1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
31 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
35 #: term-utils/agetty.c:912
37 msgid "not enough arguments"
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
41 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
46 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
49 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
51 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
52 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
53 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
54 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
55 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
56 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
57 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
58 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
59 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
60 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
61 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
63 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
64 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
65 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
66 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
67 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
68 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
69 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
70 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
73 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
77 msgid "cannot open %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
114 msgid "get discard zeroes support status"
117 #: disk-utils/blockdev.c:89
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
121 #: disk-utils/blockdev.c:95
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
125 #: disk-utils/blockdev.c:101
126 msgid "get minimum I/O size"
129 #: disk-utils/blockdev.c:107
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
133 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 #: disk-utils/blockdev.c:138
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:144
156 msgid "get size in bytes"
159 #: disk-utils/blockdev.c:151
160 msgid "set readahead"
163 #: disk-utils/blockdev.c:157
164 msgid "get readahead"
167 #: disk-utils/blockdev.c:164
168 msgid "set filesystem readahead"
171 #: disk-utils/blockdev.c:170
172 msgid "get filesystem readahead"
175 #: disk-utils/blockdev.c:174
176 msgid "flush buffers"
179 #: disk-utils/blockdev.c:178
180 msgid "reread partition table"
183 #: disk-utils/blockdev.c:188
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:194
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:199
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid "Available commands:"
214 #: disk-utils/blockdev.c:205
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
226 msgid "no device specified"
229 #: disk-utils/blockdev.c:329
231 msgid "could not get device size"
234 #: disk-utils/blockdev.c:335
236 msgid "Unknown command: %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:351
241 msgid "%s requires an argument"
244 #: disk-utils/blockdev.c:355
246 msgid "failed to parse command argument"
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
261 msgid "%s succeeded.\n"
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
271 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:199
304 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:200
312 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
323 #: disk-utils/cfdisk.c:201
325 msgid "Change the partition type"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 msgid "Print help screen"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
342 msgid "Fix partitions order"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
349 #: disk-utils/cfdisk.c:204
350 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
351 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
357 #: disk-utils/cfdisk.c:205
359 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
364 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
374 msgid "Partition name:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Partition UUID:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
384 msgid "Partition type:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
393 msgid "Filesystem UUID:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
398 msgid "Filesystem LABEL:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
418 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
421 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
425 msgid "Label: %s, identifier: %s"
426 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
434 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
439 msgid "Please, specify size."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
444 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
449 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
454 msgid "Failed to parse size."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
459 msgid "Select partition type"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
464 msgid "Enter script file name: "
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
469 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
470 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
475 msgid "Cannot open %s"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
480 msgid "Failed to parse script file %s"
481 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
485 msgid "Failed to apply script %s"
486 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
489 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
494 msgid "Failed to allocate script handler"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
499 msgid "Failed to read disk layout into script."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
503 msgid "Disk layout successfully dumped."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
508 msgid "Failed to write script %s"
509 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
513 msgid "Select label type"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
518 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
519 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
522 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
532 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
533 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
536 msgid "Command Meaning"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
540 msgid "------- -------"
541 msgstr "------- -------"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
544 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
545 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
548 msgid " d Delete the current partition"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
552 msgid " h Print this screen"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
556 msgid " n Create new partition from free space"
557 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
560 msgid " q Quit program without writing partition table"
561 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
565 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
583 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
584 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
588 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
589 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
593 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
594 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
598 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
599 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
602 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
603 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
606 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
607 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
616 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
617 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
620 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
621 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
634 msgid "Press a key to continue."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
638 msgid "Could not toggle the flag."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
643 msgid "Could not delete partition %zu."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
648 msgid "Partition %zu has been deleted."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
653 msgid "Partition size: "
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
658 msgid "Changed type of partition %zu."
659 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
663 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
664 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
673 msgid "Partition %zu resized."
674 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
677 msgid "Device is open in read-only mode."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
682 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
683 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
686 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
690 #: sys-utils/lsmem.c:266
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
696 msgid "Did not write partition table to disk."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
701 msgid "Failed to write disklabel."
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
706 msgid "The partition table has been altered."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
713 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
720 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
725 msgid "failed to create a new disklabel"
726 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
730 msgid "failed to read partitions"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
734 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
738 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
743 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
744 msgstr " %s [選項] <device>\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
753 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
758 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
759 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
763 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
764 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
768 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
769 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
772 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
774 msgid "unsupported color mode"
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
779 msgid "failed to allocate libfdisk context"
782 #: disk-utils/delpart.c:15
784 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
785 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
787 #: disk-utils/delpart.c:19
788 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
791 #: disk-utils/delpart.c:62
793 msgid "failed to remove partition"
796 #: disk-utils/fdformat.c:54
798 msgid "Formatting ... "
801 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
806 #: disk-utils/fdformat.c:81
808 msgid "Verifying ... "
811 #: disk-utils/fdformat.c:109
815 #: disk-utils/fdformat.c:111
817 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
818 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:128
823 "bad data in track/head %u/%u\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
830 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
831 #: sys-utils/tunelp.c:95
833 msgid " %s [options] <device>\n"
834 msgstr " %s [選項] <device>\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:150
837 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:153
842 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
843 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:154
847 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
848 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:155
852 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
853 " the verification (max N retries)\n"
856 #: disk-utils/fdformat.c:157
857 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
860 #: disk-utils/fdformat.c:195
862 msgid "invalid argument - from"
865 #: disk-utils/fdformat.c:199
867 msgid "invalid argument - to"
870 #: disk-utils/fdformat.c:202
872 msgid "invalid argument - repair"
875 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
879 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
880 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
881 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
882 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
883 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
884 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
885 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
886 #: text-utils/more.c:464
888 msgid "stat of %s failed"
891 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
892 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
893 #: sys-utils/mountpoint.c:109
895 msgid "%s: not a block device"
898 #: disk-utils/fdformat.c:231
900 msgid "could not determine current format type"
903 #: disk-utils/fdformat.c:233
905 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
906 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
908 #: disk-utils/fdformat.c:234
912 #: disk-utils/fdformat.c:234
916 #: disk-utils/fdformat.c:241
917 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
920 #: disk-utils/fdformat.c:243
921 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
924 #: disk-utils/fdformat.c:245
925 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
928 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
933 #: disk-utils/fdisk.c:206
935 msgid "Select (default %c): "
936 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
938 #: disk-utils/fdisk.c:211
940 msgid "Using default response %c."
943 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
944 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
946 msgid "Value out of range."
949 #: disk-utils/fdisk.c:253
951 msgid "%s (%s, default %c): "
952 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
954 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
956 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
957 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
959 #: disk-utils/fdisk.c:261
961 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
962 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
964 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
966 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
967 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
969 #: disk-utils/fdisk.c:268
974 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
976 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
977 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
979 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
980 msgid " [Y]es/[N]o: "
983 #: disk-utils/fdisk.c:486
985 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
986 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
988 #: disk-utils/fdisk.c:487
990 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
991 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
993 #: disk-utils/fdisk.c:490
995 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
996 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
998 #: disk-utils/fdisk.c:491
1000 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1001 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:511
1005 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1006 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:602
1014 #: disk-utils/fdisk.c:628
1016 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1017 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:629
1021 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1022 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1026 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1027 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:666
1035 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1036 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:670
1040 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1041 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:766
1047 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1050 #: disk-utils/fdisk.c:772
1055 #: disk-utils/fdisk.c:777
1060 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1061 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1063 msgid "First sector"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:814
1068 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1069 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:832
1073 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1076 #: disk-utils/fdisk.c:837
1078 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:850
1084 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1085 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:858
1090 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1091 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:859
1094 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:860
1098 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:862
1103 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1104 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:865
1108 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1109 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:866
1113 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1114 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:868
1118 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1119 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:869
1123 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1124 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:870
1128 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1129 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:871
1132 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:872
1137 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1138 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:873
1142 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1143 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:875
1147 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1148 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:877
1152 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1153 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1157 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1158 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:882
1162 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1163 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:883
1167 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1168 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:884
1172 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1173 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1177 msgid "invalid sector size argument"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:971
1182 msgid "invalid cylinders argument"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:983
1187 msgid "not found DOS label driver"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:989
1192 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:996
1197 msgid "invalid heads argument"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1202 msgid "invalid sectors argument"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1207 msgid "unsupported disklabel: %s"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1212 msgid "unsupported unit"
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1216 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1218 msgid "unsupported wipe mode"
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1223 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1224 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1228 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1229 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1230 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1231 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1232 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1233 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1234 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1235 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1236 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1237 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1238 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1239 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1240 #: text-utils/more.c:2094
1245 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1247 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1250 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1253 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1254 "Be careful before using the write command.\n"
1256 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1258 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1262 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1265 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1266 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1267 "partitions on this disk.\n"
1270 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
1271 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
1272 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
1274 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1275 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1280 msgid "Disklabel type: %s"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1285 msgid "Disk identifier: %s"
1286 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1290 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1293 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1297 msgid "Disk model: %s"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1302 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1303 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1307 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1308 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1312 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1313 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1317 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1318 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1322 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1323 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1326 #: disk-utils/fsck.c:1258
1328 msgid "failed to allocate iterator"
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1332 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1333 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1334 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1335 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1336 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1337 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1338 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1340 msgid "failed to allocate output table"
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1344 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1345 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1346 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1347 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1348 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1349 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1350 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1351 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1352 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1354 msgid "failed to allocate output line"
1355 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1358 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1359 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1360 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1361 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1362 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1363 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1364 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1365 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1366 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1367 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1368 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1369 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1370 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1371 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1372 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1373 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1374 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1375 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1376 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1377 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1379 msgid "failed to add output data"
1382 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1384 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1385 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1389 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1392 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1394 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1400 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1405 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1406 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1410 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1411 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1415 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1416 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1420 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1422 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1425 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1427 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1429 msgid "%s unknown column: %s"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1438 msgid "delete a partition"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1443 msgid "list free unpartitioned space"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1448 msgid "list known partition types"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1453 msgid "add a new partition"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1458 msgid "print the partition table"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1463 msgid "change a partition type"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1468 msgid "verify the partition table"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1473 msgid "print information about a partition"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1478 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1479 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1483 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1484 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1488 msgid "fix partitions order"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1497 msgid "print this menu"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1502 msgid "change display/entry units"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1507 msgid "extra functionality (experts only)"
1508 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1515 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1519 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1528 msgid "write table to disk and exit"
1529 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1533 msgid "write table to disk"
1534 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1538 msgid "quit without saving changes"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1543 msgid "return to main menu"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1547 msgid "return from BSD to DOS"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1551 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1556 msgid "Create a new label"
1557 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1561 msgid "create a new empty GPT partition table"
1562 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1566 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1567 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1571 msgid "create a new empty DOS partition table"
1572 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1576 msgid "create a new empty Sun partition table"
1577 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1581 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1582 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1585 msgid "Geometry (for the current label)"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1590 msgid "change number of cylinders"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1595 msgid "change number of heads"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1600 msgid "change number of sectors/track"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1609 msgid "change disk GUID"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1614 msgid "change partition name"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1619 msgid "change partition UUID"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1624 msgid "change table length"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1628 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1633 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1638 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1639 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1643 msgid "toggle the required partition flag"
1644 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1647 msgid "toggle the GUID specific bits"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1656 msgid "toggle the read-only flag"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1661 msgid "toggle the mountable flag"
1662 msgstr "切換 mountable 旗標"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1666 msgid "change number of alternate cylinders"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1671 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1672 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1676 msgid "change interleave factor"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1681 msgid "change rotation speed (rpm)"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1686 msgid "change number of physical cylinders"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1696 msgid "select bootable partition"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1701 msgid "edit bootfile entry"
1702 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1706 msgid "select sgi swap partition"
1707 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1710 msgid "create SGI info"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1720 msgid "toggle a bootable flag"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1725 msgid "edit nested BSD disklabel"
1726 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1730 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1731 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1735 msgid "move beginning of data in a partition"
1736 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1740 msgid "fix partitions C/H/S values"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1745 msgid "change the disk identifier"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1755 msgid "edit drive data"
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1760 msgid "install bootstrap"
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1765 msgid "show complete disklabel"
1766 msgstr "顯示完成 disklabel"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1770 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1771 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1777 "Help (expert commands):\n"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1789 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1793 msgid "Expert command (m for help): "
1794 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1797 msgid "Command (m for help): "
1798 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1803 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1808 msgid "%c: unknown command"
1809 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1813 msgid "Enter script file name"
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1817 msgid "Resetting fdisk!"
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1821 msgid "Script successfully applied."
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1826 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1829 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1830 msgid "Script successfully saved."
1833 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1835 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1836 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1840 msgid "Do you want to remove the signature?"
1841 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1843 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1844 msgid "The signature will be removed by a write command."
1847 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1849 msgid "failed to write disklabel"
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1854 msgid "Could not delete partition %zu"
1857 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1859 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1860 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1862 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1864 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1865 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1867 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1869 msgid "Leaving nested disklabel."
1870 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1872 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1873 msgid "New maximum entries"
1876 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1877 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1880 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1881 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1884 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1889 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1891 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1892 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1894 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1895 msgid "C/H/S values fixed."
1898 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1900 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1905 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1906 msgid "Number of cylinders"
1909 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1910 msgid "Number of heads"
1913 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1914 msgid "Number of sectors"
1917 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1919 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1920 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1922 #: disk-utils/fsck.c:214
1924 msgid "%s is mounted\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:216
1929 msgid "%s is not mounted\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1935 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1936 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1937 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1938 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1939 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1941 msgid "cannot read %s"
1944 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1946 msgid "parse error: %s"
1949 #: disk-utils/fsck.c:359
1951 msgid "cannot create directory %s"
1954 #: disk-utils/fsck.c:372
1956 msgid "Locking disk by %s ... "
1959 #: disk-utils/fsck.c:383
1964 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1965 #: disk-utils/fsck.c:393
1970 #: disk-utils/fsck.c:393
1975 #: disk-utils/fsck.c:410
1977 msgid "Unlocking %s.\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:441
1982 msgid "failed to setup description for %s"
1983 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1985 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1986 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1988 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1989 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1991 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1993 msgid "%s: failed to parse fstab"
1994 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1996 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1997 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1998 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1999 #: sys-utils/unshare.c:963
2003 #: disk-utils/fsck.c:697
2005 msgid "%s: execute failed"
2008 #: disk-utils/fsck.c:785
2010 msgid "wait: no more child process?!?"
2011 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
2013 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2014 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
2015 msgid "waitpid failed"
2018 #: disk-utils/fsck.c:806
2020 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2021 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
2023 #: disk-utils/fsck.c:812
2025 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2026 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
2028 #: disk-utils/fsck.c:858
2030 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2031 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
2033 #: disk-utils/fsck.c:939
2035 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2036 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1005
2041 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2044 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1121
2049 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2050 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1133
2054 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2055 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1138
2059 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2060 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1155
2064 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2065 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1169
2069 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2070 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
2072 #: disk-utils/fsck.c:1273
2073 msgid "Checking all file systems.\n"
2074 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2076 #: disk-utils/fsck.c:1364
2078 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2079 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
2081 #: disk-utils/fsck.c:1390
2083 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2087 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
2089 #: disk-utils/fsck.c:1394
2091 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2092 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2094 #: disk-utils/fsck.c:1397
2096 msgid " -A check all filesystems\n"
2097 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2099 #: disk-utils/fsck.c:1398
2100 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1399
2104 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1400
2109 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2110 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2112 #: disk-utils/fsck.c:1401
2113 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2116 #: disk-utils/fsck.c:1402
2117 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2120 #: disk-utils/fsck.c:1403
2121 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2124 #: disk-utils/fsck.c:1404
2127 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2128 " file descriptor is for GUIs\n"
2129 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2131 #: disk-utils/fsck.c:1406
2133 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2134 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2136 #: disk-utils/fsck.c:1407
2138 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2139 msgstr " -f 不分割長列\n"
2141 #: disk-utils/fsck.c:1408
2143 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2144 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2147 #: disk-utils/fsck.c:1410
2149 msgid " -V explain what is being done\n"
2150 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2152 #: disk-utils/fsck.c:1416
2153 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2156 #: disk-utils/fsck.c:1461
2158 msgid "too many devices"
2161 #: disk-utils/fsck.c:1473
2163 msgid "Is /proc mounted?"
2166 #: disk-utils/fsck.c:1481
2168 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2169 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2171 #: disk-utils/fsck.c:1485
2173 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2174 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2176 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2177 #: sys-utils/eject.c:281
2179 msgid "too many arguments"
2182 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2184 msgid "invalid argument of -r"
2187 #: disk-utils/fsck.c:1563
2189 msgid "option '%s' may be specified only once"
2190 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2192 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2194 msgid "option '%s' requires an argument"
2197 #: disk-utils/fsck.c:1601
2199 msgid "invalid argument of -r: %d"
2202 #: disk-utils/fsck.c:1646
2204 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2205 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2209 msgid " %s [options] <file>\n"
2210 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2213 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2217 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2222 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2223 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2226 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2230 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2234 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2239 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2240 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2244 msgid "not a block device or file: %s"
2245 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2248 msgid "file length too short"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2253 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2255 msgid "seek on %s failed"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2259 msgid "superblock magic not found"
2260 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2264 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2265 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2278 msgid "unsupported filesystem features"
2279 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2283 msgid "superblock size (%d) too small"
2284 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2287 msgid "zero file count"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2292 msgid "file extends past end of filesystem"
2293 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2297 msgid "old cramfs format"
2298 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2301 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2302 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2306 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2307 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2319 msgid "read romfs failed"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2323 msgid "root inode is not directory"
2324 msgstr "根 inode 並非目錄"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2328 msgid "bad root offset (%lu)"
2329 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2332 msgid "data block too large"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2337 msgid "decompression error: %s"
2338 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2342 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2343 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2347 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2348 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2352 msgid "non-block (%ld) bytes"
2353 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2357 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2358 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2361 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2362 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2363 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2365 msgid "write failed: %s"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2370 msgid "lchown failed: %s"
2371 msgstr "lchown 失敗:%s"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2375 msgid "chown failed: %s"
2376 msgstr "chown 失敗:%s"
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2380 msgid "utimes failed: %s"
2381 msgstr "utime 失敗:%s"
2383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2385 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2386 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2390 msgid "mkdir failed: %s"
2391 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2394 msgid "filename length is zero"
2397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2398 msgid "bad filename length"
2401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2402 msgid "bad inode offset"
2403 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2406 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2407 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2410 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2411 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2414 msgid "symbolic link has zero offset"
2417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2418 msgid "symbolic link has zero size"
2421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2423 msgid "size error in symlink: %s"
2424 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2428 msgid "symlink failed: %s"
2431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2433 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2434 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2438 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2439 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2443 msgid "socket has non-zero size: %s"
2444 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2448 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2449 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2453 msgid "mknod failed: %s"
2454 msgstr "mknod 失敗:%s"
2456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2458 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2459 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2463 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2464 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2467 msgid "invalid file data offset"
2470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2472 msgid "invalid blocksize argument"
2475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2482 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2483 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2487 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2488 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2492 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2497 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2498 msgstr " -r 互動式修復\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2502 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2503 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2507 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2508 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2512 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2513 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2517 msgid " -f, --force force check\n"
2520 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2544 msgid "%s is mounted.\t "
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2548 msgid "Do you really want to continue"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2553 msgid "check aborted.\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2558 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2559 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2563 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2564 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2567 msgid "Remove block"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2572 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2573 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2577 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2578 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2583 "Internal error: trying to write bad block\n"
2584 "Write request ignored\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2590 msgid "seek failed in write_block"
2591 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2595 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2596 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2600 msgid "Warning: block out of range\n"
2601 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2604 msgid "seek failed in write_super_block"
2605 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2608 msgid "unable to write super-block"
2609 msgstr "無法寫入 super-block"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2612 msgid "Unable to write inode map"
2613 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2616 msgid "Unable to write zone map"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2620 msgid "Unable to write inodes"
2621 msgstr "無法寫入 inodes"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2624 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2625 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2628 msgid "unable to read super block"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2632 msgid "bad magic number in super-block"
2633 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2636 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2637 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2641 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2642 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2645 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2646 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2650 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2651 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2654 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2655 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2658 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2659 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2662 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2663 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2666 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2667 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2670 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2671 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2674 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2675 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2678 msgid "Unable to read inode map"
2679 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2682 msgid "Unable to read zone map"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2686 msgid "Unable to read inodes"
2687 msgstr "無法讀取 inodes"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2691 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2692 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2696 msgid "%ld inodes\n"
2697 msgstr "%ld inodes\n"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2701 msgid "%ld blocks\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2706 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2707 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2711 msgid "Zonesize=%d\n"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2716 msgid "Maxsize=%zu\n"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2721 msgid "Filesystem state=%d\n"
2722 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2735 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2736 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2744 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2745 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2749 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2750 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2753 msgid "root inode isn't a directory"
2754 msgstr "根 inode 並非目錄"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2758 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2759 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2769 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2770 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2778 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2779 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2787 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2788 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2792 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2793 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2796 msgid "internal error"
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2801 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2802 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2806 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2807 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2810 msgid "seek failed in bad_zone"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2815 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2816 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2820 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2821 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2825 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2826 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2834 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2835 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2838 msgid "Set i_nlinks to count"
2839 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2843 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2844 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2852 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2853 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2857 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2858 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2861 msgid "bad inode size"
2862 msgstr "不當的 inode 大小"
2864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2865 msgid "bad v2 inode size"
2866 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2869 msgid "need terminal for interactive repairs"
2870 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2874 msgid "cannot open %s: %s"
2877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2879 msgid "%s is clean, no check.\n"
2880 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2884 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2885 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2889 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2890 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2896 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2899 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2903 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2904 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2910 "%6d regular files\n"
2912 "%6d character device files\n"
2913 "%6d block device files\n"
2915 "%6d symbolic links\n"
2929 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2932 "----------------------------\n"
2933 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2934 "----------------------------\n"
2936 "----------------------------\n"
2938 "----------------------------\n"
2940 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2941 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2942 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2943 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2944 #: text-utils/pg.c:1255
2946 msgid "write failed"
2949 #: disk-utils/isosize.c:57
2951 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2954 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2956 msgid "read error on %s"
2959 #: disk-utils/isosize.c:75
2961 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2962 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2964 #: disk-utils/isosize.c:99
2966 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2970 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2972 #: disk-utils/isosize.c:103
2973 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2976 #: disk-utils/isosize.c:106
2977 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2980 #: disk-utils/isosize.c:107
2982 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2983 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2985 #: disk-utils/isosize.c:138
2987 msgid "invalid divisor argument"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2992 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2993 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2996 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
3004 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3005 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3006 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3007 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3008 " -c this option is silently ignored\n"
3009 " -l this option is silently ignored\n"
3013 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
3014 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
3015 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
3016 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
3019 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3021 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
3026 msgid "invalid number of inodes"
3027 msgstr "無效的 inodes 數量"
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
3030 msgid "volume name too long"
3033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3034 msgid "fsname name too long"
3037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
3039 msgid "invalid block-count"
3040 msgstr "無效的 block-count"
3042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3044 msgid "cannot get size of %s"
3045 msgstr "無法取得 %s 的大小"
3047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3049 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3050 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
3052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3053 msgid "too many inodes - max is 512"
3054 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
3056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3058 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3059 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
3061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3063 msgid "Device: %s\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3068 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3069 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3073 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3074 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3078 msgid "BlockSize: %d\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3083 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3084 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3088 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3089 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3093 msgid "Blocks: %llu\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3098 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3099 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3102 msgid "error writing superblock"
3105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3106 msgid "error writing root inode"
3107 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3110 msgid "error writing inode"
3111 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3118 msgid "error writing . entry"
3119 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3122 msgid "error writing .. entry"
3123 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3125 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3127 msgid "error closing %s"
3128 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3130 #: disk-utils/mkfs.c:45
3132 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3133 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.c:49
3137 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.c:52
3142 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.c:53
3147 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.c:54
3152 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.c:55
3157 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.c:56
3163 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3164 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3168 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3169 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3171 msgid "failed to execute %s"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3176 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3181 msgid "Make compressed ROM file system."
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3186 msgid " -v be verbose"
3187 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3190 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3194 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3198 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3203 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3208 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3209 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3213 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3214 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3218 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3219 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3222 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3227 msgid " -z make explicit holes"
3228 msgstr " -f 不分割長列\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3231 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3235 msgid " outfile output file"
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3240 msgid "readlink failed: %s"
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3245 msgid "could not read directory %s"
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3250 msgid "filesystem too big. Exiting."
3251 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3255 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3256 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3260 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3261 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3265 msgid "cannot close file %s"
3268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3270 msgid "invalid edition number argument"
3273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3275 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3276 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3280 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3281 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3284 msgid "ROM image map"
3287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3289 msgid "Including: %s\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3294 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3295 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3299 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3300 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3304 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3305 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3314 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3315 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3319 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3320 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3328 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3329 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3333 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3334 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3338 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3339 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3341 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3343 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3344 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3348 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3349 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3351 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3354 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3355 "that some device files will be wrong."
3357 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3362 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3363 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3367 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3368 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3372 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3373 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3377 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3378 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3382 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3387 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3388 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3392 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3393 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3396 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3401 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3402 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3406 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3407 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3411 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3412 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3416 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3417 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3421 msgid "%s: unable to write super-block"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3426 msgid "%s: unable to write inode map"
3427 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3431 msgid "%s: unable to write zone map"
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3436 msgid "%s: unable to write inodes"
3437 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3441 msgid "%s: seek failed in write_block"
3442 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3446 msgid "%s: write failed in write_block"
3447 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3452 msgid "%s: too many bad blocks"
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3457 msgid "%s: not enough good blocks"
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3463 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3464 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3470 msgid_plural "%lu inodes\n"
3471 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3476 msgid_plural "%lu blocks\n"
3477 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3481 msgid "Zonesize=%zu\n"
3484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3495 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3496 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3500 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3501 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3505 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3506 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3510 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3511 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3515 msgid "%d bad block\n"
3516 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3517 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3521 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3522 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3526 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3527 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3531 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3532 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3536 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3537 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3539 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3541 msgid "cannot determine size of %s"
3542 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3544 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3546 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3549 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3551 msgid "%s: number of blocks too small"
3554 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3556 msgid "unsupported name length: %d"
3559 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3561 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3562 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3564 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3565 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3570 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3573 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3575 msgid "failed to parse number of inodes"
3578 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3580 msgid "failed to parse number of blocks"
3583 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3585 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3586 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:92
3590 msgid "Bad user-specified page size %u"
3591 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:95
3595 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3596 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:137
3600 msgid "Label was truncated."
3603 #: disk-utils/mkswap.c:145
3608 #: disk-utils/mkswap.c:153
3613 #: disk-utils/mkswap.c:162
3615 msgid " %s [options] device [size]\n"
3619 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:165
3622 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:168
3627 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3628 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:169
3632 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3633 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:170
3637 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3638 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:171
3642 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3643 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:172
3647 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3648 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:173
3652 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3653 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:174
3657 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3658 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:175
3662 msgid " --verbose verbose output\n"
3663 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3667 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3668 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:192
3672 msgid "too many bad pages: %lu"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:213
3676 msgid "seek failed in check_blocks"
3677 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:223
3681 msgid "%lu bad page\n"
3682 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3683 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:235
3688 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3689 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:243
3694 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3695 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3699 msgid "hole detected at offset %ju"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:292
3704 msgid "data inline extent at offset %ju"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:295
3709 msgid "shared extent at offset %ju"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:298
3714 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:338
3718 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3719 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:340
3722 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3723 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3725 #: disk-utils/mkswap.c:362
3727 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3730 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3731 msgid "unable to rewind swap-device"
3734 #: disk-utils/mkswap.c:405
3735 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3738 #: disk-utils/mkswap.c:422
3740 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3743 #: disk-utils/mkswap.c:427
3745 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3746 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:430
3750 msgid " (%s partition table detected). "
3751 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:432
3755 msgid " (compiled without libblkid). "
3756 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:433
3760 msgid "Use -f to force.\n"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:455
3765 msgid "%s: unable to write signature page"
3766 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:512
3770 msgid "parsing page size failed"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:521
3775 msgid "parsing version number failed"
3778 #: disk-utils/mkswap.c:524
3780 msgid "swapspace version %d is not supported"
3783 #: disk-utils/mkswap.c:530
3785 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3786 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3788 #: disk-utils/mkswap.c:560
3789 msgid "only one device argument is currently supported"
3792 #: disk-utils/mkswap.c:573
3794 msgid "error: parsing UUID failed"
3795 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3797 #: disk-utils/mkswap.c:582
3799 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3800 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:588
3804 msgid "invalid block count argument"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:597
3809 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3810 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3812 #: disk-utils/mkswap.c:603
3814 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3815 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3817 #: disk-utils/mkswap.c:609
3819 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3820 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3822 #: disk-utils/mkswap.c:614
3824 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3825 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3827 #: disk-utils/mkswap.c:621
3829 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3830 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3832 #: disk-utils/mkswap.c:626
3834 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3835 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3837 #: disk-utils/mkswap.c:645
3838 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3839 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3841 #: disk-utils/mkswap.c:651
3843 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3844 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3846 #: disk-utils/mkswap.c:670
3848 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3849 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3851 #: disk-utils/mkswap.c:675
3853 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3854 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3856 #: disk-utils/mkswap.c:679
3857 msgid "unable to create new selinux context"
3858 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3860 #: disk-utils/mkswap.c:681
3861 msgid "couldn't compute selinux context"
3862 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3864 #: disk-utils/mkswap.c:687
3866 msgid "unable to relabel %s to %s"
3867 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3869 #: disk-utils/partx.c:86
3871 msgid "partition number"
3874 #: disk-utils/partx.c:87
3876 msgid "start of the partition in sectors"
3879 #: disk-utils/partx.c:88
3881 msgid "end of the partition in sectors"
3884 #: disk-utils/partx.c:89
3886 msgid "number of sectors"
3889 #: disk-utils/partx.c:90
3891 msgid "human readable size"
3892 msgstr "人類 readable 大小"
3894 #: disk-utils/partx.c:91
3896 msgid "partition name"
3899 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3901 msgid "partition UUID"
3904 #: disk-utils/partx.c:93
3906 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3907 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3909 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3911 msgid "partition flags"
3914 #: disk-utils/partx.c:95
3915 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3918 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3920 msgid "failed to initialize loopcxt"
3921 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3923 #: disk-utils/partx.c:118
3925 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3926 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3928 #: disk-utils/partx.c:122
3930 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3931 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:126
3935 msgid "%s: failed to set backing file"
3936 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3938 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3940 msgid "%s: failed to set up loop device"
3941 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3943 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3944 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3945 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3946 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3947 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3948 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3949 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3951 msgid "unknown column: %s"
3954 #: disk-utils/partx.c:209
3956 msgid "%s: failed to get partition number"
3957 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3959 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3961 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3962 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3964 #: disk-utils/partx.c:291
3966 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3969 #: disk-utils/partx.c:298
3971 msgid "%s: error deleting partition %d"
3972 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3974 #: disk-utils/partx.c:300
3976 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3977 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3979 #: disk-utils/partx.c:333
3981 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3982 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:339
3986 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3987 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:344
3991 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3992 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3994 #: disk-utils/partx.c:364
3996 msgid "%s: error adding partition %d"
3997 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3999 #: disk-utils/partx.c:366
4001 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4002 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
4004 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
4006 msgid "%s: partition #%d added\n"
4007 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
4009 #: disk-utils/partx.c:412
4011 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4012 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
4014 #: disk-utils/partx.c:447
4016 msgid "%s: error updating partition %d"
4017 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
4019 #: disk-utils/partx.c:449
4021 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4022 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
4024 #: disk-utils/partx.c:488
4026 msgid "%s: no partition #%d"
4027 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
4029 #: disk-utils/partx.c:509
4031 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4032 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
4034 #: disk-utils/partx.c:523
4036 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4037 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
4039 #: disk-utils/partx.c:564
4041 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4042 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4043 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
4045 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
4046 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
4047 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
4048 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4049 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4051 msgid "failed to allocate output column"
4052 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4054 #: disk-utils/partx.c:724
4056 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4057 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
4059 #: disk-utils/partx.c:732
4061 msgid "%s: failed to read partition table"
4064 #: disk-utils/partx.c:738
4066 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4067 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
4069 #: disk-utils/partx.c:742
4071 msgid "%s: partition table with no partitions"
4072 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4074 #: disk-utils/partx.c:755
4076 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4077 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
4079 #: disk-utils/partx.c:759
4080 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4083 #: disk-utils/partx.c:762
4085 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4086 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4088 #: disk-utils/partx.c:763
4089 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4092 #: disk-utils/partx.c:764
4094 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4095 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4097 #: disk-utils/partx.c:765
4100 " -s, --show list partitions\n"
4102 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4104 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
4105 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4108 #: disk-utils/partx.c:767
4109 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4112 #: disk-utils/partx.c:768
4113 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4116 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
4118 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4119 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4121 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4123 msgid " --output-all output all columns\n"
4124 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4126 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
4127 #: sys-utils/lsmem.c:526
4129 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4130 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4132 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4134 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4135 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4137 #: disk-utils/partx.c:773
4139 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4140 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
4142 #: disk-utils/partx.c:774
4144 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4145 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4147 #: disk-utils/partx.c:775
4149 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4150 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
4152 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4154 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4155 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
4157 #: disk-utils/partx.c:861
4159 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4160 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
4162 #: disk-utils/partx.c:950
4164 msgid "partition and disk name do not match"
4169 #: disk-utils/partx.c:979
4171 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4172 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4174 #: disk-utils/partx.c:998
4176 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4177 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
4179 #: disk-utils/partx.c:1010
4181 msgid "%s: cannot delete partitions"
4184 #: disk-utils/partx.c:1013
4186 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4187 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4189 #: disk-utils/partx.c:1030
4191 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4192 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4194 #: disk-utils/raw.c:50
4197 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4198 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4199 " %1$s -q %2$srawN\n"
4202 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4203 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4204 " %1$s -q %2$srawN\n"
4207 #: disk-utils/raw.c:57
4208 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4211 #: disk-utils/raw.c:60
4213 msgid " -q, --query set query mode\n"
4214 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4216 #: disk-utils/raw.c:61
4218 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4219 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4221 #: disk-utils/raw.c:166
4223 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4224 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4226 #: disk-utils/raw.c:183
4228 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4229 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4231 #: disk-utils/raw.c:186
4233 msgid "Device '%s' is not a block device"
4234 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4236 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4237 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4239 msgid "failed to parse argument"
4242 #: disk-utils/raw.c:216
4244 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4245 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4247 #: disk-utils/raw.c:231
4249 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4250 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4252 #: disk-utils/raw.c:234
4254 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4255 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4257 #: disk-utils/raw.c:238
4259 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4260 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4262 #: disk-utils/raw.c:248
4264 msgid "Error querying raw device"
4265 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4267 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4269 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4270 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4272 #: disk-utils/raw.c:271
4274 msgid "Error setting raw device"
4275 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4277 #: disk-utils/resizepart.c:20
4279 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4280 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4282 #: disk-utils/resizepart.c:24
4283 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4286 #: disk-utils/resizepart.c:107
4288 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4289 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4291 #: disk-utils/resizepart.c:112
4293 msgid "failed to resize partition"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4298 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4303 msgid "cannot seek %s"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4307 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4309 msgid "cannot write %s"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4314 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4319 msgid "%s: failed to create a backup"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4324 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4328 msgid "Backup files:"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4333 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4338 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4339 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4343 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4344 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4348 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4349 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4353 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4354 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4358 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4359 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4362 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4366 msgid "Data move: (--no-act)"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4375 msgid " typescript file: %s"
4376 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4380 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4385 msgid " sectors: %ju\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4390 msgid " step size: %zu bytes\n"
4391 msgstr "以位元組為單位取得大小"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4395 msgid "Do you want to move partition data?"
4396 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4404 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4409 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4414 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4419 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4424 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4428 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4433 msgid "%zu I/O errors detected!"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4438 msgid "%s: failed to move data"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4443 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4452 "The partition table has been altered."
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4459 msgid "unsupported label '%s'"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4472 msgid "unrecognized partition table type"
4473 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4477 msgid "Cannot get size of %s"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4482 msgid "total: %ju blocks\n"
4483 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4490 msgid "no disk device specified"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4494 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4499 msgid "cannot switch to PMBR"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4503 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4507 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4514 msgid "failed to parse partition number"
4515 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4519 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4524 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4525 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4529 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4530 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4534 msgid "failed to allocate dump struct"
4535 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4539 msgid "%s: failed to dump partition table"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4544 msgid "%s: no partition table found"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4549 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4550 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4554 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4555 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4560 msgid "no partition number specified"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4565 #: sys-utils/losetup.c:784
4567 msgid "unexpected arguments"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4572 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4573 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4577 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4578 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4582 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4583 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4587 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4588 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4592 msgid "failed to allocate partition object"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4597 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4598 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4602 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4603 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4607 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4608 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4612 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4613 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4617 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4618 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4622 msgid "no relocate operation specified"
4623 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4627 msgid "unsupported relocation operation"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4632 msgid " Commands:\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4637 msgid " write write table to disk and exit\n"
4638 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4641 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4645 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4650 msgid " print display the partition table\n"
4651 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4655 msgid " help show this help text\n"
4656 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4659 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4664 msgid " Input format:\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4668 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4673 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4674 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4675 " The default is the first free space.\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4680 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4681 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4682 " The default is all available space.\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4686 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4690 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4694 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4699 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4700 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4708 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4709 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4713 msgid "unsupported command"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4718 msgid "line %d: unsupported command"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4723 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4728 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4733 msgid "failed to allocate partition name"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4738 msgid "failed to allocate script handler"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4743 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4748 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4749 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4753 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4754 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4760 "Welcome to sfdisk (%s)."
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4765 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4766 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4777 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4778 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4779 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4782 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4783 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4784 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4788 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4789 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4807 msgid "failed to set script header"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4814 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4815 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4816 "to override the default."
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4823 "Type 'help' to get more information.\n"
4824 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4828 msgid "All partitions used."
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4833 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4843 msgid "Ignoring partition."
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4848 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4853 msgid "Failed to add #%zu partition"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4857 msgid "Script header accepted."
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4861 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4873 msgid "Do you want to write this to disk?"
4874 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4883 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4884 " %1$s [options] <command>\n"
4886 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4887 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4890 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4895 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4896 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4900 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4901 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4905 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4906 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4909 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4914 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4915 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4919 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4920 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4924 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4925 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4929 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4930 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4934 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4935 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4939 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4940 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4943 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4947 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4951 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4954 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4956 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4957 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4959 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4960 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4963 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4964 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4969 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4970 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4972 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4974 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4975 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4979 msgid " <part> partition number\n"
4980 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4982 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4983 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4988 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4989 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4991 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4993 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4994 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4996 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4998 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4999 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
5001 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5002 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5006 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5011 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5012 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
5014 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
5016 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5017 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
5021 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5022 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5024 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5026 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5027 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
5029 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5031 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5032 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
5034 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5036 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5037 msgstr " -f 不分割長列\n"
5039 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5040 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5043 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5045 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5046 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5050 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5051 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
5053 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
5055 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5056 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5058 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
5060 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5061 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5063 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5064 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5067 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
5068 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5071 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5073 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5074 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5076 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5078 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5079 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5081 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
5083 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5086 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
5087 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5090 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
5091 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5094 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
5095 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5098 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
5100 msgid "unsupported unit '%c'"
5103 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
5104 msgid "--movedata requires -N"
5107 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5109 msgid "failed to parse UUID: %s"
5110 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
5112 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5114 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5115 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
5117 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5119 msgid "%s: failed to write UUID"
5120 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
5122 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5124 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5125 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
5127 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5129 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5130 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
5132 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5134 msgid "%s: failed to write label"
5137 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5138 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5141 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5144 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5145 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5147 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
5148 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
5150 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5151 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5152 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
5156 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5157 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
5202 "Available output columns:\n"
5209 msgid "display this help"
5210 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
5213 msgid "display version"
5219 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5220 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5227 "For more details see %s.\n"
5234 msgid "%s from %s\n"
5237 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5238 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5243 #: include/colors.h:27
5245 msgid "colors are enabled by default"
5246 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5248 #: include/colors.h:29
5250 msgid "colors are disabled by default"
5251 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5253 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5254 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5256 msgid "failed to set the %s environment variable"
5257 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
5259 #: include/optutils.h:85
5261 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5270 msgid "MBR partition scheme"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5274 msgid "Intel Fast Flash"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5284 msgid "Sony boot partition"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5289 msgid "Lenovo boot partition"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5294 msgid "PowerPC PReP boot"
5295 msgstr "PPC PReP 開機"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5307 msgid "Microsoft reserved"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5311 msgid "Microsoft basic data"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5315 msgid "Microsoft LDM metadata"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5319 msgid "Microsoft LDM data"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5323 msgid "Windows recovery environment"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5327 msgid "IBM General Parallel Fs"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5331 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5341 msgid "HP-UX service"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5350 msgid "Linux filesystem"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5355 msgid "Linux server data"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5359 msgid "Linux root (x86)"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5363 msgid "Linux root (x86-64)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5368 msgid "Linux root (Alpha)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5373 msgid "Linux root (ARC)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5377 msgid "Linux root (ARM)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5381 msgid "Linux root (ARM-64)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5385 msgid "Linux root (IA-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5389 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5394 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5399 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5404 msgid "Linux root (PPC)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5409 msgid "Linux root (PPC64)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5414 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5418 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5422 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5427 msgid "Linux root (S390)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5432 msgid "Linux root (S390X)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5437 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5442 msgid "Linux reserved"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5455 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5461 msgid "Linux variable data"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5466 msgid "Linux temporary data"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5470 msgid "Linux /usr (x86)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5474 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5479 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5484 msgid "Linux /usr (ARC)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5488 msgid "Linux /usr (ARM)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5492 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5496 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5500 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5505 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5510 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5515 msgid "Linux /usr (PPC)"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5520 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5525 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5530 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5535 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5540 msgid "Linux /usr (S390)"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5545 msgid "Linux /usr (S390X)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5550 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5554 msgid "Linux root verity (x86)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5558 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5563 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5568 msgid "Linux root verity (ARC)"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5572 msgid "Linux root verity (ARM)"
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5576 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5580 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5585 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5590 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5595 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5600 msgid "Linux root verity (PPC)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5605 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5610 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5615 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5620 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5625 msgid "Linux root verity (S390)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5630 msgid "Linux root verity (S390X)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5635 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5640 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5644 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5649 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5654 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5659 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5663 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5667 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5672 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5677 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5682 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5687 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5692 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5697 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5702 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5707 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5712 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5717 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5722 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5727 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5732 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5737 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5742 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5747 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5752 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5757 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5762 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5767 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5772 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5777 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5782 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5787 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5792 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5797 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5802 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5807 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5812 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5817 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5822 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5827 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5832 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5837 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5842 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5847 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5852 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5857 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5862 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5867 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5872 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5877 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5882 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5887 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5892 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5897 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5902 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5907 msgid "Linux extended boot"
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5912 msgid "Linux user's home"
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5917 msgid "FreeBSD data"
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5922 msgid "FreeBSD boot"
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5927 msgid "FreeBSD swap"
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5942 msgid "FreeBSD Vinum"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5947 msgid "Apple HFS/HFS+"
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5964 msgid "Apple RAID offline"
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5976 msgid "Apple TV recovery"
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5980 msgid "Apple Core storage"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5984 msgid "Solaris boot"
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5989 msgid "Solaris root"
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5993 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5998 msgid "Solaris swap"
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
6003 msgid "Solaris backup"
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
6008 msgid "Solaris /var"
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
6013 msgid "Solaris /home"
6016 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6018 msgid "Solaris alternate sector"
6021 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
6023 msgid "Solaris reserved 1"
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6028 msgid "Solaris reserved 2"
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6033 msgid "Solaris reserved 3"
6036 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6038 msgid "Solaris reserved 4"
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6043 msgid "Solaris reserved 5"
6046 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
6051 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
6062 msgid "NetBSD concatenated"
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
6066 msgid "NetBSD encrypted"
6069 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
6074 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6075 msgid "ChromeOS kernel"
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6079 msgid "ChromeOS root fs"
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6084 msgid "ChromeOS reserved"
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
6088 msgid "MidnightBSD data"
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
6092 msgid "MidnightBSD boot"
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6097 msgid "MidnightBSD swap"
6100 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6101 msgid "MidnightBSD UFS"
6104 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6105 msgid "MidnightBSD ZFS"
6108 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6109 msgid "MidnightBSD Vinum"
6112 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6113 msgid "Ceph Journal"
6116 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6117 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6120 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6124 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6125 msgid "Ceph crypt OSD"
6128 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6129 msgid "Ceph disk in creation"
6132 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6133 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6136 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
6138 msgstr "VMware VMFS"
6140 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6142 msgid "VMware Diagnostic"
6145 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6147 msgid "VMware Virtual SAN"
6148 msgstr "VMware VMFS"
6150 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6152 msgid "VMware Virsto"
6153 msgstr "VMware VMFS"
6155 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6157 msgid "VMware Reserved"
6160 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6162 msgid "OpenBSD data"
6165 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6167 msgid "QNX6 file system"
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6172 msgid "Plan 9 partition"
6175 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6179 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6183 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6217 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6218 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6225 msgid "AIX bootable"
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6229 msgid "OS/2 Boot Manager"
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6237 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6238 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6241 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6242 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6245 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6246 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6253 msgid "Hidden FAT12"
6256 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6257 msgid "Compaq diagnostics"
6260 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6261 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6262 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
6264 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6265 msgid "Hidden FAT16"
6268 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6269 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6270 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
6272 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6273 msgid "AST SmartSleep"
6276 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6277 msgid "Hidden W95 FAT32"
6278 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
6280 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6281 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6282 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
6284 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6285 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6286 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
6288 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6294 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6295 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6302 msgid "PartitionMagic recovery"
6303 msgstr "PartitionMagic 復原"
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6307 msgstr "Venix 80286"
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6310 msgid "PPC PReP Boot"
6311 msgstr "PPC PReP 開機"
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6317 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6321 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6322 msgid "QNX4.x 2nd part"
6323 msgstr "QNX4.x 第二部分"
6325 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6326 msgid "QNX4.x 3rd part"
6327 msgstr "QNX4.x 第三部分"
6329 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6333 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6334 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6335 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6337 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6341 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6342 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6343 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6345 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6349 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6353 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6357 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6359 msgstr "Priam Edisk"
6361 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6367 msgid "GNU HURD or SysV"
6368 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6371 msgid "Novell Netware 286"
6372 msgstr "Novell Netware 286"
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6375 msgid "Novell Netware 386"
6376 msgstr "Novell Netware 386"
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6379 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6380 msgstr "DiskSecure 多種開機"
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6391 msgid "Minix / old Linux"
6392 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
6394 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6395 msgid "Linux swap / Solaris"
6396 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
6398 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6402 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6403 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6406 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6407 msgid "Linux extended"
6410 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6411 msgid "NTFS volume set"
6414 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6415 msgid "Linux plaintext"
6418 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6422 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6426 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6430 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6431 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6432 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6434 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6438 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6442 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6446 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6450 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6454 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6458 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6462 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6466 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6470 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6471 msgid "Boot Wizard hidden"
6474 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6476 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6477 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6479 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6483 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6484 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6485 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6487 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6488 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6489 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6491 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6492 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6493 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6495 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6499 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6503 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6504 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6505 msgstr "CP/M / CTOS /…"
6507 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6508 msgid "Dell Utility"
6511 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6515 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6519 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6523 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6527 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6528 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6529 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6531 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6532 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6533 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6536 msgid "DOS secondary"
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6540 msgid "EBBR protective"
6543 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6544 msgid "VMware VMKCORE"
6545 msgstr "VMware VMKCORE"
6547 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6548 msgid "Linux raid autodetect"
6549 msgstr "Linux raid 自動偵測"
6551 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6555 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6561 msgid "warning: %s is misaligned"
6562 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
6566 msgid "unsupported lock mode: %s"
6571 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6576 msgid "%s: device already locked"
6581 msgid "%s: failed to get lock"
6589 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6591 msgid "Selected partition %ju"
6594 #: libfdisk/src/ask.c:512
6596 msgid "No partition is defined yet!"
6597 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
6599 #: libfdisk/src/ask.c:524
6601 msgid "No free partition available!"
6602 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6604 #: libfdisk/src/ask.c:534
6605 msgid "Partition number"
6608 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6610 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6611 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6615 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6616 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6620 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6621 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6625 msgid "First cylinder"
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6630 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6631 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6635 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6636 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6638 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6640 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6641 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6645 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6646 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
6648 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6653 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6657 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6661 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6665 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6669 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6673 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6675 msgid "Bytes/Sector"
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6680 msgid "Tracks/Cylinder"
6683 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6685 msgid "Sectors/Cylinder"
6688 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6693 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6698 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6703 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6708 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6710 msgid "Cylinderskew"
6711 msgstr "cylinderskew"
6713 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6718 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6720 msgid "Track-to-track seek"
6723 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6724 msgid "bytes/sector"
6727 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6728 msgid "sectors/track"
6731 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6732 msgid "tracks/cylinder"
6735 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6739 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6740 msgid "sectors/cylinder"
6743 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6751 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6755 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6756 msgid "cylinderskew"
6757 msgstr "cylinderskew"
6759 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6763 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6764 msgid "track-to-track seek"
6767 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6769 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6772 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6774 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6775 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
6777 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6779 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6780 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
6782 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6784 msgid "Bootstrap installed on %s."
6785 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
6787 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6789 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6792 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6794 msgid "Disklabel written to %s."
6797 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6799 msgid "Syncing disks."
6802 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6803 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6806 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6808 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6809 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
6811 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6815 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6819 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6823 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6827 #: libfdisk/src/context.c:766
6829 msgid "%s: fsync device failed"
6830 msgstr "%s:lseek 失敗"
6832 #: libfdisk/src/context.c:771
6834 msgid "%s: close device failed"
6835 msgstr "%s:lseek 失敗"
6837 #: libfdisk/src/context.c:854
6839 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6840 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
6842 #: libfdisk/src/context.c:862
6844 msgid "Re-reading the partition table failed."
6847 #: libfdisk/src/context.c:864
6849 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6852 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6853 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6854 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6856 #: libfdisk/src/context.c:954
6858 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6861 #: libfdisk/src/context.c:963
6863 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6866 #: libfdisk/src/context.c:983
6868 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6871 #: libfdisk/src/context.c:989
6873 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6876 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6877 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6878 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6880 #: libfdisk/src/context.c:1193
6883 msgid_plural "cylinders"
6886 #: libfdisk/src/context.c:1194
6889 msgid_plural "sectors"
6892 #: libfdisk/src/context.c:1550
6893 msgid "Incomplete geometry setting."
6896 #: libfdisk/src/dos.c:217
6898 msgid "All primary partitions have been defined already."
6899 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
6901 #: libfdisk/src/dos.c:220
6903 msgid "Primary partition not available."
6904 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6906 #: libfdisk/src/dos.c:274
6908 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6911 #: libfdisk/src/dos.c:344
6913 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6918 #: libfdisk/src/dos.c:347
6919 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6922 #: libfdisk/src/dos.c:351
6924 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6928 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
6929 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
6931 #: libfdisk/src/dos.c:357
6932 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6935 #: libfdisk/src/dos.c:364
6937 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6940 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
6941 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
6942 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
6946 #: libfdisk/src/dos.c:540
6948 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6949 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
6951 #: libfdisk/src/dos.c:554
6953 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6955 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
6956 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
6958 #: libfdisk/src/dos.c:587
6960 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6961 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
6963 #: libfdisk/src/dos.c:595
6965 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6966 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
6968 #: libfdisk/src/dos.c:651
6970 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6971 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
6973 #: libfdisk/src/dos.c:711
6975 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6976 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
6978 #: libfdisk/src/dos.c:734
6980 msgid "Enter the new disk identifier"
6983 #: libfdisk/src/dos.c:743
6985 msgid "Incorrect value."
6988 #: libfdisk/src/dos.c:756
6990 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6991 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6993 #: libfdisk/src/dos.c:952
6995 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6996 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
6998 #: libfdisk/src/dos.c:966
7000 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7001 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
7003 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7005 msgid "Start sector %ju out of range."
7008 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
7009 #: libfdisk/src/sun.c:528
7011 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7012 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
7014 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7015 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
7017 msgid "No free sectors available."
7018 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7020 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7022 msgid "Sector %ju is already allocated."
7023 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
7025 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7027 msgid "Adding logical partition %zu"
7028 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
7030 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7032 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7033 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
7035 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7037 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7038 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
7040 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7042 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7043 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
7045 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7047 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7048 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
7050 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7052 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7053 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
7055 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7057 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7058 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
7060 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7062 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7063 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
7065 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7067 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7068 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
7070 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7072 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7073 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
7075 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7077 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7078 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
7080 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7082 msgid "Partition %zu: empty."
7083 msgstr "分割區 (a-%c):"
7085 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7087 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7088 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
7090 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
7091 msgid "No errors detected."
7094 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7096 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7097 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
7099 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7101 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7102 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
7104 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
7106 msgid "%d error detected."
7107 msgid_plural "%d errors detected."
7110 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7112 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7113 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7115 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7117 msgid "Extended partition already exists."
7118 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
7120 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7121 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7124 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7126 msgid "All primary partitions are in use."
7127 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
7129 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7131 msgid "All space for primary partitions is in use."
7132 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
7134 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7135 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7137 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7139 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
7142 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7144 msgid "Partition type"
7147 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7149 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7152 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7157 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7162 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7164 msgid "container for logical partitions"
7167 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7172 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7174 msgid "numbered from 5"
7175 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
7177 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7179 msgid "Invalid partition type `%c'."
7180 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
7182 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7184 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7187 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7189 msgid "Disk identifier"
7190 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
7192 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7194 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7196 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
7198 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
7201 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7202 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7205 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7207 msgid "Partition %zu: no data area."
7208 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
7210 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7211 msgid "New beginning of data"
7214 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7215 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7218 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7220 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7221 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
7223 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7225 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7226 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7228 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7230 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7231 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
7233 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7234 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7238 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7242 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7246 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7250 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7254 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7260 msgid "failed to allocate GPT header"
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7264 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7268 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7273 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7278 msgid "gpt: stat() failed"
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7283 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7295 msgid "GPT Backup Entries"
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7299 msgid "GPT Backup Header"
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7304 msgid "First usable LBA"
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7309 msgid "Last usable LBA"
7312 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7314 msgid "Alternative LBA"
7317 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7320 msgid "Partition entries starting LBA"
7321 msgstr "分割區 (a-%c):"
7323 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7326 msgid "Partition entries ending LBA"
7327 msgstr "分割區 (a-%c):"
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7331 msgid "Allocated partition entries"
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7335 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7339 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7343 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7346 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7347 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7352 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7355 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7357 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7362 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7363 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
7365 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7367 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7368 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7370 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7372 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7377 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7378 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7380 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7382 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7389 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7393 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7397 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7400 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7401 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7404 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7405 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7408 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7410 msgid "Invalid partition entry checksum."
7411 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
7413 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7414 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7417 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7418 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7422 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7425 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7426 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7429 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7430 msgid "Disk is too small to hold all data."
7433 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7434 msgid "Primary and backup header mismatch."
7437 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7439 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7440 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
7442 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7444 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7445 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7447 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7449 msgid "Partition %u ends before it starts."
7450 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
7452 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7454 msgid "Header version: %s"
7457 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7459 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7460 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
7462 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7464 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7465 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7466 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
7468 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7470 msgid "All partitions are already in use."
7473 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7475 msgid "No enough free sectors available."
7476 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7478 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7480 msgid "Sector %ju already used."
7481 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
7483 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7485 msgid "Could not create partition %zu"
7488 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7490 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7493 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7495 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7498 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7500 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7501 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7503 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7505 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7506 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7508 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7509 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7512 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7514 msgid "Failed to parse your UUID."
7517 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7519 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7520 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7522 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7524 msgid "Not enough space for new partition table!"
7525 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7527 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7529 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7530 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
7532 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7534 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7537 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7539 msgid "The partition entry size is zero."
7544 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7546 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7547 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7549 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7551 msgid "Cannot allocate memory!"
7552 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
7554 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7556 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7557 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7559 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7561 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7562 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7564 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7565 msgid "Enter GUID specific bit"
7568 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7570 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7571 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
7573 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7575 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7578 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7580 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7583 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7585 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7586 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7588 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7590 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7593 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7598 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7602 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7603 #: login-utils/chfn.c:315
7607 #: libfdisk/src/label.c:597
7609 msgid "Partitions order fixed."
7612 #: libfdisk/src/label.c:600
7614 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7619 #: libfdisk/src/label.c:603
7621 msgid "Failed to fix partitions order."
7624 #: libfdisk/src/partition.c:871
7629 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7631 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7634 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7635 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7636 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7640 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7644 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7646 msgstr "SGI trkrepl"
7648 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7650 msgstr "SGI secrepl"
7652 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7656 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7660 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7664 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7676 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7680 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7688 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7692 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7696 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7697 msgid "Linux native"
7698 msgstr "Linux native"
7700 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7701 msgid "SGI info created on second sector."
7704 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7706 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7707 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
7709 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7711 msgid "Physical cylinders"
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7716 msgid "Extra sects/cyl"
7719 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7724 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7726 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7730 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
7731 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
7733 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7735 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7736 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7739 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
7741 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7743 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7746 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
7748 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7750 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7753 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
7754 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
7756 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7758 msgid "The current boot file is: %s"
7763 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7765 msgid "Enter of the new boot file"
7766 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
7768 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7770 msgid "Boot file is unchanged."
7773 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7775 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7780 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7782 msgid "More than one entire disk entry present."
7783 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
7785 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7787 msgid "No partitions defined."
7790 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7792 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7793 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
7795 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7797 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7799 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
7802 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7804 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7805 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
7807 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7809 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7810 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7811 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
7813 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7815 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7816 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7817 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
7819 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7821 msgid "The boot partition does not exist."
7826 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7828 msgid "The swap partition does not exist."
7833 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7835 msgid "The swap partition has no swap type."
7840 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7842 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7843 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
7845 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7847 msgid "Partition overlap on the disk."
7848 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7850 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7852 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7853 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
7855 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7857 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7858 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
7860 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7862 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7863 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7865 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7870 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7872 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7875 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
7877 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7879 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7880 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7882 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7884 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7886 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
7887 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
7889 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7891 msgid "Created a new SGI disklabel."
7892 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7894 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7896 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7897 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
7899 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7901 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7903 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
7904 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7907 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7909 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7912 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7913 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7914 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7915 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7917 #: libfdisk/src/sun.c:39
7921 #: libfdisk/src/sun.c:41
7925 #: libfdisk/src/sun.c:42
7927 msgstr "SunOS 交換分割區"
7929 #: libfdisk/src/sun.c:43
7931 msgstr "SunOS usr 分割區"
7933 #: libfdisk/src/sun.c:44
7937 #: libfdisk/src/sun.c:45
7939 msgstr "SunOS stand 分割區"
7941 #: libfdisk/src/sun.c:46
7943 msgstr "SunOS var 分割區"
7945 #: libfdisk/src/sun.c:47
7947 msgstr "SunOS home 分割區"
7949 #: libfdisk/src/sun.c:48
7950 msgid "SunOS alt sectors"
7951 msgstr "SunOS alt 磁區"
7953 #: libfdisk/src/sun.c:49
7954 msgid "SunOS cachefs"
7955 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7957 #: libfdisk/src/sun.c:50
7958 msgid "SunOS reserved"
7961 #: libfdisk/src/sun.c:86
7963 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7966 #: libfdisk/src/sun.c:89
7968 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7971 #: libfdisk/src/sun.c:136
7973 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7975 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7977 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7978 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7980 #: libfdisk/src/sun.c:153
7982 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7983 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7985 #: libfdisk/src/sun.c:158
7987 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7988 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7990 #: libfdisk/src/sun.c:163
7992 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7993 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7995 #: libfdisk/src/sun.c:168
7997 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7998 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
8000 #: libfdisk/src/sun.c:193
8004 #: libfdisk/src/sun.c:198
8005 msgid "Sectors/track"
8008 #: libfdisk/src/sun.c:301
8010 msgid "Created a new Sun disklabel."
8011 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
8013 #: libfdisk/src/sun.c:425
8015 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8016 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
8018 #: libfdisk/src/sun.c:444
8020 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8021 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
8023 #: libfdisk/src/sun.c:472
8025 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8026 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
8028 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
8030 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8031 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
8033 #: libfdisk/src/sun.c:542
8035 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8038 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
8040 #: libfdisk/src/sun.c:559
8042 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8047 #: libfdisk/src/sun.c:601
8049 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8052 #: libfdisk/src/sun.c:629
8054 msgid "Sector %d is already allocated"
8055 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
8057 #: libfdisk/src/sun.c:658
8059 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8060 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
8062 #: libfdisk/src/sun.c:706
8065 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8066 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8069 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
8070 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
8073 #: libfdisk/src/sun.c:749
8075 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8077 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
8078 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
8080 #: libfdisk/src/sun.c:773
8085 #: libfdisk/src/sun.c:778
8088 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
8090 #: libfdisk/src/sun.c:788
8092 msgid "Alternate cylinders"
8095 #: libfdisk/src/sun.c:894
8096 msgid "Number of alternate cylinders"
8099 #: libfdisk/src/sun.c:919
8100 msgid "Extra sectors per cylinder"
8103 #: libfdisk/src/sun.c:943
8104 msgid "Interleave factor"
8107 #: libfdisk/src/sun.c:967
8108 msgid "Rotation speed (rpm)"
8111 #: libfdisk/src/sun.c:991
8112 msgid "Number of physical cylinders"
8115 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8118 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8119 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8121 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
8122 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
8125 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8128 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8129 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8130 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8131 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8133 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
8134 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
8135 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
8137 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
8139 #: libmount/src/context.c:2851
8141 msgid "operation failed: %m"
8144 #: libmount/src/context_mount.c:1713
8146 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8149 #: libmount/src/context_mount.c:1723
8151 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8152 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
8154 #: libmount/src/context_mount.c:1737
8156 msgid "operation permitted for root only"
8159 #: libmount/src/context_mount.c:1741
8161 msgid "%s is already mounted"
8164 #: libmount/src/context_mount.c:1747
8166 msgid "can't find in %s"
8167 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
8169 #: libmount/src/context_mount.c:1750
8171 msgid "can't find mount point in %s"
8172 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
8174 #: libmount/src/context_mount.c:1753
8176 msgid "can't find mount source %s in %s"
8177 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
8179 #: libmount/src/context_mount.c:1758
8181 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8184 #: libmount/src/context_mount.c:1763
8186 msgid "failed to determine filesystem type"
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1764
8191 msgid "no filesystem type specified"
8194 #: libmount/src/context_mount.c:1771
8196 msgid "can't find %s"
8199 #: libmount/src/context_mount.c:1773
8201 msgid "no mount source specified"
8202 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8204 #: libmount/src/context_mount.c:1784
8206 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8209 #: libmount/src/context_mount.c:1785
8211 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8214 #: libmount/src/context_mount.c:1788
8216 msgid "failed to parse mount options: %m"
8219 #: libmount/src/context_mount.c:1789
8221 msgid "failed to parse mount options"
8224 #: libmount/src/context_mount.c:1794
8226 msgid "failed to setup loop device for %s"
8227 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
8229 #: libmount/src/context_mount.c:1798
8231 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8232 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
8234 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8236 msgid "locking failed"
8239 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8240 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8242 msgid "failed to switch namespace"
8245 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8247 msgid "mount failed: %m"
8250 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8252 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8253 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8255 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8257 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8258 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8260 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8262 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8263 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8265 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8267 msgid "mount point is not a directory"
8268 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
8270 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8272 msgid "permission denied"
8275 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8277 msgid "must be superuser to use mount"
8278 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
8280 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8282 msgid "mount point is busy"
8283 msgstr "mount:%s 忙碌中"
8285 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8287 msgid "%s already mounted on %s"
8288 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
8290 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8292 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8293 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
8295 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8297 msgid "mount point does not exist"
8300 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8302 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8303 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
8305 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8307 msgid "special device %s does not exist"
8308 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
8310 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8311 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8313 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8316 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8318 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8319 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
8321 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8323 msgid "mount point not mounted or bad option"
8324 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
8326 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8328 msgid "not mount point or bad option"
8329 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
8331 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8333 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8336 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8338 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8340 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
8341 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
8343 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8345 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8347 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
8348 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
8350 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8352 msgid "mount table full"
8355 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8357 msgid "can't read superblock on %s"
8360 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8362 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8363 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
8365 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8367 msgid "unknown filesystem type"
8368 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
8370 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8372 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8373 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
8375 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8377 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8380 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
8382 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8384 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8385 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
8387 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8389 msgid "%s is not a block device"
8392 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8394 msgid "%s is not a valid block device"
8395 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
8397 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8399 msgid "cannot mount %s read-only"
8402 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8404 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8405 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
8407 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8409 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8410 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
8412 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8414 msgid "bind %s failed"
8417 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8419 msgid "no medium found on %s"
8422 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8424 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8425 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
8427 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8432 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8434 msgid "umount failed: %m"
8435 msgstr "%s:umount 失敗"
8437 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8439 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8440 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8442 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8444 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8445 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8447 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8449 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8450 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8452 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8454 msgid "invalid block device"
8457 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8459 msgid "can't write superblock"
8462 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8464 msgid "target is busy"
8467 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8469 msgid "no mount point specified"
8470 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8472 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8474 msgid "must be superuser to unmount"
8475 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
8477 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8479 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8480 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
8482 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8484 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8489 msgid "waitpid failed (%s)"
8490 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
8492 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8494 msgid "cannot open UNIX socket"
8497 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8499 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8500 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
8502 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8504 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8507 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8509 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8512 #: lib/randutils.c:196
8513 msgid "getrandom() function"
8516 #: lib/randutils.c:209
8517 msgid "libc pseudo-random functions"
8520 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8522 msgid "%s: unable to probe device"
8525 #: lib/swapprober.c:37
8527 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8528 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
8530 #: lib/swapprober.c:39
8532 msgid "%s: not a valid swap partition"
8533 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
8535 #: lib/swapprober.c:46
8537 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8538 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
8540 #: lib/timeutils.c:466
8541 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8544 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8546 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8549 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8551 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8552 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
8554 #: login-utils/chfn.c:94
8556 msgid "Change your finger information.\n"
8557 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8559 #: login-utils/chfn.c:97
8561 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8562 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
8564 #: login-utils/chfn.c:98
8566 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8567 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
8569 #: login-utils/chfn.c:99
8571 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8572 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
8574 #: login-utils/chfn.c:100
8576 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8577 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
8579 #: login-utils/chfn.c:118
8581 msgid "field %s is too long"
8584 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8586 msgid "%s: has illegal characters"
8589 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8590 #: login-utils/chfn.c:169
8592 msgid "login.defs forbids setting %s"
8595 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8599 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8600 msgid "Office Phone"
8603 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8607 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8608 msgid "cannot handle multiple usernames"
8611 #: login-utils/chfn.c:239
8616 #: login-utils/chfn.c:303
8618 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8621 #: login-utils/chfn.c:305
8623 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8626 #: login-utils/chfn.c:387
8628 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8629 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
8631 #: login-utils/chfn.c:391
8633 msgid "Finger information changed.\n"
8634 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
8636 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8638 msgid "you (user %d) don't exist."
8639 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
8641 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8643 msgid "user \"%s\" does not exist."
8644 msgstr "使用者「%s」不存在。"
8646 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8648 msgid "can only change local entries"
8651 #: login-utils/chfn.c:438
8653 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8654 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
8656 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8657 msgid "Unknown user context"
8660 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8662 msgid "can't set default context for %s"
8663 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
8665 #: login-utils/chfn.c:456
8667 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8668 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8670 #: login-utils/chfn.c:460
8672 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8673 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8675 #: login-utils/chfn.c:474
8677 msgid "Finger information not changed.\n"
8678 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
8680 #: login-utils/chsh.c:72
8682 msgid "Change your login shell.\n"
8683 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8685 #: login-utils/chsh.c:75
8687 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8688 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
8690 #: login-utils/chsh.c:76
8692 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8693 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
8695 #: login-utils/chsh.c:195
8697 msgid "shell must be a full path name"
8698 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
8700 #: login-utils/chsh.c:197
8702 msgid "\"%s\" does not exist"
8705 #: login-utils/chsh.c:199
8707 msgid "\"%s\" is not executable"
8708 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
8710 #: login-utils/chsh.c:205
8712 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8713 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
8715 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8718 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8719 "Use %s -l to see list."
8724 #: login-utils/chsh.c:258
8726 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8727 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
8729 #: login-utils/chsh.c:283
8731 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8732 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8734 #: login-utils/chsh.c:288
8736 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8737 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
8739 #: login-utils/chsh.c:292
8741 msgid "Changing shell for %s.\n"
8742 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8744 #: login-utils/chsh.c:300
8748 #: login-utils/chsh.c:308
8750 msgid "Shell not changed."
8753 #: login-utils/chsh.c:313
8755 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8758 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8760 #: login-utils/chsh.c:317
8764 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8767 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8769 #: login-utils/chsh.c:321
8771 msgid "Shell changed.\n"
8772 msgstr "shell 已變更。\n"
8774 #: login-utils/islocal.c:95
8776 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8777 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
8779 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8780 #: sys-utils/lsipc.c:283
8782 msgid "unknown time format: %s"
8785 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8787 msgid "Interrupted %s"
8790 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
8792 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8793 msgid "preallocation size exceeded"
8796 #: login-utils/last.c:582
8798 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8799 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8801 #: login-utils/last.c:585
8802 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8805 #: login-utils/last.c:588
8806 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8809 #: login-utils/last.c:589
8810 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8813 #: login-utils/last.c:590
8814 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8817 #: login-utils/last.c:592
8819 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8820 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8822 #: login-utils/last.c:593
8823 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8826 #: login-utils/last.c:594
8828 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8829 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8831 #: login-utils/last.c:595
8832 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8835 #: login-utils/last.c:596
8837 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8838 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
8840 #: login-utils/last.c:597
8842 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8843 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8845 #: login-utils/last.c:598
8847 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8848 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8850 #: login-utils/last.c:599
8851 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8854 #: login-utils/last.c:600
8856 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8857 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8859 #: login-utils/last.c:601
8860 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8863 #: login-utils/last.c:602
8865 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8866 " notime|short|full|iso\n"
8869 #: login-utils/last.c:914
8878 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8879 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8880 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8882 msgid "failed to parse number"
8885 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8886 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8888 msgid "invalid time value \"%s\""
8891 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8892 msgid "Couldn't drop group privileges"
8895 #: login-utils/libuser.c:47
8897 msgid "libuser initialization failed: %s."
8900 #: login-utils/libuser.c:52
8902 msgid "changing user attribute failed"
8905 #: login-utils/libuser.c:66
8907 msgid "user attribute not changed: %s"
8910 #: login-utils/login.c:417
8912 msgid "You have new mail.\n"
8915 #: login-utils/login.c:419
8917 msgid "You have mail.\n"
8920 #: login-utils/login.c:442
8922 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8923 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
8925 #: login-utils/login.c:448
8927 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8928 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8930 #: login-utils/login.c:467
8932 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8933 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
8935 #: login-utils/login.c:472
8937 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8938 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8940 #: login-utils/login.c:535
8941 msgid "FATAL: bad tty"
8944 #: login-utils/login.c:551
8946 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8947 msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
8949 #: login-utils/login.c:559
8951 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8952 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8954 #: login-utils/login.c:588
8956 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8957 msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
8959 #: login-utils/login.c:694
8961 msgid "Last login: %.*s "
8964 #: login-utils/login.c:698
8969 #: login-utils/login.c:701
8974 #: login-utils/login.c:717
8976 msgid "write lastlog failed"
8977 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8979 #: login-utils/login.c:808
8981 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8982 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8984 #: login-utils/login.c:813
8986 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8987 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8989 #: login-utils/login.c:816
8991 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8992 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8994 #: login-utils/login.c:819
8996 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8997 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8999 #: login-utils/login.c:822
9001 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
9002 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
9004 #: login-utils/login.c:857
9008 #: login-utils/login.c:893
9010 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9011 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
9013 #: login-utils/login.c:894
9015 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9016 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
9018 #: login-utils/login.c:967
9020 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9021 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
9023 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
9032 #: login-utils/login.c:979
9035 "Password incorrect\n"
9041 #: login-utils/login.c:993
9043 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9044 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
9046 #: login-utils/login.c:999
9048 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9049 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
9051 #: login-utils/login.c:1007
9060 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9064 "Session setup problem, abort."
9069 #: login-utils/login.c:1035
9071 msgid "NULL user name. Abort."
9072 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
9074 #: login-utils/login.c:1173
9076 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9077 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
9079 #: login-utils/login.c:1275
9081 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9082 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
9084 #: login-utils/login.c:1277
9086 msgid "Begin a session on the system.\n"
9087 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9089 #: login-utils/login.c:1280
9091 msgid " -p do not destroy the environment"
9092 msgstr " -f 不分割長列\n"
9094 #: login-utils/login.c:1281
9096 msgid " -f skip a login authentication"
9097 msgstr " -f 不分割長列\n"
9099 #: login-utils/login.c:1282
9100 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9103 #: login-utils/login.c:1283
9105 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9106 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
9108 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9109 #: login-utils/login.c:1307
9111 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9114 #: login-utils/login.c:1334
9116 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9117 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
9119 #: login-utils/login.c:1422
9121 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9122 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
9124 #: login-utils/login.c:1446
9126 msgid "groups initialization failed: %m"
9129 #: login-utils/login.c:1474
9131 msgid "setgid() failed"
9132 msgstr "setgid() 失敗"
9134 #: login-utils/login.c:1498
9135 msgid "setuid() failed"
9136 msgstr "setuid() 失敗"
9138 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9140 msgid "%s: change directory failed"
9143 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9145 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9146 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
9148 #: login-utils/login.c:1542
9150 msgid "couldn't exec shell script"
9151 msgstr "無法 exec 命令稿"
9153 #: login-utils/login.c:1544
9158 #: login-utils/logindefs.c:216
9160 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
9161 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
9163 #: login-utils/logindefs.c:266
9165 msgid "Error reading login.defs: %s"
9166 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
9168 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
9169 #: login-utils/logindefs.c:379
9171 msgid "couldn't fetch %s: %s"
9172 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
9174 #: login-utils/logindefs.c:537
9175 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
9178 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
9182 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
9187 #: login-utils/lslogins.c:227
9192 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9197 #: login-utils/lslogins.c:229
9198 msgid "password not required"
9201 #: login-utils/lslogins.c:229
9202 msgid "Password not required"
9205 #: login-utils/lslogins.c:230
9207 msgid "login by password disabled"
9208 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9210 #: login-utils/lslogins.c:230
9212 msgid "Login by password disabled"
9213 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9215 #: login-utils/lslogins.c:231
9216 msgid "password defined, but locked"
9219 #: login-utils/lslogins.c:231
9221 msgid "Password is locked"
9224 #: login-utils/lslogins.c:232
9226 msgid "password encryption method"
9229 #: login-utils/lslogins.c:232
9231 msgid "Password encryption method"
9234 #: login-utils/lslogins.c:233
9235 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9238 #: login-utils/lslogins.c:233
9243 #: login-utils/lslogins.c:234
9245 msgid "primary group name"
9248 #: login-utils/lslogins.c:234
9250 msgid "Primary group"
9253 #: login-utils/lslogins.c:235
9255 msgid "primary group ID"
9258 #: login-utils/lslogins.c:236
9259 msgid "supplementary group names"
9262 #: login-utils/lslogins.c:236
9263 msgid "Supplementary groups"
9266 #: login-utils/lslogins.c:237
9267 msgid "supplementary group IDs"
9270 #: login-utils/lslogins.c:237
9271 msgid "Supplementary group IDs"
9274 #: login-utils/lslogins.c:238
9276 msgid "home directory"
9277 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
9279 #: login-utils/lslogins.c:238
9281 msgid "Home directory"
9282 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
9284 #: login-utils/lslogins.c:239
9289 #: login-utils/lslogins.c:239
9294 #: login-utils/lslogins.c:240
9296 msgid "full user name"
9299 #: login-utils/lslogins.c:240
9303 #: login-utils/lslogins.c:241
9305 msgid "date of last login"
9308 #: login-utils/lslogins.c:241
9313 #: login-utils/lslogins.c:242
9314 msgid "last tty used"
9317 #: login-utils/lslogins.c:242
9319 msgid "Last terminal"
9320 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
9322 #: login-utils/lslogins.c:243
9323 msgid "hostname during the last session"
9326 #: login-utils/lslogins.c:243
9328 msgid "Last hostname"
9329 msgstr "last:gethostname"
9331 #: login-utils/lslogins.c:244
9333 msgid "date of last failed login"
9334 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
9336 #: login-utils/lslogins.c:244
9337 msgid "Failed login"
9340 #: login-utils/lslogins.c:245
9342 msgid "where did the login fail?"
9343 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
9345 #: login-utils/lslogins.c:245
9347 msgid "Failed login terminal"
9350 #: login-utils/lslogins.c:246
9351 msgid "user's hush settings"
9354 #: login-utils/lslogins.c:246
9358 #: login-utils/lslogins.c:247
9359 msgid "days user is warned of password expiration"
9362 #: login-utils/lslogins.c:247
9363 msgid "Password expiration warn interval"
9366 #: login-utils/lslogins.c:248
9367 msgid "password expiration date"
9370 #: login-utils/lslogins.c:248
9372 msgid "Password expiration"
9375 #: login-utils/lslogins.c:249
9376 msgid "date of last password change"
9379 #: login-utils/lslogins.c:249
9381 msgid "Password changed"
9384 #: login-utils/lslogins.c:250
9385 msgid "number of days required between changes"
9388 #: login-utils/lslogins.c:250
9390 msgid "Minimum change time"
9393 #: login-utils/lslogins.c:251
9394 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9397 #: login-utils/lslogins.c:251
9398 msgid "Maximum change time"
9401 #: login-utils/lslogins.c:252
9402 msgid "the user's security context"
9405 #: login-utils/lslogins.c:252
9407 msgid "Selinux context"
9410 #: login-utils/lslogins.c:253
9412 msgid "number of processes run by the user"
9415 #: login-utils/lslogins.c:253
9417 msgid "Running processes"
9418 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9420 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9421 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9423 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9426 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9428 msgid "unsupported time type"
9431 #: login-utils/lslogins.c:361
9433 msgid "failed to compose time string"
9436 #: login-utils/lslogins.c:765
9438 msgid "failed to get supplementary groups"
9439 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
9441 #: login-utils/lslogins.c:1053
9443 msgid "cannot found '%s'"
9446 #: login-utils/lslogins.c:1233
9448 msgid "internal error: unknown column"
9451 #: login-utils/lslogins.c:1341
9458 #: login-utils/lslogins.c:1405
9459 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9462 #: login-utils/lslogins.c:1408
9463 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9466 #: login-utils/lslogins.c:1409
9467 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9470 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9472 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9473 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9475 #: login-utils/lslogins.c:1411
9477 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9478 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9480 #: login-utils/lslogins.c:1412
9482 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9483 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9485 #: login-utils/lslogins.c:1413
9486 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9489 #: login-utils/lslogins.c:1414
9491 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9492 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9494 #: login-utils/lslogins.c:1415
9495 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9498 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9500 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9501 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9503 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9505 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9506 msgstr " -f 不分割長列\n"
9508 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9510 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9511 msgstr " -f 不分割長列\n"
9513 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9515 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9516 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9518 #: login-utils/lslogins.c:1420
9520 msgid " --output-all output all columns\n"
9521 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9523 #: login-utils/lslogins.c:1421
9525 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9526 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9528 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9530 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9531 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9533 #: login-utils/lslogins.c:1423
9535 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9536 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9538 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9539 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9542 #: login-utils/lslogins.c:1425
9544 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9545 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9547 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9548 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9551 #: login-utils/lslogins.c:1427
9553 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9554 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9556 #: login-utils/lslogins.c:1428
9558 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9559 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9561 #: login-utils/lslogins.c:1429
9562 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9565 #: login-utils/lslogins.c:1430
9566 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9569 #: login-utils/lslogins.c:1431
9571 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9572 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9574 #: login-utils/lslogins.c:1624
9576 msgid "failed to request selinux state"
9579 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9580 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9583 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9585 msgid "could not set terminal attributes"
9586 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
9588 #: login-utils/newgrp.c:57
9590 msgid "getline() failed"
9591 msgstr "setgid() 失敗"
9593 #: login-utils/newgrp.c:150
9597 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9599 msgid "crypt failed"
9602 #: login-utils/newgrp.c:175
9604 msgid " %s <group>\n"
9605 msgstr " %s <group>\n"
9607 #: login-utils/newgrp.c:178
9608 msgid "Log in to a new group.\n"
9611 #: login-utils/newgrp.c:214
9613 msgid "who are you?"
9616 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9617 #: sys-utils/unshare.c:1064
9619 msgid "setgid failed"
9622 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9624 msgid "no such group"
9627 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9629 msgid "setuid failed"
9632 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9633 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9634 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9635 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9636 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9637 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9638 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9640 msgid " %s [options]\n"
9643 #: login-utils/nologin.c:31
9644 msgid "Politely refuse a login.\n"
9647 #: login-utils/nologin.c:34
9649 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9650 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9652 #: login-utils/nologin.c:109
9654 msgid "This account is currently not available.\n"
9655 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
9657 #: login-utils/su-common.c:232
9658 msgid " (core dumped)"
9661 #: login-utils/su-common.c:280
9662 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9665 #: login-utils/su-common.c:374
9667 msgid "failed to modify environment"
9670 #: login-utils/su-common.c:410
9671 msgid "may not be used by non-root users"
9674 #: login-utils/su-common.c:434
9676 msgid "authentication failed"
9677 msgstr "tcgetattr 失敗"
9679 #: login-utils/su-common.c:447
9681 msgid "cannot open session: %s"
9682 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
9684 #: login-utils/su-common.c:466
9686 msgid "cannot block signals"
9689 #: login-utils/su-common.c:483
9690 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9693 #: login-utils/su-common.c:491
9695 msgid "cannot initialize signal mask"
9698 #: login-utils/su-common.c:501
9700 msgid "cannot set signal handler for session"
9703 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9704 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9706 msgid "cannot set signal handler"
9709 #: login-utils/su-common.c:517
9711 msgid "cannot set signal mask"
9714 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9715 #: term-utils/scriptlive.c:296
9717 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9720 #: login-utils/su-common.c:559
9722 msgid "cannot set child signal handler"
9725 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9726 #: term-utils/scriptlive.c:303
9728 msgid "cannot create child process"
9731 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9732 #: sys-utils/switch_root.c:189
9734 msgid "cannot change directory to %s"
9737 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9741 "Session terminated, killing shell..."
9744 "作業階段終止,killing 命令殼…"
9746 #: login-utils/su-common.c:625
9748 msgid " ...killed.\n"
9749 msgstr "...killed。\n"
9751 #: login-utils/su-common.c:722
9753 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9754 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
9756 #: login-utils/su-common.c:799
9758 msgid "cannot set groups"
9761 #: login-utils/su-common.c:805
9763 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9764 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
9766 #: login-utils/su-common.c:815
9767 msgid "cannot set group id"
9770 #: login-utils/su-common.c:817
9771 msgid "cannot set user id"
9774 #: login-utils/su-common.c:885
9775 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9778 #: login-utils/su-common.c:886
9779 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9782 #: login-utils/su-common.c:889
9784 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9785 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9787 #: login-utils/su-common.c:890
9789 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9790 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9792 #: login-utils/su-common.c:893
9794 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9795 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
9797 #: login-utils/su-common.c:894
9799 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9800 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9802 #: login-utils/su-common.c:895
9805 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9806 " and do not create a new session\n"
9807 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9809 #: login-utils/su-common.c:897
9811 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9812 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9814 #: login-utils/su-common.c:898
9816 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9817 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
9819 #: login-utils/su-common.c:899
9821 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9822 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9824 #: login-utils/su-common.c:909
9827 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9828 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9830 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
9831 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
9833 #: login-utils/su-common.c:914
9835 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9836 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9837 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9840 #: login-utils/su-common.c:919
9842 msgid " -u, --user <user> username\n"
9843 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9845 #: login-utils/su-common.c:930
9847 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9848 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
9850 #: login-utils/su-common.c:934
9853 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9854 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9857 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
9858 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
9860 #: login-utils/su-common.c:1011
9862 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9863 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9866 #: login-utils/su-common.c:1017
9868 msgid "group %s does not exist"
9871 #: login-utils/su-common.c:1126
9872 msgid "--pty is not supported for your system"
9875 #: login-utils/su-common.c:1160
9876 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9879 #: login-utils/su-common.c:1174
9880 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9883 #: login-utils/su-common.c:1177
9885 msgid "no command was specified"
9888 #: login-utils/su-common.c:1189
9889 msgid "only root can specify alternative groups"
9892 #: login-utils/su-common.c:1200
9894 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9897 #: login-utils/su-common.c:1235
9899 msgid "using restricted shell %s"
9900 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
9902 #: login-utils/su-common.c:1256
9904 msgid "failed to allocate pty handler"
9907 #: login-utils/su-common.c:1282
9909 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9910 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
9912 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9914 msgid "tcgetattr failed"
9915 msgstr "tcgetattr 失敗"
9917 #: login-utils/sulogin.c:259
9919 msgid "tcsetattr failed"
9920 msgstr "tcsetattr 失敗"
9922 #: login-utils/sulogin.c:523
9924 msgid "%s: no entry for root\n"
9925 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
9927 #: login-utils/sulogin.c:550
9929 msgid "%s: no entry for root"
9932 #: login-utils/sulogin.c:555
9934 msgid "%s: root password garbled"
9935 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9937 #: login-utils/sulogin.c:584
9941 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9942 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9944 "Press Enter to continue.\n"
9947 #: login-utils/sulogin.c:590
9949 msgid "Give root password for login: "
9950 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9952 #: login-utils/sulogin.c:592
9954 msgid "Press Enter for login: "
9957 #: login-utils/sulogin.c:595
9959 msgid "Give root password for maintenance\n"
9960 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9962 #: login-utils/sulogin.c:597
9964 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9967 #: login-utils/sulogin.c:598
9969 msgid "(or press Control-D to continue): "
9970 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
9972 #: login-utils/sulogin.c:805
9974 msgid "change directory to system root failed"
9977 #: login-utils/sulogin.c:855
9979 msgid "setexeccon failed"
9980 msgstr "setexeccon 失敗"
9982 #: login-utils/sulogin.c:876
9984 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9985 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9987 #: login-utils/sulogin.c:879
9988 msgid "Single-user login.\n"
9991 #: login-utils/sulogin.c:882
9994 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9995 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9996 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9998 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9999 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
10000 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
10002 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
10003 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
10005 msgid "invalid timeout argument"
10008 #: login-utils/sulogin.c:957
10010 msgid "only superuser can run this program"
10011 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
10013 #: login-utils/sulogin.c:1000
10015 msgid "cannot open console"
10018 #: login-utils/sulogin.c:1007
10020 msgid "cannot open password database"
10021 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
10023 #: login-utils/sulogin.c:1090
10026 "cannot execute su shell\n"
10030 #: login-utils/sulogin.c:1097
10037 #: login-utils/sulogin.c:1129
10040 "cannot wait on su shell\n"
10044 #: login-utils/utmpdump.c:181
10046 msgid "%s: cannot get file position"
10047 msgstr "%s:無法刪除分割區"
10049 #: login-utils/utmpdump.c:185
10051 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10052 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
10054 #: login-utils/utmpdump.c:194
10056 msgid "%s: cannot read inotify events"
10057 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
10059 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10061 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10062 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
10064 #: login-utils/utmpdump.c:318
10066 msgid " %s [options] [filename]\n"
10067 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
10069 #: login-utils/utmpdump.c:321
10070 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10073 #: login-utils/utmpdump.c:324
10075 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10077 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
10078 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
10080 #: login-utils/utmpdump.c:325
10082 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10084 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
10085 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
10087 #: login-utils/utmpdump.c:326
10089 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10090 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
10092 #: login-utils/utmpdump.c:394
10094 msgid "following standard input is unsupported"
10095 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
10097 #: login-utils/utmpdump.c:400
10099 msgid "Utmp undump of %s\n"
10100 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
10102 #: login-utils/utmpdump.c:403
10104 msgid "Utmp dump of %s\n"
10105 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
10107 #: login-utils/vipw.c:132
10109 msgid "can't open temporary file"
10112 #: login-utils/vipw.c:152
10114 msgid "%s: create a link to %s failed"
10115 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
10117 #: login-utils/vipw.c:160
10119 msgid "Can't get context for %s"
10120 msgstr "無法提取語境用於 %s"
10122 #: login-utils/vipw.c:166
10124 msgid "Can't set context for %s"
10125 msgstr "無法設定語境用於 %s"
10127 #: login-utils/vipw.c:235
10129 msgid "%s unchanged"
10132 #: login-utils/vipw.c:253
10134 msgid "cannot get lock"
10137 #: login-utils/vipw.c:280
10139 msgid "no changes made"
10142 #: login-utils/vipw.c:289
10144 msgid "cannot chmod file"
10145 msgstr "無法 chmod 檔案"
10147 #: login-utils/vipw.c:304
10148 msgid "Edit the password or group file.\n"
10151 #: login-utils/vipw.c:356
10152 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10153 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
10155 #: login-utils/vipw.c:357
10156 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10157 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
10159 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10160 #. * which means they can be translated.
10161 #: login-utils/vipw.c:361
10163 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10164 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
10166 #: misc-utils/blkid.c:72
10169 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10173 #: misc-utils/blkid.c:73
10176 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10177 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10181 #: misc-utils/blkid.c:75
10184 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10185 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10189 #: misc-utils/blkid.c:77
10191 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10194 #: misc-utils/blkid.c:79
10197 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10198 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10200 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
10201 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
10202 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
10205 #: misc-utils/blkid.c:81
10207 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10208 msgstr " -f 不分割長列\n"
10210 #: misc-utils/blkid.c:82
10211 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10214 #: misc-utils/blkid.c:83
10216 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10217 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10220 #: misc-utils/blkid.c:85
10222 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10223 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
10225 #: misc-utils/blkid.c:86
10226 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10229 #: misc-utils/blkid.c:87
10230 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10233 #: misc-utils/blkid.c:88
10235 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10236 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10238 #: misc-utils/blkid.c:89
10240 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10241 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10243 #: misc-utils/blkid.c:90
10245 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10246 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10248 #: misc-utils/blkid.c:92
10250 msgid "Low-level probing options:\n"
10253 #: misc-utils/blkid.c:93
10255 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10256 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
10258 #: misc-utils/blkid.c:94
10260 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10261 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10263 #: misc-utils/blkid.c:95
10265 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10266 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10268 #: misc-utils/blkid.c:96
10270 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10271 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10273 #: misc-utils/blkid.c:97
10275 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10276 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10278 #: misc-utils/blkid.c:98
10280 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10281 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10283 #: misc-utils/blkid.c:99
10285 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10286 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10288 #: misc-utils/blkid.c:100
10290 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10291 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10293 #: misc-utils/blkid.c:106
10294 msgid "<size> and <offset>"
10297 #: misc-utils/blkid.c:108
10299 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10300 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10302 #: misc-utils/blkid.c:240
10303 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10306 #: misc-utils/blkid.c:242
10311 #: misc-utils/blkid.c:244
10313 msgid "(not mounted)"
10316 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10321 #: misc-utils/blkid.c:570
10323 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10326 #: misc-utils/blkid.c:616
10328 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10331 #: misc-utils/blkid.c:633
10332 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10335 #: misc-utils/blkid.c:786
10337 msgid "unsupported output format %s"
10338 msgstr "不受支援的引數:%s"
10340 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10342 msgid "invalid offset argument"
10345 #: misc-utils/blkid.c:796
10347 msgid "Too many tags specified"
10350 #: misc-utils/blkid.c:802
10352 msgid "invalid size argument"
10355 #: misc-utils/blkid.c:806
10356 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10359 #: misc-utils/blkid.c:813
10360 msgid "-t needs NAME=value pair"
10363 #: misc-utils/blkid.c:819
10365 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10366 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
10368 #: misc-utils/blkid.c:892
10369 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10372 #: misc-utils/blkid.c:905
10373 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10376 #: misc-utils/blkid.c:916
10378 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10379 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10381 #: misc-utils/blkid.c:959
10382 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10385 #: misc-utils/cal.c:408
10387 msgid "invalid month argument"
10390 #: misc-utils/cal.c:416
10392 msgid "invalid week argument"
10395 #: misc-utils/cal.c:418
10397 msgid "illegal week value: use 1-54"
10398 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
10400 #: misc-utils/cal.c:470
10402 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10405 #: misc-utils/cal.c:479
10407 msgid "illegal day value"
10410 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10412 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10413 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
10415 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10416 msgid "illegal month value: use 1-12"
10417 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
10419 #: misc-utils/cal.c:489
10421 msgid "unknown month name: %s"
10422 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10424 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10426 msgid "illegal year value"
10429 #: misc-utils/cal.c:498
10431 msgid "illegal year value: use positive integer"
10432 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
10434 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10436 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10439 #: misc-utils/cal.c:1248
10441 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10442 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
10444 #: misc-utils/cal.c:1249
10446 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10447 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
10449 #: misc-utils/cal.c:1252
10450 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10453 #: misc-utils/cal.c:1253
10454 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10457 #: misc-utils/cal.c:1256
10459 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10460 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10462 #: misc-utils/cal.c:1257
10464 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10465 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
10467 #: misc-utils/cal.c:1258
10469 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10470 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
10472 #: misc-utils/cal.c:1259
10474 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10475 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10477 #: misc-utils/cal.c:1260
10479 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10480 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10482 #: misc-utils/cal.c:1261
10484 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10485 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10487 #: misc-utils/cal.c:1262
10489 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10490 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10492 #: misc-utils/cal.c:1263
10493 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10496 #: misc-utils/cal.c:1264
10498 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10499 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
10501 #: misc-utils/cal.c:1265
10503 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10504 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10506 #: misc-utils/cal.c:1266
10508 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10509 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10511 #: misc-utils/cal.c:1267
10512 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10515 #: misc-utils/cal.c:1268
10517 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10518 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10520 #: misc-utils/cal.c:1270
10522 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10523 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10525 #: misc-utils/fincore.c:61
10527 msgid "file data resident in memory in pages"
10528 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
10530 #: misc-utils/fincore.c:62
10532 msgid "file data resident in memory in bytes"
10533 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
10535 #: misc-utils/fincore.c:63
10537 msgid "size of the file"
10540 #: misc-utils/fincore.c:64
10545 #: misc-utils/fincore.c:174
10547 msgid "failed to do mincore: %s"
10548 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
10550 #: misc-utils/fincore.c:210
10552 msgid "failed to do mmap: %s"
10555 #: misc-utils/fincore.c:236
10557 msgid "failed to open: %s"
10558 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
10560 #: misc-utils/fincore.c:241
10562 msgid "failed to do fstat: %s"
10565 #: misc-utils/fincore.c:262
10567 msgid " %s [options] file...\n"
10568 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10570 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10572 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10573 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10575 #: misc-utils/fincore.c:266
10577 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10578 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10580 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10582 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10583 msgstr " -f 不分割長列\n"
10585 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10587 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10588 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10590 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10592 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10593 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10595 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10597 msgid "no file specified"
10600 #: misc-utils/findfs.c:28
10602 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10605 #: misc-utils/findfs.c:32
10607 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10608 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
10610 #: misc-utils/findfs.c:74
10612 msgid "unable to resolve '%s'"
10615 #: misc-utils/findmnt.c:103
10617 msgid "action detected by --poll"
10618 msgstr "動作偵測到由 --poll"
10620 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10622 msgid "filesystem size available"
10625 #: misc-utils/findmnt.c:105
10626 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10629 #: misc-utils/findmnt.c:106
10631 msgid "filesystem root"
10634 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10636 msgid "filesystem type"
10639 #: misc-utils/findmnt.c:108
10641 msgid "FS specific mount options"
10642 msgstr "FS 特定的掛載選項"
10644 #: misc-utils/findmnt.c:109
10649 #: misc-utils/findmnt.c:110
10651 msgid "filesystem label"
10654 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10656 msgid "major:minor device number"
10657 msgstr "主要的:次級裝置數字"
10659 #: misc-utils/findmnt.c:112
10661 msgid "old mount options saved by --poll"
10662 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
10664 #: misc-utils/findmnt.c:113
10666 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10667 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
10669 #: misc-utils/findmnt.c:114
10671 msgid "all mount options"
10674 #: misc-utils/findmnt.c:115
10676 msgid "optional mount fields"
10677 msgstr "mount:掛載時失敗"
10679 #: misc-utils/findmnt.c:116
10681 msgid "mount parent ID"
10684 #: misc-utils/findmnt.c:117
10686 msgid "partition label"
10689 #: misc-utils/findmnt.c:119
10690 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10693 #: misc-utils/findmnt.c:120
10695 msgid "VFS propagation flags"
10698 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10700 msgid "filesystem size"
10703 #: misc-utils/findmnt.c:122
10705 msgid "all possible source devices"
10708 #: misc-utils/findmnt.c:123
10710 msgid "source device"
10713 #: misc-utils/findmnt.c:124
10716 msgstr "mountpoint"
10718 #: misc-utils/findmnt.c:125
10723 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10725 msgid "filesystem size used"
10728 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10730 msgid "filesystem use percentage"
10733 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10735 msgid "filesystem UUID"
10738 #: misc-utils/findmnt.c:129
10740 msgid "VFS specific mount options"
10741 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
10743 #: misc-utils/findmnt.c:340
10745 msgid "unknown action: %s"
10748 #: misc-utils/findmnt.c:741
10753 #: misc-utils/findmnt.c:744
10758 #: misc-utils/findmnt.c:747
10763 #: misc-utils/findmnt.c:750
10768 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10769 #: sys-utils/mount.c:406
10771 msgid "failed to initialize libmount table"
10772 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
10774 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10776 msgid "can't read %s"
10779 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10781 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10782 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10783 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10784 #: sys-utils/umount.c:190
10785 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10786 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
10788 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10790 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10791 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
10793 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10795 msgid "poll() failed"
10798 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10801 " %1$s [options]\n"
10802 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10803 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10804 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10807 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10808 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10809 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10811 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10813 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10816 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10818 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10819 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10821 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10824 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10825 " (includes user space mount options)\n"
10829 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10830 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10831 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10835 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10838 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10839 " filesystems (default)\n"
10843 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10844 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10845 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10849 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10851 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10853 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10854 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10857 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10859 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10861 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10862 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10865 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10867 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10868 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10870 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10872 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10873 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10875 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10877 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10878 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10880 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10881 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10884 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10885 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10888 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10890 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10891 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10893 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10894 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10897 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10899 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10900 " to device names\n"
10903 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10904 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10907 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10909 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10910 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10912 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10914 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10915 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10917 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10918 #: sys-utils/rfkill.c:639
10920 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10921 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10923 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10925 msgid " -l, --list use list format output\n"
10926 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10928 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10929 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10932 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10934 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10935 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10937 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10938 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10941 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10943 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10944 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10946 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10948 msgid " --output-all output all available columns\n"
10949 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10951 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10953 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10954 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10956 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10958 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10959 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10961 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10963 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10964 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10966 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10968 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10969 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10971 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10973 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10974 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10976 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10978 msgid " --real print only real filesystems\n"
10979 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10981 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10983 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10984 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10987 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10989 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10990 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10992 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10994 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10995 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10997 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10999 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
11000 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11002 #: misc-utils/findmnt.c:1370
11004 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11005 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
11007 #: misc-utils/findmnt.c:1371
11009 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11010 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11012 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
11014 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11015 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11017 #: misc-utils/findmnt.c:1373
11019 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11020 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11022 #: misc-utils/findmnt.c:1374
11023 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11026 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11028 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11029 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11031 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11033 msgid " --verbose print more details\n"
11034 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11036 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11038 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11039 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11041 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11043 msgid "unknown direction '%s'"
11046 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11048 msgid "invalid TID argument"
11049 msgstr "無效的 TID 引數"
11051 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11053 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11054 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
11056 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11057 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11058 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
11060 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
11061 msgid "failed to initialize libmount cache"
11062 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
11064 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11066 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11067 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
11069 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11071 msgid "target specified more than once"
11072 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
11074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11076 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11079 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11080 msgid "undefined target (fs_file)"
11083 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11085 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11088 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11090 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11093 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11095 msgid "unreachable target: %m"
11098 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11100 msgid "target is not a directory"
11103 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11104 msgid "target exists"
11107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11109 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11114 msgid "unreachable: %s=%s"
11117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11119 msgid "%s=%s translated to %s"
11120 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
11122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11123 msgid "undefined source (fs_spec)"
11126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11128 msgid "unsupported source tag: %s"
11129 msgstr "不受支援的引數:%s"
11131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11133 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11138 msgid "unreachable source: %s: %m"
11139 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
11141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11143 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11148 msgid "source %s is not a block device"
11149 msgstr " %s 並非區塊裝置"
11151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11153 msgid "source %s exists"
11156 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11158 msgid "VFS options: %s"
11161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11163 msgid "FS options: %s"
11166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11168 msgid "userspace options: %s"
11171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11173 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11174 msgstr "不受支援的引數:%s"
11176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11178 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11179 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11183 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11187 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11190 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11192 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11193 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11195 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11198 msgid "reason unknown"
11201 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11203 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11204 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
11206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11208 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11213 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11214 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11218 msgid "FS type is %s"
11221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11223 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11228 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11229 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11234 msgid "%d parse error"
11235 msgid_plural "%d parse errors"
11238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11241 msgid_plural ", %d errors"
11244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11246 msgid ", %d warning"
11247 msgid_plural ", %d warnings"
11250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11252 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11255 #: misc-utils/getopt.c:315
11256 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11257 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
11259 #: misc-utils/getopt.c:336
11260 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11261 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
11263 #: misc-utils/getopt.c:343
11266 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11267 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11268 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11270 " %1$s optstring 參數\n"
11271 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
11272 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
11274 #: misc-utils/getopt.c:349
11276 msgid "Parse command options.\n"
11279 #: misc-utils/getopt.c:352
11281 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11282 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
11284 #: misc-utils/getopt.c:353
11286 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11287 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
11289 #: misc-utils/getopt.c:354
11291 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11292 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
11294 #: misc-utils/getopt.c:355
11296 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11297 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11299 #: misc-utils/getopt.c:356
11301 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11302 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
11304 #: misc-utils/getopt.c:357
11306 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11307 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11309 #: misc-utils/getopt.c:358
11311 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11312 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
11314 #: misc-utils/getopt.c:359
11316 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11317 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
11319 #: misc-utils/getopt.c:360
11321 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11322 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11324 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11325 msgid "missing optstring argument"
11328 #: misc-utils/getopt.c:463
11329 msgid "internal error, contact the author."
11330 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
11332 #: misc-utils/hardlink.c:262
11334 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11335 msgstr "沒有前一個正規表示式"
11337 #: misc-utils/hardlink.c:345
11342 #: misc-utils/hardlink.c:346
11346 #: misc-utils/hardlink.c:346
11350 #: misc-utils/hardlink.c:347
11354 #: misc-utils/hardlink.c:348
11359 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11360 #: misc-utils/hardlink.c:359
11362 msgid "%-25s %zu files"
11365 #: misc-utils/hardlink.c:349
11369 #: misc-utils/hardlink.c:352
11371 msgid "%-25s %zu xattrs"
11374 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11378 #: misc-utils/hardlink.c:359
11379 msgid "Skipped reflinks:"
11382 #: misc-utils/hardlink.c:366
11387 #: misc-utils/hardlink.c:369
11389 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11390 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
11392 #: misc-utils/hardlink.c:369
11397 #: misc-utils/hardlink.c:407
11399 msgid "cannot get xattr names for %s"
11400 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
11402 #: misc-utils/hardlink.c:423
11404 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11405 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
11407 #: misc-utils/hardlink.c:503
11409 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11412 #: misc-utils/hardlink.c:671
11413 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11416 #: misc-utils/hardlink.c:706
11418 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11419 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11421 #: misc-utils/hardlink.c:707
11425 #: misc-utils/hardlink.c:721
11427 msgid "cannot link %s to %s"
11428 msgstr "無法開啟 %s:%s"
11430 #: misc-utils/hardlink.c:724
11432 msgid "cannot rename %s to %s"
11433 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
11435 #: misc-utils/hardlink.c:810
11437 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11440 #: misc-utils/hardlink.c:820
11442 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11445 #: misc-utils/hardlink.c:847
11447 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11448 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
11450 #: misc-utils/hardlink.c:886
11452 msgid "cannot continue"
11455 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11457 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11458 msgstr "不受支援的引數:%s"
11460 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11462 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11465 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11467 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11470 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11472 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11473 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11475 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11476 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11479 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11481 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11482 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
11484 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11486 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11487 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11489 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11491 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11492 msgstr " -f 不分割長列\n"
11494 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11496 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11497 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11499 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11500 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11503 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11505 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11506 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11508 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11510 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11511 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11513 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11515 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11516 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11518 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11519 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11522 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11524 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11525 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
11527 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11528 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11531 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11534 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11535 " lowest hardlink count\n"
11539 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
11540 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
11541 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
11545 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11547 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11548 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11550 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11552 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11553 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11556 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11557 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11560 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11561 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11564 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11566 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11567 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11569 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11571 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11572 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11574 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11576 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11577 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11579 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11581 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11582 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11584 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11586 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11587 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11589 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11591 msgid "failed to parse minimum size"
11594 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11596 msgid "failed to parse maximum size"
11599 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11601 msgid "failed to parse cache size"
11604 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11606 msgid "failed to parse I/O size"
11609 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11611 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11614 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11616 msgid "cannot register exit handler"
11617 msgstr "無法設定信號處理程式"
11619 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11621 msgid "no directory or file specified"
11624 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11626 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11629 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11631 msgid "failed to initialize files comparior"
11632 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
11634 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11635 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11638 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11640 msgid "cannot get realpath: %s"
11643 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11645 msgid "cannot process %s"
11648 #: misc-utils/kill.c:170
11650 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11651 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
11653 #: misc-utils/kill.c:196
11655 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11656 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11658 #: misc-utils/kill.c:199
11659 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11662 #: misc-utils/kill.c:202
11664 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11665 " with the same uid as the present process\n"
11668 #: misc-utils/kill.c:204
11669 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11672 #: misc-utils/kill.c:206
11674 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11675 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
11677 #: misc-utils/kill.c:209
11679 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11680 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11683 #: misc-utils/kill.c:212
11685 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11686 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11688 #: misc-utils/kill.c:213
11689 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11692 #: misc-utils/kill.c:214
11693 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11696 #: misc-utils/kill.c:215
11698 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11699 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11701 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11704 msgstr "%s 來自 %s\n"
11706 #: misc-utils/kill.c:239
11710 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11711 #: sys-utils/unshare.c:881
11713 msgid "unknown signal: %s"
11714 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
11716 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11717 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11719 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11722 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11723 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11724 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11725 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11726 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11727 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11728 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11729 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11730 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11731 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11732 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11733 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11734 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11735 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11736 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11738 msgid "argument error"
11741 #: misc-utils/kill.c:372
11743 msgid "invalid signal name or number: %s"
11744 msgstr "無效的 sigval 引數"
11746 #: misc-utils/kill.c:398
11748 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11751 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11753 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11754 msgstr "settimeofday() 失敗"
11756 #: misc-utils/kill.c:414
11758 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11759 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11761 #: misc-utils/kill.c:429
11763 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11764 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11766 #: misc-utils/kill.c:447
11768 msgid "sending signal to %s failed"
11769 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11771 #: misc-utils/kill.c:504
11773 msgid "cannot find process \"%s\""
11774 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
11776 #: misc-utils/logger.c:230
11778 msgid "unknown facility name: %s"
11779 msgstr "不明機能名稱:%s。"
11781 #: misc-utils/logger.c:236
11783 msgid "unknown priority name: %s"
11784 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
11786 #: misc-utils/logger.c:248
11788 msgid "openlog %s: pathname too long"
11789 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
11791 #: misc-utils/logger.c:275
11796 #: misc-utils/logger.c:312
11798 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11799 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11801 #: misc-utils/logger.c:329
11803 msgid "failed to connect to %s port %s"
11804 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11806 #: misc-utils/logger.c:377
11808 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11811 #: misc-utils/logger.c:520
11813 msgid "send message failed"
11816 #: misc-utils/logger.c:590
11818 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11821 #: misc-utils/logger.c:604
11823 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11826 #: misc-utils/logger.c:784
11828 msgid "localtime() failed"
11831 #: misc-utils/logger.c:794
11833 msgid "hostname '%s' is too long"
11836 #: misc-utils/logger.c:800
11838 msgid "tag '%s' is too long"
11841 #: misc-utils/logger.c:863
11843 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11846 #: misc-utils/logger.c:875
11848 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11849 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
11851 #: misc-utils/logger.c:1041
11853 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11854 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
11856 #: misc-utils/logger.c:1044
11858 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11859 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11861 #: misc-utils/logger.c:1047
11863 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11864 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
11866 #: misc-utils/logger.c:1048
11868 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11869 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
11871 #: misc-utils/logger.c:1049
11873 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11874 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11876 #: misc-utils/logger.c:1050
11878 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11879 msgstr " -f 不分割長列\n"
11881 #: misc-utils/logger.c:1051
11883 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11884 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11886 #: misc-utils/logger.c:1052
11888 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11889 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11891 #: misc-utils/logger.c:1053
11892 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11895 #: misc-utils/logger.c:1054
11896 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11899 #: misc-utils/logger.c:1055
11901 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11902 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
11904 #: misc-utils/logger.c:1056
11906 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11907 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11909 #: misc-utils/logger.c:1057
11910 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11913 #: misc-utils/logger.c:1058
11914 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11917 #: misc-utils/logger.c:1059
11919 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11920 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
11922 #: misc-utils/logger.c:1060
11924 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11925 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11927 #: misc-utils/logger.c:1061
11929 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11930 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11932 #: misc-utils/logger.c:1062
11934 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11935 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
11937 #: misc-utils/logger.c:1063
11939 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11940 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11943 #: misc-utils/logger.c:1065
11945 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11946 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11948 #: misc-utils/logger.c:1066
11949 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11952 #: misc-utils/logger.c:1067
11954 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11955 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11957 #: misc-utils/logger.c:1068
11958 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11961 #: misc-utils/logger.c:1069
11963 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11964 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11967 #: misc-utils/logger.c:1072
11968 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11971 #: misc-utils/logger.c:1158
11976 #: misc-utils/logger.c:1173
11978 msgid "failed to parse id"
11979 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11981 #: misc-utils/logger.c:1191
11983 msgid "failed to parse message size"
11986 #: misc-utils/logger.c:1221
11987 msgid "--msgid cannot contain space"
11990 #: misc-utils/logger.c:1243
11992 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11995 #: misc-utils/logger.c:1248
11997 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11998 msgstr "無效的逾時引數:%s"
12000 #: misc-utils/logger.c:1263
12002 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12003 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
12005 #: misc-utils/logger.c:1270
12006 msgid "journald entry could not be written"
12009 #: misc-utils/look.c:357
12011 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12012 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
12014 #: misc-utils/look.c:360
12015 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12018 #: misc-utils/look.c:363
12020 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12021 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
12023 #: misc-utils/look.c:364
12025 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12026 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
12028 #: misc-utils/look.c:365
12030 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12031 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12033 #: misc-utils/look.c:366
12034 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12037 #: misc-utils/lsblk.c:165
12039 msgid "alignment offset"
12042 #: misc-utils/lsblk.c:166
12044 msgid "discard alignment offset"
12047 #: misc-utils/lsblk.c:167
12049 msgid "dax-capable device"
12052 #: misc-utils/lsblk.c:168
12054 msgid "discard granularity"
12057 #: misc-utils/lsblk.c:169
12059 msgid "discard max bytes"
12062 #: misc-utils/lsblk.c:170
12064 msgid "discard zeroes data"
12067 #: misc-utils/lsblk.c:172
12069 msgid "mounted filesystem roots"
12072 #: misc-utils/lsblk.c:177
12074 msgid "filesystem version"
12077 #: misc-utils/lsblk.c:178
12082 #: misc-utils/lsblk.c:179
12083 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12086 #: misc-utils/lsblk.c:180
12087 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12090 #: misc-utils/lsblk.c:181
12092 msgid "internal kernel device name"
12095 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
12097 msgid "filesystem LABEL"
12100 #: misc-utils/lsblk.c:183
12102 msgid "logical sector size"
12105 #: misc-utils/lsblk.c:185
12107 msgid "minimum I/O size"
12110 #: misc-utils/lsblk.c:186
12112 msgid "device identifier"
12115 #: misc-utils/lsblk.c:187
12117 msgid "device node permissions"
12120 #: misc-utils/lsblk.c:188
12122 msgid "device name"
12125 #: misc-utils/lsblk.c:189
12127 msgid "optimal I/O size"
12128 msgstr "最佳化 I/O 大小"
12130 #: misc-utils/lsblk.c:192
12132 msgid "partition LABEL"
12135 #: misc-utils/lsblk.c:193
12137 msgid "partition type name"
12140 #: misc-utils/lsblk.c:194
12142 msgid "partition type code or UUID"
12145 #: misc-utils/lsblk.c:196
12147 msgid "path to the device node"
12150 #: misc-utils/lsblk.c:197
12152 msgid "physical sector size"
12155 #: misc-utils/lsblk.c:198
12157 msgid "internal parent kernel device name"
12160 #: misc-utils/lsblk.c:199
12162 msgid "partition table type"
12165 #: misc-utils/lsblk.c:200
12166 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12169 #: misc-utils/lsblk.c:201
12170 msgid "adds randomness"
12173 #: misc-utils/lsblk.c:202
12175 msgid "read-ahead of the device"
12178 #: misc-utils/lsblk.c:203
12180 msgid "device revision"
12183 #: misc-utils/lsblk.c:204
12185 msgid "removable device"
12188 #: misc-utils/lsblk.c:205
12190 msgid "rotational device"
12191 msgstr "rotational 裝置"
12193 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
12195 msgid "read-only device"
12198 #: misc-utils/lsblk.c:207
12200 msgid "request queue size"
12203 #: misc-utils/lsblk.c:208
12205 msgid "I/O scheduler name"
12206 msgstr "I/O 排程程式名稱"
12208 #: misc-utils/lsblk.c:209
12209 msgid "disk serial number"
12212 #: misc-utils/lsblk.c:210
12214 msgid "size of the device"
12217 #: misc-utils/lsblk.c:211
12219 msgid "partition start offset"
12222 #: misc-utils/lsblk.c:212
12224 msgid "state of the device"
12227 #: misc-utils/lsblk.c:213
12228 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12231 #: misc-utils/lsblk.c:214
12233 msgid "all locations where device is mounted"
12236 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
12238 msgid "where the device is mounted"
12241 #: misc-utils/lsblk.c:216
12243 msgid "device transport type"
12246 #: misc-utils/lsblk.c:217
12248 msgid "device type"
12251 #: misc-utils/lsblk.c:219
12253 msgid "device vendor"
12256 #: misc-utils/lsblk.c:220
12258 msgid "write same max bytes"
12261 #: misc-utils/lsblk.c:221
12263 msgid "unique storage identifier"
12266 #: misc-utils/lsblk.c:222
12270 #: misc-utils/lsblk.c:223
12275 #: misc-utils/lsblk.c:224
12277 msgid "zone write granularity"
12280 #: misc-utils/lsblk.c:225
12282 msgid "zone append max bytes"
12285 #: misc-utils/lsblk.c:226
12287 msgid "number of zones"
12290 #: misc-utils/lsblk.c:227
12292 msgid "maximum number of open zones"
12295 #: misc-utils/lsblk.c:228
12297 msgid "maximum number of active zones"
12300 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12302 msgid "failed to allocate device"
12305 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12307 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12308 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
12310 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12312 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12313 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
12315 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12317 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12318 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
12320 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12322 msgid "failed to allocate /sys handler"
12325 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12326 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12328 msgid "failed to parse list '%s'"
12329 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
12331 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12332 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12334 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12335 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
12337 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12338 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12340 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12341 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
12343 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12345 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12346 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
12348 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12350 msgid "List information about block devices.\n"
12353 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12355 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12356 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12358 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12359 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12362 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12364 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12365 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12367 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12368 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12371 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12373 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12374 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12376 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12378 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12379 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12381 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12383 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12384 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12386 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12388 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12389 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
12391 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12393 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12394 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
12396 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12398 msgid " -a, --all print all devices\n"
12399 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12401 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12403 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12404 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12406 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12407 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12410 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12412 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12413 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12415 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12417 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12418 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12420 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12422 msgid " -l, --list use list format output\n"
12423 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
12425 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12427 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12428 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12430 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12431 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12434 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12435 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12438 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12440 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12441 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12443 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12445 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12446 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12448 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12449 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12452 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12454 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12455 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12457 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12458 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12461 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12462 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12465 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12467 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12468 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12470 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12472 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12473 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
12475 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12477 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12478 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
12480 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12482 msgid "invalid output width number argument"
12485 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12487 msgid "failed to allocate device tree"
12490 #: misc-utils/lsfd.c:111
12492 msgid "association between file and process"
12495 #: misc-utils/lsfd.c:113
12496 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12499 #: misc-utils/lsfd.c:115
12500 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12503 #: misc-utils/lsfd.c:117
12505 msgid "command of the process opening the file"
12508 #: misc-utils/lsfd.c:119
12509 msgid "reachability from the file system"
12512 #: misc-utils/lsfd.c:121
12514 msgid "ID of device containing file"
12517 #: misc-utils/lsfd.c:123
12518 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12521 #: misc-utils/lsfd.c:125
12522 msgid "flags specified when opening the file"
12525 #: misc-utils/lsfd.c:127
12527 msgid "file descriptor for the file"
12530 #: misc-utils/lsfd.c:129
12532 msgid "user ID number of the file's owner"
12535 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12537 msgid "inode number"
12538 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
12540 #: misc-utils/lsfd.c:133
12541 msgid "opened by a kernel thread"
12544 #: misc-utils/lsfd.c:135
12545 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12548 #: misc-utils/lsfd.c:137
12549 msgid "length of file mapping (in page)"
12552 #: misc-utils/lsfd.c:139
12553 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12556 #: misc-utils/lsfd.c:141
12561 #: misc-utils/lsfd.c:143
12563 msgid "access mode (rwx)"
12566 #: misc-utils/lsfd.c:145
12568 msgid "name of the file"
12571 #: misc-utils/lsfd.c:147
12577 #: misc-utils/lsfd.c:149
12579 msgid "owner of the file"
12582 #: misc-utils/lsfd.c:151
12584 msgid "PID of the process opening the file"
12585 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12587 #: misc-utils/lsfd.c:153
12588 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12591 #: misc-utils/lsfd.c:155
12593 msgid "file position"
12594 msgstr "%s:無法刪除分割區"
12596 #: misc-utils/lsfd.c:157
12598 msgid "protocol name"
12601 #: misc-utils/lsfd.c:159
12603 msgid "device ID (if special file)"
12606 #: misc-utils/lsfd.c:161
12611 #: misc-utils/lsfd.c:163
12613 msgid "file system, partition, or device containing file"
12614 msgstr "%s:無法讀取分割表"
12616 #: misc-utils/lsfd.c:165
12618 msgid "thread ID of the process opening the file"
12619 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12621 #: misc-utils/lsfd.c:167
12626 #: misc-utils/lsfd.c:169
12628 msgid "user ID number of the process"
12631 #: misc-utils/lsfd.c:171
12633 msgid "user of the process"
12636 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12641 #: misc-utils/lsfd.c:219
12643 msgid "root owned processes"
12644 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
12646 #: misc-utils/lsfd.c:223
12648 msgid "kernel threads"
12651 #: misc-utils/lsfd.c:227
12654 msgstr "openpty 失敗"
12656 #: misc-utils/lsfd.c:231
12658 msgid "RO open files"
12659 msgstr "openpty 失敗"
12661 #: misc-utils/lsfd.c:235
12663 msgid "WO open files"
12664 msgstr "openpty 失敗"
12666 #: misc-utils/lsfd.c:239
12667 msgid "shared mappings"
12670 #: misc-utils/lsfd.c:243
12671 msgid "RO shared mappings"
12674 #: misc-utils/lsfd.c:247
12675 msgid "WO shared mappings"
12678 #: misc-utils/lsfd.c:251
12679 msgid "regular files"
12682 #: misc-utils/lsfd.c:255
12685 msgid "directories"
12688 #: misc-utils/lsfd.c:259
12694 #: misc-utils/lsfd.c:263
12695 msgid "fifos/pipes"
12698 #: misc-utils/lsfd.c:267
12700 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12701 msgid "character devices"
12702 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
12704 #: misc-utils/lsfd.c:271
12706 msgid "block devices"
12709 #: misc-utils/lsfd.c:275
12711 msgid "unknown types"
12714 #: misc-utils/lsfd.c:350
12715 msgid "too many columns are added via filter expression"
12718 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12720 msgid "failed to allocate an idcache"
12723 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12728 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12730 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12731 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12733 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12735 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12738 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12740 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12743 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12745 msgid "failed to alloc procfs handler"
12748 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12750 msgid "failed to open /proc"
12751 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
12753 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12755 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12756 msgstr " -f 不分割長列\n"
12758 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12760 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12761 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12763 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12765 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12766 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12768 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12769 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12772 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12773 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12776 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12779 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12780 " define custom counter for --summary output\n"
12781 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
12783 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12784 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12787 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12788 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12791 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12793 msgid "failed to allocate memory for string"
12794 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
12796 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12798 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12801 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12803 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12806 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12808 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12811 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12813 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12816 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12817 msgid "failed in making filter for a counter: "
12820 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12822 msgid "failed to allocate summary table"
12823 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
12825 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12829 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12831 msgid "failed to allocate summary column"
12832 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
12834 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12838 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12840 msgid "failed to add summary data"
12843 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12845 msgid "unsupported --summary argument"
12846 msgstr "不受支援的引數:%s"
12848 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12850 msgid "failed to allocate UID cache"
12853 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12855 msgid "failed to allocate memory"
12856 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
12858 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12860 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12863 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12865 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12868 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12869 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12871 msgid "error: unexpected character %c after ="
12872 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12874 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12876 msgid "error: failed to convert input to number"
12877 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
12879 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12881 msgid "error: unexpected character %c"
12882 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12884 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12886 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12887 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12891 msgid "error: empty left side expression: %s"
12894 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12896 #| msgid "error: cannot open %s"
12897 msgid "error: no such column: %s"
12898 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
12900 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12902 #| msgid "error: cannot open %s"
12903 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12904 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
12906 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12908 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12911 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12913 msgid "error: empty right side expression: %s"
12916 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12918 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12919 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12920 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12922 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12924 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12925 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12927 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12930 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12931 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12933 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12934 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12936 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12937 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12939 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12941 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12944 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12946 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12947 msgstr "沒有前一個正規表示式"
12949 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12950 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12953 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12955 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12958 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12960 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12963 #: misc-utils/lslocks.c:75
12965 msgid "command of the process holding the lock"
12968 #: misc-utils/lslocks.c:76
12970 msgid "PID of the process holding the lock"
12971 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12973 #: misc-utils/lslocks.c:77
12975 msgid "kind of lock"
12978 #: misc-utils/lslocks.c:78
12980 msgid "size of the lock"
12983 #: misc-utils/lslocks.c:81
12985 msgid "lock access mode"
12988 #: misc-utils/lslocks.c:82
12990 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12991 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
12993 #: misc-utils/lslocks.c:83
12995 msgid "relative byte offset of the lock"
12996 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
12998 #: misc-utils/lslocks.c:84
13000 msgid "ending offset of the lock"
13003 #: misc-utils/lslocks.c:85
13005 msgid "path of the locked file"
13008 #: misc-utils/lslocks.c:86
13010 msgid "PID of the process blocking the lock"
13011 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
13013 #: misc-utils/lslocks.c:234
13015 msgid "failed to parse '%s'"
13018 #: misc-utils/lslocks.c:266
13020 msgid "failed to parse ID"
13023 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
13024 msgid "failed to parse pid"
13025 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13027 #: misc-utils/lslocks.c:294
13028 msgid "(undefined)"
13031 #: misc-utils/lslocks.c:303
13033 msgid "failed to parse start"
13036 #: misc-utils/lslocks.c:310
13038 msgid "failed to parse end"
13041 #: misc-utils/lslocks.c:548
13043 msgid "List local system locks.\n"
13044 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
13046 #: misc-utils/lslocks.c:551
13048 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13049 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13051 #: misc-utils/lslocks.c:553
13052 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13055 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
13057 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13058 msgstr " -f 不分割長列\n"
13060 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
13062 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13063 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13065 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
13067 msgid " --output-all output all columns\n"
13068 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13070 #: misc-utils/lslocks.c:557
13071 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13074 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
13076 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13077 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13079 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13080 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13081 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
13083 msgid "invalid PID argument"
13084 msgstr "無效的 PID 引數"
13086 #: misc-utils/mcookie.c:86
13087 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13090 #: misc-utils/mcookie.c:89
13092 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13093 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
13095 #: misc-utils/mcookie.c:90
13096 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13099 #: misc-utils/mcookie.c:91
13101 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13102 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
13104 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
13105 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
13109 #: misc-utils/mcookie.c:124
13111 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13112 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13113 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
13115 #: misc-utils/mcookie.c:129
13117 msgid "closing %s failed"
13120 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
13121 #: text-utils/hexdump.c:124
13123 msgid "failed to parse length"
13126 #: misc-utils/mcookie.c:181
13127 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13130 #: misc-utils/mcookie.c:190
13132 msgid "Got %d byte from %s\n"
13133 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13134 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
13136 #: misc-utils/namei.c:90
13138 msgid "failed to read symlink: %s"
13139 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
13141 #: misc-utils/namei.c:334
13143 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13144 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
13146 #: misc-utils/namei.c:337
13147 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13150 #: misc-utils/namei.c:341
13153 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13154 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13155 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13156 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13157 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13158 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13160 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
13161 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
13162 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
13163 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
13164 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
13165 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
13166 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
13167 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
13169 #: misc-utils/namei.c:408
13171 msgid "pathname argument is missing"
13174 #: misc-utils/namei.c:417
13176 msgid "failed to allocate GID cache"
13179 #: misc-utils/namei.c:439
13181 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13182 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
13184 #: misc-utils/rename.c:91
13186 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13187 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
13189 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
13191 msgid "%s: not accessible"
13194 #: misc-utils/rename.c:142
13196 msgid "%s: not a symbolic link"
13199 #: misc-utils/rename.c:149
13201 msgid "%s: readlink failed"
13204 #: misc-utils/rename.c:165
13206 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13209 #: misc-utils/rename.c:171
13211 msgid "%s: unlink failed"
13212 msgstr "%s:lseek 失敗"
13214 #: misc-utils/rename.c:175
13216 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13217 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
13219 #: misc-utils/rename.c:218
13221 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13224 #: misc-utils/rename.c:222
13226 msgid "%s: rename to %s failed"
13227 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
13229 #: misc-utils/rename.c:236
13231 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13232 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
13234 #: misc-utils/rename.c:240
13236 msgid "Rename files.\n"
13239 #: misc-utils/rename.c:243
13241 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13242 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
13244 #: misc-utils/rename.c:244
13246 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13247 msgstr " -f 不分割長列\n"
13249 #: misc-utils/rename.c:245
13251 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13252 msgstr " -f 不分割長列\n"
13254 #: misc-utils/rename.c:246
13256 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13257 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13259 #: misc-utils/rename.c:247
13261 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13262 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
13264 #: misc-utils/rename.c:248
13265 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13268 #: misc-utils/rename.c:249
13269 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13272 #: misc-utils/rename.c:339
13274 msgid "failed to get terminal attributes"
13275 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13277 #: misc-utils/uuidd.c:97
13278 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13281 #: misc-utils/uuidd.c:99
13283 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13284 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13286 #: misc-utils/uuidd.c:100
13288 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13289 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13291 #: misc-utils/uuidd.c:101
13293 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13294 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13296 #: misc-utils/uuidd.c:102
13298 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13299 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13301 #: misc-utils/uuidd.c:103
13303 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13304 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
13306 #: misc-utils/uuidd.c:104
13308 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13309 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
13311 #: misc-utils/uuidd.c:105
13313 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13314 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13316 #: misc-utils/uuidd.c:106
13318 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13319 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
13321 #: misc-utils/uuidd.c:107
13323 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13324 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13326 #: misc-utils/uuidd.c:108
13328 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13329 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
13331 #: misc-utils/uuidd.c:109
13333 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13334 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13336 #: misc-utils/uuidd.c:110
13338 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13339 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
13341 #: misc-utils/uuidd.c:142
13342 msgid "bad arguments"
13345 #: misc-utils/uuidd.c:149
13349 #: misc-utils/uuidd.c:160
13353 #: misc-utils/uuidd.c:180
13357 #: misc-utils/uuidd.c:188
13361 #: misc-utils/uuidd.c:194
13362 msgid "bad response length"
13365 #: misc-utils/uuidd.c:245
13367 msgid "cannot lock %s"
13370 #: misc-utils/uuidd.c:270
13372 msgid "couldn't create unix stream socket"
13373 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
13375 #: misc-utils/uuidd.c:295
13377 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13378 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
13380 #: misc-utils/uuidd.c:322
13382 msgid "receiving signal failed"
13383 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
13385 #: misc-utils/uuidd.c:337
13389 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13391 msgid "cannot set up timer"
13394 #: misc-utils/uuidd.c:381
13396 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13397 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
13399 #: misc-utils/uuidd.c:390
13401 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13402 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
13404 #: misc-utils/uuidd.c:400
13406 msgid "could not truncate file: %s"
13407 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
13409 #: misc-utils/uuidd.c:414
13411 msgid "sd_listen_fds() failed"
13412 msgstr "settimeofday() 失敗"
13414 #: misc-utils/uuidd.c:417
13415 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13418 #: misc-utils/uuidd.c:420
13420 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13421 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
13423 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13425 msgid "poll failed"
13428 #: misc-utils/uuidd.c:453
13430 msgid "timeout [%d sec]\n"
13431 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
13433 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13434 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13435 #: text-utils/column.c:559
13437 msgid "read failed"
13440 #: misc-utils/uuidd.c:472
13442 msgid "error reading from client, len = %d"
13443 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
13445 #: misc-utils/uuidd.c:481
13447 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13448 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
13450 #: misc-utils/uuidd.c:484
13452 msgid "operation %d\n"
13455 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13457 msgid "failed to open/lock clock counter"
13460 #: misc-utils/uuidd.c:501
13462 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13463 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
13465 #: misc-utils/uuidd.c:512
13467 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13468 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
13470 #: misc-utils/uuidd.c:522
13472 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13473 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13474 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
13476 #: misc-utils/uuidd.c:543
13478 msgid "Generated %d UUID:\n"
13479 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13480 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
13482 #: misc-utils/uuidd.c:555
13484 msgid "Invalid operation %d\n"
13485 msgstr "無效的操作 %d\n"
13487 #: misc-utils/uuidd.c:567
13489 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13490 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
13492 #: misc-utils/uuidd.c:610
13494 msgid "failed to parse --uuids"
13495 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13497 #: misc-utils/uuidd.c:627
13499 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13500 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
13502 #: misc-utils/uuidd.c:646
13504 msgid "failed to parse --timeout"
13507 #: misc-utils/uuidd.c:687
13509 msgid "socket name too long: %s"
13512 #: misc-utils/uuidd.c:694
13514 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13515 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
13517 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13519 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13520 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
13522 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13524 msgid "unexpected error"
13525 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
13527 #: misc-utils/uuidd.c:714
13529 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13530 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13531 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
13533 #: misc-utils/uuidd.c:720
13535 msgid "List of UUIDs:\n"
13536 msgstr "UUIDs 列表:\n"
13538 #: misc-utils/uuidd.c:762
13540 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13541 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
13543 #: misc-utils/uuidd.c:767
13545 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13546 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
13548 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13549 msgid "Create a new UUID value.\n"
13552 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13554 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13555 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
13557 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13559 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13560 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
13562 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13563 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13566 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13568 msgid " available namespaces: %s\n"
13569 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13571 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13572 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13575 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13577 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13578 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13580 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13582 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13583 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13585 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13587 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13588 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13590 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13592 msgid "not a valid hex string"
13593 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
13595 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13597 msgid "--namespace requires --name argument"
13600 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13601 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13604 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13606 msgid "--name requires --namespace argument"
13609 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13611 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13614 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13616 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13617 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
13619 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13621 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13624 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13626 msgid "unique identifier"
13629 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13631 msgid "variant name"
13634 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13639 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13643 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13645 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13646 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
13648 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13650 msgid " -J, --json use JSON output format"
13651 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13653 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13655 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13656 msgstr " -f 不分割長列\n"
13658 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13660 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13661 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13663 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13665 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13666 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13668 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13669 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13674 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13678 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13682 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13686 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13690 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13694 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13698 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13699 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13700 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13701 msgid "failed to initialize output column"
13704 #: misc-utils/whereis.c:201
13706 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13707 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
13709 #: misc-utils/whereis.c:204
13710 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13713 #: misc-utils/whereis.c:207
13715 msgid " -b search only for binaries\n"
13716 msgstr " -f 不分割長列\n"
13718 #: misc-utils/whereis.c:208
13719 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13722 #: misc-utils/whereis.c:209
13724 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13725 msgstr " -f 不分割長列\n"
13727 #: misc-utils/whereis.c:210
13728 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13731 #: misc-utils/whereis.c:211
13732 msgid " -s search only for sources\n"
13735 #: misc-utils/whereis.c:212
13736 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13739 #: misc-utils/whereis.c:213
13741 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13742 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
13744 #: misc-utils/whereis.c:214
13745 msgid " -u search for unusual entries\n"
13748 #: misc-utils/whereis.c:215
13749 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13752 #: misc-utils/whereis.c:655
13754 msgid "option -f is missing"
13757 #: misc-utils/wipefs.c:109
13759 msgid "partition/filesystem UUID"
13762 #: misc-utils/wipefs.c:111
13763 msgid "magic string length"
13766 #: misc-utils/wipefs.c:112
13767 msgid "superblok type"
13770 #: misc-utils/wipefs.c:113
13772 msgid "magic string offset"
13773 msgstr "不當的 inode 偏移值"
13775 #: misc-utils/wipefs.c:114
13777 msgid "type description"
13780 #: misc-utils/wipefs.c:115
13782 msgid "block device name"
13785 #: misc-utils/wipefs.c:310
13787 msgid "partition-table"
13790 #: misc-utils/wipefs.c:401
13792 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13793 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
13795 #: misc-utils/wipefs.c:452
13797 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13798 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
13800 #: misc-utils/wipefs.c:458
13802 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13803 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13804 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
13806 #: misc-utils/wipefs.c:487
13808 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13809 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
13811 #: misc-utils/wipefs.c:513
13813 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13814 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
13816 #: misc-utils/wipefs.c:542
13817 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13820 #: misc-utils/wipefs.c:560
13822 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13825 #: misc-utils/wipefs.c:589
13827 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13828 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
13830 #: misc-utils/wipefs.c:594
13832 msgid "Use the --force option to force erase."
13833 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
13835 #: misc-utils/wipefs.c:632
13837 msgid "Wipe signatures from a device."
13838 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
13840 #: misc-utils/wipefs.c:635
13842 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13843 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13845 #: misc-utils/wipefs.c:636
13847 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13848 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
13850 #: misc-utils/wipefs.c:637
13852 msgid " -f, --force force erasure"
13853 msgstr " -f 強制檢查\n"
13855 #: misc-utils/wipefs.c:638
13857 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13858 msgstr " -f 不分割長列\n"
13860 #: misc-utils/wipefs.c:639
13862 msgid " -J, --json use JSON output format"
13863 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13865 #: misc-utils/wipefs.c:640
13867 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13868 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13870 #: misc-utils/wipefs.c:641
13872 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13873 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13875 #: misc-utils/wipefs.c:642
13876 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13879 #: misc-utils/wipefs.c:643
13881 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13882 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13884 #: misc-utils/wipefs.c:644
13886 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13887 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
13889 #: misc-utils/wipefs.c:645
13891 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13892 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
13894 #: misc-utils/wipefs.c:647
13896 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13897 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13899 #: misc-utils/wipefs.c:766
13901 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13902 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
13904 #: schedutils/chrt.c:60
13905 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13908 #: schedutils/chrt.c:62
13912 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13913 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13916 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
13919 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
13922 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
13924 #: schedutils/chrt.c:66
13927 " chrt [options] -p <pid>\n"
13930 #: schedutils/chrt.c:70
13932 msgid "Policy options:\n"
13935 #: schedutils/chrt.c:71
13937 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13938 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13940 #: schedutils/chrt.c:72
13942 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13943 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13945 #: schedutils/chrt.c:73
13947 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13948 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13950 #: schedutils/chrt.c:74
13952 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13953 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13955 #: schedutils/chrt.c:75
13957 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13958 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
13960 #: schedutils/chrt.c:76
13962 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13963 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13965 #: schedutils/chrt.c:79
13967 msgid "Scheduling options:\n"
13970 #: schedutils/chrt.c:80
13972 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13976 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
13978 #: schedutils/chrt.c:81
13979 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13982 #: schedutils/chrt.c:82
13983 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13986 #: schedutils/chrt.c:83
13987 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13990 #: schedutils/chrt.c:86
13992 msgid "Other options:\n"
13995 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13996 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13999 #: schedutils/chrt.c:88
14001 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14002 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14004 #: schedutils/chrt.c:89
14006 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14007 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
14009 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14011 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14012 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14014 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14016 msgid "failed to get pid %d's policy"
14017 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
14019 #: schedutils/chrt.c:178
14021 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14022 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
14024 #: schedutils/chrt.c:188
14026 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14027 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
14029 #: schedutils/chrt.c:190
14031 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14032 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
14034 #: schedutils/chrt.c:197
14036 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14037 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
14039 #: schedutils/chrt.c:199
14041 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14042 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
14044 #: schedutils/chrt.c:204
14046 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14049 #: schedutils/chrt.c:207
14051 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14052 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
14054 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14055 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14057 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14060 #: schedutils/chrt.c:257
14062 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14063 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
14065 #: schedutils/chrt.c:260
14067 msgid "%s not supported?\n"
14068 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
14070 #: schedutils/chrt.c:335
14072 msgid "failed to set tid %d's policy"
14073 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
14075 #: schedutils/chrt.c:342
14077 msgid "failed to set pid %d's policy"
14078 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
14080 #: schedutils/chrt.c:422
14082 msgid "invalid runtime argument"
14085 #: schedutils/chrt.c:425
14087 msgid "invalid period argument"
14090 #: schedutils/chrt.c:428
14092 msgid "invalid deadline argument"
14095 #: schedutils/chrt.c:453
14097 msgid "invalid priority argument"
14100 #: schedutils/chrt.c:457
14101 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14104 #: schedutils/chrt.c:472
14106 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14107 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
14109 #: schedutils/chrt.c:479
14111 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14114 #: schedutils/ionice.c:78
14115 msgid "ioprio_get failed"
14116 msgstr "ioprio_get 失敗"
14118 #: schedutils/ionice.c:87
14120 msgid "%s: prio %lu\n"
14123 #: schedutils/ionice.c:100
14124 msgid "ioprio_set failed"
14125 msgstr "ioprio_set 失敗"
14127 #: schedutils/ionice.c:107
14130 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14131 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14132 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14133 " %1$s [options] <command>\n"
14136 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
14137 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
14138 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
14140 #: schedutils/ionice.c:113
14141 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14144 #: schedutils/ionice.c:116
14146 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14147 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14150 #: schedutils/ionice.c:118
14152 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14153 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14156 #: schedutils/ionice.c:120
14157 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14160 #: schedutils/ionice.c:121
14161 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14164 #: schedutils/ionice.c:122
14166 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14167 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14169 #: schedutils/ionice.c:123
14170 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14173 #: schedutils/ionice.c:159
14175 msgid "invalid class data argument"
14178 #: schedutils/ionice.c:165
14180 msgid "invalid class argument"
14183 #: schedutils/ionice.c:170
14185 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14186 msgstr "不明排程類別:『%s』"
14188 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14189 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14192 #: schedutils/ionice.c:187
14194 msgid "invalid PGID argument"
14195 msgstr "無效的 PID 引數"
14197 #: schedutils/ionice.c:195
14199 msgid "invalid UID argument"
14200 msgstr "無效的 TID 引數"
14202 #: schedutils/ionice.c:214
14203 msgid "ignoring given class data for none class"
14204 msgstr "忽略給定的無類別資料"
14206 #: schedutils/ionice.c:222
14207 msgid "ignoring given class data for idle class"
14208 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
14210 #: schedutils/ionice.c:227
14212 msgid "unknown prio class %d"
14213 msgstr "不明 prio 類別 %d"
14215 #: schedutils/taskset.c:52
14218 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14221 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
14224 #: schedutils/taskset.c:56
14225 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14228 #: schedutils/taskset.c:60
14232 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14233 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14234 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14237 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
14238 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
14239 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
14240 " -h, --help 顯示這份說明\n"
14241 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14244 #: schedutils/taskset.c:69
14247 "The default behavior is to run a new command:\n"
14248 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14249 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14252 " %1$s -p 03 700\n"
14253 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14254 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14255 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14256 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14259 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14263 " %1$s -p 03 700\n"
14264 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
14265 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14266 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
14267 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
14269 #: schedutils/taskset.c:91
14271 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14272 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
14274 #: schedutils/taskset.c:92
14276 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14277 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
14279 #: schedutils/taskset.c:95
14281 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14282 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
14284 #: schedutils/taskset.c:96
14286 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14287 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
14289 #: schedutils/taskset.c:100
14291 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14292 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
14294 #: schedutils/taskset.c:109
14296 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14297 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
14299 #: schedutils/taskset.c:110
14301 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14302 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
14304 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14305 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14306 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
14308 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14309 msgid "cpuset_alloc failed"
14310 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
14312 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14314 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14315 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
14317 #: schedutils/taskset.c:226
14319 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14320 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
14322 #: schedutils/uclampset.c:56
14325 " %1$s [options]\n"
14326 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14329 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
14330 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
14331 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
14333 #: schedutils/uclampset.c:61
14334 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14337 #: schedutils/uclampset.c:64
14339 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14340 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
14342 #: schedutils/uclampset.c:65
14343 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14346 #: schedutils/uclampset.c:67
14348 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14349 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
14351 #: schedutils/uclampset.c:68
14353 msgid " -s, --system operate on system\n"
14354 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14356 #: schedutils/uclampset.c:69
14357 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14360 #: schedutils/uclampset.c:75
14361 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14364 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14366 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14367 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
14369 #: schedutils/uclampset.c:99
14371 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14374 #: schedutils/uclampset.c:129
14376 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14379 #: schedutils/uclampset.c:188
14381 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14382 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
14384 #: schedutils/uclampset.c:193
14386 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14387 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
14389 #: schedutils/uclampset.c:207
14390 msgid "util_min must be <= util_max"
14393 #: schedutils/uclampset.c:218
14395 msgid "%d out of range"
14398 #: schedutils/uclampset.c:269
14400 msgid "invalid util_min argument"
14403 #: schedutils/uclampset.c:274
14405 msgid "invalid util_max argument"
14408 #: schedutils/uclampset.c:296
14410 msgid "missing -p option"
14413 #: schedutils/uclampset.c:314
14415 msgid "no cmd to execute"
14418 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14420 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14423 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14425 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14428 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14429 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14432 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14434 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14435 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
14437 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14439 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14440 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14442 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14444 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14447 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14449 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14450 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14452 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14454 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14455 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
14457 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14459 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14460 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
14462 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14464 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14465 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14467 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14468 #: text-utils/hexdump.c:131
14470 msgid "failed to parse offset"
14473 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14475 msgid "failed to parse step"
14478 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
14479 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14480 msgid "unexpected number of arguments"
14483 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14485 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14486 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
14488 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14490 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14491 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14493 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14495 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14498 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
14500 msgid "%s: offset is greater than device size"
14503 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14505 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14508 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14509 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14512 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14513 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14516 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14518 msgid "failed to probe the device"
14521 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14523 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14524 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14526 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14528 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14529 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14531 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14533 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14534 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14536 #: sys-utils/blkzone.c:93
14538 msgid "Report zone information about the given device"
14541 #: sys-utils/blkzone.c:97
14543 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14546 #: sys-utils/blkzone.c:103
14547 msgid "Reset a range of zones."
14550 #: sys-utils/blkzone.c:109
14551 msgid "Open a range of zones."
14554 #: sys-utils/blkzone.c:115
14555 msgid "Close a range of zones."
14558 #: sys-utils/blkzone.c:121
14559 msgid "Set a range of zones to Full."
14562 #: sys-utils/blkzone.c:152
14564 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14567 #: sys-utils/blkzone.c:242
14569 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14572 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14574 msgid "%s: unable to determine zone size"
14575 msgstr "%s:無法寫入區映射"
14577 #: sys-utils/blkzone.c:264
14579 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14580 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
14582 #: sys-utils/blkzone.c:267
14584 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14587 #: sys-utils/blkzone.c:302
14589 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14592 #: sys-utils/blkzone.c:318
14594 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14597 #: sys-utils/blkzone.c:343
14599 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14602 #: sys-utils/blkzone.c:362
14604 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14607 #: sys-utils/blkzone.c:370
14609 msgid "%s: %s ioctl failed"
14610 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14612 #: sys-utils/blkzone.c:373
14614 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14615 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
14617 #: sys-utils/blkzone.c:388
14619 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14620 msgstr " %s [選項] <device>\n"
14622 #: sys-utils/blkzone.c:391
14623 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14626 #: sys-utils/blkzone.c:398
14628 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14629 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14631 #: sys-utils/blkzone.c:399
14632 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14635 #: sys-utils/blkzone.c:400
14637 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14640 #: sys-utils/blkzone.c:401
14642 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14643 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
14645 #: sys-utils/blkzone.c:402
14647 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14648 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14650 #: sys-utils/blkzone.c:407
14652 msgid "<sector> and <sectors>"
14653 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
14655 #: sys-utils/blkzone.c:445
14657 msgid "%s is not valid command name"
14658 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
14660 #: sys-utils/blkzone.c:457
14662 msgid "failed to parse number of zones"
14665 #: sys-utils/blkzone.c:461
14667 msgid "failed to parse number of sectors"
14670 #: sys-utils/blkzone.c:465
14672 msgid "failed to parse zone offset"
14675 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14677 msgid "no command specified"
14680 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14682 msgid "CPU %u does not exist"
14683 msgstr "CPU %d 不存在\n"
14685 #: sys-utils/chcpu.c:89
14687 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14688 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
14690 #: sys-utils/chcpu.c:96
14692 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14693 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
14695 #: sys-utils/chcpu.c:100
14697 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14698 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
14700 #: sys-utils/chcpu.c:108
14702 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14703 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
14705 #: sys-utils/chcpu.c:111
14707 msgid "CPU %u enable failed"
14708 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14710 #: sys-utils/chcpu.c:114
14712 msgid "CPU %u enabled\n"
14713 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
14715 #: sys-utils/chcpu.c:117
14717 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14718 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
14720 #: sys-utils/chcpu.c:123
14722 msgid "CPU %u disable failed"
14723 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14725 #: sys-utils/chcpu.c:126
14727 msgid "CPU %u disabled\n"
14728 msgstr "CPU %d 已停用\n"
14730 #: sys-utils/chcpu.c:139
14732 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14733 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
14735 #: sys-utils/chcpu.c:142
14737 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14738 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
14740 #: sys-utils/chcpu.c:144
14742 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14743 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
14745 #: sys-utils/chcpu.c:151
14747 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14748 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
14750 #: sys-utils/chcpu.c:155
14752 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14753 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
14755 #: sys-utils/chcpu.c:157
14757 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14758 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
14760 #: sys-utils/chcpu.c:160
14762 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14763 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
14765 #: sys-utils/chcpu.c:162
14767 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14768 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
14770 #: sys-utils/chcpu.c:186
14772 msgid "CPU %u is not configurable"
14773 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
14775 #: sys-utils/chcpu.c:192
14777 msgid "CPU %u is already configured\n"
14778 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
14780 #: sys-utils/chcpu.c:196
14782 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14783 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
14785 #: sys-utils/chcpu.c:201
14787 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14788 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
14790 #: sys-utils/chcpu.c:208
14792 msgid "CPU %u configure failed"
14793 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
14795 #: sys-utils/chcpu.c:211
14797 msgid "CPU %u configured\n"
14798 msgstr "CPU %d 已組配\n"
14800 #: sys-utils/chcpu.c:215
14802 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14803 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
14805 #: sys-utils/chcpu.c:218
14807 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14808 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
14810 #: sys-utils/chcpu.c:233
14812 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14813 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
14815 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14826 #: sys-utils/chcpu.c:245
14827 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14830 #: sys-utils/chcpu.c:249
14833 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14834 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14835 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14836 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14837 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14838 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14842 " -h, --help 印出這份說明\n"
14843 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
14844 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
14845 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
14846 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
14847 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
14848 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
14849 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
14851 #: sys-utils/chcpu.c:296
14853 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14854 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
14856 #: sys-utils/chcpu.c:338
14858 msgid "unsupported argument: %s"
14859 msgstr "不受支援的引數:%s"
14861 #: sys-utils/chmem.c:100
14863 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14866 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14868 msgid "Failed to parse index"
14869 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14871 #: sys-utils/chmem.c:151
14873 msgid "%s enable failed\n"
14874 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14876 #: sys-utils/chmem.c:153
14878 msgid "%s disable failed\n"
14879 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14881 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14883 msgid "%s enabled\n"
14884 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
14886 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14888 msgid "%s disabled\n"
14889 msgstr "CPU %d 已停用\n"
14891 #: sys-utils/chmem.c:170
14893 msgid "Could only enable %s of memory"
14896 #: sys-utils/chmem.c:172
14898 msgid "Could only disable %s of memory"
14901 #: sys-utils/chmem.c:206
14903 msgid "%s already enabled\n"
14904 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
14906 #: sys-utils/chmem.c:208
14908 msgid "%s already disabled\n"
14909 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
14911 #: sys-utils/chmem.c:218
14913 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14914 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14916 #: sys-utils/chmem.c:222
14918 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14919 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14921 #: sys-utils/chmem.c:237
14923 msgid "%s enable failed"
14924 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14926 #: sys-utils/chmem.c:239
14928 msgid "%s disable failed"
14929 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14931 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14933 msgid "Failed to read %s"
14936 #: sys-utils/chmem.c:280
14938 msgid "Failed to parse block number"
14941 #: sys-utils/chmem.c:285
14943 msgid "Failed to parse size"
14946 #: sys-utils/chmem.c:289
14948 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14951 #: sys-utils/chmem.c:298
14953 msgid "Failed to parse start"
14956 #: sys-utils/chmem.c:299
14958 msgid "Failed to parse end"
14961 #: sys-utils/chmem.c:303
14963 msgid "Invalid start address format: %s"
14966 #: sys-utils/chmem.c:305
14968 msgid "Invalid end address format: %s"
14969 msgstr "無效的 sigval 引數"
14971 #: sys-utils/chmem.c:306
14973 msgid "Failed to parse start address"
14976 #: sys-utils/chmem.c:307
14978 msgid "Failed to parse end address"
14981 #: sys-utils/chmem.c:310
14983 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14986 #: sys-utils/chmem.c:324
14988 msgid "Invalid parameter: %s"
14991 #: sys-utils/chmem.c:331
14993 msgid "Invalid range: %s"
14996 #: sys-utils/chmem.c:340
14998 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14999 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
15001 #: sys-utils/chmem.c:343
15002 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15005 #: sys-utils/chmem.c:346
15007 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15008 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15010 #: sys-utils/chmem.c:347
15012 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15013 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15015 #: sys-utils/chmem.c:348
15017 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15018 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15020 #: sys-utils/chmem.c:349
15021 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15024 #: sys-utils/chmem.c:350
15026 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15027 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15029 #: sys-utils/chmem.c:353
15033 "Supported zones:\n"
15038 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
15040 msgid "failed to initialize %s handler"
15041 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
15043 #: sys-utils/chmem.c:440
15044 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15047 #: sys-utils/chmem.c:445
15049 msgid "unknown memory zone: %s"
15050 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
15052 #: sys-utils/choom.c:38
15055 " %1$s [options] -p pid\n"
15056 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15057 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15060 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
15061 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
15062 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
15064 #: sys-utils/choom.c:44
15065 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15068 #: sys-utils/choom.c:47
15070 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15071 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
15073 #: sys-utils/choom.c:48
15075 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15076 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15078 #: sys-utils/choom.c:60
15080 msgid "failed to read OOM score value"
15083 #: sys-utils/choom.c:70
15085 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15088 #: sys-utils/choom.c:105
15090 msgid "invalid adjust argument"
15093 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15095 msgid "invalid argument: %s"
15098 #: sys-utils/choom.c:123
15100 msgid "no PID or COMMAND specified"
15101 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
15103 #: sys-utils/choom.c:127
15105 msgid "no OOM score adjust value specified"
15108 #: sys-utils/choom.c:135
15110 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15111 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
15113 #: sys-utils/choom.c:136
15115 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15116 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
15118 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15120 msgid "failed to set score adjust value"
15123 #: sys-utils/choom.c:145
15125 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15130 msgid " %s hard|soft\n"
15131 msgstr " %s <hard|soft>\n"
15133 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15135 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15138 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15144 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15145 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
15147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15149 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15150 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
15152 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15154 msgid "unknown argument: %s"
15157 #: sys-utils/dmesg.c:110
15159 msgid "system is unusable"
15162 #: sys-utils/dmesg.c:111
15164 msgid "action must be taken immediately"
15167 #: sys-utils/dmesg.c:112
15169 msgid "critical conditions"
15172 #: sys-utils/dmesg.c:113
15174 msgid "error conditions"
15177 #: sys-utils/dmesg.c:114
15179 msgid "warning conditions"
15182 #: sys-utils/dmesg.c:115
15184 msgid "normal but significant condition"
15187 #: sys-utils/dmesg.c:116
15189 msgid "informational"
15192 #: sys-utils/dmesg.c:117
15194 msgid "debug-level messages"
15195 msgstr "debug-level 訊息"
15197 #: sys-utils/dmesg.c:131
15199 msgid "kernel messages"
15202 #: sys-utils/dmesg.c:132
15204 msgid "random user-level messages"
15207 #: sys-utils/dmesg.c:133
15209 msgid "mail system"
15212 #: sys-utils/dmesg.c:134
15214 msgid "system daemons"
15217 #: sys-utils/dmesg.c:135
15219 msgid "security/authorization messages"
15222 #: sys-utils/dmesg.c:136
15224 msgid "messages generated internally by syslogd"
15225 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
15227 #: sys-utils/dmesg.c:137
15229 msgid "line printer subsystem"
15232 #: sys-utils/dmesg.c:138
15234 msgid "network news subsystem"
15237 #: sys-utils/dmesg.c:139
15239 msgid "UUCP subsystem"
15242 #: sys-utils/dmesg.c:140
15244 msgid "clock daemon"
15247 #: sys-utils/dmesg.c:141
15249 msgid "security/authorization messages (private)"
15250 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
15252 #: sys-utils/dmesg.c:142
15255 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
15257 #: sys-utils/dmesg.c:279
15258 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15261 #: sys-utils/dmesg.c:282
15263 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15264 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15266 #: sys-utils/dmesg.c:283
15268 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15269 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15271 #: sys-utils/dmesg.c:284
15273 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15274 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
15276 #: sys-utils/dmesg.c:285
15278 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15279 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
15281 #: sys-utils/dmesg.c:286
15282 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15285 #: sys-utils/dmesg.c:287
15286 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15289 #: sys-utils/dmesg.c:288
15291 msgid " -H, --human human readable output\n"
15292 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15294 #: sys-utils/dmesg.c:289
15296 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15297 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15299 #: sys-utils/dmesg.c:290
15301 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15302 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
15304 #: sys-utils/dmesg.c:292
15306 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15307 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15309 #: sys-utils/dmesg.c:295
15310 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15313 #: sys-utils/dmesg.c:296
15314 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15317 #: sys-utils/dmesg.c:297
15319 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15320 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15322 #: sys-utils/dmesg.c:298
15323 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15326 #: sys-utils/dmesg.c:299
15328 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15329 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15331 #: sys-utils/dmesg.c:300
15333 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15334 msgstr " -f 不分割長列\n"
15336 #: sys-utils/dmesg.c:301
15338 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15339 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
15341 #: sys-utils/dmesg.c:302
15342 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15345 #: sys-utils/dmesg.c:303
15347 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15348 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15350 #: sys-utils/dmesg.c:304
15352 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15353 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
15355 #: sys-utils/dmesg.c:305
15357 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15358 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
15360 #: sys-utils/dmesg.c:306
15361 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15364 #: sys-utils/dmesg.c:307
15366 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15367 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
15369 #: sys-utils/dmesg.c:308
15370 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15373 #: sys-utils/dmesg.c:309
15375 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15376 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15378 #: sys-utils/dmesg.c:310
15380 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15381 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15383 #: sys-utils/dmesg.c:311
15385 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15386 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15387 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15390 #: sys-utils/dmesg.c:314
15392 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15393 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
15395 #: sys-utils/dmesg.c:315
15397 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15398 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
15400 #: sys-utils/dmesg.c:319
15404 "Supported log facilities:\n"
15409 #: sys-utils/dmesg.c:325
15413 "Supported log levels (priorities):\n"
15416 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
15418 #: sys-utils/dmesg.c:379
15420 msgid "failed to parse level '%s'"
15421 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
15423 #: sys-utils/dmesg.c:381
15425 msgid "unknown level '%s'"
15428 #: sys-utils/dmesg.c:417
15430 msgid "failed to parse facility '%s'"
15431 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
15433 #: sys-utils/dmesg.c:419
15435 msgid "unknown facility '%s'"
15438 #: sys-utils/dmesg.c:547
15440 msgid "cannot mmap: %s"
15441 msgstr "無法 mmap:%s"
15443 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15444 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15445 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15446 #. proper month/day order here
15447 #: sys-utils/dmesg.c:861
15448 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15451 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15452 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15453 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15454 #: sys-utils/dmesg.c:871
15458 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15460 msgid "invalid buffer size argument"
15461 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
15463 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15465 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15466 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
15468 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15470 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15471 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
15473 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15475 msgid "read kernel buffer failed"
15478 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15480 msgid "clear kernel buffer failed"
15483 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15485 msgid "klogctl failed"
15486 msgstr "klogctl 失敗"
15488 #: sys-utils/eject.c:140
15490 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15491 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
15493 #: sys-utils/eject.c:143
15495 msgid "Eject removable media.\n"
15498 #: sys-utils/eject.c:146
15501 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15502 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15503 " -d, --default display default device\n"
15504 " -f, --floppy eject floppy\n"
15505 " -F, --force don't care about device type\n"
15506 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15507 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15508 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15509 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15510 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15511 " -q, --tape eject tape\n"
15512 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15513 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15514 " -t, --trayclose close tray\n"
15515 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15516 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15517 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15518 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15520 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
15521 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
15522 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
15523 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
15524 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
15525 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
15526 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
15527 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
15528 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
15529 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
15530 " -q, --tape 退出磁帶\n"
15531 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
15532 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
15533 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
15534 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
15535 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
15536 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
15537 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
15539 #: sys-utils/eject.c:169
15543 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15546 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
15548 #: sys-utils/eject.c:215
15550 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15551 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
15553 #: sys-utils/eject.c:219
15555 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15556 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
15558 #: sys-utils/eject.c:327
15560 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15561 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
15563 #: sys-utils/eject.c:341
15565 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15568 #: sys-utils/eject.c:343
15569 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15572 #: sys-utils/eject.c:345
15574 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15575 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
15577 #: sys-utils/eject.c:350
15579 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15580 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
15582 #: sys-utils/eject.c:352
15584 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15585 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
15587 #: sys-utils/eject.c:363
15589 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15590 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
15592 #: sys-utils/eject.c:367
15594 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15595 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
15597 #: sys-utils/eject.c:369
15599 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15600 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
15602 #: sys-utils/eject.c:387
15604 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15605 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
15607 #: sys-utils/eject.c:389
15609 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15610 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
15612 #: sys-utils/eject.c:406
15614 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15615 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
15617 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15619 msgid "CD-ROM eject command failed"
15620 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
15622 #: sys-utils/eject.c:437
15624 msgid "no CD-ROM information available"
15625 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
15627 #: sys-utils/eject.c:440
15629 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15632 #: sys-utils/eject.c:443
15634 msgid "CD-ROM status command failed"
15635 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
15637 #: sys-utils/eject.c:483
15639 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15640 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
15642 #: sys-utils/eject.c:485
15644 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15645 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
15647 #: sys-utils/eject.c:522
15649 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15650 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
15652 #: sys-utils/eject.c:539
15654 msgid "%s: failed to read speed"
15657 #: sys-utils/eject.c:545
15659 msgid "failed to read speed"
15662 #: sys-utils/eject.c:585
15664 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15665 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
15667 #: sys-utils/eject.c:657
15669 msgid "%s: unmounting"
15672 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15673 #: text-utils/more.c:1272
15675 msgid "drop permissions failed"
15678 #: sys-utils/eject.c:671
15680 msgid "unable to fork"
15683 #: sys-utils/eject.c:678
15685 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15686 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
15688 #: sys-utils/eject.c:681
15690 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15691 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
15693 #: sys-utils/eject.c:726
15695 msgid "failed to parse mount table"
15698 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15700 msgid "%s: mounted on %s"
15701 msgstr "%s:掛載的於 %s"
15703 #: sys-utils/eject.c:835
15705 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15706 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
15708 #: sys-utils/eject.c:837
15710 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15711 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
15713 #: sys-utils/eject.c:863
15715 msgid "default device: `%s'"
15718 #: sys-utils/eject.c:869
15720 msgid "using default device `%s'"
15721 msgstr "使用預設裝置『%s』"
15723 #: sys-utils/eject.c:888
15725 msgid "unable to find device"
15728 #: sys-utils/eject.c:890
15730 msgid "device name is `%s'"
15733 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15735 msgid "%s: not mounted"
15738 #: sys-utils/eject.c:900
15740 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15741 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
15743 #: sys-utils/eject.c:908
15745 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15746 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
15748 #: sys-utils/eject.c:911
15750 msgid "%s: is whole-disk device"
15751 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
15753 #: sys-utils/eject.c:915
15755 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15756 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
15758 #: sys-utils/eject.c:919
15760 msgid "device is `%s'"
15763 #: sys-utils/eject.c:920
15765 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15766 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
15768 #: sys-utils/eject.c:934
15770 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15771 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
15773 #: sys-utils/eject.c:936
15775 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15776 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
15778 #: sys-utils/eject.c:944
15780 msgid "%s: closing tray"
15783 #: sys-utils/eject.c:953
15785 msgid "%s: toggling tray"
15788 #: sys-utils/eject.c:962
15790 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15791 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
15793 #: sys-utils/eject.c:988
15795 msgid "error: %s: device in use"
15796 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
15798 #: sys-utils/eject.c:999
15800 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15801 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
15803 #: sys-utils/eject.c:1015
15805 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15806 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
15808 #: sys-utils/eject.c:1017
15810 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15811 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
15813 #: sys-utils/eject.c:1022
15815 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15816 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
15818 #: sys-utils/eject.c:1024
15820 msgid "SCSI eject succeeded"
15823 #: sys-utils/eject.c:1025
15825 msgid "SCSI eject failed"
15828 #: sys-utils/eject.c:1029
15830 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15831 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
15833 #: sys-utils/eject.c:1031
15835 msgid "floppy eject command succeeded"
15838 #: sys-utils/eject.c:1032
15840 msgid "floppy eject command failed"
15843 #: sys-utils/eject.c:1036
15845 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15846 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
15848 #: sys-utils/eject.c:1038
15850 msgid "tape offline command succeeded"
15853 #: sys-utils/eject.c:1039
15855 msgid "tape offline command failed"
15858 #: sys-utils/eject.c:1043
15860 msgid "unable to eject"
15863 #: sys-utils/fallocate.c:84
15865 msgid " %s [options] <filename>\n"
15866 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
15868 #: sys-utils/fallocate.c:87
15869 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15872 #: sys-utils/fallocate.c:90
15873 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15876 #: sys-utils/fallocate.c:91
15877 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15880 #: sys-utils/fallocate.c:92
15881 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15884 #: sys-utils/fallocate.c:93
15885 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15888 #: sys-utils/fallocate.c:94
15889 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15892 #: sys-utils/fallocate.c:95
15894 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15895 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15897 #: sys-utils/fallocate.c:96
15898 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15901 #: sys-utils/fallocate.c:97
15902 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15905 #: sys-utils/fallocate.c:99
15907 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15908 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15910 #: sys-utils/fallocate.c:139
15912 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15913 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
15915 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15917 msgid "fallocate failed"
15918 msgstr "%s:fallocate 失敗"
15920 #: sys-utils/fallocate.c:237
15922 msgid "%s: read failed"
15925 #: sys-utils/fallocate.c:281
15927 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15930 #: sys-utils/fallocate.c:361
15931 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15934 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15935 msgid "no filename specified"
15938 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15939 msgid "invalid length value specified"
15942 #: sys-utils/fallocate.c:393
15943 msgid "no length argument specified"
15946 #: sys-utils/fallocate.c:398
15947 msgid "invalid offset value specified"
15950 #: sys-utils/fallocate.c:421
15952 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15953 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15955 #: sys-utils/fallocate.c:424
15957 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15958 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15960 #: sys-utils/fallocate.c:427
15962 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15963 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15965 #: sys-utils/fallocate.c:430
15967 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15968 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15970 #: sys-utils/fallocate.c:433
15972 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15973 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15975 #: sys-utils/flock.c:53
15978 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15979 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15980 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15982 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
15983 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
15984 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
15986 #: sys-utils/flock.c:59
15988 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15989 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
15991 #: sys-utils/flock.c:62
15993 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15994 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15996 #: sys-utils/flock.c:63
15998 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15999 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
16001 #: sys-utils/flock.c:64
16003 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16004 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
16006 #: sys-utils/flock.c:65
16008 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16009 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
16011 #: sys-utils/flock.c:66
16013 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16014 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
16016 #: sys-utils/flock.c:67
16018 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16019 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
16021 #: sys-utils/flock.c:68
16023 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16024 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
16026 #: sys-utils/flock.c:69
16028 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16029 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
16031 #: sys-utils/flock.c:70
16033 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16034 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
16036 #: sys-utils/flock.c:71
16038 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16039 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
16041 #: sys-utils/flock.c:108
16043 msgid "cannot open lock file %s"
16044 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
16046 #: sys-utils/flock.c:210
16048 msgid "invalid timeout value"
16051 #: sys-utils/flock.c:214
16053 msgid "invalid exit code"
16056 #: sys-utils/flock.c:216
16057 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16060 #: sys-utils/flock.c:233
16061 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16064 #: sys-utils/flock.c:241
16066 msgid "%s requires exactly one command argument"
16067 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
16069 #: sys-utils/flock.c:259
16071 msgid "bad file descriptor"
16074 #: sys-utils/flock.c:262
16076 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16077 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
16079 #: sys-utils/flock.c:286
16081 msgid "failed to get lock"
16084 #: sys-utils/flock.c:293
16085 msgid "timeout while waiting to get lock"
16088 #: sys-utils/flock.c:334
16090 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16091 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16093 #: sys-utils/flock.c:346
16095 msgid "%s: executing %s\n"
16096 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
16098 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16100 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16101 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
16103 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16105 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16106 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16108 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16110 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16111 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
16113 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16114 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16117 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16118 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16121 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16123 msgid "%s: is not a directory"
16126 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16128 msgid "%s: freeze failed"
16131 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16133 msgid "%s: unfreeze failed"
16134 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
16136 #: sys-utils/fstrim.c:82
16138 msgid "%s: not a directory"
16141 #: sys-utils/fstrim.c:112
16143 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16144 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16146 #: sys-utils/fstrim.c:114
16148 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16151 #: sys-utils/fstrim.c:131
16153 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16154 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
16156 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16157 #: sys-utils/fstrim.c:141
16159 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16160 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16162 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16163 #: sys-utils/fstrim.c:145
16165 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16166 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16168 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
16169 #: sys-utils/umount.c:262
16171 msgid "failed to parse %s"
16174 #: sys-utils/fstrim.c:303
16176 msgid "failed to allocate FS handler"
16179 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
16181 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16182 msgstr "速度 %d 不受支援"
16184 #: sys-utils/fstrim.c:443
16186 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16187 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
16189 #: sys-utils/fstrim.c:446
16190 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16193 #: sys-utils/fstrim.c:449
16195 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16196 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16198 #: sys-utils/fstrim.c:450
16200 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16201 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16203 #: sys-utils/fstrim.c:451
16205 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16206 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16208 #: sys-utils/fstrim.c:452
16210 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16211 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
16213 #: sys-utils/fstrim.c:453
16215 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16218 #: sys-utils/fstrim.c:454
16219 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16222 #: sys-utils/fstrim.c:455
16224 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16225 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16227 #: sys-utils/fstrim.c:456
16229 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16230 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
16232 #: sys-utils/fstrim.c:457
16234 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16235 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16237 #: sys-utils/fstrim.c:537
16239 msgid "failed to parse minimum extent length"
16240 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
16242 #: sys-utils/fstrim.c:556
16244 msgid "no mountpoint specified"
16245 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
16247 #: sys-utils/hwclock.c:215
16249 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16250 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
16252 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16256 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16260 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16262 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16264 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
16265 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
16267 #: sys-utils/hwclock.c:273
16270 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16271 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16273 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
16274 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
16276 #: sys-utils/hwclock.c:279
16278 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16279 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16280 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
16282 #: sys-utils/hwclock.c:281
16284 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16285 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16286 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
16288 #: sys-utils/hwclock.c:283
16290 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16291 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
16293 #: sys-utils/hwclock.c:310
16295 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16298 #: sys-utils/hwclock.c:316
16300 msgid "...synchronization failed\n"
16303 #: sys-utils/hwclock.c:318
16305 msgid "...got clock tick\n"
16308 #: sys-utils/hwclock.c:359
16310 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16311 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16313 #: sys-utils/hwclock.c:366
16315 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16316 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16317 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
16319 #: sys-utils/hwclock.c:392
16321 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16322 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16324 #: sys-utils/hwclock.c:419
16326 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16327 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16328 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
16330 #: sys-utils/hwclock.c:455
16332 msgid "RTC type: '%s'\n"
16335 #: sys-utils/hwclock.c:555
16337 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16338 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16340 #: sys-utils/hwclock.c:574
16342 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16345 #: sys-utils/hwclock.c:596
16347 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16350 #: sys-utils/hwclock.c:623
16353 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16354 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16357 #: sys-utils/hwclock.c:717
16359 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16360 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
16362 #: sys-utils/hwclock.c:720
16364 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16365 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
16367 #: sys-utils/hwclock.c:724
16369 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16372 #: sys-utils/hwclock.c:729
16374 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16375 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
16377 #: sys-utils/hwclock.c:751
16378 msgid "settimeofday() failed"
16379 msgstr "settimeofday() 失敗"
16381 #: sys-utils/hwclock.c:775
16383 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16384 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
16386 #: sys-utils/hwclock.c:779
16389 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16390 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16392 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
16393 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
16395 #: sys-utils/hwclock.c:785
16397 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16398 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
16400 #: sys-utils/hwclock.c:823
16403 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16404 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16407 #: sys-utils/hwclock.c:830
16410 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16411 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16412 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16414 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
16415 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
16417 #: sys-utils/hwclock.c:874
16419 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16420 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16421 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
16423 #: sys-utils/hwclock.c:878
16425 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16426 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16428 #: sys-utils/hwclock.c:903
16435 #: sys-utils/hwclock.c:920
16437 msgid "cannot update %s"
16440 #: sys-utils/hwclock.c:956
16442 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16443 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
16445 #: sys-utils/hwclock.c:960
16447 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16448 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
16450 #: sys-utils/hwclock.c:990
16452 msgid "No usable clock interface found.\n"
16453 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
16455 #: sys-utils/hwclock.c:992
16457 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16458 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
16460 #: sys-utils/hwclock.c:996
16462 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16463 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
16465 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16467 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16468 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
16470 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16472 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16475 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16476 msgid "RTC read returned an invalid value."
16479 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16481 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16482 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
16484 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16486 msgid "unable to read the RTC epoch."
16489 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16491 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16494 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16495 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16498 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16500 msgid "unable to set the RTC epoch."
16501 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16503 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16505 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16508 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16510 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16513 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16515 msgid " %s [function] [option...]\n"
16516 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
16518 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16519 msgid "Time clocks utility."
16522 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16524 msgid " -r, --show display the RTC time"
16525 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16527 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16529 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16530 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16532 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16534 msgid " --set set the RTC according to --date"
16535 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16537 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16539 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16540 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16542 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16544 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16545 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16547 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16549 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16552 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16554 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16555 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16557 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16559 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16560 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16562 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16564 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16565 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16567 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16569 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16570 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16572 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16573 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16576 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16578 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16579 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16581 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16583 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16584 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16586 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16588 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16589 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16591 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16593 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16594 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
16596 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16598 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16599 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16601 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16603 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16604 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
16606 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16608 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16609 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16611 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16612 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16615 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16617 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16618 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16620 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16622 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16623 msgstr " -f 不分割長列\n"
16625 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16627 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16628 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
16630 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16632 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16633 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16635 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16637 msgid " -v, --verbose display more details"
16638 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16640 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16641 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16644 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16646 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16649 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16650 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16653 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16654 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16657 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16659 msgid "Unable to connect to audit system"
16662 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16663 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16666 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16668 msgid "%d too many arguments given"
16671 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16672 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16675 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16677 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16678 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
16680 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16681 msgid "--date is required for --set or --predict"
16684 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16686 msgid "invalid date '%s'"
16689 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16691 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16692 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
16694 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16696 msgid "Test mode: nothing was changed."
16699 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16700 msgid "ISA port access is not implemented"
16703 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16705 msgid "iopl() port access failed"
16708 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16709 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16714 #| msgid "unsupported filesystem features"
16715 msgid "supported features"
16716 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
16718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16719 msgid "time correction"
16722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16723 msgid "backup switch mode"
16726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16728 msgid "Trying to open: %s\n"
16731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16733 msgid "cannot open rtc device"
16736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16738 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16739 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
16741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16743 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16744 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
16746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16748 msgid "Timed out waiting for time change."
16749 msgstr "已逾時等待時間變更。"
16751 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16753 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16754 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
16756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16758 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16759 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
16761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16763 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16764 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
16766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16768 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16769 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16773 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16774 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
16776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16778 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16779 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
16781 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16782 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16787 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16788 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
16790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16792 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16793 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
16795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16797 msgid "invalid epoch '%s'."
16800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16802 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16803 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16807 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16808 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16811 msgid "could not convert parameter name to number"
16814 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16816 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16817 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16819 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16821 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16822 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16825 msgid "expected <param>=<value>"
16828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16829 msgid "could not convert parameter value to number"
16832 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16834 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16835 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16839 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16840 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16842 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16843 msgid "Create various IPC resources.\n"
16846 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16848 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16849 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
16851 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16853 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16854 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
16856 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16858 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16859 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16861 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16863 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16864 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
16866 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16870 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16872 msgid "failed to parse size"
16875 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16877 msgid "failed to parse elements"
16880 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16882 msgid "failed to parse mode"
16883 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16885 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16886 msgid "create share memory failed"
16887 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
16889 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16891 msgid "Shared memory id: %d\n"
16892 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16894 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16895 msgid "create message queue failed"
16898 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16900 msgid "Message queue id: %d\n"
16901 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
16903 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16904 msgid "create semaphore failed"
16907 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16909 msgid "Semaphore id: %d\n"
16910 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16912 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16915 " %1$s [options]\n"
16916 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16917 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
16919 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16920 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16923 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16925 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16926 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
16928 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16930 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16931 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
16933 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16935 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16936 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
16938 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16940 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16941 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
16943 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16945 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16946 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
16948 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16950 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16951 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
16953 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16955 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16956 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
16958 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16960 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16961 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16963 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16965 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16966 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
16968 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16970 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16971 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
16973 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16975 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16976 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
16978 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16979 msgid "permission denied for key"
16982 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16983 msgid "permission denied for id"
16986 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16987 msgid "invalid key"
16990 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16994 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16995 msgid "already removed key"
16998 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16999 msgid "already removed id"
17002 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17007 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17012 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17014 msgid "invalid id: %s"
17017 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17019 msgid "resource(s) deleted\n"
17022 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17024 msgid "illegal key (%s)"
17025 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
17027 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17029 msgid "kernel not configured for shared memory"
17030 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
17032 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17034 msgid "kernel not configured for semaphores"
17035 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
17037 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17039 msgid "kernel not configured for message queues"
17040 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
17042 #: sys-utils/ipcs.c:61
17045 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17046 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17048 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
17049 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
17052 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17054 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17056 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
17059 #: sys-utils/ipcs.c:68
17061 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17062 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
17064 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17066 msgid "Resource options:\n"
17069 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17071 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17072 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
17074 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17076 msgid " -q, --queues message queues\n"
17077 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
17079 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17081 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17082 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
17084 #: sys-utils/ipcs.c:76
17086 msgid " -a, --all all (default)\n"
17087 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
17089 #: sys-utils/ipcs.c:79
17091 msgid "Output options:\n"
17094 #: sys-utils/ipcs.c:80
17096 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17097 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
17099 #: sys-utils/ipcs.c:81
17101 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17102 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17104 #: sys-utils/ipcs.c:82
17106 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17107 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
17109 #: sys-utils/ipcs.c:83
17111 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17112 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17114 #: sys-utils/ipcs.c:84
17116 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17117 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
17119 #: sys-utils/ipcs.c:85
17121 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17122 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
17124 #: sys-utils/ipcs.c:86
17126 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17127 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17129 #: sys-utils/ipcs.c:124
17131 msgid "failed to parse id argument"
17134 #: sys-utils/ipcs.c:172
17135 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17138 #: sys-utils/ipcs.c:212
17140 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17141 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
17143 #: sys-utils/ipcs.c:215
17145 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17146 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
17148 #: sys-utils/ipcs.c:216
17150 msgid "max number of segments = %ju\n"
17151 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
17153 #: sys-utils/ipcs.c:218
17155 msgid "max seg size"
17158 #: sys-utils/ipcs.c:225
17160 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17161 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
17163 #: sys-utils/ipcs.c:233
17165 msgid "max total shared memory"
17166 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
17168 #: sys-utils/ipcs.c:236
17170 msgid "min seg size"
17173 #: sys-utils/ipcs.c:248
17175 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17176 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
17178 #: sys-utils/ipcs.c:252
17180 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17181 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
17183 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17184 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17185 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17187 #. "segments allocated = %d\n"
17188 #. "pages allocated = %ld\n"
17189 #. "pages resident = %ld\n"
17190 #. "pages swapped = %ld\n"
17191 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17193 #: sys-utils/ipcs.c:264
17196 "segments allocated %d\n"
17197 "pages allocated %ld\n"
17198 "pages resident %ld\n"
17199 "pages swapped %ld\n"
17200 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17206 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
17208 #: sys-utils/ipcs.c:281
17210 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17211 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
17213 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17214 #: sys-utils/ipcs.c:302
17218 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17219 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17223 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17227 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17231 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17235 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17239 #: sys-utils/ipcs.c:287
17241 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17242 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
17244 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17245 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17246 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17250 #: sys-utils/ipcs.c:289
17254 #: sys-utils/ipcs.c:289
17258 #: sys-utils/ipcs.c:290
17262 #: sys-utils/ipcs.c:294
17264 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17265 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
17267 #: sys-utils/ipcs.c:296
17271 #: sys-utils/ipcs.c:296
17275 #: sys-utils/ipcs.c:300
17277 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17278 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
17280 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17284 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17288 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17289 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17290 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17294 #: sys-utils/ipcs.c:304
17298 #: sys-utils/ipcs.c:304
17302 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17303 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17304 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17305 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17306 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17310 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17314 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17318 #: sys-utils/ipcs.c:378
17320 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17321 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17323 #: sys-utils/ipcs.c:381
17325 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17326 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
17328 #: sys-utils/ipcs.c:382
17330 msgid "max number of arrays = %d\n"
17331 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
17333 #: sys-utils/ipcs.c:383
17335 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17336 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
17338 #: sys-utils/ipcs.c:384
17340 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17341 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
17343 #: sys-utils/ipcs.c:385
17345 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17346 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
17348 #: sys-utils/ipcs.c:386
17350 msgid "semaphore max value = %u\n"
17351 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
17353 #: sys-utils/ipcs.c:395
17355 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17356 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
17358 #: sys-utils/ipcs.c:398
17360 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17361 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
17363 #: sys-utils/ipcs.c:399
17365 msgid "used arrays = %d\n"
17366 msgstr "已用陣列 = %d\n"
17368 #: sys-utils/ipcs.c:400
17370 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17371 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
17373 #: sys-utils/ipcs.c:405
17375 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17376 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
17378 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17382 #: sys-utils/ipcs.c:411
17384 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17385 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
17387 #: sys-utils/ipcs.c:413
17391 #: sys-utils/ipcs.c:413
17392 msgid "last-changed"
17395 #: sys-utils/ipcs.c:420
17397 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17398 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
17400 #: sys-utils/ipcs.c:422
17404 #: sys-utils/ipcs.c:479
17406 msgid "unable to fetch message limits\n"
17409 #: sys-utils/ipcs.c:482
17411 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17412 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
17414 #: sys-utils/ipcs.c:483
17416 msgid "max queues system wide = %d\n"
17417 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
17419 #: sys-utils/ipcs.c:485
17421 msgid "max size of message"
17422 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17424 #: sys-utils/ipcs.c:487
17426 msgid "default max size of queue"
17427 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17429 #: sys-utils/ipcs.c:494
17431 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17432 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
17434 #: sys-utils/ipcs.c:497
17436 msgid "------ Messages Status --------\n"
17437 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
17439 #: sys-utils/ipcs.c:499
17441 msgid "allocated queues = %d\n"
17442 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
17444 #: sys-utils/ipcs.c:500
17446 msgid "used headers = %d\n"
17447 msgstr "已用標頭 = %d\n"
17449 #: sys-utils/ipcs.c:502
17452 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
17454 #: sys-utils/ipcs.c:503
17459 #: sys-utils/ipcs.c:507
17461 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17462 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
17464 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17465 #: sys-utils/ipcs.c:527
17469 #: sys-utils/ipcs.c:513
17471 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17472 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
17474 #: sys-utils/ipcs.c:515
17478 #: sys-utils/ipcs.c:515
17482 #: sys-utils/ipcs.c:515
17486 #: sys-utils/ipcs.c:519
17488 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17489 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
17491 #: sys-utils/ipcs.c:521
17495 #: sys-utils/ipcs.c:521
17499 #: sys-utils/ipcs.c:525
17501 msgid "------ Message Queues --------\n"
17502 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
17504 #: sys-utils/ipcs.c:528
17508 #: sys-utils/ipcs.c:529
17512 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17513 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17515 msgid "id %d not found"
17518 #: sys-utils/ipcs.c:597
17522 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17525 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
17527 #: sys-utils/ipcs.c:598
17529 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17530 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17532 #: sys-utils/ipcs.c:601
17534 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17535 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17537 #: sys-utils/ipcs.c:603
17541 #: sys-utils/ipcs.c:603
17546 #: sys-utils/ipcs.c:605
17548 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17549 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
17551 #: sys-utils/ipcs.c:608
17553 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17554 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17556 #: sys-utils/ipcs.c:610
17558 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17559 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17561 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17563 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17564 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17566 #: sys-utils/ipcs.c:627
17570 "Message Queue msqid=%d\n"
17575 #: sys-utils/ipcs.c:628
17577 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17578 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
17580 #: sys-utils/ipcs.c:632
17584 #: sys-utils/ipcs.c:632
17589 #: sys-utils/ipcs.c:634
17593 #: sys-utils/ipcs.c:634
17598 #: sys-utils/ipcs.c:639
17600 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17601 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
17603 #: sys-utils/ipcs.c:641
17605 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17606 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17608 #: sys-utils/ipcs.c:660
17612 "Semaphore Array semid=%d\n"
17617 #: sys-utils/ipcs.c:661
17619 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17620 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17622 #: sys-utils/ipcs.c:664
17624 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17625 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
17627 #: sys-utils/ipcs.c:666
17629 msgid "nsems = %ju\n"
17630 msgstr "nsems = %ld\n"
17632 #: sys-utils/ipcs.c:667
17634 msgid "otime = %-26.24s\n"
17635 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17637 #: sys-utils/ipcs.c:669
17639 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17640 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17642 #: sys-utils/ipcs.c:672
17646 #: sys-utils/ipcs.c:672
17650 #: sys-utils/ipcs.c:672
17654 #: sys-utils/ipcs.c:672
17658 #: sys-utils/ipcs.c:672
17662 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17663 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17668 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17670 msgid "%s (bytes) = "
17673 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17675 msgid "%s (kbytes) = "
17678 #: sys-utils/irq-common.c:53
17683 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
17685 #: sys-utils/irq-common.c:54
17687 msgid "total count"
17690 #: sys-utils/irq-common.c:55
17692 msgid "delta count"
17695 #: sys-utils/irq-common.c:56
17700 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17701 #: sys-utils/lsns.c:1063
17702 msgid "failed to initialize output table"
17703 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
17705 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17706 msgid "failed to add line to output"
17709 #: sys-utils/irq-common.c:402
17711 msgid "unsupported column name to sort output"
17714 #: sys-utils/irq-common.c:452
17716 msgid "cpu-interrupts"
17719 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
17721 #: sys-utils/irq-common.c:484
17726 #: sys-utils/irqtop.c:134
17729 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17733 #: sys-utils/irqtop.c:182
17735 msgid "cannot not create timerfd"
17738 #: sys-utils/irqtop.c:184
17740 msgid "cannot set timerfd"
17743 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17745 msgid "epoll_ctl failed"
17748 #: sys-utils/irqtop.c:192
17750 msgid "sigfillset failed"
17753 #: sys-utils/irqtop.c:194
17755 msgid "sigprocmask failed"
17758 #: sys-utils/irqtop.c:202
17760 msgid "cannot not create signalfd"
17763 #: sys-utils/irqtop.c:260
17764 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17767 #: sys-utils/irqtop.c:263
17768 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17771 #: sys-utils/irqtop.c:264
17772 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17775 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17777 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17778 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17780 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17782 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17783 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17785 #: sys-utils/irqtop.c:271
17788 "The following interactive key commands are valid:\n"
17791 #: sys-utils/irqtop.c:272
17792 msgid " i sort by IRQ\n"
17795 #: sys-utils/irqtop.c:273
17796 msgid " t sort by TOTAL\n"
17799 #: sys-utils/irqtop.c:274
17800 msgid " d sort by DELTA\n"
17803 #: sys-utils/irqtop.c:275
17804 msgid " n sort by NAME\n"
17807 #: sys-utils/irqtop.c:276
17808 msgid " q Q quit program\n"
17811 #: sys-utils/irqtop.c:313
17813 msgid "unsupported mode '%s'"
17814 msgstr "不受支援的引數:%s"
17816 #: sys-utils/irqtop.c:320
17818 msgid "failed to parse delay argument"
17821 #: sys-utils/irqtop.c:377
17822 msgid "terminal setting retrieval"
17825 #: sys-utils/ldattach.c:184
17827 msgid "invalid iflag"
17830 #: sys-utils/ldattach.c:200
17832 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17833 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
17835 #: sys-utils/ldattach.c:203
17836 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17839 #: sys-utils/ldattach.c:206
17841 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17842 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17844 #: sys-utils/ldattach.c:207
17846 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17847 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17849 #: sys-utils/ldattach.c:208
17850 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17853 #: sys-utils/ldattach.c:209
17854 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17857 #: sys-utils/ldattach.c:210
17859 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17860 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
17862 #: sys-utils/ldattach.c:211
17864 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17865 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
17867 #: sys-utils/ldattach.c:212
17869 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17870 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17872 #: sys-utils/ldattach.c:213
17874 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17875 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
17877 #: sys-utils/ldattach.c:214
17879 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17880 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
17882 #: sys-utils/ldattach.c:215
17884 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17885 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
17887 #: sys-utils/ldattach.c:216
17889 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17890 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
17892 #: sys-utils/ldattach.c:217
17894 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17895 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
17897 #: sys-utils/ldattach.c:222
17900 "Known <ldisc> names:\n"
17905 #: sys-utils/ldattach.c:226
17908 "Known <iflag> names:\n"
17913 #: sys-utils/ldattach.c:344
17915 msgid "invalid speed argument"
17918 #: sys-utils/ldattach.c:347
17920 msgid "invalid pause argument"
17923 #: sys-utils/ldattach.c:374
17925 msgid "invalid line discipline argument"
17928 #: sys-utils/ldattach.c:394
17930 msgid "%s is not a serial line"
17933 #: sys-utils/ldattach.c:401
17935 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17936 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
17938 #: sys-utils/ldattach.c:404
17940 msgid "speed %d unsupported"
17941 msgstr "速度 %d 不受支援"
17943 #: sys-utils/ldattach.c:453
17945 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17946 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
17948 #: sys-utils/ldattach.c:463
17950 msgid "cannot write intro command to %s"
17953 #: sys-utils/ldattach.c:473
17954 msgid "cannot set line discipline"
17957 #: sys-utils/ldattach.c:483
17958 msgid "cannot daemonize"
17961 #: sys-utils/losetup.c:72
17962 msgid "autoclear flag set"
17965 #: sys-utils/losetup.c:73
17967 msgid "device backing file"
17970 #: sys-utils/losetup.c:74
17972 msgid "backing file inode number"
17973 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
17975 #: sys-utils/losetup.c:75
17977 msgid "backing file major:minor device number"
17978 msgstr "主要的:次級裝置數字"
17980 #: sys-utils/losetup.c:76
17982 msgid "loop device name"
17985 #: sys-utils/losetup.c:77
17986 msgid "offset from the beginning"
17989 #: sys-utils/losetup.c:78
17991 msgid "partscan flag set"
17994 #: sys-utils/losetup.c:80
17996 msgid "size limit of the file in bytes"
17997 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
17999 #: sys-utils/losetup.c:81
18001 msgid "loop device major:minor number"
18002 msgstr "主要的:次級裝置數字"
18004 #: sys-utils/losetup.c:82
18005 msgid "access backing file with direct-io"
18008 #: sys-utils/losetup.c:83
18010 msgid "logical sector size in bytes"
18013 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18015 msgid ", offset %ju"
18018 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18020 msgid ", sizelimit %ju"
18021 msgstr ",sizelimit %ju"
18023 #: sys-utils/losetup.c:162
18025 msgid ", encryption %s (type %u)"
18026 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
18028 #: sys-utils/losetup.c:206
18030 msgid "%s: detach failed"
18033 #: sys-utils/losetup.c:401
18036 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18037 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18039 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
18040 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
18042 #: sys-utils/losetup.c:406
18043 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18046 #: sys-utils/losetup.c:410
18048 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18049 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18051 #: sys-utils/losetup.c:411
18052 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18055 #: sys-utils/losetup.c:412
18057 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18058 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18060 #: sys-utils/losetup.c:413
18062 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18063 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
18065 #: sys-utils/losetup.c:414
18066 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18069 #: sys-utils/losetup.c:415
18070 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18073 #: sys-utils/losetup.c:416
18075 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18076 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18078 #: sys-utils/losetup.c:420
18080 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18081 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18083 #: sys-utils/losetup.c:421
18085 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18086 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18088 #: sys-utils/losetup.c:422
18090 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18091 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
18093 #: sys-utils/losetup.c:423
18095 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18096 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18098 #: sys-utils/losetup.c:424
18100 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18101 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
18103 #: sys-utils/losetup.c:425
18104 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18107 #: sys-utils/losetup.c:426
18108 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18111 #: sys-utils/losetup.c:427
18113 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18114 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18116 #: sys-utils/losetup.c:431
18118 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18119 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18121 #: sys-utils/losetup.c:432
18123 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18124 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
18126 #: sys-utils/losetup.c:433
18128 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18129 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
18131 #: sys-utils/losetup.c:434
18132 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18135 #: sys-utils/losetup.c:435
18137 msgid " --output-all output all columns\n"
18138 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18140 #: sys-utils/losetup.c:436
18142 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18143 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18145 #: sys-utils/losetup.c:464
18147 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18148 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
18150 #: sys-utils/losetup.c:468
18152 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18153 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
18155 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18157 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18158 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18160 #: sys-utils/losetup.c:501
18162 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18165 #: sys-utils/losetup.c:508
18167 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18170 #: sys-utils/losetup.c:514
18172 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18173 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
18175 #: sys-utils/losetup.c:520
18177 msgid "failed to inspect loop devices"
18178 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
18180 #: sys-utils/losetup.c:543
18182 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18183 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
18185 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18187 msgid "cannot find an unused loop device"
18190 #: sys-utils/losetup.c:568
18192 msgid "%s: failed to use backing file"
18193 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
18195 #: sys-utils/losetup.c:665
18197 msgid "failed to parse logical block size"
18200 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18201 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18203 msgid "%s: failed to use device"
18206 #: sys-utils/losetup.c:820
18208 msgid "no loop device specified"
18211 #: sys-utils/losetup.c:835
18213 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18214 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
18216 #: sys-utils/losetup.c:840
18218 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18219 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
18221 #: sys-utils/losetup.c:902
18223 msgid "%s: set capacity failed"
18226 #: sys-utils/losetup.c:908
18228 msgid "%s: set direct io failed"
18231 #: sys-utils/losetup.c:914
18233 msgid "%s: set logical block size failed"
18234 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18236 #: sys-utils/lscpu.c:46
18240 #: sys-utils/lscpu.c:47
18244 #: sys-utils/lscpu.c:48
18248 #: sys-utils/lscpu.c:49
18252 #: sys-utils/lscpu.c:73
18257 #: sys-utils/lscpu.c:74
18262 #: sys-utils/lscpu.c:141
18263 msgid "crude measurement of CPU speed"
18266 #: sys-utils/lscpu.c:142
18268 msgid "logical CPU number"
18269 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
18271 #: sys-utils/lscpu.c:143
18273 msgid "logical core number"
18276 #: sys-utils/lscpu.c:144
18278 msgid "logical cluster number"
18281 #: sys-utils/lscpu.c:145
18283 msgid "logical socket number"
18286 #: sys-utils/lscpu.c:146
18288 msgid "logical NUMA node number"
18289 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
18291 #: sys-utils/lscpu.c:147
18293 msgid "logical book number"
18296 #: sys-utils/lscpu.c:148
18298 msgid "logical drawer number"
18301 #: sys-utils/lscpu.c:149
18303 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18304 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
18306 #: sys-utils/lscpu.c:150
18308 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18309 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
18311 #: sys-utils/lscpu.c:151
18313 msgid "physical address of a CPU"
18316 #: sys-utils/lscpu.c:152
18318 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18319 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
18321 #: sys-utils/lscpu.c:153
18323 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18324 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
18326 #: sys-utils/lscpu.c:154
18328 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18329 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
18331 #: sys-utils/lscpu.c:155
18332 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18335 #: sys-utils/lscpu.c:156
18336 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18339 #: sys-utils/lscpu.c:157
18340 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18343 #: sys-utils/lscpu.c:162
18345 msgid "size of all system caches"
18346 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
18348 #: sys-utils/lscpu.c:163
18349 msgid "cache level"
18352 #: sys-utils/lscpu.c:164
18357 #: sys-utils/lscpu.c:165
18359 msgid "size of one cache"
18362 #: sys-utils/lscpu.c:166
18367 #: sys-utils/lscpu.c:167
18368 msgid "ways of associativity"
18371 #: sys-utils/lscpu.c:168
18372 msgid "allocation policy"
18375 #: sys-utils/lscpu.c:169
18377 msgid "write policy"
18380 #: sys-utils/lscpu.c:170
18382 msgid "number of physical cache line per cache t"
18385 #: sys-utils/lscpu.c:171
18386 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18389 #: sys-utils/lscpu.c:172
18390 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18393 #: sys-utils/lscpu.c:223
18395 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18396 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
18398 #: sys-utils/lscpu.c:230
18400 msgid "failed to initialize procfs handler"
18401 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
18403 #: sys-utils/lscpu.c:322
18408 #: sys-utils/lscpu.c:322
18413 #: sys-utils/lscpu.c:659
18416 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18417 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18418 "# starting usually from zero.\n"
18420 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
18421 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
18424 #: sys-utils/lscpu.c:862
18426 msgid "Model name:"
18429 #: sys-utils/lscpu.c:864
18431 msgid "BIOS Model name:"
18434 #: sys-utils/lscpu.c:866
18436 #| msgid "CPU family:"
18437 msgid "BIOS CPU family:"
18440 #: sys-utils/lscpu.c:868
18442 msgid "Machine type:"
18445 #: sys-utils/lscpu.c:870
18446 msgid "CPU family:"
18449 #: sys-utils/lscpu.c:872
18453 #: sys-utils/lscpu.c:874
18454 msgid "Thread(s) per core:"
18457 #: sys-utils/lscpu.c:876
18459 msgid "Core(s) per cluster:"
18462 #: sys-utils/lscpu.c:878
18463 msgid "Core(s) per socket:"
18466 #: sys-utils/lscpu.c:881
18468 msgid "Socket(s) per book:"
18471 #: sys-utils/lscpu.c:883
18472 msgid "Book(s) per drawer:"
18475 #: sys-utils/lscpu.c:884
18479 #: sys-utils/lscpu.c:886
18484 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18489 #: sys-utils/lscpu.c:894
18490 msgid "Cluster(s):"
18493 #: sys-utils/lscpu.c:902
18497 #: sys-utils/lscpu.c:904
18499 msgid "Frequency boost:"
18502 #: sys-utils/lscpu.c:905
18505 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
18507 #: sys-utils/lscpu.c:905
18510 msgstr "CPU %d 已停用\n"
18512 #: sys-utils/lscpu.c:909
18514 msgid "CPU dynamic MHz:"
18517 #: sys-utils/lscpu.c:911
18519 msgid "CPU static MHz:"
18522 #: sys-utils/lscpu.c:916
18524 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18527 #: sys-utils/lscpu.c:917
18529 msgid "CPU max MHz:"
18532 #: sys-utils/lscpu.c:918
18534 msgid "CPU min MHz:"
18537 #: sys-utils/lscpu.c:921
18542 #: sys-utils/lscpu.c:924
18544 msgid "Dispatching mode:"
18547 #: sys-utils/lscpu.c:927
18549 msgid "Physical sockets:"
18552 #: sys-utils/lscpu.c:928
18554 msgid "Physical chips:"
18557 #: sys-utils/lscpu.c:929
18559 msgid "Physical cores/chip:"
18562 #: sys-utils/lscpu.c:933
18567 #: sys-utils/lscpu.c:978
18568 msgid "Architecture:"
18571 #: sys-utils/lscpu.c:991
18572 msgid "CPU op-mode(s):"
18575 #: sys-utils/lscpu.c:994
18576 msgid "Address sizes:"
18579 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18581 msgid "Byte Order:"
18584 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18589 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18591 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18592 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
18594 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18596 msgid "On-line CPU(s) list:"
18597 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
18599 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18600 msgid "failed to callocate cpu set"
18601 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
18603 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18605 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18606 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
18608 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18610 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18611 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
18613 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18617 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18619 msgid "BIOS Vendor ID:"
18622 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18624 msgid "Virtualization features:"
18627 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18628 msgid "Virtualization:"
18631 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18633 msgid "Hypervisor:"
18634 msgstr "Hypervisor:"
18636 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18637 msgid "Hypervisor vendor:"
18638 msgstr "Hypervisor 供應商:"
18640 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18641 msgid "Virtualization type:"
18644 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18645 msgid "Caches (sum of all):"
18648 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18653 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18658 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18660 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18661 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18664 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18666 msgid "%s (%d instance)"
18667 msgid_plural "%s (%d instances)"
18670 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18675 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18679 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18680 msgid "NUMA node(s):"
18683 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18685 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18686 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
18688 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18689 msgid "Vulnerabilities:"
18692 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18694 msgid "Vulnerability %s:"
18697 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18698 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18701 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18703 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18704 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18706 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18708 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18709 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
18711 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18713 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18714 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
18716 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18717 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18720 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18722 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18723 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18725 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18727 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18728 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18730 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18731 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18734 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18735 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18738 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18739 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18742 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18744 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18745 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
18747 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18749 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18750 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18752 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18754 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18755 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18757 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18761 "Available output columns for -e or -p:\n"
18766 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18770 "Available output columns for -C:\n"
18775 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18777 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18778 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
18780 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18781 msgid "error: uname failed"
18782 msgstr "錯誤:uname 失敗"
18784 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18786 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18789 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18791 msgid "Failed to extract the node number"
18792 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
18794 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18796 msgid "cannot restore signal handler"
18797 msgstr "無法設定信號處理程式"
18799 #: sys-utils/lsipc.c:150
18801 msgid "Resource key"
18804 #: sys-utils/lsipc.c:150
18809 #: sys-utils/lsipc.c:151
18811 msgid "Resource ID"
18814 #: sys-utils/lsipc.c:151
18818 #: sys-utils/lsipc.c:152
18819 msgid "Owner's username or UID"
18822 #: sys-utils/lsipc.c:152
18827 #: sys-utils/lsipc.c:153
18829 msgid "Permissions"
18832 #: sys-utils/lsipc.c:154
18833 msgid "Creator UID"
18836 #: sys-utils/lsipc.c:155
18837 msgid "Creator user"
18840 #: sys-utils/lsipc.c:156
18841 msgid "Creator GID"
18844 #: sys-utils/lsipc.c:157
18846 msgid "Creator group"
18849 #: sys-utils/lsipc.c:158
18854 #: sys-utils/lsipc.c:158
18858 #: sys-utils/lsipc.c:159
18863 #: sys-utils/lsipc.c:160
18867 #: sys-utils/lsipc.c:160
18872 #: sys-utils/lsipc.c:161
18877 #: sys-utils/lsipc.c:162
18879 msgid "Time of the last change"
18882 #: sys-utils/lsipc.c:162
18884 msgid "Last change"
18887 #: sys-utils/lsipc.c:165
18892 #: sys-utils/lsipc.c:166
18894 msgid "Number of messages"
18897 #: sys-utils/lsipc.c:166
18902 #: sys-utils/lsipc.c:167
18904 msgid "Time of last msg sent"
18907 #: sys-utils/lsipc.c:167
18911 #: sys-utils/lsipc.c:168
18912 msgid "Time of last msg received"
18915 #: sys-utils/lsipc.c:168
18916 msgid "Msg received"
18919 #: sys-utils/lsipc.c:169
18920 msgid "PID of the last msg sender"
18923 #: sys-utils/lsipc.c:169
18927 #: sys-utils/lsipc.c:170
18928 msgid "PID of the last msg receiver"
18931 #: sys-utils/lsipc.c:170
18932 msgid "Msg receiver"
18935 #: sys-utils/lsipc.c:173
18937 msgid "Segment size"
18940 #: sys-utils/lsipc.c:174
18942 msgid "Number of attached processes"
18945 #: sys-utils/lsipc.c:174
18946 msgid "Attached processes"
18949 #: sys-utils/lsipc.c:175
18954 #: sys-utils/lsipc.c:176
18956 msgid "Attach time"
18959 #: sys-utils/lsipc.c:177
18961 msgid "Detach time"
18964 #: sys-utils/lsipc.c:178
18966 msgid "Creator command line"
18969 #: sys-utils/lsipc.c:178
18971 msgid "Creator command"
18974 #: sys-utils/lsipc.c:179
18975 msgid "PID of the creator"
18978 #: sys-utils/lsipc.c:179
18979 msgid "Creator PID"
18982 #: sys-utils/lsipc.c:180
18983 msgid "PID of last user"
18986 #: sys-utils/lsipc.c:180
18988 msgid "Last user PID"
18991 #: sys-utils/lsipc.c:183
18993 msgid "Number of semaphores"
18996 #: sys-utils/lsipc.c:183
18999 msgstr "號誌識別號:%d\n"
19001 #: sys-utils/lsipc.c:184
19002 msgid "Time of the last operation"
19005 #: sys-utils/lsipc.c:184
19007 msgid "Last operation"
19010 #: sys-utils/lsipc.c:187
19012 msgid "Resource name"
19015 #: sys-utils/lsipc.c:187
19020 #: sys-utils/lsipc.c:188
19022 msgid "Resource description"
19025 #: sys-utils/lsipc.c:188
19027 msgid "Description"
19030 #: sys-utils/lsipc.c:189
19031 msgid "Currently used"
19034 #: sys-utils/lsipc.c:189
19038 #: sys-utils/lsipc.c:190
19040 msgid "Currently use percentage"
19043 #: sys-utils/lsipc.c:190
19048 #: sys-utils/lsipc.c:191
19049 msgid "System-wide limit"
19052 #: sys-utils/lsipc.c:191
19056 #: sys-utils/lsipc.c:226
19058 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19061 #: sys-utils/lsipc.c:302
19062 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19065 #: sys-utils/lsipc.c:303
19067 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19068 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
19070 #: sys-utils/lsipc.c:309
19072 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19073 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19075 #: sys-utils/lsipc.c:310
19077 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19078 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
19080 #: sys-utils/lsipc.c:312
19082 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19083 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19085 #: sys-utils/lsipc.c:314
19087 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19088 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
19090 #: sys-utils/lsipc.c:316
19091 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19094 #: sys-utils/lsipc.c:318
19096 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19097 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
19099 #: sys-utils/lsipc.c:325
19103 "Generic columns:\n"
19108 #: sys-utils/lsipc.c:329
19112 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19115 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
19117 #: sys-utils/lsipc.c:333
19121 "Message-queue columns (--queues):\n"
19122 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
19124 #: sys-utils/lsipc.c:337
19128 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19129 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
19131 #: sys-utils/lsipc.c:341
19135 "Summary columns (--global):\n"
19138 #: sys-utils/lsipc.c:429
19145 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19147 msgid "failed to set data"
19150 #: sys-utils/lsipc.c:734
19152 msgid "Number of semaphore identifiers"
19155 #: sys-utils/lsipc.c:735
19157 msgid "Total number of semaphores"
19160 #: sys-utils/lsipc.c:736
19162 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19163 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
19165 #: sys-utils/lsipc.c:737
19167 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19170 #: sys-utils/lsipc.c:738
19172 msgid "Semaphore max value"
19173 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
19175 #: sys-utils/lsipc.c:898
19177 msgid "Number of message queues"
19180 #: sys-utils/lsipc.c:899
19182 msgid "Max size of message (bytes)"
19183 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
19185 #: sys-utils/lsipc.c:900
19187 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19188 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
19190 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19194 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19199 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19201 msgid "Shared memory segments"
19204 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
19206 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19208 msgid "Shared memory pages"
19209 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
19211 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19213 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19214 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
19216 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19218 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19219 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
19221 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19223 msgid "failed to parse IPC identifier"
19224 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19226 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19228 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19229 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19231 #: sys-utils/lsirq.c:60
19232 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19235 #: sys-utils/lsmem.c:126
19236 msgid "start and end address of the memory range"
19239 #: sys-utils/lsmem.c:127
19241 msgid "size of the memory range"
19244 #: sys-utils/lsmem.c:128
19245 msgid "online status of the memory range"
19248 #: sys-utils/lsmem.c:129
19250 msgid "memory is removable"
19253 #: sys-utils/lsmem.c:130
19254 msgid "memory block number or blocks range"
19257 #: sys-utils/lsmem.c:131
19259 msgid "numa node of memory"
19262 #: sys-utils/lsmem.c:132
19264 msgid "valid zones for the memory range"
19267 #: sys-utils/lsmem.c:259
19272 #: sys-utils/lsmem.c:260
19277 #: sys-utils/lsmem.c:261
19281 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19283 msgid "Memory block size:"
19286 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19288 msgid "Total online memory:"
19291 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19293 msgid "Total offline memory:"
19296 #: sys-utils/lsmem.c:343
19298 msgid "Failed to open %s"
19301 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19303 msgid "failed to read memory block size"
19306 #: sys-utils/lsmem.c:497
19308 msgid "This system does not support memory blocks"
19309 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
19311 #: sys-utils/lsmem.c:522
19312 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19315 #: sys-utils/lsmem.c:527
19317 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19318 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19320 #: sys-utils/lsmem.c:533
19322 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19323 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19325 #: sys-utils/lsmem.c:534
19327 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19328 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19330 #: sys-utils/lsmem.c:535
19331 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19334 #: sys-utils/lsmem.c:661
19336 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19337 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19339 #: sys-utils/lsmem.c:669
19341 msgid "invalid argument to --sysroot"
19344 #: sys-utils/lsmem.c:717
19346 msgid "Failed to initialize output column"
19349 #: sys-utils/lsns.c:107
19351 msgid "namespace identifier (inode number)"
19352 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
19354 #: sys-utils/lsns.c:108
19355 msgid "kind of namespace"
19358 #: sys-utils/lsns.c:109
19360 msgid "path to the namespace"
19363 #: sys-utils/lsns.c:110
19365 msgid "number of processes in the namespace"
19368 #: sys-utils/lsns.c:111
19369 msgid "lowest PID in the namespace"
19372 #: sys-utils/lsns.c:112
19373 msgid "PPID of the PID"
19376 #: sys-utils/lsns.c:113
19377 msgid "command line of the PID"
19380 #: sys-utils/lsns.c:114
19381 msgid "UID of the PID"
19384 #: sys-utils/lsns.c:115
19385 msgid "username of the PID"
19388 #: sys-utils/lsns.c:116
19389 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19392 #: sys-utils/lsns.c:117
19393 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19396 #: sys-utils/lsns.c:118
19398 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19399 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
19401 #: sys-utils/lsns.c:119
19403 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19404 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
19406 #: sys-utils/lsns.c:1208
19408 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19409 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
19411 #: sys-utils/lsns.c:1211
19413 msgid "List system namespaces.\n"
19414 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
19416 #: sys-utils/lsns.c:1219
19418 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19419 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19421 #: sys-utils/lsns.c:1222
19423 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19424 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19426 #: sys-utils/lsns.c:1223
19427 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19430 #: sys-utils/lsns.c:1224
19432 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19433 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
19435 #: sys-utils/lsns.c:1320
19437 msgid "unknown namespace type: %s"
19438 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
19440 #: sys-utils/lsns.c:1340
19442 msgid "unknown tree type: %s"
19443 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
19445 #: sys-utils/lsns.c:1362
19447 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19448 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19450 #: sys-utils/lsns.c:1363
19452 msgid "invalid namespace argument"
19455 #: sys-utils/lsns.c:1393
19456 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19459 #: sys-utils/lsns.c:1423
19461 msgid "not found namespace: %ju"
19464 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19466 msgid "drop permissions failed."
19469 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19471 msgid "%s from %s (libmount %s"
19472 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
19474 #: sys-utils/mount.c:128
19476 msgid "failed to read mtab"
19477 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
19479 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19481 msgid "%-25s: ignored\n"
19482 msgstr "%-25s: 忽略\n"
19484 #: sys-utils/mount.c:191
19486 msgid "%-25s: already mounted\n"
19487 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
19489 #: sys-utils/mount.c:298
19491 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19492 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19494 #: sys-utils/mount.c:300
19496 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19497 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19499 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19501 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19502 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19504 #: sys-utils/mount.c:305
19506 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19509 #: sys-utils/mount.c:325
19512 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19513 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19514 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19515 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19516 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19518 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
19519 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
19520 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
19521 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
19522 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
19524 #: sys-utils/mount.c:354
19527 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19528 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19531 #: sys-utils/mount.c:386
19533 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19536 #: sys-utils/mount.c:415
19538 msgid "%s: failed to parse"
19541 #: sys-utils/mount.c:457
19543 msgid "unsupported option format: %s"
19544 msgstr "不受支援的引數:%s"
19546 #: sys-utils/mount.c:463
19548 msgid "failed to append option '%s'"
19551 #: sys-utils/mount.c:483
19555 " %1$s -a [options]\n"
19556 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19557 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19558 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19562 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
19563 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
19564 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
19566 #: sys-utils/mount.c:491
19568 msgid "Mount a filesystem.\n"
19569 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19571 #: sys-utils/mount.c:495
19574 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19575 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19576 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19577 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19578 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19580 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
19581 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
19582 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
19583 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
19584 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
19586 #: sys-utils/mount.c:501
19588 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19591 #: sys-utils/mount.c:503
19593 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19594 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
19596 #: sys-utils/mount.c:505
19598 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19601 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19603 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19604 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19606 #: sys-utils/mount.c:509
19609 " --options-mode <mode>\n"
19610 " what to do with options loaded from fstab\n"
19611 " --options-source <source>\n"
19612 " mount options source\n"
19613 " --options-source-force\n"
19614 " force use of options from fstab/mtab\n"
19617 #: sys-utils/mount.c:516
19620 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19621 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19622 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19623 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19625 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
19626 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
19627 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
19628 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
19629 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
19631 #: sys-utils/mount.c:521
19634 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19635 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19637 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
19638 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
19640 #: sys-utils/mount.c:524
19643 " --target-prefix <path>\n"
19644 " specifies path used for all mountpoints\n"
19645 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19647 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19649 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19650 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19652 #: sys-utils/mount.c:529
19654 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19657 #: sys-utils/mount.c:531
19659 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19660 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19662 #: sys-utils/mount.c:537
19667 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19668 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19669 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19670 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19671 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19672 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19673 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19677 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
19678 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
19679 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
19680 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
19681 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
19682 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
19684 #: sys-utils/mount.c:547
19687 " <device> specifies device by path\n"
19688 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19689 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19691 " <device> 指定裝置由路徑\n"
19692 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
19693 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
19695 #: sys-utils/mount.c:552
19700 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19701 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19702 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19706 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
19707 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
19708 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
19710 #: sys-utils/mount.c:557
19713 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19714 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19715 " --make-private mark a subtree as private\n"
19716 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19718 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
19719 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
19720 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
19721 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
19723 #: sys-utils/mount.c:562
19726 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19727 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19728 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19729 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19731 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
19732 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
19733 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
19734 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
19736 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19738 msgid "libmount context allocation failed"
19739 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19741 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19743 msgid "failed to set options pattern"
19746 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19748 msgid "failed to set target namespace to %s"
19749 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
19751 #: sys-utils/mount.c:994
19753 msgid "source specified more than once"
19754 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
19756 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19759 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19760 " %1$s -x /dev/device\n"
19762 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
19763 " %1$s -x/dev/裝置\n"
19765 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19766 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19769 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19772 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19773 " --nofollow do not follow symlink\n"
19774 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19775 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19777 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
19778 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
19779 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
19781 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19783 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19784 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
19786 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19788 msgid "%s is a mountpoint\n"
19789 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
19791 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19793 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19794 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
19796 #: sys-utils/nsenter.c:79
19797 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19800 #: sys-utils/nsenter.c:82
19802 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19803 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19805 #: sys-utils/nsenter.c:83
19806 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19809 #: sys-utils/nsenter.c:84
19811 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19812 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19814 #: sys-utils/nsenter.c:85
19816 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19817 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19819 #: sys-utils/nsenter.c:86
19821 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19822 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19824 #: sys-utils/nsenter.c:87
19826 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19827 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19829 #: sys-utils/nsenter.c:88
19831 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19832 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19834 #: sys-utils/nsenter.c:89
19836 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19837 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19839 #: sys-utils/nsenter.c:90
19841 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19842 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19844 #: sys-utils/nsenter.c:91
19846 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19847 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19849 #: sys-utils/nsenter.c:92
19851 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19852 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19854 #: sys-utils/nsenter.c:93
19856 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19857 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19859 #: sys-utils/nsenter.c:94
19860 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19863 #: sys-utils/nsenter.c:95
19865 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19866 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19868 #: sys-utils/nsenter.c:96
19870 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19871 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19873 #: sys-utils/nsenter.c:97
19875 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19876 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19878 #: sys-utils/nsenter.c:98
19879 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19882 #: sys-utils/nsenter.c:100
19883 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19886 #: sys-utils/nsenter.c:125
19888 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19891 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19893 msgid "failed to parse uid"
19894 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19896 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19898 msgid "failed to parse gid"
19899 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19901 #: sys-utils/nsenter.c:389
19902 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19905 #: sys-utils/nsenter.c:391
19907 msgid "failed to get %d SELinux context"
19908 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
19910 #: sys-utils/nsenter.c:394
19912 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19913 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
19915 #: sys-utils/nsenter.c:401
19917 msgid "no target PID specified for --all"
19918 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
19920 #: sys-utils/nsenter.c:461
19922 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19925 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19927 msgid "cannot open current working directory"
19928 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19930 #: sys-utils/nsenter.c:484
19932 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19933 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
19935 #: sys-utils/nsenter.c:487
19937 msgid "chroot failed"
19940 #: sys-utils/nsenter.c:507
19942 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19943 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
19945 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19946 #: sys-utils/unshare.c:1062
19948 msgid "setgroups failed"
19951 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19953 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19954 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
19956 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19958 msgid "Change the root filesystem.\n"
19959 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19961 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19963 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19964 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
19966 #: sys-utils/prlimit.c:77
19968 msgid "address space limit"
19971 #: sys-utils/prlimit.c:78
19973 msgid "max core file size"
19976 #: sys-utils/prlimit.c:79
19981 #: sys-utils/prlimit.c:79
19986 #: sys-utils/prlimit.c:80
19988 msgid "max data size"
19991 #: sys-utils/prlimit.c:81
19993 msgid "max file size"
19996 #: sys-utils/prlimit.c:82
19998 msgid "max number of file locks held"
19999 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
20001 #: sys-utils/prlimit.c:82
20006 #: sys-utils/prlimit.c:83
20008 msgid "max locked-in-memory address space"
20009 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
20011 #: sys-utils/prlimit.c:84
20013 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20014 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
20016 #: sys-utils/prlimit.c:85
20018 msgid "max nice prio allowed to raise"
20019 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
20021 #: sys-utils/prlimit.c:86
20023 msgid "max number of open files"
20026 #: sys-utils/prlimit.c:86
20031 #: sys-utils/prlimit.c:87
20033 msgid "max number of processes"
20036 #: sys-utils/prlimit.c:88
20038 msgid "max resident set size"
20041 #: sys-utils/prlimit.c:89
20043 msgid "max real-time priority"
20046 #: sys-utils/prlimit.c:90
20048 msgid "timeout for real-time tasks"
20051 #: sys-utils/prlimit.c:90
20056 #: sys-utils/prlimit.c:91
20058 msgid "max number of pending signals"
20061 #: sys-utils/prlimit.c:91
20065 #: sys-utils/prlimit.c:92
20067 msgid "max stack size"
20070 #: sys-utils/prlimit.c:125
20072 msgid "resource name"
20075 #: sys-utils/prlimit.c:126
20077 msgid "resource description"
20080 #: sys-utils/prlimit.c:127
20085 #: sys-utils/prlimit.c:128
20087 msgid "hard limit (ceiling)"
20088 msgstr "強制限制 (頂符號)"
20090 #: sys-utils/prlimit.c:129
20095 #: sys-utils/prlimit.c:168
20097 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20098 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
20100 #: sys-utils/prlimit.c:170
20102 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20103 msgstr " %s [選項] 命令\n"
20105 #: sys-utils/prlimit.c:173
20106 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20109 #: sys-utils/prlimit.c:176
20112 " -p, --pid <pid> process id\n"
20113 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20114 " --noheadings don't print headings\n"
20115 " --raw use the raw output format\n"
20116 " --verbose verbose output\n"
20118 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
20119 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
20120 " --noheadings 不列印標頭\n"
20121 " --raw 使用原始輸出格式\n"
20122 " --verbose 詳細的輸出\n"
20123 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20124 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20126 #: sys-utils/prlimit.c:184
20133 #: sys-utils/prlimit.c:185
20136 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20137 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20138 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20139 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20140 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20141 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20142 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20143 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20144 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20145 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20146 " -s, --stack maximum stack size\n"
20147 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20148 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20149 " -v, --as size of virtual memory\n"
20150 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20151 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20152 " under real-time scheduling\n"
20154 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
20155 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
20156 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
20157 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
20158 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
20159 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
20160 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
20161 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
20162 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
20163 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
20164 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
20165 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
20166 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
20167 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
20168 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
20169 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
20172 #: sys-utils/prlimit.c:205
20174 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20175 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20178 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20179 #: sys-utils/prlimit.c:384
20184 #: sys-utils/prlimit.c:345
20186 msgid "failed to get old %s limit"
20187 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
20189 #: sys-utils/prlimit.c:369
20191 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20192 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
20194 #: sys-utils/prlimit.c:376
20196 msgid "New %s limit for pid %d: "
20199 #: sys-utils/prlimit.c:391
20201 msgid "failed to set the %s resource limit"
20202 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
20204 #: sys-utils/prlimit.c:392
20206 msgid "failed to get the %s resource limit"
20207 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
20209 #: sys-utils/prlimit.c:474
20211 msgid "failed to parse %s limit"
20212 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
20214 #: sys-utils/prlimit.c:603
20216 msgid "option --pid may be specified only once"
20217 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
20219 #: sys-utils/prlimit.c:632
20221 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20222 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20224 #: sys-utils/readprofile.c:109
20225 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20228 #: sys-utils/readprofile.c:113
20230 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20231 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
20233 #: sys-utils/readprofile.c:115
20238 #: sys-utils/readprofile.c:117
20240 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20241 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
20243 #: sys-utils/readprofile.c:118
20245 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20246 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
20248 #: sys-utils/readprofile.c:119
20250 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20251 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20253 #: sys-utils/readprofile.c:120
20255 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20256 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20258 #: sys-utils/readprofile.c:121
20260 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20261 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
20263 #: sys-utils/readprofile.c:122
20265 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20266 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
20268 #: sys-utils/readprofile.c:123
20270 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20271 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
20273 #: sys-utils/readprofile.c:124
20275 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20276 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
20278 #: sys-utils/readprofile.c:125
20280 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20281 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
20283 #: sys-utils/readprofile.c:204
20285 #| msgid "failed to parse pid"
20286 msgid "failed to parse multiplier"
20287 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20289 #: sys-utils/readprofile.c:242
20291 msgid "error writing %s"
20292 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
20294 #: sys-utils/readprofile.c:253
20296 msgid "input file is empty"
20299 #: sys-utils/readprofile.c:275
20301 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20302 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
20304 #: sys-utils/readprofile.c:290
20306 msgid "Sampling_step: %u\n"
20309 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20311 msgid "%s(%i): wrong map line"
20312 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
20314 #: sys-utils/readprofile.c:317
20316 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20317 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
20319 #: sys-utils/readprofile.c:350
20321 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20322 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
20324 #: sys-utils/readprofile.c:411
20328 #: sys-utils/renice.c:52
20333 #: sys-utils/renice.c:53
20335 msgid "process group ID"
20338 #: sys-utils/renice.c:62
20341 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20342 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20343 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20345 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
20346 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
20347 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
20349 #: sys-utils/renice.c:68
20350 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20353 #: sys-utils/renice.c:71
20355 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20356 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
20358 #: sys-utils/renice.c:72
20360 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20361 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20363 #: sys-utils/renice.c:73
20365 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20366 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20368 #: sys-utils/renice.c:74
20370 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20371 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20373 #: sys-utils/renice.c:86
20375 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20376 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
20378 #: sys-utils/renice.c:99
20380 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20381 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
20383 #: sys-utils/renice.c:104
20385 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20386 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
20388 #: sys-utils/renice.c:150
20390 msgid "invalid priority '%s'"
20393 #: sys-utils/renice.c:177
20395 msgid "unknown user %s"
20398 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20399 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20400 #: sys-utils/renice.c:186
20402 msgid "bad %s value: %s"
20405 #: sys-utils/rfkill.c:131
20407 msgid "kernel device name"
20410 #: sys-utils/rfkill.c:132
20412 msgid "device identifier value"
20415 #: sys-utils/rfkill.c:133
20416 msgid "device type name that can be used as identifier"
20419 #: sys-utils/rfkill.c:134
20421 msgid "device type description"
20424 #: sys-utils/rfkill.c:135
20426 msgid "status of software block"
20429 #: sys-utils/rfkill.c:136
20431 msgid "status of hardware block"
20434 #: sys-utils/rfkill.c:200
20436 msgid "cannot set non-blocking %s"
20439 #: sys-utils/rfkill.c:221
20441 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20444 #: sys-utils/rfkill.c:259
20446 msgid "failed to poll %s"
20449 #: sys-utils/rfkill.c:328
20451 msgid "invalid identifier"
20454 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20459 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20464 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20465 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20467 msgid "invalid identifier: %s"
20468 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20470 #: sys-utils/rfkill.c:633
20472 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20473 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20475 #: sys-utils/rfkill.c:636
20476 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20479 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20480 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20482 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20484 #: sys-utils/rfkill.c:660
20488 #: sys-utils/rfkill.c:661
20492 #: sys-utils/rfkill.c:662
20494 msgid " list [identifier]\n"
20495 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20497 #: sys-utils/rfkill.c:663
20499 msgid " block identifier\n"
20500 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20502 #: sys-utils/rfkill.c:664
20504 msgid " unblock identifier\n"
20505 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20507 #: sys-utils/rfkill.c:665
20509 msgid " toggle identifier\n"
20510 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20512 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20513 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20516 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20518 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20519 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
20521 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20524 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20525 " the default is %s\n"
20527 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
20528 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
20529 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
20532 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20533 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20536 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20537 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20540 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20541 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20544 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20546 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20547 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20549 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20550 msgid " --list-modes list available modes\n"
20553 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20554 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20557 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20558 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20561 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20562 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20565 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20567 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20568 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20570 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20572 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20573 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20575 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20577 msgid "read rtc time failed"
20578 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
20580 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20582 msgid "read system time failed"
20585 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20587 msgid "convert rtc time failed"
20588 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
20590 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20592 msgid "set rtc wake alarm failed"
20593 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
20595 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20597 msgid "discarding stdin"
20600 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20602 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20603 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
20605 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20607 msgid "read rtc alarm failed"
20608 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
20610 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20612 msgid "alarm: off\n"
20615 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20617 msgid "convert time failed"
20620 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20622 msgid "alarm: on %s"
20625 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20627 msgid "%s: unable to find device"
20630 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20632 msgid "could not read: %s"
20635 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20637 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20638 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
20640 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20642 msgid "invalid seconds argument"
20645 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20647 msgid "invalid time argument"
20650 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20652 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20653 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
20655 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20656 msgid "Using UTC time.\n"
20657 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
20659 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20660 msgid "Using local time.\n"
20663 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20665 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20666 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
20668 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20670 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20671 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
20673 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20675 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20676 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20677 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
20679 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20681 msgid "time doesn't go backward to %s"
20682 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
20684 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20686 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20687 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
20689 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20691 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20692 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
20694 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20696 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20697 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
20699 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20701 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20702 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
20704 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20706 msgid "failed to find shutdown command"
20709 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20711 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20712 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
20714 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20716 msgid "rtc read failed"
20719 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20721 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20722 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
20724 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20726 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20727 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
20729 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20731 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20732 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
20734 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20736 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20737 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
20739 #: sys-utils/setarch.c:48
20741 msgid "Switching on %s.\n"
20744 #: sys-utils/setarch.c:97
20746 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20747 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20749 #: sys-utils/setarch.c:102
20750 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20753 #: sys-utils/setarch.c:105
20754 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20757 #: sys-utils/setarch.c:106
20758 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20761 #: sys-utils/setarch.c:107
20762 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20765 #: sys-utils/setarch.c:108
20766 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20769 #: sys-utils/setarch.c:109
20770 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20773 #: sys-utils/setarch.c:110
20774 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20777 #: sys-utils/setarch.c:111
20778 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20781 #: sys-utils/setarch.c:112
20782 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20785 #: sys-utils/setarch.c:113
20786 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20789 #: sys-utils/setarch.c:114
20790 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20793 #: sys-utils/setarch.c:115
20794 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20797 #: sys-utils/setarch.c:116
20798 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20801 #: sys-utils/setarch.c:117
20803 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20804 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20806 #: sys-utils/setarch.c:120
20807 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20810 #: sys-utils/setarch.c:293
20812 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20813 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
20815 #: sys-utils/setarch.c:342
20816 msgid "Not enough arguments"
20819 #: sys-utils/setarch.c:410
20821 msgid "unrecognized option '--list'"
20822 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
20824 #: sys-utils/setarch.c:423
20826 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20829 #: sys-utils/setarch.c:435
20831 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20832 msgstr "%s:無法辨識的架構"
20834 #: sys-utils/setarch.c:453
20836 msgid "failed to set personality to %s"
20837 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
20839 #: sys-utils/setarch.c:465
20841 msgid "Execute command `%s'.\n"
20842 msgstr "執行日期命令:%s\n"
20844 #: sys-utils/setpriv.c:119
20846 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20847 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20849 #: sys-utils/setpriv.c:123
20850 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20853 #: sys-utils/setpriv.c:126
20855 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20856 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20858 #: sys-utils/setpriv.c:127
20859 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20862 #: sys-utils/setpriv.c:128
20863 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20866 #: sys-utils/setpriv.c:129
20867 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20870 #: sys-utils/setpriv.c:130
20871 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20874 #: sys-utils/setpriv.c:131
20876 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20877 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20879 #: sys-utils/setpriv.c:132
20881 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20882 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20884 #: sys-utils/setpriv.c:133
20886 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20887 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20889 #: sys-utils/setpriv.c:134
20891 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20892 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20894 #: sys-utils/setpriv.c:135
20896 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20897 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20899 #: sys-utils/setpriv.c:136
20901 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20902 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20904 #: sys-utils/setpriv.c:137
20906 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20907 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20909 #: sys-utils/setpriv.c:138
20911 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20912 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20914 #: sys-utils/setpriv.c:139
20916 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20917 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20919 #: sys-utils/setpriv.c:140
20921 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20922 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20924 #: sys-utils/setpriv.c:141
20926 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20927 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
20929 #: sys-utils/setpriv.c:142
20932 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20933 " set or clear parent death signal\n"
20934 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20936 #: sys-utils/setpriv.c:144
20938 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20939 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
20941 #: sys-utils/setpriv.c:145
20942 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20945 #: sys-utils/setpriv.c:146
20947 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20948 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20951 #: sys-utils/setpriv.c:152
20952 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20955 #: sys-utils/setpriv.c:170
20957 msgid "invalid capability type"
20958 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
20960 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20962 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20965 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20966 msgid "getting process secure bits failed"
20969 #: sys-utils/setpriv.c:223
20971 msgid "Securebits: "
20974 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20979 #: sys-utils/setpriv.c:269
20981 msgid "%s: too long"
20984 #: sys-utils/setpriv.c:297
20986 msgid "Supplementary groups: "
20989 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20990 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20995 #: sys-utils/setpriv.c:317
20997 msgid "get pdeathsig failed"
21000 #: sys-utils/setpriv.c:321
21002 msgid "Parent death signal: "
21003 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
21005 #: sys-utils/setpriv.c:337
21010 #: sys-utils/setpriv.c:338
21015 #: sys-utils/setpriv.c:341
21020 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21022 msgid "getresuid failed"
21025 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21027 msgid "getresgid failed"
21030 #: sys-utils/setpriv.c:363
21032 msgid "Effective capabilities: "
21035 #: sys-utils/setpriv.c:368
21037 msgid "Permitted capabilities: "
21040 #: sys-utils/setpriv.c:374
21042 msgid "Inheritable capabilities: "
21045 #: sys-utils/setpriv.c:379
21047 msgid "Ambient capabilities: "
21050 #: sys-utils/setpriv.c:384
21052 msgid "[unsupported]"
21055 #: sys-utils/setpriv.c:387
21057 msgid "Capability bounding set: "
21060 #: sys-utils/setpriv.c:396
21062 msgid "SELinux label"
21065 #: sys-utils/setpriv.c:399
21066 msgid "AppArmor profile"
21069 #: sys-utils/setpriv.c:434
21070 msgid "Invalid supplementary group id"
21073 #: sys-utils/setpriv.c:444
21075 msgid "failed to get parent death signal"
21078 #: sys-utils/setpriv.c:464
21080 msgid "setresuid failed"
21083 #: sys-utils/setpriv.c:479
21085 msgid "setresgid failed"
21088 #: sys-utils/setpriv.c:511
21090 msgid "unsupported capability type"
21091 msgstr "不受支援的引數:%s"
21093 #: sys-utils/setpriv.c:528
21094 msgid "bad capability string"
21097 #: sys-utils/setpriv.c:545
21099 msgid "unknown capability \"%s\""
21102 #: sys-utils/setpriv.c:569
21104 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21105 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
21107 #: sys-utils/setpriv.c:573
21108 msgid "bad securebits string"
21111 #: sys-utils/setpriv.c:580
21113 msgid "+all securebits is not allowed"
21116 #: sys-utils/setpriv.c:593
21118 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21119 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
21121 #: sys-utils/setpriv.c:597
21123 msgid "unrecognized securebit"
21124 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
21126 #: sys-utils/setpriv.c:617
21127 msgid "SELinux is not running"
21130 #: sys-utils/setpriv.c:632
21132 msgid "close failed: %s"
21135 #: sys-utils/setpriv.c:640
21136 msgid "AppArmor is not running"
21139 #: sys-utils/setpriv.c:819
21140 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21143 #: sys-utils/setpriv.c:824
21144 msgid "duplicate ruid"
21147 #: sys-utils/setpriv.c:826
21149 msgid "failed to parse ruid"
21150 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21152 #: sys-utils/setpriv.c:834
21153 msgid "duplicate euid"
21156 #: sys-utils/setpriv.c:836
21158 msgid "failed to parse euid"
21161 #: sys-utils/setpriv.c:840
21162 msgid "duplicate ruid or euid"
21165 #: sys-utils/setpriv.c:842
21167 msgid "failed to parse reuid"
21168 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21170 #: sys-utils/setpriv.c:851
21171 msgid "duplicate rgid"
21174 #: sys-utils/setpriv.c:853
21176 msgid "failed to parse rgid"
21177 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21179 #: sys-utils/setpriv.c:857
21180 msgid "duplicate egid"
21183 #: sys-utils/setpriv.c:859
21185 msgid "failed to parse egid"
21188 #: sys-utils/setpriv.c:863
21189 msgid "duplicate rgid or egid"
21192 #: sys-utils/setpriv.c:865
21194 msgid "failed to parse regid"
21195 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21197 #: sys-utils/setpriv.c:870
21198 msgid "duplicate --clear-groups option"
21201 #: sys-utils/setpriv.c:876
21202 msgid "duplicate --keep-groups option"
21205 #: sys-utils/setpriv.c:882
21206 msgid "duplicate --init-groups option"
21209 #: sys-utils/setpriv.c:888
21210 msgid "duplicate --groups option"
21213 #: sys-utils/setpriv.c:894
21214 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21217 #: sys-utils/setpriv.c:903
21218 msgid "duplicate --inh-caps option"
21221 #: sys-utils/setpriv.c:909
21222 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21225 #: sys-utils/setpriv.c:915
21226 msgid "duplicate --bounding-set option"
21229 #: sys-utils/setpriv.c:921
21230 msgid "duplicate --securebits option"
21233 #: sys-utils/setpriv.c:927
21234 msgid "duplicate --selinux-label option"
21237 #: sys-utils/setpriv.c:933
21238 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21241 #: sys-utils/setpriv.c:952
21242 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21245 #: sys-utils/setpriv.c:960
21247 msgid "--list-caps must be specified alone"
21248 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
21250 #: sys-utils/setpriv.c:966
21252 msgid "No program specified"
21255 #: sys-utils/setpriv.c:972
21256 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21259 #: sys-utils/setpriv.c:976
21260 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21263 #: sys-utils/setpriv.c:980
21265 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21268 #: sys-utils/setpriv.c:995
21269 msgid "disallow granting new privileges failed"
21272 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21273 msgid "keep process capabilities failed"
21276 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21277 msgid "activate capabilities"
21280 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21281 msgid "reactivate capabilities"
21284 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21286 msgid "initgroups failed"
21289 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21291 msgid "set process securebits failed"
21294 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21295 msgid "apply bounding set"
21298 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21299 msgid "apply capabilities"
21302 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21304 msgid "set parent death signal failed"
21305 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
21307 #: sys-utils/setsid.c:33
21309 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21310 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
21312 #: sys-utils/setsid.c:37
21313 msgid "Run a program in a new session.\n"
21316 #: sys-utils/setsid.c:40
21318 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21319 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
21321 #: sys-utils/setsid.c:41
21323 msgid " -f, --fork always fork\n"
21324 msgstr " -f 強制檢查\n"
21326 #: sys-utils/setsid.c:42
21327 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21330 #: sys-utils/setsid.c:100
21335 #: sys-utils/setsid.c:112
21337 msgid "child %d did not exit normally"
21338 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
21340 #: sys-utils/setsid.c:117
21342 msgid "setsid failed"
21345 #: sys-utils/setsid.c:120
21347 msgid "failed to set the controlling terminal"
21348 msgstr "設定控制終端機時失敗"
21350 #: sys-utils/swapoff.c:94
21352 msgid "swapoff %s\n"
21353 msgstr "swapoff %s\n"
21355 #: sys-utils/swapoff.c:114
21356 msgid "Not superuser."
21359 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21361 msgid "%s: swapoff failed"
21362 msgstr "%s:swapoff 失敗"
21364 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21366 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21367 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
21369 #: sys-utils/swapoff.c:144
21370 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21373 #: sys-utils/swapoff.c:147
21376 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21377 " -v, --verbose verbose mode\n"
21379 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
21380 " -v, --verbose 詳細模式\n"
21382 #: sys-utils/swapoff.c:153
21386 "The <spec> parameter:\n"
21387 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21388 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21389 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21390 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21391 " <device> name of device to be used\n"
21392 " <file> name of file to be used\n"
21396 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
21397 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
21398 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
21399 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
21403 #: sys-utils/swapon.c:96
21405 msgid "device file or partition path"
21408 #: sys-utils/swapon.c:97
21410 msgid "type of the device"
21413 #: sys-utils/swapon.c:98
21415 msgid "size of the swap area"
21418 #: sys-utils/swapon.c:99
21420 msgid "bytes in use"
21423 #: sys-utils/swapon.c:100
21425 msgid "swap priority"
21428 #: sys-utils/swapon.c:101
21432 #: sys-utils/swapon.c:102
21437 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21438 #: sys-utils/swapon.c:250
21440 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21441 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
21443 #: sys-utils/swapon.c:328
21445 msgid "%s: reinitializing the swap."
21446 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
21448 #: sys-utils/swapon.c:387
21450 msgid "%s: lseek failed"
21451 msgstr "%s:lseek 失敗"
21453 #: sys-utils/swapon.c:393
21455 msgid "%s: write signature failed"
21456 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
21458 #: sys-utils/swapon.c:536
21460 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21461 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
21463 #: sys-utils/swapon.c:541
21465 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21466 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
21468 #: sys-utils/swapon.c:547
21470 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21471 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
21473 #: sys-utils/swapon.c:555
21475 msgid "%s: get size failed"
21476 msgstr "%s:取得大小時失敗"
21478 #: sys-utils/swapon.c:561
21480 msgid "%s: read swap header failed"
21481 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
21483 #: sys-utils/swapon.c:566
21485 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21486 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
21488 #: sys-utils/swapon.c:577
21490 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21491 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
21493 #: sys-utils/swapon.c:582
21495 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21496 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
21498 #: sys-utils/swapon.c:592
21500 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21501 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
21503 #: sys-utils/swapon.c:598
21505 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21506 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
21508 #: sys-utils/swapon.c:607
21510 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21511 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
21513 #: sys-utils/swapon.c:677
21515 msgid "swapon %s\n"
21516 msgstr "swapon %s\n"
21518 #: sys-utils/swapon.c:681
21520 msgid "%s: swapon failed"
21521 msgstr "%s:swapon 失敗"
21523 #: sys-utils/swapon.c:760
21525 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21526 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
21528 #: sys-utils/swapon.c:782
21530 msgid "%s: already active -- ignored"
21531 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
21533 #: sys-utils/swapon.c:788
21535 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21536 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
21538 #: sys-utils/swapon.c:810
21539 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21542 #: sys-utils/swapon.c:813
21544 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21545 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21547 #: sys-utils/swapon.c:814
21548 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21551 #: sys-utils/swapon.c:815
21552 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21555 #: sys-utils/swapon.c:816
21556 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21559 #: sys-utils/swapon.c:817
21560 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21563 #: sys-utils/swapon.c:818
21565 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21566 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21568 #: sys-utils/swapon.c:819
21569 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21572 #: sys-utils/swapon.c:820
21573 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21576 #: sys-utils/swapon.c:821
21578 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21579 msgstr " -f 不分割長列\n"
21581 #: sys-utils/swapon.c:822
21583 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21584 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21586 #: sys-utils/swapon.c:823
21588 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21589 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21591 #: sys-utils/swapon.c:824
21593 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21594 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21596 #: sys-utils/swapon.c:829
21600 "The <spec> parameter:\n"
21601 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21602 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21603 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21604 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21605 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21606 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21607 " <device> name of device to be used\n"
21608 " <file> name of file to be used\n"
21612 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
21613 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
21614 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
21615 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
21616 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
21617 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
21621 #: sys-utils/swapon.c:839
21624 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21625 " once : only single-time area discards are issued\n"
21626 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21627 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21630 #: sys-utils/swapon.c:921
21632 msgid "failed to parse priority"
21633 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21635 #: sys-utils/swapon.c:940
21637 msgid "unsupported discard policy: %s"
21638 msgstr "不受支援的引數:%s"
21640 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21642 msgid "cannot find the device for %s"
21643 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
21645 #: sys-utils/switch_root.c:60
21647 msgid "failed to open directory"
21650 #: sys-utils/switch_root.c:67
21652 msgid "stat failed"
21655 #: sys-utils/switch_root.c:78
21657 msgid "failed to read directory"
21660 #: sys-utils/switch_root.c:113
21662 msgid "failed to unlink %s"
21663 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
21665 #: sys-utils/switch_root.c:160
21667 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21668 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
21670 #: sys-utils/switch_root.c:162
21672 msgid "forcing unmount of %s"
21675 #: sys-utils/switch_root.c:168
21677 msgid "failed to change directory to %s"
21678 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
21680 #: sys-utils/switch_root.c:179
21682 msgid "failed to mount moving %s to /"
21683 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
21685 #: sys-utils/switch_root.c:184
21687 msgid "failed to change root"
21690 #: sys-utils/switch_root.c:203
21691 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21694 #: sys-utils/switch_root.c:226
21696 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21697 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
21699 #: sys-utils/switch_root.c:230
21700 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21703 #: sys-utils/switch_root.c:275
21705 msgid "failed. Sorry."
21708 #: sys-utils/switch_root.c:278
21710 msgid "cannot access %s"
21713 #: sys-utils/tunelp.c:98
21714 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21717 #: sys-utils/tunelp.c:101
21719 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21720 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21722 #: sys-utils/tunelp.c:102
21724 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21725 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
21727 #: sys-utils/tunelp.c:103
21729 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21730 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
21732 #: sys-utils/tunelp.c:104
21734 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21735 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
21737 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21738 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21739 #. exactly that very same string.
21740 #: sys-utils/tunelp.c:108
21742 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21743 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
21745 #: sys-utils/tunelp.c:109
21747 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21748 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
21750 #: sys-utils/tunelp.c:110
21752 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21753 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
21755 #: sys-utils/tunelp.c:111
21757 msgid " -s, --status query printer status\n"
21758 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
21760 #: sys-utils/tunelp.c:112
21762 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21763 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21765 #: sys-utils/tunelp.c:113
21767 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21768 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
21770 #: sys-utils/tunelp.c:258
21772 msgid "%s not an lp device"
21773 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
21775 #: sys-utils/tunelp.c:277
21776 msgid "LPGETSTATUS error"
21777 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
21779 #: sys-utils/tunelp.c:282
21781 msgid "%s status is %d"
21784 #: sys-utils/tunelp.c:284
21789 #: sys-utils/tunelp.c:286
21794 #: sys-utils/tunelp.c:288
21796 msgid ", out of paper"
21799 #: sys-utils/tunelp.c:290
21804 #: sys-utils/tunelp.c:292
21809 #: sys-utils/tunelp.c:296
21811 msgid "ioctl failed"
21814 #: sys-utils/tunelp.c:306
21815 msgid "LPGETIRQ error"
21816 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
21818 #: sys-utils/tunelp.c:311
21820 msgid "%s using IRQ %d\n"
21821 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
21823 #: sys-utils/tunelp.c:313
21825 msgid "%s using polling\n"
21826 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
21828 #: sys-utils/umount.c:82
21832 " %1$s -a [options]\n"
21833 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21837 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
21839 #: sys-utils/umount.c:88
21841 msgid "Unmount filesystems.\n"
21844 #: sys-utils/umount.c:91
21846 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21847 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21849 #: sys-utils/umount.c:92
21851 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21852 " current namespace\n"
21855 #: sys-utils/umount.c:94
21856 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21859 #: sys-utils/umount.c:95
21860 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21863 #: sys-utils/umount.c:96
21864 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21867 #: sys-utils/umount.c:97
21868 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21871 #: sys-utils/umount.c:98
21872 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21875 #: sys-utils/umount.c:100
21877 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21878 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21880 #: sys-utils/umount.c:101
21881 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21884 #: sys-utils/umount.c:102
21885 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21888 #: sys-utils/umount.c:103
21890 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21891 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
21893 #: sys-utils/umount.c:104
21895 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21896 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
21898 #: sys-utils/umount.c:106
21900 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21901 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
21903 #: sys-utils/umount.c:107
21905 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21906 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21908 #: sys-utils/umount.c:152
21910 msgid "%s (%s) unmounted"
21913 #: sys-utils/umount.c:154
21915 msgid "%s unmounted"
21918 #: sys-utils/umount.c:223
21920 msgid "failed to set umount target"
21921 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
21923 #: sys-utils/umount.c:256
21925 msgid "libmount table allocation failed"
21926 msgstr "libmount 語境配額失敗"
21928 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21930 msgid "libmount iterator allocation failed"
21931 msgstr "libmount 語境配額失敗"
21933 #: sys-utils/umount.c:315
21935 msgid "failed to get child fs of %s"
21936 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
21938 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21940 msgid "%s: not found"
21943 #: sys-utils/umount.c:388
21945 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21948 #: sys-utils/unshare.c:96
21950 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21951 msgstr "不受支援的引數:%s"
21953 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21955 msgid "write failed %s"
21958 #: sys-utils/unshare.c:155
21960 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21961 msgstr "不受支援的引數:%s"
21963 #: sys-utils/unshare.c:164
21965 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21966 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
21968 #: sys-utils/unshare.c:195
21970 msgid "mount %s on %s failed"
21971 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
21973 #: sys-utils/unshare.c:222
21975 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21978 #: sys-utils/unshare.c:225
21980 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21983 #: sys-utils/unshare.c:292
21985 msgid "eventfd failed"
21988 #: sys-utils/unshare.c:302
21990 msgid "failed to read eventfd"
21993 #: sys-utils/unshare.c:391
21995 msgid "could not parse ID"
21998 #: sys-utils/unshare.c:409
22000 msgid "too many elements for mapping '%s'"
22003 #: sys-utils/unshare.c:411
22005 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
22008 #: sys-utils/unshare.c:446
22010 #| msgid "Could not open %s\n"
22011 msgid "could not open '%s'"
22014 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
22016 msgid "failed to parse subid map"
22017 msgstr "剖析 pid 時失敗"
22019 #: sys-utils/unshare.c:486
22021 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22024 #: sys-utils/unshare.c:658
22025 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22028 #: sys-utils/unshare.c:661
22030 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22031 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22033 #: sys-utils/unshare.c:662
22035 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22036 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22038 #: sys-utils/unshare.c:663
22040 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22041 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22043 #: sys-utils/unshare.c:664
22045 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22046 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22048 #: sys-utils/unshare.c:665
22050 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22051 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22053 #: sys-utils/unshare.c:666
22055 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22056 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22058 #: sys-utils/unshare.c:667
22060 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22061 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22063 #: sys-utils/unshare.c:668
22065 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22066 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22068 #: sys-utils/unshare.c:670
22070 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22071 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
22073 #: sys-utils/unshare.c:671
22074 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22077 #: sys-utils/unshare.c:672
22078 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22081 #: sys-utils/unshare.c:673
22082 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22085 #: sys-utils/unshare.c:674
22086 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22089 #: sys-utils/unshare.c:675
22091 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22092 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22094 #: sys-utils/unshare.c:676
22096 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
22097 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22100 #: sys-utils/unshare.c:678
22102 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
22103 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22106 #: sys-utils/unshare.c:681
22108 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22109 " defaults to SIGKILL\n"
22112 #: sys-utils/unshare.c:683
22113 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22116 #: sys-utils/unshare.c:684
22118 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22119 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22122 #: sys-utils/unshare.c:686
22123 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22126 #: sys-utils/unshare.c:687
22128 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22129 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22131 #: sys-utils/unshare.c:689
22133 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22134 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
22136 #: sys-utils/unshare.c:690
22138 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22139 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
22141 #: sys-utils/unshare.c:691
22143 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22144 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22146 #: sys-utils/unshare.c:692
22148 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22149 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22151 #: sys-utils/unshare.c:693
22152 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22155 #: sys-utils/unshare.c:694
22156 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22159 #: sys-utils/unshare.c:906
22161 msgid "failed to parse monotonic offset"
22164 #: sys-utils/unshare.c:910
22166 msgid "failed to parse boottime offset"
22169 #: sys-utils/unshare.c:924
22170 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22173 #: sys-utils/unshare.c:938
22174 msgid "unshare failed"
22175 msgstr "unshare 失敗"
22177 #: sys-utils/unshare.c:955
22179 msgid "sigprocmask block failed"
22182 #: sys-utils/unshare.c:967
22184 msgid "sigprocmask restore failed"
22187 #: sys-utils/unshare.c:1003
22189 msgid "sigprocmask unblock failed"
22192 #: sys-utils/unshare.c:1007
22194 msgid "child exit failed"
22197 #: sys-utils/unshare.c:1022
22199 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22200 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
22202 #: sys-utils/unshare.c:1037
22204 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22205 msgstr "無法變更目錄到 %s"
22207 #: sys-utils/unshare.c:1041
22209 msgid "cannot chdir to '%s'"
22210 msgstr "無法變更目錄到 %s"
22212 #: sys-utils/unshare.c:1053
22214 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22215 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
22217 #: sys-utils/unshare.c:1057
22219 msgid "mount %s failed"
22222 #: sys-utils/unshare.c:1082
22224 msgid "capget failed"
22227 #: sys-utils/unshare.c:1090
22229 msgid "capset failed"
22232 #: sys-utils/unshare.c:1102
22233 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22236 #: sys-utils/wdctl.c:73
22238 msgid "Card previously reset the CPU"
22239 msgstr "卡在之前重置 CPU"
22241 #: sys-utils/wdctl.c:74
22243 msgid "External relay 1"
22246 #: sys-utils/wdctl.c:75
22248 msgid "External relay 2"
22251 #: sys-utils/wdctl.c:76
22256 #: sys-utils/wdctl.c:77
22258 msgid "Keep alive ping reply"
22259 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
22261 #: sys-utils/wdctl.c:78
22263 msgid "Supports magic close char"
22266 #: sys-utils/wdctl.c:79
22268 msgid "Reset due to CPU overheat"
22269 msgstr "重置由於 CPU overheat"
22271 #: sys-utils/wdctl.c:80
22273 msgid "Power over voltage"
22274 msgstr "乘冪之上 voltage"
22276 #: sys-utils/wdctl.c:81
22278 msgid "Power bad/power fault"
22279 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
22281 #: sys-utils/wdctl.c:82
22283 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22284 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
22286 #: sys-utils/wdctl.c:83
22288 msgid "Set timeout (in seconds)"
22289 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
22291 #: sys-utils/wdctl.c:84
22292 msgid "Not trigger reboot"
22295 #: sys-utils/wdctl.c:100
22300 #: sys-utils/wdctl.c:101
22302 msgid "flag description"
22305 #: sys-utils/wdctl.c:102
22307 msgid "flag status"
22310 #: sys-utils/wdctl.c:103
22312 msgid "flag boot status"
22315 #: sys-utils/wdctl.c:104
22317 msgid "watchdog device name"
22320 #: sys-utils/wdctl.c:166
22322 msgid "unknown flag: %s"
22325 #: sys-utils/wdctl.c:228
22326 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22329 #: sys-utils/wdctl.c:231
22332 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22333 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22334 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22335 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22336 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22337 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22338 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22339 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22340 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22341 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22342 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22343 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22345 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
22346 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
22347 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
22348 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
22349 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
22350 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
22351 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
22352 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
22353 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
22354 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
22356 #: sys-utils/wdctl.c:249
22358 msgid "The default device is %s.\n"
22359 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
22361 #: sys-utils/wdctl.c:251
22363 msgid "No default device is available.\n"
22364 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
22366 #: sys-utils/wdctl.c:379
22368 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22369 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
22371 #: sys-utils/wdctl.c:415
22373 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22374 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
22376 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22378 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22379 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
22381 #: sys-utils/wdctl.c:439
22383 msgid "cannot set timeout for %s"
22384 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
22386 #: sys-utils/wdctl.c:441
22388 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22389 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22390 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
22392 #: sys-utils/wdctl.c:449
22394 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22395 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
22397 #: sys-utils/wdctl.c:451
22399 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22400 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22401 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
22403 #: sys-utils/wdctl.c:470
22405 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22406 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
22408 #: sys-utils/wdctl.c:500
22410 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22411 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
22413 #: sys-utils/wdctl.c:607
22415 msgid "cannot read information about %s"
22418 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22420 msgid "%-14s %2i second\n"
22421 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22422 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
22424 #: sys-utils/wdctl.c:619
22429 #: sys-utils/wdctl.c:622
22434 #: sys-utils/wdctl.c:625
22436 msgid "Pre-timeout:"
22437 msgstr "Pre-timeout:"
22439 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22442 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
22444 #: sys-utils/wdctl.c:631
22446 msgid "Pre-timeout governor:"
22447 msgstr "Pre-timeout:"
22449 #: sys-utils/wdctl.c:637
22451 msgid "Available pre-timeout governors:"
22456 #: sys-utils/wdctl.c:695
22461 #: sys-utils/wdctl.c:697
22465 #: sys-utils/wdctl.c:699
22469 #: sys-utils/wdctl.c:766
22471 msgid "invalid pretimeout argument"
22474 #: sys-utils/wdctl.c:820
22476 msgid "No default device is available."
22477 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
22479 #: sys-utils/zramctl.c:75
22481 msgid "zram device name"
22484 #: sys-utils/zramctl.c:76
22485 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22488 #: sys-utils/zramctl.c:77
22489 msgid "uncompressed size of stored data"
22492 #: sys-utils/zramctl.c:78
22493 msgid "compressed size of stored data"
22496 #: sys-utils/zramctl.c:79
22497 msgid "the selected compression algorithm"
22500 #: sys-utils/zramctl.c:80
22501 msgid "number of concurrent compress operations"
22504 #: sys-utils/zramctl.c:81
22506 msgid "empty pages with no allocated memory"
22509 #: sys-utils/zramctl.c:82
22510 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22513 #: sys-utils/zramctl.c:83
22514 msgid "memory limit used to store compressed data"
22517 #: sys-utils/zramctl.c:84
22518 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22521 #: sys-utils/zramctl.c:85
22522 msgid "number of objects migrated by compaction"
22525 #: sys-utils/zramctl.c:378
22527 msgid "Failed to parse mm_stat"
22530 #: sys-utils/zramctl.c:541
22533 " %1$s [options] <device>\n"
22534 " %1$s -r <device> [...]\n"
22535 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22537 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
22538 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
22540 #: sys-utils/zramctl.c:547
22541 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22544 #: sys-utils/zramctl.c:550
22545 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22548 #: sys-utils/zramctl.c:551
22550 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22551 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
22553 #: sys-utils/zramctl.c:552
22555 msgid " -f, --find find a free device\n"
22556 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
22558 #: sys-utils/zramctl.c:553
22560 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22561 msgstr " -f 不分割長列\n"
22563 #: sys-utils/zramctl.c:554
22565 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22566 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22568 #: sys-utils/zramctl.c:555
22570 msgid " --output-all output all columns\n"
22571 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22573 #: sys-utils/zramctl.c:556
22575 msgid " --raw use raw status output format\n"
22576 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22578 #: sys-utils/zramctl.c:557
22580 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22581 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
22583 #: sys-utils/zramctl.c:558
22585 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22586 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
22588 #: sys-utils/zramctl.c:559
22589 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22592 #: sys-utils/zramctl.c:567
22593 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22596 #: sys-utils/zramctl.c:568
22597 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22600 #: sys-utils/zramctl.c:657
22602 msgid "failed to parse streams"
22605 #: sys-utils/zramctl.c:679
22607 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22608 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
22610 #: sys-utils/zramctl.c:685
22611 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22614 #: sys-utils/zramctl.c:688
22615 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22618 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22620 msgid "%s: failed to reset"
22623 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22624 msgid "no free zram device found"
22627 #: sys-utils/zramctl.c:754
22629 msgid "%s: failed to set number of streams"
22632 #: sys-utils/zramctl.c:758
22634 msgid "%s: failed to set algorithm"
22635 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
22637 #: sys-utils/zramctl.c:761
22639 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22640 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
22642 #: term-utils/agetty.c:501
22644 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22647 #: term-utils/agetty.c:558
22649 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22650 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
22652 #: term-utils/agetty.c:561
22654 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22655 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
22657 #: term-utils/agetty.c:564
22659 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22660 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
22662 #: term-utils/agetty.c:575
22664 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22665 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
22667 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22668 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22669 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22670 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22672 msgid "failed to allocate memory: %m"
22673 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
22675 #: term-utils/agetty.c:783
22677 msgid "invalid delay argument"
22680 #: term-utils/agetty.c:821
22682 msgid "invalid argument of --local-line"
22683 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22685 #: term-utils/agetty.c:840
22687 msgid "invalid nice argument"
22690 #: term-utils/agetty.c:931
22692 msgid "could not get terminal name: %d"
22693 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22695 #: term-utils/agetty.c:958
22697 msgid "bad speed: %s"
22700 #: term-utils/agetty.c:960
22701 msgid "too many alternate speeds"
22704 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22706 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22707 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
22709 #: term-utils/agetty.c:1090
22711 msgid "/dev/%s: not a character device"
22712 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
22714 #: term-utils/agetty.c:1092
22716 msgid "/dev/%s: not a tty"
22719 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22721 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22722 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
22724 #: term-utils/agetty.c:1118
22726 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22727 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
22729 #: term-utils/agetty.c:1139
22731 msgid "%s: not open for read/write"
22732 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
22734 #: term-utils/agetty.c:1144
22736 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22737 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
22739 #: term-utils/agetty.c:1158
22741 msgid "%s: dup problem: %m"
22742 msgstr "%s:dup 問題:%m"
22744 #: term-utils/agetty.c:1175
22746 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22747 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
22749 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22751 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22752 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22754 #: term-utils/agetty.c:1554
22756 msgid "cannot open os-release file"
22757 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
22759 #: term-utils/agetty.c:1721
22761 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22762 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
22764 #: term-utils/agetty.c:2041
22766 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22767 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
22769 #: term-utils/agetty.c:2063
22770 msgid "[press ENTER to login]"
22773 #: term-utils/agetty.c:2090
22775 msgid "Num Lock off"
22778 #: term-utils/agetty.c:2093
22780 msgid "Num Lock on"
22783 #: term-utils/agetty.c:2096
22785 msgid "Caps Lock on"
22788 #: term-utils/agetty.c:2099
22790 msgid "Scroll Lock on"
22793 #: term-utils/agetty.c:2102
22802 #: term-utils/agetty.c:2244
22804 msgid "%s: read: %m"
22807 #: term-utils/agetty.c:2311
22809 msgid "%s: input overrun"
22812 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22814 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22817 #: term-utils/agetty.c:2345
22819 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22822 #: term-utils/agetty.c:2430
22824 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22825 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22827 #: term-utils/agetty.c:2475
22830 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22831 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22835 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
22836 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
22838 #: term-utils/agetty.c:2479
22839 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22842 #: term-utils/agetty.c:2482
22844 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22845 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
22847 #: term-utils/agetty.c:2483
22848 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22851 #: term-utils/agetty.c:2484
22853 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22854 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
22856 #: term-utils/agetty.c:2485
22858 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22859 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
22861 #: term-utils/agetty.c:2486
22863 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22864 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22866 #: term-utils/agetty.c:2487
22868 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22869 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
22871 #: term-utils/agetty.c:2488
22872 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22875 #: term-utils/agetty.c:2489
22877 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22878 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
22880 #: term-utils/agetty.c:2490
22882 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22883 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
22885 #: term-utils/agetty.c:2491
22886 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22889 #: term-utils/agetty.c:2492
22891 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22892 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22894 #: term-utils/agetty.c:2493
22895 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22898 #: term-utils/agetty.c:2494
22900 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22901 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
22903 #: term-utils/agetty.c:2495
22904 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22907 #: term-utils/agetty.c:2496
22909 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22910 msgstr " -f 不分割長列\n"
22912 #: term-utils/agetty.c:2497
22914 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22915 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22917 #: term-utils/agetty.c:2498
22919 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22920 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
22922 #: term-utils/agetty.c:2499
22924 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22925 msgstr " -f 不分割長列\n"
22927 #: term-utils/agetty.c:2500
22929 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22930 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
22932 #: term-utils/agetty.c:2501
22934 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22935 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
22937 #: term-utils/agetty.c:2502
22939 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22940 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
22942 #: term-utils/agetty.c:2503
22943 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22946 #: term-utils/agetty.c:2504
22947 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22950 #: term-utils/agetty.c:2505
22952 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22953 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
22955 #: term-utils/agetty.c:2506
22957 msgid " --nohints do not print hints\n"
22958 msgstr " -f 不分割長列\n"
22960 #: term-utils/agetty.c:2507
22962 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22963 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22965 #: term-utils/agetty.c:2508
22966 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22969 #: term-utils/agetty.c:2509
22970 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22973 #: term-utils/agetty.c:2510
22974 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22977 #: term-utils/agetty.c:2511
22978 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22981 #: term-utils/agetty.c:2512
22983 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22984 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22986 #: term-utils/agetty.c:2513
22987 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22990 #: term-utils/agetty.c:2514
22992 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22993 msgstr " -f 不分割長列\n"
22995 #: term-utils/agetty.c:2515
22997 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22998 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
23000 #: term-utils/agetty.c:2860
23003 msgid_plural "%d users"
23006 #: term-utils/agetty.c:2991
23008 msgid "checkname failed: %m"
23009 msgstr "chown 失敗:%s"
23011 #: term-utils/agetty.c:3003
23013 msgid "cannot touch file %s"
23016 #: term-utils/agetty.c:3007
23017 msgid "--reload is unsupported on your system"
23020 #: term-utils/mesg.c:78
23022 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23023 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
23025 #: term-utils/mesg.c:81
23027 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23028 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
23030 #: term-utils/mesg.c:84
23032 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23033 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23035 #: term-utils/mesg.c:130
23039 #: term-utils/mesg.c:139
23041 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23044 #: term-utils/mesg.c:146
23049 #: term-utils/mesg.c:149
23054 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23056 msgid "change %s mode failed"
23057 msgstr "變更 %s 模式失敗"
23059 #: term-utils/mesg.c:167
23061 msgid "write access to your terminal is allowed"
23062 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
23064 #: term-utils/mesg.c:174
23066 msgid "write access to your terminal is denied"
23067 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
23069 #: term-utils/script.c:193
23071 msgid " %s [options] [file]\n"
23072 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
23074 #: term-utils/script.c:196
23075 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23078 #: term-utils/script.c:199
23080 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23081 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23083 #: term-utils/script.c:200
23085 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23086 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
23088 #: term-utils/script.c:201
23090 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23091 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23093 #: term-utils/script.c:204
23095 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23096 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23098 #: term-utils/script.c:205
23099 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23102 #: term-utils/script.c:206
23103 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23106 #: term-utils/script.c:209
23108 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23109 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23111 #: term-utils/script.c:210
23113 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23114 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
23116 #: term-utils/script.c:211
23118 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23119 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23121 #: term-utils/script.c:212
23123 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23124 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23126 #: term-utils/script.c:213
23128 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23129 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23131 #: term-utils/script.c:214
23133 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23134 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23136 #: term-utils/script.c:215
23138 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23139 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
23141 #: term-utils/script.c:216
23143 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23144 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
23146 #: term-utils/script.c:299
23150 "Script done on %s [<%s>]\n"
23155 #: term-utils/script.c:301
23159 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23164 #: term-utils/script.c:399
23166 msgid "Script started on %s ["
23169 #: term-utils/script.c:415
23171 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23174 #: term-utils/script.c:689
23176 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23179 #: term-utils/script.c:691
23180 msgid "max output size exceeded"
23183 #: term-utils/script.c:752
23186 "output file `%s' is a link\n"
23187 "Use --force if you really want to use it.\n"
23188 "Program not started."
23191 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
23194 #: term-utils/script.c:833
23196 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23199 #: term-utils/script.c:858
23201 msgid "failed to parse output limit size"
23202 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
23204 #: term-utils/script.c:869
23206 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23207 msgstr "不受支援的引數:%s"
23209 #: term-utils/script.c:913
23211 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23212 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
23214 #: term-utils/script.c:940
23216 msgid "Script started"
23219 #: term-utils/script.c:942
23221 msgid ", output log file is '%s'"
23222 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
23224 #: term-utils/script.c:944
23226 msgid ", input log file is '%s'"
23227 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
23229 #: term-utils/script.c:946
23231 msgid ", timing file is '%s'"
23232 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
23234 #: term-utils/script.c:947
23239 #: term-utils/script.c:1053
23241 msgid "Script done.\n"
23242 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
23244 #: term-utils/scriptlive.c:60
23246 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23247 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
23249 #: term-utils/scriptlive.c:64
23250 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23253 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23255 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23256 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23258 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23259 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23262 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23264 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23265 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23267 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23268 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23271 #: term-utils/scriptlive.c:73
23273 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23274 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
23276 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23277 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23280 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23282 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23283 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
23285 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23287 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23290 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23292 msgid "timing file not specified"
23295 #: term-utils/scriptlive.c:251
23297 msgid "stdin typescript file not specified"
23300 #: term-utils/scriptlive.c:277
23302 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23305 #: term-utils/scriptlive.c:284
23307 msgid "failed to allocate PTY handler"
23310 #: term-utils/scriptlive.c:363
23314 ">>> scriptlive: done.\n"
23317 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23319 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23320 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
23322 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23323 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23326 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23328 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23329 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
23331 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23332 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23335 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23337 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23338 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
23340 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23341 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23344 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23345 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23348 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23350 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23351 msgstr "tcgetattr 失敗"
23353 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23355 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23356 msgstr "不受支援的引數:%s"
23358 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23360 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23361 msgstr "不受支援的引數:%s"
23363 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23365 msgid "data log file not specified"
23368 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23370 msgid "%s: log file error"
23371 msgstr "klogctl 錯誤"
23373 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23375 msgid "%s: line %d: timing file error"
23378 #: term-utils/setterm.c:237
23380 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23381 msgstr "速度 %d 不受支援"
23383 #: term-utils/setterm.c:328
23385 msgid "too many tabs"
23388 #: term-utils/setterm.c:384
23389 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23392 #: term-utils/setterm.c:387
23394 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23395 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23397 #: term-utils/setterm.c:388
23399 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23400 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23402 #: term-utils/setterm.c:389
23404 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23405 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23407 #: term-utils/setterm.c:390
23409 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23410 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23412 #: term-utils/setterm.c:391
23414 msgid " --default use default terminal settings\n"
23415 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23417 #: term-utils/setterm.c:392
23419 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23420 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23422 #: term-utils/setterm.c:395
23424 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23425 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
23427 #: term-utils/setterm.c:396
23429 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23430 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23432 #: term-utils/setterm.c:397
23433 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23436 #: term-utils/setterm.c:398
23438 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23439 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
23441 #: term-utils/setterm.c:399
23442 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23445 #: term-utils/setterm.c:402
23447 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23448 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
23450 #: term-utils/setterm.c:403
23452 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23453 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23455 #: term-utils/setterm.c:406
23456 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23459 #: term-utils/setterm.c:407
23460 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23463 #: term-utils/setterm.c:408
23464 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23467 #: term-utils/setterm.c:409
23468 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23471 #: term-utils/setterm.c:410
23472 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23475 #: term-utils/setterm.c:413
23477 msgid " --bold on|off bold\n"
23478 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
23480 #: term-utils/setterm.c:414
23482 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23483 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
23485 #: term-utils/setterm.c:415
23487 msgid " --blink on|off blink\n"
23488 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23490 #: term-utils/setterm.c:416
23492 msgid " --underline on|off underline\n"
23493 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23495 #: term-utils/setterm.c:417
23496 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23499 #: term-utils/setterm.c:420
23501 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23502 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
23504 #: term-utils/setterm.c:421
23505 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23508 #: term-utils/setterm.c:422
23509 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23512 #: term-utils/setterm.c:423
23513 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23516 #: term-utils/setterm.c:424
23517 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23520 #: term-utils/setterm.c:427
23521 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23524 #: term-utils/setterm.c:428
23526 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23527 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23529 #: term-utils/setterm.c:429
23531 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23532 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23534 #: term-utils/setterm.c:432
23536 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23537 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
23539 #: term-utils/setterm.c:433
23541 msgid " set vesa powersaving features\n"
23544 #: term-utils/setterm.c:434
23545 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23548 #: term-utils/setterm.c:437
23550 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23551 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
23553 #: term-utils/setterm.c:438
23554 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23557 #: term-utils/setterm.c:451
23558 msgid "duplicate use of an option"
23561 #: term-utils/setterm.c:763
23563 msgid "cannot force blank"
23566 #: term-utils/setterm.c:768
23568 msgid "cannot force unblank"
23569 msgstr "無法強制 unblank"
23571 #: term-utils/setterm.c:774
23573 msgid "cannot get blank status"
23576 #: term-utils/setterm.c:799
23578 msgid "cannot open dump file %s for output"
23579 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
23581 #: term-utils/setterm.c:840
23583 msgid "terminal %s does not support %s"
23584 msgstr "使用者 %s 不存在"
23586 #: term-utils/setterm.c:878
23588 msgid "select failed"
23591 #: term-utils/setterm.c:904
23593 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23594 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
23596 #: term-utils/setterm.c:932
23598 msgid "invalid cursor position: %s"
23601 #: term-utils/setterm.c:954
23603 msgid "reset failed"
23606 #: term-utils/setterm.c:1118
23608 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23609 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
23611 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23613 msgid "klogctl error"
23614 msgstr "klogctl 錯誤"
23616 #: term-utils/setterm.c:1167
23618 msgid "$TERM is not defined."
23619 msgstr "$TERM 未被定義。"
23621 #: term-utils/setterm.c:1174
23623 msgid "terminfo database cannot be found"
23624 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
23626 #: term-utils/setterm.c:1176
23628 msgid "%s: unknown terminal type"
23629 msgstr "%s:不明終端機類型"
23631 #: term-utils/setterm.c:1178
23633 msgid "terminal is hardcopy"
23634 msgstr "終端機是 hardcopy"
23636 #: term-utils/ttymsg.c:81
23638 msgid "internal error: too many iov's"
23641 #: term-utils/ttymsg.c:94
23643 msgid "excessively long line arg"
23646 #: term-utils/ttymsg.c:108
23648 msgid "open failed"
23649 msgstr "openpty 失敗"
23651 #: term-utils/ttymsg.c:147
23656 #: term-utils/ttymsg.c:149
23658 msgid "cannot fork"
23661 #: term-utils/ttymsg.c:182
23663 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23664 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
23666 #: term-utils/wall.c:89
23668 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23669 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
23671 #: term-utils/wall.c:92
23672 msgid "Write a message to all users.\n"
23675 #: term-utils/wall.c:95
23677 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23678 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23680 #: term-utils/wall.c:96
23682 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23683 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
23685 #: term-utils/wall.c:97
23687 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23688 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
23690 #: term-utils/wall.c:125
23692 msgid "invalid group argument"
23695 #: term-utils/wall.c:127
23697 msgid "%s: unknown gid"
23698 msgstr "%c: 不明的命令\n"
23700 #: term-utils/wall.c:170
23701 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23704 #: term-utils/wall.c:216
23706 msgid "--nobanner is available only for root"
23707 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
23709 #: term-utils/wall.c:221
23711 msgid "invalid timeout argument: %s"
23712 msgstr "無效的逾時引數:%s"
23714 #: term-utils/wall.c:361
23716 msgid "cannot get passwd uid"
23717 msgstr "無法提取 passwd uid"
23719 #: term-utils/wall.c:385
23721 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23722 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
23724 #: term-utils/wall.c:417
23726 msgid "will not read %s - use stdin."
23727 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
23729 #: term-utils/write.c:87
23731 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23732 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
23734 #: term-utils/write.c:91
23735 msgid "Send a message to another user.\n"
23738 #: term-utils/write.c:116
23740 msgid "effective gid does not match group of %s"
23743 #: term-utils/write.c:201
23745 msgid "%s is not logged in"
23748 #: term-utils/write.c:206
23750 msgid "can't find your tty's name"
23751 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
23753 #: term-utils/write.c:211
23755 msgid "%s has messages disabled"
23758 #: term-utils/write.c:214
23760 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23761 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
23763 #: term-utils/write.c:237
23765 msgid "carefulputc failed"
23766 msgstr "carefulputc 失敗"
23768 #: term-utils/write.c:279
23770 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23771 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
23773 #: term-utils/write.c:283
23775 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23776 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
23778 #: term-utils/write.c:329
23780 msgid "you have write permission turned off"
23783 #: term-utils/write.c:352
23785 msgid "%s is not logged in on %s"
23786 msgstr "%s 未被登入於 %s"
23788 #: term-utils/write.c:358
23790 msgid "%s has messages disabled on %s"
23791 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
23793 #: text-utils/col.c:174
23795 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23796 msgstr "太多單純換列字元。\n"
23798 #: text-utils/col.c:177
23803 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23804 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23805 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23806 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23807 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23808 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23812 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
23813 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
23814 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
23815 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
23816 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
23817 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
23818 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23819 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23822 #: text-utils/col.c:496
23824 msgid "warning: can't back up %s."
23825 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
23827 #: text-utils/col.c:498
23828 msgid "past first line"
23831 #: text-utils/col.c:499
23832 msgid "-- line already flushed"
23835 #: text-utils/col.c:565
23837 msgid "bad -l argument"
23840 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23842 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23843 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
23845 #: text-utils/colcrt.c:85
23846 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23849 #: text-utils/colcrt.c:88
23850 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23853 #: text-utils/colcrt.c:89
23855 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23856 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
23858 #: text-utils/colrm.c:60
23863 " %s [startcol [endcol]]\n"
23867 " %s [startcol [endcol]]\n"
23869 #: text-utils/colrm.c:65
23870 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23873 #: text-utils/colrm.c:69
23876 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23879 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
23882 #: text-utils/colrm.c:184
23884 msgid "first argument"
23887 #: text-utils/colrm.c:186
23889 msgid "second argument"
23892 #: text-utils/column.c:236
23894 msgid "failed to parse column"
23897 #: text-utils/column.c:246
23899 msgid "undefined column name '%s'"
23900 msgstr "mountpoint"
23902 #: text-utils/column.c:334
23904 msgid "failed to parse --table-order list"
23907 #: text-utils/column.c:410
23909 msgid "failed to parse --table-right list"
23912 #: text-utils/column.c:414
23914 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23917 #: text-utils/column.c:418
23919 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23922 #: text-utils/column.c:422
23924 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23927 #: text-utils/column.c:426
23929 msgid "failed to parse --table-hide list"
23932 #: text-utils/column.c:463
23934 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23937 #: text-utils/column.c:479
23939 msgid "failed to allocate output data"
23940 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
23942 #: text-utils/column.c:664
23943 msgid "Columnate lists.\n"
23946 #: text-utils/column.c:667
23948 msgid " -t, --table create a table\n"
23949 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23951 #: text-utils/column.c:668
23953 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23954 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
23956 #: text-utils/column.c:669
23958 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23959 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
23961 #: text-utils/column.c:670
23963 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23964 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23966 #: text-utils/column.c:671
23968 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23971 #: text-utils/column.c:672
23972 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23975 #: text-utils/column.c:673
23977 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23978 msgstr " -f 不分割長列\n"
23980 #: text-utils/column.c:674
23981 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23984 #: text-utils/column.c:675
23986 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23987 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
23989 #: text-utils/column.c:676
23990 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23993 #: text-utils/column.c:677
23995 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23996 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
23998 #: text-utils/column.c:678
23999 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24002 #: text-utils/column.c:679
24004 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24005 msgstr " -f 不分割長列\n"
24007 #: text-utils/column.c:680
24009 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24010 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24012 #: text-utils/column.c:683
24014 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24015 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24017 #: text-utils/column.c:684
24019 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24020 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24022 #: text-utils/column.c:685
24024 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24025 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24027 #: text-utils/column.c:688
24029 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24030 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
24032 #: text-utils/column.c:689
24033 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24036 #: text-utils/column.c:690
24037 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24040 #: text-utils/column.c:691
24042 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24043 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
24045 #: text-utils/column.c:762
24047 msgid "invalid columns argument"
24050 #: text-utils/column.c:787
24052 msgid "invalid columns limit argument"
24055 #: text-utils/column.c:789
24056 msgid "columns limit must be greater than zero"
24059 #: text-utils/column.c:792
24061 msgid "failed to parse column names"
24064 #: text-utils/column.c:816
24066 msgid "failed to use input separator"
24069 #: text-utils/column.c:849
24070 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24073 #: text-utils/column.c:857
24074 msgid "option --table required for all --table-*"
24077 #: text-utils/column.c:860
24078 msgid "option --table-columns required for --json"
24081 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
24083 msgid " %s [options] <file>...\n"
24084 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
24086 #: text-utils/hexdump.c:165
24087 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24090 #: text-utils/hexdump.c:168
24091 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24094 #: text-utils/hexdump.c:169
24095 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24098 #: text-utils/hexdump.c:170
24099 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24102 #: text-utils/hexdump.c:171
24103 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24106 #: text-utils/hexdump.c:172
24107 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24110 #: text-utils/hexdump.c:173
24111 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24114 #: text-utils/hexdump.c:174
24115 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24118 #: text-utils/hexdump.c:177
24119 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24122 #: text-utils/hexdump.c:178
24123 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24126 #: text-utils/hexdump.c:179
24127 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24130 #: text-utils/hexdump.c:180
24131 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24134 #: text-utils/hexdump.c:181
24136 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24137 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
24139 #: text-utils/hexdump.c:187
24140 msgid "<length> and <offset>"
24143 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24145 msgid "all input file arguments failed"
24146 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
24148 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24150 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24151 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
24153 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24155 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24156 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
24158 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24160 msgid "bad format {%s}"
24161 msgstr "不當的格式 {%s}"
24163 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24165 msgid "bad conversion character %%%s"
24166 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
24168 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24170 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24171 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
24173 #: text-utils/line.c:34
24174 msgid "Read one line.\n"
24177 #: text-utils/more.c:241
24178 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24181 #: text-utils/more.c:244
24183 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24184 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
24186 #: text-utils/more.c:245
24188 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24189 msgstr " -f 不分割長列\n"
24191 #: text-utils/more.c:246
24193 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24194 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
24196 #: text-utils/more.c:247
24198 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24199 msgstr " -f 不分割長列\n"
24201 #: text-utils/more.c:248
24203 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24204 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
24206 #: text-utils/more.c:249
24207 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24210 #: text-utils/more.c:250
24212 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24213 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24215 #: text-utils/more.c:251
24217 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24218 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24220 #: text-utils/more.c:252
24222 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24223 msgstr " -number 列各頁面\n"
24225 #: text-utils/more.c:253
24227 msgid " -<number> same as --lines"
24228 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
24230 #: text-utils/more.c:254
24232 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24233 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
24235 #: text-utils/more.c:255
24236 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24239 #: text-utils/more.c:358
24241 msgid "MORE environment variable"
24242 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
24244 #: text-utils/more.c:411
24246 msgid "magic failed"
24247 msgstr "mkdir 失敗:%s"
24249 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
24253 "******** %s: Not a text file ********\n"
24257 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
24260 #: text-utils/more.c:468
24264 "*** %s: directory ***\n"
24271 #: text-utils/more.c:730
24276 #: text-utils/more.c:732
24278 msgid "(Next file: %s)"
24279 msgstr "(下一個檔案:%s)"
24281 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
24286 #: text-utils/more.c:748
24288 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24289 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
24291 #: text-utils/more.c:950
24299 #: text-utils/more.c:954
24300 msgid "...Skipping to file "
24303 #: text-utils/more.c:956
24304 msgid "...Skipping back to file "
24307 #: text-utils/more.c:1118
24308 msgid "Line too long"
24311 #: text-utils/more.c:1161
24312 msgid "No previous command to substitute for"
24313 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
24315 #: text-utils/more.c:1190
24317 msgid "[Use q or Q to quit]"
24318 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
24320 #: text-utils/more.c:1276
24321 msgid "exec failed\n"
24324 #: text-utils/more.c:1286
24325 msgid "can't fork\n"
24328 #: text-utils/more.c:1442
24329 msgid "...skipping\n"
24332 #: text-utils/more.c:1479
24335 "Pattern not found\n"
24340 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24341 msgid "Pattern not found"
24344 #: text-utils/more.c:1501
24347 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24348 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24351 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
24352 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
24354 #: text-utils/more.c:1507
24357 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24358 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24359 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24360 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24361 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24362 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24363 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24364 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24365 "' Go to place where previous search started\n"
24366 "= Display current line number\n"
24367 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24368 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24369 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24370 "v Start up '%s' at current line\n"
24371 "ctrl-L Redraw screen\n"
24372 ":n Go to kth next file [1]\n"
24373 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24374 ":f Display current file name and line number\n"
24375 ". Repeat previous command\n"
24377 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
24378 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
24379 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
24380 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
24381 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
24382 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
24383 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
24384 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
24387 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
24388 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
24389 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
24390 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
24392 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
24393 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
24397 #: text-utils/more.c:1573
24399 msgid "...back %d page"
24400 msgid_plural "...back %d pages"
24401 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
24403 #: text-utils/more.c:1597
24405 msgid "...skipping %d line"
24406 msgid_plural "...skipping %d lines"
24407 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
24409 #: text-utils/more.c:1697
24419 #: text-utils/more.c:1716
24421 msgid "\"%s\" line %d"
24422 msgstr "「%s」第 %d 列"
24424 #: text-utils/more.c:1719
24426 msgid "[Not a file] line %d"
24427 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
24429 #: text-utils/more.c:1725
24431 msgid "No previous regular expression"
24432 msgstr "沒有前一個正規表示式"
24434 #: text-utils/more.c:1794
24436 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24437 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
24439 #: text-utils/pg.c:152
24442 "-------------------------------------------------------\n"
24444 " q or Q quit program\n"
24445 " <newline> next page\n"
24446 " f skip a page forward\n"
24447 " d or ^D next halfpage\n"
24450 " /regex/ search forward for regex\n"
24451 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24452 " . or ^L redraw screen\n"
24453 " w or z set page size and go to next page\n"
24454 " s filename save current file to filename\n"
24455 " !command shell escape\n"
24456 " p go to previous file\n"
24457 " n go to next file\n"
24459 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24460 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24462 "See pg(1) for more information.\n"
24463 "-------------------------------------------------------\n"
24465 "-------------------------------------------------------\n"
24470 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
24473 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
24474 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
24476 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
24477 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
24482 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
24483 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
24485 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
24486 "-------------------------------------------------------\n"
24488 #: text-utils/pg.c:231
24490 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24491 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
24493 #: text-utils/pg.c:235
24494 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24497 #: text-utils/pg.c:238
24499 msgid " -number lines per page\n"
24500 msgstr " -number 列各頁面\n"
24502 #: text-utils/pg.c:239
24504 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24505 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
24507 #: text-utils/pg.c:240
24509 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24510 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
24512 #: text-utils/pg.c:241
24514 msgid " -f do not split long lines\n"
24515 msgstr " -f 不分割長列\n"
24517 #: text-utils/pg.c:242
24519 msgid " -n terminate command with new line\n"
24520 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
24522 #: text-utils/pg.c:243
24524 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24525 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
24527 #: text-utils/pg.c:244
24529 msgid " -r disallow shell escape\n"
24530 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
24532 #: text-utils/pg.c:245
24534 msgid " -s print messages to stdout\n"
24535 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
24537 #: text-utils/pg.c:246
24539 msgid " +number start at the given line\n"
24540 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
24542 #: text-utils/pg.c:247
24544 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24545 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
24547 #: text-utils/pg.c:258
24549 msgid "option requires an argument -- %s"
24550 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
24552 #: text-utils/pg.c:264
24554 msgid "illegal option -- %s"
24555 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
24557 #: text-utils/pg.c:366
24558 msgid "...skipping forward\n"
24561 #: text-utils/pg.c:368
24562 msgid "...skipping backward\n"
24565 #: text-utils/pg.c:384
24566 msgid "No next file"
24569 #: text-utils/pg.c:388
24570 msgid "No previous file"
24573 #: text-utils/pg.c:887
24575 msgid "Read error from %s file"
24576 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
24578 #: text-utils/pg.c:890
24580 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24581 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
24583 #: text-utils/pg.c:892
24585 msgid "Unknown error in %s file"
24586 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
24588 #: text-utils/pg.c:945
24590 msgid "Cannot create temporary file"
24591 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
24593 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24597 #: text-utils/pg.c:1104
24601 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24602 msgid "No remembered search string"
24603 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
24605 #: text-utils/pg.c:1210
24607 msgid "cannot open "
24610 #: text-utils/pg.c:1262
24614 #: text-utils/pg.c:1352
24615 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24616 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
24618 #: text-utils/pg.c:1386
24619 msgid "fork() failed, try again later\n"
24620 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
24622 #: text-utils/pg.c:1474
24623 msgid "(Next file: "
24626 #: text-utils/pg.c:1540
24628 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24629 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
24631 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24633 msgid "failed to parse number of lines per page"
24636 #: text-utils/rev.c:75
24638 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24639 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
24641 #: text-utils/rev.c:79
24642 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24645 #: text-utils/ul.c:123
24647 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24648 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
24650 #: text-utils/ul.c:126
24651 msgid "Do underlining.\n"
24654 #: text-utils/ul.c:129
24655 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24658 #: text-utils/ul.c:130
24659 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24662 #: text-utils/ul.c:503
24664 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24665 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
24667 #: text-utils/ul.c:618
24668 msgid "trouble reading terminfo"
24669 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
24671 #: text-utils/ul.c:622
24673 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24674 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
24677 #~ msgid "failed to cache size"
24678 #~ msgstr "剖析大小時失敗"
24681 #~ msgid "child kill failed"
24685 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24691 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24692 #~ msgstr "關閉 %s 失敗"
24695 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24696 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
24699 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24700 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
24705 #~ "General Options:\n"
24713 #~ "Resources Options:\n"
24719 #~ msgid "cannot stat %s"
24720 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
24723 #~ msgid "pipe failed"
24724 #~ msgstr "openpty 失敗"
24727 #~ msgid "failed to read pipe"
24728 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
24731 #~ msgid "Filename"
24735 #~ msgid "umount %s failed"
24742 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24743 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24744 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24745 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24746 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24747 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24751 #~ " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
24752 #~ " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
24753 #~ " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
24754 #~ " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
24755 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
24756 #~ " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
24757 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24758 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24761 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24762 #~ msgstr "無法 matchpathcon()"
24765 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24766 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
24769 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24770 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24773 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24774 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
24777 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24778 #~ msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
24781 #~ msgid "integer overflow"
24785 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24786 #~ msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
24789 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24790 #~ msgstr "移除分割時失敗"
24793 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24794 #~ msgstr "%s:掛載的於 %s"
24797 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24798 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
24801 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24807 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24808 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
24810 #~ msgid "CPU MHz:"
24811 #~ msgstr "CPU MHz:"
24814 #~ msgid "failed on line %d"
24815 #~ msgstr "取消連結 %s 時失敗"
24818 #~ msgid "Input line too long."
24822 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24823 #~ msgstr "%s:無法讀取分割表"
24826 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24827 #~ msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
24830 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24831 #~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
24834 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24835 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
24838 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24839 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
24842 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24843 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
24846 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24847 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
24850 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24851 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
24854 #~ msgid "unknown option -%s"
24855 #~ msgstr "不明選項 -%s"
24857 #~ msgid " Overflow\n"
24861 #~ msgid "Rufus alignment"
24867 #~ "Do you really want to quit? "
24868 #~ msgstr "您真的要離開嗎?"
24872 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24873 #~ " -v be verbose\n"
24874 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24875 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24876 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24877 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24878 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24879 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24880 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24881 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24882 #~ " -z make explicit holes\n"
24883 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24884 #~ " outfile output file\n"
24886 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
24889 #~ " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
24890 #~ " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
24891 #~ " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
24892 #~ " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
24893 #~ " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
24894 #~ " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
24895 #~ " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
24896 #~ " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
24897 #~ " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
24898 #~ " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
24899 #~ " outfile 輸出檔案\n"
24902 #~ msgid "user %s does not exist"
24903 #~ msgstr "使用者 %s 不存在"
24906 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24907 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
24910 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24911 #~ msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
24914 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24915 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
24918 #~ msgid "only root can do that"
24919 #~ msgstr "只有根可以那樣做"
24923 #~ " -a, --append append the output\n"
24924 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24925 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24926 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24927 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24928 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24929 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24930 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24932 #~ " -a, --append 附加輸出\n"
24933 #~ " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
24934 #~ " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
24935 #~ " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
24936 #~ " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
24937 #~ " -q, --quiet 是安靜的\n"
24938 #~ " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
24939 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24940 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24944 #~ msgid "cannot write script file"
24945 #~ msgstr "無法寫入指令稿檔案"
24950 #~ "Session terminated.\n"
24953 #~ "作業階段終止,killing 命令殼…"
24956 #~ msgid "openpty failed"
24957 #~ msgstr "openpty 失敗"
24960 #~ msgid "out of pty's"
24961 #~ msgstr "發信匣的 pty's"
24963 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24964 #~ msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
24968 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24969 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24970 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24971 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24973 #~ " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
24974 #~ " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
24975 #~ " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
24976 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24977 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24980 #~ msgid "write to stdout failed"
24981 #~ msgstr "寫入標準輸出時失敗"
24983 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24984 #~ msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
24987 #~ msgid "wrong number of arguments"
24988 #~ msgstr "錯誤的引數數量"
24990 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24991 #~ msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
24994 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24995 #~ msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
24998 #~ msgid "ttyname failed"
24999 #~ msgstr "ttyname 失敗"
25002 #~ msgid "incorrect password"
25006 #~ msgid "cannot get tty name"
25007 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
25010 #~ msgid "%15s: %s"
25011 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
25014 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25015 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
25017 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25018 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
25025 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25026 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
25029 #~ msgid "%s: failed to read link"
25030 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
25033 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25034 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
25038 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
25040 #~ msgid "Geometry"
25044 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25045 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
25048 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25049 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
25052 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25053 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
25056 #~ msgid "failed to read from: %s"
25057 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
25060 #~ msgid "cannot execute: %s"
25061 #~ msgstr "無法寫入 %s"
25064 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25065 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
25069 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25071 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
25073 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25074 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
25076 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25077 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
25080 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25081 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
25084 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
25085 #~ msgstr "大小的交換區域"
25092 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25093 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25095 #~ "Available commands:\n"
25100 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
25101 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
25108 #~ "Available columns (for -o):\n"
25111 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
25114 #~ msgid "seek error on %s"
25115 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
25119 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25120 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25122 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25123 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25127 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25128 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25133 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25136 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
25139 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25140 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25143 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25144 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
25147 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25148 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25151 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25152 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25155 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25156 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25159 #~ msgid "No known shells."
25160 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
25165 #~ "Available columns:\n"
25171 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
25172 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
25177 #~ "Available columns (for --output):\n"
25180 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
25183 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25184 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
25187 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25188 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25192 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25193 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25194 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25195 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25198 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
25199 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
25200 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25201 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25206 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25207 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25208 #~ " -f, --force force erasure\n"
25209 #~ " -h, --help show this help text\n"
25210 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25211 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25212 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25213 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25214 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25215 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25217 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
25218 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
25219 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
25220 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
25221 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
25222 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
25223 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
25224 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25227 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25228 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
25231 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25232 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
25234 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25235 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25237 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25238 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25241 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25242 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
25244 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25245 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
25247 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25248 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
25251 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25252 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
25254 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25255 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
25258 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25259 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
25261 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25262 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
25265 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25266 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
25269 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25270 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
25272 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25273 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
25277 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25278 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25279 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25280 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25282 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25283 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
25284 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
25288 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25289 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25290 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25291 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25292 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25294 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
25295 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
25296 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
25297 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
25298 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
25302 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25303 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25304 #~ " value given with --epoch\n"
25306 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
25307 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
25308 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
25312 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25313 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25315 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
25316 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
25320 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25321 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25323 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
25324 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
25327 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25328 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
25332 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25333 #~ " --set or --systohc)\n"
25334 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25335 #~ " either --utc or --localtime\n"
25336 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25337 #~ " the default is %1$s\n"
25339 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
25340 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
25341 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
25346 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25347 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25350 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
25351 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
25355 #~ msgid "invalid epoch argument"
25356 #~ msgstr "無效的時期引數"
25358 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25359 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
25361 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25362 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
25365 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25366 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
25369 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25370 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
25373 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25374 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
25377 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25378 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
25381 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25382 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
25387 #~ "Try `%s --help' for more information."
25390 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
25393 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25394 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
25399 #~ "Available columns (for --show):\n"
25402 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
25405 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25406 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
25409 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25410 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25413 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
25414 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
25417 #~ msgid "failed to add data to output table"
25418 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
25421 #~ msgid "failed to initialize output line"
25422 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
25425 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25426 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
25429 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25430 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
25432 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25433 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
25436 #~ msgid "--date argument too long"
25437 #~ msgstr "--date 引數太長"
25441 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25442 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25444 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
25447 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25448 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
25450 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25451 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
25453 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25454 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
25458 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25459 #~ "The command was:\n"
25461 #~ "The response was:\n"
25464 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
25471 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25472 #~ "The command was:\n"
25474 #~ "The response was:\n"
25477 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
25483 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25484 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
25486 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25487 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
25489 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25490 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
25493 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25496 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
25501 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25502 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25503 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25505 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
25506 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
25507 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
25511 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25512 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25513 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25514 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25515 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25517 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
25518 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
25519 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
25520 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
25525 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25526 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25529 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
25530 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
25534 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25535 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
25537 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25538 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
25541 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25542 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
25544 #~ msgid "booted from MILO\n"
25545 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
25547 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25548 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
25550 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25551 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
25553 #~ msgid "funky TOY!\n"
25554 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
25557 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25558 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
25561 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25562 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
25565 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25566 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
25569 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25570 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
25573 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25574 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
25577 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25578 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
25581 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25582 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
25584 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25585 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
25588 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25589 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
25592 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25593 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
25596 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25597 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
25600 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25601 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
25605 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25606 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25607 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25609 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
25610 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
25611 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
25614 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25615 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
25618 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25619 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
25622 #~ msgid "mount source not defined"
25623 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
25626 #~ msgid "%s: mount failed"
25627 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
25630 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25631 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
25634 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25635 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
25638 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25639 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
25643 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25644 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25646 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
25647 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
25652 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25653 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25655 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
25659 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25660 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
25664 #~ "%s: target is busy\n"
25665 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25666 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25669 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
25670 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
25673 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25677 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25678 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
25680 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25681 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
25683 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25684 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
25687 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25688 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
25691 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
25692 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
25695 #~ msgid "Filesystem label:"
25699 #~ msgid "failed to set PATH"
25700 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
25702 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25703 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
25705 #~ msgid "divisor '%s'"
25709 #~ msgid "argument error: %s"
25713 #~ msgid "tty path %s too long"
25714 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
25716 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25717 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
25720 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
25721 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
25724 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25725 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
25727 #~ msgid "different"
25733 #~ msgid "%s is not a block special device"
25734 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
25737 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25738 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
25740 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25741 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
25744 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25745 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
25748 #~ msgid "%s: unknown device name"
25749 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
25752 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25753 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
25757 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25758 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25759 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25760 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25761 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25762 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25763 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25764 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25765 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25766 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25767 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25768 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25769 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25770 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25773 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
25774 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
25775 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
25776 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
25777 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
25778 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
25779 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
25780 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
25781 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
25782 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
25783 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
25784 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
25785 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25786 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25790 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25795 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25796 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25797 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25798 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25799 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25801 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
25802 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
25803 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
25804 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
25812 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25813 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25815 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
25816 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
25819 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25820 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
25823 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25824 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
25827 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25828 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
25832 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
25833 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25834 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25835 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25836 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25837 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25838 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25839 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25841 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
25842 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
25843 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
25844 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
25845 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
25846 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25847 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25850 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
25855 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25856 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25857 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25858 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25860 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25861 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
25862 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
25863 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
25867 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25868 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25869 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25871 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
25872 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
25873 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
25876 #~ msgid " -v be verbose\n"
25877 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
25880 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25881 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
25884 #~ msgid "%s: bad inode size"
25885 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
25888 #~ msgid "disk: %.*s"
25889 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
25892 #~ msgid "label: %.*s"
25893 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
25896 #~ msgid "flags: %s"
25900 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25901 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
25904 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25905 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
25908 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25909 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
25912 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25913 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
25916 #~ msgid "cylinders: %ld"
25917 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
25921 #~ msgstr "rpm:%d\n"
25924 #~ msgid "interleave: %d"
25925 #~ msgstr "交錯:%d\n"
25928 #~ msgid "trackskew: %d"
25929 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
25932 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25933 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
25936 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25937 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
25940 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25941 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
25944 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25946 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
25951 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25952 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25953 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25956 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
25957 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
25958 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
25960 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
25967 #~ msgid "gettimeofday failed"
25968 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
25971 #~ msgid "sysinfo failed"
25972 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
25974 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25975 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
25978 #~ msgid "%s: mmap failed"
25979 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
25981 #~ msgid " still logged in"
25982 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
25986 #~ "wtmp begins %s"
25992 #~ msgid "gethostname failed"
25993 #~ msgstr "gethostname 失敗"
25997 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26000 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
26004 #~ "Scheduling policies:\n"
26005 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26006 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26007 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26008 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26009 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26013 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
26014 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
26015 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
26016 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
26017 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
26023 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26024 #~ " -h | --help display this help\n"
26025 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26026 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26027 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26028 #~ " -V | --version output version information\n"
26033 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
26034 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
26035 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
26036 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
26037 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
26038 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
26042 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
26043 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
26046 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26047 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
26050 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26051 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
26054 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26055 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
26057 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26058 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
26061 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26062 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
26065 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
26066 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
26069 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
26070 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
26073 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26074 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
26077 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26078 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
26081 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26082 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
26085 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
26086 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
26089 #~ msgid "cannot open %s: %m"
26090 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
26093 #~ msgid "fread failed"
26094 #~ msgstr "fread 失敗"
26096 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26097 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
26099 #~ msgid "disk drive."
26106 #~ msgid "Too small partition size specified."
26107 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
26110 #~ msgid "stat failed %s"
26111 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
26114 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26115 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
26118 #~ msgid "cannot open: %s"
26119 #~ msgstr "無法開啟 %s"
26121 #~ msgid "%s: stat failed"
26122 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
26125 #~ msgid "%s: lstat failed"
26126 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
26128 #~ msgid "set blocksize"
26131 #~ msgid "usage:\n"
26134 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
26135 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
26137 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26138 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
26142 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
26143 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
26146 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
26147 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
26150 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26151 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
26157 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
26158 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26159 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26164 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
26165 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26166 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26170 #~ msgid "waidpid failed"
26171 #~ msgstr "waidpid 失敗"
26174 #~ msgid " %s [options] file\n"
26175 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
26178 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26179 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
26181 #~ msgid "compiled without -x support"
26182 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
26185 #~ msgid "Usage:\n"
26193 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
26196 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
26199 #~ msgid "edition number argument failed"
26200 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
26202 #~ msgid "one bad block\n"
26203 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
26206 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
26207 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
26209 #~ msgid "fsync failed"
26210 #~ msgstr "fsync 失敗"
26213 #~ msgid "partition type hex or uuid"
26214 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
26216 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26217 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
26220 #~ msgid "Unusable"
26223 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26224 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
26226 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26227 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
26231 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26232 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26233 #~ "page for additional information.\n"
26236 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
26237 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
26240 #~ msgid "FATAL ERROR"
26243 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26244 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
26246 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26249 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26252 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26255 #~ msgid "Too many partitions"
26258 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26259 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
26261 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26262 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
26264 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26265 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
26267 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26268 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
26270 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26271 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
26273 #~ msgid "logical partitions overlap"
26274 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
26276 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26277 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
26279 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26280 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
26282 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26283 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
26285 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26286 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
26288 #~ msgid "Illegal key"
26291 #~ msgid "Create a new primary partition"
26292 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
26294 #~ msgid "Create a new logical partition"
26295 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
26300 #~ msgid "Don't create a partition"
26301 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
26303 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26304 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
26306 #~ msgid "Size (in MB): "
26307 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
26309 #~ msgid "Beginning"
26312 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26313 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
26315 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26316 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
26318 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26319 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
26321 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26322 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
26324 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26325 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
26327 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26328 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
26330 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26333 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26334 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
26336 #~ msgid "Cannot get disk size"
26337 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
26339 #~ msgid "Bad primary partition"
26340 #~ msgstr "壞的主要分割區"
26342 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26343 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
26345 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26346 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
26348 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26349 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
26351 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26352 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
26354 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26355 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
26357 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26358 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
26360 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26361 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
26363 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26364 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
26366 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26367 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
26369 #~ msgid "Sector 0:\n"
26370 #~ msgstr "磁區 0:\n"
26372 #~ msgid "Sector %d:\n"
26373 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
26378 #~ msgid " Pri/Log"
26381 #~ msgid " Primary"
26384 #~ msgid " Logical"
26393 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26394 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
26396 #~ msgid " First Last\n"
26397 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
26399 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26400 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
26402 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26403 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26405 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26406 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
26408 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26409 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
26411 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26412 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26417 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26418 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
26420 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26421 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
26426 #~ msgid "Just print the partition table"
26427 #~ msgstr "只顯示此分割表"
26429 #~ msgid "Don't print the table"
26430 #~ msgstr "不顯示此分割表"
26432 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26433 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
26435 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26436 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
26438 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26439 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
26441 #~ msgid " know what they are doing."
26442 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
26444 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26445 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
26447 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26448 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
26450 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26451 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
26453 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26454 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
26456 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26457 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
26459 #~ msgid " that you can choose from:"
26460 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
26462 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26463 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
26465 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26466 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
26468 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26469 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
26471 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26472 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
26474 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26475 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
26477 #~ msgid " ? Print this screen"
26478 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
26480 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26483 #~ msgid "Change head geometry"
26486 #~ msgid "Change sector geometry"
26492 #~ msgid "Done with changing geometry"
26495 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26496 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
26498 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26499 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
26501 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26502 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
26504 #~ msgid "Illegal heads value"
26505 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
26507 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26508 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
26510 #~ msgid "Illegal sectors value"
26513 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26514 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
26516 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26517 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
26519 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26520 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
26522 #~ msgid "Unk(%02X)"
26523 #~ msgstr "Unk(%02X)"
26534 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26535 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
26537 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26540 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26541 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
26543 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26544 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
26546 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26547 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
26549 #~ msgid "Part Type"
26558 #~ msgid " Sectors"
26561 #~ msgid " Cylinders"
26564 #~ msgid " Size (MB)"
26565 #~ msgstr " 大小 (MB)"
26567 #~ msgid " Size (GB)"
26568 #~ msgstr " 大小 (GB)"
26570 #~ msgid "No more partitions"
26571 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
26573 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26574 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
26576 #~ msgid "Maximize"
26579 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26580 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
26585 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26586 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
26591 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26592 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
26594 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26595 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
26597 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26598 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
26600 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26601 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
26603 #~ msgid "This partition is already in use"
26604 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
26606 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26607 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
26609 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26610 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26615 #~ "Print version:\n"
26617 #~ "Print partition table:\n"
26618 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26619 #~ "Interactive use:\n"
26620 #~ " %s [options] device\n"
26623 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26624 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26625 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26626 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26634 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
26639 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
26640 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
26641 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
26642 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
26646 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26647 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
26650 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26651 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
26654 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26655 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
26657 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26658 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
26660 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26661 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
26663 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26664 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
26666 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26667 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
26669 #~ msgid "drivedata: "
26672 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26673 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
26675 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26676 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
26678 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26679 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
26683 #~ "Syncing disks.\n"
26691 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26692 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26693 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26696 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26697 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26698 #~ " -h print this help text\n"
26699 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26700 #~ " -v print program version\n"
26701 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26702 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26703 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26707 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
26708 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
26709 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
26712 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
26713 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
26714 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
26715 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
26717 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
26718 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
26719 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
26723 #~ msgid "unable to seek on %s"
26724 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
26727 #~ msgid "unable to write %s"
26728 #~ msgstr "無法寫入 %s"
26731 #~ msgid "fatal error"
26734 #~ msgid "Command action"
26737 #~ msgid "You must set"
26749 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
26750 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
26753 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26754 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26756 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26757 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26759 #~ msgid "Using default value %u\n"
26760 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
26765 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
26768 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
26773 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26776 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
26779 #~ msgid "cannot write disk label"
26780 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
26784 #~ "Error closing file\n"
26790 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
26791 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
26793 #~ msgid "cannot open %s\n"
26794 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26796 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26797 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
26801 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
26802 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
26805 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
26806 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
26810 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
26811 #~ " change units to sectors.\n"
26814 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
26817 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
26818 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
26820 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26821 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
26823 #~ msgid "No free sectors available\n"
26824 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
26826 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
26827 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
26829 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26830 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
26832 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26833 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
26836 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
26837 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
26840 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
26841 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
26844 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
26845 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
26847 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26848 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
26852 #~ "Partition type:\n"
26853 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26855 #~ "Select (default %c): "
26858 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
26863 #~ msgid " e extended"
26869 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
26873 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
26874 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
26878 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26879 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26882 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
26886 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26887 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
26892 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26896 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
26899 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26900 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
26904 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26905 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26906 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26907 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26908 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26909 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26910 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26911 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26914 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
26915 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
26916 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
26917 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
26918 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
26919 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
26920 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
26921 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
26924 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26925 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26926 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26927 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26929 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
26930 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
26931 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
26932 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
26934 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26935 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
26940 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26941 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
26945 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
26946 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
26950 #~ "----- partitions -----\n"
26951 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26953 #~ "----- 分割區 -----\n"
26954 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
26957 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26958 #~ "Bootfile: %s\n"
26959 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26961 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
26963 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
26966 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
26967 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
26969 #~ msgid "No partitions defined\n"
26970 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
26973 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26974 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26976 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
26977 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
26979 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26980 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
26982 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26983 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
26986 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26987 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
26989 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26990 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
26993 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
26994 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
26997 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
26998 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
27002 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27003 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27005 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
27006 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
27008 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27009 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
27012 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27013 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
27021 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27022 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27023 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27024 #~ "Label ID: %s\n"
27025 #~ "Volume ID: %s\n"
27026 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27030 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
27031 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
27032 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
27035 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
27041 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27042 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27046 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
27047 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
27050 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27051 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
27053 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
27054 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
27056 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
27057 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
27059 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
27060 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
27062 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
27063 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
27065 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
27066 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
27068 #~ msgid "write error on %s\n"
27069 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
27071 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
27072 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
27074 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
27075 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
27077 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
27078 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
27080 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
27081 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
27083 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
27084 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
27086 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
27087 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
27089 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
27090 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
27093 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
27094 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
27095 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
27097 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
27098 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
27099 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
27101 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
27102 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
27104 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
27105 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
27107 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
27108 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
27111 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
27112 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
27114 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
27115 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
27117 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
27118 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
27120 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
27121 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
27123 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
27124 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
27127 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
27128 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
27129 #~ "before using mkfs\n"
27131 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
27132 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
27134 #~ msgid "Error closing %s\n"
27135 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
27137 #~ msgid "%s: no such partition\n"
27138 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
27140 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
27141 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
27143 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
27144 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
27148 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27151 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
27154 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
27155 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
27159 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
27162 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
27165 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
27166 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
27170 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27173 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
27176 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
27177 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
27181 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27184 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
27187 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
27188 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
27190 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27191 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
27193 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27194 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
27196 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27197 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
27199 #~ msgid "No partitions found\n"
27200 #~ msgstr "找不到分割區\n"
27203 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
27204 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
27205 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
27208 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
27209 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
27212 #~ msgid "no partition table present."
27213 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
27216 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
27217 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
27219 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
27220 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
27222 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
27223 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
27225 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
27226 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
27229 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
27230 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
27233 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
27234 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
27238 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
27239 #~ "and will destroy it when filled\n"
27241 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
27242 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
27244 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
27245 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
27247 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
27248 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
27252 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
27253 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
27254 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
27256 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
27257 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
27258 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
27262 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
27263 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
27265 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
27266 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
27269 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
27270 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
27272 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
27273 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
27275 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
27276 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
27278 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
27279 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
27282 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
27283 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
27285 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
27286 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
27289 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
27290 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
27292 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
27293 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
27296 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
27297 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
27299 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
27300 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
27302 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27303 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
27308 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27309 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
27311 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27312 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
27316 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
27317 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
27319 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
27320 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
27323 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
27324 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
27326 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
27327 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
27329 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
27330 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
27333 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
27334 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
27336 #~ msgid "tree of partitions?\n"
27337 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
27339 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
27340 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
27342 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
27343 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
27345 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
27346 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
27348 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
27349 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
27351 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
27352 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
27354 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
27355 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
27357 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
27358 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
27361 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
27362 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
27365 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
27366 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
27369 #~ msgid "unrecognized input: %s"
27370 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
27372 #~ msgid "number too big\n"
27375 #~ msgid "trailing junk after number\n"
27376 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
27378 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
27379 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
27381 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
27382 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
27384 #~ msgid "too many input fields\n"
27385 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
27387 #~ msgid "No room for more\n"
27388 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
27390 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
27391 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
27393 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
27394 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
27396 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
27397 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
27399 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
27400 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
27402 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
27403 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
27405 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
27406 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
27409 #~ msgid "bad input"
27412 #~ msgid "too many partitions\n"
27413 #~ msgstr "太多分割區\n"
27416 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
27417 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27418 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
27420 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
27421 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27422 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
27425 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
27426 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
27430 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
27431 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
27432 #~ " --change-id change Id\n"
27433 #~ " --print-id print Id\n"
27435 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
27436 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
27437 #~ " --change-id 變更識別號\n"
27438 #~ " --print-id 列印識別號\n"
27442 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
27443 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
27444 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
27445 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
27446 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
27448 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
27449 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
27450 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
27451 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
27452 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
27456 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
27457 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
27458 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
27459 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
27460 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
27462 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
27463 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
27464 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
27465 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
27466 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
27470 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
27471 #~ " -n do not actually write to disk\n"
27472 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
27473 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
27475 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
27476 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
27477 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
27478 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
27482 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
27483 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
27484 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27486 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
27487 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
27488 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27493 #~ "Dangerous options:\n"
27500 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
27501 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
27502 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
27503 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
27505 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
27506 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
27507 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
27508 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
27512 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
27513 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
27515 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
27516 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
27520 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
27521 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
27522 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
27523 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
27525 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
27526 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
27527 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
27528 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
27532 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
27533 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
27535 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
27536 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
27540 #~ " --in-order partitions are in order\n"
27541 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
27542 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
27543 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
27545 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
27546 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
27547 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
27548 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
27552 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
27553 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
27554 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
27556 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
27557 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
27558 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
27563 #~ "Override the detected geometry using:\n"
27564 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
27565 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27566 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
27570 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
27571 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
27572 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
27573 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
27576 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
27577 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
27579 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
27580 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
27582 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27583 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
27586 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
27587 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
27590 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
27591 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
27594 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
27595 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
27598 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
27599 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
27602 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
27603 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
27606 #~ msgid "cannot open %s read-write"
27607 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
27610 #~ msgid "cannot open %s for reading"
27611 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
27613 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
27614 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
27616 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
27617 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
27627 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
27628 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
27630 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
27631 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
27634 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
27635 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
27638 #~ msgid "Bad Id %lx"
27639 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
27642 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
27643 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
27645 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
27646 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
27649 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
27650 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
27654 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
27655 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
27657 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
27658 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
27660 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
27661 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
27663 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
27664 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
27667 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
27668 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
27670 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
27671 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
27674 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
27681 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
27682 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27683 #~ "(See fdisk(8).)\n"
27685 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
27686 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27687 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
27690 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27691 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
27694 #~ msgid "field is too long"
27698 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
27699 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
27702 #~ msgid "'%c' is not allowed"
27703 #~ msgstr "『%c』未被允許"
27706 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
27707 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
27710 #~ msgid "control characters are not allowed"
27711 #~ msgstr "控制字元未被允許"
27714 #~ msgid "can only change local entries."
27715 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
27718 #~ msgid "crypt() failed"
27719 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
27722 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27723 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
27726 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27727 #~ msgstr " 「%s」)\n"
27731 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27732 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27733 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27734 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27735 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27736 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27737 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27738 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27741 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
27742 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
27743 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
27744 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
27745 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
27746 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
27747 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
27748 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27753 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27754 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27756 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
27757 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
27761 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27762 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27763 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27764 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27765 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27766 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27767 #~ " to device names\n"
27768 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27769 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27771 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
27772 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
27773 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
27774 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
27775 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
27776 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
27778 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
27779 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
27783 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27784 #~ " -l, --list use list format output\n"
27785 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27786 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27787 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27789 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
27790 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
27791 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
27792 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
27793 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
27797 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27798 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27799 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27800 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27801 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27803 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
27804 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
27805 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
27806 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27807 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
27810 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
27811 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
27815 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27816 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27817 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27818 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27820 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
27821 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
27822 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
27823 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27827 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27828 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27829 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27830 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27832 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
27833 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
27834 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
27835 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
27839 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27840 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27841 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27844 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
27845 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
27846 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27851 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
27852 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
27853 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
27854 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
27855 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27856 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27859 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
27860 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
27861 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
27862 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
27863 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27864 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27869 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27870 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27871 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27872 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27875 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
27876 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
27877 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27878 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27882 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
27883 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
27887 #~ "For more information see namei(1).\n"
27890 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
27893 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27894 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
27897 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27898 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
27900 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27901 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
27904 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
27905 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
27909 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
27912 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
27914 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27915 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
27917 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27918 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
27920 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27921 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
27923 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27924 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27926 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27927 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27929 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27930 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27932 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27933 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
27935 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27936 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
27939 #~ "Cannot create link %s\n"
27940 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27943 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
27945 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27946 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
27948 #~ msgid "error writing %s: %s"
27949 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
27952 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
27953 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
27955 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27956 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
27958 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27959 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
27963 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27964 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27965 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27966 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27970 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
27971 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
27972 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
27973 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
27976 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27977 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
27979 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27980 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
27983 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27984 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
27986 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27987 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
27989 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27990 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
27992 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27993 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
27995 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27996 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
27998 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27999 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
28002 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
28003 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
28006 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
28007 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
28009 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
28010 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
28012 #~ msgid "Trying %s\n"
28013 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
28015 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
28016 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
28018 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
28019 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
28021 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
28022 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
28024 #~ msgid " I will try type %s\n"
28025 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
28027 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
28028 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
28031 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
28032 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
28033 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
28035 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
28036 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
28037 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
28039 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
28040 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
28042 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
28043 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
28045 #~ msgid "mount: type specified twice"
28046 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
28048 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
28049 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
28052 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
28053 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
28055 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
28056 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
28058 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
28059 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
28061 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
28062 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
28065 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
28066 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
28069 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
28070 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
28073 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
28074 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
28076 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
28077 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
28080 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
28081 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
28084 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
28085 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
28087 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
28088 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
28090 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
28091 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
28093 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
28094 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
28096 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
28097 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
28099 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
28100 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
28103 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
28104 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
28106 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
28107 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
28109 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
28110 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
28112 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
28113 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
28115 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
28116 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
28118 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
28119 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
28121 #~ msgid "mount: mount failed"
28122 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
28124 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
28125 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
28127 #~ msgid "mount: permission denied"
28128 #~ msgstr "mount:權限被拒"
28130 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
28131 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
28133 #~ msgid "mount: proc already mounted"
28134 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
28136 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
28137 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
28139 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
28140 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
28142 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
28143 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
28145 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
28146 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
28149 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
28150 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
28152 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
28156 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
28157 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
28159 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
28160 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
28163 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28164 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28166 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
28167 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
28170 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28171 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28173 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
28174 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
28177 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
28178 #~ " dmesg | tail or so\n"
28180 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
28181 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
28183 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
28184 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
28186 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28187 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
28189 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
28190 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
28192 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28193 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
28195 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28196 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
28198 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28199 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
28201 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28202 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
28204 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
28205 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
28208 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
28209 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
28211 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
28212 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
28214 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
28215 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
28217 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
28218 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
28220 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
28221 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
28223 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
28224 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
28226 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
28227 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
28229 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
28230 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
28232 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
28233 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
28235 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
28236 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
28238 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28239 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
28241 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28242 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
28245 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
28246 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
28249 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28250 #~ " mount -h : print this help\n"
28251 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28252 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28253 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28254 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28255 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28256 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28257 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28258 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28259 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28260 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28261 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28262 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28263 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28264 #~ "or move a subtree:\n"
28265 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28266 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28267 #~ " mount --make-shared dir\n"
28268 #~ " mount --make-slave dir\n"
28269 #~ " mount --make-private dir\n"
28270 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28271 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28272 #~ "containing the directory dir:\n"
28273 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28274 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28275 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28276 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28277 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28278 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28279 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28280 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28282 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
28283 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
28284 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
28285 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
28286 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
28287 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
28288 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
28289 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
28290 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
28291 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
28292 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
28293 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
28294 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
28295 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
28296 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28298 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28299 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
28300 #~ " mount --make-shared dir\n"
28301 #~ " mount --make-slave dir\n"
28302 #~ " mount --make-private dir\n"
28303 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28304 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
28306 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28307 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28308 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28309 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28310 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
28311 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
28312 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
28313 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
28315 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
28316 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
28318 #~ msgid "mount: only root can do that"
28319 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
28321 #~ msgid "nothing was mounted"
28322 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
28324 #~ msgid "mount: no such partition found"
28325 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
28327 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
28328 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
28330 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28331 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
28333 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28334 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
28336 #~ msgid "; rest of file ignored"
28337 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
28339 #~ msgid "not enough memory"
28342 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28343 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
28346 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28347 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
28350 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
28351 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
28353 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28354 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
28356 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
28357 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
28359 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
28360 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
28362 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
28363 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
28366 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
28367 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
28368 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
28370 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
28371 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
28372 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
28374 #~ msgid "umount: %s: not found"
28375 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
28377 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
28378 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
28380 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
28381 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
28383 #~ msgid "umount: %s: %s"
28384 #~ msgstr "umount:%s: %s"
28387 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
28388 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
28391 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
28392 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
28395 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
28396 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
28399 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
28400 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
28403 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28404 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
28406 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28407 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
28409 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28410 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
28412 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28413 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
28415 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28416 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
28418 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28419 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
28422 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28423 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28424 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28426 #~ "用法:umount -h | -V\n"
28427 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28428 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
28431 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28432 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
28434 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28435 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
28437 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28438 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
28440 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28441 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
28443 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28444 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
28446 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28447 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
28450 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28451 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
28453 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28454 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
28456 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28457 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
28459 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28460 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
28462 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28463 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
28465 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28466 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
28468 #~ msgid "umount: only root can do that"
28469 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
28474 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28477 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28478 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28481 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28482 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28483 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28484 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28485 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28486 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28487 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28488 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28492 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
28495 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
28496 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
28499 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
28500 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
28501 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
28502 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
28503 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
28504 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
28505 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28506 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28511 #~ "For more information see taskset(1).\n"
28514 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
28517 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28518 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
28521 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28522 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
28525 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28526 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
28529 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28530 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
28533 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28534 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
28537 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28538 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
28542 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28543 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28545 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
28546 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
28550 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28551 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28553 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
28554 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
28557 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28558 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
28561 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28562 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
28564 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28565 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
28567 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28568 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
28570 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28571 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
28573 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28574 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
28577 #~ msgid "Invalid interval value"
28581 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28582 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
28585 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28586 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
28589 #~ msgid "Invalid default value"
28593 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28594 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
28597 #~ msgid "Invalid set time value"
28598 #~ msgstr "無效的設定時間值"
28601 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28602 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
28605 #~ msgid "Invalid default time value"
28606 #~ msgstr "無效的預設時間值"
28609 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28610 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
28613 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28614 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
28617 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28618 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
28620 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28621 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
28623 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28624 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
28627 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28628 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
28631 #~ msgid "%s: is removable device"
28632 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
28635 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
28636 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
28640 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28641 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28642 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28643 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28645 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
28646 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
28647 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
28648 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
28651 #~ msgid "timeout cannot be zero"
28656 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28657 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28658 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28659 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28661 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
28662 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
28663 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
28664 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
28667 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28668 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28670 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
28671 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
28673 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28674 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
28676 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
28677 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
28679 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
28680 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
28682 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
28683 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
28685 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
28686 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
28688 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
28689 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
28691 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
28692 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
28694 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
28695 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
28699 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28700 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28701 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28702 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28703 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28704 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28706 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
28707 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
28708 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
28709 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
28710 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
28711 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
28714 #~ msgid "find unused loop device failed"
28715 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
28720 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
28723 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
28726 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
28727 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
28731 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
28732 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
28733 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
28734 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
28735 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
28736 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28738 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
28739 #~ " -h, --help 列印說明\n"
28740 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
28741 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
28742 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
28743 #~ " -v, --version 印出版本\n"
28748 #~ "For more information see renice(1).\n"
28751 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
28754 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
28755 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
28759 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
28760 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
28761 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
28762 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
28763 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
28764 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
28765 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
28766 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
28767 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
28768 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
28769 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28771 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
28772 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
28773 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
28774 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
28775 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
28776 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
28777 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
28778 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
28779 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
28780 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
28781 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
28785 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28786 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28787 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28790 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
28791 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28792 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
28796 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28797 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
28800 #~ msgid " -reset\n"
28801 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
28804 #~ msgid " -initialize\n"
28805 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
28808 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28809 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
28812 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28813 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
28816 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28817 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
28820 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28821 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
28824 #~ msgid " -default\n"
28825 #~ msgstr " [ -default ]\n"
28828 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28829 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
28832 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28833 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
28836 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28837 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
28840 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28841 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
28844 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28845 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
28848 #~ msgid " -store\n"
28849 #~ msgstr " [ -store ]\n"
28852 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28853 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
28856 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28857 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
28860 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28861 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
28864 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28865 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
28868 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28869 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
28872 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28873 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28876 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28877 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28880 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
28881 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
28884 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28885 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
28888 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28889 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
28892 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28893 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
28896 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28897 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
28900 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28901 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
28904 #~ msgid "Error writing screendump"
28905 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
28908 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28909 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
28913 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28914 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28915 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28916 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28919 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
28920 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
28921 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28922 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28927 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28928 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28931 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28932 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28939 #~ " %s [options] [file ...]\n"
28943 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
28947 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
28948 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
28949 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28950 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28953 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
28954 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
28955 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28956 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28963 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28964 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28969 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28970 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28974 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
28975 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
28981 #~ " %s [options] file...\n"
28985 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
28991 #~ " -b one-byte octal display\n"
28992 #~ " -c one-byte character display\n"
28993 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28994 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28995 #~ " -o two-byte octal display\n"
28996 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28997 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28998 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28999 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
29000 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
29001 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
29002 #~ " -V output version information and exit\n"
29007 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
29008 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
29009 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
29010 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
29011 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
29012 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
29013 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
29014 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
29015 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
29016 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
29017 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
29018 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
29023 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
29026 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
29032 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
29033 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
29034 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
29035 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
29036 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
29037 #~ " -u suppress underlining\n"
29038 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
29039 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
29040 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
29041 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
29042 #~ " -V output version information and exit\n"
29045 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
29046 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
29047 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
29048 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
29049 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
29051 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
29052 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
29053 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
29054 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
29055 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
29057 #~ msgid "...back 1 page"
29058 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
29060 #~ msgid "...skipping one line"
29061 #~ msgstr "…跳過 1 列"
29063 #~ msgid "line too long"
29070 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29071 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29075 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29076 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29081 #~ "For more information see rev(1).\n"
29084 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
29090 #~ " %s [option] file\n"
29100 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
29101 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
29102 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29103 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29108 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
29109 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
29110 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29111 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29118 #~ " -A check all filesystems\n"
29119 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
29120 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
29121 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
29122 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
29123 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
29124 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
29125 #~ " -s serialize fsck operations\n"
29126 #~ " -l lock the device using flock()\n"
29127 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
29128 #~ " -T do not show the title on startup\n"
29129 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
29130 #~ " -V explain what is being done\n"
29131 #~ " -? display this help and exit\n"
29133 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
29137 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
29138 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
29139 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
29140 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
29141 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
29142 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
29143 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
29144 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
29145 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
29146 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
29147 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
29148 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
29149 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
29150 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
29152 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
29158 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
29159 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
29160 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29161 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
29166 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
29167 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
29168 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29169 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29176 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
29177 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
29178 #~ " device path to a device\n"
29179 #~ " size number of blocks on the device\n"
29180 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
29181 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
29182 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29183 #~ " -V as version must be only option\n"
29184 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29188 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
29189 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
29191 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
29192 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
29193 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
29194 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29195 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
29196 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29198 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
29199 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
29201 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
29202 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
29204 #~ msgid "one bad page\n"
29205 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
29207 #~ msgid " on whole disk. "
29208 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
29211 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
29212 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
29216 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
29217 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
29218 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
29219 #~ " -s, --show list partitions\n"
29221 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
29222 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
29223 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
29224 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
29225 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29226 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29227 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
29228 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29230 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
29231 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
29232 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
29233 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
29235 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
29236 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
29237 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
29238 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
29239 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
29240 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
29241 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
29242 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
29244 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
29245 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
29249 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
29250 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
29251 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
29253 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
29254 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
29255 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
29256 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
29257 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
29258 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
29259 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
29262 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
29263 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
29264 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
29266 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
29267 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
29268 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
29269 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
29270 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
29271 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
29272 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
29275 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
29276 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
29277 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
29278 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
29280 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
29281 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
29282 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
29283 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
29287 #~ "BSD label for device: %s\n"
29290 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
29292 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
29293 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
29295 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
29296 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
29300 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
29304 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
29308 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
29309 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
29313 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
29317 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
29320 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
29321 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
29323 #~ msgid "exec %s failed"
29324 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
29328 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
29329 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
29330 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
29331 #~ " and do not create a new session\n"
29332 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
29333 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
29334 #~ " -p same as -m\n"
29335 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
29337 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
29338 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
29339 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
29341 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
29342 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
29344 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
29347 #~ msgid "%s: exec failed"
29348 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
29350 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
29351 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
29353 #~ msgid "St. Tib's Day"
29354 #~ msgstr "St. Tib's 日"
29358 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29359 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
29360 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29361 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29362 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
29364 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
29365 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
29366 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
29367 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
29368 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
29370 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
29371 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
29373 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
29374 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
29377 #~ msgid "connect %s"
29384 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
29388 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
29394 #~ " -a, --all print all devices\n"
29395 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
29396 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
29397 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
29398 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
29399 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
29400 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
29401 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
29402 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
29403 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
29404 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29405 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29406 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29407 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29408 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29409 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
29410 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
29411 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29415 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
29416 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
29417 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
29418 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
29419 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
29420 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
29421 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
29422 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
29423 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
29424 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
29425 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
29426 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
29427 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
29428 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
29429 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
29430 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
29431 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
29432 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29436 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29437 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29438 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29441 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
29442 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29443 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29448 #~ " -f <file> define search scope\n"
29449 #~ " -b search only binaries\n"
29450 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
29451 #~ " -m search only manual paths\n"
29452 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
29453 #~ " -s search only sources path\n"
29454 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
29455 #~ " -u search from unusual entities\n"
29456 #~ " -V output version information and exit\n"
29457 #~ " -h display this help and exit\n"
29460 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
29462 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
29463 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
29464 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
29465 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
29466 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
29467 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
29468 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
29469 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
29473 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
29474 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
29477 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
29478 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
29480 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
29481 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
29483 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29484 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
29486 #~ msgid "executing %s failed"
29487 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
29491 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
29492 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
29493 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
29494 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
29495 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
29496 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
29497 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
29498 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
29499 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29500 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
29501 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
29502 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
29503 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
29504 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
29505 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
29506 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
29507 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
29508 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
29509 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
29510 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29511 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
29512 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
29514 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
29515 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
29516 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
29517 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
29518 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
29519 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
29520 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
29521 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
29522 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29523 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
29524 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
29525 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
29526 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
29527 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
29528 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
29529 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
29530 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
29531 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
29532 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
29533 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29534 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
29535 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
29538 #~ msgid "eject: cannot set user id"
29539 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
29543 #~ " -h, --help this help\n"
29544 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
29545 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
29547 #~ " -h, --help 這份說明\n"
29548 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
29549 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
29553 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
29556 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
29558 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
29559 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
29561 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
29562 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
29564 #~ msgid "shmctl failed"
29565 #~ msgstr "shmctl 失敗"
29567 #~ msgid "msgctl failed"
29568 #~ msgstr "msgctl 失敗"
29570 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29571 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29575 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
29576 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
29577 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
29578 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
29579 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
29580 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
29581 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
29582 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29584 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
29585 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
29586 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
29587 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
29588 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
29589 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
29590 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
29591 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
29594 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
29595 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
29598 #~ msgid "%s failed to use device"
29599 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
29602 #~ msgid "couldn't lock into memory"
29603 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
29607 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
29608 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
29609 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
29610 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
29611 #~ " -h, --help print this help\n"
29612 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
29613 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
29614 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
29615 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
29617 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
29618 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
29619 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
29620 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
29621 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
29622 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
29623 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
29624 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
29625 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
29628 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
29629 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
29631 #~ msgid "renice from %s\n"
29632 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
29636 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
29637 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
29638 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
29639 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
29640 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
29641 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
29642 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
29643 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
29645 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
29646 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
29647 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
29648 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
29649 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
29650 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
29651 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
29652 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
29655 #~ msgid "unable to execute %s"
29656 #~ msgstr "無法執行 %s"
29660 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
29661 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
29662 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
29663 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
29664 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
29665 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
29666 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29667 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
29668 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
29669 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
29670 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
29671 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
29672 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
29674 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
29675 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
29676 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
29677 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
29678 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
29679 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
29680 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
29681 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
29682 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
29683 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
29684 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
29685 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
29686 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
29689 #~ msgid "execvp failed"
29690 #~ msgstr "execvp 失敗"
29692 #~ msgid "execv failed"
29693 #~ msgstr "execv 失敗"
29697 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
29698 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29699 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
29700 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
29701 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
29703 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
29704 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
29705 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
29706 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
29707 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
29711 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
29712 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29713 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
29715 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
29716 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
29717 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
29721 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29722 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
29723 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
29724 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
29726 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
29727 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
29728 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
29729 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
29733 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
29734 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
29735 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
29736 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
29738 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
29739 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
29740 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
29741 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
29744 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
29745 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
29751 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
29752 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
29753 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
29754 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
29755 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
29756 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
29757 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
29758 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
29759 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
29760 #~ " -L, --local-line force local line\n"
29761 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
29762 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
29763 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
29764 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
29765 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
29766 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
29767 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
29768 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
29769 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
29770 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
29771 #~ " --nohints do not print hints\n"
29772 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
29773 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
29774 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
29775 #~ " --version output version information and exit\n"
29776 #~ " --help display this help and exit\n"
29781 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
29782 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
29783 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
29784 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
29785 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
29786 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
29787 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
29788 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
29789 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
29790 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
29791 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
29792 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
29793 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
29794 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
29795 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
29796 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
29797 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
29798 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
29799 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
29800 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
29801 #~ " --nohints 不列印提示\n"
29802 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
29803 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
29804 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
29805 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29806 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
29814 #~ " -term <terminal_name>\n"
29816 #~ " -initialize\n"
29817 #~ " -cursor <on|off>\n"
29818 #~ " -repeat <on|off>\n"
29819 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29820 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29822 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29823 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29824 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29825 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29826 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29827 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29828 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29829 #~ " -bold <on|off>\n"
29830 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29831 #~ " -blink <on|off>\n"
29832 #~ " -reverse <on|off>\n"
29833 #~ " -underline <on|off>\n"
29835 #~ " -clear <all|rest>\n"
29836 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29837 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29838 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29839 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
29840 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29841 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29842 #~ " -file dumpfilename\n"
29843 #~ " -msg <on|off>\n"
29844 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29845 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29846 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29847 #~ " -blength <0-2000>\n"
29848 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29852 #~ " -term <terminal_name>\n"
29854 #~ " -initialize\n"
29855 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
29856 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
29857 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
29858 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
29860 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
29861 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
29862 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29863 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29864 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29865 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29866 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
29867 #~ " -bold<於|關閉>\n"
29868 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
29869 #~ " -blink<於|關閉>\n"
29870 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
29871 #~ " -underline<於|關閉>\n"
29873 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
29874 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
29875 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
29876 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29877 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
29878 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29879 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29880 #~ " -file dumpfilename\n"
29882 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29883 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
29884 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29885 #~ " -blength <0-2000>\n"
29886 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29890 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29891 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
29894 #~ msgid "write error."
29900 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
29903 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
29907 #~ " -h, --help displays this help text\n"
29908 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29909 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
29910 #~ " -t, --table create a table\n"
29911 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
29912 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
29914 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
29915 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29916 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
29917 #~ " -t, --table 建立表格\n"
29918 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
29919 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
29924 #~ "For more information see column(1).\n"
29927 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
29930 #~ msgid "more (%s)\n"
29931 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
29937 #~ " %s [options] [file...]\n"
29941 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
29947 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29948 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29949 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29950 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29955 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
29956 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
29957 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29958 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29961 #~ msgid " %s -V\n"
29962 #~ msgstr " %s -V\n"
29964 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29965 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
29967 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29968 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
29970 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29971 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
29973 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29974 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
29977 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29978 #~ " -h print this help\n"
29979 #~ " -x dir extract into dir\n"
29980 #~ " -v be more verbose\n"
29981 #~ " file file to test\n"
29983 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
29985 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
29987 #~ " file 用來測試的檔案\n"
29989 #~ msgid "malloc failed"
29990 #~ msgstr "malloc 失敗"
29992 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29993 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
29995 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29996 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
29999 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
30000 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
30002 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
30003 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
30005 #~ msgid "cannot stat device %s"
30006 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
30008 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
30009 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
30011 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
30012 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
30014 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
30015 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
30026 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
30029 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
30031 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30032 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
30034 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
30035 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
30037 #~ msgid " d delete a BSD partition"
30038 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
30040 #~ msgid " n add a new BSD partition"
30041 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
30043 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
30044 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
30046 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
30047 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
30049 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30050 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
30052 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30053 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
30055 #~ msgid " p print the partition table"
30056 #~ msgstr " p 印出分割表"
30059 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
30060 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
30061 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
30064 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
30065 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
30066 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
30070 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
30071 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
30073 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
30074 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
30076 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
30077 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
30079 #~ msgid "Internal error\n"
30084 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30087 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
30089 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
30090 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
30092 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
30093 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
30095 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
30096 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
30098 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
30099 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
30102 #~ "Command action\n"
30104 #~ " p primary partition (1-4)\n"
30108 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
30110 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
30111 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
30115 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
30119 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
30122 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
30123 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
30125 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
30126 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
30129 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
30130 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
30131 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
30134 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
30135 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
30136 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
30139 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
30140 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
30142 #~ msgid "out of memory?\n"
30143 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
30145 #~ msgid "and %s overlap\n"
30146 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
30148 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
30149 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
30151 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
30152 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
30154 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
30155 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
30157 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
30158 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
30160 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
30161 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
30163 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
30164 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
30166 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
30167 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
30169 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
30170 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
30172 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
30173 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
30175 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
30176 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
30178 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
30179 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
30181 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
30182 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
30184 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
30185 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
30187 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
30188 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
30192 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
30195 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
30197 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
30198 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
30200 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
30201 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
30204 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
30205 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
30206 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
30209 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
30210 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
30211 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
30214 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
30215 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
30217 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
30218 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
30220 #~ msgid "fsck from %s\n"
30221 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
30223 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
30224 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
30226 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
30227 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
30229 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
30230 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
30232 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
30233 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
30235 #~ msgid " parameters\n"
30238 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
30239 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
30241 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
30242 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
30244 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
30245 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
30248 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
30250 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
30253 #~ " -h | --help show this help\n"
30254 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
30255 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
30256 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
30257 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
30258 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
30259 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
30260 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
30261 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
30262 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
30263 #~ " value given with --epoch\n"
30264 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
30265 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
30268 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
30269 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
30270 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
30271 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
30272 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
30273 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
30274 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
30275 #~ " hardware clock's epoch value\n"
30276 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
30277 #~ " either --utc or --localtime\n"
30278 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
30279 #~ " /etc/adjtime)\n"
30280 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
30281 #~ " clock or anything else\n"
30282 #~ " -D | --debug debug mode\n"
30285 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
30287 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
30290 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
30291 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
30292 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
30293 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
30294 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
30295 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
30296 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
30297 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
30298 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
30299 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
30300 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
30301 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
30302 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
30305 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
30306 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
30307 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
30308 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
30309 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
30310 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
30311 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
30313 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
30314 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
30315 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
30316 #~ " /等項/adjtime)\n"
30317 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
30319 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
30323 #~ "You have specified multiple functions.\n"
30324 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
30327 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
30329 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
30330 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
30332 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
30333 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
30335 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
30336 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
30338 #~ msgid "Open of %s failed"
30339 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
30341 #~ msgid "can't malloc initstring"
30342 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
30345 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30346 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30348 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30349 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30351 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
30352 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
30354 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
30355 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
30357 #~ msgid "can't malloc for grplist"
30358 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
30360 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
30361 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
30363 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
30364 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
30366 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
30367 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
30370 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
30371 #~ " [ username ]\n"
30373 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
30374 #~ " [ username ]\n"
30376 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
30377 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
30379 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
30380 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
30382 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
30383 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
30385 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30386 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
30388 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30389 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
30391 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
30392 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
30394 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
30395 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
30397 #~ msgid "Login incorrect\n"
30398 #~ msgstr "登入不正確\n"
30400 #~ msgid "login: failure forking: %s"
30401 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
30403 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30404 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
30413 #~ msgid "login name much too long.\n"
30414 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
30416 #~ msgid "NAME too long"
30419 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
30420 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
30422 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
30423 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
30425 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
30426 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
30428 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
30429 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
30431 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
30432 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
30434 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
30435 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
30437 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
30438 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
30440 #~ msgid "newgrp: setgid"
30441 #~ msgstr "newgrp:setgid"
30443 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30444 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
30446 #~ msgid "newgrp: setuid"
30447 #~ msgstr "newgrp:setuid"
30449 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30450 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30452 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30455 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
30456 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
30458 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
30459 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
30461 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30462 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
30464 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30465 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
30467 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30468 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
30470 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30471 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
30473 #~ msgid "halted by %s: %s"
30474 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
30478 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30481 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
30485 #~ "Now you can turn off the power..."
30490 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30491 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
30493 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30494 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
30496 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30497 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
30499 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30500 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
30502 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30503 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
30505 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30506 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
30508 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30509 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
30511 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30512 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
30514 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30515 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
30517 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30518 #~ msgstr "\t… %s …\n"
30520 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30521 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
30523 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30524 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
30526 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30527 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
30529 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30530 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
30532 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30533 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
30535 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30536 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
30538 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30539 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
30541 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30542 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
30544 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30545 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
30547 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30548 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
30550 #~ msgid "error opening fifo\n"
30551 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
30553 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30554 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
30556 #~ msgid "error running finalprog\n"
30557 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
30559 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30560 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
30564 #~ "Wrong password.\n"
30569 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30570 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
30572 #~ msgid "fork failed\n"
30573 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
30575 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30576 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
30578 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30579 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
30581 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30582 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
30584 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30585 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
30587 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30588 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
30590 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30591 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
30593 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
30594 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
30596 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
30597 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
30599 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
30600 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
30602 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30603 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
30605 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
30606 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
30608 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30609 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
30611 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30612 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
30614 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30615 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
30617 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
30618 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
30620 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30621 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
30626 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
30627 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
30628 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
30629 #~ " filesystems (default)\n"
30631 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
30632 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
30633 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
30634 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
30635 #~ " -h, --help print this help\n"
30636 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
30637 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
30638 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30639 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
30640 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30641 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30642 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
30643 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
30644 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
30645 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
30646 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
30651 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
30652 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
30653 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
30656 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
30657 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
30658 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
30659 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
30660 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
30661 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
30662 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
30663 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
30664 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
30665 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
30666 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
30667 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
30668 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
30669 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
30670 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
30671 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
30676 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
30679 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
30681 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
30682 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
30684 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
30685 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
30687 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
30688 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
30690 #~ msgid "out of memory?"
30693 #~ msgid "%s: out of memory\n"
30694 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
30696 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
30697 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
30699 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
30700 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
30702 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
30703 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
30705 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
30706 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
30708 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30709 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30711 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30712 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30714 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30715 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30717 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
30718 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
30720 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30721 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30723 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30724 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30726 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30727 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30729 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30730 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30732 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30733 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30735 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
30736 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
30738 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
30739 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
30741 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
30742 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
30744 #~ msgid " %s -k\n"
30745 #~ msgstr " %s -k\n"
30747 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30748 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
30750 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30751 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
30753 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
30754 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
30756 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
30757 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
30759 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
30760 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
30762 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30763 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
30765 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
30766 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
30768 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
30769 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
30771 #~ msgid ", encryption type %d\n"
30772 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
30774 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
30775 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
30777 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
30778 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
30780 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
30781 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
30783 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
30784 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
30787 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30788 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
30790 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
30791 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
30793 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
30794 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
30796 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
30797 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
30799 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
30800 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
30802 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30803 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
30805 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30806 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
30808 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30809 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
30811 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30812 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
30814 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30815 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
30820 #~ " %1$s loop_device give info\n"
30821 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
30822 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
30823 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
30824 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
30825 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
30826 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
30830 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
30831 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
30832 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
30833 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
30834 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
30835 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
30836 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
30838 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
30839 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
30841 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
30842 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
30844 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30845 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
30847 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30848 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
30850 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30851 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
30856 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30857 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30858 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30859 #~ " %1$s -h display help\n"
30860 #~ " %1$s -V display version\n"
30865 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
30866 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
30867 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
30868 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
30869 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
30875 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30876 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30877 #~ " %1$s -h display help\n"
30878 #~ " %1$s -V display version\n"
30883 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
30884 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
30885 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
30886 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
30889 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
30890 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
30892 #~ msgid "unknown\n"
30897 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30900 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30901 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30904 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30905 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30906 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30907 #~ " -t ignore failures\n"
30908 #~ " -h this help\n"
30912 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
30915 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
30916 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
30919 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
30920 #~ " -c <class> 排程類別\n"
30921 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
30926 #~ msgid "CPU mask"
30929 #~ msgid " and %d."
30932 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
30933 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
30935 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30936 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
30938 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30939 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
30941 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30942 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
30945 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30946 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
30947 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
30948 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
30949 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
30950 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
30951 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
30952 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
30953 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
30954 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
30955 #~ " -h --help Display this text\n"
30956 #~ " -V --version Display version\n"
30958 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
30959 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
30960 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
30961 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
30962 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
30963 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
30964 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
30965 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
30966 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
30967 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
30968 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
30969 #~ " -V --version 顯示版本\n"
30971 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30972 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
30974 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30975 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
30977 #~ msgid "%s: fstat failed"
30978 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
30981 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
30982 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
30983 #~ " -Q create message queue\n"
30984 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
30986 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
30987 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
30989 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
30991 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30992 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
30995 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30996 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30998 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30999 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
31001 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31002 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
31004 #~ msgid "unknown error in key"
31005 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
31007 #~ msgid "unknown error in id"
31008 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
31010 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
31011 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
31014 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
31015 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
31016 #~ " %1$s -h for help\n"
31018 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
31019 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
31020 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
31023 #~ "Resource options:\n"
31024 #~ " -m shared memory segments\n"
31025 #~ " -q message queues\n"
31026 #~ " -s semaphores\n"
31027 #~ " -a all (default)\n"
31031 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
31038 #~ "Output format:\n"
31052 #~ msgid "segments allocated %d\n"
31053 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
31055 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
31056 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
31058 #~ msgid "pages resident %ld\n"
31059 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
31061 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
31062 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
31066 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
31069 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
31071 #~ msgid "ldattach from %s\n"
31072 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
31074 #~ msgid "error: strdup failed"
31075 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
31077 #~ msgid "error: calloc failed"
31078 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
31081 #~ "CPU architecture information helper\n"
31083 #~ " -h, --help usage information\n"
31084 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
31085 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
31087 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
31089 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
31090 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
31091 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
31094 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
31095 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
31096 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
31097 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
31098 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
31099 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
31100 #~ "\t -v print verbose data\n"
31101 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
31102 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
31103 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
31104 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
31105 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
31106 #~ "\t -V print version and exit\n"
31108 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
31109 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
31110 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
31111 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
31112 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
31113 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
31114 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
31115 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
31116 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
31117 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
31118 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
31119 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
31120 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
31122 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
31123 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
31125 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
31126 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
31128 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
31129 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
31131 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
31132 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
31134 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
31135 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
31137 #~ msgid "rtc read"
31142 #~ "For more information see setarch(8).\n"
31145 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
31147 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
31148 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
31151 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
31152 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
31153 #~ " -T [on|off] ]\n"
31155 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
31156 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
31157 #~ " -T [on|off] ]\n"
31159 #~ msgid "malloc error"
31160 #~ msgstr "malloc 錯誤"
31162 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
31163 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
31165 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
31166 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
31168 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
31169 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
31171 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
31172 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
31174 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
31175 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
31177 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
31178 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
31180 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
31181 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
31183 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
31184 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
31186 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
31187 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
31189 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
31190 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
31192 #~ msgid "; see strings(1)."
31193 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
31195 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
31196 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
31198 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
31199 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
31201 #~ msgid "Out of memory\n"
31202 #~ msgstr "記憶體不足\n"
31204 #~ msgid "Cannot open "
31207 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
31208 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
31210 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
31211 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
31213 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
31214 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
31216 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
31217 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
31219 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
31220 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
31222 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
31223 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"