26159 #, fuzzy
26160 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26161 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
26162
26163 #, fuzzy
26164 #~ msgid ""
26165 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26166 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26167 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26168 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26169 #~ " -h, --help print this help\n"
26170 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26171 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26172 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26173 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
26176 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
26177 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
26178 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
26179 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
26180 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
26181 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
26182 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
26183 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
26184
26185 #, fuzzy
26186 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26187 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
26188
26189 #~ msgid "renice from %s\n"
26190 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
26191
26192 #, fuzzy
26193 #~ msgid ""
26194 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26195 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26196 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26197 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26198 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
26199 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
26200 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
26201 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
26202 #~ msgstr ""
26203 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
26204 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
26205 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
26206 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
26207 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
26208 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
26209 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
26210 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
26211
26212 #, fuzzy
26213 #~ msgid "unable to execute %s"
26214 #~ msgstr "無法執行 %s"
26215
26216 #, fuzzy
26217 #~ msgid ""
26218 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
26219 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
26220 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
26221 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26222 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26223 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26224 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26225 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
26226 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
26227 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26228 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26229 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
26230 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
26233 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
26234 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
26235 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
26236 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
26237 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
26238 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
26239 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
26240 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
26241 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
26242 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
26243 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
26244 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
26245
26246 #, fuzzy
26247 #~ msgid "execvp failed"
26248 #~ msgstr "execvp 失敗"
26249
26250 #~ msgid "execv failed"
26251 #~ msgstr "execv 失敗"
26252
26253 #, fuzzy
26254 #~ msgid ""
26255 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
26256 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26257 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
26258 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
26259 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26260 #~ msgstr ""
26261 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
26262 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
26263 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
26264 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
26265 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
26266
26267 #, fuzzy
26268 #~ msgid ""
26269 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
26270 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26271 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
26272 #~ msgstr ""
26273 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
26274 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
26275 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
26276
26277 #, fuzzy
26278 #~ msgid ""
26279 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26280 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26281 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26282 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26283 #~ msgstr ""
26284 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
26285 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
26286 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
26287 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
26288
26289 #, fuzzy
26290 #~ msgid ""
26291 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26292 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26293 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26294 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
26295 #~ msgstr ""
26296 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
26297 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
26298 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
26299 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
26300
26301 #, fuzzy
26302 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26303 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
26304
26305 #, fuzzy
26306 #~ msgid ""
26307 #~ "\n"
26308 #~ "Options:\n"
26309 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
26310 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
26311 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
26312 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
26313 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
26314 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
26315 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
26316 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
26317 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
26318 #~ " -L, --local-line force local line\n"
26319 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
26320 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
26321 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26322 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
26323 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
26324 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
26325 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
26326 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26327 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26328 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26329 #~ " --nohints do not print hints\n"
26330 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26331 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26332 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26333 #~ " --version output version information and exit\n"
26334 #~ " --help display this help and exit\n"
26335 #~ "\n"
26336 #~ msgstr ""
26337 #~ "\n"
26338 #~ "選項:\n"
26339 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
26340 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
26341 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
26342 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
26343 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
26344 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
26345 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
26346 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
26347 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
26348 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
26349 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
26350 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
26351 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
26352 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
26353 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
26354 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
26355 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
26356 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
26357 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
26358 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
26359 #~ " --nohints 不列印提示\n"
26360 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
26361 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
26362 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
26363 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26364 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
26365 #~ "\n"
26366
26367 #~ msgid "users"
26368 #~ msgstr "使用者"
26369
26370 #, fuzzy
26371 #~ msgid ""
26372 #~ " -term <terminal_name>\n"
26373 #~ " -reset\n"
26374 #~ " -initialize\n"
26375 #~ " -cursor <on|off>\n"
26376 #~ " -repeat <on|off>\n"
26377 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26378 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26379 #~ " -default\n"
26380 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26381 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26382 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26383 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26384 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26385 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26386 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26387 #~ " -bold <on|off>\n"
26388 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26389 #~ " -blink <on|off>\n"
26390 #~ " -reverse <on|off>\n"
26391 #~ " -underline <on|off>\n"
26392 #~ " -store >\n"
26393 #~ " -clear <all|rest>\n"
26394 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26395 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26396 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26397 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26398 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26399 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26400 #~ " -file dumpfilename\n"
26401 #~ " -msg <on|off>\n"
26402 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26403 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26404 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26405 #~ " -blength <0-2000>\n"
26406 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26407 #~ " -version\n"
26408 #~ " -help\n"
26409 #~ msgstr ""
26410 #~ " -term <terminal_name>\n"
26411 #~ " -reset\n"
26412 #~ " -initialize\n"
26413 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
26414 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
26415 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
26416 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
26417 #~ " -default\n"
26418 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26419 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26420 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26421 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26422 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26423 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26424 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
26425 #~ " -bold<於|關閉>\n"
26426 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
26427 #~ " -blink<於|關閉>\n"
26428 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
26429 #~ " -underline<於|關閉>\n"
26430 #~ " -store>\n"
26431 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
26432 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26433 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26434 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26435 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
26436 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26437 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26438 #~ " -file dumpfilename\n"
26439 #~ " -msg<於|關閉>\n"
26440 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26441 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
26442 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26443 #~ " -blength <0-2000>\n"
26444 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26445 #~ " -version\n"
26446 #~ " -help\n"
26447
26448 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26449 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
26450
26451 #, fuzzy
26452 #~ msgid "write error."
26453 #~ msgstr "寫入錯誤。"
26454
26455 #, fuzzy
26456 #~ msgid ""
26457 #~ "\n"
26458 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26459 #~ msgstr ""
26460 #~ "\n"
26461 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
26462
26463 #, fuzzy
26464 #~ msgid ""
26465 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26466 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26467 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26468 #~ " -t, --table create a table\n"
26469 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26470 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26471 #~ msgstr ""
26472 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
26473 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26474 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
26475 #~ " -t, --table 建立表格\n"
26476 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
26477 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
26478
26479 #, fuzzy
26480 #~ msgid ""
26481 #~ "\n"
26482 #~ "For more information see column(1).\n"
26483 #~ msgstr ""
26484 #~ "\n"
26485 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
26486
26487 #, fuzzy
26488 #~ msgid "more (%s)\n"
26489 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
26490
26491 #, fuzzy
26492 #~ msgid ""
26493 #~ "\n"
26494 #~ "Usage:\n"
26495 #~ " %s [options] [file...]\n"
26496 #~ msgstr ""
26497 #~ "\n"
26498 #~ "用法:\n"
26499 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
26500
26501 #, fuzzy
26502 #~ msgid ""
26503 #~ "\n"
26504 #~ "Options:\n"
26505 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26506 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26507 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26508 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26509 #~ "\n"
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "\n"
26512 #~ "選項:\n"
26513 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
26514 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
26515 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26516 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26517 #~ "\n"
26518
26519 #~ msgid " %s -V\n"
26520 #~ msgstr " %s -V\n"
26521
26522 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26523 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
26524
26525 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26526 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
26527
26528 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26529 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
26530
26531 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26532 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
26533
26534 #~ msgid ""
26535 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26536 #~ " -h print this help\n"
26537 #~ " -x dir extract into dir\n"
26538 #~ " -v be more verbose\n"
26539 #~ " file file to test\n"
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
26542 #~ " -h 印出這個說明\n"
26543 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
26544 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
26545 #~ " file 用來測試的檔案\n"
26546
26547 #~ msgid "malloc failed"
26548 #~ msgstr "malloc 失敗"
26549
26550 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26551 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
26552
26553 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26554 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
26555
26556 #~ msgid ""
26557 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26558 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26559 #~ msgstr ""
26560 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
26561 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
26562
26563 #~ msgid "cannot stat device %s"
26564 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
26565
26566 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26567 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
26568
26569 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26570 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
26571
26572 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26573 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
26574
26575 #~ msgid ""
26576 #~ "Usage:\n"
26577 #~ " %s "
26578 #~ msgstr ""
26579 #~ "用法:\n"
26580 #~ " %s "
26581
26582 #~ msgid ""
26583 #~ "\n"
26584 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26585 #~ msgstr ""
26586 #~ "\n"
26587 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
26588
26589 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26590 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
26591
26592 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26593 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
26594
26595 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26596 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
26597
26598 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26599 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
26600
26601 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26602 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
26603
26604 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26605 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
26606
26607 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26608 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26609
26610 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26611 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
26612
26613 #~ msgid " p print the partition table"
26614 #~ msgstr " p 印出分割表"
26615
26616 #~ msgid ""
26617 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26618 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26619 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26620 #~ "\n"
26621 #~ msgstr ""
26622 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
26623 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
26624 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
26625 #~ "\n"
26626
26627 #~ msgid ""
26628 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26629 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26630 #~ msgstr ""
26631 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
26632 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
26633
26634 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26635 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
26636
26637 #~ msgid "Internal error\n"
26638 #~ msgstr "內部錯誤\n"
26639
26640 #~ msgid ""
26641 #~ "\n"
26642 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26643 #~ msgstr ""
26644 #~ "\n"
26645 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
26646
26647 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26648 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
26649
26650 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26651 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
26652
26653 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26654 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
26655
26656 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26657 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
26658
26659 #~ msgid ""
26660 #~ "Command action\n"
26661 #~ " %s\n"
26662 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26663 #~ msgstr ""
26664 #~ "命令動作\n"
26665 #~ " %s\n"
26666 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
26667
26668 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26669 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
26670
26671 #~ msgid ""
26672 #~ "\n"
26673 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26674 #~ "\n"
26675 #~ msgstr ""
26676 #~ "\n"
26677 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
26678 #~ "\n"
26679
26680 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26681 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
26682
26683 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26684 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
26685
26686 #~ msgid ""
26687 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26688 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26689 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26690 #~ "\n"
26691 #~ msgstr ""
26692 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
26693 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
26694 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
26695 #~ "\n"
26696
26697 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26698 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
26699
26700 #~ msgid "out of memory?\n"
26701 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
26702
26703 #~ msgid "and %s overlap\n"
26704 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
26705
26706 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26707 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
26708
26709 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26710 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
26711
26712 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26713 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
26714
26715 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26716 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
26717
26718 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26719 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
26720
26721 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26722 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
26723
26724 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26725 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
26726
26727 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26728 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
26729
26730 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26731 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
26732
26733 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26734 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
26735
26736 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26737 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
26738
26739 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26740 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
26741
26742 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26743 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
26744
26745 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26746 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
26747
26748 #~ msgid ""
26749 #~ "\n"
26750 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26751 #~ msgstr ""
26752 #~ "\n"
26753 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
26754
26755 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26756 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
26757
26758 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
26759 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
26760
26761 #~ msgid ""
26762 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26763 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26764 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26765 #~ "\n"
26766 #~ msgstr ""
26767 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
26768 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
26769 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
26770 #~ "\n"
26771
26772 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26773 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
26774
26775 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26776 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
26777
26778 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26779 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
26780
26781 #~ msgid "fsck from %s\n"
26782 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
26783
26784 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26785 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
26786
26787 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26788 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
26789
26790 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26791 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
26792
26793 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26794 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
26795
26796 #~ msgid " parameters\n"
26797 #~ msgstr " 參數\n"
26798
26799 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26800 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
26801
26802 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26803 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
26804
26805 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26806 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
26807
26808 #~ msgid ""
26809 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26810 #~ "\n"
26811 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26812 #~ "\n"
26813 #~ "Functions:\n"
26814 #~ " -h | --help show this help\n"
26815 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26816 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26817 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26818 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26819 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26820 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26821 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26822 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26823 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26824 #~ " value given with --epoch\n"
26825 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26826 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26827 #~ "\n"
26828 #~ "Options: \n"
26829 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26830 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26831 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26832 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26833 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26834 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26835 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26836 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26837 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26838 #~ " either --utc or --localtime\n"
26839 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26840 #~ " /etc/adjtime)\n"
26841 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26842 #~ " clock or anything else\n"
26843 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26844 #~ "\n"
26845 #~ msgstr ""
26846 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
26847 #~ "\n"
26848 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
26849 #~ "\n"
26850 #~ "函式:\n"
26851 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
26852 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
26853 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
26854 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
26855 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
26856 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
26857 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
26858 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
26859 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
26860 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
26861 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
26862 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
26863 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
26864 #~ "\n"
26865 #~ "選項:\n"
26866 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
26867 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
26868 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
26869 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
26870 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
26871 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
26872 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
26873 #~ " 的開始年分\n"
26874 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
26875 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
26876 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
26877 #~ " /等項/adjtime)\n"
26878 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
26879 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
26880 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
26881 #~ "\n"
26882
26883 #~ msgid ""
26884 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26885 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26886 #~ msgstr ""
26887 #~ "您已指定多重功能。\n"
26888 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
26889
26890 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26891 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26892
26893 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26894 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26895
26896 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26897 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26898
26899 #~ msgid "Open of %s failed"
26900 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
26901
26902 #~ msgid "can't malloc initstring"
26903 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
26904
26905 #~ msgid ""
26906 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26907 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26908 #~ msgstr ""
26909 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26910 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26911
26912 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26913 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
26914
26915 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26916 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
26917
26918 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26919 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
26920
26921 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26922 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
26923
26924 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26925 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26926
26927 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26928 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26929
26930 #~ msgid ""
26931 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26932 #~ " [ username ]\n"
26933 #~ msgstr ""
26934 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26935 #~ " [ username ]\n"
26936
26937 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26938 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
26939
26940 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26941 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
26942
26943 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26944 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
26945
26946 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26947 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
26948
26949 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26950 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
26951
26952 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26953 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
26954
26955 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26956 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
26957
26958 #~ msgid "Login incorrect\n"
26959 #~ msgstr "登入不正確\n"
26960
26961 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26962 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
26963
26964 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26965 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
26966
26967 #~ msgid ""
26968 #~ "\n"
26969 #~ "%s login: "
26970 #~ msgstr ""
26971 #~ "\n"
26972 #~ "%s login:"
26973
26974 #~ msgid "login name much too long.\n"
26975 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
26976
26977 #~ msgid "NAME too long"
26978 #~ msgstr "名稱過長"
26979
26980 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26981 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
26982
26983 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26984 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
26985
26986 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26987 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
26988
26989 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26990 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
26991
26992 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26993 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
26994
26995 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26996 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
26997
26998 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26999 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
27000
27001 #~ msgid "newgrp: setgid"
27002 #~ msgstr "newgrp:setgid"
27003
27004 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27005 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
27006
27007 #~ msgid "newgrp: setuid"
27008 #~ msgstr "newgrp:setuid"
27009
27010 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27011 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27012
27013 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27014 #~ msgstr "放棄關機行程"
27015
27016 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27017 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
27018
27019 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27020 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
27021
27022 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27023 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
27024
27025 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27026 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
27027
27028 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27029 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
27030
27031 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27032 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
27033
27034 #~ msgid "halted by %s: %s"
27035 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
27036
27037 #~ msgid ""
27038 #~ "\n"
27039 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27040 #~ msgstr ""
27041 #~ "\n"
27042 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
27043
27044 #~ msgid ""
27045 #~ "\n"
27046 #~ "Now you can turn off the power..."
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "\n"
27049 #~ "現在您可以關閉電源…"
27050
27051 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27052 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
27053
27054 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27055 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
27056
27057 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27058 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
27059
27060 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27061 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
27062
27063 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27064 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
27065
27066 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27067 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
27068
27069 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27070 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
27071
27072 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27073 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
27074
27075 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27076 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
27077
27078 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27079 #~ msgstr "\t… %s …\n"
27080
27081 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27082 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
27083
27084 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27085 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
27086
27087 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27088 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
27089
27090 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27091 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
27092
27093 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27094 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
27095
27096 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27097 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
27098
27099 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27100 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
27101
27102 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27103 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
27104
27105 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27106 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
27107
27108 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27109 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
27110
27111 #~ msgid "error opening fifo\n"
27112 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
27113
27114 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27115 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
27116
27117 #~ msgid "error running finalprog\n"
27118 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27119
27120 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27121 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27122
27123 #~ msgid ""
27124 #~ "\n"
27125 #~ "Wrong password.\n"
27126 #~ msgstr ""
27127 #~ "\n"
27128 #~ "錯誤的密碼。\n"
27129
27130 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27131 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
27132
27133 #~ msgid "fork failed\n"
27134 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
27135
27136 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27137 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
27138
27139 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27140 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
27141
27142 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27143 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
27144
27145 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27146 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
27147
27148 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27149 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
27150
27151 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27152 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
27153
27154 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27155 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
27156
27157 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27158 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
27159
27160 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27161 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
27162
27163 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27164 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
27165
27166 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27167 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
27168
27169 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27170 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
27171
27172 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27173 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
27174
27175 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27176 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
27177
27178 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27179 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
27180
27181 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27182 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
27183
27184 #~ msgid ""
27185 #~ "\n"
27186 #~ "Options:\n"
27187 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27188 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27189 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27190 #~ " filesystems (default)\n"
27191 #~ "\n"
27192 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27193 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27194 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27195 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27196 #~ " -h, --help print this help\n"
27197 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27198 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27199 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27200 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27201 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27202 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27203 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27204 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27205 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27206 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27207 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27208 #~ "\n"
27209 #~ msgstr ""
27210 #~ "\n"
27211 #~ "選項:\n"
27212 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
27213 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
27214 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
27215 #~ " 搜尋 (預設)\n"
27216 #~ "\n"
27217 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
27218 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
27219 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
27220 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
27221 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
27222 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
27223 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
27224 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
27225 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
27226 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
27227 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
27228 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
27229 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
27230 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
27231 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
27232 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
27233 #~ "\n"
27234
27235 #~ msgid ""
27236 #~ "\n"
27237 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27238 #~ msgstr ""
27239 #~ "\n"
27240 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
27241
27242 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27243 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
27244
27245 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27246 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
27247
27248 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27249 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
27250
27251 #~ msgid "Could not open %s\n"
27252 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
27253
27254 #~ msgid "out of memory?"
27255 #~ msgstr "記憶體不足?"
27256
27257 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27258 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
27259
27260 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27261 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
27262
27263 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27264 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
27265
27266 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27267 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
27268
27269 #~ msgid "cannot open timing file %s"
27270 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
27271
27272 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27273 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27274
27275 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27276 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27277
27278 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27279 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27280
27281 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27282 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27283
27284 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27285 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27286
27287 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27288 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27289
27290 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27291 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27292
27293 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27294 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27295
27296 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27297 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27298
27299 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27300 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27301
27302 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27303 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27304
27305 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27306 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
27307
27308 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27309 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
27310
27311 #~ msgid " %s -k\n"
27312 #~ msgstr " %s -k\n"
27313
27314 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27315 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
27316
27317 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27318 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
27319
27320 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27321 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
27322
27323 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27324 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
27325
27326 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27327 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
27328
27329 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27330 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
27331
27332 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27333 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
27334
27335 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27336 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
27337
27338 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27339 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
27340
27341 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27342 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
27343
27344 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27345 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
27346
27347 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27348 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
27349
27350 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27351 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
27352
27353 #~ msgid ""
27354 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27355 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27356 #~ msgstr ""
27357 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
27358 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
27359
27360 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27361 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
27362
27363 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27364 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
27365
27366 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27367 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
27368
27369 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27370 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
27371
27372 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27373 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
27374
27375 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27376 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
27377
27378 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27379 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
27380
27381 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27382 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
27383
27384 #~ msgid ""
27385 #~ "\n"
27386 #~ "Usage:\n"
27387 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27388 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27389 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27390 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27391 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27392 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27393 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27394 #~ msgstr ""
27395 #~ "\n"
27396 #~ "用法:\n"
27397 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
27398 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
27399 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
27400 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
27401 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
27402 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
27403 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
27404
27405 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
27406 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
27407
27408 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
27409 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
27410
27411 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27412 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
27413
27414 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27415 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
27416
27417 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27418 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
27419
27420 #~ msgid ""
27421 #~ "\n"
27422 #~ "Usage:\n"
27423 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27424 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27425 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27426 #~ " %1$s -h display help\n"
27427 #~ " %1$s -V display version\n"
27428 #~ "\n"
27429 #~ msgstr ""
27430 #~ "\n"
27431 #~ "用法:\n"
27432 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
27433 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
27434 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
27435 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27436 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27437 #~ "\n"
27438
27439 #~ msgid ""
27440 #~ "\n"
27441 #~ "Usage:\n"
27442 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27443 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27444 #~ " %1$s -h display help\n"
27445 #~ " %1$s -V display version\n"
27446 #~ "\n"
27447 #~ msgstr ""
27448 #~ "\n"
27449 #~ "用法:\n"
27450 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
27451 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
27452 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27453 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27454 #~ "\n"
27455
27456 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27457 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
27458
27459 #~ msgid "unknown\n"
27460 #~ msgstr "不明\n"
27461
27462 #~ msgid ""
27463 #~ "\n"
27464 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27465 #~ "\n"
27466 #~ "Usage:\n"
27467 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27468 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27469 #~ "\n"
27470 #~ "Options:\n"
27471 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27472 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27473 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27474 #~ " -t ignore failures\n"
27475 #~ " -h this help\n"
27476 #~ "\n"
27477 #~ msgstr ""
27478 #~ "\n"
27479 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
27480 #~ "\n"
27481 #~ "用法:\n"
27482 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
27483 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
27484 #~ "\n"
27485 #~ "選項:\n"
27486 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
27487 #~ " -c <class> 排程類別\n"
27488 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
27489 #~ " -t 忽略失敗\n"
27490 #~ " -h 這個說明\n"
27491 #~ "\n"
27492
27493 #~ msgid "CPU mask"
27494 #~ msgstr "CPU 遮罩"
27495
27496 #~ msgid "parse error at lines: "
27497 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
27498
27499 #~ msgid " and %d."
27500 #~ msgstr " 和 %d。"
27501
27502 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27503 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
27504
27505 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27506 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
27507
27508 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27509 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
27510
27511 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27512 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
27513
27514 #~ msgid ""
27515 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27516 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27517 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27518 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27519 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27520 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27521 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27522 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27523 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27524 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27525 #~ " -h --help Display this text\n"
27526 #~ " -V --version Display version\n"
27527 #~ msgstr ""
27528 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
27529 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
27530 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
27531 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
27532 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
27533 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
27534 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
27535 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
27536 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
27537 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
27538 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
27539 #~ " -V --version 顯示版本\n"
27540
27541 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27542 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
27543
27544 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27545 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
27546
27547 #~ msgid "%s: fstat failed"
27548 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
27549
27550 #~ msgid ""
27551 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27552 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27553 #~ " -Q create message queue\n"
27554 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27555 #~ msgstr ""
27556 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
27557 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
27558 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
27559 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
27560
27561 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27562 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
27563
27564 #~ msgid ""
27565 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27566 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27567 #~ msgstr ""
27568 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27569 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27570
27571 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27572 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
27573
27574 #~ msgid "unknown error in key"
27575 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
27576
27577 #~ msgid "unknown error in id"
27578 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
27579
27580 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27581 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27582
27583 #~ msgid ""
27584 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27585 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27586 #~ " %1$s -h for help\n"
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27589 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
27590 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
27591
27592 #~ msgid ""
27593 #~ "Resource options:\n"
27594 #~ " -m shared memory segments\n"
27595 #~ " -q message queues\n"
27596 #~ " -s semaphores\n"
27597 #~ " -a all (default)\n"
27598 #~ "\n"
27599 #~ msgstr ""
27600 #~ "資源選項:\n"
27601 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
27602 #~ " -q 訊息佇列\n"
27603 #~ " -s 號誌\n"
27604 #~ " -a 全部 (預設)\n"
27605 #~ "\n"
27606
27607 #~ msgid ""
27608 #~ "Output format:\n"
27609 #~ " -t time\n"
27610 #~ " -p pid\n"
27611 #~ " -c creator\n"
27612 #~ " -l limits\n"
27613 #~ " -u summary\n"
27614 #~ msgstr ""
27615 #~ "輸出格式:\n"
27616 #~ " -t 時間\n"
27617 #~ " -p pid\n"
27618 #~ " -c 建立者\n"
27619 #~ " -l 限度\n"
27620 #~ " -u 概要\n"
27621
27622 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27623 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
27624
27625 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27626 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
27627
27628 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27629 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
27630
27631 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27632 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
27633
27634 #~ msgid ""
27635 #~ "\n"
27636 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27637 #~ msgstr ""
27638 #~ "\n"
27639 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27640
27641 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27642 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
27643
27644 #~ msgid "error: cannot open %s"
27645 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
27646
27647 #~ msgid "error: strdup failed"
27648 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
27649
27650 #~ msgid "error: calloc failed"
27651 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
27652
27653 #~ msgid ""
27654 #~ "CPU architecture information helper\n"
27655 #~ "\n"
27656 #~ " -h, --help usage information\n"
27657 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27658 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27659 #~ msgstr ""
27660 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
27661 #~ "\n"
27662 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
27663 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
27664 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
27665
27666 #~ msgid ""
27667 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27668 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27669 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27670 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27671 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27672 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27673 #~ "\t -v print verbose data\n"
27674 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27675 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27676 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27677 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27678 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27679 #~ "\t -V print version and exit\n"
27680 #~ msgstr ""
27681 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
27682 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
27683 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27684 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
27685 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
27686 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
27687 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
27688 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
27689 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
27690 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
27691 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
27692 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
27693 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
27694
27695 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27696 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
27697
27698 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27699 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
27700
27701 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27702 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
27703
27704 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27705 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
27706
27707 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27708 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
27709
27710 #~ msgid "rtc read"
27711 #~ msgstr "rtc 讀取"
27712
27713 #~ msgid ""
27714 #~ "\n"
27715 #~ "For more information see setarch(8).\n"
27716 #~ msgstr ""
27717 #~ "\n"
27718 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
27719
27720 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27721 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
27722
27723 #~ msgid ""
27724 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27725 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27726 #~ " -T [on|off] ]\n"
27727 #~ msgstr ""
27728 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
27729 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27730 #~ " -T [on|off] ]\n"
27731
27732 #~ msgid "malloc error"
27733 #~ msgstr "malloc 錯誤"
27734
27735 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27736 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
27737
27738 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27739 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
27740
27741 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27742 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
27743
27744 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27745 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
27746
27747 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27748 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
27749
27750 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27751 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
27752
27753 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27754 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
27755
27756 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27757 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
27758
27759 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27760 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
27761
27762 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27763 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
27764
27765 #~ msgid "; see strings(1)."
27766 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
27767
27768 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27769 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
27770
27771 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27772 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
27773
27774 #~ msgid "Out of memory\n"
27775 #~ msgstr "記憶體不足\n"
27776
27777 #~ msgid "Cannot open "
27778 #~ msgstr "無法開啟 "
27779
27780 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27781 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
27782
27783 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27784 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
27785
27786 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27787 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
27788
27789 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27790 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
27791
27792 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27793 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
27794
27795 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27796 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"