]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: update uk.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
31 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
35 #: term-utils/agetty.c:912
36 #, fuzzy
37 msgid "not enough arguments"
38 msgstr "不足引數"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
41 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
46 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
49 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
51 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
52 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
53 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
54 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
55 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
56 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
57 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
58 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
59 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
60 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
61 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
63 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
64 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
65 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
66 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
67 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
68 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
69 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
70 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
73 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "無法開啟 %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 #, fuzzy
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "無效的分割區編號引數"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 #, fuzzy
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "無效的開始引數"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 #, fuzzy
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "無效的長度引數"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 #, fuzzy
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "加入分割時失敗"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "設定唯讀"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "設定可讀寫"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "取得唯讀"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 #, fuzzy
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:89
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:95
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:101
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "取得最小 I/O 大小"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:107
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:113
134 #, fuzzy
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "取得單一要求最大磁區"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "取得區塊大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr ""
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:138
151 #, fuzzy
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:144
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "以位元組為單位取得大小"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:151
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "設定預先讀取"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:157
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "取得預先讀取"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:164
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:170
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:174
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "清理緩衝區"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:178
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "重新讀取分割表"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:188
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s -h|-V\n"
189 msgstr ""
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:194
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
193 msgstr ""
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 #, fuzzy
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:199
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, fuzzy
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "可用欄位:\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:205
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
225 #, fuzzy
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:329
230 #, fuzzy
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "無法提取裝置大小"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:335
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "不明命令:%s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:351
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s 需要一個引數"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:355
245 #, fuzzy
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "剖析引數時失敗"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
255 #, c-format
256 msgid "%s failed.\n"
257 msgstr "%s 失敗。\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
260 #, c-format
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s 成功。\n"
263
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
266 msgid "N/A"
267 msgstr ""
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
270 #, fuzzy, c-format
271 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Bootable"
277 msgstr "可開機"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete"
285 msgstr "刪除"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "刪除目前的分割區"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 msgid "Resize"
293 msgstr ""
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 #, fuzzy
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "刪除目前的分割區"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:199
301 msgid "New"
302 msgstr "新增"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:200
309 msgid "Quit"
310 msgstr "離開"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:200
313 #, fuzzy
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 msgid "Type"
321 msgstr "類型"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:201
324 #, fuzzy
325 msgid "Change the partition type"
326 msgstr "列印分割表"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Help"
330 msgstr "求助"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 msgid "Print help screen"
334 msgstr "顯示說明畫面"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Sort"
338 msgstr ""
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
341 #, fuzzy
342 msgid "Fix partitions order"
343 msgstr "修正分割排序"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
346 msgid "Write"
347 msgstr "寫入"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:204
350 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
351 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
354 msgid "Dump"
355 msgstr ""
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:205
358 #, fuzzy
359 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
360 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
363 #, c-format
364 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "%s (mounted)"
370 msgstr "%s:無法掛載"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
373 #, fuzzy
374 msgid "Partition name:"
375 msgstr "分割名稱"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
378 #, fuzzy
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "分割 UUID"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
383 #, fuzzy
384 msgid "Partition type:"
385 msgstr "分割區編號"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
388 msgid "Attributes:"
389 msgstr ""
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
392 #, fuzzy
393 msgid "Filesystem UUID:"
394 msgstr "檔案系統 UUID"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
397 #, fuzzy
398 msgid "Filesystem LABEL:"
399 msgstr "檔案系統標貼"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
402 #, fuzzy
403 msgid "Filesystem:"
404 msgstr "郵件系統"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
407 #, fuzzy
408 msgid "Mountpoint:"
409 msgstr "mountpoint"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Disk: %s"
414 msgstr "磁碟:%.*s\n"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Label: %s, identifier: %s"
426 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Label: %s"
431 msgstr "標籤:%.*s\n"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
434 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
435 msgstr ""
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
438 #, fuzzy
439 msgid "Please, specify size."
440 msgstr "未指定任何檔名。"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "以位元組為單位取得大小"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
450 msgstr "以位元組為單位取得大小"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
453 #, fuzzy
454 msgid "Failed to parse size."
455 msgstr "剖析大小時失敗"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
458 #, fuzzy
459 msgid "Select partition type"
460 msgstr "已選分割區 %d\n"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
463 #, fuzzy
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
468 #, fuzzy
469 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
470 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Cannot open %s"
476 msgstr "無法開啟 %s\n"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Failed to parse script file %s"
481 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Failed to apply script %s"
486 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
489 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
490 msgstr ""
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
493 #, fuzzy
494 msgid "Failed to allocate script handler"
495 msgstr "配置迭代器時失敗"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
498 #, fuzzy
499 msgid "Failed to read disk layout into script."
500 msgstr "加入輸出列時失敗"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
503 msgid "Disk layout successfully dumped."
504 msgstr ""
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Failed to write script %s"
509 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
512 #, fuzzy
513 msgid "Select label type"
514 msgstr "不合法的類型\n"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
517 #, fuzzy
518 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
519 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
522 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
523 msgstr ""
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
526 #, fuzzy
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
531 #, fuzzy
532 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
533 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
536 msgid "Command Meaning"
537 msgstr "按鍵命令 意義"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
540 msgid "------- -------"
541 msgstr "------- -------"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
544 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
545 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
548 msgid " d Delete the current partition"
549 msgstr " d 刪除目前的分割區"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
552 msgid " h Print this screen"
553 msgstr " h 顯示本說明畫面"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
556 msgid " n Create new partition from free space"
557 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
560 msgid " q Quit program without writing partition table"
561 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
564 #, fuzzy
565 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
566 msgstr "刪除目前的分割區"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
570 msgstr ""
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
573 #, fuzzy
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
579 msgstr ""
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
582 #, fuzzy
583 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
584 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
587 #, fuzzy
588 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
589 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
592 #, fuzzy
593 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
594 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
597 #, fuzzy
598 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
599 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
602 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
603 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
606 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
607 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
610 #, fuzzy
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
615 #, fuzzy
616 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
617 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
620 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
621 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
624 #, fuzzy
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
630 msgstr ""
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
633 #, fuzzy
634 msgid "Press a key to continue."
635 msgstr "按任何鍵繼續"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
638 msgid "Could not toggle the flag."
639 msgstr ""
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Could not delete partition %zu."
644 msgstr "已選分割區 %d\n"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Partition %zu has been deleted."
649 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
652 #, fuzzy
653 msgid "Partition size: "
654 msgstr "分割區 (a-%c):"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Changed type of partition %zu."
659 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
664 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
667 #, fuzzy
668 msgid "New size: "
669 msgstr "新命令殼"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Partition %zu resized."
674 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
677 msgid "Device is open in read-only mode."
678 msgstr ""
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
681 #, fuzzy
682 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
683 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
686 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
687 msgstr ""
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
690 #: sys-utils/lsmem.c:266
691 msgid "yes"
692 msgstr "是"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
695 #, fuzzy
696 msgid "Did not write partition table to disk."
697 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
700 #, fuzzy
701 msgid "Failed to write disklabel."
702 msgstr "%s:無法寫入標籤"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
705 #, fuzzy
706 msgid "The partition table has been altered."
707 msgstr ""
708 "分割表已變更!\n"
709 "\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
712 #, fuzzy
713 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
714 msgstr ""
715 "\n"
716 "分割表項目未按磁碟排序\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
719 #, c-format
720 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
721 msgstr ""
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
724 #, fuzzy
725 msgid "failed to create a new disklabel"
726 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
729 #, fuzzy
730 msgid "failed to read partitions"
731 msgstr "加入分割時失敗"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
734 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
735 msgstr ""
736
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
738 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
739 msgstr ""
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
744 msgstr " %s [選項] <device>\n"
745
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
747 #, fuzzy
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "%s:無法讀取分割表"
750
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
755
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
757 #, fuzzy
758 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
759 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
760
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
764 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
765
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
767 #, fuzzy
768 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
769 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
770
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
772 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
773 #, fuzzy
774 msgid "unsupported color mode"
775 msgstr "不受支援的命令"
776
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
778 #, fuzzy
779 msgid "failed to allocate libfdisk context"
780 msgstr "配置迭代器時失敗"
781
782 #: disk-utils/delpart.c:15
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
785 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
786
787 #: disk-utils/delpart.c:19
788 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
789 msgstr ""
790
791 #: disk-utils/delpart.c:62
792 #, fuzzy
793 msgid "failed to remove partition"
794 msgstr "移除分割時失敗"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:54
797 #, c-format
798 msgid "Formatting ... "
799 msgstr "格式化中…"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
802 #, c-format
803 msgid "done\n"
804 msgstr "已完成\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:81
807 #, c-format
808 msgid "Verifying ... "
809 msgstr "驗證中…"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:109
812 msgid "Read: "
813 msgstr "讀取:"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:111
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
818 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:128
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid ""
823 "bad data in track/head %u/%u\n"
824 "Continuing ... "
825 msgstr ""
826 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
827 "繼續進行..."
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
830 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
831 #: sys-utils/tunelp.c:95
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid " %s [options] <device>\n"
834 msgstr " %s [選項] <device>\n"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:150
837 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
838 msgstr ""
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:153
841 #, fuzzy
842 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
843 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:154
846 #, fuzzy
847 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
848 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:155
851 msgid ""
852 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
853 " the verification (max N retries)\n"
854 msgstr ""
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:157
857 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
858 msgstr ""
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:195
861 #, fuzzy
862 msgid "invalid argument - from"
863 msgstr "無效的引數:%s"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:199
866 #, fuzzy
867 msgid "invalid argument - to"
868 msgstr "無效的引數:%s"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:202
871 #, fuzzy
872 msgid "invalid argument - repair"
873 msgstr "無效的引數:%s"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
879 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
880 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
881 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
882 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
883 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
884 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
885 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
886 #: text-utils/more.c:464
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "stat of %s failed"
889 msgstr "stat 失敗"
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
892 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
893 #: sys-utils/mountpoint.c:109
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "%s: not a block device"
896 msgstr "%s:不是區塊裝置"
897
898 #: disk-utils/fdformat.c:231
899 #, fuzzy
900 msgid "could not determine current format type"
901 msgstr "無法決定目前的格式類型"
902
903 #: disk-utils/fdformat.c:233
904 #, c-format
905 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
906 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
907
908 #: disk-utils/fdformat.c:234
909 msgid "Double"
910 msgstr "雙"
911
912 #: disk-utils/fdformat.c:234
913 msgid "Single"
914 msgstr "單"
915
916 #: disk-utils/fdformat.c:241
917 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
918 msgstr ""
919
920 #: disk-utils/fdformat.c:243
921 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
922 msgstr ""
923
924 #: disk-utils/fdformat.c:245
925 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
926 msgstr ""
927
928 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
929 #, fuzzy
930 msgid "close failed"
931 msgstr "搜尋失敗"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:206
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Select (default %c): "
936 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:211
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Using default response %c."
941 msgstr "使用預設回應 %c\n"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
944 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
945 #, fuzzy
946 msgid "Value out of range."
947 msgstr "數值超出範圍。\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:253
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "%s (%s, default %c): "
952 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
957 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:261
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
962 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
967 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:268
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "%s (%c-%c): "
972 msgstr "%s (%s)\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
977 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
980 msgid " [Y]es/[N]o: "
981 msgstr ""
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:486
984 #, fuzzy
985 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
986 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:487
989 #, fuzzy
990 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
991 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:490
994 #, fuzzy
995 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
996 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:491
999 #, fuzzy
1000 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1001 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:511
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1006 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:602
1009 msgid ""
1010 "\n"
1011 "Aliases:\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:628
1015 #, fuzzy
1016 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1017 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:629
1020 #, fuzzy
1021 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1022 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1027 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1030 msgid "Unknown"
1031 msgstr "未知"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:666
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1036 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:670
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1041 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:766
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:772
1051 #, fuzzy
1052 msgid "cannot seek"
1053 msgstr "無法衍生執行"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:777
1056 #, fuzzy
1057 msgid "cannot read"
1058 msgstr "無法讀取 %s"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1061 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1062 #, fuzzy
1063 msgid "First sector"
1064 msgstr "起初 %s"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:814
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1069 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:832
1072 #, c-format
1073 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:837
1077 #, c-format
1078 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:850
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1085 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:858
1089 #, fuzzy
1090 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1091 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:859
1094 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:860
1098 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:862
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1104 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:865
1107 #, fuzzy
1108 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1109 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:866
1112 #, fuzzy
1113 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1114 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:868
1117 #, fuzzy
1118 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1119 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:869
1122 #, fuzzy
1123 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1124 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:870
1127 #, fuzzy
1128 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1129 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:871
1132 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:872
1136 #, fuzzy
1137 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1138 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:873
1141 #, fuzzy
1142 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1143 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:875
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1148 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk.c:877
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1153 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1158 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:882
1161 #, fuzzy
1162 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1163 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:883
1166 #, fuzzy
1167 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1168 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:884
1171 #, fuzzy
1172 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1173 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1176 #, fuzzy
1177 msgid "invalid sector size argument"
1178 msgstr "無效的磁區大小引數"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:971
1181 #, fuzzy
1182 msgid "invalid cylinders argument"
1183 msgstr "無效的磁柱引數"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk.c:983
1186 #, fuzzy
1187 msgid "not found DOS label driver"
1188 msgstr "找不到未使用的裝置"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk.c:989
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1193 msgstr "不明機能『%s』"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk.c:996
1196 #, fuzzy
1197 msgid "invalid heads argument"
1198 msgstr "無效的前端引數"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1201 #, fuzzy
1202 msgid "invalid sectors argument"
1203 msgstr "無效的磁區引數"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "unsupported disklabel: %s"
1208 msgstr "不受支援的引數:%s"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1211 #, fuzzy
1212 msgid "unsupported unit"
1213 msgstr "不受支援的引數:%s"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1216 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1217 #, fuzzy
1218 msgid "unsupported wipe mode"
1219 msgstr "不受支援的命令"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1222 #, fuzzy
1223 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1224 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1228 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1229 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1230 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1231 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1232 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1233 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1234 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1235 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1236 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1237 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1238 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1239 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1240 #: text-utils/more.c:2094
1241 #, fuzzy
1242 msgid "bad usage"
1243 msgstr "不當的值"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1246 #, c-format
1247 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1254 "Be careful before using the write command.\n"
1255 msgstr ""
1256 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1257 "\n"
1258 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1259 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1260 "\n"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1266 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1267 "partitions on this disk.\n"
1268 msgstr ""
1269 "\n"
1270 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
1271 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
1272 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1275 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "Disklabel type: %s"
1281 msgstr "硬碟: %s\n"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Disk identifier: %s"
1286 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Disk model: %s"
1298 msgstr "磁碟:%.*s\n"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1303 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1308 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1313 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1318 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1323 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1326 #: disk-utils/fsck.c:1258
1327 #, fuzzy
1328 msgid "failed to allocate iterator"
1329 msgstr "配置迭代器時失敗"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1332 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1333 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1334 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1335 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1336 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1337 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1338 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1339 #, fuzzy
1340 msgid "failed to allocate output table"
1341 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1344 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1345 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1346 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1347 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1348 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1349 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1350 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1351 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1352 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1353 #, fuzzy
1354 msgid "failed to allocate output line"
1355 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1358 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1359 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1360 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1361 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1362 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1363 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1364 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1365 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1366 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1367 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1368 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1369 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1370 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1371 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1372 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1373 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1374 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1375 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1376 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1377 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1378 #, fuzzy
1379 msgid "failed to add output data"
1380 msgstr "加入輸出列時失敗"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1385 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1388 #, c-format
1389 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1395 msgstr ""
1396 "\n"
1397 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1400 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Start"
1403 msgstr "啟始"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1406 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1407 msgid "End"
1408 msgstr "結束"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1411 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1412 msgid "Sectors"
1413 msgstr "磁區"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1416 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1417 msgid "Size"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "%s unknown column: %s"
1430 msgstr "不明直欄:%s"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1433 msgid "Generic"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1437 #, fuzzy
1438 msgid "delete a partition"
1439 msgstr "刪除分割"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1442 #, fuzzy
1443 msgid "list free unpartitioned space"
1444 msgstr "清單進階分割區"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1447 #, fuzzy
1448 msgid "list known partition types"
1449 msgstr "清單已知分割區類型"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1452 #, fuzzy
1453 msgid "add a new partition"
1454 msgstr "加入新的分割"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1457 #, fuzzy
1458 msgid "print the partition table"
1459 msgstr "列印分割表"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1462 #, fuzzy
1463 msgid "change a partition type"
1464 msgstr "變更分割系統識別號"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1467 #, fuzzy
1468 msgid "verify the partition table"
1469 msgstr "驗證分割表"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1472 #, fuzzy
1473 msgid "print information about a partition"
1474 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1477 #, fuzzy
1478 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1479 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1482 #, fuzzy
1483 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1484 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1487 #, fuzzy
1488 msgid "fix partitions order"
1489 msgstr "修正分割排序"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1492 msgid "Misc"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1496 #, fuzzy
1497 msgid "print this menu"
1498 msgstr "印出這份選單"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1501 #, fuzzy
1502 msgid "change display/entry units"
1503 msgstr "變更顯示/條目單位"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1506 #, fuzzy
1507 msgid "extra functionality (experts only)"
1508 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1511 msgid "Script"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1515 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1519 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1523 msgid "Save & Exit"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1527 #, fuzzy
1528 msgid "write table to disk and exit"
1529 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1532 #, fuzzy
1533 msgid "write table to disk"
1534 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1537 #, fuzzy
1538 msgid "quit without saving changes"
1539 msgstr "離開但不儲存變更"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1542 #, fuzzy
1543 msgid "return to main menu"
1544 msgstr "回傳到主選單"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1547 msgid "return from BSD to DOS"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1551 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Create a new label"
1557 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1560 #, fuzzy
1561 msgid "create a new empty GPT partition table"
1562 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1565 #, fuzzy
1566 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1567 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1570 #, fuzzy
1571 msgid "create a new empty DOS partition table"
1572 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1575 #, fuzzy
1576 msgid "create a new empty Sun partition table"
1577 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1580 #, fuzzy
1581 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1582 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1585 msgid "Geometry (for the current label)"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1589 #, fuzzy
1590 msgid "change number of cylinders"
1591 msgstr "變更磁柱數量"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1594 #, fuzzy
1595 msgid "change number of heads"
1596 msgstr "變更前端數量"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1599 #, fuzzy
1600 msgid "change number of sectors/track"
1601 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1604 msgid "GPT"
1605 msgstr "GPT"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1608 #, fuzzy
1609 msgid "change disk GUID"
1610 msgstr "已變更"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1613 #, fuzzy
1614 msgid "change partition name"
1615 msgstr "分割名稱"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1618 #, fuzzy
1619 msgid "change partition UUID"
1620 msgstr "分割 UUID"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1623 #, fuzzy
1624 msgid "change table length"
1625 msgstr "剖析長度時失敗"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1628 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1632 #, fuzzy
1633 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1634 msgstr "切換可開機的旗標"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1637 #, fuzzy
1638 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1639 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1642 #, fuzzy
1643 msgid "toggle the required partition flag"
1644 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1647 msgid "toggle the GUID specific bits"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1651 msgid "Sun"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1655 #, fuzzy
1656 msgid "toggle the read-only flag"
1657 msgstr "切換唯讀旗標"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1660 #, fuzzy
1661 msgid "toggle the mountable flag"
1662 msgstr "切換 mountable 旗標"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1665 #, fuzzy
1666 msgid "change number of alternate cylinders"
1667 msgstr "變更交替磁柱數量"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1670 #, fuzzy
1671 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1672 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1675 #, fuzzy
1676 msgid "change interleave factor"
1677 msgstr "變更交插因子"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1680 #, fuzzy
1681 msgid "change rotation speed (rpm)"
1682 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1685 #, fuzzy
1686 msgid "change number of physical cylinders"
1687 msgstr "變更實體磁柱數量"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1690 #, fuzzy
1691 msgid "SGI"
1692 msgstr "SGI raw"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1695 #, fuzzy
1696 msgid "select bootable partition"
1697 msgstr "選取可開機的分割"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1700 #, fuzzy
1701 msgid "edit bootfile entry"
1702 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1705 #, fuzzy
1706 msgid "select sgi swap partition"
1707 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1710 msgid "create SGI info"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1714 #, fuzzy
1715 msgid "DOS (MBR)"
1716 msgstr "DOS R/O"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1719 #, fuzzy
1720 msgid "toggle a bootable flag"
1721 msgstr "切換可開機的旗標"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1724 #, fuzzy
1725 msgid "edit nested BSD disklabel"
1726 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1729 #, fuzzy
1730 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1731 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1734 #, fuzzy
1735 msgid "move beginning of data in a partition"
1736 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1739 #, fuzzy
1740 msgid "fix partitions C/H/S values"
1741 msgstr "修正分割排序"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1744 #, fuzzy
1745 msgid "change the disk identifier"
1746 msgstr "變更磁碟識別碼"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1749 #, fuzzy
1750 msgid "BSD"
1751 msgstr "BSD/OS"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1754 #, fuzzy
1755 msgid "edit drive data"
1756 msgstr "編輯推動資料"
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1759 #, fuzzy
1760 msgid "install bootstrap"
1761 msgstr "安裝啟動程式"
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1764 #, fuzzy
1765 msgid "show complete disklabel"
1766 msgstr "顯示完成 disklabel"
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1769 #, fuzzy
1770 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1771 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "\n"
1777 "Help (expert commands):\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid ""
1783 "\n"
1784 "Help:\n"
1785 msgstr "求助"
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1788 #, c-format
1789 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1793 msgid "Expert command (m for help): "
1794 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1797 msgid "Command (m for help): "
1798 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1804 msgstr ""
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "%c: unknown command"
1809 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1810
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Enter script file name"
1814 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1815
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1817 msgid "Resetting fdisk!"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1821 msgid "Script successfully applied."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1827 msgstr "加入輸出列時失敗"
1828
1829 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1830 msgid "Script successfully saved."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1836 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1837
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Do you want to remove the signature?"
1841 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1842
1843 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1844 msgid "The signature will be removed by a write command."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1848 #, fuzzy
1849 msgid "failed to write disklabel"
1850 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1851
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Could not delete partition %zu"
1855 msgstr "已選分割區 %d\n"
1856
1857 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1860 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1861
1862 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1865 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1866
1867 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Leaving nested disklabel."
1870 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1871
1872 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1873 msgid "New maximum entries"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1877 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1878 msgstr ""
1879
1880 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1881 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1885 #, fuzzy
1886 msgid "New name"
1887 msgstr "使用者名稱"
1888
1889 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1892 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1893
1894 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1895 msgid "C/H/S values fixed."
1896 msgstr ""
1897
1898 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1901 msgstr ""
1902 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
1903 "\n"
1904
1905 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1906 msgid "Number of cylinders"
1907 msgstr "磁柱數量"
1908
1909 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1910 msgid "Number of heads"
1911 msgstr "磁頭數量"
1912
1913 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1914 msgid "Number of sectors"
1915 msgstr "磁區數量"
1916
1917 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1920 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:214
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "%s is mounted\n"
1925 msgstr "%s 被掛載\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:216
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "%s is not mounted\n"
1930 msgstr "%s 未被掛載\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1935 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1936 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1937 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1938 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1939 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "cannot read %s"
1942 msgstr "無法讀取 %s"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1945 #, c-format
1946 msgid "parse error: %s"
1947 msgstr "剖析錯誤:%s"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:359
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "cannot create directory %s"
1952 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:372
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Locking disk by %s ... "
1957 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:383
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "(waiting) "
1962 msgstr "(等待) "
1963
1964 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1965 #: disk-utils/fsck.c:393
1966 #, fuzzy
1967 msgid "succeeded"
1968 msgstr "成功"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:393
1971 #, fuzzy
1972 msgid "failed"
1973 msgstr "失敗"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:410
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Unlocking %s.\n"
1978 msgstr "正在使用 %s。\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:441
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "failed to setup description for %s"
1983 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1986 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1989 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%s: failed to parse fstab"
1994 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1997 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1998 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1999 #: sys-utils/unshare.c:963
2000 msgid "fork failed"
2001 msgstr "衍生執行時失敗"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:697
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "%s: execute failed"
2006 msgstr "%s:執行失敗"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:785
2009 #, fuzzy
2010 msgid "wait: no more child process?!?"
2011 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2014 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
2015 msgid "waitpid failed"
2016 msgstr "waitpid 失敗"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:806
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2021 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:812
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2026 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:858
2029 #, c-format
2030 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2031 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:939
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2036 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1005
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2042 "with 'no' or '!'."
2043 msgstr ""
2044 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
2045 "與『沒有』或『!』。"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1121
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2050 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.c:1133
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2055 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1138
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2060 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1155
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2065 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.c:1169
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2070 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
2071
2072 #: disk-utils/fsck.c:1273
2073 msgid "Checking all file systems.\n"
2074 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.c:1364
2077 #, c-format
2078 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2079 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.c:1390
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "用法:\n"
2087 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.c:1394
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2092 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.c:1397
2095 #, fuzzy
2096 msgid " -A check all filesystems\n"
2097 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.c:1398
2100 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: disk-utils/fsck.c:1399
2104 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: disk-utils/fsck.c:1400
2108 #, fuzzy
2109 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2110 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.c:1401
2113 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: disk-utils/fsck.c:1402
2117 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: disk-utils/fsck.c:1403
2121 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: disk-utils/fsck.c:1404
2125 #, fuzzy
2126 msgid ""
2127 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2128 " file descriptor is for GUIs\n"
2129 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.c:1406
2132 #, fuzzy
2133 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2134 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.c:1407
2137 #, fuzzy
2138 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2139 msgstr " -f 不分割長列\n"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.c:1408
2142 msgid ""
2143 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2144 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: disk-utils/fsck.c:1410
2148 #, fuzzy
2149 msgid " -V explain what is being done\n"
2150 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.c:1416
2153 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2154 msgstr ""
2155
2156 #: disk-utils/fsck.c:1461
2157 #, fuzzy
2158 msgid "too many devices"
2159 msgstr "太多裝置"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.c:1473
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Is /proc mounted?"
2164 msgstr "是/proc 掛載?"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.c:1481
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2169 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.c:1485
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2174 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2177 #: sys-utils/eject.c:281
2178 #, fuzzy
2179 msgid "too many arguments"
2180 msgstr "太多引數"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2183 #, fuzzy
2184 msgid "invalid argument of -r"
2185 msgstr "無效的引數:%s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.c:1563
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "option '%s' may be specified only once"
2190 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "option '%s' requires an argument"
2195 msgstr "%s 需要一個引數"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.c:1601
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "invalid argument of -r: %d"
2200 msgstr "無效的引數:%s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.c:1646
2203 #, fuzzy
2204 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2205 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid " %s [options] <file>\n"
2210 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2213 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2217 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2221 #, fuzzy
2222 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2223 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2226 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2230 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2234 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2238 #, c-format
2239 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2240 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2243 #, c-format
2244 msgid "not a block device or file: %s"
2245 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2248 msgid "file length too short"
2249 msgstr "檔案長度太短"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2253 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "seek on %s failed"
2256 msgstr "搜尋失敗"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2259 msgid "superblock magic not found"
2260 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2265 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2268 #, fuzzy
2269 msgid "big"
2270 msgstr "大"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2273 #, fuzzy
2274 msgid "little"
2275 msgstr "小型"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2278 msgid "unsupported filesystem features"
2279 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2282 #, c-format
2283 msgid "superblock size (%d) too small"
2284 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2287 msgid "zero file count"
2288 msgstr "零個檔案計數"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2291 #, fuzzy
2292 msgid "file extends past end of filesystem"
2293 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2296 #, fuzzy
2297 msgid "old cramfs format"
2298 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2301 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2302 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2307 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2310 msgid "crc error"
2311 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2314 msgid "seek failed"
2315 msgstr "搜尋失敗"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2318 #, fuzzy
2319 msgid "read romfs failed"
2320 msgstr "fread 失敗"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2323 msgid "root inode is not directory"
2324 msgstr "根 inode 並非目錄"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2327 #, c-format
2328 msgid "bad root offset (%lu)"
2329 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2332 msgid "data block too large"
2333 msgstr "資料區塊太大"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "decompression error: %s"
2338 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2343 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2348 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2351 #, c-format
2352 msgid "non-block (%ld) bytes"
2353 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2356 #, c-format
2357 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2358 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2361 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2362 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2363 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2364 #, c-format
2365 msgid "write failed: %s"
2366 msgstr "寫入失敗:%s"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2369 #, c-format
2370 msgid "lchown failed: %s"
2371 msgstr "lchown 失敗:%s"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2374 #, c-format
2375 msgid "chown failed: %s"
2376 msgstr "chown 失敗:%s"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "utimes failed: %s"
2381 msgstr "utime 失敗:%s"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2384 #, c-format
2385 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2386 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2389 #, c-format
2390 msgid "mkdir failed: %s"
2391 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2394 msgid "filename length is zero"
2395 msgstr "檔名長度為零"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2398 msgid "bad filename length"
2399 msgstr "不當的檔名長度"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2402 msgid "bad inode offset"
2403 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2406 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2407 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2410 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2411 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2414 msgid "symbolic link has zero offset"
2415 msgstr "符號連結有零偏移值"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2418 msgid "symbolic link has zero size"
2419 msgstr "符號連結有零大小"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2422 #, c-format
2423 msgid "size error in symlink: %s"
2424 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2427 #, c-format
2428 msgid "symlink failed: %s"
2429 msgstr "符號連結失敗:%s"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2432 #, c-format
2433 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2434 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2437 #, c-format
2438 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2439 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2442 #, c-format
2443 msgid "socket has non-zero size: %s"
2444 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2447 #, c-format
2448 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2449 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2452 #, c-format
2453 msgid "mknod failed: %s"
2454 msgstr "mknod 失敗:%s"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2459 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2464 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2467 msgid "invalid file data offset"
2468 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2471 #, fuzzy
2472 msgid "invalid blocksize argument"
2473 msgstr "無效的區塊大小引數"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: OK\n"
2478 msgstr "%s:確定\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2483 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2486 #, fuzzy
2487 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2488 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2491 #, fuzzy
2492 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2493 msgstr " -a 自動修復\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2496 #, fuzzy
2497 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2498 msgstr " -r 互動式修復\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2501 #, fuzzy
2502 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2503 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2506 #, fuzzy
2507 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2508 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2511 #, fuzzy
2512 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2513 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2516 #, fuzzy
2517 msgid " -f, --force force check\n"
2518 msgstr " -f 強制檢查\n"
2519
2520 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2521 #. * translated.
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "%s (y/n)? "
2525 msgstr "%s (y/n)?"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "%s (n/y)? "
2530 msgstr "%s (n/y)?"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "y\n"
2535 msgstr "y\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "n\n"
2540 msgstr "n\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2543 #, c-format
2544 msgid "%s is mounted.\t "
2545 msgstr "%s 已掛載。\t"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2548 msgid "Do you really want to continue"
2549 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2552 #, c-format
2553 msgid "check aborted.\n"
2554 msgstr "已放棄檢查。\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2557 #, c-format
2558 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2559 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2562 #, c-format
2563 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2564 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2567 msgid "Remove block"
2568 msgstr "移除區塊"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2571 #, c-format
2572 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2573 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2576 #, c-format
2577 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2578 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Internal error: trying to write bad block\n"
2584 "Write request ignored\n"
2585 msgstr ""
2586 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2587 "寫入要求已忽略\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2590 msgid "seek failed in write_block"
2591 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2594 #, c-format
2595 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2596 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Warning: block out of range\n"
2601 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2604 msgid "seek failed in write_super_block"
2605 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2608 msgid "unable to write super-block"
2609 msgstr "無法寫入 super-block"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2612 msgid "Unable to write inode map"
2613 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2616 msgid "Unable to write zone map"
2617 msgstr "無法寫入區域對映"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2620 msgid "Unable to write inodes"
2621 msgstr "無法寫入 inodes"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2624 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2625 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2628 msgid "unable to read super block"
2629 msgstr "無法讀取超區塊"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2632 msgid "bad magic number in super-block"
2633 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2636 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2637 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2640 #, fuzzy
2641 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2642 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2645 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2646 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2649 #, fuzzy
2650 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2651 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2654 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2655 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2658 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2659 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2662 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2663 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2666 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2667 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2670 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2671 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2674 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2675 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2678 msgid "Unable to read inode map"
2679 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2682 msgid "Unable to read zone map"
2683 msgstr "無法讀取區域對映"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2686 msgid "Unable to read inodes"
2687 msgstr "無法讀取 inodes"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2690 #, c-format
2691 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2692 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2695 #, c-format
2696 msgid "%ld inodes\n"
2697 msgstr "%ld inodes\n"
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2700 #, c-format
2701 msgid "%ld blocks\n"
2702 msgstr "%ld 區塊\n"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2707 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2710 #, c-format
2711 msgid "Zonesize=%d\n"
2712 msgstr "區域大小=%d\n"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Maxsize=%zu\n"
2717 msgstr "最大大小=%ld\n"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2720 #, c-format
2721 msgid "Filesystem state=%d\n"
2722 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "namelen=%zd\n"
2728 "\n"
2729 msgstr ""
2730 "namelen=%zd\n"
2731 "\n"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2734 #, c-format
2735 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2736 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2739 msgid "Mark in use"
2740 msgstr "標記為使用中"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2743 #, c-format
2744 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2745 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2746
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2748 #, c-format
2749 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2750 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2753 msgid "root inode isn't a directory"
2754 msgstr "根 inode 並非目錄"
2755
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2757 #, c-format
2758 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2759 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2760
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2764 msgid "Clear"
2765 msgstr "清除"
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2768 #, c-format
2769 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2770 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2771
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2773 msgid "Correct"
2774 msgstr "修正"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2777 #, c-format
2778 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2779 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2780
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2782 msgid " Remove"
2783 msgstr " 移除"
2784
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2788 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2789
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2791 #, c-format
2792 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2793 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2794
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2796 msgid "internal error"
2797 msgstr "內部錯誤"
2798
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2800 #, c-format
2801 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2802 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2803
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2807 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2808
2809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2810 msgid "seek failed in bad_zone"
2811 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2812
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2816 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2817
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2821 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2822
2823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2826 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2827
2828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2829 msgid "Set"
2830 msgstr "設定"
2831
2832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2835 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2836
2837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2838 msgid "Set i_nlinks to count"
2839 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2840
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2844 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2845
2846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2847 msgid "Unmark"
2848 msgstr "取消標記"
2849
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2853 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2854
2855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2858 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2859
2860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2861 msgid "bad inode size"
2862 msgstr "不當的 inode 大小"
2863
2864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2865 msgid "bad v2 inode size"
2866 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2867
2868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2869 msgid "need terminal for interactive repairs"
2870 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2871
2872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "cannot open %s: %s"
2875 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2876
2877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2878 #, c-format
2879 msgid "%s is clean, no check.\n"
2880 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2881
2882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2883 #, c-format
2884 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2885 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2886
2887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2888 #, c-format
2889 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2890 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2891
2892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2900
2901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2902 #, c-format
2903 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2904 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2905
2906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "\n"
2910 "%6d regular files\n"
2911 "%6d directories\n"
2912 "%6d character device files\n"
2913 "%6d block device files\n"
2914 "%6d links\n"
2915 "%6d symbolic links\n"
2916 "------\n"
2917 "%6d files\n"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 "%6d 標準檔案\n"
2921 "%6d 目錄\n"
2922 "%6d 字元裝置檔案\n"
2923 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2924 "%6d 鏈結\n"
2925 "%6d 符號連結\n"
2926 "------\n"
2927 "%6d 檔案\n"
2928
2929 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "----------------------------\n"
2933 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2934 "----------------------------\n"
2935 msgstr ""
2936 "----------------------------\n"
2937 "檔案系統已變更\n"
2938 "----------------------------\n"
2939
2940 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2941 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2942 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2943 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2944 #: text-utils/pg.c:1255
2945 #, fuzzy
2946 msgid "write failed"
2947 msgstr "寫入失敗"
2948
2949 #: disk-utils/isosize.c:57
2950 #, c-format
2951 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "read error on %s"
2957 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2958
2959 #: disk-utils/isosize.c:75
2960 #, c-format
2961 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2962 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2963
2964 #: disk-utils/isosize.c:99
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2967 msgstr ""
2968 "\n"
2969 "用法:\n"
2970 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2971
2972 #: disk-utils/isosize.c:103
2973 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: disk-utils/isosize.c:106
2977 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: disk-utils/isosize.c:107
2981 #, fuzzy
2982 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2983 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2984
2985 #: disk-utils/isosize.c:138
2986 #, fuzzy
2987 msgid "invalid divisor argument"
2988 msgstr "無效的除數引數"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2993 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2996 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid ""
3002 "\n"
3003 "Options:\n"
3004 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3005 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3006 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3007 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3008 " -c this option is silently ignored\n"
3009 " -l this option is silently ignored\n"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 "選項:\n"
3013 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
3014 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
3015 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
3016 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
3017 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
3018 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
3019 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3020 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
3021 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3022 "\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
3025 #, fuzzy
3026 msgid "invalid number of inodes"
3027 msgstr "無效的 inodes 數量"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
3030 msgid "volume name too long"
3031 msgstr "卷冊名稱太長"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3034 msgid "fsname name too long"
3035 msgstr "檔案系統名稱太長"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
3038 #, fuzzy
3039 msgid "invalid block-count"
3040 msgstr "無效的 block-count"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3043 #, c-format
3044 msgid "cannot get size of %s"
3045 msgstr "無法取得 %s 的大小"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3048 #, c-format
3049 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3050 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3053 msgid "too many inodes - max is 512"
3054 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3057 #, c-format
3058 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3059 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3062 #, c-format
3063 msgid "Device: %s\n"
3064 msgstr "裝置:%s\n"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3067 #, c-format
3068 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3069 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3072 #, c-format
3073 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3074 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3077 #, c-format
3078 msgid "BlockSize: %d\n"
3079 msgstr "區塊大小:%d\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3084 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3089 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Blocks: %llu\n"
3094 msgstr "區塊:%lld\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3097 #, c-format
3098 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3099 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3102 msgid "error writing superblock"
3103 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3106 msgid "error writing root inode"
3107 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3110 msgid "error writing inode"
3111 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3114 msgid "seek error"
3115 msgstr "尋找錯誤"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3118 msgid "error writing . entry"
3119 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3122 msgid "error writing .. entry"
3123 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3126 #, c-format
3127 msgid "error closing %s"
3128 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.c:45
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3133 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.c:49
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3138 msgstr "檔案系統型態"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.c:52
3141 #, c-format
3142 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.c:53
3146 #, c-format
3147 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.c:54
3151 #, c-format
3152 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.c:55
3156 #, c-format
3157 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.c:56
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3164 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3168 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3169 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3170 #, c-format
3171 msgid "failed to execute %s"
3172 msgstr "執行 %s 時失敗"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3175 #, c-format
3176 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Make compressed ROM file system."
3182 msgstr "檔案系統型態"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3185 #, fuzzy
3186 msgid " -v be verbose"
3187 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3190 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3194 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3198 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3202 #, c-format
3203 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3207 #, fuzzy
3208 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3209 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3212 #, fuzzy
3213 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3214 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3219 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3222 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3226 #, fuzzy
3227 msgid " -z make explicit holes"
3228 msgstr " -f 不分割長列\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3231 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3235 msgid " outfile output file"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "readlink failed: %s"
3241 msgstr "讀取失敗:%s"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "could not read directory %s"
3246 msgstr "無法讀取目錄 %s"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3249 #, fuzzy
3250 msgid "filesystem too big. Exiting."
3251 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3254 #, c-format
3255 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3256 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3259 #, c-format
3260 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3261 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "cannot close file %s"
3266 msgstr "無法關閉檔案 %s"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3269 #, fuzzy
3270 msgid "invalid edition number argument"
3271 msgstr "無效的分割區編號引數"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3274 #, fuzzy
3275 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3276 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3281 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3284 msgid "ROM image map"
3285 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3288 #, c-format
3289 msgid "Including: %s\n"
3290 msgstr "包含:%s\n"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3293 #, c-format
3294 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3295 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3298 #, c-format
3299 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3300 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3303 #, c-format
3304 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3305 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3308 #, c-format
3309 msgid "CRC: %x\n"
3310 msgstr "CRC:%x\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3315 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3320 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3323 msgid "ROM image"
3324 msgstr "唯讀記憶體映像"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3329 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3332 #, fuzzy
3333 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3334 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3339 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3340
3341 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3344 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3349 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid ""
3354 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3355 "that some device files will be wrong."
3356 msgstr ""
3357 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3358 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3363 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3366 #, fuzzy
3367 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3368 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3371 #, fuzzy
3372 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3373 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3376 #, fuzzy
3377 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3378 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3381 #, fuzzy
3382 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3383 msgstr "剖析列號的時失敗"
3384
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3386 #, fuzzy
3387 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3388 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3389
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3391 #, fuzzy
3392 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3393 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3396 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3402 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3407 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3412 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3417 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "%s: unable to write super-block"
3422 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "%s: unable to write inode map"
3427 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "%s: unable to write zone map"
3432 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3433
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "%s: unable to write inodes"
3437 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "%s: seek failed in write_block"
3442 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3443
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "%s: write failed in write_block"
3447 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "%s: too many bad blocks"
3453 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3454
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "%s: not enough good blocks"
3458 msgstr "%s:不足良好區塊"
3459
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3464 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "%lu inode\n"
3470 msgid_plural "%lu inodes\n"
3471 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "%lu block\n"
3476 msgid_plural "%lu blocks\n"
3477 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Zonesize=%zu\n"
3482 msgstr "區域大小=%d\n"
3483
3484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid ""
3487 "Maxsize=%zu\n"
3488 "\n"
3489 msgstr ""
3490 "最大容量=%ld\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3496 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3497
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3499 #, c-format
3500 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3501 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3502
3503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3506 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3507
3508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3511 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3512
3513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "%d bad block\n"
3516 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3517 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3522 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3523
3524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3525 #, c-format
3526 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3527 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3528
3529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3532 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3533
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3535 #, c-format
3536 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3537 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3538
3539 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3540 #, c-format
3541 msgid "cannot determine size of %s"
3542 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3543
3544 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "%s: number of blocks too small"
3552 msgstr "%s:區塊數量太小"
3553
3554 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "unsupported name length: %d"
3557 msgstr "不受支援的引數:%s"
3558
3559 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3562 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3563
3564 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3565 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3569 #, fuzzy
3570 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3571 msgstr "剖析列號的時失敗"
3572
3573 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3574 #, fuzzy
3575 msgid "failed to parse number of inodes"
3576 msgstr "剖析列號的時失敗"
3577
3578 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3579 #, fuzzy
3580 msgid "failed to parse number of blocks"
3581 msgstr "剖析列號的時失敗"
3582
3583 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3584 #, c-format
3585 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3586 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:92
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "Bad user-specified page size %u"
3591 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:95
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3596 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:137
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Label was truncated."
3601 msgstr "標貼被截斷。"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:145
3604 #, c-format
3605 msgid "no label, "
3606 msgstr "無標籤,"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:153
3609 #, c-format
3610 msgid "no uuid\n"
3611 msgstr "沒有 uuid\n"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:162
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid " %s [options] device [size]\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "用法:\n"
3619 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:165
3622 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:168
3626 #, fuzzy
3627 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3628 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:169
3631 #, fuzzy
3632 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3633 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:170
3636 #, fuzzy
3637 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3638 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:171
3641 #, fuzzy
3642 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3643 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:172
3646 #, fuzzy
3647 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3648 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:173
3651 #, fuzzy
3652 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3653 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:174
3656 #, fuzzy
3657 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3658 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:175
3661 #, fuzzy
3662 msgid " --verbose verbose output\n"
3663 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3668 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:192
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "too many bad pages: %lu"
3673 msgstr "太多不良頁面"
3674
3675 #: disk-utils/mkswap.c:213
3676 msgid "seek failed in check_blocks"
3677 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:223
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "%lu bad page\n"
3682 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3683 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3684
3685 #: disk-utils/mkswap.c:235
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3689 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:243
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3695 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3698 #, c-format
3699 msgid "hole detected at offset %ju"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: disk-utils/mkswap.c:292
3703 #, c-format
3704 msgid "data inline extent at offset %ju"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:295
3708 #, c-format
3709 msgid "shared extent at offset %ju"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:298
3713 #, c-format
3714 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:338
3718 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3719 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:340
3722 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3723 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3724
3725 #: disk-utils/mkswap.c:362
3726 #, c-format
3727 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3731 msgid "unable to rewind swap-device"
3732 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3733
3734 #: disk-utils/mkswap.c:405
3735 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3736 msgstr "無法清除開機磁區"
3737
3738 #: disk-utils/mkswap.c:422
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3741 msgstr ""
3742
3743 #: disk-utils/mkswap.c:427
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3746 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3747
3748 #: disk-utils/mkswap.c:430
3749 #, c-format
3750 msgid " (%s partition table detected). "
3751 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3752
3753 #: disk-utils/mkswap.c:432
3754 #, c-format
3755 msgid " (compiled without libblkid). "
3756 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3757
3758 #: disk-utils/mkswap.c:433
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "Use -f to force.\n"
3761 msgstr " -f 強制檢查\n"
3762
3763 #: disk-utils/mkswap.c:455
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "%s: unable to write signature page"
3766 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3767
3768 #: disk-utils/mkswap.c:512
3769 #, fuzzy
3770 msgid "parsing page size failed"
3771 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3772
3773 #: disk-utils/mkswap.c:521
3774 #, fuzzy
3775 msgid "parsing version number failed"
3776 msgstr "剖析版本編號失敗"
3777
3778 #: disk-utils/mkswap.c:524
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "swapspace version %d is not supported"
3781 msgstr "速度 %d 不受支援"
3782
3783 #: disk-utils/mkswap.c:530
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3786 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3787
3788 #: disk-utils/mkswap.c:560
3789 msgid "only one device argument is currently supported"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: disk-utils/mkswap.c:573
3793 #, fuzzy
3794 msgid "error: parsing UUID failed"
3795 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3796
3797 #: disk-utils/mkswap.c:582
3798 #, fuzzy
3799 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3800 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3801
3802 #: disk-utils/mkswap.c:588
3803 #, fuzzy
3804 msgid "invalid block count argument"
3805 msgstr "無效的區塊計數引數"
3806
3807 #: disk-utils/mkswap.c:597
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3810 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3811
3812 #: disk-utils/mkswap.c:603
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3815 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3816
3817 #: disk-utils/mkswap.c:609
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3820 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3821
3822 #: disk-utils/mkswap.c:614
3823 #, fuzzy, c-format
3824 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3825 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3826
3827 #: disk-utils/mkswap.c:621
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3830 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3831
3832 #: disk-utils/mkswap.c:626
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3835 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3836
3837 #: disk-utils/mkswap.c:645
3838 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3839 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3840
3841 #: disk-utils/mkswap.c:651
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3844 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3845
3846 #: disk-utils/mkswap.c:670
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3849 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3850
3851 #: disk-utils/mkswap.c:675
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3854 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3855
3856 #: disk-utils/mkswap.c:679
3857 msgid "unable to create new selinux context"
3858 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3859
3860 #: disk-utils/mkswap.c:681
3861 msgid "couldn't compute selinux context"
3862 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3863
3864 #: disk-utils/mkswap.c:687
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "unable to relabel %s to %s"
3867 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:86
3870 #, fuzzy
3871 msgid "partition number"
3872 msgstr "分割區編號"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:87
3875 #, fuzzy
3876 msgid "start of the partition in sectors"
3877 msgstr "開始的分割在中磁區"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:88
3880 #, fuzzy
3881 msgid "end of the partition in sectors"
3882 msgstr "結束的分割在中磁區"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:89
3885 #, fuzzy
3886 msgid "number of sectors"
3887 msgstr "磁區數量"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:90
3890 #, fuzzy
3891 msgid "human readable size"
3892 msgstr "人類 readable 大小"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:91
3895 #, fuzzy
3896 msgid "partition name"
3897 msgstr "分割名稱"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3900 #, fuzzy
3901 msgid "partition UUID"
3902 msgstr "分割 UUID"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:93
3905 #, fuzzy
3906 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3907 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3910 #, fuzzy
3911 msgid "partition flags"
3912 msgstr "分割旗標"
3913
3914 #: disk-utils/partx.c:95
3915 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3919 #, fuzzy
3920 msgid "failed to initialize loopcxt"
3921 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:118
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3926 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:122
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3931 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:126
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "%s: failed to set backing file"
3936 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3937
3938 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "%s: failed to set up loop device"
3941 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3942
3943 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3944 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3945 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3946 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3947 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3948 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3949 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3950 #, c-format
3951 msgid "unknown column: %s"
3952 msgstr "不明直欄:%s"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:209
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "%s: failed to get partition number"
3957 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3958
3959 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3962 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:291
3965 #, c-format
3966 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:298
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "%s: error deleting partition %d"
3972 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:300
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3977 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:333
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3982 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:339
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3987 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:344
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3992 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3993
3994 #: disk-utils/partx.c:364
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "%s: error adding partition %d"
3997 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3998
3999 #: disk-utils/partx.c:366
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4002 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
4003
4004 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "%s: partition #%d added\n"
4007 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
4008
4009 #: disk-utils/partx.c:412
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4012 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
4013
4014 #: disk-utils/partx.c:447
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "%s: error updating partition %d"
4017 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
4018
4019 #: disk-utils/partx.c:449
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4022 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
4023
4024 #: disk-utils/partx.c:488
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "%s: no partition #%d"
4027 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
4028
4029 #: disk-utils/partx.c:509
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4032 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
4033
4034 #: disk-utils/partx.c:523
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4037 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
4038
4039 #: disk-utils/partx.c:564
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4042 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4043 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
4044
4045 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
4046 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
4047 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
4048 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4049 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4050 #, fuzzy
4051 msgid "failed to allocate output column"
4052 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4053
4054 #: disk-utils/partx.c:724
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4057 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
4058
4059 #: disk-utils/partx.c:732
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "%s: failed to read partition table"
4062 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4063
4064 #: disk-utils/partx.c:738
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4067 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
4068
4069 #: disk-utils/partx.c:742
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "%s: partition table with no partitions"
4072 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4073
4074 #: disk-utils/partx.c:755
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4077 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
4078
4079 #: disk-utils/partx.c:759
4080 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: disk-utils/partx.c:762
4084 #, fuzzy
4085 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4086 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4087
4088 #: disk-utils/partx.c:763
4089 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: disk-utils/partx.c:764
4093 #, fuzzy
4094 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4095 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4096
4097 #: disk-utils/partx.c:765
4098 #, fuzzy
4099 msgid ""
4100 " -s, --show list partitions\n"
4101 "\n"
4102 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4103
4104 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
4105 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: disk-utils/partx.c:767
4109 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: disk-utils/partx.c:768
4113 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
4117 #, fuzzy
4118 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4119 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4120
4121 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4122 #, fuzzy
4123 msgid " --output-all output all columns\n"
4124 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4125
4126 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
4127 #: sys-utils/lsmem.c:526
4128 #, fuzzy
4129 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4130 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4131
4132 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4133 #, fuzzy
4134 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4135 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4136
4137 #: disk-utils/partx.c:773
4138 #, fuzzy
4139 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4140 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
4141
4142 #: disk-utils/partx.c:774
4143 #, fuzzy
4144 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4145 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4146
4147 #: disk-utils/partx.c:775
4148 #, fuzzy
4149 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4150 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
4151
4152 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4153 #, fuzzy
4154 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4155 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
4156
4157 #: disk-utils/partx.c:861
4158 #, fuzzy
4159 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4160 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
4161
4162 #: disk-utils/partx.c:950
4163 #, fuzzy
4164 msgid "partition and disk name do not match"
4165 msgstr ""
4166 "分割表已變更!\n"
4167 "\n"
4168
4169 #: disk-utils/partx.c:979
4170 #, fuzzy
4171 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4172 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4173
4174 #: disk-utils/partx.c:998
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4177 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
4178
4179 #: disk-utils/partx.c:1010
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "%s: cannot delete partitions"
4182 msgstr "%s:無法刪除分割區"
4183
4184 #: disk-utils/partx.c:1013
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4187 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4188
4189 #: disk-utils/partx.c:1030
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4192 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4193
4194 #: disk-utils/raw.c:50
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid ""
4197 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4198 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4199 " %1$s -q %2$srawN\n"
4200 " %1$s -qa\n"
4201 msgstr ""
4202 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4203 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4204 " %1$s -q %2$srawN\n"
4205 " %1$s -qa\n"
4206
4207 #: disk-utils/raw.c:57
4208 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: disk-utils/raw.c:60
4212 #, fuzzy
4213 msgid " -q, --query set query mode\n"
4214 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4215
4216 #: disk-utils/raw.c:61
4217 #, fuzzy
4218 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4219 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4220
4221 #: disk-utils/raw.c:166
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4224 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4225
4226 #: disk-utils/raw.c:183
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4229 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4230
4231 #: disk-utils/raw.c:186
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Device '%s' is not a block device"
4234 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4235
4236 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4237 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4238 #, fuzzy
4239 msgid "failed to parse argument"
4240 msgstr "剖析引數時失敗"
4241
4242 #: disk-utils/raw.c:216
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4245 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4246
4247 #: disk-utils/raw.c:231
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4250 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4251
4252 #: disk-utils/raw.c:234
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4255 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4256
4257 #: disk-utils/raw.c:238
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4260 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4261
4262 #: disk-utils/raw.c:248
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Error querying raw device"
4265 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4266
4267 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4270 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4271
4272 #: disk-utils/raw.c:271
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Error setting raw device"
4275 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4276
4277 #: disk-utils/resizepart.c:20
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4280 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4281
4282 #: disk-utils/resizepart.c:24
4283 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: disk-utils/resizepart.c:107
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4289 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4290
4291 #: disk-utils/resizepart.c:112
4292 #, fuzzy
4293 msgid "failed to resize partition"
4294 msgstr "調整大小分割時失敗"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4297 #, fuzzy
4298 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4299 msgstr "配置迭代器時失敗"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "cannot seek %s"
4304 msgstr "無法開啟 %s"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4307 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "cannot write %s"
4310 msgstr "無法寫入 %s"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4313 #, c-format
4314 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "%s: failed to create a backup"
4320 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4323 #, fuzzy
4324 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4325 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4328 msgid "Backup files:"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4332 #, fuzzy
4333 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4334 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4337 #, fuzzy
4338 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4339 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4342 #, fuzzy
4343 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4344 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4347 #, fuzzy
4348 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4349 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4352 #, fuzzy
4353 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4354 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4357 #, fuzzy
4358 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4359 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4362 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4366 msgid "Data move: (--no-act)"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4370 msgid "Data move:"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid " typescript file: %s"
4376 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4379 #, c-format
4380 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid " sectors: %ju\n"
4386 msgstr ",%llu 磁區\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid " step size: %zu bytes\n"
4391 msgstr "以位元組為單位取得大小"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Do you want to move partition data?"
4396 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4399 msgid "Leaving."
4400 msgstr ""
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4403 #, c-format
4404 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4408 #, c-format
4409 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4413 #, c-format
4414 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4415 msgstr ""
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4418 #, c-format
4419 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4420 msgstr ""
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4423 #, c-format
4424 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4425 msgstr ""
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4428 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4429 msgstr ""
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4432 #, c-format
4433 msgid "%zu I/O errors detected!"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "%s: failed to move data"
4439 msgstr "設定路徑時失敗"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4442 #, fuzzy
4443 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4444 msgstr ""
4445 "分割表已變更!\n"
4446 "\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4449 #, fuzzy
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "The partition table has been altered."
4453 msgstr ""
4454 "分割表已變更!\n"
4455 "\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "unsupported label '%s'"
4460 msgstr "不受支援的引數:%s"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4463 msgid ""
4464 "Id Name\n"
4465 "\n"
4466 msgstr ""
4467 "識別號 名稱\n"
4468 "\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4471 #, fuzzy
4472 msgid "unrecognized partition table type"
4473 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Cannot get size of %s"
4478 msgstr "無法提取大小的 %s"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4481 #, fuzzy, c-format
4482 msgid "total: %ju blocks\n"
4483 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4489 #, fuzzy
4490 msgid "no disk device specified"
4491 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4494 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4498 #, fuzzy
4499 msgid "cannot switch to PMBR"
4500 msgstr "無法識別「%s」狀態"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4503 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4504 msgstr ""
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4507 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4513 #, fuzzy
4514 msgid "failed to parse partition number"
4515 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4525 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4530 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4533 #, fuzzy
4534 msgid "failed to allocate dump struct"
4535 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "%s: failed to dump partition table"
4540 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "%s: no partition table found"
4545 msgstr "無分割表。\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4550 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4555 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4559 #, fuzzy
4560 msgid "no partition number specified"
4561 msgstr "未指定任何動作"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4565 #: sys-utils/losetup.c:784
4566 #, fuzzy
4567 msgid "unexpected arguments"
4568 msgstr "未預期的引數數量"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4573 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4578 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4583 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4588 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4591 #, fuzzy
4592 msgid "failed to allocate partition object"
4593 msgstr "配置迭代器時失敗"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4596 #, fuzzy, c-format
4597 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4598 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4603 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4608 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4613 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4618 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4621 #, fuzzy
4622 msgid "no relocate operation specified"
4623 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4626 #, fuzzy
4627 msgid "unsupported relocation operation"
4628 msgstr "不受支援的引數:%s"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4631 #, fuzzy
4632 msgid " Commands:\n"
4633 msgstr "沒有命令?"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4636 #, fuzzy
4637 msgid " write write table to disk and exit\n"
4638 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4641 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4645 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4649 #, fuzzy
4650 msgid " print display the partition table\n"
4651 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4654 #, fuzzy
4655 msgid " help show this help text\n"
4656 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4659 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4663 #, fuzzy
4664 msgid " Input format:\n"
4665 msgstr "輸出格式:\n"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4668 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4672 msgid ""
4673 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4674 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4675 " The default is the first free space.\n"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4679 msgid ""
4680 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4681 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4682 " The default is all available space.\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4686 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4690 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4694 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4698 #, fuzzy
4699 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4700 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4701
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4703 msgid " Example:\n"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4707 #, fuzzy
4708 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4709 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4712 #, fuzzy
4713 msgid "unsupported command"
4714 msgstr "不受支援的命令"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "line %d: unsupported command"
4719 msgstr "不受支援的命令"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4722 #, c-format
4723 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4724 msgstr ""
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4727 #, c-format
4728 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4729 msgstr ""
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4732 #, fuzzy
4733 msgid "failed to allocate partition name"
4734 msgstr "加入分割時失敗"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4737 #, fuzzy
4738 msgid "failed to allocate script handler"
4739 msgstr "配置迭代器時失敗"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4744 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4749 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4754 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "\n"
4760 "Welcome to sfdisk (%s)."
4761 msgstr ""
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4766 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4769 msgid ""
4770 " FAILED\n"
4771 "\n"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4775 #, fuzzy
4776 msgid ""
4777 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4778 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4779 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4780 msgstr ""
4781 "\n"
4782 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4783 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4784 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4789 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4792 #, fuzzy
4793 msgid ""
4794 " OK\n"
4795 "\n"
4796 msgstr "%s:確定\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4799 #, fuzzy
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 "Old situation:"
4803 msgstr "舊的情況:\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4806 #, fuzzy
4807 msgid "failed to set script header"
4808 msgstr "配置迭代器時失敗"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "\n"
4814 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4815 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4816 "to override the default."
4817 msgstr ""
4818
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4820 #, fuzzy
4821 msgid ""
4822 "\n"
4823 "Type 'help' to get more information.\n"
4824 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4827 #, fuzzy
4828 msgid "All partitions used."
4829 msgstr "這個分割區已在使用中"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4832 #, c-format
4833 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4834 msgstr ""
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Done.\n"
4839 msgstr "完成。\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Ignoring partition."
4844 msgstr "已選分割區 %d\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4849 msgstr "加入輸出列時失敗"
4850
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4852 #, fuzzy, c-format
4853 msgid "Failed to add #%zu partition"
4854 msgstr "加入分割時失敗"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4857 msgid "Script header accepted."
4858 msgstr ""
4859
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4861 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4862 msgstr ""
4863
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4865 #, fuzzy
4866 msgid ""
4867 "\n"
4868 "New situation:"
4869 msgstr "新的情況:\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Do you want to write this to disk?"
4874 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4875
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4877 msgid "Leaving.\n"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid ""
4883 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4884 " %1$s [options] <command>\n"
4885 msgstr ""
4886 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4887 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4890 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4894 #, fuzzy
4895 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4896 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4899 #, fuzzy
4900 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4901 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4902
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4904 #, fuzzy
4905 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4906 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4907
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4909 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4913 #, fuzzy
4914 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4915 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4916
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4918 #, fuzzy
4919 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4920 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4921
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4923 #, fuzzy
4924 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4925 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4928 #, fuzzy
4929 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4930 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4931
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4933 #, fuzzy
4934 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4935 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4936
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4938 #, fuzzy
4939 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4940 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4941
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4943 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4947 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4951 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4955 #, fuzzy
4956 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4957 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4958
4959 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4960 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4964 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4968 #, fuzzy
4969 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4970 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4971
4972 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4973 #, fuzzy
4974 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4975 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4976
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4978 #, fuzzy
4979 msgid " <part> partition number\n"
4980 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4981
4982 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4983 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4987 #, fuzzy
4988 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4989 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4990
4991 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4992 #, fuzzy
4993 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4994 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4995
4996 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4997 #, fuzzy
4998 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4999 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
5000
5001 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5002 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5006 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5010 #, fuzzy
5011 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5012 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
5013
5014 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5017 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5018
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
5020 #, fuzzy
5021 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5022 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5023
5024 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5025 #, fuzzy
5026 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5027 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
5028
5029 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5030 #, fuzzy
5031 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5032 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
5033
5034 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5035 #, fuzzy
5036 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5037 msgstr " -f 不分割長列\n"
5038
5039 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5040 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5044 #, fuzzy
5045 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5046 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
5047
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5049 #, fuzzy
5050 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5051 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
5052
5053 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5056 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5057
5058 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
5059 #, fuzzy
5060 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5061 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5062
5063 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5064 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
5068 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5072 #, fuzzy
5073 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5074 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5075
5076 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5077 #, fuzzy
5078 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5079 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5080
5081 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
5082 #, c-format
5083 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
5087 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
5091 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5092 msgstr ""
5093
5094 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
5095 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
5099 #, fuzzy, c-format
5100 msgid "unsupported unit '%c'"
5101 msgstr "不受支援的引數:%s"
5102
5103 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
5104 msgid "--movedata requires -N"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5108 #, c-format
5109 msgid "failed to parse UUID: %s"
5110 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
5111
5112 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5113 #, c-format
5114 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5115 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
5116
5117 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: failed to write UUID"
5120 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
5121
5122 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5125 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
5126
5127 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5128 #, c-format
5129 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5130 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
5131
5132 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5133 #, c-format
5134 msgid "%s: failed to write label"
5135 msgstr "%s:無法寫入標籤"
5136
5137 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5138 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5142 #, fuzzy
5143 msgid ""
5144 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5145 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5146 msgstr ""
5147 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
5148 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
5149
5150 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5151 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5152 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
5153
5154 #: include/c.h:288
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5157 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
5158
5159 #: include/c.h:410
5160 #, fuzzy
5161 msgid ""
5162 "\n"
5163 "Usage:\n"
5164 msgstr ""
5165 "\n"
5166 "用法:\n"
5167
5168 #: include/c.h:411
5169 msgid ""
5170 "\n"
5171 "Options:\n"
5172 msgstr ""
5173 "\n"
5174 "選項:\n"
5175
5176 #: include/c.h:412
5177 #, fuzzy
5178 msgid ""
5179 "\n"
5180 "Functions:\n"
5181 msgstr ""
5182 "\n"
5183 "函式:\n"
5184
5185 #: include/c.h:413
5186 msgid ""
5187 "\n"
5188 "Commands:\n"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: include/c.h:414
5192 #, fuzzy
5193 msgid ""
5194 "\n"
5195 "Arguments:\n"
5196 msgstr "不當的引數"
5197
5198 #: include/c.h:415
5199 #, fuzzy
5200 msgid ""
5201 "\n"
5202 "Available output columns:\n"
5203 msgstr ""
5204 "\n"
5205 "可用欄位:\n"
5206
5207 #: include/c.h:418
5208 #, fuzzy
5209 msgid "display this help"
5210 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
5211
5212 #: include/c.h:419
5213 msgid "display version"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: include/c.h:429
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5220 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: include/c.h:432
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid ""
5226 "\n"
5227 "For more details see %s.\n"
5228 msgstr ""
5229 "\n"
5230 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
5231
5232 #: include/c.h:434
5233 #, c-format
5234 msgid "%s from %s\n"
5235 msgstr "%s 來自 %s\n"
5236
5237 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5238 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5239 #, fuzzy
5240 msgid "write error"
5241 msgstr "寫入錯誤"
5242
5243 #: include/colors.h:27
5244 #, fuzzy
5245 msgid "colors are enabled by default"
5246 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5247
5248 #: include/colors.h:29
5249 #, fuzzy
5250 msgid "colors are disabled by default"
5251 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5252
5253 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5254 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5255 #, fuzzy, c-format
5256 msgid "failed to set the %s environment variable"
5257 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
5258
5259 #: include/optutils.h:85
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5262 msgstr "彼此互斥。"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5265 msgid "EFI System"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5269 #, fuzzy
5270 msgid "MBR partition scheme"
5271 msgstr "分割名稱"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5274 msgid "Intel Fast Flash"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5278 #, fuzzy
5279 msgid "BIOS boot"
5280 msgstr "FreeBSD"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Sony boot partition"
5285 msgstr "選取可開機的分割"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Lenovo boot partition"
5290 msgstr "選取可開機的分割"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5293 #, fuzzy
5294 msgid "PowerPC PReP boot"
5295 msgstr "PPC PReP 開機"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5298 #, fuzzy
5299 msgid "ONIE boot"
5300 msgstr "FreeBSD"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5303 msgid "ONIE config"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5307 msgid "Microsoft reserved"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5311 msgid "Microsoft basic data"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5315 msgid "Microsoft LDM metadata"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5319 msgid "Microsoft LDM data"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5323 msgid "Windows recovery environment"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5327 msgid "IBM General Parallel Fs"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5331 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5335 #, fuzzy
5336 msgid "HP-UX data"
5337 msgstr "刪除分割"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5340 #, fuzzy
5341 msgid "HP-UX service"
5342 msgstr "已無多餘的分割區"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5345 msgid "Linux swap"
5346 msgstr "Linux swap"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Linux filesystem"
5351 msgstr "檔案系統型態"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Linux server data"
5356 msgstr "SunOS 保留區"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5359 msgid "Linux root (x86)"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5363 msgid "Linux root (x86-64)"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Linux root (Alpha)"
5369 msgstr "SunOS 保留區"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Linux root (ARC)"
5374 msgstr "SunOS 保留區"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5377 msgid "Linux root (ARM)"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5381 msgid "Linux root (ARM-64)"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5385 msgid "Linux root (IA-64)"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5389 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5395 msgstr "SunOS 保留區"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5400 msgstr "SunOS 保留區"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Linux root (PPC)"
5405 msgstr "SunOS 保留區"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Linux root (PPC64)"
5410 msgstr "SunOS 保留區"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5415 msgstr "SunOS 保留區"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5418 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5422 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Linux root (S390)"
5428 msgstr "SunOS 保留區"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Linux root (S390X)"
5433 msgstr "SunOS 保留區"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5438 msgstr "SunOS 保留區"
5439
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Linux reserved"
5443 msgstr "SunOS 保留區"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Linux home"
5448 msgstr "Linux"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5451 msgid "Linux RAID"
5452 msgstr "Linux RAID"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5455 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5456 msgid "Linux LVM"
5457 msgstr "Linux LVM"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Linux variable data"
5462 msgstr "SunOS 保留區"
5463
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Linux temporary data"
5467 msgstr "SunOS 保留區"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5470 msgid "Linux /usr (x86)"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5474 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5480 msgstr "SunOS 保留區"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Linux /usr (ARC)"
5485 msgstr "SunOS 保留區"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5488 msgid "Linux /usr (ARM)"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5492 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5496 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5500 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5506 msgstr "SunOS 保留區"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5511 msgstr "SunOS 保留區"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Linux /usr (PPC)"
5516 msgstr "SunOS 保留區"
5517
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5521 msgstr "SunOS 保留區"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5526 msgstr "SunOS 保留區"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5531 msgstr "SunOS 保留區"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5536 msgstr "SunOS 保留區"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Linux /usr (S390)"
5541 msgstr "SunOS 保留區"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Linux /usr (S390X)"
5546 msgstr "SunOS 保留區"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5551 msgstr "SunOS 保留區"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5554 msgid "Linux root verity (x86)"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5558 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5564 msgstr "SunOS 保留區"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Linux root verity (ARC)"
5569 msgstr "SunOS 保留區"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5572 msgid "Linux root verity (ARM)"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5576 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5580 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5586 msgstr "SunOS 保留區"
5587
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5591 msgstr "SunOS 保留區"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5596 msgstr "SunOS 保留區"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Linux root verity (PPC)"
5601 msgstr "SunOS 保留區"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5606 msgstr "SunOS 保留區"
5607
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5611 msgstr "SunOS 保留區"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5616 msgstr "SunOS 保留區"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5621 msgstr "SunOS 保留區"
5622
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Linux root verity (S390)"
5626 msgstr "SunOS 保留區"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Linux root verity (S390X)"
5631 msgstr "SunOS 保留區"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5636 msgstr "SunOS 保留區"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5641 msgstr "SunOS 保留區"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5644 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5650 msgstr "SunOS 保留區"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5655 msgstr "SunOS 保留區"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5660 msgstr "SunOS 保留區"
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5663 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5667 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5673 msgstr "SunOS 保留區"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5678 msgstr "SunOS 保留區"
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5683 msgstr "SunOS 保留區"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5688 msgstr "SunOS 保留區"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5693 msgstr "SunOS 保留區"
5694
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5698 msgstr "SunOS 保留區"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5703 msgstr "SunOS 保留區"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5708 msgstr "SunOS 保留區"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5713 msgstr "SunOS 保留區"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5718 msgstr "SunOS 保留區"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5723 msgstr "SunOS 保留區"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5728 msgstr "SunOS 保留區"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5733 msgstr "SunOS 保留區"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5738 msgstr "SunOS 保留區"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5743 msgstr "SunOS 保留區"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5748 msgstr "SunOS 保留區"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5753 msgstr "SunOS 保留區"
5754
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5758 msgstr "SunOS 保留區"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5763 msgstr "SunOS 保留區"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5768 msgstr "SunOS 保留區"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5773 msgstr "SunOS 保留區"
5774
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5778 msgstr "SunOS 保留區"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5783 msgstr "SunOS 保留區"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5788 msgstr "SunOS 保留區"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5793 msgstr "SunOS 保留區"
5794
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5798 msgstr "SunOS 保留區"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5803 msgstr "SunOS 保留區"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5808 msgstr "SunOS 保留區"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5813 msgstr "SunOS 保留區"
5814
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5818 msgstr "SunOS 保留區"
5819
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5823 msgstr "SunOS 保留區"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5828 msgstr "SunOS 保留區"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5833 msgstr "SunOS 保留區"
5834
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5838 msgstr "SunOS 保留區"
5839
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5843 msgstr "SunOS 保留區"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5848 msgstr "SunOS 保留區"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5853 msgstr "SunOS 保留區"
5854
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5858 msgstr "SunOS 保留區"
5859
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5863 msgstr "SunOS 保留區"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5868 msgstr "SunOS 保留區"
5869
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5873 msgstr "SunOS 保留區"
5874
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5878 msgstr "SunOS 保留區"
5879
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5883 msgstr "SunOS 保留區"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5888 msgstr "SunOS 保留區"
5889
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5893 msgstr "SunOS 保留區"
5894
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5898 msgstr "SunOS 保留區"
5899
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5903 msgstr "SunOS 保留區"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Linux extended boot"
5908 msgstr "Linux 擴展"
5909
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Linux user's home"
5913 msgstr "Linux"
5914
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5916 #, fuzzy
5917 msgid "FreeBSD data"
5918 msgstr "FreeBSD"
5919
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5921 #, fuzzy
5922 msgid "FreeBSD boot"
5923 msgstr "FreeBSD"
5924
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5926 #, fuzzy
5927 msgid "FreeBSD swap"
5928 msgstr "BSDI 交換區"
5929
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5931 #, fuzzy
5932 msgid "FreeBSD UFS"
5933 msgstr "FreeBSD"
5934
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5936 #, fuzzy
5937 msgid "FreeBSD ZFS"
5938 msgstr "FreeBSD"
5939
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5941 #, fuzzy
5942 msgid "FreeBSD Vinum"
5943 msgstr "FreeBSD"
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Apple HFS/HFS+"
5948 msgstr "HFS / HFS+"
5949
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Apple APFS"
5953 msgstr "HFS / HFS+"
5954
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5956 msgid "Apple UFS"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5960 msgid "Apple RAID"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5964 msgid "Apple RAID offline"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5968 msgid "Apple boot"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5972 msgid "Apple label"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5976 msgid "Apple TV recovery"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5980 msgid "Apple Core storage"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5984 msgid "Solaris boot"
5985 msgstr "Solaris 開機"
5986
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Solaris root"
5990 msgstr "Solaris 開機"
5991
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5993 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Solaris swap"
5999 msgstr "Solaris"
6000
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Solaris backup"
6004 msgstr "Solaris 開機"
6005
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Solaris /var"
6009 msgstr "Solaris"
6010
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Solaris /home"
6014 msgstr "Solaris 開機"
6015
6016 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Solaris alternate sector"
6019 msgstr "太多交替速度"
6020
6021 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Solaris reserved 1"
6024 msgstr "SunOS 保留區"
6025
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Solaris reserved 2"
6029 msgstr "SunOS 保留區"
6030
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Solaris reserved 3"
6034 msgstr "SunOS 保留區"
6035
6036 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Solaris reserved 4"
6039 msgstr "SunOS 保留區"
6040
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Solaris reserved 5"
6044 msgstr "SunOS 保留區"
6045
6046 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
6047 #, fuzzy
6048 msgid "NetBSD swap"
6049 msgstr "BSDI 交換區"
6050
6051 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
6052 #, fuzzy
6053 msgid "NetBSD FFS"
6054 msgstr "NetBSD"
6055
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
6057 #, fuzzy
6058 msgid "NetBSD LFS"
6059 msgstr "NetBSD"
6060
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
6062 msgid "NetBSD concatenated"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
6066 msgid "NetBSD encrypted"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
6070 #, fuzzy
6071 msgid "NetBSD RAID"
6072 msgstr "NetBSD"
6073
6074 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6075 msgid "ChromeOS kernel"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6079 msgid "ChromeOS root fs"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6083 #, fuzzy
6084 msgid "ChromeOS reserved"
6085 msgstr "SunOS 保留區"
6086
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
6088 msgid "MidnightBSD data"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
6092 msgid "MidnightBSD boot"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6096 #, fuzzy
6097 msgid "MidnightBSD swap"
6098 msgstr "BSDI 交換區"
6099
6100 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6101 msgid "MidnightBSD UFS"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6105 msgid "MidnightBSD ZFS"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6109 msgid "MidnightBSD Vinum"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6113 msgid "Ceph Journal"
6114 msgstr ""
6115
6116 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6117 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6121 msgid "Ceph OSD"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6125 msgid "Ceph crypt OSD"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6129 msgid "Ceph disk in creation"
6130 msgstr ""
6131
6132 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6133 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
6137 msgid "VMware VMFS"
6138 msgstr "VMware VMFS"
6139
6140 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6141 #, fuzzy
6142 msgid "VMware Diagnostic"
6143 msgstr "Compaq 診斷"
6144
6145 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6146 #, fuzzy
6147 msgid "VMware Virtual SAN"
6148 msgstr "VMware VMFS"
6149
6150 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6151 #, fuzzy
6152 msgid "VMware Virsto"
6153 msgstr "VMware VMFS"
6154
6155 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6156 #, fuzzy
6157 msgid "VMware Reserved"
6158 msgstr "SunOS 保留區"
6159
6160 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6161 #, fuzzy
6162 msgid "OpenBSD data"
6163 msgstr "FreeBSD"
6164
6165 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6166 #, fuzzy
6167 msgid "QNX6 file system"
6168 msgstr "檔案系統型態"
6169
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Plan 9 partition"
6173 msgstr "刪除分割"
6174
6175 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6176 msgid "HiFive FSBL"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6180 msgid "HiFive BBL"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6184 msgid "Haiku BFS"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6188 msgid "Empty"
6189 msgstr "空"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6192 msgid "FAT12"
6193 msgstr "FAT12"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6196 msgid "XENIX root"
6197 msgstr "XENIX root"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6200 msgid "XENIX usr"
6201 msgstr "XENIX usr"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6204 msgid "FAT16 <32M"
6205 msgstr "FAT16 <32M"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6208 msgid "Extended"
6209 msgstr "延伸"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6212 msgid "FAT16"
6213 msgstr "FAT16"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6216 #, fuzzy
6217 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6218 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6219
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6221 msgid "AIX"
6222 msgstr "AIX"
6223
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6225 msgid "AIX bootable"
6226 msgstr "AIX 可開機"
6227
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6229 msgid "OS/2 Boot Manager"
6230 msgstr "OS/2 開機管理員"
6231
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6233 msgid "W95 FAT32"
6234 msgstr "W95 FAT32"
6235
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6237 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6238 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6239
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6241 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6242 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6243
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6245 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6246 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6247
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6249 msgid "OPUS"
6250 msgstr "OPUS"
6251
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6253 msgid "Hidden FAT12"
6254 msgstr "隱藏 FAT12"
6255
6256 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6257 msgid "Compaq diagnostics"
6258 msgstr "Compaq 診斷"
6259
6260 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6261 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6262 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
6263
6264 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6265 msgid "Hidden FAT16"
6266 msgstr "隱藏 FAT16"
6267
6268 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6269 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6270 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
6271
6272 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6273 msgid "AST SmartSleep"
6274 msgstr "AST 智慧休眠"
6275
6276 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6277 msgid "Hidden W95 FAT32"
6278 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
6279
6280 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6281 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6282 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
6283
6284 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6285 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6286 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
6287
6288 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6289 msgid "NEC DOS"
6290 msgstr "NEC DOS"
6291
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6295 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
6296
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6298 msgid "Plan 9"
6299 msgstr "Plan 9"
6300
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6302 msgid "PartitionMagic recovery"
6303 msgstr "PartitionMagic 復原"
6304
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6306 msgid "Venix 80286"
6307 msgstr "Venix 80286"
6308
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6310 msgid "PPC PReP Boot"
6311 msgstr "PPC PReP 開機"
6312
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6314 msgid "SFS"
6315 msgstr "SFS"
6316
6317 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6318 msgid "QNX4.x"
6319 msgstr "QNX4.x"
6320
6321 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6322 msgid "QNX4.x 2nd part"
6323 msgstr "QNX4.x 第二部分"
6324
6325 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6326 msgid "QNX4.x 3rd part"
6327 msgstr "QNX4.x 第三部分"
6328
6329 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6330 msgid "OnTrack DM"
6331 msgstr "OnTrack DM"
6332
6333 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6334 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6335 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6336
6337 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6338 msgid "CP/M"
6339 msgstr "CP/M"
6340
6341 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6342 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6343 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6344
6345 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6346 msgid "OnTrackDM6"
6347 msgstr "OnTrackDM6"
6348
6349 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6350 msgid "EZ-Drive"
6351 msgstr "EZ-Drive"
6352
6353 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6354 msgid "Golden Bow"
6355 msgstr "Golden Bow"
6356
6357 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6358 msgid "Priam Edisk"
6359 msgstr "Priam Edisk"
6360
6361 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6363 msgid "SpeedStor"
6364 msgstr "SpeedStor"
6365
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6367 msgid "GNU HURD or SysV"
6368 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
6369
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6371 msgid "Novell Netware 286"
6372 msgstr "Novell Netware 286"
6373
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6375 msgid "Novell Netware 386"
6376 msgstr "Novell Netware 386"
6377
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6379 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6380 msgstr "DiskSecure 多種開機"
6381
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6383 msgid "PC/IX"
6384 msgstr "PC/IX"
6385
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6387 msgid "Old Minix"
6388 msgstr "舊版 Minix"
6389
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6391 msgid "Minix / old Linux"
6392 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
6393
6394 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6395 msgid "Linux swap / Solaris"
6396 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
6397
6398 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6399 msgid "Linux"
6400 msgstr "Linux"
6401
6402 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6403 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6407 msgid "Linux extended"
6408 msgstr "Linux 擴展"
6409
6410 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6411 msgid "NTFS volume set"
6412 msgstr "NTFS 卷冊集"
6413
6414 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6415 msgid "Linux plaintext"
6416 msgstr "Linux 純文字"
6417
6418 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6419 msgid "Amoeba"
6420 msgstr "Amoeba"
6421
6422 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6423 msgid "Amoeba BBT"
6424 msgstr "Amoeba BBT"
6425
6426 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6427 msgid "BSD/OS"
6428 msgstr "BSD/OS"
6429
6430 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6431 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6432 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6433
6434 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6435 msgid "FreeBSD"
6436 msgstr "FreeBSD"
6437
6438 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6439 msgid "OpenBSD"
6440 msgstr "OpenBSD"
6441
6442 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6443 msgid "NeXTSTEP"
6444 msgstr "NeXTSTEP"
6445
6446 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6447 msgid "Darwin UFS"
6448 msgstr "Darwin UFS"
6449
6450 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6451 msgid "NetBSD"
6452 msgstr "NetBSD"
6453
6454 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6455 msgid "Darwin boot"
6456 msgstr "Darwin 開機"
6457
6458 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6459 msgid "HFS / HFS+"
6460 msgstr "HFS / HFS+"
6461
6462 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6463 msgid "BSDI fs"
6464 msgstr "BSDI fs"
6465
6466 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6467 msgid "BSDI swap"
6468 msgstr "BSDI 交換區"
6469
6470 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6471 msgid "Boot Wizard hidden"
6472 msgstr "開機精靈隱藏"
6473
6474 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6477 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6478
6479 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6480 msgid "Solaris"
6481 msgstr "Solaris"
6482
6483 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6484 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6485 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6486
6487 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6488 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6489 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6490
6491 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6492 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6493 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6494
6495 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6496 msgid "Syrinx"
6497 msgstr "Syrinx"
6498
6499 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6500 msgid "Non-FS data"
6501 msgstr "Non-FS 資料"
6502
6503 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6504 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6505 msgstr "CP/M / CTOS /…"
6506
6507 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6508 msgid "Dell Utility"
6509 msgstr "Dell 公用程式"
6510
6511 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6512 msgid "BootIt"
6513 msgstr "BootIt"
6514
6515 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6516 msgid "DOS access"
6517 msgstr "DOS 存取"
6518
6519 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6520 msgid "DOS R/O"
6521 msgstr "DOS R/O"
6522
6523 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6524 msgid "BeOS fs"
6525 msgstr "BeOS fs"
6526
6527 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6528 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6529 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6530
6531 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6532 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6533 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
6534
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6536 msgid "DOS secondary"
6537 msgstr "DOS 次級"
6538
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6540 msgid "EBBR protective"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6544 msgid "VMware VMKCORE"
6545 msgstr "VMware VMKCORE"
6546
6547 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6548 msgid "Linux raid autodetect"
6549 msgstr "Linux raid 自動偵測"
6550
6551 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6552 msgid "LANstep"
6553 msgstr "LANstep"
6554
6555 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6556 msgid "BBT"
6557 msgstr "BBT"
6558
6559 #: lib/blkdev.c:280
6560 #, fuzzy, c-format
6561 msgid "warning: %s is misaligned"
6562 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
6563
6564 #: lib/blkdev.c:392
6565 #, fuzzy, c-format
6566 msgid "unsupported lock mode: %s"
6567 msgstr "不受支援的命令"
6568
6569 #: lib/blkdev.c:402
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6572 msgstr ""
6573
6574 #: lib/blkdev.c:411
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid "%s: device already locked"
6577 msgstr "%s 已經掛載"
6578
6579 #: lib/blkdev.c:414
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid "%s: failed to get lock"
6582 msgstr "設定路徑時失敗"
6583
6584 #: lib/blkdev.c:417
6585 #, c-format
6586 msgid "OK\n"
6587 msgstr "確定\n"
6588
6589 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6590 #, fuzzy, c-format
6591 msgid "Selected partition %ju"
6592 msgstr "已選分割區 %d\n"
6593
6594 #: libfdisk/src/ask.c:512
6595 #, fuzzy
6596 msgid "No partition is defined yet!"
6597 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
6598
6599 #: libfdisk/src/ask.c:524
6600 #, fuzzy
6601 msgid "No free partition available!"
6602 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6603
6604 #: libfdisk/src/ask.c:534
6605 msgid "Partition number"
6606 msgstr "分割區編號"
6607
6608 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6609 #, fuzzy, c-format
6610 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6611 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
6612
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6614 #, fuzzy, c-format
6615 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6616 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6617
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6619 #, fuzzy, c-format
6620 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6621 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
6622
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6624 #, fuzzy
6625 msgid "First cylinder"
6626 msgstr "磁柱"
6627
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6631 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6632
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6636 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6637
6638 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6641 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
6642
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6646 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
6647
6648 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Disk"
6651 msgstr "磁碟:%.*s\n"
6652
6653 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6654 msgid "Packname"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6658 msgid "Flags"
6659 msgstr "屬性旗標"
6660
6661 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6662 msgid " removable"
6663 msgstr " 可移除的"
6664
6665 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6666 msgid " ecc"
6667 msgstr " ecc"
6668
6669 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6670 msgid " badsect"
6671 msgstr " 不良磁區"
6672
6673 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Bytes/Sector"
6676 msgstr "位元組/磁區"
6677
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6679 #, fuzzy
6680 msgid "Tracks/Cylinder"
6681 msgstr "磁軌/磁柱"
6682
6683 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Sectors/Cylinder"
6686 msgstr "磁區/磁柱"
6687
6688 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6690 msgid "Cylinders"
6691 msgstr "磁柱"
6692
6693 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Rpm"
6696 msgstr "rpm"
6697
6698 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Interleave"
6701 msgstr "交錯"
6702
6703 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Trackskew"
6706 msgstr "trackskew"
6707
6708 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Cylinderskew"
6711 msgstr "cylinderskew"
6712
6713 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Headswitch"
6716 msgstr "headswitch"
6717
6718 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6719 #, fuzzy
6720 msgid "Track-to-track seek"
6721 msgstr "軌對軌搜尋"
6722
6723 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6724 msgid "bytes/sector"
6725 msgstr "位元組/磁區"
6726
6727 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6728 msgid "sectors/track"
6729 msgstr "磁區/磁軌"
6730
6731 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6732 msgid "tracks/cylinder"
6733 msgstr "磁軌/磁柱"
6734
6735 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6736 msgid "cylinders"
6737 msgstr "磁柱"
6738
6739 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6740 msgid "sectors/cylinder"
6741 msgstr "磁區/磁柱"
6742
6743 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6744 msgid "rpm"
6745 msgstr "rpm"
6746
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6748 msgid "interleave"
6749 msgstr "交錯"
6750
6751 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6752 msgid "trackskew"
6753 msgstr "trackskew"
6754
6755 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6756 msgid "cylinderskew"
6757 msgstr "cylinderskew"
6758
6759 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6760 msgid "headswitch"
6761 msgstr "headswitch"
6762
6763 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6764 msgid "track-to-track seek"
6765 msgstr "軌對軌搜尋"
6766
6767 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6768 #, c-format
6769 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6770 msgstr ""
6771
6772 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6775 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
6776
6777 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6780 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
6781
6782 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "Bootstrap installed on %s."
6785 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
6786
6787 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6788 #, c-format
6789 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6793 #, fuzzy, c-format
6794 msgid "Disklabel written to %s."
6795 msgstr "硬碟: %s\n"
6796
6797 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Syncing disks."
6800 msgstr "同步磁碟。\n"
6801
6802 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6803 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6804 msgstr ""
6805
6806 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6807 #, fuzzy, c-format
6808 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6809 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
6810
6811 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6812 msgid "Slice"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6816 msgid "Fsize"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6820 msgid "Bsize"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6824 msgid "Cpg"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: libfdisk/src/context.c:766
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "%s: fsync device failed"
6830 msgstr "%s:lseek 失敗"
6831
6832 #: libfdisk/src/context.c:771
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "%s: close device failed"
6835 msgstr "%s:lseek 失敗"
6836
6837 #: libfdisk/src/context.c:854
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6840 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
6841
6842 #: libfdisk/src/context.c:862
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Re-reading the partition table failed."
6845 msgstr "重新讀取分割表…\n"
6846
6847 #: libfdisk/src/context.c:864
6848 #, fuzzy
6849 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6850 msgstr ""
6851 "\n"
6852 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6853 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6854 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6855
6856 #: libfdisk/src/context.c:954
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6859 msgstr "移除分割時失敗"
6860
6861 #: libfdisk/src/context.c:963
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6864 msgstr "%s:不是區塊裝置"
6865
6866 #: libfdisk/src/context.c:983
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6869 msgstr "加入分割時失敗"
6870
6871 #: libfdisk/src/context.c:989
6872 #, fuzzy
6873 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6874 msgstr ""
6875 "\n"
6876 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6877 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6878 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6879
6880 #: libfdisk/src/context.c:1193
6881 #, fuzzy
6882 msgid "cylinder"
6883 msgid_plural "cylinders"
6884 msgstr[0] "磁柱"
6885
6886 #: libfdisk/src/context.c:1194
6887 #, fuzzy
6888 msgid "sector"
6889 msgid_plural "sectors"
6890 msgstr[0] "磁區"
6891
6892 #: libfdisk/src/context.c:1550
6893 msgid "Incomplete geometry setting."
6894 msgstr ""
6895
6896 #: libfdisk/src/dos.c:217
6897 #, fuzzy
6898 msgid "All primary partitions have been defined already."
6899 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:220
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Primary partition not available."
6904 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:274
6907 #, fuzzy, c-format
6908 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6909 msgstr "%s:無法讀取分割表"
6910
6911 #: libfdisk/src/dos.c:344
6912 #, fuzzy
6913 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6914 msgstr ""
6915 "%s%s.\n"
6916 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
6917
6918 #: libfdisk/src/dos.c:347
6919 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6920 msgstr ""
6921
6922 #: libfdisk/src/dos.c:351
6923 #, fuzzy
6924 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6925 msgstr ""
6926 "\n"
6927 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
6928 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
6929 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
6930
6931 #: libfdisk/src/dos.c:357
6932 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6933 msgstr ""
6934
6935 #: libfdisk/src/dos.c:364
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6938 msgstr ""
6939 "\n"
6940 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
6941 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
6942 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
6943 "分割表格式 (GPT)。\n"
6944 "\n"
6945
6946 #: libfdisk/src/dos.c:540
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6949 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
6950
6951 #: libfdisk/src/dos.c:554
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6954 msgstr ""
6955 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
6956 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
6957
6958 #: libfdisk/src/dos.c:587
6959 #, fuzzy, c-format
6960 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6961 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
6962
6963 #: libfdisk/src/dos.c:595
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6966 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
6967
6968 #: libfdisk/src/dos.c:651
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6971 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
6972
6973 #: libfdisk/src/dos.c:711
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6976 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
6977
6978 #: libfdisk/src/dos.c:734
6979 #, fuzzy
6980 msgid "Enter the new disk identifier"
6981 msgstr "變更磁碟識別碼"
6982
6983 #: libfdisk/src/dos.c:743
6984 #, fuzzy
6985 msgid "Incorrect value."
6986 msgstr "無效的設定值"
6987
6988 #: libfdisk/src/dos.c:756
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6991 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6992
6993 #: libfdisk/src/dos.c:952
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6996 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
6997
6998 #: libfdisk/src/dos.c:966
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7001 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
7002
7003 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "Start sector %ju out of range."
7006 msgstr "數值超出範圍。\n"
7007
7008 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
7009 #: libfdisk/src/sun.c:528
7010 #, fuzzy, c-format
7011 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7012 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
7013
7014 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7015 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
7016 #, fuzzy
7017 msgid "No free sectors available."
7018 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7019
7020 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7021 #, fuzzy, c-format
7022 msgid "Sector %ju is already allocated."
7023 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
7024
7025 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "Adding logical partition %zu"
7028 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
7029
7030 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7031 #, fuzzy, c-format
7032 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7033 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
7034
7035 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7036 #, fuzzy, c-format
7037 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7038 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
7039
7040 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7041 #, fuzzy, c-format
7042 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7043 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
7044
7045 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7048 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
7049
7050 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7053 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
7054
7055 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7056 #, fuzzy, c-format
7057 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7058 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
7059
7060 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7063 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
7064
7065 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7068 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
7069
7070 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7071 #, fuzzy, c-format
7072 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7073 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
7074
7075 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7076 #, fuzzy, c-format
7077 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7078 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
7079
7080 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7081 #, fuzzy, c-format
7082 msgid "Partition %zu: empty."
7083 msgstr "分割區 (a-%c):"
7084
7085 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7086 #, fuzzy, c-format
7087 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7088 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
7089
7090 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
7091 msgid "No errors detected."
7092 msgstr ""
7093
7094 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7097 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
7098
7099 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7102 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
7103
7104 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
7105 #, c-format
7106 msgid "%d error detected."
7107 msgid_plural "%d errors detected."
7108 msgstr[0] ""
7109
7110 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7111 #, fuzzy
7112 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7113 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7114
7115 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Extended partition already exists."
7118 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
7119
7120 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7121 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7122 msgstr ""
7123
7124 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7125 #, fuzzy
7126 msgid "All primary partitions are in use."
7127 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
7128
7129 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7130 #, fuzzy
7131 msgid "All space for primary partitions is in use."
7132 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
7133
7134 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7135 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7136 #, fuzzy
7137 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7138 msgstr ""
7139 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
7140 "主要分割與進階分割先。\n"
7141
7142 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Partition type"
7145 msgstr "分割區編號"
7146
7147 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7148 #, c-format
7149 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7153 #, fuzzy
7154 msgid "primary"
7155 msgstr "主要的"
7156
7157 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7158 #, fuzzy
7159 msgid "extended"
7160 msgstr "延伸"
7161
7162 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7163 #, fuzzy
7164 msgid "container for logical partitions"
7165 msgstr "壞的邏輯分割區"
7166
7167 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7168 #, fuzzy
7169 msgid "logical"
7170 msgstr "邏輯的"
7171
7172 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7173 #, fuzzy
7174 msgid "numbered from 5"
7175 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
7176
7177 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7178 #, fuzzy, c-format
7179 msgid "Invalid partition type `%c'."
7180 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
7181
7182 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7185 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
7186
7187 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Disk identifier"
7190 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
7191
7192 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7195 msgstr ""
7196 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
7197 "(並不包括 Linux)。具有\n"
7198 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
7199 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
7200
7201 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7202 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7203 msgstr ""
7204
7205 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7206 #, fuzzy, c-format
7207 msgid "Partition %zu: no data area."
7208 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
7209
7210 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7211 msgid "New beginning of data"
7212 msgstr "新的資料開始部分"
7213
7214 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7215 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7216 msgstr ""
7217
7218 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7219 #, fuzzy, c-format
7220 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7221 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
7222
7223 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7226 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7227
7228 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7231 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
7232
7233 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7234 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7235 msgid "Device"
7236 msgstr "所用裝置"
7237
7238 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7239 msgid "Boot"
7240 msgstr "可開機"
7241
7242 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7243 msgid "Id"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7247 msgid "Start-C/H/S"
7248 msgstr ""
7249
7250 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7251 msgid "End-C/H/S"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7255 msgid "Attrs"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7259 #, fuzzy
7260 msgid "failed to allocate GPT header"
7261 msgstr "配置迭代器時失敗"
7262
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7264 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7265 msgstr ""
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7268 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7272 #, c-format
7273 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7274 msgstr ""
7275
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7277 #, fuzzy
7278 msgid "gpt: stat() failed"
7279 msgstr "%s:stat 失敗"
7280
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7282 #, c-format
7283 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7287 msgid "GPT Header"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7291 msgid "GPT Entries"
7292 msgstr ""
7293
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7295 msgid "GPT Backup Entries"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7299 msgid "GPT Backup Header"
7300 msgstr ""
7301
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7303 #, fuzzy
7304 msgid "First usable LBA"
7305 msgstr "起初 %s"
7306
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Last usable LBA"
7310 msgstr " 最後一筆 %s"
7311
7312 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7314 msgid "Alternative LBA"
7315 msgstr ""
7316
7317 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Partition entries starting LBA"
7321 msgstr "分割區 (a-%c):"
7322
7323 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Partition entries ending LBA"
7327 msgstr "分割區 (a-%c):"
7328
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Allocated partition entries"
7332 msgstr "已選分割區 %d\n"
7333
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7335 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7336 msgstr ""
7337
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7339 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7340 msgstr ""
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7343 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7344 msgstr ""
7345
7346 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7347 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7348 msgstr ""
7349
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7353 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
7354
7355 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7358 msgstr "不受支援的引數:%s"
7359
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7363 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
7364
7365 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7368 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7369
7370 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7373 msgstr "加入分割時失敗"
7374
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7376 #, fuzzy, c-format
7377 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7378 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7379
7380 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7381 #, fuzzy
7382 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7383 msgstr ""
7384 "\n"
7385 "開機分割區不存在。\n"
7386
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7388 #, fuzzy
7389 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7390 msgstr "結束的分割在中磁區"
7391
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7393 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7394 msgstr ""
7395
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7397 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7398 msgstr ""
7399
7400 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7401 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7402 msgstr ""
7403
7404 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7405 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7406 msgstr ""
7407
7408 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Invalid partition entry checksum."
7411 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
7412
7413 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7414 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7415 msgstr ""
7416
7417 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7418 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7419 msgstr ""
7420
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7422 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7423 msgstr ""
7424
7425 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7426 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7427 msgstr ""
7428
7429 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7430 msgid "Disk is too small to hold all data."
7431 msgstr ""
7432
7433 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7434 msgid "Primary and backup header mismatch."
7435 msgstr ""
7436
7437 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7440 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
7441
7442 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7443 #, fuzzy, c-format
7444 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7445 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7446
7447 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7448 #, fuzzy, c-format
7449 msgid "Partition %u ends before it starts."
7450 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
7451
7452 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "Header version: %s"
7455 msgstr "剖析錯誤:%s"
7456
7457 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7460 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
7461
7462 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7463 #, fuzzy, c-format
7464 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7465 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7466 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
7467
7468 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7469 #, fuzzy
7470 msgid "All partitions are already in use."
7471 msgstr "這個分割區已在使用中"
7472
7473 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7474 #, fuzzy
7475 msgid "No enough free sectors available."
7476 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7477
7478 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7479 #, fuzzy, c-format
7480 msgid "Sector %ju already used."
7481 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
7482
7483 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "Could not create partition %zu"
7486 msgstr "不要新增一個分割區"
7487
7488 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7489 #, c-format
7490 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7491 msgstr ""
7492
7493 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7494 #, c-format
7495 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7496 msgstr ""
7497
7498 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7499 #, fuzzy, c-format
7500 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7501 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7502
7503 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7504 #, fuzzy, c-format
7505 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7506 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7507
7508 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7509 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Failed to parse your UUID."
7515 msgstr "剖析 %s 時失敗"
7516
7517 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7518 #, fuzzy, c-format
7519 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7520 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7521
7522 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Not enough space for new partition table!"
7525 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7526
7527 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7528 #, fuzzy, c-format
7529 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7530 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
7531
7532 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7533 #, c-format
7534 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7538 #, fuzzy
7539 msgid "The partition entry size is zero."
7540 msgstr ""
7541 "\n"
7542 "開機分割區不存在。\n"
7543
7544 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7545 #, fuzzy, c-format
7546 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7547 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7548
7549 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Cannot allocate memory!"
7552 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
7553
7554 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7557 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7558
7559 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7562 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7563
7564 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7565 msgid "Enter GUID specific bit"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7569 #, fuzzy, c-format
7570 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7571 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
7572
7573 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7574 #, c-format
7575 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7576 msgstr ""
7577
7578 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7579 #, c-format
7580 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7581 msgstr ""
7582
7583 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7584 #, fuzzy, c-format
7585 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7586 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7587
7588 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7591 msgstr "這個分割區無法使用"
7592
7593 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Type-UUID"
7596 msgstr "類型"
7597
7598 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7599 msgid "UUID"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7603 #: login-utils/chfn.c:315
7604 msgid "Name"
7605 msgstr "名稱"
7606
7607 #: libfdisk/src/label.c:597
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Partitions order fixed."
7610 msgstr "無已定義分割區\n"
7611
7612 #: libfdisk/src/label.c:600
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7615 msgstr ""
7616 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
7617 "\n"
7618
7619 #: libfdisk/src/label.c:603
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Failed to fix partitions order."
7622 msgstr "修正分割排序"
7623
7624 #: libfdisk/src/partition.c:871
7625 #, fuzzy
7626 msgid "Free space"
7627 msgstr "剩餘空間"
7628
7629 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7630 #, fuzzy, c-format
7631 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7632 msgstr "調整大小分割時失敗"
7633
7634 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7635 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7636 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7637 msgid "unknown"
7638 msgstr "不明的"
7639
7640 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7641 msgid "SGI volhdr"
7642 msgstr "SGI volhdr"
7643
7644 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7645 msgid "SGI trkrepl"
7646 msgstr "SGI trkrepl"
7647
7648 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7649 msgid "SGI secrepl"
7650 msgstr "SGI secrepl"
7651
7652 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7653 msgid "SGI raw"
7654 msgstr "SGI raw"
7655
7656 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7657 msgid "SGI bsd"
7658 msgstr "SGI bsd"
7659
7660 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7661 msgid "SGI sysv"
7662 msgstr "SGI sysv"
7663
7664 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7665 msgid "SGI volume"
7666 msgstr "SGI volume"
7667
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7669 msgid "SGI efs"
7670 msgstr "SGI efs"
7671
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7673 msgid "SGI lvol"
7674 msgstr "SGI lvol"
7675
7676 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7677 msgid "SGI rlvol"
7678 msgstr "SGI rlvol"
7679
7680 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7681 msgid "SGI xfs"
7682 msgstr "SGI xfs"
7683
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7685 msgid "SGI xfslog"
7686 msgstr "SGI xfslog"
7687
7688 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7689 msgid "SGI xlv"
7690 msgstr "SGI xlv"
7691
7692 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7693 msgid "SGI xvm"
7694 msgstr "SGI xvm"
7695
7696 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7697 msgid "Linux native"
7698 msgstr "Linux native"
7699
7700 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7701 msgid "SGI info created on second sector."
7702 msgstr ""
7703
7704 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7707 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
7708
7709 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Physical cylinders"
7712 msgstr "實體磁柱數量"
7713
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Extra sects/cyl"
7717 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7718
7719 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Bootfile"
7722 msgstr "檔案 %s"
7723
7724 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7727 msgstr ""
7728 "\n"
7729 "無效的開機檔案!\n"
7730 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
7731 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
7732
7733 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7734 #, fuzzy, c-format
7735 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7736 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7737 msgstr[0] ""
7738 "\n"
7739 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
7740
7741 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7742 #, fuzzy
7743 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7744 msgstr ""
7745 "\n"
7746 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
7747
7748 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7751 msgstr ""
7752 "\n"
7753 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
7754 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
7755
7756 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7757 #, fuzzy, c-format
7758 msgid "The current boot file is: %s"
7759 msgstr ""
7760 "\n"
7761 "目前的啟動檔案為:%s\n"
7762
7763 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Enter of the new boot file"
7766 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
7767
7768 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Boot file is unchanged."
7771 msgstr "啟動檔案未變更\n"
7772
7773 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7776 msgstr ""
7777 "\n"
7778 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
7779
7780 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7781 #, fuzzy
7782 msgid "More than one entire disk entry present."
7783 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
7784
7785 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7786 #, fuzzy
7787 msgid "No partitions defined."
7788 msgstr "無已定義分割區\n"
7789
7790 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7791 #, fuzzy
7792 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7793 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
7794
7795 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7796 #, fuzzy, c-format
7797 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7798 msgstr ""
7799 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
7800 "而非磁碟區塊 %d。\n"
7801
7802 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7803 #, fuzzy
7804 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7805 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
7806
7807 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7810 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7811 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
7812
7813 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7814 #, fuzzy, c-format
7815 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7816 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7817 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
7818
7819 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7820 #, fuzzy
7821 msgid "The boot partition does not exist."
7822 msgstr ""
7823 "\n"
7824 "開機分割區不存在。\n"
7825
7826 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7827 #, fuzzy
7828 msgid "The swap partition does not exist."
7829 msgstr ""
7830 "\n"
7831 "交換分割區不存在。\n"
7832
7833 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7834 #, fuzzy
7835 msgid "The swap partition has no swap type."
7836 msgstr ""
7837 "\n"
7838 "交換分割區不具有交換類型。\n"
7839
7840 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7841 #, fuzzy
7842 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7843 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
7844
7845 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Partition overlap on the disk."
7848 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7849
7850 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7853 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
7854
7855 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7856 #, fuzzy
7857 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7858 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
7859
7860 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7861 #, fuzzy
7862 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7863 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7864
7865 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7866 #, c-format
7867 msgid "First %s"
7868 msgstr "起初 %s"
7869
7870 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7871 #, fuzzy
7872 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7873 msgstr ""
7874 "強烈建議第十一塊分割區\n"
7875 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
7876
7877 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7880 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7881
7882 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7885 msgstr ""
7886 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
7887 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
7888
7889 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Created a new SGI disklabel."
7892 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7893
7894 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7897 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
7898
7899 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7902 msgstr ""
7903 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
7904 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7905 "\n"
7906
7907 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7908 #, fuzzy
7909 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7910 msgstr ""
7911 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
7912 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7913 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7914 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7915 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7916
7917 #: libfdisk/src/sun.c:39
7918 msgid "Unassigned"
7919 msgstr "未指定"
7920
7921 #: libfdisk/src/sun.c:41
7922 msgid "SunOS root"
7923 msgstr "SunOS 根分割區"
7924
7925 #: libfdisk/src/sun.c:42
7926 msgid "SunOS swap"
7927 msgstr "SunOS 交換分割區"
7928
7929 #: libfdisk/src/sun.c:43
7930 msgid "SunOS usr"
7931 msgstr "SunOS usr 分割區"
7932
7933 #: libfdisk/src/sun.c:44
7934 msgid "Whole disk"
7935 msgstr "整顆磁碟"
7936
7937 #: libfdisk/src/sun.c:45
7938 msgid "SunOS stand"
7939 msgstr "SunOS stand 分割區"
7940
7941 #: libfdisk/src/sun.c:46
7942 msgid "SunOS var"
7943 msgstr "SunOS var 分割區"
7944
7945 #: libfdisk/src/sun.c:47
7946 msgid "SunOS home"
7947 msgstr "SunOS home 分割區"
7948
7949 #: libfdisk/src/sun.c:48
7950 msgid "SunOS alt sectors"
7951 msgstr "SunOS alt 磁區"
7952
7953 #: libfdisk/src/sun.c:49
7954 msgid "SunOS cachefs"
7955 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7956
7957 #: libfdisk/src/sun.c:50
7958 msgid "SunOS reserved"
7959 msgstr "SunOS 保留區"
7960
7961 #: libfdisk/src/sun.c:86
7962 #, c-format
7963 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7964 msgstr ""
7965
7966 #: libfdisk/src/sun.c:89
7967 #, c-format
7968 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: libfdisk/src/sun.c:136
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7974 msgstr ""
7975 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7976 "也許您必須設定所有的值,\n"
7977 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7978 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7979
7980 #: libfdisk/src/sun.c:153
7981 #, fuzzy, c-format
7982 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7983 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7984
7985 #: libfdisk/src/sun.c:158
7986 #, fuzzy, c-format
7987 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7988 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7989
7990 #: libfdisk/src/sun.c:163
7991 #, fuzzy, c-format
7992 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7993 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7994
7995 #: libfdisk/src/sun.c:168
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7998 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7999
8000 #: libfdisk/src/sun.c:193
8001 msgid "Heads"
8002 msgstr "磁頭"
8003
8004 #: libfdisk/src/sun.c:198
8005 msgid "Sectors/track"
8006 msgstr "磁區/磁軌"
8007
8008 #: libfdisk/src/sun.c:301
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Created a new Sun disklabel."
8011 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
8012
8013 #: libfdisk/src/sun.c:425
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8016 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
8017
8018 #: libfdisk/src/sun.c:444
8019 #, fuzzy, c-format
8020 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8021 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
8022
8023 #: libfdisk/src/sun.c:472
8024 #, fuzzy, c-format
8025 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8026 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
8027
8028 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8031 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
8032
8033 #: libfdisk/src/sun.c:542
8034 #, fuzzy
8035 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8036 msgstr ""
8037 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
8038 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
8039
8040 #: libfdisk/src/sun.c:559
8041 #, fuzzy
8042 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8043 msgstr ""
8044 "強烈建議第三分割區包括\n"
8045 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
8046
8047 #: libfdisk/src/sun.c:601
8048 #, c-format
8049 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8050 msgstr ""
8051
8052 #: libfdisk/src/sun.c:629
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "Sector %d is already allocated"
8055 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
8056
8057 #: libfdisk/src/sun.c:658
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8060 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
8061
8062 #: libfdisk/src/sun.c:706
8063 #, fuzzy, c-format
8064 msgid ""
8065 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8066 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8067 "to %lu %s"
8068 msgstr ""
8069 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
8070 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
8071 "為 %d %s\n"
8072
8073 #: libfdisk/src/sun.c:749
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8076 msgstr ""
8077 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
8078 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
8079
8080 #: libfdisk/src/sun.c:773
8081 #, fuzzy
8082 msgid "Label ID"
8083 msgstr "標籤:%.*s\n"
8084
8085 #: libfdisk/src/sun.c:778
8086 #, fuzzy
8087 msgid "Volume ID"
8088 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
8089
8090 #: libfdisk/src/sun.c:788
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Alternate cylinders"
8093 msgstr "替代磁柱數量"
8094
8095 #: libfdisk/src/sun.c:894
8096 msgid "Number of alternate cylinders"
8097 msgstr "替代磁柱數量"
8098
8099 #: libfdisk/src/sun.c:919
8100 msgid "Extra sectors per cylinder"
8101 msgstr "每磁柱的額外磁區"
8102
8103 #: libfdisk/src/sun.c:943
8104 msgid "Interleave factor"
8105 msgstr "交錯因子"
8106
8107 #: libfdisk/src/sun.c:967
8108 msgid "Rotation speed (rpm)"
8109 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
8110
8111 #: libfdisk/src/sun.c:991
8112 msgid "Number of physical cylinders"
8113 msgstr "實體磁柱數量"
8114
8115 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8116 #, fuzzy
8117 msgid ""
8118 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8119 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8120 msgstr ""
8121 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
8122 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
8123 "\n"
8124
8125 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8126 #, fuzzy
8127 msgid ""
8128 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8129 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8130 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8131 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8132 msgstr ""
8133 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
8134 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
8135 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
8136 "如果您很確定想要該分割區被\n"
8137 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
8138
8139 #: libmount/src/context.c:2851
8140 #, fuzzy, c-format
8141 msgid "operation failed: %m"
8142 msgstr "開啟失敗:%s"
8143
8144 #: libmount/src/context_mount.c:1713
8145 #, fuzzy, c-format
8146 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8147 msgstr "附加選項時失敗"
8148
8149 #: libmount/src/context_mount.c:1723
8150 #, fuzzy, c-format
8151 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8152 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
8153
8154 #: libmount/src/context_mount.c:1737
8155 #, c-format
8156 msgid "operation permitted for root only"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: libmount/src/context_mount.c:1741
8160 #, fuzzy, c-format
8161 msgid "%s is already mounted"
8162 msgstr "%s 已經掛載"
8163
8164 #: libmount/src/context_mount.c:1747
8165 #, fuzzy, c-format
8166 msgid "can't find in %s"
8167 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
8168
8169 #: libmount/src/context_mount.c:1750
8170 #, fuzzy, c-format
8171 msgid "can't find mount point in %s"
8172 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
8173
8174 #: libmount/src/context_mount.c:1753
8175 #, fuzzy, c-format
8176 msgid "can't find mount source %s in %s"
8177 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
8178
8179 #: libmount/src/context_mount.c:1758
8180 #, c-format
8181 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: libmount/src/context_mount.c:1763
8185 #, fuzzy, c-format
8186 msgid "failed to determine filesystem type"
8187 msgstr "%s:無法讀取速度"
8188
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1764
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "no filesystem type specified"
8192 msgstr "未指定任何檔名"
8193
8194 #: libmount/src/context_mount.c:1771
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid "can't find %s"
8197 msgstr "找不到 %s"
8198
8199 #: libmount/src/context_mount.c:1773
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "no mount source specified"
8202 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8203
8204 #: libmount/src/context_mount.c:1784
8205 #, fuzzy, c-format
8206 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8207 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
8208
8209 #: libmount/src/context_mount.c:1785
8210 #, fuzzy, c-format
8211 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8212 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
8213
8214 #: libmount/src/context_mount.c:1788
8215 #, fuzzy, c-format
8216 msgid "failed to parse mount options: %m"
8217 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
8218
8219 #: libmount/src/context_mount.c:1789
8220 #, fuzzy, c-format
8221 msgid "failed to parse mount options"
8222 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
8223
8224 #: libmount/src/context_mount.c:1794
8225 #, fuzzy, c-format
8226 msgid "failed to setup loop device for %s"
8227 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
8228
8229 #: libmount/src/context_mount.c:1798
8230 #, fuzzy, c-format
8231 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8232 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
8233
8234 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "locking failed"
8237 msgstr "關閉 %s 失敗"
8238
8239 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8240 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8241 #, fuzzy, c-format
8242 msgid "failed to switch namespace"
8243 msgstr "狀態的裝置"
8244
8245 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8246 #, fuzzy, c-format
8247 msgid "mount failed: %m"
8248 msgstr "掛載失敗"
8249
8250 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8251 #, fuzzy, c-format
8252 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8253 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8254
8255 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8256 #, fuzzy, c-format
8257 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8258 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8259
8260 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8261 #, fuzzy, c-format
8262 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8263 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8264
8265 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8266 #, fuzzy, c-format
8267 msgid "mount point is not a directory"
8268 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
8269
8270 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8271 #, fuzzy, c-format
8272 msgid "permission denied"
8273 msgstr "權限被拒"
8274
8275 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8276 #, fuzzy, c-format
8277 msgid "must be superuser to use mount"
8278 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
8279
8280 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8281 #, fuzzy, c-format
8282 msgid "mount point is busy"
8283 msgstr "mount:%s 忙碌中"
8284
8285 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid "%s already mounted on %s"
8288 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
8289
8290 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8293 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
8294
8295 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "mount point does not exist"
8298 msgstr "掛載點 %s 不存在"
8299
8300 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8301 #, fuzzy, c-format
8302 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8303 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
8304
8305 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8306 #, fuzzy, c-format
8307 msgid "special device %s does not exist"
8308 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
8309
8310 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8311 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8312 #, fuzzy, c-format
8313 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8314 msgstr "掛載 (2) 失敗"
8315
8316 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8317 #, fuzzy, c-format
8318 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8319 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
8320
8321 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8322 #, fuzzy, c-format
8323 msgid "mount point not mounted or bad option"
8324 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
8325
8326 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "not mount point or bad option"
8329 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
8330
8331 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8332 #, c-format
8333 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8337 #, fuzzy, c-format
8338 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8339 msgstr ""
8340 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
8341 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
8342
8343 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8346 msgstr ""
8347 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
8348 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
8349
8350 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8351 #, c-format
8352 msgid "mount table full"
8353 msgstr "掛載表已滿"
8354
8355 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8356 #, fuzzy, c-format
8357 msgid "can't read superblock on %s"
8358 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
8359
8360 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8361 #, fuzzy, c-format
8362 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8363 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
8364
8365 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8366 #, fuzzy, c-format
8367 msgid "unknown filesystem type"
8368 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
8369
8370 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8371 #, fuzzy, c-format
8372 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8373 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
8374
8375 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8376 #, fuzzy, c-format
8377 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8378 msgstr ""
8379 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
8380 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
8381
8382 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8385 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
8386
8387 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid "%s is not a block device"
8390 msgstr " %s 並非區塊裝置"
8391
8392 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8393 #, fuzzy, c-format
8394 msgid "%s is not a valid block device"
8395 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
8396
8397 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8398 #, fuzzy, c-format
8399 msgid "cannot mount %s read-only"
8400 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
8401
8402 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8405 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
8406
8407 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8410 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
8411
8412 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid "bind %s failed"
8415 msgstr "%s 失敗。\n"
8416
8417 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid "no medium found on %s"
8420 msgstr "找不到任何中於 %s"
8421
8422 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8423 #, fuzzy, c-format
8424 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8425 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
8426
8427 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8428 #, fuzzy, c-format
8429 msgid "not mounted"
8430 msgstr "%s:無法掛載"
8431
8432 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8433 #, fuzzy, c-format
8434 msgid "umount failed: %m"
8435 msgstr "%s:umount 失敗"
8436
8437 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8438 #, fuzzy, c-format
8439 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8440 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8441
8442 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8443 #, fuzzy, c-format
8444 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8445 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8446
8447 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8448 #, fuzzy, c-format
8449 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8450 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8451
8452 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8453 #, fuzzy, c-format
8454 msgid "invalid block device"
8455 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
8456
8457 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8458 #, fuzzy, c-format
8459 msgid "can't write superblock"
8460 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
8461
8462 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8463 #, fuzzy, c-format
8464 msgid "target is busy"
8465 msgstr "%s 忙碌中"
8466
8467 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8468 #, fuzzy, c-format
8469 msgid "no mount point specified"
8470 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8471
8472 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8473 #, fuzzy, c-format
8474 msgid "must be superuser to unmount"
8475 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
8476
8477 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8478 #, fuzzy, c-format
8479 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8480 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
8481
8482 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8483 #, fuzzy, c-format
8484 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8485 msgstr "掛載 (2) 失敗"
8486
8487 #: lib/pager.c:112
8488 #, fuzzy, c-format
8489 msgid "waitpid failed (%s)"
8490 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
8491
8492 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8493 #, fuzzy
8494 msgid "cannot open UNIX socket"
8495 msgstr "無法開啟 %s"
8496
8497 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8498 #, fuzzy
8499 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8500 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
8501
8502 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8503 #, fuzzy
8504 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8505 msgstr "無法開啟 %s"
8506
8507 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8508 #, c-format
8509 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: lib/randutils.c:196
8513 msgid "getrandom() function"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: lib/randutils.c:209
8517 msgid "libc pseudo-random functions"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8521 #, c-format
8522 msgid "%s: unable to probe device"
8523 msgstr "%s:無法探查裝置"
8524
8525 #: lib/swapprober.c:37
8526 #, fuzzy, c-format
8527 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8528 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
8529
8530 #: lib/swapprober.c:39
8531 #, c-format
8532 msgid "%s: not a valid swap partition"
8533 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
8534
8535 #: lib/swapprober.c:46
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8538 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
8539
8540 #: lib/timeutils.c:466
8541 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8542 msgstr ""
8543
8544 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8547 msgstr "數值超出範圍。\n"
8548
8549 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8552 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
8553
8554 #: login-utils/chfn.c:94
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Change your finger information.\n"
8557 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8558
8559 #: login-utils/chfn.c:97
8560 #, fuzzy
8561 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8562 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
8563
8564 #: login-utils/chfn.c:98
8565 #, fuzzy
8566 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8567 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
8568
8569 #: login-utils/chfn.c:99
8570 #, fuzzy
8571 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8572 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
8573
8574 #: login-utils/chfn.c:100
8575 #, fuzzy
8576 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8577 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
8578
8579 #: login-utils/chfn.c:118
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "field %s is too long"
8582 msgstr "欄位 %s 太長"
8583
8584 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8585 #, c-format
8586 msgid "%s: has illegal characters"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8590 #: login-utils/chfn.c:169
8591 #, c-format
8592 msgid "login.defs forbids setting %s"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8596 msgid "Office"
8597 msgstr "辦公室"
8598
8599 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8600 msgid "Office Phone"
8601 msgstr "辦公室電話"
8602
8603 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8604 msgid "Home Phone"
8605 msgstr "住家電話"
8606
8607 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8608 msgid "cannot handle multiple usernames"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: login-utils/chfn.c:239
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Aborted."
8614 msgstr "放棄。"
8615
8616 #: login-utils/chfn.c:303
8617 #, c-format
8618 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: login-utils/chfn.c:305
8622 #, c-format
8623 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: login-utils/chfn.c:387
8627 #, c-format
8628 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8629 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
8630
8631 #: login-utils/chfn.c:391
8632 #, c-format
8633 msgid "Finger information changed.\n"
8634 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
8635
8636 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8637 #, fuzzy, c-format
8638 msgid "you (user %d) don't exist."
8639 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
8640
8641 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "user \"%s\" does not exist."
8644 msgstr "使用者「%s」不存在。"
8645
8646 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8647 #, fuzzy
8648 msgid "can only change local entries"
8649 msgstr "只能變更本地條目"
8650
8651 #: login-utils/chfn.c:438
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8654 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
8655
8656 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8657 msgid "Unknown user context"
8658 msgstr "不明的使用者相關環境"
8659
8660 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid "can't set default context for %s"
8663 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
8664
8665 #: login-utils/chfn.c:456
8666 #, fuzzy
8667 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8668 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8669
8670 #: login-utils/chfn.c:460
8671 #, c-format
8672 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8673 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8674
8675 #: login-utils/chfn.c:474
8676 #, c-format
8677 msgid "Finger information not changed.\n"
8678 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
8679
8680 #: login-utils/chsh.c:72
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Change your login shell.\n"
8683 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8684
8685 #: login-utils/chsh.c:75
8686 #, fuzzy
8687 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8688 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
8689
8690 #: login-utils/chsh.c:76
8691 #, fuzzy
8692 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8693 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
8694
8695 #: login-utils/chsh.c:195
8696 #, fuzzy
8697 msgid "shell must be a full path name"
8698 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
8699
8700 #: login-utils/chsh.c:197
8701 #, fuzzy, c-format
8702 msgid "\"%s\" does not exist"
8703 msgstr "「%s」不存在"
8704
8705 #: login-utils/chsh.c:199
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid "\"%s\" is not executable"
8708 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
8709
8710 #: login-utils/chsh.c:205
8711 #, fuzzy, c-format
8712 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8713 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
8714
8715 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid ""
8718 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8719 "Use %s -l to see list."
8720 msgstr ""
8721 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
8722 "使用 %s -l 到參看清單。"
8723
8724 #: login-utils/chsh.c:258
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8727 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
8728
8729 #: login-utils/chsh.c:283
8730 #, fuzzy
8731 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8732 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8733
8734 #: login-utils/chsh.c:288
8735 #, fuzzy, c-format
8736 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8737 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
8738
8739 #: login-utils/chsh.c:292
8740 #, c-format
8741 msgid "Changing shell for %s.\n"
8742 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8743
8744 #: login-utils/chsh.c:300
8745 msgid "New shell"
8746 msgstr "新命令殼"
8747
8748 #: login-utils/chsh.c:308
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Shell not changed."
8751 msgstr "命令殼無法變更。"
8752
8753 #: login-utils/chsh.c:313
8754 #, fuzzy
8755 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8756 msgstr ""
8757 "setpwnam 失敗\n"
8758 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8759
8760 #: login-utils/chsh.c:317
8761 #, fuzzy
8762 msgid ""
8763 "setpwnam failed\n"
8764 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8765 msgstr ""
8766 "setpwnam 失敗\n"
8767 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8768
8769 #: login-utils/chsh.c:321
8770 #, c-format
8771 msgid "Shell changed.\n"
8772 msgstr "shell 已變更。\n"
8773
8774 #: login-utils/islocal.c:95
8775 #, fuzzy, c-format
8776 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8777 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
8778
8779 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8780 #: sys-utils/lsipc.c:283
8781 #, fuzzy, c-format
8782 msgid "unknown time format: %s"
8783 msgstr "不明動作:%s"
8784
8785 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "Interrupted %s"
8788 msgstr ""
8789 "\n"
8790 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
8791
8792 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8793 msgid "preallocation size exceeded"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: login-utils/last.c:582
8797 #, fuzzy, c-format
8798 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8799 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8800
8801 #: login-utils/last.c:585
8802 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: login-utils/last.c:588
8806 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8807 msgstr ""
8808
8809 #: login-utils/last.c:589
8810 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: login-utils/last.c:590
8814 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: login-utils/last.c:592
8818 #, fuzzy, c-format
8819 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8820 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8821
8822 #: login-utils/last.c:593
8823 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8824 msgstr ""
8825
8826 #: login-utils/last.c:594
8827 #, fuzzy
8828 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8829 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8830
8831 #: login-utils/last.c:595
8832 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: login-utils/last.c:596
8836 #, fuzzy
8837 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8838 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
8839
8840 #: login-utils/last.c:597
8841 #, fuzzy
8842 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8843 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8844
8845 #: login-utils/last.c:598
8846 #, fuzzy
8847 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8848 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8849
8850 #: login-utils/last.c:599
8851 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: login-utils/last.c:600
8855 #, fuzzy
8856 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8857 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8858
8859 #: login-utils/last.c:601
8860 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: login-utils/last.c:602
8864 msgid ""
8865 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8866 " notime|short|full|iso\n"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: login-utils/last.c:914
8870 #, fuzzy, c-format
8871 msgid ""
8872 "\n"
8873 "%s begins %s\n"
8874 msgstr ""
8875 "\n"
8876 "wtmp 開始 %s"
8877
8878 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8879 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8880 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8881 #, fuzzy
8882 msgid "failed to parse number"
8883 msgstr "剖析列號的時失敗"
8884
8885 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8886 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8887 #, fuzzy, c-format
8888 msgid "invalid time value \"%s\""
8889 msgstr "無效的逾時引數"
8890
8891 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8892 msgid "Couldn't drop group privileges"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: login-utils/libuser.c:47
8896 #, fuzzy, c-format
8897 msgid "libuser initialization failed: %s."
8898 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8899
8900 #: login-utils/libuser.c:52
8901 #, fuzzy
8902 msgid "changing user attribute failed"
8903 msgstr "變更 %s 模式失敗"
8904
8905 #: login-utils/libuser.c:66
8906 #, c-format
8907 msgid "user attribute not changed: %s"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: login-utils/login.c:417
8911 #, c-format
8912 msgid "You have new mail.\n"
8913 msgstr "您有新郵件。\n"
8914
8915 #: login-utils/login.c:419
8916 #, c-format
8917 msgid "You have mail.\n"
8918 msgstr "您有郵件。\n"
8919
8920 #: login-utils/login.c:442
8921 #, fuzzy, c-format
8922 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8923 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
8924
8925 #: login-utils/login.c:448
8926 #, c-format
8927 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8928 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8929
8930 #: login-utils/login.c:467
8931 #, fuzzy, c-format
8932 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8933 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
8934
8935 #: login-utils/login.c:472
8936 #, fuzzy, c-format
8937 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8938 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8939
8940 #: login-utils/login.c:535
8941 msgid "FATAL: bad tty"
8942 msgstr "嚴重:不當的 tty"
8943
8944 #: login-utils/login.c:551
8945 #, fuzzy, c-format
8946 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8947 msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
8948
8949 #: login-utils/login.c:559
8950 #, fuzzy, c-format
8951 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8952 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8953
8954 #: login-utils/login.c:588
8955 #, fuzzy, c-format
8956 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8957 msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
8958
8959 #: login-utils/login.c:694
8960 #, c-format
8961 msgid "Last login: %.*s "
8962 msgstr "上次登入:%.*s "
8963
8964 #: login-utils/login.c:698
8965 #, fuzzy, c-format
8966 msgid "from %s\n"
8967 msgstr "從 %.*s\n"
8968
8969 #: login-utils/login.c:701
8970 #, fuzzy, c-format
8971 msgid "on %s\n"
8972 msgstr "於 %.*s\n"
8973
8974 #: login-utils/login.c:717
8975 #, fuzzy
8976 msgid "write lastlog failed"
8977 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8978
8979 #: login-utils/login.c:808
8980 #, c-format
8981 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8982 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8983
8984 #: login-utils/login.c:813
8985 #, c-format
8986 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8987 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8988
8989 #: login-utils/login.c:816
8990 #, c-format
8991 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8992 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8993
8994 #: login-utils/login.c:819
8995 #, c-format
8996 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8997 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8998
8999 #: login-utils/login.c:822
9000 #, c-format
9001 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
9002 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
9003
9004 #: login-utils/login.c:857
9005 msgid "login: "
9006 msgstr "登入:"
9007
9008 #: login-utils/login.c:893
9009 #, fuzzy, c-format
9010 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9011 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
9012
9013 #: login-utils/login.c:894
9014 #, c-format
9015 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9016 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
9017
9018 #: login-utils/login.c:967
9019 #, fuzzy, c-format
9020 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9021 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
9022
9023 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "Login incorrect\n"
9027 "\n"
9028 msgstr ""
9029 "登入不正確\n"
9030 "\n"
9031
9032 #: login-utils/login.c:979
9033 #, fuzzy, c-format
9034 msgid ""
9035 "Password incorrect\n"
9036 "\n"
9037 msgstr ""
9038 "登入不正確\n"
9039 "\n"
9040
9041 #: login-utils/login.c:993
9042 #, fuzzy, c-format
9043 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9044 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
9045
9046 #: login-utils/login.c:999
9047 #, c-format
9048 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9049 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
9050
9051 #: login-utils/login.c:1007
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "\n"
9055 "Login incorrect\n"
9056 msgstr ""
9057 "\n"
9058 "登入錯誤\n"
9059
9060 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9061 #, fuzzy
9062 msgid ""
9063 "\n"
9064 "Session setup problem, abort."
9065 msgstr ""
9066 "\n"
9067 "作業階段設定問題,放棄。"
9068
9069 #: login-utils/login.c:1035
9070 #, fuzzy
9071 msgid "NULL user name. Abort."
9072 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
9073
9074 #: login-utils/login.c:1173
9075 #, c-format
9076 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9077 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
9078
9079 #: login-utils/login.c:1275
9080 #, fuzzy, c-format
9081 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9082 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
9083
9084 #: login-utils/login.c:1277
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Begin a session on the system.\n"
9087 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9088
9089 #: login-utils/login.c:1280
9090 #, fuzzy
9091 msgid " -p do not destroy the environment"
9092 msgstr " -f 不分割長列\n"
9093
9094 #: login-utils/login.c:1281
9095 #, fuzzy
9096 msgid " -f skip a login authentication"
9097 msgstr " -f 不分割長列\n"
9098
9099 #: login-utils/login.c:1282
9100 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: login-utils/login.c:1283
9104 #, fuzzy
9105 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9106 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
9107
9108 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9109 #: login-utils/login.c:1307
9110 #, fuzzy, c-format
9111 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9112 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
9113
9114 #: login-utils/login.c:1334
9115 #, fuzzy, c-format
9116 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9117 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
9118
9119 #: login-utils/login.c:1422
9120 #, fuzzy, c-format
9121 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9122 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
9123
9124 #: login-utils/login.c:1446
9125 #, fuzzy, c-format
9126 msgid "groups initialization failed: %m"
9127 msgstr "群組初始化失敗:%m"
9128
9129 #: login-utils/login.c:1474
9130 #, fuzzy
9131 msgid "setgid() failed"
9132 msgstr "setgid() 失敗"
9133
9134 #: login-utils/login.c:1498
9135 msgid "setuid() failed"
9136 msgstr "setuid() 失敗"
9137
9138 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9139 #, fuzzy, c-format
9140 msgid "%s: change directory failed"
9141 msgstr "%s:變更目錄失敗"
9142
9143 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9144 #, c-format
9145 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9146 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
9147
9148 #: login-utils/login.c:1542
9149 #, fuzzy
9150 msgid "couldn't exec shell script"
9151 msgstr "無法 exec 命令稿"
9152
9153 #: login-utils/login.c:1544
9154 #, fuzzy
9155 msgid "no shell"
9156 msgstr "沒有命令殼"
9157
9158 #: login-utils/logindefs.c:216
9159 #, fuzzy, c-format
9160 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
9161 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
9162
9163 #: login-utils/logindefs.c:266
9164 #, fuzzy, c-format
9165 msgid "Error reading login.defs: %s"
9166 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
9167
9168 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
9169 #: login-utils/logindefs.c:379
9170 #, fuzzy, c-format
9171 msgid "couldn't fetch %s: %s"
9172 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
9173
9174 #: login-utils/logindefs.c:537
9175 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
9179 msgid "no"
9180 msgstr "否"
9181
9182 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
9183 #, fuzzy
9184 msgid "user name"
9185 msgstr "使用者名稱"
9186
9187 #: login-utils/lslogins.c:227
9188 #, fuzzy
9189 msgid "Username"
9190 msgstr "使用者名稱"
9191
9192 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9193 #, fuzzy
9194 msgid "user ID"
9195 msgstr "使用者識別號"
9196
9197 #: login-utils/lslogins.c:229
9198 msgid "password not required"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: login-utils/lslogins.c:229
9202 msgid "Password not required"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: login-utils/lslogins.c:230
9206 #, fuzzy
9207 msgid "login by password disabled"
9208 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9209
9210 #: login-utils/lslogins.c:230
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Login by password disabled"
9213 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9214
9215 #: login-utils/lslogins.c:231
9216 msgid "password defined, but locked"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: login-utils/lslogins.c:231
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Password is locked"
9222 msgstr "密碼:"
9223
9224 #: login-utils/lslogins.c:232
9225 #, fuzzy
9226 msgid "password encryption method"
9227 msgstr "密碼:"
9228
9229 #: login-utils/lslogins.c:232
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Password encryption method"
9232 msgstr "密碼:"
9233
9234 #: login-utils/lslogins.c:233
9235 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: login-utils/lslogins.c:233
9239 #, fuzzy
9240 msgid "No login"
9241 msgstr "登入:"
9242
9243 #: login-utils/lslogins.c:234
9244 #, fuzzy
9245 msgid "primary group name"
9246 msgstr "群組名稱"
9247
9248 #: login-utils/lslogins.c:234
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Primary group"
9251 msgstr "主要的"
9252
9253 #: login-utils/lslogins.c:235
9254 #, fuzzy
9255 msgid "primary group ID"
9256 msgstr "處理群組識別號"
9257
9258 #: login-utils/lslogins.c:236
9259 msgid "supplementary group names"
9260 msgstr ""
9261
9262 #: login-utils/lslogins.c:236
9263 msgid "Supplementary groups"
9264 msgstr ""
9265
9266 #: login-utils/lslogins.c:237
9267 msgid "supplementary group IDs"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: login-utils/lslogins.c:237
9271 msgid "Supplementary group IDs"
9272 msgstr ""
9273
9274 #: login-utils/lslogins.c:238
9275 #, fuzzy
9276 msgid "home directory"
9277 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
9278
9279 #: login-utils/lslogins.c:238
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Home directory"
9282 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
9283
9284 #: login-utils/lslogins.c:239
9285 #, fuzzy
9286 msgid "login shell"
9287 msgstr "沒有命令殼"
9288
9289 #: login-utils/lslogins.c:239
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Shell"
9292 msgstr "沒有命令殼"
9293
9294 #: login-utils/lslogins.c:240
9295 #, fuzzy
9296 msgid "full user name"
9297 msgstr "使用者名稱"
9298
9299 #: login-utils/lslogins.c:240
9300 msgid "Gecos field"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: login-utils/lslogins.c:241
9304 #, fuzzy
9305 msgid "date of last login"
9306 msgstr "略過第一列"
9307
9308 #: login-utils/lslogins.c:241
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Last login"
9311 msgstr "上次登入:%.*s "
9312
9313 #: login-utils/lslogins.c:242
9314 msgid "last tty used"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: login-utils/lslogins.c:242
9318 #, fuzzy
9319 msgid "Last terminal"
9320 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
9321
9322 #: login-utils/lslogins.c:243
9323 msgid "hostname during the last session"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: login-utils/lslogins.c:243
9327 #, fuzzy
9328 msgid "Last hostname"
9329 msgstr "last:gethostname"
9330
9331 #: login-utils/lslogins.c:244
9332 #, fuzzy
9333 msgid "date of last failed login"
9334 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
9335
9336 #: login-utils/lslogins.c:244
9337 msgid "Failed login"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: login-utils/lslogins.c:245
9341 #, fuzzy
9342 msgid "where did the login fail?"
9343 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
9344
9345 #: login-utils/lslogins.c:245
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Failed login terminal"
9348 msgstr "設定控制終端機時失敗"
9349
9350 #: login-utils/lslogins.c:246
9351 msgid "user's hush settings"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: login-utils/lslogins.c:246
9355 msgid "Hushed"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: login-utils/lslogins.c:247
9359 msgid "days user is warned of password expiration"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: login-utils/lslogins.c:247
9363 msgid "Password expiration warn interval"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: login-utils/lslogins.c:248
9367 msgid "password expiration date"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: login-utils/lslogins.c:248
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Password expiration"
9373 msgstr "密碼:"
9374
9375 #: login-utils/lslogins.c:249
9376 msgid "date of last password change"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: login-utils/lslogins.c:249
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Password changed"
9382 msgstr "密碼:"
9383
9384 #: login-utils/lslogins.c:250
9385 msgid "number of days required between changes"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: login-utils/lslogins.c:250
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Minimum change time"
9391 msgstr "沒有變更所做"
9392
9393 #: login-utils/lslogins.c:251
9394 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: login-utils/lslogins.c:251
9398 msgid "Maximum change time"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: login-utils/lslogins.c:252
9402 msgid "the user's security context"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: login-utils/lslogins.c:252
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Selinux context"
9408 msgstr "Linux 純文字"
9409
9410 #: login-utils/lslogins.c:253
9411 #, fuzzy
9412 msgid "number of processes run by the user"
9413 msgstr "最大行程數量"
9414
9415 #: login-utils/lslogins.c:253
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Running processes"
9418 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9419
9420 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9421 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9422 #, c-format
9423 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9427 #, fuzzy
9428 msgid "unsupported time type"
9429 msgstr "不受支援的引數:%s"
9430
9431 #: login-utils/lslogins.c:361
9432 #, fuzzy
9433 msgid "failed to compose time string"
9434 msgstr "剖析大小時失敗"
9435
9436 #: login-utils/lslogins.c:765
9437 #, fuzzy
9438 msgid "failed to get supplementary groups"
9439 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
9440
9441 #: login-utils/lslogins.c:1053
9442 #, fuzzy, c-format
9443 msgid "cannot found '%s'"
9444 msgstr "無法開啟 %s"
9445
9446 #: login-utils/lslogins.c:1233
9447 #, fuzzy
9448 msgid "internal error: unknown column"
9449 msgstr "內部錯誤"
9450
9451 #: login-utils/lslogins.c:1341
9452 #, fuzzy, c-format
9453 msgid ""
9454 "\n"
9455 "Last logs:\n"
9456 msgstr "上次登入:%.*s "
9457
9458 #: login-utils/lslogins.c:1405
9459 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: login-utils/lslogins.c:1408
9463 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: login-utils/lslogins.c:1409
9467 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9468 msgstr ""
9469
9470 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9471 #, fuzzy
9472 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9473 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9474
9475 #: login-utils/lslogins.c:1411
9476 #, fuzzy
9477 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9478 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9479
9480 #: login-utils/lslogins.c:1412
9481 #, fuzzy
9482 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9483 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9484
9485 #: login-utils/lslogins.c:1413
9486 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: login-utils/lslogins.c:1414
9490 #, fuzzy
9491 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9492 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9493
9494 #: login-utils/lslogins.c:1415
9495 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9499 #, fuzzy
9500 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9501 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9502
9503 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9504 #, fuzzy
9505 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9506 msgstr " -f 不分割長列\n"
9507
9508 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9509 #, fuzzy
9510 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9511 msgstr " -f 不分割長列\n"
9512
9513 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9514 #, fuzzy
9515 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9516 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9517
9518 #: login-utils/lslogins.c:1420
9519 #, fuzzy
9520 msgid " --output-all output all columns\n"
9521 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9522
9523 #: login-utils/lslogins.c:1421
9524 #, fuzzy
9525 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9526 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9527
9528 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9529 #, fuzzy
9530 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9531 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9532
9533 #: login-utils/lslogins.c:1423
9534 #, fuzzy
9535 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9536 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9537
9538 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9539 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: login-utils/lslogins.c:1425
9543 #, fuzzy
9544 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9545 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9546
9547 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9548 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: login-utils/lslogins.c:1427
9552 #, fuzzy
9553 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9554 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9555
9556 #: login-utils/lslogins.c:1428
9557 #, fuzzy
9558 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9559 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9560
9561 #: login-utils/lslogins.c:1429
9562 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9563 msgstr ""
9564
9565 #: login-utils/lslogins.c:1430
9566 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9567 msgstr ""
9568
9569 #: login-utils/lslogins.c:1431
9570 #, fuzzy
9571 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9572 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9573
9574 #: login-utils/lslogins.c:1624
9575 #, fuzzy
9576 msgid "failed to request selinux state"
9577 msgstr "剖析開始時失敗"
9578
9579 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9580 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9581 msgstr ""
9582
9583 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9584 #, fuzzy
9585 msgid "could not set terminal attributes"
9586 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
9587
9588 #: login-utils/newgrp.c:57
9589 #, fuzzy
9590 msgid "getline() failed"
9591 msgstr "setgid() 失敗"
9592
9593 #: login-utils/newgrp.c:150
9594 msgid "Password: "
9595 msgstr "密碼:"
9596
9597 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9598 #, fuzzy
9599 msgid "crypt failed"
9600 msgstr "寫入失敗"
9601
9602 #: login-utils/newgrp.c:175
9603 #, fuzzy, c-format
9604 msgid " %s <group>\n"
9605 msgstr " %s <group>\n"
9606
9607 #: login-utils/newgrp.c:178
9608 msgid "Log in to a new group.\n"
9609 msgstr ""
9610
9611 #: login-utils/newgrp.c:214
9612 #, fuzzy
9613 msgid "who are you?"
9614 msgstr "誰是您?"
9615
9616 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9617 #: sys-utils/unshare.c:1064
9618 #, fuzzy
9619 msgid "setgid failed"
9620 msgstr "setgid 失敗"
9621
9622 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9623 #, fuzzy
9624 msgid "no such group"
9625 msgstr "沒有此類群組"
9626
9627 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9628 #, fuzzy
9629 msgid "setuid failed"
9630 msgstr "setuid 失敗"
9631
9632 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9633 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9634 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9635 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9636 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9637 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9638 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9639 #, fuzzy, c-format
9640 msgid " %s [options]\n"
9641 msgstr " %s [選項]\n"
9642
9643 #: login-utils/nologin.c:31
9644 msgid "Politely refuse a login.\n"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: login-utils/nologin.c:34
9648 #, fuzzy
9649 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9650 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9651
9652 #: login-utils/nologin.c:109
9653 #, fuzzy, c-format
9654 msgid "This account is currently not available.\n"
9655 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
9656
9657 #: login-utils/su-common.c:232
9658 msgid " (core dumped)"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: login-utils/su-common.c:280
9662 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9663 msgstr ""
9664
9665 #: login-utils/su-common.c:374
9666 #, fuzzy
9667 msgid "failed to modify environment"
9668 msgstr "開啟目錄時失敗"
9669
9670 #: login-utils/su-common.c:410
9671 msgid "may not be used by non-root users"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: login-utils/su-common.c:434
9675 #, fuzzy
9676 msgid "authentication failed"
9677 msgstr "tcgetattr 失敗"
9678
9679 #: login-utils/su-common.c:447
9680 #, fuzzy, c-format
9681 msgid "cannot open session: %s"
9682 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
9683
9684 #: login-utils/su-common.c:466
9685 #, fuzzy
9686 msgid "cannot block signals"
9687 msgstr "無法區塊信號"
9688
9689 #: login-utils/su-common.c:483
9690 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: login-utils/su-common.c:491
9694 #, fuzzy
9695 msgid "cannot initialize signal mask"
9696 msgstr "無法區塊信號"
9697
9698 #: login-utils/su-common.c:501
9699 #, fuzzy
9700 msgid "cannot set signal handler for session"
9701 msgstr "無法設定信號處理程式"
9702
9703 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9704 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9705 #, fuzzy
9706 msgid "cannot set signal handler"
9707 msgstr "無法設定信號處理程式"
9708
9709 #: login-utils/su-common.c:517
9710 #, fuzzy
9711 msgid "cannot set signal mask"
9712 msgstr "無法設定信號處理程式"
9713
9714 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9715 #: term-utils/scriptlive.c:296
9716 #, fuzzy
9717 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9718 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
9719
9720 #: login-utils/su-common.c:559
9721 #, fuzzy
9722 msgid "cannot set child signal handler"
9723 msgstr "無法設定信號處理程式"
9724
9725 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9726 #: term-utils/scriptlive.c:303
9727 #, fuzzy
9728 msgid "cannot create child process"
9729 msgstr "無法建立子行程"
9730
9731 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9732 #: sys-utils/switch_root.c:189
9733 #, fuzzy, c-format
9734 msgid "cannot change directory to %s"
9735 msgstr "無法變更目錄到 %s"
9736
9737 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9738 #, fuzzy, c-format
9739 msgid ""
9740 "\n"
9741 "Session terminated, killing shell..."
9742 msgstr ""
9743 "\n"
9744 "作業階段終止,killing 命令殼…"
9745
9746 #: login-utils/su-common.c:625
9747 #, fuzzy, c-format
9748 msgid " ...killed.\n"
9749 msgstr "...killed。\n"
9750
9751 #: login-utils/su-common.c:722
9752 #, fuzzy
9753 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9754 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
9755
9756 #: login-utils/su-common.c:799
9757 #, fuzzy
9758 msgid "cannot set groups"
9759 msgstr "無法設定群組"
9760
9761 #: login-utils/su-common.c:805
9762 #, fuzzy, c-format
9763 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9764 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
9765
9766 #: login-utils/su-common.c:815
9767 msgid "cannot set group id"
9768 msgstr "無法設定群組識別號"
9769
9770 #: login-utils/su-common.c:817
9771 msgid "cannot set user id"
9772 msgstr "無法設定使用者識別號"
9773
9774 #: login-utils/su-common.c:885
9775 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: login-utils/su-common.c:886
9779 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: login-utils/su-common.c:889
9783 #, fuzzy
9784 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9785 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9786
9787 #: login-utils/su-common.c:890
9788 #, fuzzy
9789 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9790 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9791
9792 #: login-utils/su-common.c:893
9793 #, fuzzy
9794 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9795 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
9796
9797 #: login-utils/su-common.c:894
9798 #, fuzzy
9799 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9800 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9801
9802 #: login-utils/su-common.c:895
9803 #, fuzzy
9804 msgid ""
9805 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9806 " and do not create a new session\n"
9807 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9808
9809 #: login-utils/su-common.c:897
9810 #, fuzzy
9811 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9812 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9813
9814 #: login-utils/su-common.c:898
9815 #, fuzzy
9816 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9817 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
9818
9819 #: login-utils/su-common.c:899
9820 #, fuzzy
9821 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9822 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9823
9824 #: login-utils/su-common.c:909
9825 #, fuzzy, c-format
9826 msgid ""
9827 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9828 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9829 msgstr ""
9830 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
9831 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
9832
9833 #: login-utils/su-common.c:914
9834 msgid ""
9835 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9836 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9837 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: login-utils/su-common.c:919
9841 #, fuzzy
9842 msgid " -u, --user <user> username\n"
9843 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9844
9845 #: login-utils/su-common.c:930
9846 #, fuzzy, c-format
9847 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9848 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
9849
9850 #: login-utils/su-common.c:934
9851 #, fuzzy
9852 msgid ""
9853 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9854 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9855 msgstr ""
9856 "\n"
9857 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
9858 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
9859
9860 #: login-utils/su-common.c:1011
9861 #, c-format
9862 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9863 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9864 msgstr[0] ""
9865
9866 #: login-utils/su-common.c:1017
9867 #, fuzzy, c-format
9868 msgid "group %s does not exist"
9869 msgstr "使用者 %s 不存在"
9870
9871 #: login-utils/su-common.c:1126
9872 msgid "--pty is not supported for your system"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: login-utils/su-common.c:1160
9876 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9877 msgstr ""
9878
9879 #: login-utils/su-common.c:1174
9880 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: login-utils/su-common.c:1177
9884 #, fuzzy
9885 msgid "no command was specified"
9886 msgstr "未指定任何動作"
9887
9888 #: login-utils/su-common.c:1189
9889 msgid "only root can specify alternative groups"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: login-utils/su-common.c:1200
9893 #, c-format
9894 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9895 msgstr ""
9896
9897 #: login-utils/su-common.c:1235
9898 #, fuzzy, c-format
9899 msgid "using restricted shell %s"
9900 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
9901
9902 #: login-utils/su-common.c:1256
9903 #, fuzzy
9904 msgid "failed to allocate pty handler"
9905 msgstr "配置迭代器時失敗"
9906
9907 #: login-utils/su-common.c:1282
9908 #, fuzzy, c-format
9909 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9910 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
9911
9912 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid "tcgetattr failed"
9915 msgstr "tcgetattr 失敗"
9916
9917 #: login-utils/sulogin.c:259
9918 #, fuzzy
9919 msgid "tcsetattr failed"
9920 msgstr "tcsetattr 失敗"
9921
9922 #: login-utils/sulogin.c:523
9923 #, fuzzy, c-format
9924 msgid "%s: no entry for root\n"
9925 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
9926
9927 #: login-utils/sulogin.c:550
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid "%s: no entry for root"
9930 msgstr "%s:沒有條目用於根"
9931
9932 #: login-utils/sulogin.c:555
9933 #, fuzzy, c-format
9934 msgid "%s: root password garbled"
9935 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9936
9937 #: login-utils/sulogin.c:584
9938 #, c-format
9939 msgid ""
9940 "\n"
9941 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9942 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9943 "\n"
9944 "Press Enter to continue.\n"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: login-utils/sulogin.c:590
9948 #, fuzzy, c-format
9949 msgid "Give root password for login: "
9950 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9951
9952 #: login-utils/sulogin.c:592
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid "Press Enter for login: "
9955 msgstr "按下輸入用於維護"
9956
9957 #: login-utils/sulogin.c:595
9958 #, fuzzy, c-format
9959 msgid "Give root password for maintenance\n"
9960 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9961
9962 #: login-utils/sulogin.c:597
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9965 msgstr "按下輸入用於維護"
9966
9967 #: login-utils/sulogin.c:598
9968 #, fuzzy, c-format
9969 msgid "(or press Control-D to continue): "
9970 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
9971
9972 #: login-utils/sulogin.c:805
9973 #, fuzzy
9974 msgid "change directory to system root failed"
9975 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
9976
9977 #: login-utils/sulogin.c:855
9978 #, fuzzy
9979 msgid "setexeccon failed"
9980 msgstr "setexeccon 失敗"
9981
9982 #: login-utils/sulogin.c:876
9983 #, fuzzy, c-format
9984 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9985 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9986
9987 #: login-utils/sulogin.c:879
9988 msgid "Single-user login.\n"
9989 msgstr ""
9990
9991 #: login-utils/sulogin.c:882
9992 #, fuzzy
9993 msgid ""
9994 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9995 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9996 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9997 msgstr ""
9998 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9999 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
10000 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
10001
10002 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
10003 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
10004 #, fuzzy
10005 msgid "invalid timeout argument"
10006 msgstr "無效的逾時引數"
10007
10008 #: login-utils/sulogin.c:957
10009 #, fuzzy
10010 msgid "only superuser can run this program"
10011 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
10012
10013 #: login-utils/sulogin.c:1000
10014 #, fuzzy
10015 msgid "cannot open console"
10016 msgstr "無法開啟 %s"
10017
10018 #: login-utils/sulogin.c:1007
10019 #, fuzzy
10020 msgid "cannot open password database"
10021 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
10022
10023 #: login-utils/sulogin.c:1090
10024 #, fuzzy, c-format
10025 msgid ""
10026 "cannot execute su shell\n"
10027 "\n"
10028 msgstr "無法取得磁碟大小"
10029
10030 #: login-utils/sulogin.c:1097
10031 #, fuzzy
10032 msgid ""
10033 "Timed out\n"
10034 "\n"
10035 msgstr "已逾時"
10036
10037 #: login-utils/sulogin.c:1129
10038 #, fuzzy
10039 msgid ""
10040 "cannot wait on su shell\n"
10041 "\n"
10042 msgstr "無法取得磁碟大小"
10043
10044 #: login-utils/utmpdump.c:181
10045 #, fuzzy, c-format
10046 msgid "%s: cannot get file position"
10047 msgstr "%s:無法刪除分割區"
10048
10049 #: login-utils/utmpdump.c:185
10050 #, c-format
10051 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10052 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
10053
10054 #: login-utils/utmpdump.c:194
10055 #, c-format
10056 msgid "%s: cannot read inotify events"
10057 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
10058
10059 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10062 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
10063
10064 #: login-utils/utmpdump.c:318
10065 #, fuzzy, c-format
10066 msgid " %s [options] [filename]\n"
10067 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
10068
10069 #: login-utils/utmpdump.c:321
10070 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: login-utils/utmpdump.c:324
10074 #, fuzzy
10075 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10076 msgstr ""
10077 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
10078 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
10079
10080 #: login-utils/utmpdump.c:325
10081 #, fuzzy
10082 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10083 msgstr ""
10084 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
10085 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
10086
10087 #: login-utils/utmpdump.c:326
10088 #, fuzzy
10089 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10090 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
10091
10092 #: login-utils/utmpdump.c:394
10093 #, fuzzy
10094 msgid "following standard input is unsupported"
10095 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
10096
10097 #: login-utils/utmpdump.c:400
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid "Utmp undump of %s\n"
10100 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
10101
10102 #: login-utils/utmpdump.c:403
10103 #, fuzzy, c-format
10104 msgid "Utmp dump of %s\n"
10105 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
10106
10107 #: login-utils/vipw.c:132
10108 #, fuzzy
10109 msgid "can't open temporary file"
10110 msgstr "無法開啟暫存檔"
10111
10112 #: login-utils/vipw.c:152
10113 #, fuzzy, c-format
10114 msgid "%s: create a link to %s failed"
10115 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
10116
10117 #: login-utils/vipw.c:160
10118 #, fuzzy, c-format
10119 msgid "Can't get context for %s"
10120 msgstr "無法提取語境用於 %s"
10121
10122 #: login-utils/vipw.c:166
10123 #, fuzzy, c-format
10124 msgid "Can't set context for %s"
10125 msgstr "無法設定語境用於 %s"
10126
10127 #: login-utils/vipw.c:235
10128 #, fuzzy, c-format
10129 msgid "%s unchanged"
10130 msgstr "%s 未變更"
10131
10132 #: login-utils/vipw.c:253
10133 #, fuzzy
10134 msgid "cannot get lock"
10135 msgstr "無法提取鎖定"
10136
10137 #: login-utils/vipw.c:280
10138 #, fuzzy
10139 msgid "no changes made"
10140 msgstr "沒有變更所做"
10141
10142 #: login-utils/vipw.c:289
10143 #, fuzzy
10144 msgid "cannot chmod file"
10145 msgstr "無法 chmod 檔案"
10146
10147 #: login-utils/vipw.c:304
10148 msgid "Edit the password or group file.\n"
10149 msgstr ""
10150
10151 #: login-utils/vipw.c:356
10152 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10153 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
10154
10155 #: login-utils/vipw.c:357
10156 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10157 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
10158
10159 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10160 #. * which means they can be translated.
10161 #: login-utils/vipw.c:361
10162 #, c-format
10163 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10164 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
10165
10166 #: misc-utils/blkid.c:72
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10170 "\n"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: misc-utils/blkid.c:73
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10177 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10178 "\n"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: misc-utils/blkid.c:75
10182 #, c-format
10183 msgid ""
10184 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10185 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10186 "\n"
10187 msgstr ""
10188
10189 #: misc-utils/blkid.c:77
10190 #, c-format
10191 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: misc-utils/blkid.c:79
10195 #, fuzzy
10196 msgid ""
10197 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10198 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10199 msgstr ""
10200 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
10201 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
10202 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
10203 " 預設是 %s\n"
10204
10205 #: misc-utils/blkid.c:81
10206 #, fuzzy
10207 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10208 msgstr " -f 不分割長列\n"
10209
10210 #: misc-utils/blkid.c:82
10211 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: misc-utils/blkid.c:83
10215 msgid ""
10216 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10217 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: misc-utils/blkid.c:85
10221 #, fuzzy
10222 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10223 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
10224
10225 #: misc-utils/blkid.c:86
10226 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: misc-utils/blkid.c:87
10230 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: misc-utils/blkid.c:88
10234 #, fuzzy
10235 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10236 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10237
10238 #: misc-utils/blkid.c:89
10239 #, fuzzy
10240 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10241 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10242
10243 #: misc-utils/blkid.c:90
10244 #, fuzzy
10245 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10246 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10247
10248 #: misc-utils/blkid.c:92
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Low-level probing options:\n"
10251 msgstr "輸出格式:\n"
10252
10253 #: misc-utils/blkid.c:93
10254 #, fuzzy
10255 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10256 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
10257
10258 #: misc-utils/blkid.c:94
10259 #, fuzzy
10260 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10261 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10262
10263 #: misc-utils/blkid.c:95
10264 #, fuzzy
10265 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10266 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10267
10268 #: misc-utils/blkid.c:96
10269 #, fuzzy
10270 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10271 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10272
10273 #: misc-utils/blkid.c:97
10274 #, fuzzy
10275 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10276 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10277
10278 #: misc-utils/blkid.c:98
10279 #, fuzzy
10280 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10281 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10282
10283 #: misc-utils/blkid.c:99
10284 #, fuzzy
10285 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10286 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10287
10288 #: misc-utils/blkid.c:100
10289 #, fuzzy
10290 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10291 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10292
10293 #: misc-utils/blkid.c:106
10294 msgid "<size> and <offset>"
10295 msgstr ""
10296
10297 #: misc-utils/blkid.c:108
10298 #, fuzzy
10299 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10300 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10301
10302 #: misc-utils/blkid.c:240
10303 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: misc-utils/blkid.c:242
10307 #, fuzzy
10308 msgid "(in use)"
10309 msgstr "標記為使用中"
10310
10311 #: misc-utils/blkid.c:244
10312 #, fuzzy
10313 msgid "(not mounted)"
10314 msgstr "%s:無法掛載"
10315
10316 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10317 #, fuzzy, c-format
10318 msgid "error: %s"
10319 msgstr "剖析錯誤:%s"
10320
10321 #: misc-utils/blkid.c:570
10322 #, c-format
10323 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: misc-utils/blkid.c:616
10327 #, fuzzy, c-format
10328 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10329 msgstr "不明引數:%s"
10330
10331 #: misc-utils/blkid.c:633
10332 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10333 msgstr ""
10334
10335 #: misc-utils/blkid.c:786
10336 #, fuzzy, c-format
10337 msgid "unsupported output format %s"
10338 msgstr "不受支援的引數:%s"
10339
10340 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10341 #, fuzzy
10342 msgid "invalid offset argument"
10343 msgstr "無效的偏移引數"
10344
10345 #: misc-utils/blkid.c:796
10346 #, fuzzy
10347 msgid "Too many tags specified"
10348 msgstr "未指定任何動作"
10349
10350 #: misc-utils/blkid.c:802
10351 #, fuzzy
10352 msgid "invalid size argument"
10353 msgstr "無效的時間引數"
10354
10355 #: misc-utils/blkid.c:806
10356 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10357 msgstr ""
10358
10359 #: misc-utils/blkid.c:813
10360 msgid "-t needs NAME=value pair"
10361 msgstr ""
10362
10363 #: misc-utils/blkid.c:819
10364 #, fuzzy, c-format
10365 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10366 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
10367
10368 #: misc-utils/blkid.c:892
10369 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10370 msgstr ""
10371
10372 #: misc-utils/blkid.c:905
10373 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: misc-utils/blkid.c:916
10377 #, fuzzy, c-format
10378 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10379 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10380
10381 #: misc-utils/blkid.c:959
10382 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: misc-utils/cal.c:408
10386 #, fuzzy
10387 msgid "invalid month argument"
10388 msgstr "無效的長度引數"
10389
10390 #: misc-utils/cal.c:416
10391 #, fuzzy
10392 msgid "invalid week argument"
10393 msgstr "無效的速度引數"
10394
10395 #: misc-utils/cal.c:418
10396 #, fuzzy
10397 msgid "illegal week value: use 1-54"
10398 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
10399
10400 #: misc-utils/cal.c:470
10401 #, fuzzy, c-format
10402 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10403 msgstr "剖析大小時失敗"
10404
10405 #: misc-utils/cal.c:479
10406 #, fuzzy
10407 msgid "illegal day value"
10408 msgstr "不合法的天值"
10409
10410 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10411 #, c-format
10412 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10413 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
10414
10415 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10416 msgid "illegal month value: use 1-12"
10417 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
10418
10419 #: misc-utils/cal.c:489
10420 #, fuzzy, c-format
10421 msgid "unknown month name: %s"
10422 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10423
10424 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10425 #, fuzzy
10426 msgid "illegal year value"
10427 msgstr "不合法的天值"
10428
10429 #: misc-utils/cal.c:498
10430 #, fuzzy
10431 msgid "illegal year value: use positive integer"
10432 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
10433
10434 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10435 #, c-format
10436 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: misc-utils/cal.c:1248
10440 #, fuzzy, c-format
10441 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10442 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
10443
10444 #: misc-utils/cal.c:1249
10445 #, fuzzy, c-format
10446 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10447 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
10448
10449 #: misc-utils/cal.c:1252
10450 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10451 msgstr ""
10452
10453 #: misc-utils/cal.c:1253
10454 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: misc-utils/cal.c:1256
10458 #, fuzzy
10459 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10460 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10461
10462 #: misc-utils/cal.c:1257
10463 #, fuzzy
10464 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10465 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
10466
10467 #: misc-utils/cal.c:1258
10468 #, fuzzy
10469 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10470 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
10471
10472 #: misc-utils/cal.c:1259
10473 #, fuzzy
10474 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10475 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10476
10477 #: misc-utils/cal.c:1260
10478 #, fuzzy
10479 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10480 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10481
10482 #: misc-utils/cal.c:1261
10483 #, fuzzy
10484 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10485 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10486
10487 #: misc-utils/cal.c:1262
10488 #, fuzzy
10489 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10490 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10491
10492 #: misc-utils/cal.c:1263
10493 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: misc-utils/cal.c:1264
10497 #, fuzzy
10498 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10499 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
10500
10501 #: misc-utils/cal.c:1265
10502 #, fuzzy
10503 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10504 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10505
10506 #: misc-utils/cal.c:1266
10507 #, fuzzy
10508 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10509 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10510
10511 #: misc-utils/cal.c:1267
10512 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: misc-utils/cal.c:1268
10516 #, fuzzy
10517 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10518 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10519
10520 #: misc-utils/cal.c:1270
10521 #, fuzzy, c-format
10522 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10523 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10524
10525 #: misc-utils/fincore.c:61
10526 #, fuzzy
10527 msgid "file data resident in memory in pages"
10528 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
10529
10530 #: misc-utils/fincore.c:62
10531 #, fuzzy
10532 msgid "file data resident in memory in bytes"
10533 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
10534
10535 #: misc-utils/fincore.c:63
10536 #, fuzzy
10537 msgid "size of the file"
10538 msgstr "大小的裝置"
10539
10540 #: misc-utils/fincore.c:64
10541 #, fuzzy
10542 msgid "file name"
10543 msgstr "檔名"
10544
10545 #: misc-utils/fincore.c:174
10546 #, fuzzy, c-format
10547 msgid "failed to do mincore: %s"
10548 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
10549
10550 #: misc-utils/fincore.c:210
10551 #, fuzzy, c-format
10552 msgid "failed to do mmap: %s"
10553 msgstr "讀取時失敗:%s"
10554
10555 #: misc-utils/fincore.c:236
10556 #, fuzzy, c-format
10557 msgid "failed to open: %s"
10558 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
10559
10560 #: misc-utils/fincore.c:241
10561 #, fuzzy, c-format
10562 msgid "failed to do fstat: %s"
10563 msgstr "讀取時失敗:%s"
10564
10565 #: misc-utils/fincore.c:262
10566 #, fuzzy, c-format
10567 msgid " %s [options] file...\n"
10568 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10569
10570 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10571 #, fuzzy
10572 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10573 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10574
10575 #: misc-utils/fincore.c:266
10576 #, fuzzy
10577 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10578 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10579
10580 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10581 #, fuzzy
10582 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10583 msgstr " -f 不分割長列\n"
10584
10585 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10586 #, fuzzy
10587 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10588 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10589
10590 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10591 #, fuzzy
10592 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10593 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10594
10595 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10596 #, fuzzy
10597 msgid "no file specified"
10598 msgstr "沒有檔案指定的"
10599
10600 #: misc-utils/findfs.c:28
10601 #, c-format
10602 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: misc-utils/findfs.c:32
10606 #, fuzzy
10607 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10608 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
10609
10610 #: misc-utils/findfs.c:74
10611 #, c-format
10612 msgid "unable to resolve '%s'"
10613 msgstr "無法解決「%s」"
10614
10615 #: misc-utils/findmnt.c:103
10616 #, fuzzy
10617 msgid "action detected by --poll"
10618 msgstr "動作偵測到由 --poll"
10619
10620 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10621 #, fuzzy
10622 msgid "filesystem size available"
10623 msgstr "檔案系統大小可用"
10624
10625 #: misc-utils/findmnt.c:105
10626 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: misc-utils/findmnt.c:106
10630 #, fuzzy
10631 msgid "filesystem root"
10632 msgstr "檔案系統根"
10633
10634 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10635 #, fuzzy
10636 msgid "filesystem type"
10637 msgstr "檔案系統型態"
10638
10639 #: misc-utils/findmnt.c:108
10640 #, fuzzy
10641 msgid "FS specific mount options"
10642 msgstr "FS 特定的掛載選項"
10643
10644 #: misc-utils/findmnt.c:109
10645 #, fuzzy
10646 msgid "mount ID"
10647 msgstr "掛載"
10648
10649 #: misc-utils/findmnt.c:110
10650 #, fuzzy
10651 msgid "filesystem label"
10652 msgstr "檔案系統標貼"
10653
10654 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10655 #, fuzzy
10656 msgid "major:minor device number"
10657 msgstr "主要的:次級裝置數字"
10658
10659 #: misc-utils/findmnt.c:112
10660 #, fuzzy
10661 msgid "old mount options saved by --poll"
10662 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
10663
10664 #: misc-utils/findmnt.c:113
10665 #, fuzzy
10666 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10667 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
10668
10669 #: misc-utils/findmnt.c:114
10670 #, fuzzy
10671 msgid "all mount options"
10672 msgstr "所有掛載選項"
10673
10674 #: misc-utils/findmnt.c:115
10675 #, fuzzy
10676 msgid "optional mount fields"
10677 msgstr "mount:掛載時失敗"
10678
10679 #: misc-utils/findmnt.c:116
10680 #, fuzzy
10681 msgid "mount parent ID"
10682 msgstr "掛載"
10683
10684 #: misc-utils/findmnt.c:117
10685 #, fuzzy
10686 msgid "partition label"
10687 msgstr "分割標貼"
10688
10689 #: misc-utils/findmnt.c:119
10690 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: misc-utils/findmnt.c:120
10694 #, fuzzy
10695 msgid "VFS propagation flags"
10696 msgstr "分割旗標"
10697
10698 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10699 #, fuzzy
10700 msgid "filesystem size"
10701 msgstr "檔案系統大小"
10702
10703 #: misc-utils/findmnt.c:122
10704 #, fuzzy
10705 msgid "all possible source devices"
10706 msgstr "來源裝置"
10707
10708 #: misc-utils/findmnt.c:123
10709 #, fuzzy
10710 msgid "source device"
10711 msgstr "來源裝置"
10712
10713 #: misc-utils/findmnt.c:124
10714 #, fuzzy
10715 msgid "mountpoint"
10716 msgstr "mountpoint"
10717
10718 #: misc-utils/findmnt.c:125
10719 #, fuzzy
10720 msgid "task ID"
10721 msgstr "任務識別號"
10722
10723 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10724 #, fuzzy
10725 msgid "filesystem size used"
10726 msgstr "檔案系統大小使用"
10727
10728 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10729 #, fuzzy
10730 msgid "filesystem use percentage"
10731 msgstr "檔案系統使用百分比"
10732
10733 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10734 #, fuzzy
10735 msgid "filesystem UUID"
10736 msgstr "檔案系統 UUID"
10737
10738 #: misc-utils/findmnt.c:129
10739 #, fuzzy
10740 msgid "VFS specific mount options"
10741 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
10742
10743 #: misc-utils/findmnt.c:340
10744 #, fuzzy, c-format
10745 msgid "unknown action: %s"
10746 msgstr "不明動作:%s"
10747
10748 #: misc-utils/findmnt.c:741
10749 #, fuzzy
10750 msgid "mount"
10751 msgstr "掛載"
10752
10753 #: misc-utils/findmnt.c:744
10754 #, fuzzy
10755 msgid "umount"
10756 msgstr "umount"
10757
10758 #: misc-utils/findmnt.c:747
10759 #, fuzzy
10760 msgid "remount"
10761 msgstr "remount"
10762
10763 #: misc-utils/findmnt.c:750
10764 #, fuzzy
10765 msgid "move"
10766 msgstr "移動"
10767
10768 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10769 #: sys-utils/mount.c:406
10770 #, fuzzy
10771 msgid "failed to initialize libmount table"
10772 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
10773
10774 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10775 #, fuzzy, c-format
10776 msgid "can't read %s"
10777 msgstr "無法讀取 %s"
10778
10779 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10781 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10782 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10783 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10784 #: sys-utils/umount.c:190
10785 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10786 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
10787
10788 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10789 #, fuzzy
10790 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10791 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
10792
10793 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10794 #, fuzzy
10795 msgid "poll() failed"
10796 msgstr "意見調查() 失敗"
10797
10798 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10799 #, fuzzy, c-format
10800 msgid ""
10801 " %1$s [options]\n"
10802 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10803 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10804 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10805 msgstr ""
10806 " %1$s [選項]\n"
10807 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10808 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10809 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10810
10811 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10812 #, fuzzy
10813 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10814 msgstr "檔案系統型態"
10815
10816 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10817 #, fuzzy
10818 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10819 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10820
10821 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10822 #, fuzzy
10823 msgid ""
10824 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10825 " (includes user space mount options)\n"
10826 msgstr ""
10827 "\n"
10828 "選項:\n"
10829 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10830 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10831 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10832 " 檔案系統 (預設)\n"
10833 "\n"
10834
10835 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10836 #, fuzzy
10837 msgid ""
10838 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10839 " filesystems (default)\n"
10840 msgstr ""
10841 "\n"
10842 "選項:\n"
10843 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10844 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10845 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10846 " 檔案系統 (預設)\n"
10847 "\n"
10848
10849 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10850 #, fuzzy
10851 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10852 msgstr ""
10853 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10854 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10855 "\n"
10856
10857 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10858 #, fuzzy
10859 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10860 msgstr ""
10861 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10862 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10863 "\n"
10864
10865 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10866 #, fuzzy
10867 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10868 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10869
10870 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10871 #, fuzzy
10872 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10873 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10874
10875 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10876 #, fuzzy
10877 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10878 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10879
10880 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10881 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10885 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10889 #, fuzzy
10890 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10891 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10892
10893 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10894 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10898 msgid ""
10899 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10900 " to device names\n"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10904 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10908 #, fuzzy
10909 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10910 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10911
10912 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10913 #, fuzzy
10914 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10915 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10916
10917 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10918 #: sys-utils/rfkill.c:639
10919 #, fuzzy
10920 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10921 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10922
10923 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10924 #, fuzzy
10925 msgid " -l, --list use list format output\n"
10926 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10927
10928 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10929 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10933 #, fuzzy
10934 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10935 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10936
10937 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10938 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10939 msgstr ""
10940
10941 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10942 #, fuzzy
10943 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10944 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10945
10946 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10947 #, fuzzy
10948 msgid " --output-all output all available columns\n"
10949 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10950
10951 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10952 #, fuzzy
10953 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10954 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10955
10956 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10957 #, fuzzy
10958 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10959 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10960
10961 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10962 #, fuzzy
10963 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10964 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10965
10966 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10967 #, fuzzy
10968 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10969 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10970
10971 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10972 #, fuzzy
10973 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10974 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10975
10976 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10977 #, fuzzy
10978 msgid " --real print only real filesystems\n"
10979 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10980
10981 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10982 msgid ""
10983 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10984 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10988 #, fuzzy
10989 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10990 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10991
10992 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10993 #, fuzzy
10994 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10995 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10996
10997 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10998 #, fuzzy
10999 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
11000 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11001
11002 #: misc-utils/findmnt.c:1370
11003 #, fuzzy
11004 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11005 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
11006
11007 #: misc-utils/findmnt.c:1371
11008 #, fuzzy
11009 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11010 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11011
11012 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
11013 #, fuzzy
11014 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11015 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11016
11017 #: misc-utils/findmnt.c:1373
11018 #, fuzzy
11019 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11020 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11021
11022 #: misc-utils/findmnt.c:1374
11023 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11027 #, fuzzy
11028 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11029 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11030
11031 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11032 #, fuzzy
11033 msgid " --verbose print more details\n"
11034 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11035
11036 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11037 #, fuzzy
11038 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11039 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11040
11041 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11042 #, c-format
11043 msgid "unknown direction '%s'"
11044 msgstr "不明方向「%s」"
11045
11046 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11047 #, fuzzy
11048 msgid "invalid TID argument"
11049 msgstr "無效的 TID 引數"
11050
11051 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11052 #, fuzzy
11053 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11054 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
11055
11056 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11057 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11058 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
11059
11060 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
11061 msgid "failed to initialize libmount cache"
11062 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
11063
11064 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11065 #, fuzzy, c-format
11066 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11067 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
11068
11069 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11070 #, fuzzy
11071 msgid "target specified more than once"
11072 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
11073
11074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11075 #, c-format
11076 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11080 msgid "undefined target (fs_file)"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11084 #, c-format
11085 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11089 #, c-format
11090 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11094 #, fuzzy, c-format
11095 msgid "unreachable target: %m"
11096 msgstr "無法讀取 %s"
11097
11098 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11099 #, fuzzy
11100 msgid "target is not a directory"
11101 msgstr "%s:並非目錄"
11102
11103 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11104 msgid "target exists"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11108 #, c-format
11109 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11113 #, fuzzy, c-format
11114 msgid "unreachable: %s=%s"
11115 msgstr "讀取失敗:%s"
11116
11117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11118 #, fuzzy, c-format
11119 msgid "%s=%s translated to %s"
11120 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
11121
11122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11123 msgid "undefined source (fs_spec)"
11124 msgstr ""
11125
11126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11127 #, fuzzy, c-format
11128 msgid "unsupported source tag: %s"
11129 msgstr "不受支援的引數:%s"
11130
11131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11132 #, c-format
11133 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11137 #, fuzzy, c-format
11138 msgid "unreachable source: %s: %m"
11139 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
11140
11141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11142 #, c-format
11143 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11147 #, fuzzy, c-format
11148 msgid "source %s is not a block device"
11149 msgstr " %s 並非區塊裝置"
11150
11151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11152 #, fuzzy, c-format
11153 msgid "source %s exists"
11154 msgstr "來源裝置"
11155
11156 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11157 #, fuzzy, c-format
11158 msgid "VFS options: %s"
11159 msgstr "%s:選項 "
11160
11161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11162 #, fuzzy, c-format
11163 msgid "FS options: %s"
11164 msgstr "%s:選項 "
11165
11166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11167 #, fuzzy, c-format
11168 msgid "userspace options: %s"
11169 msgstr "資源選項:\n"
11170
11171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11172 #, fuzzy, c-format
11173 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11174 msgstr "不受支援的引數:%s"
11175
11176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11177 #, fuzzy
11178 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11179 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11180
11181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11182 #, c-format
11183 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11184 msgstr ""
11185
11186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11187 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11188 msgstr ""
11189
11190 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11191 #, fuzzy, c-format
11192 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11193 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11194
11195 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11196 #, fuzzy
11197 #| msgid "Unknown"
11198 msgid "reason unknown"
11199 msgstr "未知"
11200
11201 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11202 #, fuzzy, c-format
11203 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11204 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
11205
11206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11207 #, c-format
11208 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11212 #, fuzzy, c-format
11213 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11214 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11215
11216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11217 #, fuzzy, c-format
11218 msgid "FS type is %s"
11219 msgstr "類型:%s\n"
11220
11221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11222 #, c-format
11223 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11227 msgid ""
11228 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11229 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11233 #, fuzzy, c-format
11234 msgid "%d parse error"
11235 msgid_plural "%d parse errors"
11236 msgstr[0] "剖析錯誤\n"
11237
11238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11239 #, fuzzy, c-format
11240 msgid ", %d error"
11241 msgid_plural ", %d errors"
11242 msgstr[0] ",錯誤"
11243
11244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11245 #, c-format
11246 msgid ", %d warning"
11247 msgid_plural ", %d warnings"
11248 msgstr[0] ""
11249
11250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11251 #, c-format
11252 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: misc-utils/getopt.c:315
11256 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11257 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
11258
11259 #: misc-utils/getopt.c:336
11260 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11261 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
11262
11263 #: misc-utils/getopt.c:343
11264 #, fuzzy, c-format
11265 msgid ""
11266 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11267 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11268 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11269 msgstr ""
11270 " %1$s optstring 參數\n"
11271 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
11272 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
11273
11274 #: misc-utils/getopt.c:349
11275 #, fuzzy
11276 msgid "Parse command options.\n"
11277 msgstr "所有掛載選項"
11278
11279 #: misc-utils/getopt.c:352
11280 #, fuzzy
11281 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11282 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
11283
11284 #: misc-utils/getopt.c:353
11285 #, fuzzy
11286 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11287 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
11288
11289 #: misc-utils/getopt.c:354
11290 #, fuzzy
11291 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11292 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
11293
11294 #: misc-utils/getopt.c:355
11295 #, fuzzy
11296 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11297 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11298
11299 #: misc-utils/getopt.c:356
11300 #, fuzzy
11301 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11302 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
11303
11304 #: misc-utils/getopt.c:357
11305 #, fuzzy
11306 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11307 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11308
11309 #: misc-utils/getopt.c:358
11310 #, fuzzy
11311 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11312 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
11313
11314 #: misc-utils/getopt.c:359
11315 #, fuzzy
11316 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11317 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
11318
11319 #: misc-utils/getopt.c:360
11320 #, fuzzy
11321 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11322 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11323
11324 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11325 msgid "missing optstring argument"
11326 msgstr "缺少選項字串引數"
11327
11328 #: misc-utils/getopt.c:463
11329 msgid "internal error, contact the author."
11330 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
11331
11332 #: misc-utils/hardlink.c:262
11333 #, fuzzy, c-format
11334 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11335 msgstr "沒有前一個正規表示式"
11336
11337 #: misc-utils/hardlink.c:345
11338 #, fuzzy
11339 msgid "Mode:"
11340 msgstr "型號:"
11341
11342 #: misc-utils/hardlink.c:346
11343 msgid "dry-run"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: misc-utils/hardlink.c:346
11347 msgid "real"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: misc-utils/hardlink.c:347
11351 msgid "Method:"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: misc-utils/hardlink.c:348
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Files:"
11357 msgstr "檔案 %s"
11358
11359 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11360 #: misc-utils/hardlink.c:359
11361 #, c-format
11362 msgid "%-25s %zu files"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: misc-utils/hardlink.c:349
11366 msgid "Linked:"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: misc-utils/hardlink.c:352
11370 #, c-format
11371 msgid "%-25s %zu xattrs"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11375 msgid "Compared:"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: misc-utils/hardlink.c:359
11379 msgid "Skipped reflinks:"
11380 msgstr ""
11381
11382 #: misc-utils/hardlink.c:366
11383 #, fuzzy
11384 msgid "Saved:"
11385 msgstr "已儲存"
11386
11387 #: misc-utils/hardlink.c:369
11388 #, fuzzy, c-format
11389 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11390 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
11391
11392 #: misc-utils/hardlink.c:369
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Duration:"
11395 msgstr "旗標描述"
11396
11397 #: misc-utils/hardlink.c:407
11398 #, fuzzy, c-format
11399 msgid "cannot get xattr names for %s"
11400 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
11401
11402 #: misc-utils/hardlink.c:423
11403 #, fuzzy, c-format
11404 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11405 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
11406
11407 #: misc-utils/hardlink.c:503
11408 #, c-format
11409 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: misc-utils/hardlink.c:671
11413 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: misc-utils/hardlink.c:706
11417 #, fuzzy, c-format
11418 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11419 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11420
11421 #: misc-utils/hardlink.c:707
11422 msgid "[DryRun] "
11423 msgstr ""
11424
11425 #: misc-utils/hardlink.c:721
11426 #, fuzzy, c-format
11427 msgid "cannot link %s to %s"
11428 msgstr "無法開啟 %s:%s"
11429
11430 #: misc-utils/hardlink.c:724
11431 #, fuzzy, c-format
11432 msgid "cannot rename %s to %s"
11433 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
11434
11435 #: misc-utils/hardlink.c:810
11436 #, c-format
11437 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11438 msgstr ""
11439
11440 #: misc-utils/hardlink.c:820
11441 #, fuzzy, c-format
11442 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11443 msgstr "無法提取裝置大小"
11444
11445 #: misc-utils/hardlink.c:847
11446 #, fuzzy, c-format
11447 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11448 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
11449
11450 #: misc-utils/hardlink.c:886
11451 #, fuzzy
11452 msgid "cannot continue"
11453 msgstr "無法守護程式化"
11454
11455 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11456 #, fuzzy, c-format
11457 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11458 msgstr "不受支援的引數:%s"
11459
11460 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11461 #, c-format
11462 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11466 #, c-format
11467 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11471 #, fuzzy, c-format
11472 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11473 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11474
11475 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11476 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11480 #, fuzzy
11481 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11482 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
11483
11484 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11485 #, fuzzy
11486 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11487 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11488
11489 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11490 #, fuzzy
11491 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11492 msgstr " -f 不分割長列\n"
11493
11494 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11495 #, fuzzy
11496 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11497 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11498
11499 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11500 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11501 msgstr ""
11502
11503 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11504 #, fuzzy
11505 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11506 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11507
11508 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11509 #, fuzzy
11510 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11511 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11512
11513 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11514 #, fuzzy
11515 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11516 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11517
11518 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11519 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11523 #, fuzzy
11524 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11525 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
11526
11527 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11528 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11532 #, fuzzy
11533 msgid ""
11534 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11535 " lowest hardlink count\n"
11536 msgstr ""
11537 "\n"
11538 "選項:\n"
11539 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
11540 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
11541 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
11542 " 檔案系統 (預設)\n"
11543 "\n"
11544
11545 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11546 #, fuzzy
11547 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11548 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11549
11550 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11551 msgid ""
11552 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11553 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11557 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11561 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11562 msgstr ""
11563
11564 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11565 #, fuzzy
11566 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11567 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11568
11569 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11570 #, fuzzy
11571 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11572 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11573
11574 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11575 #, fuzzy
11576 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11577 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11578
11579 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11580 #, fuzzy
11581 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11582 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11583
11584 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11585 #, fuzzy
11586 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11587 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11588
11589 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11590 #, fuzzy
11591 msgid "failed to parse minimum size"
11592 msgstr "剖析大小時失敗"
11593
11594 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11595 #, fuzzy
11596 msgid "failed to parse maximum size"
11597 msgstr "剖析大小時失敗"
11598
11599 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11600 #, fuzzy
11601 msgid "failed to parse cache size"
11602 msgstr "剖析大小時失敗"
11603
11604 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11605 #, fuzzy
11606 msgid "failed to parse I/O size"
11607 msgstr "剖析大小時失敗"
11608
11609 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11610 #, fuzzy, c-format
11611 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11612 msgstr "不受支援的命令"
11613
11614 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11615 #, fuzzy
11616 msgid "cannot register exit handler"
11617 msgstr "無法設定信號處理程式"
11618
11619 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11620 #, fuzzy
11621 msgid "no directory or file specified"
11622 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
11623
11624 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11625 #, c-format
11626 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11630 #, fuzzy
11631 msgid "failed to initialize files comparior"
11632 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
11633
11634 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11635 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11639 #, fuzzy, c-format
11640 msgid "cannot get realpath: %s"
11641 msgstr "無法讀取 %s"
11642
11643 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11644 #, fuzzy, c-format
11645 msgid "cannot process %s"
11646 msgstr "無法存取 %s"
11647
11648 #: misc-utils/kill.c:170
11649 #, fuzzy, c-format
11650 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11651 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
11652
11653 #: misc-utils/kill.c:196
11654 #, fuzzy, c-format
11655 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11656 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11657
11658 #: misc-utils/kill.c:199
11659 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11660 msgstr ""
11661
11662 #: misc-utils/kill.c:202
11663 msgid ""
11664 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11665 " with the same uid as the present process\n"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: misc-utils/kill.c:204
11669 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: misc-utils/kill.c:206
11673 #, fuzzy
11674 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11675 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
11676
11677 #: misc-utils/kill.c:209
11678 msgid ""
11679 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11680 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: misc-utils/kill.c:212
11684 #, fuzzy
11685 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11686 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11687
11688 #: misc-utils/kill.c:213
11689 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: misc-utils/kill.c:214
11693 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: misc-utils/kill.c:215
11697 #, fuzzy
11698 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11699 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11700
11701 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11702 #, fuzzy, c-format
11703 msgid "%s from %s"
11704 msgstr "%s 來自 %s\n"
11705
11706 #: misc-utils/kill.c:239
11707 msgid " (with: "
11708 msgstr ""
11709
11710 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11711 #: sys-utils/unshare.c:881
11712 #, fuzzy, c-format
11713 msgid "unknown signal: %s"
11714 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
11715
11716 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11717 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11718 #, fuzzy, c-format
11719 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11720 msgstr "彼此互斥。"
11721
11722 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11723 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11724 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11725 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11726 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11727 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11728 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11729 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11730 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11731 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11732 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11733 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11734 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11735 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11736 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11737 #, fuzzy
11738 msgid "argument error"
11739 msgstr "引數錯誤。"
11740
11741 #: misc-utils/kill.c:372
11742 #, fuzzy, c-format
11743 msgid "invalid signal name or number: %s"
11744 msgstr "無效的 sigval 引數"
11745
11746 #: misc-utils/kill.c:398
11747 #, fuzzy, c-format
11748 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11749 msgstr "開啟失敗:%s"
11750
11751 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11752 #, fuzzy
11753 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11754 msgstr "settimeofday() 失敗"
11755
11756 #: misc-utils/kill.c:414
11757 #, fuzzy, c-format
11758 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11759 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11760
11761 #: misc-utils/kill.c:429
11762 #, fuzzy, c-format
11763 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11764 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11765
11766 #: misc-utils/kill.c:447
11767 #, fuzzy, c-format
11768 msgid "sending signal to %s failed"
11769 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11770
11771 #: misc-utils/kill.c:504
11772 #, fuzzy, c-format
11773 msgid "cannot find process \"%s\""
11774 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
11775
11776 #: misc-utils/logger.c:230
11777 #, fuzzy, c-format
11778 msgid "unknown facility name: %s"
11779 msgstr "不明機能名稱:%s。"
11780
11781 #: misc-utils/logger.c:236
11782 #, fuzzy, c-format
11783 msgid "unknown priority name: %s"
11784 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
11785
11786 #: misc-utils/logger.c:248
11787 #, fuzzy, c-format
11788 msgid "openlog %s: pathname too long"
11789 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
11790
11791 #: misc-utils/logger.c:275
11792 #, fuzzy, c-format
11793 msgid "socket %s"
11794 msgstr "通訊端 %s"
11795
11796 #: misc-utils/logger.c:312
11797 #, fuzzy, c-format
11798 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11799 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11800
11801 #: misc-utils/logger.c:329
11802 #, fuzzy, c-format
11803 msgid "failed to connect to %s port %s"
11804 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11805
11806 #: misc-utils/logger.c:377
11807 #, c-format
11808 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: misc-utils/logger.c:520
11812 #, fuzzy
11813 msgid "send message failed"
11814 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
11815
11816 #: misc-utils/logger.c:590
11817 #, c-format
11818 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: misc-utils/logger.c:604
11822 #, c-format
11823 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11824 msgstr ""
11825
11826 #: misc-utils/logger.c:784
11827 #, fuzzy
11828 msgid "localtime() failed"
11829 msgstr "意見調查() 失敗"
11830
11831 #: misc-utils/logger.c:794
11832 #, fuzzy, c-format
11833 msgid "hostname '%s' is too long"
11834 msgstr "欄位 %s 太長"
11835
11836 #: misc-utils/logger.c:800
11837 #, fuzzy, c-format
11838 msgid "tag '%s' is too long"
11839 msgstr "欄位 %s 太長"
11840
11841 #: misc-utils/logger.c:863
11842 #, fuzzy, c-format
11843 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11844 msgstr "不明引數:%s"
11845
11846 #: misc-utils/logger.c:875
11847 #, fuzzy, c-format
11848 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11849 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
11850
11851 #: misc-utils/logger.c:1041
11852 #, fuzzy, c-format
11853 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11854 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
11855
11856 #: misc-utils/logger.c:1044
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11859 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11860
11861 #: misc-utils/logger.c:1047
11862 #, fuzzy
11863 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11864 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
11865
11866 #: misc-utils/logger.c:1048
11867 #, fuzzy
11868 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11869 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
11870
11871 #: misc-utils/logger.c:1049
11872 #, fuzzy
11873 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11874 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11875
11876 #: misc-utils/logger.c:1050
11877 #, fuzzy
11878 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11879 msgstr " -f 不分割長列\n"
11880
11881 #: misc-utils/logger.c:1051
11882 #, fuzzy
11883 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11884 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11885
11886 #: misc-utils/logger.c:1052
11887 #, fuzzy
11888 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11889 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11890
11891 #: misc-utils/logger.c:1053
11892 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11893 msgstr ""
11894
11895 #: misc-utils/logger.c:1054
11896 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11897 msgstr ""
11898
11899 #: misc-utils/logger.c:1055
11900 #, fuzzy
11901 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11902 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
11903
11904 #: misc-utils/logger.c:1056
11905 #, fuzzy
11906 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11907 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11908
11909 #: misc-utils/logger.c:1057
11910 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: misc-utils/logger.c:1058
11914 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: misc-utils/logger.c:1059
11918 #, fuzzy
11919 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11920 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
11921
11922 #: misc-utils/logger.c:1060
11923 #, fuzzy
11924 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11925 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11926
11927 #: misc-utils/logger.c:1061
11928 #, fuzzy
11929 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11930 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11931
11932 #: misc-utils/logger.c:1062
11933 #, fuzzy
11934 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11935 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
11936
11937 #: misc-utils/logger.c:1063
11938 msgid ""
11939 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11940 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: misc-utils/logger.c:1065
11944 #, fuzzy
11945 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11946 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11947
11948 #: misc-utils/logger.c:1066
11949 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: misc-utils/logger.c:1067
11953 #, fuzzy
11954 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11955 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11956
11957 #: misc-utils/logger.c:1068
11958 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: misc-utils/logger.c:1069
11962 msgid ""
11963 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11964 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: misc-utils/logger.c:1072
11968 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: misc-utils/logger.c:1158
11972 #, fuzzy, c-format
11973 msgid "file %s"
11974 msgstr "檔案 %s"
11975
11976 #: misc-utils/logger.c:1173
11977 #, fuzzy
11978 msgid "failed to parse id"
11979 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11980
11981 #: misc-utils/logger.c:1191
11982 #, fuzzy
11983 msgid "failed to parse message size"
11984 msgstr "剖析大小時失敗"
11985
11986 #: misc-utils/logger.c:1221
11987 msgid "--msgid cannot contain space"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: misc-utils/logger.c:1243
11991 #, fuzzy, c-format
11992 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11993 msgstr "無效的引數:%s"
11994
11995 #: misc-utils/logger.c:1248
11996 #, fuzzy, c-format
11997 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11998 msgstr "無效的逾時引數:%s"
11999
12000 #: misc-utils/logger.c:1263
12001 #, fuzzy
12002 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12003 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
12004
12005 #: misc-utils/logger.c:1270
12006 msgid "journald entry could not be written"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: misc-utils/look.c:357
12010 #, fuzzy, c-format
12011 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12012 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
12013
12014 #: misc-utils/look.c:360
12015 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: misc-utils/look.c:363
12019 #, fuzzy
12020 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12021 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
12022
12023 #: misc-utils/look.c:364
12024 #, fuzzy
12025 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12026 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
12027
12028 #: misc-utils/look.c:365
12029 #, fuzzy
12030 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12031 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12032
12033 #: misc-utils/look.c:366
12034 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: misc-utils/lsblk.c:165
12038 #, fuzzy
12039 msgid "alignment offset"
12040 msgstr "對齊偏移"
12041
12042 #: misc-utils/lsblk.c:166
12043 #, fuzzy
12044 msgid "discard alignment offset"
12045 msgstr "捨棄對齊偏移"
12046
12047 #: misc-utils/lsblk.c:167
12048 #, fuzzy
12049 msgid "dax-capable device"
12050 msgstr "可移除的裝置"
12051
12052 #: misc-utils/lsblk.c:168
12053 #, fuzzy
12054 msgid "discard granularity"
12055 msgstr "捨棄顆粒性"
12056
12057 #: misc-utils/lsblk.c:169
12058 #, fuzzy
12059 msgid "discard max bytes"
12060 msgstr "捨棄最大位元組"
12061
12062 #: misc-utils/lsblk.c:170
12063 #, fuzzy
12064 msgid "discard zeroes data"
12065 msgstr "捨棄零資料"
12066
12067 #: misc-utils/lsblk.c:172
12068 #, fuzzy
12069 msgid "mounted filesystem roots"
12070 msgstr "檔案系統根"
12071
12072 #: misc-utils/lsblk.c:177
12073 #, fuzzy
12074 msgid "filesystem version"
12075 msgstr "檔案系統大小"
12076
12077 #: misc-utils/lsblk.c:178
12078 #, fuzzy
12079 msgid "group name"
12080 msgstr "群組名稱"
12081
12082 #: misc-utils/lsblk.c:179
12083 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12084 msgstr ""
12085
12086 #: misc-utils/lsblk.c:180
12087 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12088 msgstr ""
12089
12090 #: misc-utils/lsblk.c:181
12091 #, fuzzy
12092 msgid "internal kernel device name"
12093 msgstr "內部內核裝置名稱"
12094
12095 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
12096 #, fuzzy
12097 msgid "filesystem LABEL"
12098 msgstr "檔案系統標貼"
12099
12100 #: misc-utils/lsblk.c:183
12101 #, fuzzy
12102 msgid "logical sector size"
12103 msgstr "邏輯區大小"
12104
12105 #: misc-utils/lsblk.c:185
12106 #, fuzzy
12107 msgid "minimum I/O size"
12108 msgstr "最小 I/O 大小"
12109
12110 #: misc-utils/lsblk.c:186
12111 #, fuzzy
12112 msgid "device identifier"
12113 msgstr "裝置識別碼"
12114
12115 #: misc-utils/lsblk.c:187
12116 #, fuzzy
12117 msgid "device node permissions"
12118 msgstr "裝置節點權限"
12119
12120 #: misc-utils/lsblk.c:188
12121 #, fuzzy
12122 msgid "device name"
12123 msgstr "裝置名稱"
12124
12125 #: misc-utils/lsblk.c:189
12126 #, fuzzy
12127 msgid "optimal I/O size"
12128 msgstr "最佳化 I/O 大小"
12129
12130 #: misc-utils/lsblk.c:192
12131 #, fuzzy
12132 msgid "partition LABEL"
12133 msgstr "分割標貼"
12134
12135 #: misc-utils/lsblk.c:193
12136 #, fuzzy
12137 msgid "partition type name"
12138 msgstr "分割名稱"
12139
12140 #: misc-utils/lsblk.c:194
12141 #, fuzzy
12142 msgid "partition type code or UUID"
12143 msgstr "分割 UUID"
12144
12145 #: misc-utils/lsblk.c:196
12146 #, fuzzy
12147 msgid "path to the device node"
12148 msgstr "狀態的裝置"
12149
12150 #: misc-utils/lsblk.c:197
12151 #, fuzzy
12152 msgid "physical sector size"
12153 msgstr "實體磁區大小"
12154
12155 #: misc-utils/lsblk.c:198
12156 #, fuzzy
12157 msgid "internal parent kernel device name"
12158 msgstr "內部內核裝置名稱"
12159
12160 #: misc-utils/lsblk.c:199
12161 #, fuzzy
12162 msgid "partition table type"
12163 msgstr "不明的分割表類型"
12164
12165 #: misc-utils/lsblk.c:200
12166 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12167 msgstr ""
12168
12169 #: misc-utils/lsblk.c:201
12170 msgid "adds randomness"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: misc-utils/lsblk.c:202
12174 #, fuzzy
12175 msgid "read-ahead of the device"
12176 msgstr "預先讀取的的裝置"
12177
12178 #: misc-utils/lsblk.c:203
12179 #, fuzzy
12180 msgid "device revision"
12181 msgstr "裝置節點權限"
12182
12183 #: misc-utils/lsblk.c:204
12184 #, fuzzy
12185 msgid "removable device"
12186 msgstr "可移除的裝置"
12187
12188 #: misc-utils/lsblk.c:205
12189 #, fuzzy
12190 msgid "rotational device"
12191 msgstr "rotational 裝置"
12192
12193 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
12194 #, fuzzy
12195 msgid "read-only device"
12196 msgstr "唯讀裝置"
12197
12198 #: misc-utils/lsblk.c:207
12199 #, fuzzy
12200 msgid "request queue size"
12201 msgstr "要求佇列大小"
12202
12203 #: misc-utils/lsblk.c:208
12204 #, fuzzy
12205 msgid "I/O scheduler name"
12206 msgstr "I/O 排程程式名稱"
12207
12208 #: misc-utils/lsblk.c:209
12209 msgid "disk serial number"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: misc-utils/lsblk.c:210
12213 #, fuzzy
12214 msgid "size of the device"
12215 msgstr "大小的裝置"
12216
12217 #: misc-utils/lsblk.c:211
12218 #, fuzzy
12219 msgid "partition start offset"
12220 msgstr "分割名稱"
12221
12222 #: misc-utils/lsblk.c:212
12223 #, fuzzy
12224 msgid "state of the device"
12225 msgstr "狀態的裝置"
12226
12227 #: misc-utils/lsblk.c:213
12228 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12229 msgstr ""
12230
12231 #: misc-utils/lsblk.c:214
12232 #, fuzzy
12233 msgid "all locations where device is mounted"
12234 msgstr "位置裝置被掛載"
12235
12236 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
12237 #, fuzzy
12238 msgid "where the device is mounted"
12239 msgstr "位置裝置被掛載"
12240
12241 #: misc-utils/lsblk.c:216
12242 #, fuzzy
12243 msgid "device transport type"
12244 msgstr "裝置類型"
12245
12246 #: misc-utils/lsblk.c:217
12247 #, fuzzy
12248 msgid "device type"
12249 msgstr "裝置類型"
12250
12251 #: misc-utils/lsblk.c:219
12252 #, fuzzy
12253 msgid "device vendor"
12254 msgstr "裝置名稱"
12255
12256 #: misc-utils/lsblk.c:220
12257 #, fuzzy
12258 msgid "write same max bytes"
12259 msgstr "捨棄最大位元組"
12260
12261 #: misc-utils/lsblk.c:221
12262 #, fuzzy
12263 msgid "unique storage identifier"
12264 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
12265
12266 #: misc-utils/lsblk.c:222
12267 msgid "zone model"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: misc-utils/lsblk.c:223
12271 #, fuzzy
12272 msgid "zone size"
12273 msgstr "最大常駐設定大小"
12274
12275 #: misc-utils/lsblk.c:224
12276 #, fuzzy
12277 msgid "zone write granularity"
12278 msgstr "捨棄顆粒性"
12279
12280 #: misc-utils/lsblk.c:225
12281 #, fuzzy
12282 msgid "zone append max bytes"
12283 msgstr "捨棄最大位元組"
12284
12285 #: misc-utils/lsblk.c:226
12286 #, fuzzy
12287 msgid "number of zones"
12288 msgstr "磁區數量"
12289
12290 #: misc-utils/lsblk.c:227
12291 #, fuzzy
12292 msgid "maximum number of open zones"
12293 msgstr "最大開啟檔案數量"
12294
12295 #: misc-utils/lsblk.c:228
12296 #, fuzzy
12297 msgid "maximum number of active zones"
12298 msgstr "最大行程數量"
12299
12300 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12301 #, fuzzy
12302 msgid "failed to allocate device"
12303 msgstr "配置迭代器時失敗"
12304
12305 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12306 #, fuzzy
12307 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12308 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
12309
12310 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12311 #, fuzzy, c-format
12312 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12313 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
12314
12315 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12316 #, fuzzy, c-format
12317 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12318 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
12319
12320 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12321 #, fuzzy
12322 msgid "failed to allocate /sys handler"
12323 msgstr "配置迭代器時失敗"
12324
12325 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12326 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12327 #, fuzzy, c-format
12328 msgid "failed to parse list '%s'"
12329 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
12330
12331 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12332 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12333 #, fuzzy, c-format
12334 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12335 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
12336
12337 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12338 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12339 #, fuzzy, c-format
12340 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12341 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
12342
12343 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12344 #, fuzzy, c-format
12345 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12346 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
12347
12348 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12349 #, fuzzy
12350 msgid "List information about block devices.\n"
12351 msgstr "%s:不是區塊裝置"
12352
12353 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12354 #, fuzzy
12355 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12356 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12357
12358 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12359 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12360 msgstr ""
12361
12362 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12363 #, fuzzy
12364 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12365 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12366
12367 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12368 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12372 #, fuzzy
12373 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12374 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12375
12376 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12377 #, fuzzy
12378 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12379 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12380
12381 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12382 #, fuzzy
12383 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12384 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12385
12386 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12387 #, fuzzy
12388 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12389 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
12390
12391 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12392 #, fuzzy
12393 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12394 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
12395
12396 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12397 #, fuzzy
12398 msgid " -a, --all print all devices\n"
12399 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12400
12401 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12402 #, fuzzy
12403 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12404 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12405
12406 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12407 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12411 #, fuzzy
12412 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12413 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12414
12415 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12416 #, fuzzy
12417 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12418 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12419
12420 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12421 #, fuzzy
12422 msgid " -l, --list use list format output\n"
12423 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
12424
12425 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12426 #, fuzzy
12427 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12428 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12429
12430 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12431 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12432 msgstr ""
12433
12434 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12435 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12436 msgstr ""
12437
12438 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12439 #, fuzzy
12440 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12441 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12442
12443 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12444 #, fuzzy
12445 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12446 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12447
12448 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12449 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12453 #, fuzzy
12454 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12455 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12456
12457 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12458 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12459 msgstr ""
12460
12461 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12462 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12463 msgstr ""
12464
12465 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12466 #, fuzzy
12467 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12468 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12469
12470 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12471 #, fuzzy
12472 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12473 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
12474
12475 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12476 #, fuzzy, c-format
12477 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12478 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
12479
12480 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12481 #, fuzzy
12482 msgid "invalid output width number argument"
12483 msgstr "無效的埠號引數"
12484
12485 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12486 #, fuzzy
12487 msgid "failed to allocate device tree"
12488 msgstr "配置迭代器時失敗"
12489
12490 #: misc-utils/lsfd.c:111
12491 #, fuzzy
12492 msgid "association between file and process"
12493 msgstr "無法建立子行程"
12494
12495 #: misc-utils/lsfd.c:113
12496 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12497 msgstr ""
12498
12499 #: misc-utils/lsfd.c:115
12500 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12501 msgstr ""
12502
12503 #: misc-utils/lsfd.c:117
12504 #, fuzzy
12505 msgid "command of the process opening the file"
12506 msgstr "命令的處理保有鎖定"
12507
12508 #: misc-utils/lsfd.c:119
12509 msgid "reachability from the file system"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: misc-utils/lsfd.c:121
12513 #, fuzzy
12514 msgid "ID of device containing file"
12515 msgstr "裝置識別碼"
12516
12517 #: misc-utils/lsfd.c:123
12518 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12519 msgstr ""
12520
12521 #: misc-utils/lsfd.c:125
12522 msgid "flags specified when opening the file"
12523 msgstr ""
12524
12525 #: misc-utils/lsfd.c:127
12526 #, fuzzy
12527 msgid "file descriptor for the file"
12528 msgstr "旗標描述"
12529
12530 #: misc-utils/lsfd.c:129
12531 #, fuzzy
12532 msgid "user ID number of the file's owner"
12533 msgstr "最大開啟檔案數量"
12534
12535 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12536 #, fuzzy
12537 msgid "inode number"
12538 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
12539
12540 #: misc-utils/lsfd.c:133
12541 msgid "opened by a kernel thread"
12542 msgstr ""
12543
12544 #: misc-utils/lsfd.c:135
12545 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12546 msgstr ""
12547
12548 #: misc-utils/lsfd.c:137
12549 msgid "length of file mapping (in page)"
12550 msgstr ""
12551
12552 #: misc-utils/lsfd.c:139
12553 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12554 msgstr ""
12555
12556 #: misc-utils/lsfd.c:141
12557 #, fuzzy
12558 msgid "mount id"
12559 msgstr "掛載"
12560
12561 #: misc-utils/lsfd.c:143
12562 #, fuzzy
12563 msgid "access mode (rwx)"
12564 msgstr "鎖定存取模式"
12565
12566 #: misc-utils/lsfd.c:145
12567 #, fuzzy
12568 msgid "name of the file"
12569 msgstr "大小的裝置"
12570
12571 #: misc-utils/lsfd.c:147
12572 #, fuzzy
12573 #| msgid "ncount"
12574 msgid "link count"
12575 msgstr "ncount"
12576
12577 #: misc-utils/lsfd.c:149
12578 #, fuzzy
12579 msgid "owner of the file"
12580 msgstr "大小的裝置"
12581
12582 #: misc-utils/lsfd.c:151
12583 #, fuzzy
12584 msgid "PID of the process opening the file"
12585 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12586
12587 #: misc-utils/lsfd.c:153
12588 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12589 msgstr ""
12590
12591 #: misc-utils/lsfd.c:155
12592 #, fuzzy
12593 msgid "file position"
12594 msgstr "%s:無法刪除分割區"
12595
12596 #: misc-utils/lsfd.c:157
12597 #, fuzzy
12598 msgid "protocol name"
12599 msgstr "分割名稱"
12600
12601 #: misc-utils/lsfd.c:159
12602 #, fuzzy
12603 msgid "device ID (if special file)"
12604 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
12605
12606 #: misc-utils/lsfd.c:161
12607 #, fuzzy
12608 msgid "file size"
12609 msgstr "最大檔案大小"
12610
12611 #: misc-utils/lsfd.c:163
12612 #, fuzzy
12613 msgid "file system, partition, or device containing file"
12614 msgstr "%s:無法讀取分割表"
12615
12616 #: misc-utils/lsfd.c:165
12617 #, fuzzy
12618 msgid "thread ID of the process opening the file"
12619 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12620
12621 #: misc-utils/lsfd.c:167
12622 #, fuzzy
12623 msgid "file type"
12624 msgstr "檔案系統型態"
12625
12626 #: misc-utils/lsfd.c:169
12627 #, fuzzy
12628 msgid "user ID number of the process"
12629 msgstr "最大行程數量"
12630
12631 #: misc-utils/lsfd.c:171
12632 #, fuzzy
12633 msgid "user of the process"
12634 msgstr "最大行程數量"
12635
12636 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12637 #, fuzzy
12638 msgid "processes"
12639 msgstr "處理識別號"
12640
12641 #: misc-utils/lsfd.c:219
12642 #, fuzzy
12643 msgid "root owned processes"
12644 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
12645
12646 #: misc-utils/lsfd.c:223
12647 #, fuzzy
12648 msgid "kernel threads"
12649 msgstr "內核訊息"
12650
12651 #: misc-utils/lsfd.c:227
12652 #, fuzzy
12653 msgid "open files"
12654 msgstr "openpty 失敗"
12655
12656 #: misc-utils/lsfd.c:231
12657 #, fuzzy
12658 msgid "RO open files"
12659 msgstr "openpty 失敗"
12660
12661 #: misc-utils/lsfd.c:235
12662 #, fuzzy
12663 msgid "WO open files"
12664 msgstr "openpty 失敗"
12665
12666 #: misc-utils/lsfd.c:239
12667 msgid "shared mappings"
12668 msgstr ""
12669
12670 #: misc-utils/lsfd.c:243
12671 msgid "RO shared mappings"
12672 msgstr ""
12673
12674 #: misc-utils/lsfd.c:247
12675 msgid "WO shared mappings"
12676 msgstr ""
12677
12678 #: misc-utils/lsfd.c:251
12679 msgid "regular files"
12680 msgstr ""
12681
12682 #: misc-utils/lsfd.c:255
12683 #, fuzzy
12684 #| msgid "Sectors"
12685 msgid "directories"
12686 msgstr "磁區"
12687
12688 #: misc-utils/lsfd.c:259
12689 #, fuzzy
12690 #| msgid "socket"
12691 msgid "sockets"
12692 msgstr "通訊端"
12693
12694 #: misc-utils/lsfd.c:263
12695 msgid "fifos/pipes"
12696 msgstr ""
12697
12698 #: misc-utils/lsfd.c:267
12699 #, fuzzy
12700 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12701 msgid "character devices"
12702 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
12703
12704 #: misc-utils/lsfd.c:271
12705 #, fuzzy
12706 msgid "block devices"
12707 msgstr "區塊裝置 "
12708
12709 #: misc-utils/lsfd.c:275
12710 #, fuzzy
12711 msgid "unknown types"
12712 msgstr "不明使用者 %s"
12713
12714 #: misc-utils/lsfd.c:350
12715 msgid "too many columns are added via filter expression"
12716 msgstr ""
12717
12718 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12719 #, fuzzy
12720 msgid "failed to allocate an idcache"
12721 msgstr "配置迭代器時失敗"
12722
12723 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12724 #, fuzzy
12725 msgid "(unknown)"
12726 msgstr "(不明)"
12727
12728 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12729 #, fuzzy, c-format
12730 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12731 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12732
12733 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12734 #, c-format
12735 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12736 msgstr ""
12737
12738 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12739 #, c-format
12740 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12741 msgstr ""
12742
12743 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12744 #, fuzzy
12745 msgid "failed to alloc procfs handler"
12746 msgstr "配置迭代器時失敗"
12747
12748 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12749 #, fuzzy
12750 msgid "failed to open /proc"
12751 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
12752
12753 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12754 #, fuzzy
12755 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12756 msgstr " -f 不分割長列\n"
12757
12758 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12759 #, fuzzy
12760 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12761 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12762
12763 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12764 #, fuzzy
12765 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12766 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12767
12768 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12769 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12770 msgstr ""
12771
12772 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12773 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12774 msgstr ""
12775
12776 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12777 #, fuzzy
12778 msgid ""
12779 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12780 " define custom counter for --summary output\n"
12781 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
12782
12783 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12784 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12785 msgstr ""
12786
12787 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12788 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12789 msgstr ""
12790
12791 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12792 #, fuzzy
12793 msgid "failed to allocate memory for string"
12794 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
12795
12796 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12797 #, c-format
12798 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12799 msgstr ""
12800
12801 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12802 #, c-format
12803 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12804 msgstr ""
12805
12806 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12807 #, c-format
12808 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12809 msgstr ""
12810
12811 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12812 #, c-format
12813 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12814 msgstr ""
12815
12816 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12817 msgid "failed in making filter for a counter: "
12818 msgstr ""
12819
12820 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12821 #, fuzzy
12822 msgid "failed to allocate summary table"
12823 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
12824
12825 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12826 msgid "VALUE"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12830 #, fuzzy
12831 msgid "failed to allocate summary column"
12832 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
12833
12834 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12835 msgid "COUNTER"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12839 #, fuzzy
12840 msgid "failed to add summary data"
12841 msgstr "加入輸出列時失敗"
12842
12843 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12844 #, fuzzy
12845 msgid "unsupported --summary argument"
12846 msgstr "不受支援的引數:%s"
12847
12848 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12849 #, fuzzy
12850 msgid "failed to allocate UID cache"
12851 msgstr "配置迭代器時失敗"
12852
12853 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12854 #, fuzzy
12855 msgid "failed to allocate memory"
12856 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
12857
12858 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12859 #, c-format
12860 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12861 msgstr ""
12862
12863 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12864 #, c-format
12865 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12866 msgstr ""
12867
12868 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12869 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12870 #, fuzzy, c-format
12871 msgid "error: unexpected character %c after ="
12872 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12873
12874 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12875 #, fuzzy, c-format
12876 msgid "error: failed to convert input to number"
12877 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
12878
12879 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12880 #, fuzzy, c-format
12881 msgid "error: unexpected character %c"
12882 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12883
12884 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12885 #, fuzzy, c-format
12886 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12887 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12888
12889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12890 #, c-format
12891 msgid "error: empty left side expression: %s"
12892 msgstr ""
12893
12894 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12895 #, fuzzy, c-format
12896 #| msgid "error: cannot open %s"
12897 msgid "error: no such column: %s"
12898 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
12899
12900 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12901 #, fuzzy, c-format
12902 #| msgid "error: cannot open %s"
12903 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12904 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
12905
12906 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12907 #, c-format
12908 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12909 msgstr ""
12910
12911 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12912 #, c-format
12913 msgid "error: empty right side expression: %s"
12914 msgstr ""
12915
12916 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12917 #, fuzzy, c-format
12918 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12919 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12920 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12921
12922 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12923 #, fuzzy, c-format
12924 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12925 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12926
12927 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12929 #, fuzzy, c-format
12930 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12931 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12932
12933 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12934 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12935 #, fuzzy, c-format
12936 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12937 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12938
12939 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12940 #, c-format
12941 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12942 msgstr ""
12943
12944 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12945 #, fuzzy, c-format
12946 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12947 msgstr "沒有前一個正規表示式"
12948
12949 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12950 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12951 msgstr ""
12952
12953 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12954 #, c-format
12955 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12956 msgstr ""
12957
12958 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12959 #, c-format
12960 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12961 msgstr ""
12962
12963 #: misc-utils/lslocks.c:75
12964 #, fuzzy
12965 msgid "command of the process holding the lock"
12966 msgstr "命令的處理保有鎖定"
12967
12968 #: misc-utils/lslocks.c:76
12969 #, fuzzy
12970 msgid "PID of the process holding the lock"
12971 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12972
12973 #: misc-utils/lslocks.c:77
12974 #, fuzzy
12975 msgid "kind of lock"
12976 msgstr "大小的鎖定"
12977
12978 #: misc-utils/lslocks.c:78
12979 #, fuzzy
12980 msgid "size of the lock"
12981 msgstr "大小的鎖定"
12982
12983 #: misc-utils/lslocks.c:81
12984 #, fuzzy
12985 msgid "lock access mode"
12986 msgstr "鎖定存取模式"
12987
12988 #: misc-utils/lslocks.c:82
12989 #, fuzzy
12990 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12991 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
12992
12993 #: misc-utils/lslocks.c:83
12994 #, fuzzy
12995 msgid "relative byte offset of the lock"
12996 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
12997
12998 #: misc-utils/lslocks.c:84
12999 #, fuzzy
13000 msgid "ending offset of the lock"
13001 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
13002
13003 #: misc-utils/lslocks.c:85
13004 #, fuzzy
13005 msgid "path of the locked file"
13006 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
13007
13008 #: misc-utils/lslocks.c:86
13009 #, fuzzy
13010 msgid "PID of the process blocking the lock"
13011 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
13012
13013 #: misc-utils/lslocks.c:234
13014 #, fuzzy, c-format
13015 msgid "failed to parse '%s'"
13016 msgstr "剖析 %s 時失敗"
13017
13018 #: misc-utils/lslocks.c:266
13019 #, fuzzy
13020 msgid "failed to parse ID"
13021 msgstr "剖析 %s 時失敗"
13022
13023 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
13024 msgid "failed to parse pid"
13025 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13026
13027 #: misc-utils/lslocks.c:294
13028 msgid "(undefined)"
13029 msgstr ""
13030
13031 #: misc-utils/lslocks.c:303
13032 #, fuzzy
13033 msgid "failed to parse start"
13034 msgstr "剖析開始時失敗"
13035
13036 #: misc-utils/lslocks.c:310
13037 #, fuzzy
13038 msgid "failed to parse end"
13039 msgstr "剖析結束時失敗"
13040
13041 #: misc-utils/lslocks.c:548
13042 #, fuzzy
13043 msgid "List local system locks.\n"
13044 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
13045
13046 #: misc-utils/lslocks.c:551
13047 #, fuzzy
13048 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13049 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13050
13051 #: misc-utils/lslocks.c:553
13052 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
13056 #, fuzzy
13057 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13058 msgstr " -f 不分割長列\n"
13059
13060 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
13061 #, fuzzy
13062 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13063 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13064
13065 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
13066 #, fuzzy
13067 msgid " --output-all output all columns\n"
13068 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13069
13070 #: misc-utils/lslocks.c:557
13071 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13072 msgstr ""
13073
13074 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
13075 #, fuzzy
13076 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13077 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13078
13079 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13080 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13081 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
13082 #, fuzzy
13083 msgid "invalid PID argument"
13084 msgstr "無效的 PID 引數"
13085
13086 #: misc-utils/mcookie.c:86
13087 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13088 msgstr ""
13089
13090 #: misc-utils/mcookie.c:89
13091 #, fuzzy
13092 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13093 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
13094
13095 #: misc-utils/mcookie.c:90
13096 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13097 msgstr ""
13098
13099 #: misc-utils/mcookie.c:91
13100 #, fuzzy
13101 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13102 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
13103
13104 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
13105 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
13106 msgid "<num>"
13107 msgstr ""
13108
13109 #: misc-utils/mcookie.c:124
13110 #, fuzzy, c-format
13111 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13112 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13113 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
13114
13115 #: misc-utils/mcookie.c:129
13116 #, fuzzy, c-format
13117 msgid "closing %s failed"
13118 msgstr "關閉 %s 失敗"
13119
13120 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
13121 #: text-utils/hexdump.c:124
13122 #, fuzzy
13123 msgid "failed to parse length"
13124 msgstr "剖析長度時失敗"
13125
13126 #: misc-utils/mcookie.c:181
13127 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: misc-utils/mcookie.c:190
13131 #, fuzzy, c-format
13132 msgid "Got %d byte from %s\n"
13133 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13134 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
13135
13136 #: misc-utils/namei.c:90
13137 #, c-format
13138 msgid "failed to read symlink: %s"
13139 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
13140
13141 #: misc-utils/namei.c:334
13142 #, fuzzy, c-format
13143 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13144 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
13145
13146 #: misc-utils/namei.c:337
13147 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: misc-utils/namei.c:341
13151 #, fuzzy
13152 msgid ""
13153 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13154 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13155 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13156 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13157 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13158 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13159 msgstr ""
13160 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
13161 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
13162 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
13163 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
13164 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
13165 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
13166 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
13167 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
13168
13169 #: misc-utils/namei.c:408
13170 #, fuzzy
13171 msgid "pathname argument is missing"
13172 msgstr "路徑名稱引數缺少"
13173
13174 #: misc-utils/namei.c:417
13175 #, fuzzy
13176 msgid "failed to allocate GID cache"
13177 msgstr "配置迭代器時失敗"
13178
13179 #: misc-utils/namei.c:439
13180 #, c-format
13181 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13182 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
13183
13184 #: misc-utils/rename.c:91
13185 #, fuzzy, c-format
13186 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13187 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
13188
13189 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
13190 #, fuzzy, c-format
13191 msgid "%s: not accessible"
13192 msgstr "%s:並非目錄"
13193
13194 #: misc-utils/rename.c:142
13195 #, fuzzy, c-format
13196 msgid "%s: not a symbolic link"
13197 msgstr "%s:不是區塊裝置"
13198
13199 #: misc-utils/rename.c:149
13200 #, fuzzy, c-format
13201 msgid "%s: readlink failed"
13202 msgstr "%s:開啟失敗"
13203
13204 #: misc-utils/rename.c:165
13205 #, fuzzy, c-format
13206 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13207 msgstr "…跳到檔案 "
13208
13209 #: misc-utils/rename.c:171
13210 #, fuzzy, c-format
13211 msgid "%s: unlink failed"
13212 msgstr "%s:lseek 失敗"
13213
13214 #: misc-utils/rename.c:175
13215 #, fuzzy, c-format
13216 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13217 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
13218
13219 #: misc-utils/rename.c:218
13220 #, fuzzy, c-format
13221 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13222 msgstr "…跳到檔案 "
13223
13224 #: misc-utils/rename.c:222
13225 #, fuzzy, c-format
13226 msgid "%s: rename to %s failed"
13227 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
13228
13229 #: misc-utils/rename.c:236
13230 #, fuzzy, c-format
13231 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13232 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
13233
13234 #: misc-utils/rename.c:240
13235 #, fuzzy
13236 msgid "Rename files.\n"
13237 msgstr "uname 失敗"
13238
13239 #: misc-utils/rename.c:243
13240 #, fuzzy
13241 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13242 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
13243
13244 #: misc-utils/rename.c:244
13245 #, fuzzy
13246 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13247 msgstr " -f 不分割長列\n"
13248
13249 #: misc-utils/rename.c:245
13250 #, fuzzy
13251 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13252 msgstr " -f 不分割長列\n"
13253
13254 #: misc-utils/rename.c:246
13255 #, fuzzy
13256 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13257 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13258
13259 #: misc-utils/rename.c:247
13260 #, fuzzy
13261 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13262 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
13263
13264 #: misc-utils/rename.c:248
13265 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13266 msgstr ""
13267
13268 #: misc-utils/rename.c:249
13269 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13270 msgstr ""
13271
13272 #: misc-utils/rename.c:339
13273 #, fuzzy
13274 msgid "failed to get terminal attributes"
13275 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13276
13277 #: misc-utils/uuidd.c:97
13278 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13279 msgstr ""
13280
13281 #: misc-utils/uuidd.c:99
13282 #, fuzzy
13283 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13284 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13285
13286 #: misc-utils/uuidd.c:100
13287 #, fuzzy
13288 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13289 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13290
13291 #: misc-utils/uuidd.c:101
13292 #, fuzzy
13293 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13294 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13295
13296 #: misc-utils/uuidd.c:102
13297 #, fuzzy
13298 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13299 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13300
13301 #: misc-utils/uuidd.c:103
13302 #, fuzzy
13303 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13304 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
13305
13306 #: misc-utils/uuidd.c:104
13307 #, fuzzy
13308 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13309 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
13310
13311 #: misc-utils/uuidd.c:105
13312 #, fuzzy
13313 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13314 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13315
13316 #: misc-utils/uuidd.c:106
13317 #, fuzzy
13318 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13319 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
13320
13321 #: misc-utils/uuidd.c:107
13322 #, fuzzy
13323 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13324 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13325
13326 #: misc-utils/uuidd.c:108
13327 #, fuzzy
13328 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13329 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
13330
13331 #: misc-utils/uuidd.c:109
13332 #, fuzzy
13333 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13334 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13335
13336 #: misc-utils/uuidd.c:110
13337 #, fuzzy
13338 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13339 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
13340
13341 #: misc-utils/uuidd.c:142
13342 msgid "bad arguments"
13343 msgstr "不當的引數"
13344
13345 #: misc-utils/uuidd.c:149
13346 msgid "socket"
13347 msgstr "通訊端"
13348
13349 #: misc-utils/uuidd.c:160
13350 msgid "connect"
13351 msgstr "連接"
13352
13353 #: misc-utils/uuidd.c:180
13354 msgid "write"
13355 msgstr "寫入"
13356
13357 #: misc-utils/uuidd.c:188
13358 msgid "read count"
13359 msgstr "讀取計數"
13360
13361 #: misc-utils/uuidd.c:194
13362 msgid "bad response length"
13363 msgstr "不當的回應長度"
13364
13365 #: misc-utils/uuidd.c:245
13366 #, fuzzy, c-format
13367 msgid "cannot lock %s"
13368 msgstr "無法開啟 %s"
13369
13370 #: misc-utils/uuidd.c:270
13371 #, fuzzy
13372 msgid "couldn't create unix stream socket"
13373 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
13374
13375 #: misc-utils/uuidd.c:295
13376 #, fuzzy, c-format
13377 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13378 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
13379
13380 #: misc-utils/uuidd.c:322
13381 #, fuzzy
13382 msgid "receiving signal failed"
13383 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
13384
13385 #: misc-utils/uuidd.c:337
13386 msgid "timed out"
13387 msgstr "已逾時"
13388
13389 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13390 #, fuzzy
13391 msgid "cannot set up timer"
13392 msgstr "無法設定群組識別號"
13393
13394 #: misc-utils/uuidd.c:381
13395 #, fuzzy, c-format
13396 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13397 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
13398
13399 #: misc-utils/uuidd.c:390
13400 #, fuzzy, c-format
13401 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13402 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
13403
13404 #: misc-utils/uuidd.c:400
13405 #, fuzzy, c-format
13406 msgid "could not truncate file: %s"
13407 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
13408
13409 #: misc-utils/uuidd.c:414
13410 #, fuzzy
13411 msgid "sd_listen_fds() failed"
13412 msgstr "settimeofday() 失敗"
13413
13414 #: misc-utils/uuidd.c:417
13415 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13416 msgstr ""
13417
13418 #: misc-utils/uuidd.c:420
13419 #, fuzzy
13420 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13421 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
13422
13423 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13424 #, fuzzy
13425 msgid "poll failed"
13426 msgstr "意見調查() 失敗"
13427
13428 #: misc-utils/uuidd.c:453
13429 #, fuzzy, c-format
13430 msgid "timeout [%d sec]\n"
13431 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
13432
13433 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13434 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13435 #: text-utils/column.c:559
13436 #, fuzzy
13437 msgid "read failed"
13438 msgstr "fread 失敗"
13439
13440 #: misc-utils/uuidd.c:472
13441 #, fuzzy, c-format
13442 msgid "error reading from client, len = %d"
13443 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
13444
13445 #: misc-utils/uuidd.c:481
13446 #, c-format
13447 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13448 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
13449
13450 #: misc-utils/uuidd.c:484
13451 #, c-format
13452 msgid "operation %d\n"
13453 msgstr "操作 %d\n"
13454
13455 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13456 #, fuzzy
13457 msgid "failed to open/lock clock counter"
13458 msgstr "剖析大小時失敗"
13459
13460 #: misc-utils/uuidd.c:501
13461 #, c-format
13462 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13463 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
13464
13465 #: misc-utils/uuidd.c:512
13466 #, c-format
13467 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13468 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
13469
13470 #: misc-utils/uuidd.c:522
13471 #, fuzzy, c-format
13472 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13473 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13474 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
13475
13476 #: misc-utils/uuidd.c:543
13477 #, fuzzy, c-format
13478 msgid "Generated %d UUID:\n"
13479 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13480 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
13481
13482 #: misc-utils/uuidd.c:555
13483 #, c-format
13484 msgid "Invalid operation %d\n"
13485 msgstr "無效的操作 %d\n"
13486
13487 #: misc-utils/uuidd.c:567
13488 #, fuzzy, c-format
13489 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13490 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
13491
13492 #: misc-utils/uuidd.c:610
13493 #, fuzzy
13494 msgid "failed to parse --uuids"
13495 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13496
13497 #: misc-utils/uuidd.c:627
13498 #, fuzzy
13499 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13500 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
13501
13502 #: misc-utils/uuidd.c:646
13503 #, fuzzy
13504 msgid "failed to parse --timeout"
13505 msgstr "剖析大小時失敗"
13506
13507 #: misc-utils/uuidd.c:687
13508 #, fuzzy, c-format
13509 msgid "socket name too long: %s"
13510 msgstr "卷冊名稱太長"
13511
13512 #: misc-utils/uuidd.c:694
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13515 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
13516
13517 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13518 #, fuzzy, c-format
13519 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13520 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
13521
13522 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13523 #, fuzzy
13524 msgid "unexpected error"
13525 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
13526
13527 #: misc-utils/uuidd.c:714
13528 #, fuzzy, c-format
13529 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13530 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13531 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
13532
13533 #: misc-utils/uuidd.c:720
13534 #, c-format
13535 msgid "List of UUIDs:\n"
13536 msgstr "UUIDs 列表:\n"
13537
13538 #: misc-utils/uuidd.c:762
13539 #, fuzzy, c-format
13540 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13541 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
13542
13543 #: misc-utils/uuidd.c:767
13544 #, fuzzy, c-format
13545 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13546 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
13547
13548 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13549 msgid "Create a new UUID value.\n"
13550 msgstr ""
13551
13552 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13553 #, fuzzy
13554 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13555 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
13556
13557 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13558 #, fuzzy
13559 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13560 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
13561
13562 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13563 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13564 msgstr ""
13565
13566 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13567 #, fuzzy, c-format
13568 msgid " available namespaces: %s\n"
13569 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13570
13571 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13572 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13573 msgstr ""
13574
13575 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13576 #, fuzzy
13577 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13578 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13579
13580 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13581 #, fuzzy
13582 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13583 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13584
13585 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13586 #, fuzzy
13587 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13588 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13589
13590 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13591 #, fuzzy
13592 msgid "not a valid hex string"
13593 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
13594
13595 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13596 #, fuzzy
13597 msgid "--namespace requires --name argument"
13598 msgstr "%s 需要一個引數"
13599
13600 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13601 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13602 msgstr ""
13603
13604 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13605 #, fuzzy
13606 msgid "--name requires --namespace argument"
13607 msgstr "無效的前端引數"
13608
13609 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13610 #, fuzzy
13611 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13612 msgstr "%s 需要一個引數"
13613
13614 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13615 #, fuzzy, c-format
13616 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13617 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
13618
13619 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13620 #, fuzzy, c-format
13621 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13622 msgstr "無效的識別號:%s"
13623
13624 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13625 #, fuzzy
13626 msgid "unique identifier"
13627 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
13628
13629 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13630 #, fuzzy
13631 msgid "variant name"
13632 msgstr "分割名稱"
13633
13634 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13635 #, fuzzy
13636 msgid "type name"
13637 msgstr "使用者名稱"
13638
13639 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13640 msgid "timestamp"
13641 msgstr ""
13642
13643 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13644 #, fuzzy, c-format
13645 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13646 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
13647
13648 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13649 #, fuzzy
13650 msgid " -J, --json use JSON output format"
13651 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13652
13653 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13654 #, fuzzy
13655 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13656 msgstr " -f 不分割長列\n"
13657
13658 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13659 #, fuzzy
13660 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13661 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13662
13663 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13664 #, fuzzy
13665 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13666 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13667
13668 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13669 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13670 #, fuzzy
13671 msgid "invalid"
13672 msgstr "無效的識別號"
13673
13674 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13675 msgid "other"
13676 msgstr ""
13677
13678 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13679 msgid "nil"
13680 msgstr ""
13681
13682 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13683 msgid "time-based"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13687 msgid "name-based"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13691 msgid "random"
13692 msgstr ""
13693
13694 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13695 msgid "sha1-based"
13696 msgstr ""
13697
13698 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13699 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13700 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13701 msgid "failed to initialize output column"
13702 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
13703
13704 #: misc-utils/whereis.c:201
13705 #, fuzzy, c-format
13706 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13707 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
13708
13709 #: misc-utils/whereis.c:204
13710 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13711 msgstr ""
13712
13713 #: misc-utils/whereis.c:207
13714 #, fuzzy
13715 msgid " -b search only for binaries\n"
13716 msgstr " -f 不分割長列\n"
13717
13718 #: misc-utils/whereis.c:208
13719 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13720 msgstr ""
13721
13722 #: misc-utils/whereis.c:209
13723 #, fuzzy
13724 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13725 msgstr " -f 不分割長列\n"
13726
13727 #: misc-utils/whereis.c:210
13728 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13729 msgstr ""
13730
13731 #: misc-utils/whereis.c:211
13732 msgid " -s search only for sources\n"
13733 msgstr ""
13734
13735 #: misc-utils/whereis.c:212
13736 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13737 msgstr ""
13738
13739 #: misc-utils/whereis.c:213
13740 #, fuzzy
13741 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13742 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
13743
13744 #: misc-utils/whereis.c:214
13745 msgid " -u search for unusual entries\n"
13746 msgstr ""
13747
13748 #: misc-utils/whereis.c:215
13749 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13750 msgstr ""
13751
13752 #: misc-utils/whereis.c:655
13753 #, fuzzy
13754 msgid "option -f is missing"
13755 msgstr "路徑名稱引數缺少"
13756
13757 #: misc-utils/wipefs.c:109
13758 #, fuzzy
13759 msgid "partition/filesystem UUID"
13760 msgstr "檔案系統 UUID"
13761
13762 #: misc-utils/wipefs.c:111
13763 msgid "magic string length"
13764 msgstr ""
13765
13766 #: misc-utils/wipefs.c:112
13767 msgid "superblok type"
13768 msgstr ""
13769
13770 #: misc-utils/wipefs.c:113
13771 #, fuzzy
13772 msgid "magic string offset"
13773 msgstr "不當的 inode 偏移值"
13774
13775 #: misc-utils/wipefs.c:114
13776 #, fuzzy
13777 msgid "type description"
13778 msgstr "旗標描述"
13779
13780 #: misc-utils/wipefs.c:115
13781 #, fuzzy
13782 msgid "block device name"
13783 msgstr "區塊裝置 "
13784
13785 #: misc-utils/wipefs.c:310
13786 #, fuzzy
13787 msgid "partition-table"
13788 msgstr "分割標貼"
13789
13790 #: misc-utils/wipefs.c:401
13791 #, c-format
13792 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13793 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
13794
13795 #: misc-utils/wipefs.c:452
13796 #, fuzzy, c-format
13797 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13798 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
13799
13800 #: misc-utils/wipefs.c:458
13801 #, fuzzy, c-format
13802 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13803 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13804 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
13805
13806 #: misc-utils/wipefs.c:487
13807 #, fuzzy, c-format
13808 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13809 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
13810
13811 #: misc-utils/wipefs.c:513
13812 #, fuzzy, c-format
13813 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13814 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
13815
13816 #: misc-utils/wipefs.c:542
13817 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13818 msgstr ""
13819
13820 #: misc-utils/wipefs.c:560
13821 #, c-format
13822 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13823 msgstr ""
13824
13825 #: misc-utils/wipefs.c:589
13826 #, fuzzy, c-format
13827 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13828 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
13829
13830 #: misc-utils/wipefs.c:594
13831 #, fuzzy
13832 msgid "Use the --force option to force erase."
13833 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
13834
13835 #: misc-utils/wipefs.c:632
13836 #, fuzzy
13837 msgid "Wipe signatures from a device."
13838 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
13839
13840 #: misc-utils/wipefs.c:635
13841 #, fuzzy
13842 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13843 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13844
13845 #: misc-utils/wipefs.c:636
13846 #, fuzzy
13847 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13848 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
13849
13850 #: misc-utils/wipefs.c:637
13851 #, fuzzy
13852 msgid " -f, --force force erasure"
13853 msgstr " -f 強制檢查\n"
13854
13855 #: misc-utils/wipefs.c:638
13856 #, fuzzy
13857 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13858 msgstr " -f 不分割長列\n"
13859
13860 #: misc-utils/wipefs.c:639
13861 #, fuzzy
13862 msgid " -J, --json use JSON output format"
13863 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13864
13865 #: misc-utils/wipefs.c:640
13866 #, fuzzy
13867 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13868 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13869
13870 #: misc-utils/wipefs.c:641
13871 #, fuzzy
13872 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13873 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13874
13875 #: misc-utils/wipefs.c:642
13876 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13877 msgstr ""
13878
13879 #: misc-utils/wipefs.c:643
13880 #, fuzzy
13881 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13882 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13883
13884 #: misc-utils/wipefs.c:644
13885 #, fuzzy
13886 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13887 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
13888
13889 #: misc-utils/wipefs.c:645
13890 #, fuzzy
13891 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13892 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
13893
13894 #: misc-utils/wipefs.c:647
13895 #, fuzzy, c-format
13896 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13897 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13898
13899 #: misc-utils/wipefs.c:766
13900 #, fuzzy
13901 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13902 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
13903
13904 #: schedutils/chrt.c:60
13905 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13906 msgstr ""
13907
13908 #: schedutils/chrt.c:62
13909 #, fuzzy
13910 msgid ""
13911 "Set policy:\n"
13912 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13913 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13914 msgstr ""
13915 "\n"
13916 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
13917 "\n"
13918 "設定策略:\n"
13919 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
13920 "\n"
13921 "取得策略:\n"
13922 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
13923
13924 #: schedutils/chrt.c:66
13925 msgid ""
13926 "Get policy:\n"
13927 " chrt [options] -p <pid>\n"
13928 msgstr ""
13929
13930 #: schedutils/chrt.c:70
13931 #, fuzzy
13932 msgid "Policy options:\n"
13933 msgstr "資源選項:\n"
13934
13935 #: schedutils/chrt.c:71
13936 #, fuzzy
13937 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13938 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13939
13940 #: schedutils/chrt.c:72
13941 #, fuzzy
13942 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13943 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13944
13945 #: schedutils/chrt.c:73
13946 #, fuzzy
13947 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13948 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13949
13950 #: schedutils/chrt.c:74
13951 #, fuzzy
13952 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13953 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13954
13955 #: schedutils/chrt.c:75
13956 #, fuzzy
13957 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13958 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
13959
13960 #: schedutils/chrt.c:76
13961 #, fuzzy
13962 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13963 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13964
13965 #: schedutils/chrt.c:79
13966 #, fuzzy
13967 msgid "Scheduling options:\n"
13968 msgstr "輸出格式:\n"
13969
13970 #: schedutils/chrt.c:80
13971 #, fuzzy
13972 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13973 msgstr ""
13974 "\n"
13975 "排程旗標:\n"
13976 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
13977
13978 #: schedutils/chrt.c:81
13979 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13980 msgstr ""
13981
13982 #: schedutils/chrt.c:82
13983 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13984 msgstr ""
13985
13986 #: schedutils/chrt.c:83
13987 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13988 msgstr ""
13989
13990 #: schedutils/chrt.c:86
13991 #, fuzzy
13992 msgid "Other options:\n"
13993 msgstr "輸出格式:\n"
13994
13995 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13996 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13997 msgstr ""
13998
13999 #: schedutils/chrt.c:88
14000 #, fuzzy
14001 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14002 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14003
14004 #: schedutils/chrt.c:89
14005 #, fuzzy
14006 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14007 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
14008
14009 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14010 #, fuzzy
14011 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14012 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14013
14014 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14015 #, c-format
14016 msgid "failed to get pid %d's policy"
14017 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
14018
14019 #: schedutils/chrt.c:178
14020 #, c-format
14021 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14022 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
14023
14024 #: schedutils/chrt.c:188
14025 #, fuzzy, c-format
14026 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14027 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
14028
14029 #: schedutils/chrt.c:190
14030 #, fuzzy, c-format
14031 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14032 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
14033
14034 #: schedutils/chrt.c:197
14035 #, c-format
14036 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14037 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
14038
14039 #: schedutils/chrt.c:199
14040 #, c-format
14041 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14042 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
14043
14044 #: schedutils/chrt.c:204
14045 #, c-format
14046 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14047 msgstr ""
14048
14049 #: schedutils/chrt.c:207
14050 #, fuzzy, c-format
14051 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14052 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
14053
14054 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14055 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14056 #, fuzzy
14057 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14058 msgstr "無法得到事務清單的"
14059
14060 #: schedutils/chrt.c:257
14061 #, fuzzy, c-format
14062 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14063 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
14064
14065 #: schedutils/chrt.c:260
14066 #, fuzzy, c-format
14067 msgid "%s not supported?\n"
14068 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
14069
14070 #: schedutils/chrt.c:335
14071 #, fuzzy, c-format
14072 msgid "failed to set tid %d's policy"
14073 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
14074
14075 #: schedutils/chrt.c:342
14076 #, c-format
14077 msgid "failed to set pid %d's policy"
14078 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
14079
14080 #: schedutils/chrt.c:422
14081 #, fuzzy
14082 msgid "invalid runtime argument"
14083 msgstr "無效的時間引數"
14084
14085 #: schedutils/chrt.c:425
14086 #, fuzzy
14087 msgid "invalid period argument"
14088 msgstr "無效的速度引數"
14089
14090 #: schedutils/chrt.c:428
14091 #, fuzzy
14092 msgid "invalid deadline argument"
14093 msgstr "無效的前端引數"
14094
14095 #: schedutils/chrt.c:453
14096 #, fuzzy
14097 msgid "invalid priority argument"
14098 msgstr "無效的優先權引數"
14099
14100 #: schedutils/chrt.c:457
14101 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14102 msgstr ""
14103
14104 #: schedutils/chrt.c:472
14105 #, fuzzy
14106 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14107 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
14108
14109 #: schedutils/chrt.c:479
14110 #, c-format
14111 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14112 msgstr ""
14113
14114 #: schedutils/ionice.c:78
14115 msgid "ioprio_get failed"
14116 msgstr "ioprio_get 失敗"
14117
14118 #: schedutils/ionice.c:87
14119 #, fuzzy, c-format
14120 msgid "%s: prio %lu\n"
14121 msgstr "%s:選項 "
14122
14123 #: schedutils/ionice.c:100
14124 msgid "ioprio_set failed"
14125 msgstr "ioprio_set 失敗"
14126
14127 #: schedutils/ionice.c:107
14128 #, fuzzy, c-format
14129 msgid ""
14130 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14131 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14132 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14133 " %1$s [options] <command>\n"
14134 msgstr ""
14135 " %1$s [選項]\n"
14136 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
14137 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
14138 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
14139
14140 #: schedutils/ionice.c:113
14141 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14142 msgstr ""
14143
14144 #: schedutils/ionice.c:116
14145 msgid ""
14146 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14147 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14148 msgstr ""
14149
14150 #: schedutils/ionice.c:118
14151 msgid ""
14152 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14153 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: schedutils/ionice.c:120
14157 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14158 msgstr ""
14159
14160 #: schedutils/ionice.c:121
14161 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14162 msgstr ""
14163
14164 #: schedutils/ionice.c:122
14165 #, fuzzy
14166 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14167 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14168
14169 #: schedutils/ionice.c:123
14170 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14171 msgstr ""
14172
14173 #: schedutils/ionice.c:159
14174 #, fuzzy
14175 msgid "invalid class data argument"
14176 msgstr "無效的類別資料引數"
14177
14178 #: schedutils/ionice.c:165
14179 #, fuzzy
14180 msgid "invalid class argument"
14181 msgstr "無效的類別引數"
14182
14183 #: schedutils/ionice.c:170
14184 #, fuzzy, c-format
14185 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14186 msgstr "不明排程類別:『%s』"
14187
14188 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14189 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14190 msgstr ""
14191
14192 #: schedutils/ionice.c:187
14193 #, fuzzy
14194 msgid "invalid PGID argument"
14195 msgstr "無效的 PID 引數"
14196
14197 #: schedutils/ionice.c:195
14198 #, fuzzy
14199 msgid "invalid UID argument"
14200 msgstr "無效的 TID 引數"
14201
14202 #: schedutils/ionice.c:214
14203 msgid "ignoring given class data for none class"
14204 msgstr "忽略給定的無類別資料"
14205
14206 #: schedutils/ionice.c:222
14207 msgid "ignoring given class data for idle class"
14208 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
14209
14210 #: schedutils/ionice.c:227
14211 #, fuzzy, c-format
14212 msgid "unknown prio class %d"
14213 msgstr "不明 prio 類別 %d"
14214
14215 #: schedutils/taskset.c:52
14216 #, c-format
14217 msgid ""
14218 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14219 "\n"
14220 msgstr ""
14221 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
14222 "\n"
14223
14224 #: schedutils/taskset.c:56
14225 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14226 msgstr ""
14227
14228 #: schedutils/taskset.c:60
14229 #, fuzzy, c-format
14230 msgid ""
14231 "Options:\n"
14232 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14233 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14234 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14235 msgstr ""
14236 "選項:\n"
14237 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
14238 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
14239 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
14240 " -h, --help 顯示這份說明\n"
14241 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14242 "\n"
14243
14244 #: schedutils/taskset.c:69
14245 #, c-format
14246 msgid ""
14247 "The default behavior is to run a new command:\n"
14248 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14249 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14250 " %1$s -p 700\n"
14251 "Or set it:\n"
14252 " %1$s -p 03 700\n"
14253 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14254 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14255 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14256 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14257 msgstr ""
14258 "預設行為是執行新的命令:\n"
14259 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14260 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
14261 " %1$s -p 700\n"
14262 "或設定它:\n"
14263 " %1$s -p 03 700\n"
14264 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
14265 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14266 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
14267 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
14268
14269 #: schedutils/taskset.c:91
14270 #, c-format
14271 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14272 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
14273
14274 #: schedutils/taskset.c:92
14275 #, c-format
14276 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14277 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
14278
14279 #: schedutils/taskset.c:95
14280 #, c-format
14281 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14282 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
14283
14284 #: schedutils/taskset.c:96
14285 #, c-format
14286 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14287 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
14288
14289 #: schedutils/taskset.c:100
14290 #, fuzzy
14291 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14292 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
14293
14294 #: schedutils/taskset.c:109
14295 #, c-format
14296 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14297 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
14298
14299 #: schedutils/taskset.c:110
14300 #, c-format
14301 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14302 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
14303
14304 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14305 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14306 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
14307
14308 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14309 msgid "cpuset_alloc failed"
14310 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
14311
14312 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14313 #, fuzzy, c-format
14314 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14315 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
14316
14317 #: schedutils/taskset.c:226
14318 #, fuzzy, c-format
14319 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14320 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
14321
14322 #: schedutils/uclampset.c:56
14323 #, fuzzy, c-format
14324 msgid ""
14325 " %1$s [options]\n"
14326 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14327 msgstr ""
14328 " %1$s [選項]\n"
14329 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
14330 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
14331 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
14332
14333 #: schedutils/uclampset.c:61
14334 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14335 msgstr ""
14336
14337 #: schedutils/uclampset.c:64
14338 #, fuzzy
14339 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14340 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
14341
14342 #: schedutils/uclampset.c:65
14343 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14344 msgstr ""
14345
14346 #: schedutils/uclampset.c:67
14347 #, fuzzy
14348 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14349 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
14350
14351 #: schedutils/uclampset.c:68
14352 #, fuzzy
14353 msgid " -s, --system operate on system\n"
14354 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14355
14356 #: schedutils/uclampset.c:69
14357 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14358 msgstr ""
14359
14360 #: schedutils/uclampset.c:75
14361 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14362 msgstr ""
14363
14364 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14365 #, fuzzy, c-format
14366 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14367 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
14368
14369 #: schedutils/uclampset.c:99
14370 #, c-format
14371 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14372 msgstr ""
14373
14374 #: schedutils/uclampset.c:129
14375 #, c-format
14376 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14377 msgstr ""
14378
14379 #: schedutils/uclampset.c:188
14380 #, fuzzy, c-format
14381 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14382 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
14383
14384 #: schedutils/uclampset.c:193
14385 #, fuzzy, c-format
14386 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14387 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
14388
14389 #: schedutils/uclampset.c:207
14390 msgid "util_min must be <= util_max"
14391 msgstr ""
14392
14393 #: schedutils/uclampset.c:218
14394 #, fuzzy, c-format
14395 msgid "%d out of range"
14396 msgstr "數值超出範圍。\n"
14397
14398 #: schedutils/uclampset.c:269
14399 #, fuzzy
14400 msgid "invalid util_min argument"
14401 msgstr "無效的時間引數"
14402
14403 #: schedutils/uclampset.c:274
14404 #, fuzzy
14405 msgid "invalid util_max argument"
14406 msgstr "無效的時間引數"
14407
14408 #: schedutils/uclampset.c:296
14409 #, fuzzy
14410 msgid "missing -p option"
14411 msgstr "缺少選項字串引數"
14412
14413 #: schedutils/uclampset.c:314
14414 #, fuzzy
14415 msgid "no cmd to execute"
14416 msgstr "執行 %s 時失敗"
14417
14418 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14419 #, c-format
14420 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14421 msgstr ""
14422
14423 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14424 #, c-format
14425 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14426 msgstr ""
14427
14428 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14429 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14430 msgstr ""
14431
14432 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14433 #, fuzzy
14434 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14435 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
14436
14437 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14438 #, fuzzy
14439 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14440 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14441
14442 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14443 #, fuzzy
14444 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14445 msgstr "剖析列號的時失敗"
14446
14447 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14448 #, fuzzy
14449 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14450 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14451
14452 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14453 #, fuzzy
14454 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14455 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
14456
14457 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14458 #, fuzzy
14459 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14460 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
14461
14462 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14463 #, fuzzy
14464 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14465 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14466
14467 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14468 #: text-utils/hexdump.c:131
14469 #, fuzzy
14470 msgid "failed to parse offset"
14471 msgstr "剖析偏移時失敗"
14472
14473 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14474 #, fuzzy
14475 msgid "failed to parse step"
14476 msgstr "剖析大小時失敗"
14477
14478 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
14479 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14480 msgid "unexpected number of arguments"
14481 msgstr "未預期的引數數量"
14482
14483 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14484 #, fuzzy, c-format
14485 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14486 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
14487
14488 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14489 #, fuzzy, c-format
14490 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14491 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14492
14493 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14494 #, c-format
14495 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14496 msgstr ""
14497
14498 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
14499 #, fuzzy, c-format
14500 msgid "%s: offset is greater than device size"
14501 msgstr "無法提取裝置大小"
14502
14503 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14504 #, c-format
14505 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14506 msgstr ""
14507
14508 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14509 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14510 msgstr ""
14511
14512 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14513 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14514 msgstr ""
14515
14516 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14517 #, fuzzy
14518 msgid "failed to probe the device"
14519 msgstr "配置迭代器時失敗"
14520
14521 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14522 #, fuzzy, c-format
14523 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14524 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14525
14526 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14527 #, fuzzy, c-format
14528 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14529 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14530
14531 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14532 #, fuzzy, c-format
14533 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14534 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14535
14536 #: sys-utils/blkzone.c:93
14537 #, fuzzy
14538 msgid "Report zone information about the given device"
14539 msgstr "%s:不是區塊裝置"
14540
14541 #: sys-utils/blkzone.c:97
14542 #, fuzzy
14543 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14544 msgstr "%s:不是區塊裝置"
14545
14546 #: sys-utils/blkzone.c:103
14547 msgid "Reset a range of zones."
14548 msgstr ""
14549
14550 #: sys-utils/blkzone.c:109
14551 msgid "Open a range of zones."
14552 msgstr ""
14553
14554 #: sys-utils/blkzone.c:115
14555 msgid "Close a range of zones."
14556 msgstr ""
14557
14558 #: sys-utils/blkzone.c:121
14559 msgid "Set a range of zones to Full."
14560 msgstr ""
14561
14562 #: sys-utils/blkzone.c:152
14563 #, fuzzy, c-format
14564 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14565 msgstr "%s:變更目錄失敗"
14566
14567 #: sys-utils/blkzone.c:242
14568 #, fuzzy, c-format
14569 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14570 msgstr "無法提取裝置大小"
14571
14572 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14573 #, fuzzy, c-format
14574 msgid "%s: unable to determine zone size"
14575 msgstr "%s:無法寫入區映射"
14576
14577 #: sys-utils/blkzone.c:264
14578 #, fuzzy, c-format
14579 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14580 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
14581
14582 #: sys-utils/blkzone.c:267
14583 #, c-format
14584 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14585 msgstr ""
14586
14587 #: sys-utils/blkzone.c:302
14588 #, c-format
14589 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14590 msgstr ""
14591
14592 #: sys-utils/blkzone.c:318
14593 #, c-format
14594 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14595 msgstr ""
14596
14597 #: sys-utils/blkzone.c:343
14598 #, c-format
14599 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14600 msgstr ""
14601
14602 #: sys-utils/blkzone.c:362
14603 #, c-format
14604 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14605 msgstr ""
14606
14607 #: sys-utils/blkzone.c:370
14608 #, fuzzy, c-format
14609 msgid "%s: %s ioctl failed"
14610 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14611
14612 #: sys-utils/blkzone.c:373
14613 #, fuzzy, c-format
14614 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14615 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
14616
14617 #: sys-utils/blkzone.c:388
14618 #, fuzzy, c-format
14619 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14620 msgstr " %s [選項] <device>\n"
14621
14622 #: sys-utils/blkzone.c:391
14623 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14624 msgstr ""
14625
14626 #: sys-utils/blkzone.c:398
14627 #, fuzzy
14628 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14629 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14630
14631 #: sys-utils/blkzone.c:399
14632 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14633 msgstr ""
14634
14635 #: sys-utils/blkzone.c:400
14636 #, fuzzy
14637 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14638 msgstr "剖析列號的時失敗"
14639
14640 #: sys-utils/blkzone.c:401
14641 #, fuzzy
14642 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14643 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
14644
14645 #: sys-utils/blkzone.c:402
14646 #, fuzzy
14647 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14648 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14649
14650 #: sys-utils/blkzone.c:407
14651 #, fuzzy
14652 msgid "<sector> and <sectors>"
14653 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
14654
14655 #: sys-utils/blkzone.c:445
14656 #, fuzzy, c-format
14657 msgid "%s is not valid command name"
14658 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
14659
14660 #: sys-utils/blkzone.c:457
14661 #, fuzzy
14662 msgid "failed to parse number of zones"
14663 msgstr "剖析列號的時失敗"
14664
14665 #: sys-utils/blkzone.c:461
14666 #, fuzzy
14667 msgid "failed to parse number of sectors"
14668 msgstr "剖析列號的時失敗"
14669
14670 #: sys-utils/blkzone.c:465
14671 #, fuzzy
14672 msgid "failed to parse zone offset"
14673 msgstr "剖析偏移時失敗"
14674
14675 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14676 #, fuzzy
14677 msgid "no command specified"
14678 msgstr "未指定任何動作"
14679
14680 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14681 #, fuzzy, c-format
14682 msgid "CPU %u does not exist"
14683 msgstr "CPU %d 不存在\n"
14684
14685 #: sys-utils/chcpu.c:89
14686 #, fuzzy, c-format
14687 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14688 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
14689
14690 #: sys-utils/chcpu.c:96
14691 #, fuzzy, c-format
14692 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14693 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
14694
14695 #: sys-utils/chcpu.c:100
14696 #, fuzzy, c-format
14697 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14698 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
14699
14700 #: sys-utils/chcpu.c:108
14701 #, fuzzy, c-format
14702 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14703 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
14704
14705 #: sys-utils/chcpu.c:111
14706 #, fuzzy, c-format
14707 msgid "CPU %u enable failed"
14708 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14709
14710 #: sys-utils/chcpu.c:114
14711 #, fuzzy, c-format
14712 msgid "CPU %u enabled\n"
14713 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
14714
14715 #: sys-utils/chcpu.c:117
14716 #, fuzzy, c-format
14717 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14718 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
14719
14720 #: sys-utils/chcpu.c:123
14721 #, fuzzy, c-format
14722 msgid "CPU %u disable failed"
14723 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14724
14725 #: sys-utils/chcpu.c:126
14726 #, fuzzy, c-format
14727 msgid "CPU %u disabled\n"
14728 msgstr "CPU %d 已停用\n"
14729
14730 #: sys-utils/chcpu.c:139
14731 #, fuzzy
14732 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14733 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
14734
14735 #: sys-utils/chcpu.c:142
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14738 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
14739
14740 #: sys-utils/chcpu.c:144
14741 #, fuzzy, c-format
14742 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14743 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
14744
14745 #: sys-utils/chcpu.c:151
14746 #, fuzzy
14747 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14748 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
14749
14750 #: sys-utils/chcpu.c:155
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14753 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
14754
14755 #: sys-utils/chcpu.c:157
14756 #, fuzzy, c-format
14757 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14758 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
14759
14760 #: sys-utils/chcpu.c:160
14761 #, fuzzy
14762 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14763 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
14764
14765 #: sys-utils/chcpu.c:162
14766 #, fuzzy, c-format
14767 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14768 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
14769
14770 #: sys-utils/chcpu.c:186
14771 #, fuzzy, c-format
14772 msgid "CPU %u is not configurable"
14773 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
14774
14775 #: sys-utils/chcpu.c:192
14776 #, fuzzy, c-format
14777 msgid "CPU %u is already configured\n"
14778 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
14779
14780 #: sys-utils/chcpu.c:196
14781 #, fuzzy, c-format
14782 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14783 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
14784
14785 #: sys-utils/chcpu.c:201
14786 #, fuzzy, c-format
14787 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14788 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
14789
14790 #: sys-utils/chcpu.c:208
14791 #, fuzzy, c-format
14792 msgid "CPU %u configure failed"
14793 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
14794
14795 #: sys-utils/chcpu.c:211
14796 #, fuzzy, c-format
14797 msgid "CPU %u configured\n"
14798 msgstr "CPU %d 已組配\n"
14799
14800 #: sys-utils/chcpu.c:215
14801 #, fuzzy, c-format
14802 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14803 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
14804
14805 #: sys-utils/chcpu.c:218
14806 #, fuzzy, c-format
14807 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14808 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
14809
14810 #: sys-utils/chcpu.c:233
14811 #, fuzzy, c-format
14812 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14813 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
14814
14815 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14816 #, fuzzy, c-format
14817 msgid ""
14818 "\n"
14819 "Usage:\n"
14820 " %s [options]\n"
14821 msgstr ""
14822 "\n"
14823 "用法:\n"
14824 " %s [選項]\n"
14825
14826 #: sys-utils/chcpu.c:245
14827 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: sys-utils/chcpu.c:249
14831 #, fuzzy
14832 msgid ""
14833 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14834 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14835 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14836 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14837 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14838 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14839 msgstr ""
14840 "\n"
14841 "選項:\n"
14842 " -h, --help 印出這份說明\n"
14843 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
14844 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
14845 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
14846 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
14847 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
14848 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
14849 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
14850
14851 #: sys-utils/chcpu.c:296
14852 #, fuzzy
14853 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14854 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
14855
14856 #: sys-utils/chcpu.c:338
14857 #, fuzzy, c-format
14858 msgid "unsupported argument: %s"
14859 msgstr "不受支援的引數:%s"
14860
14861 #: sys-utils/chmem.c:100
14862 #, c-format
14863 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14864 msgstr ""
14865
14866 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14867 #, fuzzy
14868 msgid "Failed to parse index"
14869 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14870
14871 #: sys-utils/chmem.c:151
14872 #, fuzzy, c-format
14873 msgid "%s enable failed\n"
14874 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14875
14876 #: sys-utils/chmem.c:153
14877 #, fuzzy, c-format
14878 msgid "%s disable failed\n"
14879 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14880
14881 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14882 #, fuzzy, c-format
14883 msgid "%s enabled\n"
14884 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
14885
14886 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14887 #, fuzzy, c-format
14888 msgid "%s disabled\n"
14889 msgstr "CPU %d 已停用\n"
14890
14891 #: sys-utils/chmem.c:170
14892 #, c-format
14893 msgid "Could only enable %s of memory"
14894 msgstr ""
14895
14896 #: sys-utils/chmem.c:172
14897 #, c-format
14898 msgid "Could only disable %s of memory"
14899 msgstr ""
14900
14901 #: sys-utils/chmem.c:206
14902 #, fuzzy, c-format
14903 msgid "%s already enabled\n"
14904 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
14905
14906 #: sys-utils/chmem.c:208
14907 #, fuzzy, c-format
14908 msgid "%s already disabled\n"
14909 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
14910
14911 #: sys-utils/chmem.c:218
14912 #, fuzzy, c-format
14913 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14914 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14915
14916 #: sys-utils/chmem.c:222
14917 #, fuzzy, c-format
14918 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14919 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14920
14921 #: sys-utils/chmem.c:237
14922 #, fuzzy, c-format
14923 msgid "%s enable failed"
14924 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14925
14926 #: sys-utils/chmem.c:239
14927 #, fuzzy, c-format
14928 msgid "%s disable failed"
14929 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14930
14931 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14932 #, fuzzy, c-format
14933 msgid "Failed to read %s"
14934 msgstr "讀取速度時失敗"
14935
14936 #: sys-utils/chmem.c:280
14937 #, fuzzy
14938 msgid "Failed to parse block number"
14939 msgstr "剖析列號的時失敗"
14940
14941 #: sys-utils/chmem.c:285
14942 #, fuzzy
14943 msgid "Failed to parse size"
14944 msgstr "剖析大小時失敗"
14945
14946 #: sys-utils/chmem.c:289
14947 #, c-format
14948 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14949 msgstr ""
14950
14951 #: sys-utils/chmem.c:298
14952 #, fuzzy
14953 msgid "Failed to parse start"
14954 msgstr "剖析開始時失敗"
14955
14956 #: sys-utils/chmem.c:299
14957 #, fuzzy
14958 msgid "Failed to parse end"
14959 msgstr "剖析結束時失敗"
14960
14961 #: sys-utils/chmem.c:303
14962 #, fuzzy, c-format
14963 msgid "Invalid start address format: %s"
14964 msgstr "無效的開始引數"
14965
14966 #: sys-utils/chmem.c:305
14967 #, fuzzy, c-format
14968 msgid "Invalid end address format: %s"
14969 msgstr "無效的 sigval 引數"
14970
14971 #: sys-utils/chmem.c:306
14972 #, fuzzy
14973 msgid "Failed to parse start address"
14974 msgstr "剖析開始時失敗"
14975
14976 #: sys-utils/chmem.c:307
14977 #, fuzzy
14978 msgid "Failed to parse end address"
14979 msgstr "剖析結束時失敗"
14980
14981 #: sys-utils/chmem.c:310
14982 #, c-format
14983 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14984 msgstr ""
14985
14986 #: sys-utils/chmem.c:324
14987 #, fuzzy, c-format
14988 msgid "Invalid parameter: %s"
14989 msgstr "無效的引數:%s"
14990
14991 #: sys-utils/chmem.c:331
14992 #, fuzzy, c-format
14993 msgid "Invalid range: %s"
14994 msgstr "無效的引數:%s"
14995
14996 #: sys-utils/chmem.c:340
14997 #, fuzzy, c-format
14998 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14999 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
15000
15001 #: sys-utils/chmem.c:343
15002 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: sys-utils/chmem.c:346
15006 #, fuzzy
15007 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15008 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15009
15010 #: sys-utils/chmem.c:347
15011 #, fuzzy
15012 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15013 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15014
15015 #: sys-utils/chmem.c:348
15016 #, fuzzy
15017 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15018 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15019
15020 #: sys-utils/chmem.c:349
15021 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15022 msgstr ""
15023
15024 #: sys-utils/chmem.c:350
15025 #, fuzzy
15026 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15027 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15028
15029 #: sys-utils/chmem.c:353
15030 #, fuzzy
15031 msgid ""
15032 "\n"
15033 "Supported zones:\n"
15034 msgstr ""
15035 "\n"
15036 "支援的記錄檔機能:\n"
15037
15038 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
15039 #, fuzzy, c-format
15040 msgid "failed to initialize %s handler"
15041 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
15042
15043 #: sys-utils/chmem.c:440
15044 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: sys-utils/chmem.c:445
15048 #, fuzzy, c-format
15049 msgid "unknown memory zone: %s"
15050 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
15051
15052 #: sys-utils/choom.c:38
15053 #, fuzzy, c-format
15054 msgid ""
15055 " %1$s [options] -p pid\n"
15056 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15057 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15058 msgstr ""
15059 " %1$s [選項]\n"
15060 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
15061 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
15062 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
15063
15064 #: sys-utils/choom.c:44
15065 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: sys-utils/choom.c:47
15069 #, fuzzy
15070 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15071 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
15072
15073 #: sys-utils/choom.c:48
15074 #, fuzzy
15075 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15076 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15077
15078 #: sys-utils/choom.c:60
15079 #, fuzzy
15080 msgid "failed to read OOM score value"
15081 msgstr "讀取速度時失敗"
15082
15083 #: sys-utils/choom.c:70
15084 #, fuzzy
15085 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15086 msgstr "讀取速度時失敗"
15087
15088 #: sys-utils/choom.c:105
15089 #, fuzzy
15090 msgid "invalid adjust argument"
15091 msgstr "無效的前端引數"
15092
15093 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15094 #, fuzzy, c-format
15095 msgid "invalid argument: %s"
15096 msgstr "無效的引數:%s"
15097
15098 #: sys-utils/choom.c:123
15099 #, fuzzy
15100 msgid "no PID or COMMAND specified"
15101 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
15102
15103 #: sys-utils/choom.c:127
15104 #, fuzzy
15105 msgid "no OOM score adjust value specified"
15106 msgstr "指定了無效的偏移值"
15107
15108 #: sys-utils/choom.c:135
15109 #, fuzzy, c-format
15110 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15111 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
15112
15113 #: sys-utils/choom.c:136
15114 #, fuzzy, c-format
15115 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15116 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
15117
15118 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15119 #, fuzzy
15120 msgid "failed to set score adjust value"
15121 msgstr "設定路徑時失敗"
15122
15123 #: sys-utils/choom.c:145
15124 #, c-format
15125 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15126 msgstr ""
15127
15128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15129 #, fuzzy, c-format
15130 msgid " %s hard|soft\n"
15131 msgstr " %s <hard|soft>\n"
15132
15133 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15134 #, c-format
15135 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15136 msgstr ""
15137
15138 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15139 msgid "implicit"
15140 msgstr ""
15141
15142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15143 #, fuzzy, c-format
15144 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15145 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
15146
15147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15148 #, fuzzy
15149 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15150 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
15151
15152 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15153 #, fuzzy, c-format
15154 msgid "unknown argument: %s"
15155 msgstr "不明引數:%s"
15156
15157 #: sys-utils/dmesg.c:110
15158 #, fuzzy
15159 msgid "system is unusable"
15160 msgstr "系統是無法使用"
15161
15162 #: sys-utils/dmesg.c:111
15163 #, fuzzy
15164 msgid "action must be taken immediately"
15165 msgstr "動作必須被佔用即時"
15166
15167 #: sys-utils/dmesg.c:112
15168 #, fuzzy
15169 msgid "critical conditions"
15170 msgstr "重要條件"
15171
15172 #: sys-utils/dmesg.c:113
15173 #, fuzzy
15174 msgid "error conditions"
15175 msgstr "條件時發生錯誤"
15176
15177 #: sys-utils/dmesg.c:114
15178 #, fuzzy
15179 msgid "warning conditions"
15180 msgstr "警告條件"
15181
15182 #: sys-utils/dmesg.c:115
15183 #, fuzzy
15184 msgid "normal but significant condition"
15185 msgstr "一般但是顯著的條件"
15186
15187 #: sys-utils/dmesg.c:116
15188 #, fuzzy
15189 msgid "informational"
15190 msgstr "參考性"
15191
15192 #: sys-utils/dmesg.c:117
15193 #, fuzzy
15194 msgid "debug-level messages"
15195 msgstr "debug-level 訊息"
15196
15197 #: sys-utils/dmesg.c:131
15198 #, fuzzy
15199 msgid "kernel messages"
15200 msgstr "內核訊息"
15201
15202 #: sys-utils/dmesg.c:132
15203 #, fuzzy
15204 msgid "random user-level messages"
15205 msgstr "隨機使用者級訊息"
15206
15207 #: sys-utils/dmesg.c:133
15208 #, fuzzy
15209 msgid "mail system"
15210 msgstr "郵件系統"
15211
15212 #: sys-utils/dmesg.c:134
15213 #, fuzzy
15214 msgid "system daemons"
15215 msgstr "系統守護程式"
15216
15217 #: sys-utils/dmesg.c:135
15218 #, fuzzy
15219 msgid "security/authorization messages"
15220 msgstr "安全/授權訊息"
15221
15222 #: sys-utils/dmesg.c:136
15223 #, fuzzy
15224 msgid "messages generated internally by syslogd"
15225 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
15226
15227 #: sys-utils/dmesg.c:137
15228 #, fuzzy
15229 msgid "line printer subsystem"
15230 msgstr "列印表機子系統"
15231
15232 #: sys-utils/dmesg.c:138
15233 #, fuzzy
15234 msgid "network news subsystem"
15235 msgstr "網路新聞子系統"
15236
15237 #: sys-utils/dmesg.c:139
15238 #, fuzzy
15239 msgid "UUCP subsystem"
15240 msgstr "UUCP 子系統"
15241
15242 #: sys-utils/dmesg.c:140
15243 #, fuzzy
15244 msgid "clock daemon"
15245 msgstr "時鐘守護程式"
15246
15247 #: sys-utils/dmesg.c:141
15248 #, fuzzy
15249 msgid "security/authorization messages (private)"
15250 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
15251
15252 #: sys-utils/dmesg.c:142
15253 #, fuzzy
15254 msgid "FTP daemon"
15255 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
15256
15257 #: sys-utils/dmesg.c:279
15258 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: sys-utils/dmesg.c:282
15262 #, fuzzy
15263 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15264 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15265
15266 #: sys-utils/dmesg.c:283
15267 #, fuzzy
15268 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15269 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15270
15271 #: sys-utils/dmesg.c:284
15272 #, fuzzy
15273 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15274 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
15275
15276 #: sys-utils/dmesg.c:285
15277 #, fuzzy
15278 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15279 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
15280
15281 #: sys-utils/dmesg.c:286
15282 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: sys-utils/dmesg.c:287
15286 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15287 msgstr ""
15288
15289 #: sys-utils/dmesg.c:288
15290 #, fuzzy
15291 msgid " -H, --human human readable output\n"
15292 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15293
15294 #: sys-utils/dmesg.c:289
15295 #, fuzzy
15296 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15297 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15298
15299 #: sys-utils/dmesg.c:290
15300 #, fuzzy
15301 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15302 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
15303
15304 #: sys-utils/dmesg.c:292
15305 #, fuzzy, c-format
15306 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15307 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15308
15309 #: sys-utils/dmesg.c:295
15310 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15311 msgstr ""
15312
15313 #: sys-utils/dmesg.c:296
15314 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: sys-utils/dmesg.c:297
15318 #, fuzzy
15319 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15320 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15321
15322 #: sys-utils/dmesg.c:298
15323 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15324 msgstr ""
15325
15326 #: sys-utils/dmesg.c:299
15327 #, fuzzy
15328 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15329 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15330
15331 #: sys-utils/dmesg.c:300
15332 #, fuzzy
15333 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15334 msgstr " -f 不分割長列\n"
15335
15336 #: sys-utils/dmesg.c:301
15337 #, fuzzy
15338 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15339 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
15340
15341 #: sys-utils/dmesg.c:302
15342 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15343 msgstr ""
15344
15345 #: sys-utils/dmesg.c:303
15346 #, fuzzy
15347 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15348 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15349
15350 #: sys-utils/dmesg.c:304
15351 #, fuzzy
15352 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15353 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
15354
15355 #: sys-utils/dmesg.c:305
15356 #, fuzzy
15357 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15358 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
15359
15360 #: sys-utils/dmesg.c:306
15361 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15362 msgstr ""
15363
15364 #: sys-utils/dmesg.c:307
15365 #, fuzzy
15366 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15367 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
15368
15369 #: sys-utils/dmesg.c:308
15370 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15371 msgstr ""
15372
15373 #: sys-utils/dmesg.c:309
15374 #, fuzzy
15375 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15376 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15377
15378 #: sys-utils/dmesg.c:310
15379 #, fuzzy
15380 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15381 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15382
15383 #: sys-utils/dmesg.c:311
15384 msgid ""
15385 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15386 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15387 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15388 msgstr ""
15389
15390 #: sys-utils/dmesg.c:314
15391 #, fuzzy
15392 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15393 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
15394
15395 #: sys-utils/dmesg.c:315
15396 #, fuzzy
15397 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15398 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
15399
15400 #: sys-utils/dmesg.c:319
15401 #, fuzzy
15402 msgid ""
15403 "\n"
15404 "Supported log facilities:\n"
15405 msgstr ""
15406 "\n"
15407 "支援的記錄檔機能:\n"
15408
15409 #: sys-utils/dmesg.c:325
15410 #, fuzzy
15411 msgid ""
15412 "\n"
15413 "Supported log levels (priorities):\n"
15414 msgstr ""
15415 "\n"
15416 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
15417
15418 #: sys-utils/dmesg.c:379
15419 #, fuzzy, c-format
15420 msgid "failed to parse level '%s'"
15421 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
15422
15423 #: sys-utils/dmesg.c:381
15424 #, fuzzy, c-format
15425 msgid "unknown level '%s'"
15426 msgstr "不明等級『%s』"
15427
15428 #: sys-utils/dmesg.c:417
15429 #, fuzzy, c-format
15430 msgid "failed to parse facility '%s'"
15431 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
15432
15433 #: sys-utils/dmesg.c:419
15434 #, fuzzy, c-format
15435 msgid "unknown facility '%s'"
15436 msgstr "不明機能『%s』"
15437
15438 #: sys-utils/dmesg.c:547
15439 #, fuzzy, c-format
15440 msgid "cannot mmap: %s"
15441 msgstr "無法 mmap:%s"
15442
15443 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15444 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15445 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15446 #. proper month/day order here
15447 #: sys-utils/dmesg.c:861
15448 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15449 msgstr ""
15450
15451 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15452 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15453 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15454 #: sys-utils/dmesg.c:871
15455 msgid "%b%e %H:%M"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15459 #, fuzzy
15460 msgid "invalid buffer size argument"
15461 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
15462
15463 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15464 #, fuzzy
15465 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15466 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
15467
15468 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15469 #, fuzzy
15470 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15471 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
15472
15473 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15474 #, fuzzy
15475 msgid "read kernel buffer failed"
15476 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
15477
15478 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15479 #, fuzzy
15480 msgid "clear kernel buffer failed"
15481 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
15482
15483 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15484 #, fuzzy
15485 msgid "klogctl failed"
15486 msgstr "klogctl 失敗"
15487
15488 #: sys-utils/eject.c:140
15489 #, fuzzy, c-format
15490 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15491 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
15492
15493 #: sys-utils/eject.c:143
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Eject removable media.\n"
15496 msgstr "可移除的裝置"
15497
15498 #: sys-utils/eject.c:146
15499 #, fuzzy
15500 msgid ""
15501 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15502 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15503 " -d, --default display default device\n"
15504 " -f, --floppy eject floppy\n"
15505 " -F, --force don't care about device type\n"
15506 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15507 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15508 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15509 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15510 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15511 " -q, --tape eject tape\n"
15512 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15513 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15514 " -t, --trayclose close tray\n"
15515 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15516 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15517 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15518 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15519 msgstr ""
15520 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
15521 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
15522 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
15523 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
15524 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
15525 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
15526 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
15527 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
15528 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
15529 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
15530 " -q, --tape 退出磁帶\n"
15531 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
15532 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
15533 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
15534 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
15535 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
15536 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
15537 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
15538
15539 #: sys-utils/eject.c:169
15540 #, fuzzy
15541 msgid ""
15542 "\n"
15543 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15544 msgstr ""
15545 "\n"
15546 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
15547
15548 #: sys-utils/eject.c:215
15549 #, fuzzy
15550 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15551 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
15552
15553 #: sys-utils/eject.c:219
15554 #, fuzzy
15555 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15556 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
15557
15558 #: sys-utils/eject.c:327
15559 #, fuzzy
15560 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15561 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
15562
15563 #: sys-utils/eject.c:341
15564 #, fuzzy
15565 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15566 msgstr "光碟機不是就緒"
15567
15568 #: sys-utils/eject.c:343
15569 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15570 msgstr ""
15571
15572 #: sys-utils/eject.c:345
15573 #, fuzzy
15574 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15575 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
15576
15577 #: sys-utils/eject.c:350
15578 #, fuzzy
15579 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15580 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
15581
15582 #: sys-utils/eject.c:352
15583 #, fuzzy
15584 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15585 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
15586
15587 #: sys-utils/eject.c:363
15588 #, fuzzy
15589 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15590 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
15591
15592 #: sys-utils/eject.c:367
15593 #, fuzzy
15594 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15595 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
15596
15597 #: sys-utils/eject.c:369
15598 #, fuzzy
15599 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15600 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
15601
15602 #: sys-utils/eject.c:387
15603 #, fuzzy
15604 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15605 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
15606
15607 #: sys-utils/eject.c:389
15608 #, fuzzy
15609 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15610 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
15611
15612 #: sys-utils/eject.c:406
15613 #, fuzzy
15614 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15615 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
15616
15617 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15618 #, fuzzy
15619 msgid "CD-ROM eject command failed"
15620 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
15621
15622 #: sys-utils/eject.c:437
15623 #, fuzzy
15624 msgid "no CD-ROM information available"
15625 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
15626
15627 #: sys-utils/eject.c:440
15628 #, fuzzy
15629 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15630 msgstr "光碟機不是就緒"
15631
15632 #: sys-utils/eject.c:443
15633 #, fuzzy
15634 msgid "CD-ROM status command failed"
15635 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
15636
15637 #: sys-utils/eject.c:483
15638 #, fuzzy
15639 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15640 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
15641
15642 #: sys-utils/eject.c:485
15643 #, fuzzy
15644 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15645 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
15646
15647 #: sys-utils/eject.c:522
15648 #, fuzzy, c-format
15649 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15650 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
15651
15652 #: sys-utils/eject.c:539
15653 #, fuzzy, c-format
15654 msgid "%s: failed to read speed"
15655 msgstr "%s:無法讀取速度"
15656
15657 #: sys-utils/eject.c:545
15658 #, fuzzy
15659 msgid "failed to read speed"
15660 msgstr "讀取速度時失敗"
15661
15662 #: sys-utils/eject.c:585
15663 #, fuzzy
15664 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15665 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
15666
15667 #: sys-utils/eject.c:657
15668 #, fuzzy, c-format
15669 msgid "%s: unmounting"
15670 msgstr "%s:卸載"
15671
15672 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15673 #: text-utils/more.c:1272
15674 #, fuzzy
15675 msgid "drop permissions failed"
15676 msgstr "權限被拒"
15677
15678 #: sys-utils/eject.c:671
15679 #, fuzzy
15680 msgid "unable to fork"
15681 msgstr "無法衍生"
15682
15683 #: sys-utils/eject.c:678
15684 #, fuzzy, c-format
15685 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15686 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
15687
15688 #: sys-utils/eject.c:681
15689 #, fuzzy, c-format
15690 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15691 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
15692
15693 #: sys-utils/eject.c:726
15694 #, fuzzy
15695 msgid "failed to parse mount table"
15696 msgstr "剖析掛載表時失敗"
15697
15698 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15699 #, fuzzy, c-format
15700 msgid "%s: mounted on %s"
15701 msgstr "%s:掛載的於 %s"
15702
15703 #: sys-utils/eject.c:835
15704 #, fuzzy
15705 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15706 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
15707
15708 #: sys-utils/eject.c:837
15709 #, fuzzy, c-format
15710 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15711 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
15712
15713 #: sys-utils/eject.c:863
15714 #, fuzzy, c-format
15715 msgid "default device: `%s'"
15716 msgstr "預設裝置:『%s』"
15717
15718 #: sys-utils/eject.c:869
15719 #, fuzzy, c-format
15720 msgid "using default device `%s'"
15721 msgstr "使用預設裝置『%s』"
15722
15723 #: sys-utils/eject.c:888
15724 #, fuzzy
15725 msgid "unable to find device"
15726 msgstr "%s:無法找到裝置"
15727
15728 #: sys-utils/eject.c:890
15729 #, fuzzy, c-format
15730 msgid "device name is `%s'"
15731 msgstr "裝置名稱是『%s』"
15732
15733 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15734 #, fuzzy, c-format
15735 msgid "%s: not mounted"
15736 msgstr "%s:無法掛載"
15737
15738 #: sys-utils/eject.c:900
15739 #, fuzzy, c-format
15740 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15741 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
15742
15743 #: sys-utils/eject.c:908
15744 #, fuzzy, c-format
15745 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15746 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
15747
15748 #: sys-utils/eject.c:911
15749 #, fuzzy, c-format
15750 msgid "%s: is whole-disk device"
15751 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
15752
15753 #: sys-utils/eject.c:915
15754 #, fuzzy, c-format
15755 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15756 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
15757
15758 #: sys-utils/eject.c:919
15759 #, fuzzy, c-format
15760 msgid "device is `%s'"
15761 msgstr "裝置是『%s』"
15762
15763 #: sys-utils/eject.c:920
15764 #, fuzzy
15765 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15766 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
15767
15768 #: sys-utils/eject.c:934
15769 #, fuzzy, c-format
15770 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15771 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
15772
15773 #: sys-utils/eject.c:936
15774 #, fuzzy, c-format
15775 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15776 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
15777
15778 #: sys-utils/eject.c:944
15779 #, fuzzy, c-format
15780 msgid "%s: closing tray"
15781 msgstr "%s:關閉托盤"
15782
15783 #: sys-utils/eject.c:953
15784 #, fuzzy, c-format
15785 msgid "%s: toggling tray"
15786 msgstr "%s:切換托盤"
15787
15788 #: sys-utils/eject.c:962
15789 #, fuzzy, c-format
15790 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15791 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
15792
15793 #: sys-utils/eject.c:988
15794 #, fuzzy, c-format
15795 msgid "error: %s: device in use"
15796 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
15797
15798 #: sys-utils/eject.c:999
15799 #, fuzzy, c-format
15800 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15801 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
15802
15803 #: sys-utils/eject.c:1015
15804 #, fuzzy, c-format
15805 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15806 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
15807
15808 #: sys-utils/eject.c:1017
15809 #, fuzzy
15810 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15811 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
15812
15813 #: sys-utils/eject.c:1022
15814 #, fuzzy, c-format
15815 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15816 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
15817
15818 #: sys-utils/eject.c:1024
15819 #, fuzzy
15820 msgid "SCSI eject succeeded"
15821 msgstr "SCSI 退出成功"
15822
15823 #: sys-utils/eject.c:1025
15824 #, fuzzy
15825 msgid "SCSI eject failed"
15826 msgstr "SCSI 退出失敗"
15827
15828 #: sys-utils/eject.c:1029
15829 #, fuzzy, c-format
15830 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15831 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
15832
15833 #: sys-utils/eject.c:1031
15834 #, fuzzy
15835 msgid "floppy eject command succeeded"
15836 msgstr "軟碟退出命令成功"
15837
15838 #: sys-utils/eject.c:1032
15839 #, fuzzy
15840 msgid "floppy eject command failed"
15841 msgstr "軟碟退出命令失敗"
15842
15843 #: sys-utils/eject.c:1036
15844 #, fuzzy, c-format
15845 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15846 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
15847
15848 #: sys-utils/eject.c:1038
15849 #, fuzzy
15850 msgid "tape offline command succeeded"
15851 msgstr "磁帶離線命令成功"
15852
15853 #: sys-utils/eject.c:1039
15854 #, fuzzy
15855 msgid "tape offline command failed"
15856 msgstr "磁帶離線命令失敗"
15857
15858 #: sys-utils/eject.c:1043
15859 #, fuzzy
15860 msgid "unable to eject"
15861 msgstr "無法退出"
15862
15863 #: sys-utils/fallocate.c:84
15864 #, fuzzy, c-format
15865 msgid " %s [options] <filename>\n"
15866 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
15867
15868 #: sys-utils/fallocate.c:87
15869 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15870 msgstr ""
15871
15872 #: sys-utils/fallocate.c:90
15873 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: sys-utils/fallocate.c:91
15877 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: sys-utils/fallocate.c:92
15881 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15882 msgstr ""
15883
15884 #: sys-utils/fallocate.c:93
15885 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15886 msgstr ""
15887
15888 #: sys-utils/fallocate.c:94
15889 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15890 msgstr ""
15891
15892 #: sys-utils/fallocate.c:95
15893 #, fuzzy
15894 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15895 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15896
15897 #: sys-utils/fallocate.c:96
15898 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15899 msgstr ""
15900
15901 #: sys-utils/fallocate.c:97
15902 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15903 msgstr ""
15904
15905 #: sys-utils/fallocate.c:99
15906 #, fuzzy
15907 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15908 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15909
15910 #: sys-utils/fallocate.c:139
15911 #, fuzzy
15912 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15913 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
15914
15915 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15916 #, fuzzy
15917 msgid "fallocate failed"
15918 msgstr "%s:fallocate 失敗"
15919
15920 #: sys-utils/fallocate.c:237
15921 #, fuzzy, c-format
15922 msgid "%s: read failed"
15923 msgstr "fread 失敗"
15924
15925 #: sys-utils/fallocate.c:281
15926 #, c-format
15927 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15928 msgstr ""
15929
15930 #: sys-utils/fallocate.c:361
15931 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15935 msgid "no filename specified"
15936 msgstr "未指定任何檔名"
15937
15938 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15939 msgid "invalid length value specified"
15940 msgstr "指定了無效的長度值"
15941
15942 #: sys-utils/fallocate.c:393
15943 msgid "no length argument specified"
15944 msgstr "未指定任何長度引數"
15945
15946 #: sys-utils/fallocate.c:398
15947 msgid "invalid offset value specified"
15948 msgstr "指定了無效的偏移值"
15949
15950 #: sys-utils/fallocate.c:421
15951 #, fuzzy, c-format
15952 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15953 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15954
15955 #: sys-utils/fallocate.c:424
15956 #, fuzzy, c-format
15957 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15958 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15959
15960 #: sys-utils/fallocate.c:427
15961 #, fuzzy, c-format
15962 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15963 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15964
15965 #: sys-utils/fallocate.c:430
15966 #, fuzzy, c-format
15967 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15968 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15969
15970 #: sys-utils/fallocate.c:433
15971 #, fuzzy, c-format
15972 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15973 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15974
15975 #: sys-utils/flock.c:53
15976 #, fuzzy, c-format
15977 msgid ""
15978 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15979 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15980 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15981 msgstr ""
15982 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
15983 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
15984 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
15985
15986 #: sys-utils/flock.c:59
15987 #, fuzzy
15988 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15989 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
15990
15991 #: sys-utils/flock.c:62
15992 #, fuzzy
15993 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15994 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15995
15996 #: sys-utils/flock.c:63
15997 #, fuzzy
15998 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15999 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
16000
16001 #: sys-utils/flock.c:64
16002 #, fuzzy
16003 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16004 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
16005
16006 #: sys-utils/flock.c:65
16007 #, fuzzy
16008 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16009 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
16010
16011 #: sys-utils/flock.c:66
16012 #, fuzzy
16013 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16014 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
16015
16016 #: sys-utils/flock.c:67
16017 #, fuzzy
16018 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16019 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
16020
16021 #: sys-utils/flock.c:68
16022 #, fuzzy
16023 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16024 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
16025
16026 #: sys-utils/flock.c:69
16027 #, fuzzy
16028 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16029 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
16030
16031 #: sys-utils/flock.c:70
16032 #, fuzzy
16033 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16034 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
16035
16036 #: sys-utils/flock.c:71
16037 #, fuzzy
16038 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16039 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
16040
16041 #: sys-utils/flock.c:108
16042 #, fuzzy, c-format
16043 msgid "cannot open lock file %s"
16044 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
16045
16046 #: sys-utils/flock.c:210
16047 #, fuzzy
16048 msgid "invalid timeout value"
16049 msgstr "無效的逾時引數"
16050
16051 #: sys-utils/flock.c:214
16052 #, fuzzy
16053 msgid "invalid exit code"
16054 msgstr "無效的離開代碼"
16055
16056 #: sys-utils/flock.c:216
16057 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16058 msgstr ""
16059
16060 #: sys-utils/flock.c:233
16061 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16062 msgstr ""
16063
16064 #: sys-utils/flock.c:241
16065 #, fuzzy, c-format
16066 msgid "%s requires exactly one command argument"
16067 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
16068
16069 #: sys-utils/flock.c:259
16070 #, fuzzy
16071 msgid "bad file descriptor"
16072 msgstr "旗標描述"
16073
16074 #: sys-utils/flock.c:262
16075 #, fuzzy
16076 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16077 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
16078
16079 #: sys-utils/flock.c:286
16080 #, fuzzy
16081 msgid "failed to get lock"
16082 msgstr "設定路徑時失敗"
16083
16084 #: sys-utils/flock.c:293
16085 msgid "timeout while waiting to get lock"
16086 msgstr ""
16087
16088 #: sys-utils/flock.c:334
16089 #, fuzzy, c-format
16090 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16091 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16092
16093 #: sys-utils/flock.c:346
16094 #, fuzzy, c-format
16095 msgid "%s: executing %s\n"
16096 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
16097
16098 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16099 #, fuzzy, c-format
16100 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16101 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
16102
16103 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16104 #, fuzzy
16105 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16106 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16107
16108 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16109 #, fuzzy
16110 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16111 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
16112
16113 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16114 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16118 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16119 msgstr ""
16120
16121 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16122 #, c-format
16123 msgid "%s: is not a directory"
16124 msgstr "%s:並非目錄"
16125
16126 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16127 #, c-format
16128 msgid "%s: freeze failed"
16129 msgstr "%s:凍結時失敗"
16130
16131 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16132 #, c-format
16133 msgid "%s: unfreeze failed"
16134 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
16135
16136 #: sys-utils/fstrim.c:82
16137 #, fuzzy, c-format
16138 msgid "%s: not a directory"
16139 msgstr "%s:不是目錄"
16140
16141 #: sys-utils/fstrim.c:112
16142 #, fuzzy, c-format
16143 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16144 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16145
16146 #: sys-utils/fstrim.c:114
16147 #, c-format
16148 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16149 msgstr ""
16150
16151 #: sys-utils/fstrim.c:131
16152 #, fuzzy, c-format
16153 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16154 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
16155
16156 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16157 #: sys-utils/fstrim.c:141
16158 #, fuzzy, c-format
16159 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16160 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16161
16162 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16163 #: sys-utils/fstrim.c:145
16164 #, fuzzy, c-format
16165 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16166 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16167
16168 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
16169 #: sys-utils/umount.c:262
16170 #, fuzzy, c-format
16171 msgid "failed to parse %s"
16172 msgstr "剖析 %s 時失敗"
16173
16174 #: sys-utils/fstrim.c:303
16175 #, fuzzy
16176 msgid "failed to allocate FS handler"
16177 msgstr "配置迭代器時失敗"
16178
16179 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
16180 #, fuzzy, c-format
16181 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16182 msgstr "速度 %d 不受支援"
16183
16184 #: sys-utils/fstrim.c:443
16185 #, fuzzy, c-format
16186 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16187 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
16188
16189 #: sys-utils/fstrim.c:446
16190 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16191 msgstr ""
16192
16193 #: sys-utils/fstrim.c:449
16194 #, fuzzy
16195 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16196 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16197
16198 #: sys-utils/fstrim.c:450
16199 #, fuzzy
16200 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16201 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16202
16203 #: sys-utils/fstrim.c:451
16204 #, fuzzy
16205 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16206 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16207
16208 #: sys-utils/fstrim.c:452
16209 #, fuzzy
16210 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16211 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
16212
16213 #: sys-utils/fstrim.c:453
16214 #, fuzzy
16215 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16216 msgstr "剖析列號的時失敗"
16217
16218 #: sys-utils/fstrim.c:454
16219 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16220 msgstr ""
16221
16222 #: sys-utils/fstrim.c:455
16223 #, fuzzy
16224 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16225 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16226
16227 #: sys-utils/fstrim.c:456
16228 #, fuzzy
16229 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16230 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
16231
16232 #: sys-utils/fstrim.c:457
16233 #, fuzzy
16234 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16235 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16236
16237 #: sys-utils/fstrim.c:537
16238 #, fuzzy
16239 msgid "failed to parse minimum extent length"
16240 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
16241
16242 #: sys-utils/fstrim.c:556
16243 #, fuzzy
16244 msgid "no mountpoint specified"
16245 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
16246
16247 #: sys-utils/hwclock.c:215
16248 #, c-format
16249 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16250 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
16251
16252 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16253 msgid "UTC"
16254 msgstr "UTC"
16255
16256 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16257 msgid "local"
16258 msgstr "本地"
16259
16260 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16261 #, fuzzy, c-format
16262 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16263 msgstr ""
16264 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
16265 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
16266
16267 #: sys-utils/hwclock.c:273
16268 #, fuzzy
16269 msgid ""
16270 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16271 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16272 msgstr ""
16273 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
16274 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
16275
16276 #: sys-utils/hwclock.c:279
16277 #, fuzzy, c-format
16278 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16279 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16280 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
16281
16282 #: sys-utils/hwclock.c:281
16283 #, fuzzy, c-format
16284 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16285 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16286 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
16287
16288 #: sys-utils/hwclock.c:283
16289 #, c-format
16290 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16291 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
16292
16293 #: sys-utils/hwclock.c:310
16294 #, c-format
16295 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16296 msgstr "等候時鐘週期…\n"
16297
16298 #: sys-utils/hwclock.c:316
16299 #, c-format
16300 msgid "...synchronization failed\n"
16301 msgstr "…同步化失敗\n"
16302
16303 #: sys-utils/hwclock.c:318
16304 #, c-format
16305 msgid "...got clock tick\n"
16306 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
16307
16308 #: sys-utils/hwclock.c:359
16309 #, c-format
16310 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16311 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16312
16313 #: sys-utils/hwclock.c:366
16314 #, fuzzy, c-format
16315 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16316 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16317 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
16318
16319 #: sys-utils/hwclock.c:392
16320 #, c-format
16321 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16322 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16323
16324 #: sys-utils/hwclock.c:419
16325 #, fuzzy, c-format
16326 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16327 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16328 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
16329
16330 #: sys-utils/hwclock.c:455
16331 #, fuzzy, c-format
16332 msgid "RTC type: '%s'\n"
16333 msgstr "類型:%d\n"
16334
16335 #: sys-utils/hwclock.c:555
16336 #, fuzzy, c-format
16337 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16338 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16339
16340 #: sys-utils/hwclock.c:574
16341 #, c-format
16342 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16343 msgstr ""
16344
16345 #: sys-utils/hwclock.c:596
16346 #, c-format
16347 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16348 msgstr ""
16349
16350 #: sys-utils/hwclock.c:623
16351 #, c-format
16352 msgid ""
16353 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16354 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16355 msgstr ""
16356
16357 #: sys-utils/hwclock.c:717
16358 #, fuzzy
16359 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16360 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
16361
16362 #: sys-utils/hwclock.c:720
16363 #, fuzzy, c-format
16364 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16365 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
16366
16367 #: sys-utils/hwclock.c:724
16368 #, c-format
16369 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16370 msgstr ""
16371
16372 #: sys-utils/hwclock.c:729
16373 #, fuzzy, c-format
16374 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16375 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
16376
16377 #: sys-utils/hwclock.c:751
16378 msgid "settimeofday() failed"
16379 msgstr "settimeofday() 失敗"
16380
16381 #: sys-utils/hwclock.c:775
16382 #, fuzzy, c-format
16383 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16384 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
16385
16386 #: sys-utils/hwclock.c:779
16387 #, c-format
16388 msgid ""
16389 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16390 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16391 msgstr ""
16392 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
16393 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
16394
16395 #: sys-utils/hwclock.c:785
16396 #, fuzzy, c-format
16397 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16398 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
16399
16400 #: sys-utils/hwclock.c:823
16401 #, c-format
16402 msgid ""
16403 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16404 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16405 msgstr ""
16406
16407 #: sys-utils/hwclock.c:830
16408 #, fuzzy, c-format
16409 msgid ""
16410 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16411 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16412 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16413 msgstr ""
16414 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
16415 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
16416
16417 #: sys-utils/hwclock.c:874
16418 #, fuzzy, c-format
16419 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16420 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16421 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
16422
16423 #: sys-utils/hwclock.c:878
16424 #, fuzzy, c-format
16425 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16426 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16427
16428 #: sys-utils/hwclock.c:903
16429 #, c-format
16430 msgid ""
16431 "New %s data:\n"
16432 "%s"
16433 msgstr ""
16434
16435 #: sys-utils/hwclock.c:920
16436 #, fuzzy, c-format
16437 msgid "cannot update %s"
16438 msgstr "無法開啟 %s"
16439
16440 #: sys-utils/hwclock.c:956
16441 #, fuzzy, c-format
16442 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16443 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
16444
16445 #: sys-utils/hwclock.c:960
16446 #, fuzzy, c-format
16447 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16448 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
16449
16450 #: sys-utils/hwclock.c:990
16451 #, c-format
16452 msgid "No usable clock interface found.\n"
16453 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
16454
16455 #: sys-utils/hwclock.c:992
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16458 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
16459
16460 #: sys-utils/hwclock.c:996
16461 #, fuzzy
16462 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16463 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
16464
16465 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16466 #, fuzzy, c-format
16467 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16468 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
16469
16470 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16471 #, c-format
16472 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16473 msgstr ""
16474
16475 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16476 msgid "RTC read returned an invalid value."
16477 msgstr ""
16478
16479 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16480 #, c-format
16481 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16482 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
16483
16484 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16485 #, fuzzy
16486 msgid "unable to read the RTC epoch."
16487 msgstr "無法讀取超區塊"
16488
16489 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16490 #, c-format
16491 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16492 msgstr ""
16493
16494 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16495 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16496 msgstr ""
16497
16498 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16499 #, fuzzy
16500 msgid "unable to set the RTC epoch."
16501 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16502
16503 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16504 #, fuzzy, c-format
16505 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16506 msgstr "無法讀取超區塊"
16507
16508 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16509 #, c-format
16510 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16511 msgstr ""
16512
16513 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16514 #, fuzzy, c-format
16515 msgid " %s [function] [option...]\n"
16516 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
16517
16518 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16519 msgid "Time clocks utility."
16520 msgstr ""
16521
16522 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16523 #, fuzzy
16524 msgid " -r, --show display the RTC time"
16525 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16526
16527 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16528 #, fuzzy
16529 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16530 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16531
16532 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16533 #, fuzzy
16534 msgid " --set set the RTC according to --date"
16535 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16536
16537 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16538 #, fuzzy
16539 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16540 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16541
16542 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16543 #, fuzzy
16544 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16545 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16546
16547 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16548 #, fuzzy
16549 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16550 msgstr " 「%s」)\n"
16551
16552 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16553 #, fuzzy
16554 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16555 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16556
16557 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16558 #, fuzzy
16559 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16560 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16561
16562 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16563 #, fuzzy
16564 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16565 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16566
16567 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16568 #, fuzzy
16569 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16570 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16571
16572 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16573 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16574 msgstr ""
16575
16576 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16577 #, fuzzy
16578 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16579 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16580
16581 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16582 #, fuzzy
16583 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16584 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16585
16586 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16587 #, fuzzy
16588 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16589 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16590
16591 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16592 #, fuzzy, c-format
16593 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16594 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
16595
16596 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16597 #, fuzzy, c-format
16598 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16599 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16600
16601 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16602 #, fuzzy
16603 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16604 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
16605
16606 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16607 #, fuzzy
16608 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16609 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16610
16611 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16612 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16613 msgstr ""
16614
16615 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16616 #, fuzzy
16617 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16618 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16619
16620 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16621 #, fuzzy, c-format
16622 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16623 msgstr " -f 不分割長列\n"
16624
16625 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16626 #, fuzzy, c-format
16627 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16628 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
16629
16630 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16631 #, fuzzy
16632 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16633 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16634
16635 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16636 #, fuzzy
16637 msgid " -v, --verbose display more details"
16638 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16639
16640 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16641 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16642 msgstr ""
16643
16644 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16645 #, c-format
16646 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16647 msgstr ""
16648
16649 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16650 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16651 msgstr ""
16652
16653 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16654 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16655 msgstr ""
16656
16657 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16658 #, fuzzy
16659 msgid "Unable to connect to audit system"
16660 msgstr "無法連線到稽核系統"
16661
16662 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16663 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16664 msgstr ""
16665
16666 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16667 #, fuzzy, c-format
16668 msgid "%d too many arguments given"
16669 msgstr "太多引數"
16670
16671 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16672 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16673 msgstr ""
16674
16675 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16676 #, fuzzy
16677 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16678 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
16679
16680 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16681 msgid "--date is required for --set or --predict"
16682 msgstr ""
16683
16684 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16685 #, fuzzy, c-format
16686 msgid "invalid date '%s'"
16687 msgstr "無效的識別號:%s"
16688
16689 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16690 #, fuzzy, c-format
16691 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16692 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
16693
16694 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Test mode: nothing was changed."
16697 msgstr "大小的交換區域"
16698
16699 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16700 msgid "ISA port access is not implemented"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16704 #, fuzzy
16705 msgid "iopl() port access failed"
16706 msgstr "無法存取檔案 %s"
16707
16708 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16709 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16710 msgstr ""
16711
16712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16713 #, fuzzy
16714 #| msgid "unsupported filesystem features"
16715 msgid "supported features"
16716 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
16717
16718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16719 msgid "time correction"
16720 msgstr ""
16721
16722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16723 msgid "backup switch mode"
16724 msgstr ""
16725
16726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16727 #, fuzzy, c-format
16728 msgid "Trying to open: %s\n"
16729 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
16730
16731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16732 #, fuzzy
16733 msgid "cannot open rtc device"
16734 msgstr "無法開啟 "
16735
16736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16737 #, fuzzy, c-format
16738 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16739 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
16740
16741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16742 #, c-format
16743 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16744 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
16745
16746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16747 #, fuzzy
16748 msgid "Timed out waiting for time change."
16749 msgstr "已逾時等待時間變更。"
16750
16751 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16752 #, fuzzy, c-format
16753 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16754 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
16755
16756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16757 #, c-format
16758 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16759 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
16760
16761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16762 #, c-format
16763 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16764 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
16765
16766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16767 #, fuzzy, c-format
16768 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16769 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16770
16771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16772 #, fuzzy, c-format
16773 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16774 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
16775
16776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16777 #, c-format
16778 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16779 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
16780
16781 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16782 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16783 msgstr ""
16784
16785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16786 #, fuzzy, c-format
16787 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16788 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
16789
16790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16791 #, fuzzy, c-format
16792 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16793 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
16794
16795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16796 #, fuzzy, c-format
16797 msgid "invalid epoch '%s'."
16798 msgstr "無效的識別號:%s"
16799
16800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16801 #, fuzzy, c-format
16802 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16803 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16804
16805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16806 #, fuzzy, c-format
16807 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16808 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16809
16810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16811 msgid "could not convert parameter name to number"
16812 msgstr ""
16813
16814 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16815 #, fuzzy, c-format
16816 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16817 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16818
16819 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16820 #, fuzzy, c-format
16821 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16822 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16823
16824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16825 msgid "expected <param>=<value>"
16826 msgstr ""
16827
16828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16829 msgid "could not convert parameter value to number"
16830 msgstr ""
16831
16832 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16833 #, fuzzy, c-format
16834 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16835 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16836
16837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16838 #, fuzzy, c-format
16839 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16840 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16841
16842 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16843 msgid "Create various IPC resources.\n"
16844 msgstr ""
16845
16846 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16847 #, fuzzy
16848 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16849 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
16850
16851 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16852 #, fuzzy
16853 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16854 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
16855
16856 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16857 #, fuzzy
16858 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16859 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16860
16861 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16862 #, fuzzy
16863 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16864 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
16865
16866 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16867 msgid "<size>"
16868 msgstr ""
16869
16870 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16871 #, fuzzy
16872 msgid "failed to parse size"
16873 msgstr "剖析大小時失敗"
16874
16875 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16876 #, fuzzy
16877 msgid "failed to parse elements"
16878 msgstr "剖析元件時失敗"
16879
16880 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16881 #, fuzzy
16882 msgid "failed to parse mode"
16883 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16884
16885 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16886 msgid "create share memory failed"
16887 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
16888
16889 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16890 #, c-format
16891 msgid "Shared memory id: %d\n"
16892 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16893
16894 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16895 msgid "create message queue failed"
16896 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
16897
16898 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16899 #, c-format
16900 msgid "Message queue id: %d\n"
16901 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
16902
16903 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16904 msgid "create semaphore failed"
16905 msgstr "建立號誌時失敗"
16906
16907 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16908 #, c-format
16909 msgid "Semaphore id: %d\n"
16910 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16911
16912 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16913 #, fuzzy, c-format
16914 msgid ""
16915 " %1$s [options]\n"
16916 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16917 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
16918
16919 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16920 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16921 msgstr ""
16922
16923 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16924 #, fuzzy
16925 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16926 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
16927
16928 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16929 #, fuzzy
16930 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16931 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
16932
16933 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16934 #, fuzzy
16935 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16936 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
16937
16938 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16939 #, fuzzy
16940 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16941 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
16942
16943 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16944 #, fuzzy
16945 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16946 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
16947
16948 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16949 #, fuzzy
16950 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16951 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
16952
16953 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16954 #, fuzzy
16955 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16956 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
16957
16958 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16959 #, fuzzy
16960 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16961 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16962
16963 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16964 #, fuzzy, c-format
16965 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16966 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
16967
16968 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16969 #, fuzzy, c-format
16970 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16971 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
16972
16973 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16974 #, fuzzy, c-format
16975 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16976 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
16977
16978 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16979 msgid "permission denied for key"
16980 msgstr "權限被拒用於鍵值"
16981
16982 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16983 msgid "permission denied for id"
16984 msgstr "權限被拒用於識別號"
16985
16986 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16987 msgid "invalid key"
16988 msgstr "無效的鍵值"
16989
16990 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16991 msgid "invalid id"
16992 msgstr "無效的識別號"
16993
16994 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16995 msgid "already removed key"
16996 msgstr "已經移除的鍵值"
16997
16998 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16999 msgid "already removed id"
17000 msgstr "已經移除的識別號"
17001
17002 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17003 #, fuzzy
17004 msgid "key failed"
17005 msgstr "鍵失敗"
17006
17007 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17008 #, fuzzy
17009 msgid "id failed"
17010 msgstr "識別號失敗"
17011
17012 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17013 #, fuzzy, c-format
17014 msgid "invalid id: %s"
17015 msgstr "無效的識別號:%s"
17016
17017 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17018 #, c-format
17019 msgid "resource(s) deleted\n"
17020 msgstr "資源已刪除\n"
17021
17022 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17023 #, fuzzy, c-format
17024 msgid "illegal key (%s)"
17025 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
17026
17027 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17028 #, fuzzy
17029 msgid "kernel not configured for shared memory"
17030 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
17031
17032 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17033 #, fuzzy
17034 msgid "kernel not configured for semaphores"
17035 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
17036
17037 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17038 #, fuzzy
17039 msgid "kernel not configured for message queues"
17040 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
17041
17042 #: sys-utils/ipcs.c:61
17043 #, fuzzy, c-format
17044 msgid ""
17045 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17046 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17047 msgstr ""
17048 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
17049 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
17050 "\n"
17051
17052 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17053 #, fuzzy
17054 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17055 msgstr ""
17056 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
17057 "\n"
17058
17059 #: sys-utils/ipcs.c:68
17060 #, fuzzy
17061 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17062 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
17063
17064 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17065 #, fuzzy
17066 msgid "Resource options:\n"
17067 msgstr "資源選項:\n"
17068
17069 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17070 #, fuzzy
17071 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17072 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
17073
17074 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17075 #, fuzzy
17076 msgid " -q, --queues message queues\n"
17077 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
17078
17079 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17080 #, fuzzy
17081 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17082 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
17083
17084 #: sys-utils/ipcs.c:76
17085 #, fuzzy
17086 msgid " -a, --all all (default)\n"
17087 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
17088
17089 #: sys-utils/ipcs.c:79
17090 #, fuzzy
17091 msgid "Output options:\n"
17092 msgstr "輸出格式:\n"
17093
17094 #: sys-utils/ipcs.c:80
17095 #, fuzzy
17096 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17097 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
17098
17099 #: sys-utils/ipcs.c:81
17100 #, fuzzy
17101 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17102 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17103
17104 #: sys-utils/ipcs.c:82
17105 #, fuzzy
17106 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17107 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
17108
17109 #: sys-utils/ipcs.c:83
17110 #, fuzzy
17111 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17112 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17113
17114 #: sys-utils/ipcs.c:84
17115 #, fuzzy
17116 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17117 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
17118
17119 #: sys-utils/ipcs.c:85
17120 #, fuzzy
17121 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17122 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
17123
17124 #: sys-utils/ipcs.c:86
17125 #, fuzzy
17126 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17127 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17128
17129 #: sys-utils/ipcs.c:124
17130 #, fuzzy
17131 msgid "failed to parse id argument"
17132 msgstr "剖析引數時失敗"
17133
17134 #: sys-utils/ipcs.c:172
17135 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17136 msgstr ""
17137
17138 #: sys-utils/ipcs.c:212
17139 #, fuzzy, c-format
17140 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17141 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
17142
17143 #: sys-utils/ipcs.c:215
17144 #, c-format
17145 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17146 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
17147
17148 #: sys-utils/ipcs.c:216
17149 #, fuzzy, c-format
17150 msgid "max number of segments = %ju\n"
17151 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
17152
17153 #: sys-utils/ipcs.c:218
17154 #, fuzzy
17155 msgid "max seg size"
17156 msgstr "最大檔案大小"
17157
17158 #: sys-utils/ipcs.c:225
17159 #, fuzzy
17160 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17161 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
17162
17163 #: sys-utils/ipcs.c:233
17164 #, fuzzy
17165 msgid "max total shared memory"
17166 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
17167
17168 #: sys-utils/ipcs.c:236
17169 #, fuzzy
17170 msgid "min seg size"
17171 msgstr "最大常駐設定大小"
17172
17173 #: sys-utils/ipcs.c:248
17174 #, c-format
17175 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17176 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
17177
17178 #: sys-utils/ipcs.c:252
17179 #, c-format
17180 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17181 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
17182
17183 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17184 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17185 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17186 #. *
17187 #. "segments allocated = %d\n"
17188 #. "pages allocated = %ld\n"
17189 #. "pages resident = %ld\n"
17190 #. "pages swapped = %ld\n"
17191 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17192 #.
17193 #: sys-utils/ipcs.c:264
17194 #, fuzzy, c-format
17195 msgid ""
17196 "segments allocated %d\n"
17197 "pages allocated %ld\n"
17198 "pages resident %ld\n"
17199 "pages swapped %ld\n"
17200 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17201 msgstr ""
17202 "資料段配置 %d\n"
17203 "頁面配置 %ld\n"
17204 "頁面常駐 %ld\n"
17205 "頁面交換 %ld\n"
17206 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
17207
17208 #: sys-utils/ipcs.c:281
17209 #, c-format
17210 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17211 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
17212
17213 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17214 #: sys-utils/ipcs.c:302
17215 msgid "shmid"
17216 msgstr "shmid"
17217
17218 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17219 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17220 msgid "perms"
17221 msgstr "perms"
17222
17223 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17224 msgid "cuid"
17225 msgstr "cuid"
17226
17227 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17228 msgid "cgid"
17229 msgstr "cgid"
17230
17231 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17232 msgid "uid"
17233 msgstr "uid"
17234
17235 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17236 msgid "gid"
17237 msgstr "gid"
17238
17239 #: sys-utils/ipcs.c:287
17240 #, c-format
17241 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17242 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
17243
17244 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17245 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17246 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17247 msgid "owner"
17248 msgstr "擁有者"
17249
17250 #: sys-utils/ipcs.c:289
17251 msgid "attached"
17252 msgstr "已附加"
17253
17254 #: sys-utils/ipcs.c:289
17255 msgid "detached"
17256 msgstr "已卸離"
17257
17258 #: sys-utils/ipcs.c:290
17259 msgid "changed"
17260 msgstr "已變更"
17261
17262 #: sys-utils/ipcs.c:294
17263 #, c-format
17264 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17265 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
17266
17267 #: sys-utils/ipcs.c:296
17268 msgid "cpid"
17269 msgstr "cpid"
17270
17271 #: sys-utils/ipcs.c:296
17272 msgid "lpid"
17273 msgstr "lpid"
17274
17275 #: sys-utils/ipcs.c:300
17276 #, c-format
17277 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17278 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
17279
17280 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17281 msgid "key"
17282 msgstr "鍵值"
17283
17284 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17285 msgid "size"
17286 msgstr ""
17287
17288 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17289 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17290 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17291 msgid "bytes"
17292 msgstr "位元組"
17293
17294 #: sys-utils/ipcs.c:304
17295 msgid "nattch"
17296 msgstr "使用數"
17297
17298 #: sys-utils/ipcs.c:304
17299 msgid "status"
17300 msgstr "狀態"
17301
17302 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17303 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17304 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17305 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17306 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17307 msgid "Not set"
17308 msgstr "未設定"
17309
17310 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17311 msgid "dest"
17312 msgstr "目標"
17313
17314 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17315 msgid "locked"
17316 msgstr "已鎖定"
17317
17318 #: sys-utils/ipcs.c:378
17319 #, fuzzy, c-format
17320 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17321 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17322
17323 #: sys-utils/ipcs.c:381
17324 #, c-format
17325 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17326 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
17327
17328 #: sys-utils/ipcs.c:382
17329 #, c-format
17330 msgid "max number of arrays = %d\n"
17331 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
17332
17333 #: sys-utils/ipcs.c:383
17334 #, c-format
17335 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17336 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
17337
17338 #: sys-utils/ipcs.c:384
17339 #, c-format
17340 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17341 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
17342
17343 #: sys-utils/ipcs.c:385
17344 #, c-format
17345 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17346 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
17347
17348 #: sys-utils/ipcs.c:386
17349 #, fuzzy, c-format
17350 msgid "semaphore max value = %u\n"
17351 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
17352
17353 #: sys-utils/ipcs.c:395
17354 #, c-format
17355 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17356 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
17357
17358 #: sys-utils/ipcs.c:398
17359 #, c-format
17360 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17361 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
17362
17363 #: sys-utils/ipcs.c:399
17364 #, c-format
17365 msgid "used arrays = %d\n"
17366 msgstr "已用陣列 = %d\n"
17367
17368 #: sys-utils/ipcs.c:400
17369 #, c-format
17370 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17371 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
17372
17373 #: sys-utils/ipcs.c:405
17374 #, c-format
17375 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17376 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
17377
17378 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17379 msgid "semid"
17380 msgstr "semid"
17381
17382 #: sys-utils/ipcs.c:411
17383 #, c-format
17384 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17385 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
17386
17387 #: sys-utils/ipcs.c:413
17388 msgid "last-op"
17389 msgstr "最後操作者"
17390
17391 #: sys-utils/ipcs.c:413
17392 msgid "last-changed"
17393 msgstr "最後變更者"
17394
17395 #: sys-utils/ipcs.c:420
17396 #, c-format
17397 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17398 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
17399
17400 #: sys-utils/ipcs.c:422
17401 msgid "nsems"
17402 msgstr "nsems"
17403
17404 #: sys-utils/ipcs.c:479
17405 #, fuzzy, c-format
17406 msgid "unable to fetch message limits\n"
17407 msgstr "磁頭數量"
17408
17409 #: sys-utils/ipcs.c:482
17410 #, c-format
17411 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17412 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
17413
17414 #: sys-utils/ipcs.c:483
17415 #, c-format
17416 msgid "max queues system wide = %d\n"
17417 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
17418
17419 #: sys-utils/ipcs.c:485
17420 #, fuzzy
17421 msgid "max size of message"
17422 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17423
17424 #: sys-utils/ipcs.c:487
17425 #, fuzzy
17426 msgid "default max size of queue"
17427 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17428
17429 #: sys-utils/ipcs.c:494
17430 #, c-format
17431 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17432 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
17433
17434 #: sys-utils/ipcs.c:497
17435 #, c-format
17436 msgid "------ Messages Status --------\n"
17437 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
17438
17439 #: sys-utils/ipcs.c:499
17440 #, c-format
17441 msgid "allocated queues = %d\n"
17442 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
17443
17444 #: sys-utils/ipcs.c:500
17445 #, c-format
17446 msgid "used headers = %d\n"
17447 msgstr "已用標頭 = %d\n"
17448
17449 #: sys-utils/ipcs.c:502
17450 #, fuzzy
17451 msgid "used space"
17452 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
17453
17454 #: sys-utils/ipcs.c:503
17455 #, fuzzy
17456 msgid " bytes\n"
17457 msgstr "位元組"
17458
17459 #: sys-utils/ipcs.c:507
17460 #, c-format
17461 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17462 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
17463
17464 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17465 #: sys-utils/ipcs.c:527
17466 msgid "msqid"
17467 msgstr "msqid"
17468
17469 #: sys-utils/ipcs.c:513
17470 #, c-format
17471 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17472 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
17473
17474 #: sys-utils/ipcs.c:515
17475 msgid "send"
17476 msgstr "發送"
17477
17478 #: sys-utils/ipcs.c:515
17479 msgid "recv"
17480 msgstr "接收"
17481
17482 #: sys-utils/ipcs.c:515
17483 msgid "change"
17484 msgstr "變更"
17485
17486 #: sys-utils/ipcs.c:519
17487 #, c-format
17488 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17489 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
17490
17491 #: sys-utils/ipcs.c:521
17492 msgid "lspid"
17493 msgstr "lspid"
17494
17495 #: sys-utils/ipcs.c:521
17496 msgid "lrpid"
17497 msgstr "lrpid"
17498
17499 #: sys-utils/ipcs.c:525
17500 #, c-format
17501 msgid "------ Message Queues --------\n"
17502 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
17503
17504 #: sys-utils/ipcs.c:528
17505 msgid "used-bytes"
17506 msgstr "已用位元組"
17507
17508 #: sys-utils/ipcs.c:529
17509 msgid "messages"
17510 msgstr "訊息"
17511
17512 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17513 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17514 #, fuzzy, c-format
17515 msgid "id %d not found"
17516 msgstr "%s:找不到"
17517
17518 #: sys-utils/ipcs.c:597
17519 #, c-format
17520 msgid ""
17521 "\n"
17522 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17523 msgstr ""
17524 "\n"
17525 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
17526
17527 #: sys-utils/ipcs.c:598
17528 #, fuzzy, c-format
17529 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17530 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17531
17532 #: sys-utils/ipcs.c:601
17533 #, c-format
17534 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17535 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17536
17537 #: sys-utils/ipcs.c:603
17538 msgid "size="
17539 msgstr ""
17540
17541 #: sys-utils/ipcs.c:603
17542 #, fuzzy
17543 msgid "bytes="
17544 msgstr "位元組"
17545
17546 #: sys-utils/ipcs.c:605
17547 #, fuzzy, c-format
17548 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17549 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
17550
17551 #: sys-utils/ipcs.c:608
17552 #, c-format
17553 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17554 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17555
17556 #: sys-utils/ipcs.c:610
17557 #, c-format
17558 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17559 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17560
17561 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17562 #, c-format
17563 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17564 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17565
17566 #: sys-utils/ipcs.c:627
17567 #, c-format
17568 msgid ""
17569 "\n"
17570 "Message Queue msqid=%d\n"
17571 msgstr ""
17572 "\n"
17573 "訊息佇列 msqid=%d\n"
17574
17575 #: sys-utils/ipcs.c:628
17576 #, fuzzy, c-format
17577 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17578 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
17579
17580 #: sys-utils/ipcs.c:632
17581 msgid "csize="
17582 msgstr ""
17583
17584 #: sys-utils/ipcs.c:632
17585 #, fuzzy
17586 msgid "cbytes="
17587 msgstr "位元組"
17588
17589 #: sys-utils/ipcs.c:634
17590 msgid "qsize="
17591 msgstr ""
17592
17593 #: sys-utils/ipcs.c:634
17594 #, fuzzy
17595 msgid "qbytes="
17596 msgstr "位元組"
17597
17598 #: sys-utils/ipcs.c:639
17599 #, c-format
17600 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17601 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
17602
17603 #: sys-utils/ipcs.c:641
17604 #, c-format
17605 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17606 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17607
17608 #: sys-utils/ipcs.c:660
17609 #, c-format
17610 msgid ""
17611 "\n"
17612 "Semaphore Array semid=%d\n"
17613 msgstr ""
17614 "\n"
17615 "號誌陣列 semid=%d\n"
17616
17617 #: sys-utils/ipcs.c:661
17618 #, fuzzy, c-format
17619 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17620 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17621
17622 #: sys-utils/ipcs.c:664
17623 #, c-format
17624 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17625 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
17626
17627 #: sys-utils/ipcs.c:666
17628 #, fuzzy, c-format
17629 msgid "nsems = %ju\n"
17630 msgstr "nsems = %ld\n"
17631
17632 #: sys-utils/ipcs.c:667
17633 #, c-format
17634 msgid "otime = %-26.24s\n"
17635 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17636
17637 #: sys-utils/ipcs.c:669
17638 #, c-format
17639 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17640 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17641
17642 #: sys-utils/ipcs.c:672
17643 msgid "semnum"
17644 msgstr "semnum"
17645
17646 #: sys-utils/ipcs.c:672
17647 msgid "value"
17648 msgstr "值"
17649
17650 #: sys-utils/ipcs.c:672
17651 msgid "ncount"
17652 msgstr "ncount"
17653
17654 #: sys-utils/ipcs.c:672
17655 msgid "zcount"
17656 msgstr "zcount"
17657
17658 #: sys-utils/ipcs.c:672
17659 msgid "pid"
17660 msgstr "pid"
17661
17662 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17663 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17664 #, fuzzy, c-format
17665 msgid "%s failed"
17666 msgstr "%s 失敗。\n"
17667
17668 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17669 #, fuzzy, c-format
17670 msgid "%s (bytes) = "
17671 msgstr "%zd 位元組 ["
17672
17673 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17674 #, fuzzy, c-format
17675 msgid "%s (kbytes) = "
17676 msgstr "%zd 位元組 ["
17677
17678 #: sys-utils/irq-common.c:53
17679 #, fuzzy
17680 msgid "interrupts"
17681 msgstr ""
17682 "\n"
17683 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
17684
17685 #: sys-utils/irq-common.c:54
17686 #, fuzzy
17687 msgid "total count"
17688 msgstr "讀取計數"
17689
17690 #: sys-utils/irq-common.c:55
17691 #, fuzzy
17692 msgid "delta count"
17693 msgstr "讀取計數"
17694
17695 #: sys-utils/irq-common.c:56
17696 #, fuzzy
17697 msgid "name"
17698 msgstr "使用者名稱"
17699
17700 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17701 #: sys-utils/lsns.c:1063
17702 msgid "failed to initialize output table"
17703 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
17704
17705 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17706 msgid "failed to add line to output"
17707 msgstr "加入輸出列時失敗"
17708
17709 #: sys-utils/irq-common.c:402
17710 #, fuzzy
17711 msgid "unsupported column name to sort output"
17712 msgstr "不受支援的命令"
17713
17714 #: sys-utils/irq-common.c:452
17715 #, fuzzy
17716 msgid "cpu-interrupts"
17717 msgstr ""
17718 "\n"
17719 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
17720
17721 #: sys-utils/irq-common.c:484
17722 #, no-c-format
17723 msgid "%delta:"
17724 msgstr ""
17725
17726 #: sys-utils/irqtop.c:134
17727 #, c-format
17728 msgid ""
17729 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17730 "\n"
17731 msgstr ""
17732
17733 #: sys-utils/irqtop.c:182
17734 #, fuzzy
17735 msgid "cannot not create timerfd"
17736 msgstr "無法設定群組識別號"
17737
17738 #: sys-utils/irqtop.c:184
17739 #, fuzzy
17740 msgid "cannot set timerfd"
17741 msgstr "無法設定群組識別號"
17742
17743 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17744 #, fuzzy
17745 msgid "epoll_ctl failed"
17746 msgstr "意見調查() 失敗"
17747
17748 #: sys-utils/irqtop.c:192
17749 #, fuzzy
17750 msgid "sigfillset failed"
17751 msgstr "semctl 失敗"
17752
17753 #: sys-utils/irqtop.c:194
17754 #, fuzzy
17755 msgid "sigprocmask failed"
17756 msgstr "strdup 失敗"
17757
17758 #: sys-utils/irqtop.c:202
17759 #, fuzzy
17760 msgid "cannot not create signalfd"
17761 msgstr "無法區塊信號"
17762
17763 #: sys-utils/irqtop.c:260
17764 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17765 msgstr ""
17766
17767 #: sys-utils/irqtop.c:263
17768 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17769 msgstr ""
17770
17771 #: sys-utils/irqtop.c:264
17772 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17773 msgstr ""
17774
17775 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17776 #, fuzzy
17777 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17778 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17779
17780 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17781 #, fuzzy
17782 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17783 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17784
17785 #: sys-utils/irqtop.c:271
17786 msgid ""
17787 "\n"
17788 "The following interactive key commands are valid:\n"
17789 msgstr ""
17790
17791 #: sys-utils/irqtop.c:272
17792 msgid " i sort by IRQ\n"
17793 msgstr ""
17794
17795 #: sys-utils/irqtop.c:273
17796 msgid " t sort by TOTAL\n"
17797 msgstr ""
17798
17799 #: sys-utils/irqtop.c:274
17800 msgid " d sort by DELTA\n"
17801 msgstr ""
17802
17803 #: sys-utils/irqtop.c:275
17804 msgid " n sort by NAME\n"
17805 msgstr ""
17806
17807 #: sys-utils/irqtop.c:276
17808 msgid " q Q quit program\n"
17809 msgstr ""
17810
17811 #: sys-utils/irqtop.c:313
17812 #, fuzzy, c-format
17813 msgid "unsupported mode '%s'"
17814 msgstr "不受支援的引數:%s"
17815
17816 #: sys-utils/irqtop.c:320
17817 #, fuzzy
17818 msgid "failed to parse delay argument"
17819 msgstr "剖析引數時失敗"
17820
17821 #: sys-utils/irqtop.c:377
17822 msgid "terminal setting retrieval"
17823 msgstr ""
17824
17825 #: sys-utils/ldattach.c:184
17826 #, fuzzy
17827 msgid "invalid iflag"
17828 msgstr "無效的 iflag"
17829
17830 #: sys-utils/ldattach.c:200
17831 #, fuzzy, c-format
17832 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17833 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
17834
17835 #: sys-utils/ldattach.c:203
17836 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17837 msgstr ""
17838
17839 #: sys-utils/ldattach.c:206
17840 #, fuzzy
17841 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17842 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17843
17844 #: sys-utils/ldattach.c:207
17845 #, fuzzy
17846 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17847 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17848
17849 #: sys-utils/ldattach.c:208
17850 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17851 msgstr ""
17852
17853 #: sys-utils/ldattach.c:209
17854 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17855 msgstr ""
17856
17857 #: sys-utils/ldattach.c:210
17858 #, fuzzy
17859 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17860 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
17861
17862 #: sys-utils/ldattach.c:211
17863 #, fuzzy
17864 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17865 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
17866
17867 #: sys-utils/ldattach.c:212
17868 #, fuzzy
17869 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17870 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17871
17872 #: sys-utils/ldattach.c:213
17873 #, fuzzy
17874 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17875 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
17876
17877 #: sys-utils/ldattach.c:214
17878 #, fuzzy
17879 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17880 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
17881
17882 #: sys-utils/ldattach.c:215
17883 #, fuzzy
17884 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17885 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
17886
17887 #: sys-utils/ldattach.c:216
17888 #, fuzzy
17889 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17890 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
17891
17892 #: sys-utils/ldattach.c:217
17893 #, fuzzy
17894 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17895 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
17896
17897 #: sys-utils/ldattach.c:222
17898 msgid ""
17899 "\n"
17900 "Known <ldisc> names:\n"
17901 msgstr ""
17902 "\n"
17903 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
17904
17905 #: sys-utils/ldattach.c:226
17906 msgid ""
17907 "\n"
17908 "Known <iflag> names:\n"
17909 msgstr ""
17910 "\n"
17911 "已知 <iflag> 名稱:\n"
17912
17913 #: sys-utils/ldattach.c:344
17914 #, fuzzy
17915 msgid "invalid speed argument"
17916 msgstr "無效的速度引數"
17917
17918 #: sys-utils/ldattach.c:347
17919 #, fuzzy
17920 msgid "invalid pause argument"
17921 msgstr "無效的前端引數"
17922
17923 #: sys-utils/ldattach.c:374
17924 #, fuzzy
17925 msgid "invalid line discipline argument"
17926 msgstr "無效的列規律引數"
17927
17928 #: sys-utils/ldattach.c:394
17929 #, c-format
17930 msgid "%s is not a serial line"
17931 msgstr "%s 並非序列線路"
17932
17933 #: sys-utils/ldattach.c:401
17934 #, c-format
17935 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17936 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
17937
17938 #: sys-utils/ldattach.c:404
17939 #, c-format
17940 msgid "speed %d unsupported"
17941 msgstr "速度 %d 不受支援"
17942
17943 #: sys-utils/ldattach.c:453
17944 #, c-format
17945 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17946 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
17947
17948 #: sys-utils/ldattach.c:463
17949 #, fuzzy, c-format
17950 msgid "cannot write intro command to %s"
17951 msgstr "無法寫入 %s"
17952
17953 #: sys-utils/ldattach.c:473
17954 msgid "cannot set line discipline"
17955 msgstr "無法設定線路規律"
17956
17957 #: sys-utils/ldattach.c:483
17958 msgid "cannot daemonize"
17959 msgstr "無法守護程式化"
17960
17961 #: sys-utils/losetup.c:72
17962 msgid "autoclear flag set"
17963 msgstr ""
17964
17965 #: sys-utils/losetup.c:73
17966 #, fuzzy
17967 msgid "device backing file"
17968 msgstr "裝置識別碼"
17969
17970 #: sys-utils/losetup.c:74
17971 #, fuzzy
17972 msgid "backing file inode number"
17973 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
17974
17975 #: sys-utils/losetup.c:75
17976 #, fuzzy
17977 msgid "backing file major:minor device number"
17978 msgstr "主要的:次級裝置數字"
17979
17980 #: sys-utils/losetup.c:76
17981 #, fuzzy
17982 msgid "loop device name"
17983 msgstr "裝置名稱"
17984
17985 #: sys-utils/losetup.c:77
17986 msgid "offset from the beginning"
17987 msgstr ""
17988
17989 #: sys-utils/losetup.c:78
17990 #, fuzzy
17991 msgid "partscan flag set"
17992 msgstr "分割旗標"
17993
17994 #: sys-utils/losetup.c:80
17995 #, fuzzy
17996 msgid "size limit of the file in bytes"
17997 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
17998
17999 #: sys-utils/losetup.c:81
18000 #, fuzzy
18001 msgid "loop device major:minor number"
18002 msgstr "主要的:次級裝置數字"
18003
18004 #: sys-utils/losetup.c:82
18005 msgid "access backing file with direct-io"
18006 msgstr ""
18007
18008 #: sys-utils/losetup.c:83
18009 #, fuzzy
18010 msgid "logical sector size in bytes"
18011 msgstr "邏輯區大小"
18012
18013 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18014 #, fuzzy, c-format
18015 msgid ", offset %ju"
18016 msgstr ",偏移 %ju"
18017
18018 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18019 #, fuzzy, c-format
18020 msgid ", sizelimit %ju"
18021 msgstr ",sizelimit %ju"
18022
18023 #: sys-utils/losetup.c:162
18024 #, fuzzy, c-format
18025 msgid ", encryption %s (type %u)"
18026 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
18027
18028 #: sys-utils/losetup.c:206
18029 #, fuzzy, c-format
18030 msgid "%s: detach failed"
18031 msgstr "%s:卸離失敗"
18032
18033 #: sys-utils/losetup.c:401
18034 #, fuzzy, c-format
18035 msgid ""
18036 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18037 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18038 msgstr ""
18039 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
18040 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
18041
18042 #: sys-utils/losetup.c:406
18043 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18044 msgstr ""
18045
18046 #: sys-utils/losetup.c:410
18047 #, fuzzy
18048 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18049 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18050
18051 #: sys-utils/losetup.c:411
18052 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18053 msgstr ""
18054
18055 #: sys-utils/losetup.c:412
18056 #, fuzzy
18057 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18058 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18059
18060 #: sys-utils/losetup.c:413
18061 #, fuzzy
18062 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18063 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
18064
18065 #: sys-utils/losetup.c:414
18066 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18067 msgstr ""
18068
18069 #: sys-utils/losetup.c:415
18070 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18071 msgstr ""
18072
18073 #: sys-utils/losetup.c:416
18074 #, fuzzy
18075 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18076 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18077
18078 #: sys-utils/losetup.c:420
18079 #, fuzzy
18080 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18081 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18082
18083 #: sys-utils/losetup.c:421
18084 #, fuzzy
18085 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18086 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18087
18088 #: sys-utils/losetup.c:422
18089 #, fuzzy
18090 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18091 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
18092
18093 #: sys-utils/losetup.c:423
18094 #, fuzzy
18095 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18096 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18097
18098 #: sys-utils/losetup.c:424
18099 #, fuzzy
18100 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18101 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
18102
18103 #: sys-utils/losetup.c:425
18104 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18105 msgstr ""
18106
18107 #: sys-utils/losetup.c:426
18108 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18109 msgstr ""
18110
18111 #: sys-utils/losetup.c:427
18112 #, fuzzy
18113 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18114 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18115
18116 #: sys-utils/losetup.c:431
18117 #, fuzzy
18118 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18119 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18120
18121 #: sys-utils/losetup.c:432
18122 #, fuzzy
18123 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18124 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
18125
18126 #: sys-utils/losetup.c:433
18127 #, fuzzy
18128 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18129 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
18130
18131 #: sys-utils/losetup.c:434
18132 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18133 msgstr ""
18134
18135 #: sys-utils/losetup.c:435
18136 #, fuzzy
18137 msgid " --output-all output all columns\n"
18138 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18139
18140 #: sys-utils/losetup.c:436
18141 #, fuzzy
18142 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18143 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18144
18145 #: sys-utils/losetup.c:464
18146 #, fuzzy, c-format
18147 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18148 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
18149
18150 #: sys-utils/losetup.c:468
18151 #, fuzzy, c-format
18152 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18153 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
18154
18155 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18156 #, fuzzy, c-format
18157 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18158 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18159
18160 #: sys-utils/losetup.c:501
18161 #, c-format
18162 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18163 msgstr ""
18164
18165 #: sys-utils/losetup.c:508
18166 #, c-format
18167 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18168 msgstr ""
18169
18170 #: sys-utils/losetup.c:514
18171 #, fuzzy, c-format
18172 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18173 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
18174
18175 #: sys-utils/losetup.c:520
18176 #, fuzzy
18177 msgid "failed to inspect loop devices"
18178 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
18179
18180 #: sys-utils/losetup.c:543
18181 #, fuzzy, c-format
18182 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18183 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
18184
18185 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18186 #, fuzzy
18187 msgid "cannot find an unused loop device"
18188 msgstr "找不到未使用的裝置"
18189
18190 #: sys-utils/losetup.c:568
18191 #, fuzzy, c-format
18192 msgid "%s: failed to use backing file"
18193 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
18194
18195 #: sys-utils/losetup.c:665
18196 #, fuzzy
18197 msgid "failed to parse logical block size"
18198 msgstr "剖析大小時失敗"
18199
18200 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18201 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18202 #, fuzzy, c-format
18203 msgid "%s: failed to use device"
18204 msgstr "%s:無法使用裝置"
18205
18206 #: sys-utils/losetup.c:820
18207 #, fuzzy
18208 msgid "no loop device specified"
18209 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
18210
18211 #: sys-utils/losetup.c:835
18212 #, fuzzy, c-format
18213 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18214 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
18215
18216 #: sys-utils/losetup.c:840
18217 #, fuzzy
18218 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18219 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
18220
18221 #: sys-utils/losetup.c:902
18222 #, fuzzy, c-format
18223 msgid "%s: set capacity failed"
18224 msgstr "%s:設定容量失敗"
18225
18226 #: sys-utils/losetup.c:908
18227 #, fuzzy, c-format
18228 msgid "%s: set direct io failed"
18229 msgstr "%s:變更目錄失敗"
18230
18231 #: sys-utils/losetup.c:914
18232 #, fuzzy, c-format
18233 msgid "%s: set logical block size failed"
18234 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18235
18236 #: sys-utils/lscpu.c:46
18237 msgid "none"
18238 msgstr "無"
18239
18240 #: sys-utils/lscpu.c:47
18241 msgid "para"
18242 msgstr "部分"
18243
18244 #: sys-utils/lscpu.c:48
18245 msgid "full"
18246 msgstr "全部"
18247
18248 #: sys-utils/lscpu.c:49
18249 msgid "container"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: sys-utils/lscpu.c:73
18253 #, fuzzy
18254 msgid "horizontal"
18255 msgstr "水平"
18256
18257 #: sys-utils/lscpu.c:74
18258 #, fuzzy
18259 msgid "vertical"
18260 msgstr "垂直"
18261
18262 #: sys-utils/lscpu.c:141
18263 msgid "crude measurement of CPU speed"
18264 msgstr ""
18265
18266 #: sys-utils/lscpu.c:142
18267 #, fuzzy
18268 msgid "logical CPU number"
18269 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
18270
18271 #: sys-utils/lscpu.c:143
18272 #, fuzzy
18273 msgid "logical core number"
18274 msgstr "邏輯的核心數字"
18275
18276 #: sys-utils/lscpu.c:144
18277 #, fuzzy
18278 msgid "logical cluster number"
18279 msgstr "邏輯的核心數字"
18280
18281 #: sys-utils/lscpu.c:145
18282 #, fuzzy
18283 msgid "logical socket number"
18284 msgstr "邏輯的通訊端數字"
18285
18286 #: sys-utils/lscpu.c:146
18287 #, fuzzy
18288 msgid "logical NUMA node number"
18289 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
18290
18291 #: sys-utils/lscpu.c:147
18292 #, fuzzy
18293 msgid "logical book number"
18294 msgstr "邏輯的書籍數字"
18295
18296 #: sys-utils/lscpu.c:148
18297 #, fuzzy
18298 msgid "logical drawer number"
18299 msgstr "邏輯的核心數字"
18300
18301 #: sys-utils/lscpu.c:149
18302 #, fuzzy
18303 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18304 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
18305
18306 #: sys-utils/lscpu.c:150
18307 #, fuzzy
18308 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18309 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
18310
18311 #: sys-utils/lscpu.c:151
18312 #, fuzzy
18313 msgid "physical address of a CPU"
18314 msgstr "實體位址的 CPU"
18315
18316 #: sys-utils/lscpu.c:152
18317 #, fuzzy
18318 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18319 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
18320
18321 #: sys-utils/lscpu.c:153
18322 #, fuzzy
18323 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18324 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
18325
18326 #: sys-utils/lscpu.c:154
18327 #, fuzzy
18328 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18329 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
18330
18331 #: sys-utils/lscpu.c:155
18332 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: sys-utils/lscpu.c:156
18336 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18337 msgstr ""
18338
18339 #: sys-utils/lscpu.c:157
18340 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18341 msgstr ""
18342
18343 #: sys-utils/lscpu.c:162
18344 #, fuzzy
18345 msgid "size of all system caches"
18346 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
18347
18348 #: sys-utils/lscpu.c:163
18349 msgid "cache level"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: sys-utils/lscpu.c:164
18353 #, fuzzy
18354 msgid "cache name"
18355 msgstr "裝置名稱"
18356
18357 #: sys-utils/lscpu.c:165
18358 #, fuzzy
18359 msgid "size of one cache"
18360 msgstr "大小的裝置"
18361
18362 #: sys-utils/lscpu.c:166
18363 #, fuzzy
18364 msgid "cache type"
18365 msgstr "分割區編號"
18366
18367 #: sys-utils/lscpu.c:167
18368 msgid "ways of associativity"
18369 msgstr ""
18370
18371 #: sys-utils/lscpu.c:168
18372 msgid "allocation policy"
18373 msgstr ""
18374
18375 #: sys-utils/lscpu.c:169
18376 #, fuzzy
18377 msgid "write policy"
18378 msgstr "寫入錯誤"
18379
18380 #: sys-utils/lscpu.c:170
18381 #, fuzzy
18382 msgid "number of physical cache line per cache t"
18383 msgstr "實體磁柱數量"
18384
18385 #: sys-utils/lscpu.c:171
18386 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18387 msgstr ""
18388
18389 #: sys-utils/lscpu.c:172
18390 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18391 msgstr ""
18392
18393 #: sys-utils/lscpu.c:223
18394 #, fuzzy
18395 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18396 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
18397
18398 #: sys-utils/lscpu.c:230
18399 #, fuzzy
18400 msgid "failed to initialize procfs handler"
18401 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
18402
18403 #: sys-utils/lscpu.c:322
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Y"
18406 msgstr "Y"
18407
18408 #: sys-utils/lscpu.c:322
18409 #, fuzzy
18410 msgid "N"
18411 msgstr "N"
18412
18413 #: sys-utils/lscpu.c:659
18414 #, fuzzy, c-format
18415 msgid ""
18416 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18417 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18418 "# starting usually from zero.\n"
18419 msgstr ""
18420 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
18421 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
18422 "# 開始從零。\n"
18423
18424 #: sys-utils/lscpu.c:862
18425 #, fuzzy
18426 msgid "Model name:"
18427 msgstr "型號:"
18428
18429 #: sys-utils/lscpu.c:864
18430 #, fuzzy
18431 msgid "BIOS Model name:"
18432 msgstr "型號:"
18433
18434 #: sys-utils/lscpu.c:866
18435 #, fuzzy
18436 #| msgid "CPU family:"
18437 msgid "BIOS CPU family:"
18438 msgstr "CPU 家族:"
18439
18440 #: sys-utils/lscpu.c:868
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Machine type:"
18443 msgstr "分割區編號"
18444
18445 #: sys-utils/lscpu.c:870
18446 msgid "CPU family:"
18447 msgstr "CPU 家族:"
18448
18449 #: sys-utils/lscpu.c:872
18450 msgid "Model:"
18451 msgstr "型號:"
18452
18453 #: sys-utils/lscpu.c:874
18454 msgid "Thread(s) per core:"
18455 msgstr "每核心執行緒數:"
18456
18457 #: sys-utils/lscpu.c:876
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Core(s) per cluster:"
18460 msgstr "每通訊端核心數:"
18461
18462 #: sys-utils/lscpu.c:878
18463 msgid "Core(s) per socket:"
18464 msgstr "每通訊端核心數:"
18465
18466 #: sys-utils/lscpu.c:881
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Socket(s) per book:"
18469 msgstr "通訊端各書籍:"
18470
18471 #: sys-utils/lscpu.c:883
18472 msgid "Book(s) per drawer:"
18473 msgstr ""
18474
18475 #: sys-utils/lscpu.c:884
18476 msgid "Drawer(s):"
18477 msgstr ""
18478
18479 #: sys-utils/lscpu.c:886
18480 #, fuzzy
18481 msgid "Book(s):"
18482 msgstr "書籍:"
18483
18484 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Socket(s):"
18487 msgstr "通訊端:"
18488
18489 #: sys-utils/lscpu.c:894
18490 msgid "Cluster(s):"
18491 msgstr ""
18492
18493 #: sys-utils/lscpu.c:902
18494 msgid "Stepping:"
18495 msgstr "製程:"
18496
18497 #: sys-utils/lscpu.c:904
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Frequency boost:"
18500 msgstr "FreeBSD"
18501
18502 #: sys-utils/lscpu.c:905
18503 #, fuzzy
18504 msgid "enabled"
18505 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
18506
18507 #: sys-utils/lscpu.c:905
18508 #, fuzzy
18509 msgid "disabled"
18510 msgstr "CPU %d 已停用\n"
18511
18512 #: sys-utils/lscpu.c:909
18513 #, fuzzy
18514 msgid "CPU dynamic MHz:"
18515 msgstr "CPU MHz:"
18516
18517 #: sys-utils/lscpu.c:911
18518 #, fuzzy
18519 msgid "CPU static MHz:"
18520 msgstr "CPU MHz:"
18521
18522 #: sys-utils/lscpu.c:916
18523 #, fuzzy
18524 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18525 msgstr "CPU MHz:"
18526
18527 #: sys-utils/lscpu.c:917
18528 #, fuzzy
18529 msgid "CPU max MHz:"
18530 msgstr "CPU MHz:"
18531
18532 #: sys-utils/lscpu.c:918
18533 #, fuzzy
18534 msgid "CPU min MHz:"
18535 msgstr "CPU MHz:"
18536
18537 #: sys-utils/lscpu.c:921
18538 #, fuzzy
18539 msgid "BogoMIPS:"
18540 msgstr "BogoMIPS:"
18541
18542 #: sys-utils/lscpu.c:924
18543 #, fuzzy
18544 msgid "Dispatching mode:"
18545 msgstr "派送模式:"
18546
18547 #: sys-utils/lscpu.c:927
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Physical sockets:"
18550 msgstr "實體磁柱數量"
18551
18552 #: sys-utils/lscpu.c:928
18553 #, fuzzy
18554 msgid "Physical chips:"
18555 msgstr "實體磁柱數量"
18556
18557 #: sys-utils/lscpu.c:929
18558 #, fuzzy
18559 msgid "Physical cores/chip:"
18560 msgstr "實體磁區大小"
18561
18562 #: sys-utils/lscpu.c:933
18563 #, fuzzy
18564 msgid "Flags:"
18565 msgstr "屬性旗標"
18566
18567 #: sys-utils/lscpu.c:978
18568 msgid "Architecture:"
18569 msgstr "架構:"
18570
18571 #: sys-utils/lscpu.c:991
18572 msgid "CPU op-mode(s):"
18573 msgstr "CPU 作業模式:"
18574
18575 #: sys-utils/lscpu.c:994
18576 msgid "Address sizes:"
18577 msgstr ""
18578
18579 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18580 #, fuzzy
18581 msgid "Byte Order:"
18582 msgstr "位元組次序:"
18583
18584 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18585 #, fuzzy
18586 msgid "CPU(s):"
18587 msgstr "CPU (s):"
18588
18589 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18590 #, fuzzy
18591 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18592 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
18593
18594 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18595 #, fuzzy
18596 msgid "On-line CPU(s) list:"
18597 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
18598
18599 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18600 msgid "failed to callocate cpu set"
18601 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
18602
18603 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18604 #, fuzzy
18605 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18606 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
18607
18608 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18609 #, fuzzy
18610 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18611 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
18612
18613 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18614 msgid "Vendor ID:"
18615 msgstr "供應商識別號:"
18616
18617 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18618 #, fuzzy
18619 msgid "BIOS Vendor ID:"
18620 msgstr "供應商識別號:"
18621
18622 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18623 #, fuzzy
18624 msgid "Virtualization features:"
18625 msgstr "虛擬型態:"
18626
18627 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18628 msgid "Virtualization:"
18629 msgstr "虛擬:"
18630
18631 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18632 #, fuzzy
18633 msgid "Hypervisor:"
18634 msgstr "Hypervisor:"
18635
18636 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18637 msgid "Hypervisor vendor:"
18638 msgstr "Hypervisor 供應商:"
18639
18640 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18641 msgid "Virtualization type:"
18642 msgstr "虛擬型態:"
18643
18644 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18645 msgid "Caches (sum of all):"
18646 msgstr ""
18647
18648 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18649 #, fuzzy, c-format
18650 msgid "%s:"
18651 msgstr "%s"
18652
18653 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18654 #, fuzzy, c-format
18655 msgid "%s cache:"
18656 msgstr "%s 快取:"
18657
18658 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18659 #, c-format
18660 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18661 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18662 msgstr[0] ""
18663
18664 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18665 #, c-format
18666 msgid "%s (%d instance)"
18667 msgid_plural "%s (%d instances)"
18668 msgstr[0] ""
18669
18670 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18671 #, fuzzy
18672 msgid "Caches:"
18673 msgstr "%s 快取:"
18674
18675 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18676 msgid "NUMA:"
18677 msgstr ""
18678
18679 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18680 msgid "NUMA node(s):"
18681 msgstr "NUMA 節點:"
18682
18683 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18684 #, c-format
18685 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18686 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
18687
18688 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18689 msgid "Vulnerabilities:"
18690 msgstr ""
18691
18692 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18693 #, fuzzy, c-format
18694 msgid "Vulnerability %s:"
18695 msgstr "不明機能『%s』"
18696
18697 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18698 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18699 msgstr ""
18700
18701 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18702 #, fuzzy
18703 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18704 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18705
18706 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18707 #, fuzzy
18708 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18709 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
18710
18711 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18712 #, fuzzy
18713 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18714 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
18715
18716 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18717 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18718 msgstr ""
18719
18720 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18721 #, fuzzy
18722 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18723 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18724
18725 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18726 #, fuzzy
18727 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18728 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18729
18730 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18731 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18732 msgstr ""
18733
18734 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18735 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18736 msgstr ""
18737
18738 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18739 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18740 msgstr ""
18741
18742 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18743 #, fuzzy
18744 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18745 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
18746
18747 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18748 #, fuzzy
18749 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18750 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18751
18752 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18753 #, fuzzy
18754 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18755 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18756
18757 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18758 #, fuzzy
18759 msgid ""
18760 "\n"
18761 "Available output columns for -e or -p:\n"
18762 msgstr ""
18763 "\n"
18764 "可用欄位:\n"
18765
18766 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18767 #, fuzzy
18768 msgid ""
18769 "\n"
18770 "Available output columns for -C:\n"
18771 msgstr ""
18772 "\n"
18773 "可用欄位:\n"
18774
18775 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18776 #, fuzzy, c-format
18777 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18778 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
18779
18780 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18781 msgid "error: uname failed"
18782 msgstr "錯誤:uname 失敗"
18783
18784 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18785 #, fuzzy, c-format
18786 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18787 msgstr "剖析列號的時失敗"
18788
18789 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18790 #, fuzzy
18791 msgid "Failed to extract the node number"
18792 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
18793
18794 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18795 #, fuzzy
18796 msgid "cannot restore signal handler"
18797 msgstr "無法設定信號處理程式"
18798
18799 #: sys-utils/lsipc.c:150
18800 #, fuzzy
18801 msgid "Resource key"
18802 msgstr "資源名稱"
18803
18804 #: sys-utils/lsipc.c:150
18805 #, fuzzy
18806 msgid "Key"
18807 msgstr "鍵值"
18808
18809 #: sys-utils/lsipc.c:151
18810 #, fuzzy
18811 msgid "Resource ID"
18812 msgstr "資源名稱"
18813
18814 #: sys-utils/lsipc.c:151
18815 msgid "ID"
18816 msgstr ""
18817
18818 #: sys-utils/lsipc.c:152
18819 msgid "Owner's username or UID"
18820 msgstr ""
18821
18822 #: sys-utils/lsipc.c:152
18823 #, fuzzy
18824 msgid "Owner"
18825 msgstr "擁有者"
18826
18827 #: sys-utils/lsipc.c:153
18828 #, fuzzy
18829 msgid "Permissions"
18830 msgstr "權限被拒"
18831
18832 #: sys-utils/lsipc.c:154
18833 msgid "Creator UID"
18834 msgstr ""
18835
18836 #: sys-utils/lsipc.c:155
18837 msgid "Creator user"
18838 msgstr ""
18839
18840 #: sys-utils/lsipc.c:156
18841 msgid "Creator GID"
18842 msgstr ""
18843
18844 #: sys-utils/lsipc.c:157
18845 #, fuzzy
18846 msgid "Creator group"
18847 msgstr "主要的"
18848
18849 #: sys-utils/lsipc.c:158
18850 #, fuzzy
18851 msgid "User ID"
18852 msgstr "使用者識別號"
18853
18854 #: sys-utils/lsipc.c:158
18855 msgid "UID"
18856 msgstr ""
18857
18858 #: sys-utils/lsipc.c:159
18859 #, fuzzy
18860 msgid "User name"
18861 msgstr "使用者名稱"
18862
18863 #: sys-utils/lsipc.c:160
18864 msgid "Group ID"
18865 msgstr ""
18866
18867 #: sys-utils/lsipc.c:160
18868 #, fuzzy
18869 msgid "GID"
18870 msgstr "SGI raw"
18871
18872 #: sys-utils/lsipc.c:161
18873 #, fuzzy
18874 msgid "Group name"
18875 msgstr "群組名稱"
18876
18877 #: sys-utils/lsipc.c:162
18878 #, fuzzy
18879 msgid "Time of the last change"
18880 msgstr "大小的交換區域"
18881
18882 #: sys-utils/lsipc.c:162
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Last change"
18885 msgstr "最後變更者"
18886
18887 #: sys-utils/lsipc.c:165
18888 #, fuzzy
18889 msgid "Bytes used"
18890 msgstr "位元組在中使用"
18891
18892 #: sys-utils/lsipc.c:166
18893 #, fuzzy
18894 msgid "Number of messages"
18895 msgstr "磁頭數量"
18896
18897 #: sys-utils/lsipc.c:166
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Messages"
18900 msgstr "訊息"
18901
18902 #: sys-utils/lsipc.c:167
18903 #, fuzzy
18904 msgid "Time of last msg sent"
18905 msgstr "略過第一列"
18906
18907 #: sys-utils/lsipc.c:167
18908 msgid "Msg sent"
18909 msgstr ""
18910
18911 #: sys-utils/lsipc.c:168
18912 msgid "Time of last msg received"
18913 msgstr ""
18914
18915 #: sys-utils/lsipc.c:168
18916 msgid "Msg received"
18917 msgstr ""
18918
18919 #: sys-utils/lsipc.c:169
18920 msgid "PID of the last msg sender"
18921 msgstr ""
18922
18923 #: sys-utils/lsipc.c:169
18924 msgid "Msg sender"
18925 msgstr ""
18926
18927 #: sys-utils/lsipc.c:170
18928 msgid "PID of the last msg receiver"
18929 msgstr ""
18930
18931 #: sys-utils/lsipc.c:170
18932 msgid "Msg receiver"
18933 msgstr ""
18934
18935 #: sys-utils/lsipc.c:173
18936 #, fuzzy
18937 msgid "Segment size"
18938 msgstr "取得區塊大小"
18939
18940 #: sys-utils/lsipc.c:174
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Number of attached processes"
18943 msgstr "最大行程數量"
18944
18945 #: sys-utils/lsipc.c:174
18946 msgid "Attached processes"
18947 msgstr ""
18948
18949 #: sys-utils/lsipc.c:175
18950 #, fuzzy
18951 msgid "Status"
18952 msgstr "狀態"
18953
18954 #: sys-utils/lsipc.c:176
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Attach time"
18957 msgstr "已附加"
18958
18959 #: sys-utils/lsipc.c:177
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Detach time"
18962 msgstr "已卸離"
18963
18964 #: sys-utils/lsipc.c:178
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Creator command line"
18967 msgstr "所有掛載選項"
18968
18969 #: sys-utils/lsipc.c:178
18970 #, fuzzy
18971 msgid "Creator command"
18972 msgstr "無效的命令"
18973
18974 #: sys-utils/lsipc.c:179
18975 msgid "PID of the creator"
18976 msgstr ""
18977
18978 #: sys-utils/lsipc.c:179
18979 msgid "Creator PID"
18980 msgstr ""
18981
18982 #: sys-utils/lsipc.c:180
18983 msgid "PID of last user"
18984 msgstr ""
18985
18986 #: sys-utils/lsipc.c:180
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Last user PID"
18989 msgstr "使用者識別號"
18990
18991 #: sys-utils/lsipc.c:183
18992 #, fuzzy
18993 msgid "Number of semaphores"
18994 msgstr "磁區數量"
18995
18996 #: sys-utils/lsipc.c:183
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Semaphores"
18999 msgstr "號誌識別號:%d\n"
19000
19001 #: sys-utils/lsipc.c:184
19002 msgid "Time of the last operation"
19003 msgstr ""
19004
19005 #: sys-utils/lsipc.c:184
19006 #, fuzzy
19007 msgid "Last operation"
19008 msgstr "操作 %d\n"
19009
19010 #: sys-utils/lsipc.c:187
19011 #, fuzzy
19012 msgid "Resource name"
19013 msgstr "資源名稱"
19014
19015 #: sys-utils/lsipc.c:187
19016 #, fuzzy
19017 msgid "Resource"
19018 msgstr "資源名稱"
19019
19020 #: sys-utils/lsipc.c:188
19021 #, fuzzy
19022 msgid "Resource description"
19023 msgstr "資源描述"
19024
19025 #: sys-utils/lsipc.c:188
19026 #, fuzzy
19027 msgid "Description"
19028 msgstr "旗標描述"
19029
19030 #: sys-utils/lsipc.c:189
19031 msgid "Currently used"
19032 msgstr ""
19033
19034 #: sys-utils/lsipc.c:189
19035 msgid "Used"
19036 msgstr ""
19037
19038 #: sys-utils/lsipc.c:190
19039 #, fuzzy
19040 msgid "Currently use percentage"
19041 msgstr "檔案系統使用百分比"
19042
19043 #: sys-utils/lsipc.c:190
19044 #, fuzzy
19045 msgid "Use"
19046 msgstr "用法:"
19047
19048 #: sys-utils/lsipc.c:191
19049 msgid "System-wide limit"
19050 msgstr ""
19051
19052 #: sys-utils/lsipc.c:191
19053 msgid "Limit"
19054 msgstr ""
19055
19056 #: sys-utils/lsipc.c:226
19057 #, c-format
19058 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19059 msgstr ""
19060
19061 #: sys-utils/lsipc.c:302
19062 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19063 msgstr ""
19064
19065 #: sys-utils/lsipc.c:303
19066 #, fuzzy
19067 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19068 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
19069
19070 #: sys-utils/lsipc.c:309
19071 #, fuzzy
19072 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19073 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19074
19075 #: sys-utils/lsipc.c:310
19076 #, fuzzy
19077 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19078 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
19079
19080 #: sys-utils/lsipc.c:312
19081 #, fuzzy
19082 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19083 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19084
19085 #: sys-utils/lsipc.c:314
19086 #, fuzzy
19087 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19088 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
19089
19090 #: sys-utils/lsipc.c:316
19091 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: sys-utils/lsipc.c:318
19095 #, fuzzy
19096 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19097 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
19098
19099 #: sys-utils/lsipc.c:325
19100 #, fuzzy, c-format
19101 msgid ""
19102 "\n"
19103 "Generic columns:\n"
19104 msgstr ""
19105 "\n"
19106 "一般選項:\n"
19107
19108 #: sys-utils/lsipc.c:329
19109 #, fuzzy, c-format
19110 msgid ""
19111 "\n"
19112 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19113 msgstr ""
19114 "\n"
19115 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
19116
19117 #: sys-utils/lsipc.c:333
19118 #, fuzzy, c-format
19119 msgid ""
19120 "\n"
19121 "Message-queue columns (--queues):\n"
19122 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
19123
19124 #: sys-utils/lsipc.c:337
19125 #, fuzzy, c-format
19126 msgid ""
19127 "\n"
19128 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19129 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
19130
19131 #: sys-utils/lsipc.c:341
19132 #, c-format
19133 msgid ""
19134 "\n"
19135 "Summary columns (--global):\n"
19136 msgstr ""
19137
19138 #: sys-utils/lsipc.c:429
19139 #, c-format
19140 msgid ""
19141 "Elements:\n"
19142 "\n"
19143 msgstr ""
19144
19145 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19146 #, fuzzy
19147 msgid "failed to set data"
19148 msgstr "設定路徑時失敗"
19149
19150 #: sys-utils/lsipc.c:734
19151 #, fuzzy
19152 msgid "Number of semaphore identifiers"
19153 msgstr "磁區數量"
19154
19155 #: sys-utils/lsipc.c:735
19156 #, fuzzy
19157 msgid "Total number of semaphores"
19158 msgstr "磁區數量"
19159
19160 #: sys-utils/lsipc.c:736
19161 #, fuzzy
19162 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19163 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
19164
19165 #: sys-utils/lsipc.c:737
19166 #, fuzzy
19167 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19168 msgstr "最大開啟檔案數量"
19169
19170 #: sys-utils/lsipc.c:738
19171 #, fuzzy
19172 msgid "Semaphore max value"
19173 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
19174
19175 #: sys-utils/lsipc.c:898
19176 #, fuzzy
19177 msgid "Number of message queues"
19178 msgstr "磁頭數量"
19179
19180 #: sys-utils/lsipc.c:899
19181 #, fuzzy
19182 msgid "Max size of message (bytes)"
19183 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
19184
19185 #: sys-utils/lsipc.c:900
19186 #, fuzzy
19187 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19188 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
19189
19190 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19191 msgid "hugetlb"
19192 msgstr ""
19193
19194 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19195 #, fuzzy
19196 msgid "noreserve"
19197 msgstr "SunOS 保留區"
19198
19199 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19200 #, fuzzy
19201 msgid "Shared memory segments"
19202 msgstr ""
19203 "\n"
19204 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
19205
19206 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19207 #, fuzzy
19208 msgid "Shared memory pages"
19209 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
19210
19211 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19212 #, fuzzy
19213 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19214 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
19215
19216 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19217 #, fuzzy
19218 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19219 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
19220
19221 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19222 #, fuzzy
19223 msgid "failed to parse IPC identifier"
19224 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19225
19226 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19227 #, fuzzy
19228 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19229 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19230
19231 #: sys-utils/lsirq.c:60
19232 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19233 msgstr ""
19234
19235 #: sys-utils/lsmem.c:126
19236 msgid "start and end address of the memory range"
19237 msgstr ""
19238
19239 #: sys-utils/lsmem.c:127
19240 #, fuzzy
19241 msgid "size of the memory range"
19242 msgstr "大小的裝置"
19243
19244 #: sys-utils/lsmem.c:128
19245 msgid "online status of the memory range"
19246 msgstr ""
19247
19248 #: sys-utils/lsmem.c:129
19249 #, fuzzy
19250 msgid "memory is removable"
19251 msgstr " 可移除的"
19252
19253 #: sys-utils/lsmem.c:130
19254 msgid "memory block number or blocks range"
19255 msgstr ""
19256
19257 #: sys-utils/lsmem.c:131
19258 #, fuzzy
19259 msgid "numa node of memory"
19260 msgstr "記憶體不足"
19261
19262 #: sys-utils/lsmem.c:132
19263 #, fuzzy
19264 msgid "valid zones for the memory range"
19265 msgstr "大小的裝置"
19266
19267 #: sys-utils/lsmem.c:259
19268 #, fuzzy
19269 msgid "online"
19270 msgstr ",上線"
19271
19272 #: sys-utils/lsmem.c:260
19273 #, fuzzy
19274 msgid "offline"
19275 msgstr ",上線"
19276
19277 #: sys-utils/lsmem.c:261
19278 msgid "on->off"
19279 msgstr ""
19280
19281 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Memory block size:"
19284 msgstr "取得區塊大小"
19285
19286 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19287 #, fuzzy
19288 msgid "Total online memory:"
19289 msgstr "記憶體不足"
19290
19291 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19292 #, fuzzy
19293 msgid "Total offline memory:"
19294 msgstr "記憶體不足"
19295
19296 #: sys-utils/lsmem.c:343
19297 #, fuzzy, c-format
19298 msgid "Failed to open %s"
19299 msgstr "無法開啟 %s"
19300
19301 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19302 #, fuzzy
19303 msgid "failed to read memory block size"
19304 msgstr "剖析大小時失敗"
19305
19306 #: sys-utils/lsmem.c:497
19307 #, fuzzy
19308 msgid "This system does not support memory blocks"
19309 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
19310
19311 #: sys-utils/lsmem.c:522
19312 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19313 msgstr ""
19314
19315 #: sys-utils/lsmem.c:527
19316 #, fuzzy
19317 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19318 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19319
19320 #: sys-utils/lsmem.c:533
19321 #, fuzzy
19322 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19323 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19324
19325 #: sys-utils/lsmem.c:534
19326 #, fuzzy
19327 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19328 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19329
19330 #: sys-utils/lsmem.c:535
19331 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19332 msgstr ""
19333
19334 #: sys-utils/lsmem.c:661
19335 #, fuzzy
19336 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19337 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19338
19339 #: sys-utils/lsmem.c:669
19340 #, fuzzy
19341 msgid "invalid argument to --sysroot"
19342 msgstr "無效的引數:%s"
19343
19344 #: sys-utils/lsmem.c:717
19345 #, fuzzy
19346 msgid "Failed to initialize output column"
19347 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
19348
19349 #: sys-utils/lsns.c:107
19350 #, fuzzy
19351 msgid "namespace identifier (inode number)"
19352 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
19353
19354 #: sys-utils/lsns.c:108
19355 msgid "kind of namespace"
19356 msgstr ""
19357
19358 #: sys-utils/lsns.c:109
19359 #, fuzzy
19360 msgid "path to the namespace"
19361 msgstr "狀態的裝置"
19362
19363 #: sys-utils/lsns.c:110
19364 #, fuzzy
19365 msgid "number of processes in the namespace"
19366 msgstr "最大行程數量"
19367
19368 #: sys-utils/lsns.c:111
19369 msgid "lowest PID in the namespace"
19370 msgstr ""
19371
19372 #: sys-utils/lsns.c:112
19373 msgid "PPID of the PID"
19374 msgstr ""
19375
19376 #: sys-utils/lsns.c:113
19377 msgid "command line of the PID"
19378 msgstr ""
19379
19380 #: sys-utils/lsns.c:114
19381 msgid "UID of the PID"
19382 msgstr ""
19383
19384 #: sys-utils/lsns.c:115
19385 msgid "username of the PID"
19386 msgstr ""
19387
19388 #: sys-utils/lsns.c:116
19389 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19390 msgstr ""
19391
19392 #: sys-utils/lsns.c:117
19393 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19394 msgstr ""
19395
19396 #: sys-utils/lsns.c:118
19397 #, fuzzy
19398 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19399 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
19400
19401 #: sys-utils/lsns.c:119
19402 #, fuzzy
19403 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19404 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
19405
19406 #: sys-utils/lsns.c:1208
19407 #, fuzzy, c-format
19408 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19409 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
19410
19411 #: sys-utils/lsns.c:1211
19412 #, fuzzy
19413 msgid "List system namespaces.\n"
19414 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
19415
19416 #: sys-utils/lsns.c:1219
19417 #, fuzzy
19418 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19419 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19420
19421 #: sys-utils/lsns.c:1222
19422 #, fuzzy
19423 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19424 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19425
19426 #: sys-utils/lsns.c:1223
19427 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19428 msgstr ""
19429
19430 #: sys-utils/lsns.c:1224
19431 #, fuzzy
19432 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19433 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
19434
19435 #: sys-utils/lsns.c:1320
19436 #, fuzzy, c-format
19437 msgid "unknown namespace type: %s"
19438 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
19439
19440 #: sys-utils/lsns.c:1340
19441 #, fuzzy, c-format
19442 msgid "unknown tree type: %s"
19443 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
19444
19445 #: sys-utils/lsns.c:1362
19446 #, fuzzy
19447 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19448 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19449
19450 #: sys-utils/lsns.c:1363
19451 #, fuzzy
19452 msgid "invalid namespace argument"
19453 msgstr "無效的前端引數"
19454
19455 #: sys-utils/lsns.c:1393
19456 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19457 msgstr ""
19458
19459 #: sys-utils/lsns.c:1423
19460 #, c-format
19461 msgid "not found namespace: %ju"
19462 msgstr ""
19463
19464 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19465 #, fuzzy
19466 msgid "drop permissions failed."
19467 msgstr "權限被拒"
19468
19469 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19470 #, fuzzy, c-format
19471 msgid "%s from %s (libmount %s"
19472 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
19473
19474 #: sys-utils/mount.c:128
19475 #, fuzzy
19476 msgid "failed to read mtab"
19477 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
19478
19479 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19480 #, fuzzy, c-format
19481 msgid "%-25s: ignored\n"
19482 msgstr "%-25s: 忽略\n"
19483
19484 #: sys-utils/mount.c:191
19485 #, fuzzy, c-format
19486 msgid "%-25s: already mounted\n"
19487 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
19488
19489 #: sys-utils/mount.c:298
19490 #, fuzzy, c-format
19491 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19492 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19493
19494 #: sys-utils/mount.c:300
19495 #, fuzzy, c-format
19496 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19497 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19498
19499 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19500 #, fuzzy, c-format
19501 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19502 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19503
19504 #: sys-utils/mount.c:305
19505 #, c-format
19506 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19507 msgstr ""
19508
19509 #: sys-utils/mount.c:325
19510 #, fuzzy, c-format
19511 msgid ""
19512 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19513 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19514 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19515 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19516 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19517 msgstr ""
19518 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
19519 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
19520 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
19521 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
19522 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
19523
19524 #: sys-utils/mount.c:354
19525 #, c-format
19526 msgid ""
19527 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19528 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19529 msgstr ""
19530
19531 #: sys-utils/mount.c:386
19532 #, c-format
19533 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19534 msgstr ""
19535
19536 #: sys-utils/mount.c:415
19537 #, fuzzy, c-format
19538 msgid "%s: failed to parse"
19539 msgstr "%s:無法剖析"
19540
19541 #: sys-utils/mount.c:457
19542 #, fuzzy, c-format
19543 msgid "unsupported option format: %s"
19544 msgstr "不受支援的引數:%s"
19545
19546 #: sys-utils/mount.c:463
19547 #, fuzzy, c-format
19548 msgid "failed to append option '%s'"
19549 msgstr "附加選項時失敗"
19550
19551 #: sys-utils/mount.c:483
19552 #, fuzzy, c-format
19553 msgid ""
19554 " %1$s [-lhV]\n"
19555 " %1$s -a [options]\n"
19556 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19557 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19558 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19559 msgstr ""
19560 " %1$s [-lhV]\n"
19561 " %1$s -a [選項]\n"
19562 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
19563 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
19564 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
19565
19566 #: sys-utils/mount.c:491
19567 #, fuzzy
19568 msgid "Mount a filesystem.\n"
19569 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19570
19571 #: sys-utils/mount.c:495
19572 #, fuzzy, c-format
19573 msgid ""
19574 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19575 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19576 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19577 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19578 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19579 msgstr ""
19580 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
19581 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
19582 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
19583 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
19584 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
19585
19586 #: sys-utils/mount.c:501
19587 #, c-format
19588 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19589 msgstr ""
19590
19591 #: sys-utils/mount.c:503
19592 #, fuzzy, c-format
19593 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19594 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
19595
19596 #: sys-utils/mount.c:505
19597 #, c-format
19598 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19599 msgstr ""
19600
19601 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19602 #, fuzzy, c-format
19603 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19604 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19605
19606 #: sys-utils/mount.c:509
19607 #, c-format
19608 msgid ""
19609 " --options-mode <mode>\n"
19610 " what to do with options loaded from fstab\n"
19611 " --options-source <source>\n"
19612 " mount options source\n"
19613 " --options-source-force\n"
19614 " force use of options from fstab/mtab\n"
19615 msgstr ""
19616
19617 #: sys-utils/mount.c:516
19618 #, fuzzy, c-format
19619 msgid ""
19620 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19621 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19622 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19623 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19624 msgstr ""
19625 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
19626 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
19627 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
19628 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
19629 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
19630
19631 #: sys-utils/mount.c:521
19632 #, fuzzy, c-format
19633 msgid ""
19634 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19635 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19636 msgstr ""
19637 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
19638 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
19639
19640 #: sys-utils/mount.c:524
19641 #, fuzzy, c-format
19642 msgid ""
19643 " --target-prefix <path>\n"
19644 " specifies path used for all mountpoints\n"
19645 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19646
19647 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19648 #, fuzzy, c-format
19649 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19650 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19651
19652 #: sys-utils/mount.c:529
19653 #, c-format
19654 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19655 msgstr ""
19656
19657 #: sys-utils/mount.c:531
19658 #, fuzzy, c-format
19659 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19660 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19661
19662 #: sys-utils/mount.c:537
19663 #, fuzzy, c-format
19664 msgid ""
19665 "\n"
19666 "Source:\n"
19667 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19668 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19669 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19670 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19671 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19672 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19673 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19674 msgstr ""
19675 "\n"
19676 "來源:\n"
19677 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
19678 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
19679 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
19680 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
19681 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
19682 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
19683
19684 #: sys-utils/mount.c:547
19685 #, fuzzy, c-format
19686 msgid ""
19687 " <device> specifies device by path\n"
19688 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19689 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19690 msgstr ""
19691 " <device> 指定裝置由路徑\n"
19692 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
19693 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
19694
19695 #: sys-utils/mount.c:552
19696 #, fuzzy, c-format
19697 msgid ""
19698 "\n"
19699 "Operations:\n"
19700 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19701 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19702 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19703 msgstr ""
19704 "\n"
19705 "計算:\n"
19706 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
19707 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
19708 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
19709
19710 #: sys-utils/mount.c:557
19711 #, fuzzy, c-format
19712 msgid ""
19713 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19714 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19715 " --make-private mark a subtree as private\n"
19716 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19717 msgstr ""
19718 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
19719 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
19720 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
19721 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
19722
19723 #: sys-utils/mount.c:562
19724 #, fuzzy, c-format
19725 msgid ""
19726 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19727 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19728 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19729 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19730 msgstr ""
19731 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
19732 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
19733 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
19734 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
19735
19736 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19737 #, fuzzy
19738 msgid "libmount context allocation failed"
19739 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19740
19741 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19742 #, fuzzy
19743 msgid "failed to set options pattern"
19744 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
19745
19746 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19747 #, fuzzy, c-format
19748 msgid "failed to set target namespace to %s"
19749 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
19750
19751 #: sys-utils/mount.c:994
19752 #, fuzzy
19753 msgid "source specified more than once"
19754 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
19755
19756 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19757 #, fuzzy, c-format
19758 msgid ""
19759 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19760 " %1$s -x /dev/device\n"
19761 msgstr ""
19762 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
19763 " %1$s -x/dev/裝置\n"
19764
19765 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19766 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19767 msgstr ""
19768
19769 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19770 #, fuzzy
19771 msgid ""
19772 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19773 " --nofollow do not follow symlink\n"
19774 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19775 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19776 msgstr ""
19777 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
19778 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
19779 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
19780
19781 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19782 #, fuzzy, c-format
19783 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19784 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
19785
19786 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19787 #, fuzzy, c-format
19788 msgid "%s is a mountpoint\n"
19789 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
19790
19791 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19792 #, fuzzy, c-format
19793 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19794 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
19795
19796 #: sys-utils/nsenter.c:79
19797 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19798 msgstr ""
19799
19800 #: sys-utils/nsenter.c:82
19801 #, fuzzy
19802 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19803 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19804
19805 #: sys-utils/nsenter.c:83
19806 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19807 msgstr ""
19808
19809 #: sys-utils/nsenter.c:84
19810 #, fuzzy
19811 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19812 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19813
19814 #: sys-utils/nsenter.c:85
19815 #, fuzzy
19816 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19817 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19818
19819 #: sys-utils/nsenter.c:86
19820 #, fuzzy
19821 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19822 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19823
19824 #: sys-utils/nsenter.c:87
19825 #, fuzzy
19826 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19827 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19828
19829 #: sys-utils/nsenter.c:88
19830 #, fuzzy
19831 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19832 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19833
19834 #: sys-utils/nsenter.c:89
19835 #, fuzzy
19836 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19837 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19838
19839 #: sys-utils/nsenter.c:90
19840 #, fuzzy
19841 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19842 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19843
19844 #: sys-utils/nsenter.c:91
19845 #, fuzzy
19846 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19847 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19848
19849 #: sys-utils/nsenter.c:92
19850 #, fuzzy
19851 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19852 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19853
19854 #: sys-utils/nsenter.c:93
19855 #, fuzzy
19856 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19857 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19858
19859 #: sys-utils/nsenter.c:94
19860 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19861 msgstr ""
19862
19863 #: sys-utils/nsenter.c:95
19864 #, fuzzy
19865 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19866 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19867
19868 #: sys-utils/nsenter.c:96
19869 #, fuzzy
19870 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19871 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19872
19873 #: sys-utils/nsenter.c:97
19874 #, fuzzy
19875 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19876 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19877
19878 #: sys-utils/nsenter.c:98
19879 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19880 msgstr ""
19881
19882 #: sys-utils/nsenter.c:100
19883 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19884 msgstr ""
19885
19886 #: sys-utils/nsenter.c:125
19887 #, c-format
19888 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19889 msgstr ""
19890
19891 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19892 #, fuzzy
19893 msgid "failed to parse uid"
19894 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19895
19896 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19897 #, fuzzy
19898 msgid "failed to parse gid"
19899 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19900
19901 #: sys-utils/nsenter.c:389
19902 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19903 msgstr ""
19904
19905 #: sys-utils/nsenter.c:391
19906 #, fuzzy, c-format
19907 msgid "failed to get %d SELinux context"
19908 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
19909
19910 #: sys-utils/nsenter.c:394
19911 #, fuzzy, c-format
19912 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19913 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
19914
19915 #: sys-utils/nsenter.c:401
19916 #, fuzzy
19917 msgid "no target PID specified for --all"
19918 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
19919
19920 #: sys-utils/nsenter.c:461
19921 #, fuzzy, c-format
19922 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19923 msgstr "讀取系統時間失敗"
19924
19925 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19926 #, fuzzy
19927 msgid "cannot open current working directory"
19928 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19929
19930 #: sys-utils/nsenter.c:484
19931 #, fuzzy
19932 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19933 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
19934
19935 #: sys-utils/nsenter.c:487
19936 #, fuzzy
19937 msgid "chroot failed"
19938 msgstr "掛載失敗"
19939
19940 #: sys-utils/nsenter.c:507
19941 #, fuzzy
19942 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19943 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
19944
19945 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19946 #: sys-utils/unshare.c:1062
19947 #, fuzzy
19948 msgid "setgroups failed"
19949 msgstr "strdup 失敗"
19950
19951 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19952 #, fuzzy, c-format
19953 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19954 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
19955
19956 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19957 #, fuzzy
19958 msgid "Change the root filesystem.\n"
19959 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19960
19961 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19962 #, fuzzy, c-format
19963 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19964 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
19965
19966 #: sys-utils/prlimit.c:77
19967 #, fuzzy
19968 msgid "address space limit"
19969 msgstr "位址空間限制"
19970
19971 #: sys-utils/prlimit.c:78
19972 #, fuzzy
19973 msgid "max core file size"
19974 msgstr "最大記憶體檔案大小"
19975
19976 #: sys-utils/prlimit.c:79
19977 #, fuzzy
19978 msgid "CPU time"
19979 msgstr "CPU 時間"
19980
19981 #: sys-utils/prlimit.c:79
19982 #, fuzzy
19983 msgid "seconds"
19984 msgstr "秒"
19985
19986 #: sys-utils/prlimit.c:80
19987 #, fuzzy
19988 msgid "max data size"
19989 msgstr "最大資料大小"
19990
19991 #: sys-utils/prlimit.c:81
19992 #, fuzzy
19993 msgid "max file size"
19994 msgstr "最大檔案大小"
19995
19996 #: sys-utils/prlimit.c:82
19997 #, fuzzy
19998 msgid "max number of file locks held"
19999 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
20000
20001 #: sys-utils/prlimit.c:82
20002 #, fuzzy
20003 msgid "locks"
20004 msgstr "區塊"
20005
20006 #: sys-utils/prlimit.c:83
20007 #, fuzzy
20008 msgid "max locked-in-memory address space"
20009 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
20010
20011 #: sys-utils/prlimit.c:84
20012 #, fuzzy
20013 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20014 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
20015
20016 #: sys-utils/prlimit.c:85
20017 #, fuzzy
20018 msgid "max nice prio allowed to raise"
20019 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
20020
20021 #: sys-utils/prlimit.c:86
20022 #, fuzzy
20023 msgid "max number of open files"
20024 msgstr "最大開啟檔案數量"
20025
20026 #: sys-utils/prlimit.c:86
20027 #, fuzzy
20028 msgid "files"
20029 msgstr "檔案 %s"
20030
20031 #: sys-utils/prlimit.c:87
20032 #, fuzzy
20033 msgid "max number of processes"
20034 msgstr "最大行程數量"
20035
20036 #: sys-utils/prlimit.c:88
20037 #, fuzzy
20038 msgid "max resident set size"
20039 msgstr "最大常駐設定大小"
20040
20041 #: sys-utils/prlimit.c:89
20042 #, fuzzy
20043 msgid "max real-time priority"
20044 msgstr "最大即時優先權"
20045
20046 #: sys-utils/prlimit.c:90
20047 #, fuzzy
20048 msgid "timeout for real-time tasks"
20049 msgstr "逾時用於即時事務"
20050
20051 #: sys-utils/prlimit.c:90
20052 #, fuzzy
20053 msgid "microsecs"
20054 msgstr "microsecs"
20055
20056 #: sys-utils/prlimit.c:91
20057 #, fuzzy
20058 msgid "max number of pending signals"
20059 msgstr "最大擱置信號數量"
20060
20061 #: sys-utils/prlimit.c:91
20062 msgid "signals"
20063 msgstr ""
20064
20065 #: sys-utils/prlimit.c:92
20066 #, fuzzy
20067 msgid "max stack size"
20068 msgstr "最大堆疊大小"
20069
20070 #: sys-utils/prlimit.c:125
20071 #, fuzzy
20072 msgid "resource name"
20073 msgstr "資源名稱"
20074
20075 #: sys-utils/prlimit.c:126
20076 #, fuzzy
20077 msgid "resource description"
20078 msgstr "資源描述"
20079
20080 #: sys-utils/prlimit.c:127
20081 #, fuzzy
20082 msgid "soft limit"
20083 msgstr "軟式限制"
20084
20085 #: sys-utils/prlimit.c:128
20086 #, fuzzy
20087 msgid "hard limit (ceiling)"
20088 msgstr "強制限制 (頂符號)"
20089
20090 #: sys-utils/prlimit.c:129
20091 #, fuzzy
20092 msgid "units"
20093 msgstr "單位"
20094
20095 #: sys-utils/prlimit.c:168
20096 #, fuzzy, c-format
20097 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20098 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
20099
20100 #: sys-utils/prlimit.c:170
20101 #, fuzzy, c-format
20102 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20103 msgstr " %s [選項] 命令\n"
20104
20105 #: sys-utils/prlimit.c:173
20106 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20107 msgstr ""
20108
20109 #: sys-utils/prlimit.c:176
20110 #, fuzzy
20111 msgid ""
20112 " -p, --pid <pid> process id\n"
20113 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20114 " --noheadings don't print headings\n"
20115 " --raw use the raw output format\n"
20116 " --verbose verbose output\n"
20117 msgstr ""
20118 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
20119 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
20120 " --noheadings 不列印標頭\n"
20121 " --raw 使用原始輸出格式\n"
20122 " --verbose 詳細的輸出\n"
20123 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20124 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20125
20126 #: sys-utils/prlimit.c:184
20127 #, fuzzy
20128 msgid ""
20129 "\n"
20130 "Resources:\n"
20131 msgstr "資源名稱"
20132
20133 #: sys-utils/prlimit.c:185
20134 #, fuzzy
20135 msgid ""
20136 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20137 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20138 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20139 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20140 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20141 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20142 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20143 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20144 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20145 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20146 " -s, --stack maximum stack size\n"
20147 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20148 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20149 " -v, --as size of virtual memory\n"
20150 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20151 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20152 " under real-time scheduling\n"
20153 msgstr ""
20154 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
20155 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
20156 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
20157 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
20158 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
20159 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
20160 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
20161 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
20162 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
20163 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
20164 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
20165 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
20166 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
20167 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
20168 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
20169 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
20170 " 之下即時排程\n"
20171
20172 #: sys-utils/prlimit.c:205
20173 msgid ""
20174 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20175 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20176 msgstr ""
20177
20178 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20179 #: sys-utils/prlimit.c:384
20180 #, fuzzy
20181 msgid "unlimited"
20182 msgstr "無限制的"
20183
20184 #: sys-utils/prlimit.c:345
20185 #, fuzzy, c-format
20186 msgid "failed to get old %s limit"
20187 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
20188
20189 #: sys-utils/prlimit.c:369
20190 #, fuzzy, c-format
20191 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20192 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
20193
20194 #: sys-utils/prlimit.c:376
20195 #, fuzzy, c-format
20196 msgid "New %s limit for pid %d: "
20197 msgstr "新 %s 限制:"
20198
20199 #: sys-utils/prlimit.c:391
20200 #, fuzzy, c-format
20201 msgid "failed to set the %s resource limit"
20202 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
20203
20204 #: sys-utils/prlimit.c:392
20205 #, fuzzy, c-format
20206 msgid "failed to get the %s resource limit"
20207 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
20208
20209 #: sys-utils/prlimit.c:474
20210 #, fuzzy, c-format
20211 msgid "failed to parse %s limit"
20212 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
20213
20214 #: sys-utils/prlimit.c:603
20215 #, fuzzy
20216 msgid "option --pid may be specified only once"
20217 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
20218
20219 #: sys-utils/prlimit.c:632
20220 #, fuzzy
20221 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20222 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20223
20224 #: sys-utils/readprofile.c:109
20225 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20226 msgstr ""
20227
20228 #: sys-utils/readprofile.c:113
20229 #, fuzzy, c-format
20230 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20231 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
20232
20233 #: sys-utils/readprofile.c:115
20234 #, fuzzy, c-format
20235 msgid " \"%s\")\n"
20236 msgstr " 「%s」)\n"
20237
20238 #: sys-utils/readprofile.c:117
20239 #, fuzzy, c-format
20240 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20241 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
20242
20243 #: sys-utils/readprofile.c:118
20244 #, fuzzy
20245 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20246 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
20247
20248 #: sys-utils/readprofile.c:119
20249 #, fuzzy
20250 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20251 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20252
20253 #: sys-utils/readprofile.c:120
20254 #, fuzzy
20255 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20256 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20257
20258 #: sys-utils/readprofile.c:121
20259 #, fuzzy
20260 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20261 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
20262
20263 #: sys-utils/readprofile.c:122
20264 #, fuzzy
20265 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20266 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
20267
20268 #: sys-utils/readprofile.c:123
20269 #, fuzzy
20270 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20271 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
20272
20273 #: sys-utils/readprofile.c:124
20274 #, fuzzy
20275 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20276 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
20277
20278 #: sys-utils/readprofile.c:125
20279 #, fuzzy
20280 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20281 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
20282
20283 #: sys-utils/readprofile.c:204
20284 #, fuzzy
20285 #| msgid "failed to parse pid"
20286 msgid "failed to parse multiplier"
20287 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20288
20289 #: sys-utils/readprofile.c:242
20290 #, fuzzy, c-format
20291 msgid "error writing %s"
20292 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
20293
20294 #: sys-utils/readprofile.c:253
20295 #, fuzzy
20296 msgid "input file is empty"
20297 msgstr "檔案系統型態"
20298
20299 #: sys-utils/readprofile.c:275
20300 #, fuzzy
20301 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20302 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
20303
20304 #: sys-utils/readprofile.c:290
20305 #, fuzzy, c-format
20306 msgid "Sampling_step: %u\n"
20307 msgstr "取樣率:%i\n"
20308
20309 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20310 #, fuzzy, c-format
20311 msgid "%s(%i): wrong map line"
20312 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
20313
20314 #: sys-utils/readprofile.c:317
20315 #, fuzzy, c-format
20316 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20317 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
20318
20319 #: sys-utils/readprofile.c:350
20320 #, fuzzy
20321 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20322 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
20323
20324 #: sys-utils/readprofile.c:411
20325 msgid "total"
20326 msgstr "總計"
20327
20328 #: sys-utils/renice.c:52
20329 #, fuzzy
20330 msgid "process ID"
20331 msgstr "處理識別號"
20332
20333 #: sys-utils/renice.c:53
20334 #, fuzzy
20335 msgid "process group ID"
20336 msgstr "處理群組識別號"
20337
20338 #: sys-utils/renice.c:62
20339 #, fuzzy, c-format
20340 msgid ""
20341 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20342 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20343 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20344 msgstr ""
20345 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
20346 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
20347 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
20348
20349 #: sys-utils/renice.c:68
20350 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20351 msgstr ""
20352
20353 #: sys-utils/renice.c:71
20354 #, fuzzy
20355 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20356 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
20357
20358 #: sys-utils/renice.c:72
20359 #, fuzzy
20360 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20361 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20362
20363 #: sys-utils/renice.c:73
20364 #, fuzzy
20365 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20366 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20367
20368 #: sys-utils/renice.c:74
20369 #, fuzzy
20370 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20371 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20372
20373 #: sys-utils/renice.c:86
20374 #, fuzzy, c-format
20375 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20376 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
20377
20378 #: sys-utils/renice.c:99
20379 #, fuzzy, c-format
20380 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20381 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
20382
20383 #: sys-utils/renice.c:104
20384 #, fuzzy, c-format
20385 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20386 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
20387
20388 #: sys-utils/renice.c:150
20389 #, fuzzy, c-format
20390 msgid "invalid priority '%s'"
20391 msgstr "無效的識別號:%s"
20392
20393 #: sys-utils/renice.c:177
20394 #, fuzzy, c-format
20395 msgid "unknown user %s"
20396 msgstr "不明使用者 %s"
20397
20398 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20399 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20400 #: sys-utils/renice.c:186
20401 #, fuzzy, c-format
20402 msgid "bad %s value: %s"
20403 msgstr "不當的值 %s"
20404
20405 #: sys-utils/rfkill.c:131
20406 #, fuzzy
20407 msgid "kernel device name"
20408 msgstr "內部內核裝置名稱"
20409
20410 #: sys-utils/rfkill.c:132
20411 #, fuzzy
20412 msgid "device identifier value"
20413 msgstr "裝置識別碼"
20414
20415 #: sys-utils/rfkill.c:133
20416 msgid "device type name that can be used as identifier"
20417 msgstr ""
20418
20419 #: sys-utils/rfkill.c:134
20420 #, fuzzy
20421 msgid "device type description"
20422 msgstr "旗標描述"
20423
20424 #: sys-utils/rfkill.c:135
20425 #, fuzzy
20426 msgid "status of software block"
20427 msgstr "大小的鎖定"
20428
20429 #: sys-utils/rfkill.c:136
20430 #, fuzzy
20431 msgid "status of hardware block"
20432 msgstr "大小的鎖定"
20433
20434 #: sys-utils/rfkill.c:200
20435 #, fuzzy, c-format
20436 msgid "cannot set non-blocking %s"
20437 msgstr "無法開啟 %s"
20438
20439 #: sys-utils/rfkill.c:221
20440 #, c-format
20441 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20442 msgstr ""
20443
20444 #: sys-utils/rfkill.c:259
20445 #, fuzzy, c-format
20446 msgid "failed to poll %s"
20447 msgstr "剖析 %s 時失敗"
20448
20449 #: sys-utils/rfkill.c:328
20450 #, fuzzy
20451 msgid "invalid identifier"
20452 msgstr "裝置識別碼"
20453
20454 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20455 #, fuzzy
20456 msgid "blocked"
20457 msgstr "已鎖定"
20458
20459 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20460 #, fuzzy
20461 msgid "unblocked"
20462 msgstr "已鎖定"
20463
20464 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20465 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20466 #, fuzzy, c-format
20467 msgid "invalid identifier: %s"
20468 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20469
20470 #: sys-utils/rfkill.c:633
20471 #, fuzzy, c-format
20472 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20473 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20474
20475 #: sys-utils/rfkill.c:636
20476 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20477 msgstr ""
20478
20479 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20480 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20481 #. *
20482 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20483 #.
20484 #: sys-utils/rfkill.c:660
20485 msgid " help\n"
20486 msgstr ""
20487
20488 #: sys-utils/rfkill.c:661
20489 msgid " event\n"
20490 msgstr ""
20491
20492 #: sys-utils/rfkill.c:662
20493 #, fuzzy
20494 msgid " list [identifier]\n"
20495 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20496
20497 #: sys-utils/rfkill.c:663
20498 #, fuzzy
20499 msgid " block identifier\n"
20500 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20501
20502 #: sys-utils/rfkill.c:664
20503 #, fuzzy
20504 msgid " unblock identifier\n"
20505 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20506
20507 #: sys-utils/rfkill.c:665
20508 #, fuzzy
20509 msgid " toggle identifier\n"
20510 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20511
20512 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20513 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20514 msgstr ""
20515
20516 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20517 #, fuzzy
20518 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20519 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
20520
20521 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20522 #, fuzzy, c-format
20523 msgid ""
20524 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20525 " the default is %s\n"
20526 msgstr ""
20527 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
20528 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
20529 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
20530 " 預設是 %s\n"
20531
20532 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20533 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20534 msgstr ""
20535
20536 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20537 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20538 msgstr ""
20539
20540 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20541 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20542 msgstr ""
20543
20544 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20545 #, fuzzy
20546 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20547 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20548
20549 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20550 msgid " --list-modes list available modes\n"
20551 msgstr ""
20552
20553 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20554 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20555 msgstr ""
20556
20557 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20558 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20559 msgstr ""
20560
20561 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20562 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20563 msgstr ""
20564
20565 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20566 #, fuzzy
20567 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20568 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20569
20570 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20571 #, fuzzy
20572 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20573 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20574
20575 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20576 #, fuzzy
20577 msgid "read rtc time failed"
20578 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
20579
20580 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20581 #, fuzzy
20582 msgid "read system time failed"
20583 msgstr "讀取系統時間失敗"
20584
20585 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20586 #, fuzzy
20587 msgid "convert rtc time failed"
20588 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
20589
20590 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20591 #, fuzzy
20592 msgid "set rtc wake alarm failed"
20593 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
20594
20595 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20596 #, fuzzy
20597 msgid "discarding stdin"
20598 msgstr "捨棄對齊偏移"
20599
20600 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20601 #, fuzzy, c-format
20602 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20603 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
20604
20605 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20606 #, fuzzy
20607 msgid "read rtc alarm failed"
20608 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
20609
20610 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20611 #, fuzzy, c-format
20612 msgid "alarm: off\n"
20613 msgstr "警示:關閉\n"
20614
20615 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20616 #, fuzzy
20617 msgid "convert time failed"
20618 msgstr "轉換時間失敗"
20619
20620 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20621 #, fuzzy, c-format
20622 msgid "alarm: on %s"
20623 msgstr "警示:於 %s"
20624
20625 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20626 #, fuzzy, c-format
20627 msgid "%s: unable to find device"
20628 msgstr "%s:無法找到裝置"
20629
20630 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20631 #, fuzzy, c-format
20632 msgid "could not read: %s"
20633 msgstr "無法讀取 %s"
20634
20635 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20636 #, fuzzy, c-format
20637 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20638 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
20639
20640 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20641 #, fuzzy
20642 msgid "invalid seconds argument"
20643 msgstr "無效的秒引數"
20644
20645 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20646 #, fuzzy
20647 msgid "invalid time argument"
20648 msgstr "無效的時間引數"
20649
20650 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20651 #, c-format
20652 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20653 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
20654
20655 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20656 msgid "Using UTC time.\n"
20657 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
20658
20659 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20660 msgid "Using local time.\n"
20661 msgstr "使用當地時間。\n"
20662
20663 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20664 #, fuzzy
20665 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20666 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
20667
20668 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20669 #, fuzzy, c-format
20670 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20671 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
20672
20673 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20674 #, fuzzy, c-format
20675 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20676 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20677 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
20678
20679 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20680 #, fuzzy, c-format
20681 msgid "time doesn't go backward to %s"
20682 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
20683
20684 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20685 #, fuzzy, c-format
20686 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20687 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
20688
20689 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20690 #, fuzzy, c-format
20691 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20692 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
20693
20694 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20695 #, c-format
20696 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20697 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
20698
20699 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20700 #, c-format
20701 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20702 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
20703
20704 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20705 #, fuzzy
20706 msgid "failed to find shutdown command"
20707 msgstr "讀取時失敗:%s"
20708
20709 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20710 #, c-format
20711 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20712 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
20713
20714 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20715 #, fuzzy
20716 msgid "rtc read failed"
20717 msgstr "rtc 讀取失敗"
20718
20719 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20720 #, c-format
20721 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20722 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
20723
20724 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20725 #, fuzzy, c-format
20726 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20727 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
20728
20729 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20730 #, c-format
20731 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20732 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
20733
20734 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20735 #, fuzzy
20736 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20737 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
20738
20739 #: sys-utils/setarch.c:48
20740 #, c-format
20741 msgid "Switching on %s.\n"
20742 msgstr "切換於 %s。\n"
20743
20744 #: sys-utils/setarch.c:97
20745 #, fuzzy, c-format
20746 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20747 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20748
20749 #: sys-utils/setarch.c:102
20750 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20751 msgstr ""
20752
20753 #: sys-utils/setarch.c:105
20754 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20755 msgstr ""
20756
20757 #: sys-utils/setarch.c:106
20758 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20759 msgstr ""
20760
20761 #: sys-utils/setarch.c:107
20762 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20763 msgstr ""
20764
20765 #: sys-utils/setarch.c:108
20766 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20767 msgstr ""
20768
20769 #: sys-utils/setarch.c:109
20770 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20771 msgstr ""
20772
20773 #: sys-utils/setarch.c:110
20774 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20775 msgstr ""
20776
20777 #: sys-utils/setarch.c:111
20778 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20779 msgstr ""
20780
20781 #: sys-utils/setarch.c:112
20782 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20783 msgstr ""
20784
20785 #: sys-utils/setarch.c:113
20786 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20787 msgstr ""
20788
20789 #: sys-utils/setarch.c:114
20790 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20791 msgstr ""
20792
20793 #: sys-utils/setarch.c:115
20794 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20795 msgstr ""
20796
20797 #: sys-utils/setarch.c:116
20798 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20799 msgstr ""
20800
20801 #: sys-utils/setarch.c:117
20802 #, fuzzy
20803 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20804 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20805
20806 #: sys-utils/setarch.c:120
20807 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20808 msgstr ""
20809
20810 #: sys-utils/setarch.c:293
20811 #, fuzzy, c-format
20812 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20813 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
20814
20815 #: sys-utils/setarch.c:342
20816 msgid "Not enough arguments"
20817 msgstr "引數不足"
20818
20819 #: sys-utils/setarch.c:410
20820 #, fuzzy
20821 msgid "unrecognized option '--list'"
20822 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
20823
20824 #: sys-utils/setarch.c:423
20825 #, fuzzy
20826 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20827 msgstr "未指定任何長度引數"
20828
20829 #: sys-utils/setarch.c:435
20830 #, c-format
20831 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20832 msgstr "%s:無法辨識的架構"
20833
20834 #: sys-utils/setarch.c:453
20835 #, fuzzy, c-format
20836 msgid "failed to set personality to %s"
20837 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
20838
20839 #: sys-utils/setarch.c:465
20840 #, fuzzy, c-format
20841 msgid "Execute command `%s'.\n"
20842 msgstr "執行日期命令:%s\n"
20843
20844 #: sys-utils/setpriv.c:119
20845 #, fuzzy, c-format
20846 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20847 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20848
20849 #: sys-utils/setpriv.c:123
20850 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20851 msgstr ""
20852
20853 #: sys-utils/setpriv.c:126
20854 #, fuzzy
20855 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20856 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20857
20858 #: sys-utils/setpriv.c:127
20859 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20860 msgstr ""
20861
20862 #: sys-utils/setpriv.c:128
20863 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20864 msgstr ""
20865
20866 #: sys-utils/setpriv.c:129
20867 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20868 msgstr ""
20869
20870 #: sys-utils/setpriv.c:130
20871 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20872 msgstr ""
20873
20874 #: sys-utils/setpriv.c:131
20875 #, fuzzy
20876 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20877 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20878
20879 #: sys-utils/setpriv.c:132
20880 #, fuzzy
20881 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20882 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20883
20884 #: sys-utils/setpriv.c:133
20885 #, fuzzy
20886 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20887 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20888
20889 #: sys-utils/setpriv.c:134
20890 #, fuzzy
20891 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20892 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20893
20894 #: sys-utils/setpriv.c:135
20895 #, fuzzy
20896 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20897 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20898
20899 #: sys-utils/setpriv.c:136
20900 #, fuzzy
20901 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20902 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20903
20904 #: sys-utils/setpriv.c:137
20905 #, fuzzy
20906 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20907 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20908
20909 #: sys-utils/setpriv.c:138
20910 #, fuzzy
20911 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20912 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20913
20914 #: sys-utils/setpriv.c:139
20915 #, fuzzy
20916 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20917 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20918
20919 #: sys-utils/setpriv.c:140
20920 #, fuzzy
20921 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20922 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20923
20924 #: sys-utils/setpriv.c:141
20925 #, fuzzy
20926 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20927 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
20928
20929 #: sys-utils/setpriv.c:142
20930 #, fuzzy
20931 msgid ""
20932 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20933 " set or clear parent death signal\n"
20934 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20935
20936 #: sys-utils/setpriv.c:144
20937 #, fuzzy
20938 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20939 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
20940
20941 #: sys-utils/setpriv.c:145
20942 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20943 msgstr ""
20944
20945 #: sys-utils/setpriv.c:146
20946 msgid ""
20947 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20948 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20949 msgstr ""
20950
20951 #: sys-utils/setpriv.c:152
20952 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20953 msgstr ""
20954
20955 #: sys-utils/setpriv.c:170
20956 #, fuzzy
20957 msgid "invalid capability type"
20958 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
20959
20960 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20961 #, c-format
20962 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20963 msgstr ""
20964
20965 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20966 msgid "getting process secure bits failed"
20967 msgstr ""
20968
20969 #: sys-utils/setpriv.c:223
20970 #, c-format
20971 msgid "Securebits: "
20972 msgstr ""
20973
20974 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20975 #, fuzzy, c-format
20976 msgid "[none]\n"
20977 msgstr "無"
20978
20979 #: sys-utils/setpriv.c:269
20980 #, fuzzy, c-format
20981 msgid "%s: too long"
20982 msgstr "列太長"
20983
20984 #: sys-utils/setpriv.c:297
20985 #, c-format
20986 msgid "Supplementary groups: "
20987 msgstr ""
20988
20989 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20990 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20991 #, fuzzy, c-format
20992 msgid "[none]"
20993 msgstr "無"
20994
20995 #: sys-utils/setpriv.c:317
20996 #, fuzzy
20997 msgid "get pdeathsig failed"
20998 msgstr "setuid 失敗"
20999
21000 #: sys-utils/setpriv.c:321
21001 #, fuzzy, c-format
21002 msgid "Parent death signal: "
21003 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
21004
21005 #: sys-utils/setpriv.c:337
21006 #, c-format
21007 msgid "uid: %u\n"
21008 msgstr ""
21009
21010 #: sys-utils/setpriv.c:338
21011 #, c-format
21012 msgid "euid: %u\n"
21013 msgstr ""
21014
21015 #: sys-utils/setpriv.c:341
21016 #, c-format
21017 msgid "suid: %u\n"
21018 msgstr ""
21019
21020 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21021 #, fuzzy
21022 msgid "getresuid failed"
21023 msgstr "setuid 失敗"
21024
21025 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21026 #, fuzzy
21027 msgid "getresgid failed"
21028 msgstr "setgid 失敗"
21029
21030 #: sys-utils/setpriv.c:363
21031 #, c-format
21032 msgid "Effective capabilities: "
21033 msgstr ""
21034
21035 #: sys-utils/setpriv.c:368
21036 #, c-format
21037 msgid "Permitted capabilities: "
21038 msgstr ""
21039
21040 #: sys-utils/setpriv.c:374
21041 #, c-format
21042 msgid "Inheritable capabilities: "
21043 msgstr ""
21044
21045 #: sys-utils/setpriv.c:379
21046 #, c-format
21047 msgid "Ambient capabilities: "
21048 msgstr ""
21049
21050 #: sys-utils/setpriv.c:384
21051 #, fuzzy, c-format
21052 msgid "[unsupported]"
21053 msgstr "不受支援的命令"
21054
21055 #: sys-utils/setpriv.c:387
21056 #, c-format
21057 msgid "Capability bounding set: "
21058 msgstr ""
21059
21060 #: sys-utils/setpriv.c:396
21061 #, fuzzy
21062 msgid "SELinux label"
21063 msgstr "Linux 純文字"
21064
21065 #: sys-utils/setpriv.c:399
21066 msgid "AppArmor profile"
21067 msgstr ""
21068
21069 #: sys-utils/setpriv.c:434
21070 msgid "Invalid supplementary group id"
21071 msgstr ""
21072
21073 #: sys-utils/setpriv.c:444
21074 #, fuzzy
21075 msgid "failed to get parent death signal"
21076 msgstr "剖析掛載表時失敗"
21077
21078 #: sys-utils/setpriv.c:464
21079 #, fuzzy
21080 msgid "setresuid failed"
21081 msgstr "setuid 失敗"
21082
21083 #: sys-utils/setpriv.c:479
21084 #, fuzzy
21085 msgid "setresgid failed"
21086 msgstr "setgid 失敗"
21087
21088 #: sys-utils/setpriv.c:511
21089 #, fuzzy
21090 msgid "unsupported capability type"
21091 msgstr "不受支援的引數:%s"
21092
21093 #: sys-utils/setpriv.c:528
21094 msgid "bad capability string"
21095 msgstr ""
21096
21097 #: sys-utils/setpriv.c:545
21098 #, fuzzy, c-format
21099 msgid "unknown capability \"%s\""
21100 msgstr "不明機能『%s』"
21101
21102 #: sys-utils/setpriv.c:569
21103 #, fuzzy
21104 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21105 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
21106
21107 #: sys-utils/setpriv.c:573
21108 msgid "bad securebits string"
21109 msgstr ""
21110
21111 #: sys-utils/setpriv.c:580
21112 #, fuzzy
21113 msgid "+all securebits is not allowed"
21114 msgstr "『%c』未被允許"
21115
21116 #: sys-utils/setpriv.c:593
21117 #, fuzzy
21118 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21119 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
21120
21121 #: sys-utils/setpriv.c:597
21122 #, fuzzy
21123 msgid "unrecognized securebit"
21124 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
21125
21126 #: sys-utils/setpriv.c:617
21127 msgid "SELinux is not running"
21128 msgstr ""
21129
21130 #: sys-utils/setpriv.c:632
21131 #, fuzzy, c-format
21132 msgid "close failed: %s"
21133 msgstr "搜尋失敗"
21134
21135 #: sys-utils/setpriv.c:640
21136 msgid "AppArmor is not running"
21137 msgstr ""
21138
21139 #: sys-utils/setpriv.c:819
21140 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21141 msgstr ""
21142
21143 #: sys-utils/setpriv.c:824
21144 msgid "duplicate ruid"
21145 msgstr ""
21146
21147 #: sys-utils/setpriv.c:826
21148 #, fuzzy
21149 msgid "failed to parse ruid"
21150 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21151
21152 #: sys-utils/setpriv.c:834
21153 msgid "duplicate euid"
21154 msgstr ""
21155
21156 #: sys-utils/setpriv.c:836
21157 #, fuzzy
21158 msgid "failed to parse euid"
21159 msgstr "剖析結束時失敗"
21160
21161 #: sys-utils/setpriv.c:840
21162 msgid "duplicate ruid or euid"
21163 msgstr ""
21164
21165 #: sys-utils/setpriv.c:842
21166 #, fuzzy
21167 msgid "failed to parse reuid"
21168 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21169
21170 #: sys-utils/setpriv.c:851
21171 msgid "duplicate rgid"
21172 msgstr ""
21173
21174 #: sys-utils/setpriv.c:853
21175 #, fuzzy
21176 msgid "failed to parse rgid"
21177 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21178
21179 #: sys-utils/setpriv.c:857
21180 msgid "duplicate egid"
21181 msgstr ""
21182
21183 #: sys-utils/setpriv.c:859
21184 #, fuzzy
21185 msgid "failed to parse egid"
21186 msgstr "剖析結束時失敗"
21187
21188 #: sys-utils/setpriv.c:863
21189 msgid "duplicate rgid or egid"
21190 msgstr ""
21191
21192 #: sys-utils/setpriv.c:865
21193 #, fuzzy
21194 msgid "failed to parse regid"
21195 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21196
21197 #: sys-utils/setpriv.c:870
21198 msgid "duplicate --clear-groups option"
21199 msgstr ""
21200
21201 #: sys-utils/setpriv.c:876
21202 msgid "duplicate --keep-groups option"
21203 msgstr ""
21204
21205 #: sys-utils/setpriv.c:882
21206 msgid "duplicate --init-groups option"
21207 msgstr ""
21208
21209 #: sys-utils/setpriv.c:888
21210 msgid "duplicate --groups option"
21211 msgstr ""
21212
21213 #: sys-utils/setpriv.c:894
21214 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21215 msgstr ""
21216
21217 #: sys-utils/setpriv.c:903
21218 msgid "duplicate --inh-caps option"
21219 msgstr ""
21220
21221 #: sys-utils/setpriv.c:909
21222 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21223 msgstr ""
21224
21225 #: sys-utils/setpriv.c:915
21226 msgid "duplicate --bounding-set option"
21227 msgstr ""
21228
21229 #: sys-utils/setpriv.c:921
21230 msgid "duplicate --securebits option"
21231 msgstr ""
21232
21233 #: sys-utils/setpriv.c:927
21234 msgid "duplicate --selinux-label option"
21235 msgstr ""
21236
21237 #: sys-utils/setpriv.c:933
21238 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21239 msgstr ""
21240
21241 #: sys-utils/setpriv.c:952
21242 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21243 msgstr ""
21244
21245 #: sys-utils/setpriv.c:960
21246 #, fuzzy
21247 msgid "--list-caps must be specified alone"
21248 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
21249
21250 #: sys-utils/setpriv.c:966
21251 #, fuzzy
21252 msgid "No program specified"
21253 msgstr "未指定任何檔名"
21254
21255 #: sys-utils/setpriv.c:972
21256 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21257 msgstr ""
21258
21259 #: sys-utils/setpriv.c:976
21260 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21261 msgstr ""
21262
21263 #: sys-utils/setpriv.c:980
21264 #, c-format
21265 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21266 msgstr ""
21267
21268 #: sys-utils/setpriv.c:995
21269 msgid "disallow granting new privileges failed"
21270 msgstr ""
21271
21272 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21273 msgid "keep process capabilities failed"
21274 msgstr ""
21275
21276 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21277 msgid "activate capabilities"
21278 msgstr ""
21279
21280 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21281 msgid "reactivate capabilities"
21282 msgstr ""
21283
21284 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21285 #, fuzzy
21286 msgid "initgroups failed"
21287 msgstr "strdup 失敗"
21288
21289 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21290 #, fuzzy
21291 msgid "set process securebits failed"
21292 msgstr "setuid 失敗"
21293
21294 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21295 msgid "apply bounding set"
21296 msgstr ""
21297
21298 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21299 msgid "apply capabilities"
21300 msgstr ""
21301
21302 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21303 #, fuzzy
21304 msgid "set parent death signal failed"
21305 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
21306
21307 #: sys-utils/setsid.c:33
21308 #, fuzzy, c-format
21309 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21310 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
21311
21312 #: sys-utils/setsid.c:37
21313 msgid "Run a program in a new session.\n"
21314 msgstr ""
21315
21316 #: sys-utils/setsid.c:40
21317 #, fuzzy
21318 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21319 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
21320
21321 #: sys-utils/setsid.c:41
21322 #, fuzzy
21323 msgid " -f, --fork always fork\n"
21324 msgstr " -f 強制檢查\n"
21325
21326 #: sys-utils/setsid.c:42
21327 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21328 msgstr ""
21329
21330 #: sys-utils/setsid.c:100
21331 #, fuzzy
21332 msgid "fork"
21333 msgstr "衍生"
21334
21335 #: sys-utils/setsid.c:112
21336 #, fuzzy, c-format
21337 msgid "child %d did not exit normally"
21338 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
21339
21340 #: sys-utils/setsid.c:117
21341 #, fuzzy
21342 msgid "setsid failed"
21343 msgstr "setsid 失敗"
21344
21345 #: sys-utils/setsid.c:120
21346 #, fuzzy
21347 msgid "failed to set the controlling terminal"
21348 msgstr "設定控制終端機時失敗"
21349
21350 #: sys-utils/swapoff.c:94
21351 #, fuzzy, c-format
21352 msgid "swapoff %s\n"
21353 msgstr "swapoff %s\n"
21354
21355 #: sys-utils/swapoff.c:114
21356 msgid "Not superuser."
21357 msgstr "並非系統管理者。"
21358
21359 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21360 #, c-format
21361 msgid "%s: swapoff failed"
21362 msgstr "%s:swapoff 失敗"
21363
21364 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21365 #, fuzzy, c-format
21366 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21367 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
21368
21369 #: sys-utils/swapoff.c:144
21370 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21371 msgstr ""
21372
21373 #: sys-utils/swapoff.c:147
21374 #, fuzzy
21375 msgid ""
21376 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21377 " -v, --verbose verbose mode\n"
21378 msgstr ""
21379 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
21380 " -v, --verbose 詳細模式\n"
21381
21382 #: sys-utils/swapoff.c:153
21383 #, fuzzy
21384 msgid ""
21385 "\n"
21386 "The <spec> parameter:\n"
21387 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21388 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21389 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21390 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21391 " <device> name of device to be used\n"
21392 " <file> name of file to be used\n"
21393 msgstr ""
21394 "\n"
21395 "<spec> 參數:\n"
21396 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
21397 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
21398 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
21399 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
21400 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
21401 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
21402
21403 #: sys-utils/swapon.c:96
21404 #, fuzzy
21405 msgid "device file or partition path"
21406 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
21407
21408 #: sys-utils/swapon.c:97
21409 #, fuzzy
21410 msgid "type of the device"
21411 msgstr "型態的裝置"
21412
21413 #: sys-utils/swapon.c:98
21414 #, fuzzy
21415 msgid "size of the swap area"
21416 msgstr "大小的交換區域"
21417
21418 #: sys-utils/swapon.c:99
21419 #, fuzzy
21420 msgid "bytes in use"
21421 msgstr "位元組在中使用"
21422
21423 #: sys-utils/swapon.c:100
21424 #, fuzzy
21425 msgid "swap priority"
21426 msgstr "交換優先權"
21427
21428 #: sys-utils/swapon.c:101
21429 msgid "swap uuid"
21430 msgstr ""
21431
21432 #: sys-utils/swapon.c:102
21433 #, fuzzy
21434 msgid "swap label"
21435 msgstr "無標籤,"
21436
21437 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21438 #: sys-utils/swapon.c:250
21439 #, fuzzy, c-format
21440 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21441 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
21442
21443 #: sys-utils/swapon.c:328
21444 #, c-format
21445 msgid "%s: reinitializing the swap."
21446 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
21447
21448 #: sys-utils/swapon.c:387
21449 #, c-format
21450 msgid "%s: lseek failed"
21451 msgstr "%s:lseek 失敗"
21452
21453 #: sys-utils/swapon.c:393
21454 #, c-format
21455 msgid "%s: write signature failed"
21456 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
21457
21458 #: sys-utils/swapon.c:536
21459 #, c-format
21460 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21461 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
21462
21463 #: sys-utils/swapon.c:541
21464 #, fuzzy, c-format
21465 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21466 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
21467
21468 #: sys-utils/swapon.c:547
21469 #, c-format
21470 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21471 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
21472
21473 #: sys-utils/swapon.c:555
21474 #, c-format
21475 msgid "%s: get size failed"
21476 msgstr "%s:取得大小時失敗"
21477
21478 #: sys-utils/swapon.c:561
21479 #, c-format
21480 msgid "%s: read swap header failed"
21481 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
21482
21483 #: sys-utils/swapon.c:566
21484 #, fuzzy, c-format
21485 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21486 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
21487
21488 #: sys-utils/swapon.c:577
21489 #, c-format
21490 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21491 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
21492
21493 #: sys-utils/swapon.c:582
21494 #, c-format
21495 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21496 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
21497
21498 #: sys-utils/swapon.c:592
21499 #, c-format
21500 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21501 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
21502
21503 #: sys-utils/swapon.c:598
21504 #, c-format
21505 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21506 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
21507
21508 #: sys-utils/swapon.c:607
21509 #, c-format
21510 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21511 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
21512
21513 #: sys-utils/swapon.c:677
21514 #, fuzzy, c-format
21515 msgid "swapon %s\n"
21516 msgstr "swapon %s\n"
21517
21518 #: sys-utils/swapon.c:681
21519 #, c-format
21520 msgid "%s: swapon failed"
21521 msgstr "%s:swapon 失敗"
21522
21523 #: sys-utils/swapon.c:760
21524 #, fuzzy, c-format
21525 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21526 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
21527
21528 #: sys-utils/swapon.c:782
21529 #, fuzzy, c-format
21530 msgid "%s: already active -- ignored"
21531 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
21532
21533 #: sys-utils/swapon.c:788
21534 #, fuzzy, c-format
21535 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21536 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
21537
21538 #: sys-utils/swapon.c:810
21539 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21540 msgstr ""
21541
21542 #: sys-utils/swapon.c:813
21543 #, fuzzy
21544 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21545 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21546
21547 #: sys-utils/swapon.c:814
21548 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21549 msgstr ""
21550
21551 #: sys-utils/swapon.c:815
21552 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21553 msgstr ""
21554
21555 #: sys-utils/swapon.c:816
21556 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21557 msgstr ""
21558
21559 #: sys-utils/swapon.c:817
21560 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21561 msgstr ""
21562
21563 #: sys-utils/swapon.c:818
21564 #, fuzzy
21565 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21566 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21567
21568 #: sys-utils/swapon.c:819
21569 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21570 msgstr ""
21571
21572 #: sys-utils/swapon.c:820
21573 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21574 msgstr ""
21575
21576 #: sys-utils/swapon.c:821
21577 #, fuzzy
21578 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21579 msgstr " -f 不分割長列\n"
21580
21581 #: sys-utils/swapon.c:822
21582 #, fuzzy
21583 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21584 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21585
21586 #: sys-utils/swapon.c:823
21587 #, fuzzy
21588 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21589 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21590
21591 #: sys-utils/swapon.c:824
21592 #, fuzzy
21593 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21594 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21595
21596 #: sys-utils/swapon.c:829
21597 #, fuzzy
21598 msgid ""
21599 "\n"
21600 "The <spec> parameter:\n"
21601 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21602 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21603 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21604 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21605 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21606 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21607 " <device> name of device to be used\n"
21608 " <file> name of file to be used\n"
21609 msgstr ""
21610 "\n"
21611 "<spec> 參數:\n"
21612 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
21613 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
21614 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
21615 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
21616 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
21617 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
21618 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
21619 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
21620
21621 #: sys-utils/swapon.c:839
21622 msgid ""
21623 "\n"
21624 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21625 " once : only single-time area discards are issued\n"
21626 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21627 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21628 msgstr ""
21629
21630 #: sys-utils/swapon.c:921
21631 #, fuzzy
21632 msgid "failed to parse priority"
21633 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21634
21635 #: sys-utils/swapon.c:940
21636 #, fuzzy, c-format
21637 msgid "unsupported discard policy: %s"
21638 msgstr "不受支援的引數:%s"
21639
21640 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21641 #, c-format
21642 msgid "cannot find the device for %s"
21643 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
21644
21645 #: sys-utils/switch_root.c:60
21646 #, fuzzy
21647 msgid "failed to open directory"
21648 msgstr "開啟目錄時失敗"
21649
21650 #: sys-utils/switch_root.c:67
21651 #, fuzzy
21652 msgid "stat failed"
21653 msgstr "stat 失敗"
21654
21655 #: sys-utils/switch_root.c:78
21656 #, fuzzy
21657 msgid "failed to read directory"
21658 msgstr "讀取目錄時失敗"
21659
21660 #: sys-utils/switch_root.c:113
21661 #, fuzzy, c-format
21662 msgid "failed to unlink %s"
21663 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
21664
21665 #: sys-utils/switch_root.c:160
21666 #, fuzzy, c-format
21667 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21668 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
21669
21670 #: sys-utils/switch_root.c:162
21671 #, fuzzy, c-format
21672 msgid "forcing unmount of %s"
21673 msgstr "強制卸載的 %s"
21674
21675 #: sys-utils/switch_root.c:168
21676 #, fuzzy, c-format
21677 msgid "failed to change directory to %s"
21678 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
21679
21680 #: sys-utils/switch_root.c:179
21681 #, fuzzy, c-format
21682 msgid "failed to mount moving %s to /"
21683 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
21684
21685 #: sys-utils/switch_root.c:184
21686 #, fuzzy
21687 msgid "failed to change root"
21688 msgstr "變更根時失敗"
21689
21690 #: sys-utils/switch_root.c:203
21691 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21692 msgstr ""
21693
21694 #: sys-utils/switch_root.c:226
21695 #, fuzzy, c-format
21696 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21697 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
21698
21699 #: sys-utils/switch_root.c:230
21700 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21701 msgstr ""
21702
21703 #: sys-utils/switch_root.c:275
21704 #, fuzzy
21705 msgid "failed. Sorry."
21706 msgstr "失敗。抱歉。"
21707
21708 #: sys-utils/switch_root.c:278
21709 #, fuzzy, c-format
21710 msgid "cannot access %s"
21711 msgstr "無法存取 %s"
21712
21713 #: sys-utils/tunelp.c:98
21714 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21715 msgstr ""
21716
21717 #: sys-utils/tunelp.c:101
21718 #, fuzzy
21719 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21720 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21721
21722 #: sys-utils/tunelp.c:102
21723 #, fuzzy
21724 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21725 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
21726
21727 #: sys-utils/tunelp.c:103
21728 #, fuzzy
21729 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21730 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
21731
21732 #: sys-utils/tunelp.c:104
21733 #, fuzzy
21734 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21735 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
21736
21737 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21738 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21739 #. exactly that very same string.
21740 #: sys-utils/tunelp.c:108
21741 #, fuzzy
21742 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21743 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
21744
21745 #: sys-utils/tunelp.c:109
21746 #, fuzzy
21747 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21748 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
21749
21750 #: sys-utils/tunelp.c:110
21751 #, fuzzy
21752 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21753 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
21754
21755 #: sys-utils/tunelp.c:111
21756 #, fuzzy
21757 msgid " -s, --status query printer status\n"
21758 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
21759
21760 #: sys-utils/tunelp.c:112
21761 #, fuzzy
21762 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21763 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21764
21765 #: sys-utils/tunelp.c:113
21766 #, fuzzy
21767 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21768 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
21769
21770 #: sys-utils/tunelp.c:258
21771 #, fuzzy, c-format
21772 msgid "%s not an lp device"
21773 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
21774
21775 #: sys-utils/tunelp.c:277
21776 msgid "LPGETSTATUS error"
21777 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
21778
21779 #: sys-utils/tunelp.c:282
21780 #, c-format
21781 msgid "%s status is %d"
21782 msgstr "%s 狀態為 %d"
21783
21784 #: sys-utils/tunelp.c:284
21785 #, c-format
21786 msgid ", busy"
21787 msgstr ",忙碌中"
21788
21789 #: sys-utils/tunelp.c:286
21790 #, c-format
21791 msgid ", ready"
21792 msgstr ",就緒"
21793
21794 #: sys-utils/tunelp.c:288
21795 #, c-format
21796 msgid ", out of paper"
21797 msgstr ",紙張耗盡"
21798
21799 #: sys-utils/tunelp.c:290
21800 #, c-format
21801 msgid ", on-line"
21802 msgstr ",上線"
21803
21804 #: sys-utils/tunelp.c:292
21805 #, c-format
21806 msgid ", error"
21807 msgstr ",錯誤"
21808
21809 #: sys-utils/tunelp.c:296
21810 #, fuzzy
21811 msgid "ioctl failed"
21812 msgstr "ioctl 失敗"
21813
21814 #: sys-utils/tunelp.c:306
21815 msgid "LPGETIRQ error"
21816 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
21817
21818 #: sys-utils/tunelp.c:311
21819 #, c-format
21820 msgid "%s using IRQ %d\n"
21821 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
21822
21823 #: sys-utils/tunelp.c:313
21824 #, c-format
21825 msgid "%s using polling\n"
21826 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
21827
21828 #: sys-utils/umount.c:82
21829 #, fuzzy, c-format
21830 msgid ""
21831 " %1$s [-hV]\n"
21832 " %1$s -a [options]\n"
21833 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21834 msgstr ""
21835 " %1$s [-hV]\n"
21836 " %1$s -a [選項]\n"
21837 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
21838
21839 #: sys-utils/umount.c:88
21840 #, fuzzy
21841 msgid "Unmount filesystems.\n"
21842 msgstr "檔案系統型態"
21843
21844 #: sys-utils/umount.c:91
21845 #, fuzzy
21846 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21847 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21848
21849 #: sys-utils/umount.c:92
21850 msgid ""
21851 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21852 " current namespace\n"
21853 msgstr ""
21854
21855 #: sys-utils/umount.c:94
21856 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21857 msgstr ""
21858
21859 #: sys-utils/umount.c:95
21860 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21861 msgstr ""
21862
21863 #: sys-utils/umount.c:96
21864 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21865 msgstr ""
21866
21867 #: sys-utils/umount.c:97
21868 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21869 msgstr ""
21870
21871 #: sys-utils/umount.c:98
21872 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21873 msgstr ""
21874
21875 #: sys-utils/umount.c:100
21876 #, fuzzy
21877 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21878 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21879
21880 #: sys-utils/umount.c:101
21881 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21882 msgstr ""
21883
21884 #: sys-utils/umount.c:102
21885 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21886 msgstr ""
21887
21888 #: sys-utils/umount.c:103
21889 #, fuzzy
21890 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21891 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
21892
21893 #: sys-utils/umount.c:104
21894 #, fuzzy
21895 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21896 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
21897
21898 #: sys-utils/umount.c:106
21899 #, fuzzy
21900 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21901 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
21902
21903 #: sys-utils/umount.c:107
21904 #, fuzzy
21905 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21906 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21907
21908 #: sys-utils/umount.c:152
21909 #, fuzzy, c-format
21910 msgid "%s (%s) unmounted"
21911 msgstr "%s 被掛載\n"
21912
21913 #: sys-utils/umount.c:154
21914 #, fuzzy, c-format
21915 msgid "%s unmounted"
21916 msgstr "%s:無法掛載"
21917
21918 #: sys-utils/umount.c:223
21919 #, fuzzy
21920 msgid "failed to set umount target"
21921 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
21922
21923 #: sys-utils/umount.c:256
21924 #, fuzzy
21925 msgid "libmount table allocation failed"
21926 msgstr "libmount 語境配額失敗"
21927
21928 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21929 #, fuzzy
21930 msgid "libmount iterator allocation failed"
21931 msgstr "libmount 語境配額失敗"
21932
21933 #: sys-utils/umount.c:315
21934 #, fuzzy, c-format
21935 msgid "failed to get child fs of %s"
21936 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
21937
21938 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21939 #, fuzzy, c-format
21940 msgid "%s: not found"
21941 msgstr "%s:找不到"
21942
21943 #: sys-utils/umount.c:388
21944 #, c-format
21945 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21946 msgstr ""
21947
21948 #: sys-utils/unshare.c:96
21949 #, fuzzy, c-format
21950 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21951 msgstr "不受支援的引數:%s"
21952
21953 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21954 #, fuzzy, c-format
21955 msgid "write failed %s"
21956 msgstr "寫入失敗:%s"
21957
21958 #: sys-utils/unshare.c:155
21959 #, fuzzy, c-format
21960 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21961 msgstr "不受支援的引數:%s"
21962
21963 #: sys-utils/unshare.c:164
21964 #, fuzzy
21965 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21966 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
21967
21968 #: sys-utils/unshare.c:195
21969 #, fuzzy, c-format
21970 msgid "mount %s on %s failed"
21971 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
21972
21973 #: sys-utils/unshare.c:222
21974 #, fuzzy
21975 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21976 msgstr "剖析偏移時失敗"
21977
21978 #: sys-utils/unshare.c:225
21979 #, fuzzy
21980 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21981 msgstr "剖析偏移時失敗"
21982
21983 #: sys-utils/unshare.c:292
21984 #, fuzzy
21985 msgid "eventfd failed"
21986 msgstr "setgid 失敗"
21987
21988 #: sys-utils/unshare.c:302
21989 #, fuzzy
21990 msgid "failed to read eventfd"
21991 msgstr "讀取速度時失敗"
21992
21993 #: sys-utils/unshare.c:391
21994 #, fuzzy
21995 msgid "could not parse ID"
21996 msgstr "掛載"
21997
21998 #: sys-utils/unshare.c:409
21999 #, c-format
22000 msgid "too many elements for mapping '%s'"
22001 msgstr ""
22002
22003 #: sys-utils/unshare.c:411
22004 #, c-format
22005 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
22006 msgstr ""
22007
22008 #: sys-utils/unshare.c:446
22009 #, fuzzy, c-format
22010 #| msgid "Could not open %s\n"
22011 msgid "could not open '%s'"
22012 msgstr "無法開啟 %s\n"
22013
22014 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
22015 #, fuzzy
22016 msgid "failed to parse subid map"
22017 msgstr "剖析 pid 時失敗"
22018
22019 #: sys-utils/unshare.c:486
22020 #, c-format
22021 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22022 msgstr ""
22023
22024 #: sys-utils/unshare.c:658
22025 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22026 msgstr ""
22027
22028 #: sys-utils/unshare.c:661
22029 #, fuzzy
22030 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22031 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22032
22033 #: sys-utils/unshare.c:662
22034 #, fuzzy
22035 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22036 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22037
22038 #: sys-utils/unshare.c:663
22039 #, fuzzy
22040 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22041 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22042
22043 #: sys-utils/unshare.c:664
22044 #, fuzzy
22045 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22046 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22047
22048 #: sys-utils/unshare.c:665
22049 #, fuzzy
22050 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22051 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22052
22053 #: sys-utils/unshare.c:666
22054 #, fuzzy
22055 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22056 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22057
22058 #: sys-utils/unshare.c:667
22059 #, fuzzy
22060 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22061 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22062
22063 #: sys-utils/unshare.c:668
22064 #, fuzzy
22065 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22066 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22067
22068 #: sys-utils/unshare.c:670
22069 #, fuzzy
22070 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22071 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
22072
22073 #: sys-utils/unshare.c:671
22074 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22075 msgstr ""
22076
22077 #: sys-utils/unshare.c:672
22078 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22079 msgstr ""
22080
22081 #: sys-utils/unshare.c:673
22082 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22083 msgstr ""
22084
22085 #: sys-utils/unshare.c:674
22086 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22087 msgstr ""
22088
22089 #: sys-utils/unshare.c:675
22090 #, fuzzy
22091 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22092 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22093
22094 #: sys-utils/unshare.c:676
22095 msgid ""
22096 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
22097 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22098 msgstr ""
22099
22100 #: sys-utils/unshare.c:678
22101 msgid ""
22102 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
22103 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22104 msgstr ""
22105
22106 #: sys-utils/unshare.c:681
22107 msgid ""
22108 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22109 " defaults to SIGKILL\n"
22110 msgstr ""
22111
22112 #: sys-utils/unshare.c:683
22113 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22114 msgstr ""
22115
22116 #: sys-utils/unshare.c:684
22117 msgid ""
22118 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22119 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22120 msgstr ""
22121
22122 #: sys-utils/unshare.c:686
22123 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22124 msgstr ""
22125
22126 #: sys-utils/unshare.c:687
22127 #, fuzzy
22128 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22129 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22130
22131 #: sys-utils/unshare.c:689
22132 #, fuzzy
22133 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22134 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
22135
22136 #: sys-utils/unshare.c:690
22137 #, fuzzy
22138 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22139 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
22140
22141 #: sys-utils/unshare.c:691
22142 #, fuzzy
22143 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22144 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22145
22146 #: sys-utils/unshare.c:692
22147 #, fuzzy
22148 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22149 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22150
22151 #: sys-utils/unshare.c:693
22152 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22153 msgstr ""
22154
22155 #: sys-utils/unshare.c:694
22156 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22157 msgstr ""
22158
22159 #: sys-utils/unshare.c:906
22160 #, fuzzy
22161 msgid "failed to parse monotonic offset"
22162 msgstr "剖析偏移時失敗"
22163
22164 #: sys-utils/unshare.c:910
22165 #, fuzzy
22166 msgid "failed to parse boottime offset"
22167 msgstr "剖析偏移時失敗"
22168
22169 #: sys-utils/unshare.c:924
22170 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22171 msgstr ""
22172
22173 #: sys-utils/unshare.c:938
22174 msgid "unshare failed"
22175 msgstr "unshare 失敗"
22176
22177 #: sys-utils/unshare.c:955
22178 #, fuzzy
22179 msgid "sigprocmask block failed"
22180 msgstr "strdup 失敗"
22181
22182 #: sys-utils/unshare.c:967
22183 #, fuzzy
22184 msgid "sigprocmask restore failed"
22185 msgstr "strdup 失敗"
22186
22187 #: sys-utils/unshare.c:1003
22188 #, fuzzy
22189 msgid "sigprocmask unblock failed"
22190 msgstr "strdup 失敗"
22191
22192 #: sys-utils/unshare.c:1007
22193 #, fuzzy
22194 msgid "child exit failed"
22195 msgstr "識別號失敗"
22196
22197 #: sys-utils/unshare.c:1022
22198 #, fuzzy
22199 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22200 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
22201
22202 #: sys-utils/unshare.c:1037
22203 #, fuzzy, c-format
22204 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22205 msgstr "無法變更目錄到 %s"
22206
22207 #: sys-utils/unshare.c:1041
22208 #, fuzzy, c-format
22209 msgid "cannot chdir to '%s'"
22210 msgstr "無法變更目錄到 %s"
22211
22212 #: sys-utils/unshare.c:1053
22213 #, fuzzy, c-format
22214 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22215 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
22216
22217 #: sys-utils/unshare.c:1057
22218 #, fuzzy, c-format
22219 msgid "mount %s failed"
22220 msgstr "掛載失敗"
22221
22222 #: sys-utils/unshare.c:1082
22223 #, fuzzy
22224 msgid "capget failed"
22225 msgstr "寫入失敗"
22226
22227 #: sys-utils/unshare.c:1090
22228 #, fuzzy
22229 msgid "capset failed"
22230 msgstr "setgid 失敗"
22231
22232 #: sys-utils/unshare.c:1102
22233 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22234 msgstr ""
22235
22236 #: sys-utils/wdctl.c:73
22237 #, fuzzy
22238 msgid "Card previously reset the CPU"
22239 msgstr "卡在之前重置 CPU"
22240
22241 #: sys-utils/wdctl.c:74
22242 #, fuzzy
22243 msgid "External relay 1"
22244 msgstr "外部中繼 1"
22245
22246 #: sys-utils/wdctl.c:75
22247 #, fuzzy
22248 msgid "External relay 2"
22249 msgstr "外部中繼 2"
22250
22251 #: sys-utils/wdctl.c:76
22252 #, fuzzy
22253 msgid "Fan failed"
22254 msgstr "影迷失敗"
22255
22256 #: sys-utils/wdctl.c:77
22257 #, fuzzy
22258 msgid "Keep alive ping reply"
22259 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
22260
22261 #: sys-utils/wdctl.c:78
22262 #, fuzzy
22263 msgid "Supports magic close char"
22264 msgstr "支援魔術關閉字元"
22265
22266 #: sys-utils/wdctl.c:79
22267 #, fuzzy
22268 msgid "Reset due to CPU overheat"
22269 msgstr "重置由於 CPU overheat"
22270
22271 #: sys-utils/wdctl.c:80
22272 #, fuzzy
22273 msgid "Power over voltage"
22274 msgstr "乘冪之上 voltage"
22275
22276 #: sys-utils/wdctl.c:81
22277 #, fuzzy
22278 msgid "Power bad/power fault"
22279 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
22280
22281 #: sys-utils/wdctl.c:82
22282 #, fuzzy
22283 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22284 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
22285
22286 #: sys-utils/wdctl.c:83
22287 #, fuzzy
22288 msgid "Set timeout (in seconds)"
22289 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
22290
22291 #: sys-utils/wdctl.c:84
22292 msgid "Not trigger reboot"
22293 msgstr ""
22294
22295 #: sys-utils/wdctl.c:100
22296 #, fuzzy
22297 msgid "flag name"
22298 msgstr "旗標名稱"
22299
22300 #: sys-utils/wdctl.c:101
22301 #, fuzzy
22302 msgid "flag description"
22303 msgstr "旗標描述"
22304
22305 #: sys-utils/wdctl.c:102
22306 #, fuzzy
22307 msgid "flag status"
22308 msgstr "旗標狀態"
22309
22310 #: sys-utils/wdctl.c:103
22311 #, fuzzy
22312 msgid "flag boot status"
22313 msgstr "旗標開機狀態"
22314
22315 #: sys-utils/wdctl.c:104
22316 #, fuzzy
22317 msgid "watchdog device name"
22318 msgstr "監視程式裝置名稱"
22319
22320 #: sys-utils/wdctl.c:166
22321 #, fuzzy, c-format
22322 msgid "unknown flag: %s"
22323 msgstr "不明旗標:%s"
22324
22325 #: sys-utils/wdctl.c:228
22326 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22327 msgstr ""
22328
22329 #: sys-utils/wdctl.c:231
22330 #, fuzzy
22331 msgid ""
22332 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22333 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22334 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22335 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22336 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22337 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22338 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22339 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22340 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22341 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22342 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22343 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22344 msgstr ""
22345 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
22346 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
22347 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
22348 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
22349 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
22350 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
22351 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
22352 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
22353 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
22354 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
22355
22356 #: sys-utils/wdctl.c:249
22357 #, fuzzy, c-format
22358 msgid "The default device is %s.\n"
22359 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
22360
22361 #: sys-utils/wdctl.c:251
22362 #, fuzzy, c-format
22363 msgid "No default device is available.\n"
22364 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
22365
22366 #: sys-utils/wdctl.c:379
22367 #, fuzzy, c-format
22368 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22369 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
22370
22371 #: sys-utils/wdctl.c:415
22372 #, fuzzy, c-format
22373 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22374 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
22375
22376 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22377 #, fuzzy, c-format
22378 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22379 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
22380
22381 #: sys-utils/wdctl.c:439
22382 #, fuzzy, c-format
22383 msgid "cannot set timeout for %s"
22384 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
22385
22386 #: sys-utils/wdctl.c:441
22387 #, fuzzy, c-format
22388 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22389 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22390 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
22391
22392 #: sys-utils/wdctl.c:449
22393 #, fuzzy, c-format
22394 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22395 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
22396
22397 #: sys-utils/wdctl.c:451
22398 #, fuzzy, c-format
22399 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22400 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22401 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
22402
22403 #: sys-utils/wdctl.c:470
22404 #, fuzzy
22405 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22406 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
22407
22408 #: sys-utils/wdctl.c:500
22409 #, fuzzy, c-format
22410 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22411 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
22412
22413 #: sys-utils/wdctl.c:607
22414 #, fuzzy, c-format
22415 msgid "cannot read information about %s"
22416 msgstr "無法寫入 %s"
22417
22418 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22419 #, fuzzy, c-format
22420 msgid "%-14s %2i second\n"
22421 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22422 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
22423
22424 #: sys-utils/wdctl.c:619
22425 #, fuzzy
22426 msgid "Timeout:"
22427 msgstr "逾時:"
22428
22429 #: sys-utils/wdctl.c:622
22430 #, fuzzy
22431 msgid "Timeleft:"
22432 msgstr "Timeleft:"
22433
22434 #: sys-utils/wdctl.c:625
22435 #, fuzzy
22436 msgid "Pre-timeout:"
22437 msgstr "Pre-timeout:"
22438
22439 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22440 #, fuzzy, c-format
22441 msgid "%-14s %s\n"
22442 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
22443
22444 #: sys-utils/wdctl.c:631
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Pre-timeout governor:"
22447 msgstr "Pre-timeout:"
22448
22449 #: sys-utils/wdctl.c:637
22450 #, fuzzy
22451 msgid "Available pre-timeout governors:"
22452 msgstr ""
22453 "\n"
22454 "可用欄位:\n"
22455
22456 #: sys-utils/wdctl.c:695
22457 #, fuzzy
22458 msgid "Device:"
22459 msgstr "裝置:"
22460
22461 #: sys-utils/wdctl.c:697
22462 msgid "Identity:"
22463 msgstr ""
22464
22465 #: sys-utils/wdctl.c:699
22466 msgid "version"
22467 msgstr ""
22468
22469 #: sys-utils/wdctl.c:766
22470 #, fuzzy
22471 msgid "invalid pretimeout argument"
22472 msgstr "無效的逾時引數"
22473
22474 #: sys-utils/wdctl.c:820
22475 #, fuzzy
22476 msgid "No default device is available."
22477 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
22478
22479 #: sys-utils/zramctl.c:75
22480 #, fuzzy
22481 msgid "zram device name"
22482 msgstr "裝置名稱"
22483
22484 #: sys-utils/zramctl.c:76
22485 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22486 msgstr ""
22487
22488 #: sys-utils/zramctl.c:77
22489 msgid "uncompressed size of stored data"
22490 msgstr ""
22491
22492 #: sys-utils/zramctl.c:78
22493 msgid "compressed size of stored data"
22494 msgstr ""
22495
22496 #: sys-utils/zramctl.c:79
22497 msgid "the selected compression algorithm"
22498 msgstr ""
22499
22500 #: sys-utils/zramctl.c:80
22501 msgid "number of concurrent compress operations"
22502 msgstr ""
22503
22504 #: sys-utils/zramctl.c:81
22505 #, fuzzy
22506 msgid "empty pages with no allocated memory"
22507 msgstr "配置記憶體時失敗"
22508
22509 #: sys-utils/zramctl.c:82
22510 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22511 msgstr ""
22512
22513 #: sys-utils/zramctl.c:83
22514 msgid "memory limit used to store compressed data"
22515 msgstr ""
22516
22517 #: sys-utils/zramctl.c:84
22518 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22519 msgstr ""
22520
22521 #: sys-utils/zramctl.c:85
22522 msgid "number of objects migrated by compaction"
22523 msgstr ""
22524
22525 #: sys-utils/zramctl.c:378
22526 #, fuzzy
22527 msgid "Failed to parse mm_stat"
22528 msgstr "剖析開始時失敗"
22529
22530 #: sys-utils/zramctl.c:541
22531 #, fuzzy, c-format
22532 msgid ""
22533 " %1$s [options] <device>\n"
22534 " %1$s -r <device> [...]\n"
22535 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22536 msgstr ""
22537 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
22538 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
22539
22540 #: sys-utils/zramctl.c:547
22541 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22542 msgstr ""
22543
22544 #: sys-utils/zramctl.c:550
22545 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22546 msgstr ""
22547
22548 #: sys-utils/zramctl.c:551
22549 #, fuzzy
22550 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22551 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
22552
22553 #: sys-utils/zramctl.c:552
22554 #, fuzzy
22555 msgid " -f, --find find a free device\n"
22556 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
22557
22558 #: sys-utils/zramctl.c:553
22559 #, fuzzy
22560 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22561 msgstr " -f 不分割長列\n"
22562
22563 #: sys-utils/zramctl.c:554
22564 #, fuzzy
22565 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22566 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22567
22568 #: sys-utils/zramctl.c:555
22569 #, fuzzy
22570 msgid " --output-all output all columns\n"
22571 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22572
22573 #: sys-utils/zramctl.c:556
22574 #, fuzzy
22575 msgid " --raw use raw status output format\n"
22576 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22577
22578 #: sys-utils/zramctl.c:557
22579 #, fuzzy
22580 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22581 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
22582
22583 #: sys-utils/zramctl.c:558
22584 #, fuzzy
22585 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22586 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
22587
22588 #: sys-utils/zramctl.c:559
22589 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22590 msgstr ""
22591
22592 #: sys-utils/zramctl.c:567
22593 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22594 msgstr ""
22595
22596 #: sys-utils/zramctl.c:568
22597 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22598 msgstr ""
22599
22600 #: sys-utils/zramctl.c:657
22601 #, fuzzy
22602 msgid "failed to parse streams"
22603 msgstr "剖析開始時失敗"
22604
22605 #: sys-utils/zramctl.c:679
22606 #, fuzzy
22607 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22608 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
22609
22610 #: sys-utils/zramctl.c:685
22611 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22612 msgstr ""
22613
22614 #: sys-utils/zramctl.c:688
22615 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22616 msgstr ""
22617
22618 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22619 #, fuzzy, c-format
22620 msgid "%s: failed to reset"
22621 msgstr "%s:無法剖析"
22622
22623 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22624 msgid "no free zram device found"
22625 msgstr ""
22626
22627 #: sys-utils/zramctl.c:754
22628 #, fuzzy, c-format
22629 msgid "%s: failed to set number of streams"
22630 msgstr "剖析列號的時失敗"
22631
22632 #: sys-utils/zramctl.c:758
22633 #, fuzzy, c-format
22634 msgid "%s: failed to set algorithm"
22635 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
22636
22637 #: sys-utils/zramctl.c:761
22638 #, fuzzy, c-format
22639 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22640 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
22641
22642 #: term-utils/agetty.c:501
22643 #, c-format
22644 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22645 msgstr ""
22646
22647 #: term-utils/agetty.c:558
22648 #, fuzzy, c-format
22649 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22650 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
22651
22652 #: term-utils/agetty.c:561
22653 #, fuzzy, c-format
22654 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22655 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
22656
22657 #: term-utils/agetty.c:564
22658 #, fuzzy, c-format
22659 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22660 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
22661
22662 #: term-utils/agetty.c:575
22663 #, c-format
22664 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22665 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
22666
22667 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22668 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22669 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22670 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22671 #, fuzzy, c-format
22672 msgid "failed to allocate memory: %m"
22673 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
22674
22675 #: term-utils/agetty.c:783
22676 #, fuzzy
22677 msgid "invalid delay argument"
22678 msgstr "無效的前端引數"
22679
22680 #: term-utils/agetty.c:821
22681 #, fuzzy
22682 msgid "invalid argument of --local-line"
22683 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22684
22685 #: term-utils/agetty.c:840
22686 #, fuzzy
22687 msgid "invalid nice argument"
22688 msgstr "無效的時間引數"
22689
22690 #: term-utils/agetty.c:931
22691 #, fuzzy, c-format
22692 msgid "could not get terminal name: %d"
22693 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22694
22695 #: term-utils/agetty.c:958
22696 #, c-format
22697 msgid "bad speed: %s"
22698 msgstr "不當的速度:%s"
22699
22700 #: term-utils/agetty.c:960
22701 msgid "too many alternate speeds"
22702 msgstr "太多交替速度"
22703
22704 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22705 #, c-format
22706 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22707 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
22708
22709 #: term-utils/agetty.c:1090
22710 #, c-format
22711 msgid "/dev/%s: not a character device"
22712 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
22713
22714 #: term-utils/agetty.c:1092
22715 #, fuzzy, c-format
22716 msgid "/dev/%s: not a tty"
22717 msgstr "%s:不是 tty"
22718
22719 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22720 #, fuzzy, c-format
22721 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22722 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
22723
22724 #: term-utils/agetty.c:1118
22725 #, fuzzy, c-format
22726 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22727 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
22728
22729 #: term-utils/agetty.c:1139
22730 #, c-format
22731 msgid "%s: not open for read/write"
22732 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
22733
22734 #: term-utils/agetty.c:1144
22735 #, fuzzy, c-format
22736 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22737 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
22738
22739 #: term-utils/agetty.c:1158
22740 #, c-format
22741 msgid "%s: dup problem: %m"
22742 msgstr "%s:dup 問題:%m"
22743
22744 #: term-utils/agetty.c:1175
22745 #, fuzzy, c-format
22746 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22747 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
22748
22749 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22750 #, fuzzy, c-format
22751 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22752 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22753
22754 #: term-utils/agetty.c:1554
22755 #, fuzzy
22756 msgid "cannot open os-release file"
22757 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
22758
22759 #: term-utils/agetty.c:1721
22760 #, fuzzy, c-format
22761 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22762 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
22763
22764 #: term-utils/agetty.c:2041
22765 #, fuzzy, c-format
22766 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22767 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
22768
22769 #: term-utils/agetty.c:2063
22770 msgid "[press ENTER to login]"
22771 msgstr ""
22772
22773 #: term-utils/agetty.c:2090
22774 #, fuzzy
22775 msgid "Num Lock off"
22776 msgstr "Num 鎖定關閉"
22777
22778 #: term-utils/agetty.c:2093
22779 #, fuzzy
22780 msgid "Num Lock on"
22781 msgstr "Num 鎖定開"
22782
22783 #: term-utils/agetty.c:2096
22784 #, fuzzy
22785 msgid "Caps Lock on"
22786 msgstr "大寫鍵開"
22787
22788 #: term-utils/agetty.c:2099
22789 #, fuzzy
22790 msgid "Scroll Lock on"
22791 msgstr "捲動鎖定開"
22792
22793 #: term-utils/agetty.c:2102
22794 #, fuzzy, c-format
22795 msgid ""
22796 "Hint: %s\n"
22797 "\n"
22798 msgstr ""
22799 "提示:%s\n"
22800 "\n"
22801
22802 #: term-utils/agetty.c:2244
22803 #, c-format
22804 msgid "%s: read: %m"
22805 msgstr "%s:讀取:%m"
22806
22807 #: term-utils/agetty.c:2311
22808 #, c-format
22809 msgid "%s: input overrun"
22810 msgstr "%s:輸入超出"
22811
22812 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22813 #, c-format
22814 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22815 msgstr ""
22816
22817 #: term-utils/agetty.c:2345
22818 #, c-format
22819 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22820 msgstr ""
22821
22822 #: term-utils/agetty.c:2430
22823 #, fuzzy, c-format
22824 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22825 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22826
22827 #: term-utils/agetty.c:2475
22828 #, fuzzy, c-format
22829 msgid ""
22830 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22831 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22832 msgstr ""
22833 "\n"
22834 "用法:\n"
22835 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
22836 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
22837
22838 #: term-utils/agetty.c:2479
22839 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22840 msgstr ""
22841
22842 #: term-utils/agetty.c:2482
22843 #, fuzzy
22844 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22845 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
22846
22847 #: term-utils/agetty.c:2483
22848 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22849 msgstr ""
22850
22851 #: term-utils/agetty.c:2484
22852 #, fuzzy
22853 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22854 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
22855
22856 #: term-utils/agetty.c:2485
22857 #, fuzzy
22858 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22859 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
22860
22861 #: term-utils/agetty.c:2486
22862 #, fuzzy
22863 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22864 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22865
22866 #: term-utils/agetty.c:2487
22867 #, fuzzy
22868 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22869 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
22870
22871 #: term-utils/agetty.c:2488
22872 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22873 msgstr ""
22874
22875 #: term-utils/agetty.c:2489
22876 #, fuzzy
22877 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22878 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
22879
22880 #: term-utils/agetty.c:2490
22881 #, fuzzy
22882 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22883 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
22884
22885 #: term-utils/agetty.c:2491
22886 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22887 msgstr ""
22888
22889 #: term-utils/agetty.c:2492
22890 #, fuzzy
22891 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22892 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22893
22894 #: term-utils/agetty.c:2493
22895 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22896 msgstr ""
22897
22898 #: term-utils/agetty.c:2494
22899 #, fuzzy
22900 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22901 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
22902
22903 #: term-utils/agetty.c:2495
22904 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22905 msgstr ""
22906
22907 #: term-utils/agetty.c:2496
22908 #, fuzzy
22909 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22910 msgstr " -f 不分割長列\n"
22911
22912 #: term-utils/agetty.c:2497
22913 #, fuzzy
22914 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22915 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22916
22917 #: term-utils/agetty.c:2498
22918 #, fuzzy
22919 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22920 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
22921
22922 #: term-utils/agetty.c:2499
22923 #, fuzzy
22924 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22925 msgstr " -f 不分割長列\n"
22926
22927 #: term-utils/agetty.c:2500
22928 #, fuzzy
22929 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22930 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
22931
22932 #: term-utils/agetty.c:2501
22933 #, fuzzy
22934 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22935 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
22936
22937 #: term-utils/agetty.c:2502
22938 #, fuzzy
22939 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22940 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
22941
22942 #: term-utils/agetty.c:2503
22943 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22944 msgstr ""
22945
22946 #: term-utils/agetty.c:2504
22947 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22948 msgstr ""
22949
22950 #: term-utils/agetty.c:2505
22951 #, fuzzy
22952 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22953 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
22954
22955 #: term-utils/agetty.c:2506
22956 #, fuzzy
22957 msgid " --nohints do not print hints\n"
22958 msgstr " -f 不分割長列\n"
22959
22960 #: term-utils/agetty.c:2507
22961 #, fuzzy
22962 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22963 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22964
22965 #: term-utils/agetty.c:2508
22966 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22967 msgstr ""
22968
22969 #: term-utils/agetty.c:2509
22970 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22971 msgstr ""
22972
22973 #: term-utils/agetty.c:2510
22974 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22975 msgstr ""
22976
22977 #: term-utils/agetty.c:2511
22978 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22979 msgstr ""
22980
22981 #: term-utils/agetty.c:2512
22982 #, fuzzy
22983 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22984 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22985
22986 #: term-utils/agetty.c:2513
22987 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22988 msgstr ""
22989
22990 #: term-utils/agetty.c:2514
22991 #, fuzzy
22992 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22993 msgstr " -f 不分割長列\n"
22994
22995 #: term-utils/agetty.c:2515
22996 #, fuzzy
22997 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22998 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
22999
23000 #: term-utils/agetty.c:2860
23001 #, fuzzy, c-format
23002 msgid "%d user"
23003 msgid_plural "%d users"
23004 msgstr[0] "使用者"
23005
23006 #: term-utils/agetty.c:2991
23007 #, fuzzy, c-format
23008 msgid "checkname failed: %m"
23009 msgstr "chown 失敗:%s"
23010
23011 #: term-utils/agetty.c:3003
23012 #, fuzzy, c-format
23013 msgid "cannot touch file %s"
23014 msgstr "無法關閉檔案 %s"
23015
23016 #: term-utils/agetty.c:3007
23017 msgid "--reload is unsupported on your system"
23018 msgstr ""
23019
23020 #: term-utils/mesg.c:78
23021 #, fuzzy, c-format
23022 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23023 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
23024
23025 #: term-utils/mesg.c:81
23026 #, fuzzy
23027 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23028 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
23029
23030 #: term-utils/mesg.c:84
23031 #, fuzzy
23032 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23033 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23034
23035 #: term-utils/mesg.c:130
23036 msgid "no tty"
23037 msgstr ""
23038
23039 #: term-utils/mesg.c:139
23040 #, c-format
23041 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23042 msgstr ""
23043
23044 #: term-utils/mesg.c:146
23045 #, fuzzy
23046 msgid "is y"
23047 msgstr "是 y"
23048
23049 #: term-utils/mesg.c:149
23050 #, fuzzy
23051 msgid "is n"
23052 msgstr "是 n"
23053
23054 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23055 #, fuzzy, c-format
23056 msgid "change %s mode failed"
23057 msgstr "變更 %s 模式失敗"
23058
23059 #: term-utils/mesg.c:167
23060 #, fuzzy
23061 msgid "write access to your terminal is allowed"
23062 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
23063
23064 #: term-utils/mesg.c:174
23065 #, fuzzy
23066 msgid "write access to your terminal is denied"
23067 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
23068
23069 #: term-utils/script.c:193
23070 #, fuzzy, c-format
23071 msgid " %s [options] [file]\n"
23072 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
23073
23074 #: term-utils/script.c:196
23075 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23076 msgstr ""
23077
23078 #: term-utils/script.c:199
23079 #, fuzzy
23080 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23081 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23082
23083 #: term-utils/script.c:200
23084 #, fuzzy
23085 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23086 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
23087
23088 #: term-utils/script.c:201
23089 #, fuzzy
23090 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23091 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23092
23093 #: term-utils/script.c:204
23094 #, fuzzy
23095 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23096 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23097
23098 #: term-utils/script.c:205
23099 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23100 msgstr ""
23101
23102 #: term-utils/script.c:206
23103 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23104 msgstr ""
23105
23106 #: term-utils/script.c:209
23107 #, fuzzy
23108 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23109 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23110
23111 #: term-utils/script.c:210
23112 #, fuzzy
23113 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23114 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
23115
23116 #: term-utils/script.c:211
23117 #, fuzzy
23118 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23119 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23120
23121 #: term-utils/script.c:212
23122 #, fuzzy
23123 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23124 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23125
23126 #: term-utils/script.c:213
23127 #, fuzzy
23128 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23129 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23130
23131 #: term-utils/script.c:214
23132 #, fuzzy
23133 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23134 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23135
23136 #: term-utils/script.c:215
23137 #, fuzzy
23138 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23139 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
23140
23141 #: term-utils/script.c:216
23142 #, fuzzy
23143 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23144 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
23145
23146 #: term-utils/script.c:299
23147 #, fuzzy, c-format
23148 msgid ""
23149 "\n"
23150 "Script done on %s [<%s>]\n"
23151 msgstr ""
23152 "\n"
23153 "命令稿已於 %s 完成"
23154
23155 #: term-utils/script.c:301
23156 #, fuzzy, c-format
23157 msgid ""
23158 "\n"
23159 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23160 msgstr ""
23161 "\n"
23162 "命令稿已於 %s 完成"
23163
23164 #: term-utils/script.c:399
23165 #, fuzzy, c-format
23166 msgid "Script started on %s ["
23167 msgstr "命令稿啟動於 %s"
23168
23169 #: term-utils/script.c:415
23170 #, c-format
23171 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23172 msgstr ""
23173
23174 #: term-utils/script.c:689
23175 #, c-format
23176 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23177 msgstr ""
23178
23179 #: term-utils/script.c:691
23180 msgid "max output size exceeded"
23181 msgstr ""
23182
23183 #: term-utils/script.c:752
23184 #, fuzzy, c-format
23185 msgid ""
23186 "output file `%s' is a link\n"
23187 "Use --force if you really want to use it.\n"
23188 "Program not started."
23189 msgstr ""
23190 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
23191 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
23192 "程式無法開始。"
23193
23194 #: term-utils/script.c:833
23195 #, fuzzy, c-format
23196 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23197 msgstr "不受支援的命令"
23198
23199 #: term-utils/script.c:858
23200 #, fuzzy
23201 msgid "failed to parse output limit size"
23202 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
23203
23204 #: term-utils/script.c:869
23205 #, fuzzy, c-format
23206 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23207 msgstr "不受支援的引數:%s"
23208
23209 #: term-utils/script.c:913
23210 #, fuzzy
23211 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23212 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
23213
23214 #: term-utils/script.c:940
23215 #, fuzzy, c-format
23216 msgid "Script started"
23217 msgstr "命令稿啟動於 %s"
23218
23219 #: term-utils/script.c:942
23220 #, fuzzy, c-format
23221 msgid ", output log file is '%s'"
23222 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
23223
23224 #: term-utils/script.c:944
23225 #, fuzzy, c-format
23226 msgid ", input log file is '%s'"
23227 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
23228
23229 #: term-utils/script.c:946
23230 #, fuzzy, c-format
23231 msgid ", timing file is '%s'"
23232 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
23233
23234 #: term-utils/script.c:947
23235 #, fuzzy, c-format
23236 msgid ".\n"
23237 msgstr "\n"
23238
23239 #: term-utils/script.c:1053
23240 #, fuzzy, c-format
23241 msgid "Script done.\n"
23242 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
23243
23244 #: term-utils/scriptlive.c:60
23245 #, fuzzy, c-format
23246 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23247 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
23248
23249 #: term-utils/scriptlive.c:64
23250 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23251 msgstr ""
23252
23253 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23254 #, fuzzy
23255 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23256 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23257
23258 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23259 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23260 msgstr ""
23261
23262 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23263 #, fuzzy
23264 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23265 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23266
23267 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23268 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23269 msgstr ""
23270
23271 #: term-utils/scriptlive.c:73
23272 #, fuzzy
23273 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23274 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
23275
23276 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23277 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23278 msgstr ""
23279
23280 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23281 #, fuzzy
23282 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23283 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
23284
23285 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23286 #, fuzzy
23287 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23288 msgstr "剖析引數時失敗"
23289
23290 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23291 #, fuzzy
23292 msgid "timing file not specified"
23293 msgstr "沒有檔案指定的"
23294
23295 #: term-utils/scriptlive.c:251
23296 #, fuzzy
23297 msgid "stdin typescript file not specified"
23298 msgstr "沒有輸入檔案指定的"
23299
23300 #: term-utils/scriptlive.c:277
23301 #, c-format
23302 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23303 msgstr ""
23304
23305 #: term-utils/scriptlive.c:284
23306 #, fuzzy
23307 msgid "failed to allocate PTY handler"
23308 msgstr "配置迭代器時失敗"
23309
23310 #: term-utils/scriptlive.c:363
23311 #, c-format
23312 msgid ""
23313 "\n"
23314 ">>> scriptlive: done.\n"
23315 msgstr ""
23316
23317 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23318 #, fuzzy, c-format
23319 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23320 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
23321
23322 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23323 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23324 msgstr ""
23325
23326 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23327 #, fuzzy
23328 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23329 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
23330
23331 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23332 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23333 msgstr ""
23334
23335 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23336 #, fuzzy
23337 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23338 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
23339
23340 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23341 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23342 msgstr ""
23343
23344 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23345 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23346 msgstr ""
23347
23348 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23349 #, fuzzy
23350 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23351 msgstr "tcgetattr 失敗"
23352
23353 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23354 #, fuzzy, c-format
23355 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23356 msgstr "不受支援的引數:%s"
23357
23358 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23359 #, fuzzy, c-format
23360 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23361 msgstr "不受支援的引數:%s"
23362
23363 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23364 #, fuzzy
23365 msgid "data log file not specified"
23366 msgstr "沒有檔案指定的"
23367
23368 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23369 #, fuzzy, c-format
23370 msgid "%s: log file error"
23371 msgstr "klogctl 錯誤"
23372
23373 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23374 #, c-format
23375 msgid "%s: line %d: timing file error"
23376 msgstr ""
23377
23378 #: term-utils/setterm.c:237
23379 #, fuzzy, c-format
23380 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23381 msgstr "速度 %d 不受支援"
23382
23383 #: term-utils/setterm.c:328
23384 #, fuzzy
23385 msgid "too many tabs"
23386 msgstr "太多引數"
23387
23388 #: term-utils/setterm.c:384
23389 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23390 msgstr ""
23391
23392 #: term-utils/setterm.c:387
23393 #, fuzzy
23394 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23395 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23396
23397 #: term-utils/setterm.c:388
23398 #, fuzzy
23399 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23400 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23401
23402 #: term-utils/setterm.c:389
23403 #, fuzzy
23404 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23405 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23406
23407 #: term-utils/setterm.c:390
23408 #, fuzzy
23409 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23410 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23411
23412 #: term-utils/setterm.c:391
23413 #, fuzzy
23414 msgid " --default use default terminal settings\n"
23415 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23416
23417 #: term-utils/setterm.c:392
23418 #, fuzzy
23419 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23420 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23421
23422 #: term-utils/setterm.c:395
23423 #, fuzzy
23424 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23425 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
23426
23427 #: term-utils/setterm.c:396
23428 #, fuzzy
23429 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23430 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23431
23432 #: term-utils/setterm.c:397
23433 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23434 msgstr ""
23435
23436 #: term-utils/setterm.c:398
23437 #, fuzzy
23438 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23439 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
23440
23441 #: term-utils/setterm.c:399
23442 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23443 msgstr ""
23444
23445 #: term-utils/setterm.c:402
23446 #, fuzzy
23447 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23448 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
23449
23450 #: term-utils/setterm.c:403
23451 #, fuzzy
23452 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23453 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23454
23455 #: term-utils/setterm.c:406
23456 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23457 msgstr ""
23458
23459 #: term-utils/setterm.c:407
23460 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23461 msgstr ""
23462
23463 #: term-utils/setterm.c:408
23464 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23465 msgstr ""
23466
23467 #: term-utils/setterm.c:409
23468 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23469 msgstr ""
23470
23471 #: term-utils/setterm.c:410
23472 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23473 msgstr ""
23474
23475 #: term-utils/setterm.c:413
23476 #, fuzzy
23477 msgid " --bold on|off bold\n"
23478 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
23479
23480 #: term-utils/setterm.c:414
23481 #, fuzzy
23482 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23483 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
23484
23485 #: term-utils/setterm.c:415
23486 #, fuzzy
23487 msgid " --blink on|off blink\n"
23488 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23489
23490 #: term-utils/setterm.c:416
23491 #, fuzzy
23492 msgid " --underline on|off underline\n"
23493 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23494
23495 #: term-utils/setterm.c:417
23496 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23497 msgstr ""
23498
23499 #: term-utils/setterm.c:420
23500 #, fuzzy
23501 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23502 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
23503
23504 #: term-utils/setterm.c:421
23505 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23506 msgstr ""
23507
23508 #: term-utils/setterm.c:422
23509 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23510 msgstr ""
23511
23512 #: term-utils/setterm.c:423
23513 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23514 msgstr ""
23515
23516 #: term-utils/setterm.c:424
23517 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23518 msgstr ""
23519
23520 #: term-utils/setterm.c:427
23521 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23522 msgstr ""
23523
23524 #: term-utils/setterm.c:428
23525 #, fuzzy
23526 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23527 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23528
23529 #: term-utils/setterm.c:429
23530 #, fuzzy
23531 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23532 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23533
23534 #: term-utils/setterm.c:432
23535 #, fuzzy
23536 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23537 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
23538
23539 #: term-utils/setterm.c:433
23540 #, fuzzy
23541 msgid " set vesa powersaving features\n"
23542 msgstr " 「%s」)\n"
23543
23544 #: term-utils/setterm.c:434
23545 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23546 msgstr ""
23547
23548 #: term-utils/setterm.c:437
23549 #, fuzzy
23550 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23551 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
23552
23553 #: term-utils/setterm.c:438
23554 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23555 msgstr ""
23556
23557 #: term-utils/setterm.c:451
23558 msgid "duplicate use of an option"
23559 msgstr ""
23560
23561 #: term-utils/setterm.c:763
23562 #, fuzzy
23563 msgid "cannot force blank"
23564 msgstr "無法強制空白"
23565
23566 #: term-utils/setterm.c:768
23567 #, fuzzy
23568 msgid "cannot force unblank"
23569 msgstr "無法強制 unblank"
23570
23571 #: term-utils/setterm.c:774
23572 #, fuzzy
23573 msgid "cannot get blank status"
23574 msgstr "無法提取空白狀態"
23575
23576 #: term-utils/setterm.c:799
23577 #, fuzzy, c-format
23578 msgid "cannot open dump file %s for output"
23579 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
23580
23581 #: term-utils/setterm.c:840
23582 #, fuzzy, c-format
23583 msgid "terminal %s does not support %s"
23584 msgstr "使用者 %s 不存在"
23585
23586 #: term-utils/setterm.c:878
23587 #, fuzzy
23588 msgid "select failed"
23589 msgstr "semctl 失敗"
23590
23591 #: term-utils/setterm.c:904
23592 #, fuzzy
23593 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23594 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
23595
23596 #: term-utils/setterm.c:932
23597 #, fuzzy, c-format
23598 msgid "invalid cursor position: %s"
23599 msgstr "無效的選項"
23600
23601 #: term-utils/setterm.c:954
23602 #, fuzzy
23603 msgid "reset failed"
23604 msgstr "setgid 失敗"
23605
23606 #: term-utils/setterm.c:1118
23607 #, fuzzy
23608 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23609 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
23610
23611 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23612 #, fuzzy
23613 msgid "klogctl error"
23614 msgstr "klogctl 錯誤"
23615
23616 #: term-utils/setterm.c:1167
23617 #, fuzzy
23618 msgid "$TERM is not defined."
23619 msgstr "$TERM 未被定義。"
23620
23621 #: term-utils/setterm.c:1174
23622 #, fuzzy
23623 msgid "terminfo database cannot be found"
23624 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
23625
23626 #: term-utils/setterm.c:1176
23627 #, fuzzy, c-format
23628 msgid "%s: unknown terminal type"
23629 msgstr "%s:不明終端機類型"
23630
23631 #: term-utils/setterm.c:1178
23632 #, fuzzy
23633 msgid "terminal is hardcopy"
23634 msgstr "終端機是 hardcopy"
23635
23636 #: term-utils/ttymsg.c:81
23637 #, fuzzy, c-format
23638 msgid "internal error: too many iov's"
23639 msgstr "內部錯誤"
23640
23641 #: term-utils/ttymsg.c:94
23642 #, c-format
23643 msgid "excessively long line arg"
23644 msgstr "過長的命令列引數"
23645
23646 #: term-utils/ttymsg.c:108
23647 #, fuzzy, c-format
23648 msgid "open failed"
23649 msgstr "openpty 失敗"
23650
23651 #: term-utils/ttymsg.c:147
23652 #, fuzzy, c-format
23653 msgid "fork: %m"
23654 msgstr "衍生:%s"
23655
23656 #: term-utils/ttymsg.c:149
23657 #, c-format
23658 msgid "cannot fork"
23659 msgstr "無法衍生執行"
23660
23661 #: term-utils/ttymsg.c:182
23662 #, fuzzy, c-format
23663 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23664 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
23665
23666 #: term-utils/wall.c:89
23667 #, fuzzy, c-format
23668 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23669 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
23670
23671 #: term-utils/wall.c:92
23672 msgid "Write a message to all users.\n"
23673 msgstr ""
23674
23675 #: term-utils/wall.c:95
23676 #, fuzzy
23677 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23678 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23679
23680 #: term-utils/wall.c:96
23681 #, fuzzy
23682 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23683 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
23684
23685 #: term-utils/wall.c:97
23686 #, fuzzy
23687 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23688 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
23689
23690 #: term-utils/wall.c:125
23691 #, fuzzy
23692 msgid "invalid group argument"
23693 msgstr "無效的速度引數"
23694
23695 #: term-utils/wall.c:127
23696 #, fuzzy, c-format
23697 msgid "%s: unknown gid"
23698 msgstr "%c: 不明的命令\n"
23699
23700 #: term-utils/wall.c:170
23701 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23702 msgstr ""
23703
23704 #: term-utils/wall.c:216
23705 #, fuzzy
23706 msgid "--nobanner is available only for root"
23707 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
23708
23709 #: term-utils/wall.c:221
23710 #, fuzzy, c-format
23711 msgid "invalid timeout argument: %s"
23712 msgstr "無效的逾時引數:%s"
23713
23714 #: term-utils/wall.c:361
23715 #, fuzzy
23716 msgid "cannot get passwd uid"
23717 msgstr "無法提取 passwd uid"
23718
23719 #: term-utils/wall.c:385
23720 #, fuzzy, c-format
23721 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23722 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
23723
23724 #: term-utils/wall.c:417
23725 #, fuzzy, c-format
23726 msgid "will not read %s - use stdin."
23727 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
23728
23729 #: term-utils/write.c:87
23730 #, fuzzy, c-format
23731 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23732 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
23733
23734 #: term-utils/write.c:91
23735 msgid "Send a message to another user.\n"
23736 msgstr ""
23737
23738 #: term-utils/write.c:116
23739 #, c-format
23740 msgid "effective gid does not match group of %s"
23741 msgstr ""
23742
23743 #: term-utils/write.c:201
23744 #, fuzzy, c-format
23745 msgid "%s is not logged in"
23746 msgstr "%s 未被登入"
23747
23748 #: term-utils/write.c:206
23749 #, fuzzy
23750 msgid "can't find your tty's name"
23751 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
23752
23753 #: term-utils/write.c:211
23754 #, fuzzy, c-format
23755 msgid "%s has messages disabled"
23756 msgstr "%s 有訊息已停用"
23757
23758 #: term-utils/write.c:214
23759 #, fuzzy, c-format
23760 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23761 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
23762
23763 #: term-utils/write.c:237
23764 #, fuzzy
23765 msgid "carefulputc failed"
23766 msgstr "carefulputc 失敗"
23767
23768 #: term-utils/write.c:279
23769 #, fuzzy, c-format
23770 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23771 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
23772
23773 #: term-utils/write.c:283
23774 #, fuzzy, c-format
23775 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23776 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
23777
23778 #: term-utils/write.c:329
23779 #, fuzzy
23780 msgid "you have write permission turned off"
23781 msgstr "您有寫入權限被關閉"
23782
23783 #: term-utils/write.c:352
23784 #, fuzzy, c-format
23785 msgid "%s is not logged in on %s"
23786 msgstr "%s 未被登入於 %s"
23787
23788 #: term-utils/write.c:358
23789 #, fuzzy, c-format
23790 msgid "%s has messages disabled on %s"
23791 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
23792
23793 #: text-utils/col.c:174
23794 #, fuzzy
23795 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23796 msgstr "太多單純換列字元。\n"
23797
23798 #: text-utils/col.c:177
23799 #, fuzzy, c-format
23800 msgid ""
23801 "\n"
23802 "Options:\n"
23803 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23804 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23805 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23806 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23807 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23808 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23809 msgstr ""
23810 "\n"
23811 "選項:\n"
23812 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
23813 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
23814 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
23815 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
23816 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
23817 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
23818 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23819 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23820 "\n"
23821
23822 #: text-utils/col.c:496
23823 #, fuzzy, c-format
23824 msgid "warning: can't back up %s."
23825 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
23826
23827 #: text-utils/col.c:498
23828 msgid "past first line"
23829 msgstr "略過第一列"
23830
23831 #: text-utils/col.c:499
23832 msgid "-- line already flushed"
23833 msgstr "-- 列已經清理"
23834
23835 #: text-utils/col.c:565
23836 #, fuzzy
23837 msgid "bad -l argument"
23838 msgstr "不當的 -l 引數"
23839
23840 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23841 #, fuzzy, c-format
23842 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23843 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
23844
23845 #: text-utils/colcrt.c:85
23846 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23847 msgstr ""
23848
23849 #: text-utils/colcrt.c:88
23850 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23851 msgstr ""
23852
23853 #: text-utils/colcrt.c:89
23854 #, fuzzy
23855 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23856 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
23857
23858 #: text-utils/colrm.c:60
23859 #, fuzzy, c-format
23860 msgid ""
23861 "\n"
23862 "Usage:\n"
23863 " %s [startcol [endcol]]\n"
23864 msgstr ""
23865 "\n"
23866 "用法:\n"
23867 " %s [startcol [endcol]]\n"
23868
23869 #: text-utils/colrm.c:65
23870 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23871 msgstr ""
23872
23873 #: text-utils/colrm.c:69
23874 #, fuzzy, c-format
23875 msgid ""
23876 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23877 "\n"
23878 msgstr ""
23879 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
23880 "\n"
23881
23882 #: text-utils/colrm.c:184
23883 #, fuzzy
23884 msgid "first argument"
23885 msgstr "第一個引數"
23886
23887 #: text-utils/colrm.c:186
23888 #, fuzzy
23889 msgid "second argument"
23890 msgstr "秒引數"
23891
23892 #: text-utils/column.c:236
23893 #, fuzzy
23894 msgid "failed to parse column"
23895 msgstr "剖析結束時失敗"
23896
23897 #: text-utils/column.c:246
23898 #, fuzzy, c-format
23899 msgid "undefined column name '%s'"
23900 msgstr "mountpoint"
23901
23902 #: text-utils/column.c:334
23903 #, fuzzy
23904 msgid "failed to parse --table-order list"
23905 msgstr "剖析大小時失敗"
23906
23907 #: text-utils/column.c:410
23908 #, fuzzy
23909 msgid "failed to parse --table-right list"
23910 msgstr "剖析開始時失敗"
23911
23912 #: text-utils/column.c:414
23913 #, fuzzy
23914 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23915 msgstr "剖析大小時失敗"
23916
23917 #: text-utils/column.c:418
23918 #, fuzzy
23919 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23920 msgstr "剖析大小時失敗"
23921
23922 #: text-utils/column.c:422
23923 #, fuzzy
23924 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23925 msgstr "剖析開始時失敗"
23926
23927 #: text-utils/column.c:426
23928 #, fuzzy
23929 msgid "failed to parse --table-hide list"
23930 msgstr "剖析大小時失敗"
23931
23932 #: text-utils/column.c:463
23933 #, c-format
23934 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23935 msgstr ""
23936
23937 #: text-utils/column.c:479
23938 #, fuzzy
23939 msgid "failed to allocate output data"
23940 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
23941
23942 #: text-utils/column.c:664
23943 msgid "Columnate lists.\n"
23944 msgstr ""
23945
23946 #: text-utils/column.c:667
23947 #, fuzzy
23948 msgid " -t, --table create a table\n"
23949 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23950
23951 #: text-utils/column.c:668
23952 #, fuzzy
23953 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23954 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
23955
23956 #: text-utils/column.c:669
23957 #, fuzzy
23958 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23959 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
23960
23961 #: text-utils/column.c:670
23962 #, fuzzy
23963 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23964 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23965
23966 #: text-utils/column.c:671
23967 #, fuzzy
23968 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23969 msgstr "剖析列號的時失敗"
23970
23971 #: text-utils/column.c:672
23972 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23973 msgstr ""
23974
23975 #: text-utils/column.c:673
23976 #, fuzzy
23977 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23978 msgstr " -f 不分割長列\n"
23979
23980 #: text-utils/column.c:674
23981 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23982 msgstr ""
23983
23984 #: text-utils/column.c:675
23985 #, fuzzy
23986 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23987 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
23988
23989 #: text-utils/column.c:676
23990 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23991 msgstr ""
23992
23993 #: text-utils/column.c:677
23994 #, fuzzy
23995 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23996 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
23997
23998 #: text-utils/column.c:678
23999 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24000 msgstr ""
24001
24002 #: text-utils/column.c:679
24003 #, fuzzy
24004 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24005 msgstr " -f 不分割長列\n"
24006
24007 #: text-utils/column.c:680
24008 #, fuzzy
24009 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24010 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24011
24012 #: text-utils/column.c:683
24013 #, fuzzy
24014 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24015 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24016
24017 #: text-utils/column.c:684
24018 #, fuzzy
24019 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24020 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24021
24022 #: text-utils/column.c:685
24023 #, fuzzy
24024 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24025 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24026
24027 #: text-utils/column.c:688
24028 #, fuzzy
24029 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24030 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
24031
24032 #: text-utils/column.c:689
24033 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24034 msgstr ""
24035
24036 #: text-utils/column.c:690
24037 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24038 msgstr ""
24039
24040 #: text-utils/column.c:691
24041 #, fuzzy
24042 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24043 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
24044
24045 #: text-utils/column.c:762
24046 #, fuzzy
24047 msgid "invalid columns argument"
24048 msgstr "無效的欄位引數"
24049
24050 #: text-utils/column.c:787
24051 #, fuzzy
24052 msgid "invalid columns limit argument"
24053 msgstr "無效的欄位引數"
24054
24055 #: text-utils/column.c:789
24056 msgid "columns limit must be greater than zero"
24057 msgstr ""
24058
24059 #: text-utils/column.c:792
24060 #, fuzzy
24061 msgid "failed to parse column names"
24062 msgstr "剖析掛載表時失敗"
24063
24064 #: text-utils/column.c:816
24065 #, fuzzy
24066 msgid "failed to use input separator"
24067 msgstr "配置迭代器時失敗"
24068
24069 #: text-utils/column.c:849
24070 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24071 msgstr ""
24072
24073 #: text-utils/column.c:857
24074 msgid "option --table required for all --table-*"
24075 msgstr ""
24076
24077 #: text-utils/column.c:860
24078 msgid "option --table-columns required for --json"
24079 msgstr ""
24080
24081 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
24082 #, fuzzy, c-format
24083 msgid " %s [options] <file>...\n"
24084 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
24085
24086 #: text-utils/hexdump.c:165
24087 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24088 msgstr ""
24089
24090 #: text-utils/hexdump.c:168
24091 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24092 msgstr ""
24093
24094 #: text-utils/hexdump.c:169
24095 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24096 msgstr ""
24097
24098 #: text-utils/hexdump.c:170
24099 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24100 msgstr ""
24101
24102 #: text-utils/hexdump.c:171
24103 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24104 msgstr ""
24105
24106 #: text-utils/hexdump.c:172
24107 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24108 msgstr ""
24109
24110 #: text-utils/hexdump.c:173
24111 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24112 msgstr ""
24113
24114 #: text-utils/hexdump.c:174
24115 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24116 msgstr ""
24117
24118 #: text-utils/hexdump.c:177
24119 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24120 msgstr ""
24121
24122 #: text-utils/hexdump.c:178
24123 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24124 msgstr ""
24125
24126 #: text-utils/hexdump.c:179
24127 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24128 msgstr ""
24129
24130 #: text-utils/hexdump.c:180
24131 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24132 msgstr ""
24133
24134 #: text-utils/hexdump.c:181
24135 #, fuzzy
24136 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24137 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
24138
24139 #: text-utils/hexdump.c:187
24140 msgid "<length> and <offset>"
24141 msgstr ""
24142
24143 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24144 #, fuzzy
24145 msgid "all input file arguments failed"
24146 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
24147
24148 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24149 #, fuzzy, c-format
24150 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24151 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
24152
24153 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24154 #, fuzzy, c-format
24155 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24156 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
24157
24158 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24159 #, fuzzy, c-format
24160 msgid "bad format {%s}"
24161 msgstr "不當的格式 {%s}"
24162
24163 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24164 #, fuzzy, c-format
24165 msgid "bad conversion character %%%s"
24166 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
24167
24168 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24169 #, fuzzy
24170 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24171 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
24172
24173 #: text-utils/line.c:34
24174 msgid "Read one line.\n"
24175 msgstr ""
24176
24177 #: text-utils/more.c:241
24178 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24179 msgstr ""
24180
24181 #: text-utils/more.c:244
24182 #, fuzzy
24183 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24184 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
24185
24186 #: text-utils/more.c:245
24187 #, fuzzy
24188 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24189 msgstr " -f 不分割長列\n"
24190
24191 #: text-utils/more.c:246
24192 #, fuzzy
24193 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24194 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
24195
24196 #: text-utils/more.c:247
24197 #, fuzzy
24198 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24199 msgstr " -f 不分割長列\n"
24200
24201 #: text-utils/more.c:248
24202 #, fuzzy
24203 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24204 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
24205
24206 #: text-utils/more.c:249
24207 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24208 msgstr ""
24209
24210 #: text-utils/more.c:250
24211 #, fuzzy
24212 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24213 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24214
24215 #: text-utils/more.c:251
24216 #, fuzzy
24217 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24218 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24219
24220 #: text-utils/more.c:252
24221 #, fuzzy
24222 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24223 msgstr " -number 列各頁面\n"
24224
24225 #: text-utils/more.c:253
24226 #, fuzzy
24227 msgid " -<number> same as --lines"
24228 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
24229
24230 #: text-utils/more.c:254
24231 #, fuzzy
24232 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24233 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
24234
24235 #: text-utils/more.c:255
24236 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24237 msgstr ""
24238
24239 #: text-utils/more.c:358
24240 #, fuzzy
24241 msgid "MORE environment variable"
24242 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
24243
24244 #: text-utils/more.c:411
24245 #, fuzzy
24246 msgid "magic failed"
24247 msgstr "mkdir 失敗:%s"
24248
24249 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
24250 #, c-format
24251 msgid ""
24252 "\n"
24253 "******** %s: Not a text file ********\n"
24254 "\n"
24255 msgstr ""
24256 "\n"
24257 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
24258 "\n"
24259
24260 #: text-utils/more.c:468
24261 #, c-format
24262 msgid ""
24263 "\n"
24264 "*** %s: directory ***\n"
24265 "\n"
24266 msgstr ""
24267 "\n"
24268 "*** %s: 目錄 ***\n"
24269 "\n"
24270
24271 #: text-utils/more.c:730
24272 #, c-format
24273 msgid "--More--"
24274 msgstr "--更多--"
24275
24276 #: text-utils/more.c:732
24277 #, c-format
24278 msgid "(Next file: %s)"
24279 msgstr "(下一個檔案:%s)"
24280
24281 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
24282 #, c-format
24283 msgid "(END)"
24284 msgstr ""
24285
24286 #: text-utils/more.c:748
24287 #, c-format
24288 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24289 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
24290
24291 #: text-utils/more.c:950
24292 msgid ""
24293 "\n"
24294 "...Skipping "
24295 msgstr ""
24296 "\n"
24297 "...跳過 "
24298
24299 #: text-utils/more.c:954
24300 msgid "...Skipping to file "
24301 msgstr "…跳到檔案 "
24302
24303 #: text-utils/more.c:956
24304 msgid "...Skipping back to file "
24305 msgstr "…跳回檔案 "
24306
24307 #: text-utils/more.c:1118
24308 msgid "Line too long"
24309 msgstr "列太長"
24310
24311 #: text-utils/more.c:1161
24312 msgid "No previous command to substitute for"
24313 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
24314
24315 #: text-utils/more.c:1190
24316 #, c-format
24317 msgid "[Use q or Q to quit]"
24318 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
24319
24320 #: text-utils/more.c:1276
24321 msgid "exec failed\n"
24322 msgstr "執行時失敗\n"
24323
24324 #: text-utils/more.c:1286
24325 msgid "can't fork\n"
24326 msgstr "無法衍生執行\n"
24327
24328 #: text-utils/more.c:1442
24329 msgid "...skipping\n"
24330 msgstr "…跳過\n"
24331
24332 #: text-utils/more.c:1479
24333 msgid ""
24334 "\n"
24335 "Pattern not found\n"
24336 msgstr ""
24337 "\n"
24338 "找不到相符的式樣\n"
24339
24340 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24341 msgid "Pattern not found"
24342 msgstr "找不到相符的式樣"
24343
24344 #: text-utils/more.c:1501
24345 #, fuzzy
24346 msgid ""
24347 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24348 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24349 msgstr ""
24350 "\n"
24351 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
24352 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
24353
24354 #: text-utils/more.c:1507
24355 #, fuzzy, c-format
24356 msgid ""
24357 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24358 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24359 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24360 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24361 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24362 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24363 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24364 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24365 "' Go to place where previous search started\n"
24366 "= Display current line number\n"
24367 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24368 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24369 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24370 "v Start up '%s' at current line\n"
24371 "ctrl-L Redraw screen\n"
24372 ":n Go to kth next file [1]\n"
24373 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24374 ":f Display current file name and line number\n"
24375 ". Repeat previous command\n"
24376 msgstr ""
24377 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
24378 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
24379 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
24380 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
24381 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
24382 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
24383 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
24384 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
24385 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
24386 "= 顯示目前列號\n"
24387 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
24388 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
24389 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
24390 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
24391 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
24392 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
24393 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
24394 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
24395 ". 重複前一個命令\n"
24396
24397 #: text-utils/more.c:1573
24398 #, fuzzy, c-format
24399 msgid "...back %d page"
24400 msgid_plural "...back %d pages"
24401 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
24402
24403 #: text-utils/more.c:1597
24404 #, fuzzy, c-format
24405 msgid "...skipping %d line"
24406 msgid_plural "...skipping %d lines"
24407 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
24408
24409 #: text-utils/more.c:1697
24410 msgid ""
24411 "\n"
24412 "***Back***\n"
24413 "\n"
24414 msgstr ""
24415 "\n"
24416 "***倒退***\n"
24417 "\n"
24418
24419 #: text-utils/more.c:1716
24420 #, c-format
24421 msgid "\"%s\" line %d"
24422 msgstr "「%s」第 %d 列"
24423
24424 #: text-utils/more.c:1719
24425 #, c-format
24426 msgid "[Not a file] line %d"
24427 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
24428
24429 #: text-utils/more.c:1725
24430 #, fuzzy
24431 msgid "No previous regular expression"
24432 msgstr "沒有前一個正規表示式"
24433
24434 #: text-utils/more.c:1794
24435 #, c-format
24436 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24437 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
24438
24439 #: text-utils/pg.c:152
24440 #, fuzzy
24441 msgid ""
24442 "-------------------------------------------------------\n"
24443 " h this screen\n"
24444 " q or Q quit program\n"
24445 " <newline> next page\n"
24446 " f skip a page forward\n"
24447 " d or ^D next halfpage\n"
24448 " l next line\n"
24449 " $ last page\n"
24450 " /regex/ search forward for regex\n"
24451 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24452 " . or ^L redraw screen\n"
24453 " w or z set page size and go to next page\n"
24454 " s filename save current file to filename\n"
24455 " !command shell escape\n"
24456 " p go to previous file\n"
24457 " n go to next file\n"
24458 "\n"
24459 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24460 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24461 "\n"
24462 "See pg(1) for more information.\n"
24463 "-------------------------------------------------------\n"
24464 msgstr ""
24465 "-------------------------------------------------------\n"
24466 " h 這個螢幕\n"
24467 " q 或 Q 離開程式\n"
24468 " <newline> 下一頁\n"
24469 " f 跳過頁面轉寄\n"
24470 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
24471 " l 下一個列\n"
24472 " $ 最後一頁\n"
24473 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
24474 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
24475 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
24476 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
24477 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
24478 " !命令 命令殼退出\n"
24479 " p 前往前一個檔案\n"
24480 " n 前往下一個檔案\n"
24481 "\n"
24482 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
24483 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
24484 "\n"
24485 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
24486 "-------------------------------------------------------\n"
24487
24488 #: text-utils/pg.c:231
24489 #, fuzzy, c-format
24490 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24491 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
24492
24493 #: text-utils/pg.c:235
24494 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24495 msgstr ""
24496
24497 #: text-utils/pg.c:238
24498 #, fuzzy
24499 msgid " -number lines per page\n"
24500 msgstr " -number 列各頁面\n"
24501
24502 #: text-utils/pg.c:239
24503 #, fuzzy
24504 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24505 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
24506
24507 #: text-utils/pg.c:240
24508 #, fuzzy
24509 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24510 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
24511
24512 #: text-utils/pg.c:241
24513 #, fuzzy
24514 msgid " -f do not split long lines\n"
24515 msgstr " -f 不分割長列\n"
24516
24517 #: text-utils/pg.c:242
24518 #, fuzzy
24519 msgid " -n terminate command with new line\n"
24520 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
24521
24522 #: text-utils/pg.c:243
24523 #, fuzzy
24524 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24525 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
24526
24527 #: text-utils/pg.c:244
24528 #, fuzzy
24529 msgid " -r disallow shell escape\n"
24530 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
24531
24532 #: text-utils/pg.c:245
24533 #, fuzzy
24534 msgid " -s print messages to stdout\n"
24535 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
24536
24537 #: text-utils/pg.c:246
24538 #, fuzzy
24539 msgid " +number start at the given line\n"
24540 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
24541
24542 #: text-utils/pg.c:247
24543 #, fuzzy
24544 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24545 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
24546
24547 #: text-utils/pg.c:258
24548 #, fuzzy, c-format
24549 msgid "option requires an argument -- %s"
24550 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
24551
24552 #: text-utils/pg.c:264
24553 #, fuzzy, c-format
24554 msgid "illegal option -- %s"
24555 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
24556
24557 #: text-utils/pg.c:366
24558 msgid "...skipping forward\n"
24559 msgstr "…向前跳過\n"
24560
24561 #: text-utils/pg.c:368
24562 msgid "...skipping backward\n"
24563 msgstr "…向後跳過\n"
24564
24565 #: text-utils/pg.c:384
24566 msgid "No next file"
24567 msgstr "沒有下個檔案"
24568
24569 #: text-utils/pg.c:388
24570 msgid "No previous file"
24571 msgstr "沒有上個檔案"
24572
24573 #: text-utils/pg.c:887
24574 #, fuzzy, c-format
24575 msgid "Read error from %s file"
24576 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
24577
24578 #: text-utils/pg.c:890
24579 #, fuzzy, c-format
24580 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24581 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
24582
24583 #: text-utils/pg.c:892
24584 #, fuzzy, c-format
24585 msgid "Unknown error in %s file"
24586 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
24587
24588 #: text-utils/pg.c:945
24589 #, fuzzy
24590 msgid "Cannot create temporary file"
24591 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
24592
24593 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24594 msgid "RE error: "
24595 msgstr "正規表示式錯誤:"
24596
24597 #: text-utils/pg.c:1104
24598 msgid "(EOF)"
24599 msgstr "(檔案結束)"
24600
24601 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24602 msgid "No remembered search string"
24603 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
24604
24605 #: text-utils/pg.c:1210
24606 #, fuzzy
24607 msgid "cannot open "
24608 msgstr "無法開啟 "
24609
24610 #: text-utils/pg.c:1262
24611 msgid "saved"
24612 msgstr "已儲存"
24613
24614 #: text-utils/pg.c:1352
24615 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24616 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
24617
24618 #: text-utils/pg.c:1386
24619 msgid "fork() failed, try again later\n"
24620 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
24621
24622 #: text-utils/pg.c:1474
24623 msgid "(Next file: "
24624 msgstr "(下個檔案:"
24625
24626 #: text-utils/pg.c:1540
24627 #, fuzzy, c-format
24628 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24629 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
24630
24631 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24632 #, fuzzy
24633 msgid "failed to parse number of lines per page"
24634 msgstr "剖析列號的時失敗"
24635
24636 #: text-utils/rev.c:75
24637 #, fuzzy, c-format
24638 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24639 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
24640
24641 #: text-utils/rev.c:79
24642 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24643 msgstr ""
24644
24645 #: text-utils/ul.c:123
24646 #, fuzzy, c-format
24647 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24648 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
24649
24650 #: text-utils/ul.c:126
24651 msgid "Do underlining.\n"
24652 msgstr ""
24653
24654 #: text-utils/ul.c:129
24655 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24656 msgstr ""
24657
24658 #: text-utils/ul.c:130
24659 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24660 msgstr ""
24661
24662 #: text-utils/ul.c:503
24663 #, fuzzy, c-format
24664 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24665 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
24666
24667 #: text-utils/ul.c:618
24668 msgid "trouble reading terminfo"
24669 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
24670
24671 #: text-utils/ul.c:622
24672 #, fuzzy, c-format
24673 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24674 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
24675
24676 #, fuzzy
24677 #~ msgid "failed to cache size"
24678 #~ msgstr "剖析大小時失敗"
24679
24680 #, fuzzy
24681 #~ msgid "child kill failed"
24682 #~ msgstr "識別號失敗"
24683
24684 #, fuzzy, c-format
24685 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24686 #~ msgstr ""
24687 #~ "\n"
24688 #~ "%d 分割區:\n"
24689
24690 #, fuzzy, c-format
24691 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24692 #~ msgstr "關閉 %s 失敗"
24693
24694 #, fuzzy
24695 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24696 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
24697
24698 #, fuzzy, c-format
24699 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24700 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
24701
24702 #, fuzzy
24703 #~ msgid ""
24704 #~ "\n"
24705 #~ "General Options:\n"
24706 #~ msgstr ""
24707 #~ "\n"
24708 #~ "一般選項:\n"
24709
24710 #, fuzzy
24711 #~ msgid ""
24712 #~ "\n"
24713 #~ "Resources Options:\n"
24714 #~ msgstr ""
24715 #~ "\n"
24716 #~ "資源選項:\n"
24717
24718 #, fuzzy, c-format
24719 #~ msgid "cannot stat %s"
24720 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
24721
24722 #, fuzzy
24723 #~ msgid "pipe failed"
24724 #~ msgstr "openpty 失敗"
24725
24726 #, fuzzy
24727 #~ msgid "failed to read pipe"
24728 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
24729
24730 #, fuzzy
24731 #~ msgid "Filename"
24732 #~ msgstr "檔名"
24733
24734 #, fuzzy, c-format
24735 #~ msgid "umount %s failed"
24736 #~ msgstr "掛載失敗"
24737
24738 #, fuzzy, c-format
24739 #~ msgid ""
24740 #~ "\n"
24741 #~ "Options:\n"
24742 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24743 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24744 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24745 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24746 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24747 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "\n"
24750 #~ "選項:\n"
24751 #~ " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
24752 #~ " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
24753 #~ " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
24754 #~ " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
24755 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
24756 #~ " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
24757 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24758 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24759 #~ "\n"
24760
24761 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24762 #~ msgstr "無法 matchpathcon()"
24763
24764 #, fuzzy, c-format
24765 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24766 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
24767
24768 #, fuzzy
24769 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24770 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24771
24772 #, fuzzy
24773 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24774 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
24775
24776 #, fuzzy
24777 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24778 #~ msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
24779
24780 #, fuzzy
24781 #~ msgid "integer overflow"
24782 #~ msgstr "內部錯誤"
24783
24784 #, fuzzy, c-format
24785 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24786 #~ msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
24787
24788 #, fuzzy, c-format
24789 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24790 #~ msgstr "移除分割時失敗"
24791
24792 #, fuzzy, c-format
24793 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24794 #~ msgstr "%s:掛載的於 %s"
24795
24796 #, fuzzy, c-format
24797 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24798 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
24799
24800 #, fuzzy, c-format
24801 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24802 #~ msgstr ""
24803 #~ "\n"
24804 #~ "...跳過 "
24805
24806 #, fuzzy
24807 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24808 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
24809
24810 #~ msgid "CPU MHz:"
24811 #~ msgstr "CPU MHz:"
24812
24813 #, fuzzy, c-format
24814 #~ msgid "failed on line %d"
24815 #~ msgstr "取消連結 %s 時失敗"
24816
24817 #, fuzzy
24818 #~ msgid "Input line too long."
24819 #~ msgstr "輸入列太長。"
24820
24821 #, fuzzy, c-format
24822 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24823 #~ msgstr "%s:無法讀取分割表"
24824
24825 #, fuzzy
24826 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24827 #~ msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
24828
24829 #, fuzzy, c-format
24830 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24831 #~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
24832
24833 #, fuzzy
24834 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24835 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
24836
24837 #, fuzzy
24838 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24839 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
24840
24841 #, fuzzy
24842 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24843 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
24844
24845 #, fuzzy
24846 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24847 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
24848
24849 #, fuzzy
24850 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24851 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
24852
24853 #, fuzzy, c-format
24854 #~ msgid "unknown option -%s"
24855 #~ msgstr "不明選項 -%s"
24856
24857 #~ msgid " Overflow\n"
24858 #~ msgstr " 溢位\n"
24859
24860 #, fuzzy
24861 #~ msgid "Rufus alignment"
24862 #~ msgstr "第一個引數"
24863
24864 #, fuzzy
24865 #~ msgid ""
24866 #~ "\n"
24867 #~ "Do you really want to quit? "
24868 #~ msgstr "您真的要離開嗎?"
24869
24870 #, fuzzy
24871 #~ msgid ""
24872 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24873 #~ " -v be verbose\n"
24874 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24875 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24876 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24877 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24878 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24879 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24880 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24881 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24882 #~ " -z make explicit holes\n"
24883 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24884 #~ " outfile output file\n"
24885 #~ msgstr ""
24886 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
24887 #~ " -h 印出這個說明\n"
24888 #~ " -v 詳細訊息\n"
24889 #~ " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
24890 #~ " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
24891 #~ " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
24892 #~ " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
24893 #~ " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
24894 #~ " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
24895 #~ " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
24896 #~ " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
24897 #~ " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
24898 #~ " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
24899 #~ " outfile 輸出檔案\n"
24900
24901 #, fuzzy
24902 #~ msgid "user %s does not exist"
24903 #~ msgstr "使用者 %s 不存在"
24904
24905 #, fuzzy
24906 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24907 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
24908
24909 #, fuzzy
24910 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24911 #~ msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
24912
24913 #, fuzzy
24914 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24915 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
24916
24917 #, fuzzy
24918 #~ msgid "only root can do that"
24919 #~ msgstr "只有根可以那樣做"
24920
24921 #, fuzzy
24922 #~ msgid ""
24923 #~ " -a, --append append the output\n"
24924 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24925 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24926 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24927 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24928 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24929 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24930 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ " -a, --append 附加輸出\n"
24933 #~ " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
24934 #~ " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
24935 #~ " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
24936 #~ " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
24937 #~ " -q, --quiet 是安靜的\n"
24938 #~ " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
24939 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24940 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24941 #~ "\n"
24942
24943 #, fuzzy
24944 #~ msgid "cannot write script file"
24945 #~ msgstr "無法寫入指令稿檔案"
24946
24947 #, fuzzy
24948 #~ msgid ""
24949 #~ "\n"
24950 #~ "Session terminated.\n"
24951 #~ msgstr ""
24952 #~ "\n"
24953 #~ "作業階段終止,killing 命令殼…"
24954
24955 #, fuzzy
24956 #~ msgid "openpty failed"
24957 #~ msgstr "openpty 失敗"
24958
24959 #, fuzzy
24960 #~ msgid "out of pty's"
24961 #~ msgstr "發信匣的 pty's"
24962
24963 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24964 #~ msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
24965
24966 #, fuzzy
24967 #~ msgid ""
24968 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24969 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24970 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24971 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24972 #~ msgstr ""
24973 #~ " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
24974 #~ " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
24975 #~ " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
24976 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24977 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24978 #~ "\n"
24979
24980 #~ msgid "write to stdout failed"
24981 #~ msgstr "寫入標準輸出時失敗"
24982
24983 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24984 #~ msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
24985
24986 #, fuzzy
24987 #~ msgid "wrong number of arguments"
24988 #~ msgstr "錯誤的引數數量"
24989
24990 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24991 #~ msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
24992
24993 #, fuzzy
24994 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24995 #~ msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
24996
24997 #, fuzzy
24998 #~ msgid "ttyname failed"
24999 #~ msgstr "ttyname 失敗"
25000
25001 #, fuzzy
25002 #~ msgid "incorrect password"
25003 #~ msgstr "不正確密碼"
25004
25005 #, fuzzy
25006 #~ msgid "cannot get tty name"
25007 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
25008
25009 #, fuzzy
25010 #~ msgid "%15s: %s"
25011 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
25012
25013 #, fuzzy
25014 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25015 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
25016
25017 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25018 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
25019
25020 #, fuzzy
25021 #~ msgid "%s %04d"
25022 #~ msgstr "%s %d"
25023
25024 #, fuzzy
25025 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25026 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
25027
25028 #, fuzzy
25029 #~ msgid "%s: failed to read link"
25030 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
25031
25032 #, fuzzy
25033 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25034 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
25035
25036 #, fuzzy
25037 #~ msgid "%s: %s."
25038 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
25039
25040 #~ msgid "Geometry"
25041 #~ msgstr "結構"
25042
25043 #, fuzzy
25044 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25045 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
25046
25047 #, fuzzy
25048 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25049 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
25050
25051 #, fuzzy
25052 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25053 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
25054
25055 #, fuzzy
25056 #~ msgid "failed to read from: %s"
25057 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
25058
25059 #, fuzzy
25060 #~ msgid "cannot execute: %s"
25061 #~ msgstr "無法寫入 %s"
25062
25063 #, fuzzy
25064 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25065 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
25066
25067 #, fuzzy
25068 #~ msgid ""
25069 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25070 #~ "%s"
25071 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
25072
25073 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25074 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
25075
25076 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25077 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
25078
25079 #, fuzzy
25080 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25081 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
25082
25083 #, fuzzy
25084 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
25085 #~ msgstr "大小的交換區域"
25086
25087 #, fuzzy
25088 #~ msgid ""
25089 #~ "\n"
25090 #~ "Usage:\n"
25091 #~ " %1$s -V\n"
25092 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25093 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25094 #~ "\n"
25095 #~ "Available commands:\n"
25096 #~ msgstr ""
25097 #~ "\n"
25098 #~ "用法:\n"
25099 #~ " %1$s -V\n"
25100 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
25101 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
25102 #~ "\n"
25103 #~ "可用命令:\n"
25104
25105 #, fuzzy
25106 #~ msgid ""
25107 #~ "\n"
25108 #~ "Available columns (for -o):\n"
25109 #~ msgstr ""
25110 #~ "\n"
25111 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
25112
25113 #, fuzzy
25114 #~ msgid "seek error on %s"
25115 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
25116
25117 #, fuzzy
25118 #~ msgid ""
25119 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25120 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25121 #~ msgstr ""
25122 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25123 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25124 #~ "\n"
25125
25126 #, fuzzy
25127 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25128 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25129
25130 #, fuzzy
25131 #~ msgid ""
25132 #~ "\n"
25133 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25134 #~ msgstr ""
25135 #~ "\n"
25136 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
25137
25138 #, fuzzy
25139 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25140 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25141
25142 #, fuzzy
25143 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25144 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
25145
25146 #, fuzzy
25147 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25148 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25149
25150 #, fuzzy
25151 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25152 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25153
25154 #, fuzzy
25155 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25156 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25157
25158 #, fuzzy
25159 #~ msgid "No known shells."
25160 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
25161
25162 #, fuzzy
25163 #~ msgid ""
25164 #~ "\n"
25165 #~ "Available columns:\n"
25166 #~ msgstr ""
25167 #~ "\n"
25168 #~ "可用欄位:\n"
25169
25170 #, fuzzy
25171 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
25172 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
25173
25174 #, fuzzy
25175 #~ msgid ""
25176 #~ "\n"
25177 #~ "Available columns (for --output):\n"
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ "\n"
25180 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
25181
25182 #, fuzzy
25183 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25184 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
25185
25186 #, fuzzy
25187 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25188 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25189
25190 #, fuzzy
25191 #~ msgid ""
25192 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25193 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25194 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25195 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25196 #~ "\n"
25197 #~ msgstr ""
25198 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
25199 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
25200 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25201 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25202 #~ "\n"
25203
25204 #, fuzzy
25205 #~ msgid ""
25206 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25207 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25208 #~ " -f, --force force erasure\n"
25209 #~ " -h, --help show this help text\n"
25210 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25211 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25212 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25213 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25214 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25215 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25216 #~ msgstr ""
25217 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
25218 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
25219 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
25220 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
25221 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
25222 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
25223 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
25224 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25225
25226 #, fuzzy
25227 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25228 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
25229
25230 #, fuzzy
25231 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25232 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
25233
25234 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25235 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25236
25237 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25238 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25239
25240 #, fuzzy
25241 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25242 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
25243
25244 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25245 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
25246
25247 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25248 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
25249
25250 #, fuzzy
25251 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25252 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
25253
25254 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25255 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
25256
25257 #, fuzzy
25258 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25259 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
25260
25261 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25262 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
25263
25264 #, fuzzy
25265 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25266 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
25267
25268 #, fuzzy
25269 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25270 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
25271
25272 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25273 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
25274
25275 #, fuzzy
25276 #~ msgid ""
25277 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25278 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25279 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25280 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25281 #~ msgstr ""
25282 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25283 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
25284 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
25285
25286 #, fuzzy
25287 #~ msgid ""
25288 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25289 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25290 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25291 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25292 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25293 #~ msgstr ""
25294 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
25295 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
25296 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
25297 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
25298 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
25299
25300 #, fuzzy
25301 #~ msgid ""
25302 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25303 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25304 #~ " value given with --epoch\n"
25305 #~ msgstr ""
25306 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
25307 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
25308 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
25309
25310 #, fuzzy
25311 #~ msgid ""
25312 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25313 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25314 #~ msgstr ""
25315 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
25316 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
25317
25318 #, fuzzy
25319 #~ msgid ""
25320 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25321 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25322 #~ msgstr ""
25323 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
25324 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
25325
25326 #, fuzzy
25327 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25328 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
25329
25330 #, fuzzy
25331 #~ msgid ""
25332 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25333 #~ " --set or --systohc)\n"
25334 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25335 #~ " either --utc or --localtime\n"
25336 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25337 #~ " the default is %1$s\n"
25338 #~ msgstr ""
25339 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
25340 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
25341 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
25342 #~ " 預設是 %s\n"
25343
25344 #, fuzzy
25345 #~ msgid ""
25346 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25347 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25348 #~ "\n"
25349 #~ msgstr ""
25350 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
25351 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
25352 #~ "\n"
25353
25354 #, fuzzy
25355 #~ msgid "invalid epoch argument"
25356 #~ msgstr "無效的時期引數"
25357
25358 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25359 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
25360
25361 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25362 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
25363
25364 #, fuzzy
25365 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25366 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
25367
25368 #, fuzzy
25369 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25370 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
25371
25372 #, fuzzy
25373 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25374 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
25375
25376 #, fuzzy
25377 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25378 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
25379
25380 #, fuzzy
25381 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25382 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
25383
25384 #, fuzzy
25385 #~ msgid ""
25386 #~ "%s\n"
25387 #~ "Try `%s --help' for more information."
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "%s\n"
25390 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
25391
25392 #, fuzzy
25393 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25394 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
25395
25396 #, fuzzy
25397 #~ msgid ""
25398 #~ "\n"
25399 #~ "Available columns (for --show):\n"
25400 #~ msgstr ""
25401 #~ "\n"
25402 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
25403
25404 #, fuzzy
25405 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25406 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
25407
25408 #, fuzzy
25409 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25410 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25411
25412 #, fuzzy
25413 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
25414 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
25415
25416 #, fuzzy
25417 #~ msgid "failed to add data to output table"
25418 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
25419
25420 #, fuzzy
25421 #~ msgid "failed to initialize output line"
25422 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
25423
25424 #, fuzzy
25425 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25426 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
25427
25428 #, fuzzy
25429 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25430 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
25431
25432 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25433 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
25434
25435 #, fuzzy
25436 #~ msgid "--date argument too long"
25437 #~ msgstr "--date 引數太長"
25438
25439 #, fuzzy
25440 #~ msgid ""
25441 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25442 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25443 #~ msgstr ""
25444 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
25445 #~ "尤其,它含有引號。"
25446
25447 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25448 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
25449
25450 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25451 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
25452
25453 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25454 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
25455
25456 #, fuzzy
25457 #~ msgid ""
25458 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25459 #~ "The command was:\n"
25460 #~ " %s\n"
25461 #~ "The response was:\n"
25462 #~ " %s"
25463 #~ msgstr ""
25464 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
25465 #~ "命令是:\n"
25466 #~ " %s\n"
25467 #~ "回應是:\n"
25468 #~ " %s"
25469
25470 #~ msgid ""
25471 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25472 #~ "The command was:\n"
25473 #~ " %s\n"
25474 #~ "The response was:\n"
25475 #~ " %s\n"
25476 #~ msgstr ""
25477 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
25478 #~ "命令是:\n"
25479 #~ " %s\n"
25480 #~ "回應是:\n"
25481 #~ "%s\n"
25482
25483 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25484 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
25485
25486 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25487 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
25488
25489 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25490 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
25491
25492 #~ msgid ""
25493 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25494 #~ "%s"
25495 #~ msgstr ""
25496 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
25497 #~ "%s"
25498
25499 #, fuzzy
25500 #~ msgid ""
25501 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25502 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25503 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25504 #~ msgstr ""
25505 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
25506 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
25507 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
25508
25509 #, fuzzy
25510 #~ msgid ""
25511 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25512 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25513 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25514 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25515 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25516 #~ msgstr ""
25517 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
25518 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
25519 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
25520 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
25521 #~ " 硬體時鐘時期值\n"
25522
25523 #, fuzzy
25524 #~ msgid ""
25525 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25526 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25527 #~ "\n"
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
25530 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
25531 #~ "\n"
25532
25533 #, fuzzy
25534 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25535 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
25536
25537 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25538 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
25539
25540 #, fuzzy
25541 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25542 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
25543
25544 #~ msgid "booted from MILO\n"
25545 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
25546
25547 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25548 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
25549
25550 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25551 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
25552
25553 #~ msgid "funky TOY!\n"
25554 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
25555
25556 #, fuzzy
25557 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25558 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
25559
25560 #, fuzzy
25561 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25562 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
25563
25564 #, fuzzy
25565 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25566 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
25567
25568 #, fuzzy
25569 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25570 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
25571
25572 #, fuzzy
25573 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25574 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
25575
25576 #, fuzzy
25577 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25578 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
25579
25580 #, fuzzy
25581 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25582 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
25583
25584 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25585 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
25586
25587 #, fuzzy
25588 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25589 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
25590
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25593 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
25594
25595 #, fuzzy
25596 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25597 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
25598
25599 #, fuzzy
25600 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25601 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
25602
25603 #, fuzzy
25604 #~ msgid ""
25605 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25606 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25607 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
25610 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
25611 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
25612
25613 #, fuzzy
25614 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25615 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
25616
25617 #, fuzzy
25618 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25619 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
25620
25621 #, fuzzy
25622 #~ msgid "mount source not defined"
25623 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
25624
25625 #, fuzzy
25626 #~ msgid "%s: mount failed"
25627 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
25628
25629 #, fuzzy
25630 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25631 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
25632
25633 #, fuzzy
25634 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25635 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
25636
25637 #, fuzzy
25638 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25639 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
25640
25641 #, fuzzy
25642 #~ msgid ""
25643 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25644 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25645 #~ msgstr ""
25646 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
25647 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
25648
25649 #, fuzzy
25650 #~ msgid ""
25651 #~ "\n"
25652 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25653 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25654 #~ msgstr ""
25655 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
25656 #~ " dmesg|尾端之類\n"
25657
25658 #, fuzzy
25659 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25660 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
25661
25662 #, fuzzy
25663 #~ msgid ""
25664 #~ "%s: target is busy\n"
25665 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25666 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25667 #~ msgstr ""
25668 #~ "%s:目標忙碌中。\n"
25669 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
25670 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
25671
25672 #, fuzzy
25673 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25674 #~ msgstr "%s:找不到"
25675
25676 #, fuzzy
25677 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25678 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
25679
25680 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25681 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
25682
25683 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25684 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
25685
25686 #, fuzzy
25687 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25688 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
25689
25690 #, fuzzy
25691 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
25692 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
25693
25694 #, fuzzy
25695 #~ msgid "Filesystem label:"
25696 #~ msgstr "檔案系統標貼"
25697
25698 #, fuzzy
25699 #~ msgid "failed to set PATH"
25700 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
25701
25702 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25703 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
25704
25705 #~ msgid "divisor '%s'"
25706 #~ msgstr "除數「%s」"
25707
25708 #, fuzzy
25709 #~ msgid "argument error: %s"
25710 #~ msgstr "引數錯誤。"
25711
25712 #, fuzzy
25713 #~ msgid "tty path %s too long"
25714 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
25715
25716 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25717 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
25718
25719 #, fuzzy
25720 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
25721 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
25722
25723 #, fuzzy
25724 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25725 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
25726
25727 #~ msgid "different"
25728 #~ msgstr "不同"
25729
25730 #~ msgid "same"
25731 #~ msgstr "相同"
25732
25733 #~ msgid "%s is not a block special device"
25734 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
25735
25736 #, fuzzy
25737 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25738 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
25739
25740 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25741 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
25742
25743 #, fuzzy
25744 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25745 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
25746
25747 #, fuzzy
25748 #~ msgid "%s: unknown device name"
25749 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
25750
25751 #, fuzzy
25752 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25753 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
25754
25755 #, fuzzy
25756 #~ msgid ""
25757 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25758 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25759 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25760 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25761 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25762 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25763 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25764 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25765 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25766 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25767 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25768 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25769 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25770 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25771 #~ "\n"
25772 #~ msgstr ""
25773 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
25774 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
25775 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
25776 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
25777 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
25778 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
25779 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
25780 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
25781 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
25782 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
25783 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
25784 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
25785 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25786 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25787 #~ "\n"
25788
25789 #, fuzzy
25790 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25791 #~ msgstr "不明排程策略"
25792
25793 #, fuzzy
25794 #~ msgid ""
25795 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25796 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25797 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25798 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25799 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25800 #~ msgstr ""
25801 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
25802 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
25803 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
25804 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
25805
25806 #, fuzzy
25807 #~ msgid "pages"
25808 #~ msgstr "頁面"
25809
25810 #, fuzzy
25811 #~ msgid ""
25812 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25813 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25814 #~ msgstr ""
25815 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
25816 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
25817
25818 #, fuzzy
25819 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25820 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
25821
25822 #, fuzzy
25823 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25824 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
25825
25826 #, fuzzy
25827 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25828 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
25829
25830 #, fuzzy
25831 #~ msgid ""
25832 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
25833 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25834 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25835 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25836 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25837 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25838 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25839 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25840 #~ msgstr ""
25841 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
25842 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
25843 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
25844 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
25845 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
25846 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25847 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25848
25849 #, fuzzy
25850 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
25851 #~ msgstr "磁區數量"
25852
25853 #, fuzzy
25854 #~ msgid ""
25855 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25856 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25857 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25858 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25859 #~ msgstr ""
25860 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25861 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
25862 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
25863 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
25864
25865 #, fuzzy
25866 #~ msgid ""
25867 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25868 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25869 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25870 #~ msgstr ""
25871 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
25872 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
25873 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
25874
25875 #, fuzzy
25876 #~ msgid " -v be verbose\n"
25877 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
25878
25879 #, fuzzy
25880 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25881 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
25882
25883 #, fuzzy
25884 #~ msgid "%s: bad inode size"
25885 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
25886
25887 #, fuzzy
25888 #~ msgid "disk: %.*s"
25889 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
25890
25891 #, fuzzy
25892 #~ msgid "label: %.*s"
25893 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
25894
25895 #, fuzzy
25896 #~ msgid "flags: %s"
25897 #~ msgstr "旗標:"
25898
25899 #, fuzzy
25900 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25901 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
25902
25903 #, fuzzy
25904 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25905 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
25906
25907 #, fuzzy
25908 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25909 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
25910
25911 #, fuzzy
25912 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25913 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
25914
25915 #, fuzzy
25916 #~ msgid "cylinders: %ld"
25917 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
25918
25919 #, fuzzy
25920 #~ msgid "rpm: %d"
25921 #~ msgstr "rpm:%d\n"
25922
25923 #, fuzzy
25924 #~ msgid "interleave: %d"
25925 #~ msgstr "交錯:%d\n"
25926
25927 #, fuzzy
25928 #~ msgid "trackskew: %d"
25929 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
25930
25931 #, fuzzy
25932 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25933 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
25934
25935 #, fuzzy
25936 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25937 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
25938
25939 #, fuzzy
25940 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25941 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
25942
25943 #, fuzzy
25944 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25945 #~ msgstr ""
25946 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
25947 #~ "請先刪除它。\n"
25948
25949 #, fuzzy
25950 #~ msgid ""
25951 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25952 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25953 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25954 #~ msgstr ""
25955 #~ "\n"
25956 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
25957 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
25958 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
25959 #~ "%s\n"
25960 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
25961 #~ "\n"
25962
25963 #, fuzzy
25964 #~ msgid "<none>"
25965 #~ msgstr "無"
25966
25967 #~ msgid "gettimeofday failed"
25968 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
25969
25970 #, fuzzy
25971 #~ msgid "sysinfo failed"
25972 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
25973
25974 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25975 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
25976
25977 #, fuzzy
25978 #~ msgid "%s: mmap failed"
25979 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
25980
25981 #~ msgid " still logged in"
25982 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
25983
25984 #~ msgid ""
25985 #~ "\n"
25986 #~ "wtmp begins %s"
25987 #~ msgstr ""
25988 #~ "\n"
25989 #~ "wtmp 開始 %s"
25990
25991 #, fuzzy
25992 #~ msgid "gethostname failed"
25993 #~ msgstr "gethostname 失敗"
25994
25995 #~ msgid ""
25996 #~ "\n"
25997 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25998 #~ msgstr ""
25999 #~ "\n"
26000 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
26001
26002 #~ msgid ""
26003 #~ "\n"
26004 #~ "Scheduling policies:\n"
26005 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26006 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26007 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26008 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26009 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26010 #~ msgstr ""
26011 #~ "\n"
26012 #~ "排程策略:\n"
26013 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
26014 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
26015 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
26016 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
26017 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
26018
26019 #, fuzzy
26020 #~ msgid ""
26021 #~ "\n"
26022 #~ "Options:\n"
26023 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26024 #~ " -h | --help display this help\n"
26025 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26026 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26027 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26028 #~ " -V | --version output version information\n"
26029 #~ "\n"
26030 #~ msgstr ""
26031 #~ "\n"
26032 #~ "選項:\n"
26033 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
26034 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
26035 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
26036 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
26037 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
26038 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
26039 #~ "\n"
26040
26041 #, fuzzy
26042 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
26043 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
26044
26045 #, fuzzy
26046 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26047 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
26048
26049 #, fuzzy
26050 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26051 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
26052
26053 #, fuzzy
26054 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26055 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
26056
26057 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26058 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
26059
26060 #, fuzzy
26061 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26062 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
26063
26064 #, fuzzy
26065 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
26066 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
26067
26068 #, fuzzy
26069 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
26070 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
26071
26072 #, fuzzy
26073 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26074 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
26075
26076 #, fuzzy
26077 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26078 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
26079
26080 #, fuzzy
26081 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26082 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
26083
26084 #, fuzzy
26085 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
26086 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
26087
26088 #, fuzzy
26089 #~ msgid "cannot open %s: %m"
26090 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
26091
26092 #, fuzzy
26093 #~ msgid "fread failed"
26094 #~ msgstr "fread 失敗"
26095
26096 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26097 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
26098
26099 #~ msgid "disk drive."
26100 #~ msgstr "。"
26101
26102 #~ msgid " `no'"
26103 #~ msgstr " `no'"
26104
26105 #, fuzzy
26106 #~ msgid "Too small partition size specified."
26107 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
26108
26109 #, fuzzy
26110 #~ msgid "stat failed %s"
26111 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
26112
26113 #, fuzzy
26114 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26115 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
26116
26117 #, fuzzy
26118 #~ msgid "cannot open: %s"
26119 #~ msgstr "無法開啟 %s"
26120
26121 #~ msgid "%s: stat failed"
26122 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
26123
26124 #, fuzzy
26125 #~ msgid "%s: lstat failed"
26126 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
26127
26128 #~ msgid "set blocksize"
26129 #~ msgstr "設定區塊大小"
26130
26131 #~ msgid "usage:\n"
26132 #~ msgstr "用法:\n"
26133
26134 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
26135 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
26136
26137 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26138 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
26139
26140 #~ msgid ""
26141 #~ "\n"
26142 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
26143 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
26144 #~ msgstr ""
26145 #~ "\n"
26146 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
26147 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
26148
26149 #, fuzzy
26150 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26151 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
26152
26153 #, fuzzy
26154 #~ msgid ""
26155 #~ "\n"
26156 #~ "Options:\n"
26157 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
26158 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26159 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26160 #~ "\n"
26161 #~ msgstr ""
26162 #~ "\n"
26163 #~ "選項:\n"
26164 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
26165 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26166 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26167 #~ "\n"
26168
26169 #, fuzzy
26170 #~ msgid "waidpid failed"
26171 #~ msgstr "waidpid 失敗"
26172
26173 #, fuzzy
26174 #~ msgid " %s [options] file\n"
26175 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
26176
26177 #, fuzzy
26178 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26179 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
26180
26181 #~ msgid "compiled without -x support"
26182 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
26183
26184 #, fuzzy
26185 #~ msgid "Usage:\n"
26186 #~ msgstr ""
26187 #~ "\n"
26188 #~ "用法:\n"
26189
26190 #, fuzzy
26191 #~ msgid ""
26192 #~ "\n"
26193 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
26194 #~ msgstr ""
26195 #~ "\n"
26196 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
26197
26198 #, fuzzy
26199 #~ msgid "edition number argument failed"
26200 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
26201
26202 #~ msgid "one bad block\n"
26203 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
26204
26205 #, fuzzy
26206 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
26207 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
26208
26209 #~ msgid "fsync failed"
26210 #~ msgstr "fsync 失敗"
26211
26212 #, fuzzy
26213 #~ msgid "partition type hex or uuid"
26214 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
26215
26216 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26217 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
26218
26219 # "無法建立 %s: %s\n"
26220 #~ msgid "Unusable"
26221 #~ msgstr "無法使用"
26222
26223 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26224 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
26225
26226 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26227 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
26228
26229 #~ msgid ""
26230 #~ "\n"
26231 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26232 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26233 #~ "page for additional information.\n"
26234 #~ msgstr ""
26235 #~ "\n"
26236 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
26237 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
26238 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
26239
26240 #~ msgid "FATAL ERROR"
26241 #~ msgstr "嚴重錯誤"
26242
26243 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26244 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
26245
26246 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26247 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
26248
26249 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26250 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
26251
26252 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26253 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
26254
26255 #~ msgid "Too many partitions"
26256 #~ msgstr "分割區過多"
26257
26258 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26259 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
26260
26261 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26262 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
26263
26264 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26265 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
26266
26267 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26268 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
26269
26270 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26271 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
26272
26273 #~ msgid "logical partitions overlap"
26274 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
26275
26276 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26277 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
26278
26279 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26280 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
26281
26282 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26283 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
26284
26285 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26286 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
26287
26288 #~ msgid "Illegal key"
26289 #~ msgstr "無效按鍵"
26290
26291 #~ msgid "Create a new primary partition"
26292 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
26293
26294 #~ msgid "Create a new logical partition"
26295 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
26296
26297 #~ msgid "Cancel"
26298 #~ msgstr "取消"
26299
26300 #~ msgid "Don't create a partition"
26301 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
26302
26303 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26304 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
26305
26306 #~ msgid "Size (in MB): "
26307 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
26308
26309 #~ msgid "Beginning"
26310 #~ msgstr "開始"
26311
26312 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26313 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
26314
26315 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26316 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
26317
26318 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26319 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
26320
26321 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26322 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
26323
26324 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26325 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
26326
26327 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26328 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
26329
26330 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26331 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
26332
26333 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26334 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
26335
26336 #~ msgid "Cannot get disk size"
26337 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
26338
26339 #~ msgid "Bad primary partition"
26340 #~ msgstr "壞的主要分割區"
26341
26342 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26343 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
26344
26345 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26346 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
26347
26348 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26349 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
26350
26351 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26352 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
26353
26354 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26355 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
26356
26357 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26358 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
26359
26360 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26361 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
26362
26363 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26364 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
26365
26366 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26367 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
26368
26369 #~ msgid "Sector 0:\n"
26370 #~ msgstr "磁區 0:\n"
26371
26372 #~ msgid "Sector %d:\n"
26373 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
26374
26375 #~ msgid " None "
26376 #~ msgstr " 無 "
26377
26378 #~ msgid " Pri/Log"
26379 #~ msgstr " 主要/邏輯"
26380
26381 #~ msgid " Primary"
26382 #~ msgstr " 主要的 "
26383
26384 #~ msgid " Logical"
26385 #~ msgstr " 邏輯的"
26386
26387 #~ msgid "(%02X)"
26388 #~ msgstr "(%02X)"
26389
26390 #~ msgid "None"
26391 #~ msgstr "無"
26392
26393 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26394 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
26395
26396 #~ msgid " First Last\n"
26397 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
26398
26399 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26400 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
26401
26402 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26403 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26404
26405 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26406 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
26407
26408 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26409 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
26410
26411 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26412 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26413
26414 #~ msgid "Raw"
26415 #~ msgstr "原始"
26416
26417 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26418 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
26419
26420 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26421 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
26422
26423 #~ msgid "Table"
26424 #~ msgstr "分割表"
26425
26426 #~ msgid "Just print the partition table"
26427 #~ msgstr "只顯示此分割表"
26428
26429 #~ msgid "Don't print the table"
26430 #~ msgstr "不顯示此分割表"
26431
26432 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26433 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
26434
26435 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26436 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
26437
26438 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26439 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
26440
26441 #~ msgid " know what they are doing."
26442 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
26443
26444 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26445 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
26446
26447 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26448 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
26449
26450 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26451 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
26452
26453 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26454 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
26455
26456 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26457 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
26458
26459 #~ msgid " that you can choose from:"
26460 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
26461
26462 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26463 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
26464
26465 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26466 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
26467
26468 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26469 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
26470
26471 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26472 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
26473
26474 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26475 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
26476
26477 #~ msgid " ? Print this screen"
26478 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
26479
26480 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26481 #~ msgstr "變更磁柱結構"
26482
26483 #~ msgid "Change head geometry"
26484 #~ msgstr "變更磁頭結構"
26485
26486 #~ msgid "Change sector geometry"
26487 #~ msgstr "變更磁區結構"
26488
26489 #~ msgid "Done"
26490 #~ msgstr "完成"
26491
26492 #~ msgid "Done with changing geometry"
26493 #~ msgstr "變更結構完成"
26494
26495 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26496 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
26497
26498 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26499 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
26500
26501 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26502 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
26503
26504 #~ msgid "Illegal heads value"
26505 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
26506
26507 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26508 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
26509
26510 #~ msgid "Illegal sectors value"
26511 #~ msgstr "磁區數不合法"
26512
26513 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26514 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
26515
26516 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26517 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
26518
26519 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26520 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
26521
26522 #~ msgid "Unk(%02X)"
26523 #~ msgstr "Unk(%02X)"
26524
26525 #~ msgid ", NC"
26526 #~ msgstr ", NC"
26527
26528 #~ msgid "NC"
26529 #~ msgstr "NC"
26530
26531 #~ msgid "Pri/Log"
26532 #~ msgstr "主要/邏輯"
26533
26534 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26535 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
26536
26537 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26538 #~ msgstr "硬碟: %s"
26539
26540 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26541 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
26542
26543 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26544 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
26545
26546 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26547 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
26548
26549 #~ msgid "Part Type"
26550 #~ msgstr "分割區類型"
26551
26552 #~ msgid "FS Type"
26553 #~ msgstr "檔案系統類型"
26554
26555 #~ msgid "[Label]"
26556 #~ msgstr "[標記名稱]"
26557
26558 #~ msgid " Sectors"
26559 #~ msgstr " 磁區"
26560
26561 #~ msgid " Cylinders"
26562 #~ msgstr " 磁柱"
26563
26564 #~ msgid " Size (MB)"
26565 #~ msgstr " 大小 (MB)"
26566
26567 #~ msgid " Size (GB)"
26568 #~ msgstr " 大小 (GB)"
26569
26570 #~ msgid "No more partitions"
26571 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
26572
26573 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26574 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
26575
26576 #~ msgid "Maximize"
26577 #~ msgstr "最大化"
26578
26579 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26580 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
26581
26582 #~ msgid "Print"
26583 #~ msgstr "印出"
26584
26585 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26586 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
26587
26588 #~ msgid "Units"
26589 #~ msgstr "單位"
26590
26591 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26592 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
26593
26594 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26595 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
26596
26597 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26598 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
26599
26600 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26601 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
26602
26603 #~ msgid "This partition is already in use"
26604 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
26605
26606 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26607 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
26608
26609 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26610 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26611
26612 #~ msgid ""
26613 #~ "\n"
26614 #~ "Usage:\n"
26615 #~ "Print version:\n"
26616 #~ " %s -v\n"
26617 #~ "Print partition table:\n"
26618 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26619 #~ "Interactive use:\n"
26620 #~ " %s [options] device\n"
26621 #~ "\n"
26622 #~ "Options:\n"
26623 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26624 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26625 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26626 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26627 #~ "\n"
26628 #~ msgstr ""
26629 #~ "\n"
26630 #~ "用法:\n"
26631 #~ "印出版本:\n"
26632 #~ " %s -v\n"
26633 #~ "印出分割表:\n"
26634 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
26635 #~ "互動式使用:\n"
26636 #~ " %s [選項] 裝置\n"
26637 #~ "\n"
26638 #~ "選項:\n"
26639 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
26640 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
26641 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
26642 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
26643 #~ "\n"
26644
26645 #, fuzzy
26646 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26647 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
26648
26649 #, fuzzy
26650 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26651 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
26652
26653 #, fuzzy
26654 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26655 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
26656
26657 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26658 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
26659
26660 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26661 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
26662
26663 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26664 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
26665
26666 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26667 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
26668
26669 #~ msgid "drivedata: "
26670 #~ msgstr "磁碟資料:"
26671
26672 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26673 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
26674
26675 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26676 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
26677
26678 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26679 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
26680
26681 #~ msgid ""
26682 #~ "\n"
26683 #~ "Syncing disks.\n"
26684 #~ msgstr ""
26685 #~ "\n"
26686 #~ "同步磁碟。\n"
26687
26688 #, fuzzy
26689 #~ msgid ""
26690 #~ "Usage:\n"
26691 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26692 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26693 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26694 #~ "\n"
26695 #~ "Options:\n"
26696 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26697 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26698 #~ " -h print this help text\n"
26699 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26700 #~ " -v print program version\n"
26701 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26702 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26703 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26704 #~ "\n"
26705 #~ msgstr ""
26706 #~ "用法:\n"
26707 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
26708 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
26709 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
26710 #~ "\n"
26711 #~ "選項:\n"
26712 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
26713 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
26714 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
26715 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
26716 #~ " -v 列印程式版本\n"
26717 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
26718 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
26719 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
26720 #~ "\n"
26721
26722 #, fuzzy
26723 #~ msgid "unable to seek on %s"
26724 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
26725
26726 #, fuzzy
26727 #~ msgid "unable to write %s"
26728 #~ msgstr "無法寫入 %s"
26729
26730 #, fuzzy
26731 #~ msgid "fatal error"
26732 #~ msgstr "嚴重錯誤"
26733
26734 #~ msgid "Command action"
26735 #~ msgstr "命令動作"
26736
26737 #~ msgid "You must set"
26738 #~ msgstr "您必須設定"
26739
26740 #~ msgid "heads"
26741 #~ msgstr "磁頭"
26742
26743 #~ msgid "sectors"
26744 #~ msgstr "磁區"
26745
26746 #~ msgid " and "
26747 #~ msgstr " 和 "
26748
26749 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
26750 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
26751
26752 #~ msgid ""
26753 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26754 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26755 #~ msgstr ""
26756 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26757 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26758
26759 #~ msgid "Using default value %u\n"
26760 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
26761
26762 #, fuzzy
26763 #~ msgid ""
26764 #~ "\n"
26765 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
26766 #~ msgstr ""
26767 #~ "\n"
26768 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
26769
26770 #, fuzzy
26771 #~ msgid ""
26772 #~ "\n"
26773 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26774 #~ msgstr ""
26775 #~ "\n"
26776 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
26777
26778 #, fuzzy
26779 #~ msgid "cannot write disk label"
26780 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
26781
26782 #~ msgid ""
26783 #~ "\n"
26784 #~ "Error closing file\n"
26785 #~ msgstr ""
26786 #~ "\n"
26787 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
26788
26789 #, fuzzy
26790 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
26791 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
26792
26793 #~ msgid "cannot open %s\n"
26794 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26795
26796 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26797 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
26798
26799 #~ msgid ""
26800 #~ "\n"
26801 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
26802 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
26803 #~ msgstr ""
26804 #~ "\n"
26805 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
26806 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
26807
26808 #~ msgid ""
26809 #~ "\n"
26810 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
26811 #~ " change units to sectors.\n"
26812 #~ msgstr ""
26813 #~ "\n"
26814 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
26815 #~ " 變更單位為磁區。\n"
26816
26817 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
26818 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
26819
26820 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26821 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
26822
26823 #~ msgid "No free sectors available\n"
26824 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
26825
26826 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
26827 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
26828
26829 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26830 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
26831
26832 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26833 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
26834
26835 #, fuzzy
26836 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
26837 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
26838
26839 #, fuzzy
26840 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
26841 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
26842
26843 #, fuzzy
26844 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
26845 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
26846
26847 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26848 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
26849
26850 #, fuzzy
26851 #~ msgid ""
26852 #~ "Partition type:\n"
26853 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26854 #~ "%s\n"
26855 #~ "Select (default %c): "
26856 #~ msgstr ""
26857 #~ "分割區類型:\n"
26858 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
26859 #~ "%s\n"
26860 #~ "選取 (預設 %c):"
26861
26862 #, fuzzy
26863 #~ msgid " e extended"
26864 #~ msgstr " e 進階"
26865
26866 #, fuzzy
26867 #~ msgid ""
26868 #~ "\n"
26869 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
26870 #~ "\n"
26871 #~ msgstr ""
26872 #~ "\n"
26873 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
26874 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
26875 #~ "資訊。\n"
26876
26877 #~ msgid ""
26878 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26879 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26880 #~ "\n"
26881 #~ msgstr ""
26882 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
26883 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
26884 #~ "\n"
26885
26886 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26887 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
26888
26889 #, fuzzy
26890 #~ msgid ""
26891 #~ "\n"
26892 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26893 #~ "\n"
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "\n"
26896 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
26897 #~ "\n"
26898
26899 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26900 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
26901
26902 #~ msgid ""
26903 #~ "\n"
26904 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26905 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26906 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26907 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26908 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26909 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26910 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26911 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26912 #~ msgstr ""
26913 #~ "\n"
26914 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
26915 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
26916 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
26917 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
26918 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
26919 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
26920 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
26921 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
26922
26923 #~ msgid ""
26924 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26925 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26926 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26927 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26928 #~ msgstr ""
26929 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
26930 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
26931 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
26932 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
26933
26934 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26935 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
26936
26937 #, fuzzy
26938 #~ msgid ""
26939 #~ "\n"
26940 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26941 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
26942 #~ "\n"
26943 #~ msgstr ""
26944 #~ "\n"
26945 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
26946 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
26947 #~ "\n"
26948
26949 #~ msgid ""
26950 #~ "----- partitions -----\n"
26951 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26952 #~ msgstr ""
26953 #~ "----- 分割區 -----\n"
26954 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
26955
26956 #~ msgid ""
26957 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26958 #~ "Bootfile: %s\n"
26959 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26960 #~ msgstr ""
26961 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
26962 #~ "開機檔案:%s\n"
26963 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
26964
26965 #, fuzzy
26966 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
26967 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
26968
26969 #~ msgid "No partitions defined\n"
26970 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
26971
26972 #~ msgid ""
26973 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26974 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26975 #~ msgstr ""
26976 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
26977 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
26978
26979 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26980 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
26981
26982 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26983 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
26984
26985 #, fuzzy
26986 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26987 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
26988
26989 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26990 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
26991
26992 #, fuzzy
26993 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
26994 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
26995
26996 #, fuzzy
26997 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
26998 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
26999
27000 #, fuzzy
27001 #~ msgid ""
27002 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27003 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27004 #~ msgstr ""
27005 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
27006 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
27007
27008 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27009 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
27010
27011 #, fuzzy
27012 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27013 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
27014
27015 #~ msgid "YES\n"
27016 #~ msgstr "YES\n"
27017
27018 #, fuzzy
27019 #~ msgid ""
27020 #~ "\n"
27021 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27022 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27023 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27024 #~ "Label ID: %s\n"
27025 #~ "Volume ID: %s\n"
27026 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27027 #~ "\n"
27028 #~ msgstr ""
27029 #~ "\n"
27030 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
27031 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
27032 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
27033 #~ "標貼識別號:%s\n"
27034 #~ "音量識別號:%s\n"
27035 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
27036 #~ "\n"
27037
27038 #, fuzzy
27039 #~ msgid ""
27040 #~ "\n"
27041 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27042 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27043 #~ "\n"
27044 #~ msgstr ""
27045 #~ "\n"
27046 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
27047 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
27048 #~ "\n"
27049
27050 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27051 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
27052
27053 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
27054 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
27055
27056 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
27057 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
27058
27059 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
27060 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
27061
27062 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
27063 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
27064
27065 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
27066 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
27067
27068 #~ msgid "write error on %s\n"
27069 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
27070
27071 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
27072 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
27073
27074 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
27075 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
27076
27077 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
27078 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
27079
27080 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
27081 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
27082
27083 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
27084 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
27085
27086 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
27087 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
27088
27089 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
27090 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
27091
27092 #~ msgid ""
27093 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
27094 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
27095 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
27096 #~ msgstr ""
27097 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
27098 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
27099 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
27100
27101 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
27102 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
27103
27104 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
27105 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
27106
27107 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
27108 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
27109
27110 #~ msgid ""
27111 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
27112 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
27113 #~ msgstr ""
27114 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
27115 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
27116
27117 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
27118 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
27119
27120 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
27121 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
27122
27123 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
27124 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
27125
27126 #~ msgid ""
27127 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
27128 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
27129 #~ "before using mkfs\n"
27130 #~ msgstr ""
27131 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
27132 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
27133
27134 #~ msgid "Error closing %s\n"
27135 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
27136
27137 #~ msgid "%s: no such partition\n"
27138 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
27139
27140 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
27141 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
27142
27143 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
27144 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
27145
27146 #, fuzzy
27147 #~ msgid ""
27148 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27149 #~ "\n"
27150 #~ msgstr ""
27151 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
27152 #~ "\n"
27153
27154 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
27155 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
27156
27157 #, fuzzy
27158 #~ msgid ""
27159 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
27160 #~ "\n"
27161 #~ msgstr ""
27162 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
27163 #~ "\n"
27164
27165 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
27166 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
27167
27168 #, fuzzy
27169 #~ msgid ""
27170 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27171 #~ "\n"
27172 #~ msgstr ""
27173 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
27174 #~ "\n"
27175
27176 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
27177 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
27178
27179 #, fuzzy
27180 #~ msgid ""
27181 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27182 #~ "\n"
27183 #~ msgstr ""
27184 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
27185 #~ "\n"
27186
27187 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
27188 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
27189
27190 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27191 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
27192
27193 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27194 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
27195
27196 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27197 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
27198
27199 #~ msgid "No partitions found\n"
27200 #~ msgstr "找不到分割區\n"
27201
27202 #~ msgid ""
27203 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
27204 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
27205 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
27206 #~ msgstr ""
27207 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
27208 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
27209 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
27210
27211 #, fuzzy
27212 #~ msgid "no partition table present."
27213 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
27214
27215 #, fuzzy
27216 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
27217 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
27218
27219 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
27220 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
27221
27222 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
27223 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
27224
27225 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
27226 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
27227
27228 #, fuzzy
27229 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
27230 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
27231
27232 #, fuzzy
27233 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
27234 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
27235
27236 #, fuzzy
27237 #~ msgid ""
27238 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
27239 #~ "and will destroy it when filled\n"
27240 #~ msgstr ""
27241 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
27242 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
27243
27244 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
27245 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
27246
27247 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
27248 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
27249
27250 #, fuzzy
27251 #~ msgid ""
27252 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
27253 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
27254 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
27255 #~ msgstr ""
27256 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
27257 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
27258 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
27259
27260 #, fuzzy
27261 #~ msgid ""
27262 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
27263 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
27264 #~ msgstr ""
27265 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
27266 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
27267
27268 #~ msgid ""
27269 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
27270 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
27271 #~ msgstr ""
27272 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
27273 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
27274
27275 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
27276 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
27277
27278 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
27279 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
27280
27281 #~ msgid ""
27282 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
27283 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
27284 #~ msgstr ""
27285 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
27286 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
27287
27288 #~ msgid ""
27289 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
27290 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
27291 #~ msgstr ""
27292 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
27293 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
27294
27295 #~ msgid ""
27296 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
27297 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
27298 #~ msgstr ""
27299 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
27300 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
27301
27302 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27303 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
27304
27305 #~ msgid "end"
27306 #~ msgstr "結束"
27307
27308 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27309 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
27310
27311 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27312 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
27313
27314 #, fuzzy
27315 #~ msgid ""
27316 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
27317 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
27318 #~ msgstr ""
27319 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
27320 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
27321
27322 #~ msgid ""
27323 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
27324 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
27325 #~ msgstr ""
27326 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
27327 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
27328
27329 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
27330 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
27331
27332 #, fuzzy
27333 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
27334 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
27335
27336 #~ msgid "tree of partitions?\n"
27337 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
27338
27339 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
27340 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
27341
27342 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
27343 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
27344
27345 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
27346 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
27347
27348 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
27349 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
27350
27351 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
27352 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
27353
27354 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
27355 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
27356
27357 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
27358 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
27359
27360 #, fuzzy
27361 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
27362 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
27363
27364 #, fuzzy
27365 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
27366 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
27367
27368 #, fuzzy
27369 #~ msgid "unrecognized input: %s"
27370 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
27371
27372 #~ msgid "number too big\n"
27373 #~ msgstr "數字太大\n"
27374
27375 #~ msgid "trailing junk after number\n"
27376 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
27377
27378 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
27379 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
27380
27381 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
27382 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
27383
27384 #~ msgid "too many input fields\n"
27385 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
27386
27387 #~ msgid "No room for more\n"
27388 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
27389
27390 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
27391 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
27392
27393 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
27394 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
27395
27396 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
27397 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
27398
27399 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
27400 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
27401
27402 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
27403 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
27404
27405 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
27406 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
27407
27408 #, fuzzy
27409 #~ msgid "bad input"
27410 #~ msgstr "不當的輸入"
27411
27412 #~ msgid "too many partitions\n"
27413 #~ msgstr "太多分割區\n"
27414
27415 #~ msgid ""
27416 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
27417 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27418 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
27419 #~ msgstr ""
27420 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
27421 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27422 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
27423
27424 #, fuzzy
27425 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
27426 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
27427
27428 #, fuzzy
27429 #~ msgid ""
27430 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
27431 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
27432 #~ " --change-id change Id\n"
27433 #~ " --print-id print Id\n"
27434 #~ msgstr ""
27435 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
27436 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
27437 #~ " --change-id 變更識別號\n"
27438 #~ " --print-id 列印識別號\n"
27439
27440 #, fuzzy
27441 #~ msgid ""
27442 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
27443 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
27444 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
27445 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
27446 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
27447 #~ msgstr ""
27448 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
27449 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
27450 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
27451 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
27452 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
27453
27454 #, fuzzy
27455 #~ msgid ""
27456 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
27457 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
27458 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
27459 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
27460 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
27461 #~ msgstr ""
27462 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
27463 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
27464 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
27465 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
27466 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
27467
27468 #, fuzzy
27469 #~ msgid ""
27470 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
27471 #~ " -n do not actually write to disk\n"
27472 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
27473 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
27474 #~ msgstr ""
27475 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
27476 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
27477 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
27478 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
27479
27480 #, fuzzy
27481 #~ msgid ""
27482 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
27483 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
27484 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27485 #~ msgstr ""
27486 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
27487 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
27488 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27489
27490 #, fuzzy
27491 #~ msgid ""
27492 #~ "\n"
27493 #~ "Dangerous options:\n"
27494 #~ msgstr ""
27495 #~ "\n"
27496 #~ "危險選項:\n"
27497
27498 #, fuzzy
27499 #~ msgid ""
27500 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
27501 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
27502 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
27503 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
27504 #~ msgstr ""
27505 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
27506 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
27507 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
27508 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
27509
27510 #, fuzzy
27511 #~ msgid ""
27512 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
27513 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
27514 #~ msgstr ""
27515 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
27516 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
27517
27518 #, fuzzy
27519 #~ msgid ""
27520 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
27521 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
27522 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
27523 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
27524 #~ msgstr ""
27525 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
27526 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
27527 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
27528 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
27529
27530 #, fuzzy
27531 #~ msgid ""
27532 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
27533 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
27534 #~ msgstr ""
27535 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
27536 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
27537
27538 #, fuzzy
27539 #~ msgid ""
27540 #~ " --in-order partitions are in order\n"
27541 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
27542 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
27543 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
27544 #~ msgstr ""
27545 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
27546 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
27547 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
27548 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
27549
27550 #, fuzzy
27551 #~ msgid ""
27552 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
27553 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
27554 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
27555 #~ msgstr ""
27556 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
27557 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
27558 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
27559
27560 #, fuzzy
27561 #~ msgid ""
27562 #~ "\n"
27563 #~ "Override the detected geometry using:\n"
27564 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
27565 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27566 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
27567 #~ "\n"
27568 #~ msgstr ""
27569 #~ "\n"
27570 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
27571 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
27572 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
27573 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
27574 #~ "\n"
27575
27576 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
27577 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
27578
27579 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
27580 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
27581
27582 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27583 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
27584
27585 #, fuzzy
27586 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
27587 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
27588
27589 #, fuzzy
27590 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
27591 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
27592
27593 #, fuzzy
27594 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
27595 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
27596
27597 #, fuzzy
27598 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
27599 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
27600
27601 #, fuzzy
27602 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
27603 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
27604
27605 #, fuzzy
27606 #~ msgid "cannot open %s read-write"
27607 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
27608
27609 #, fuzzy
27610 #~ msgid "cannot open %s for reading"
27611 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
27612
27613 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
27614 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
27615
27616 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
27617 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
27618
27619 #~ msgid ""
27620 #~ "Done\n"
27621 #~ "\n"
27622 #~ msgstr ""
27623 #~ "完成\n"
27624 #~ "\n"
27625
27626 #~ msgid ""
27627 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
27628 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
27629 #~ msgstr ""
27630 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
27631 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
27632
27633 #, fuzzy
27634 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
27635 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
27636
27637 #, fuzzy
27638 #~ msgid "Bad Id %lx"
27639 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
27640
27641 #, fuzzy
27642 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
27643 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
27644
27645 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
27646 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
27647
27648 #, fuzzy
27649 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
27650 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
27651
27652 #, fuzzy
27653 #~ msgid ""
27654 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
27655 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
27656 #~ msgstr ""
27657 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
27658 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
27659
27660 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
27661 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
27662
27663 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
27664 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
27665
27666 #, fuzzy
27667 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
27668 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
27669
27670 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
27671 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
27672
27673 #~ msgid ""
27674 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
27675 #~ "\n"
27676 #~ msgstr ""
27677 #~ "成功寫入新的分割表\n"
27678 #~ "\n"
27679
27680 #~ msgid ""
27681 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
27682 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27683 #~ "(See fdisk(8).)\n"
27684 #~ msgstr ""
27685 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
27686 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27687 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
27688
27689 #, fuzzy
27690 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27691 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
27692
27693 #, fuzzy
27694 #~ msgid "field is too long"
27695 #~ msgstr "欄位太長"
27696
27697 #, fuzzy
27698 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
27699 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
27700
27701 #, fuzzy
27702 #~ msgid "'%c' is not allowed"
27703 #~ msgstr "『%c』未被允許"
27704
27705 #, fuzzy
27706 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
27707 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
27708
27709 #, fuzzy
27710 #~ msgid "control characters are not allowed"
27711 #~ msgstr "控制字元未被允許"
27712
27713 #, fuzzy
27714 #~ msgid "can only change local entries."
27715 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
27716
27717 #, fuzzy
27718 #~ msgid "crypt() failed"
27719 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
27720
27721 #, fuzzy
27722 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27723 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
27724
27725 #, fuzzy
27726 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27727 #~ msgstr " 「%s」)\n"
27728
27729 #, fuzzy
27730 #~ msgid ""
27731 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27732 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27733 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27734 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27735 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27736 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27737 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27738 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27739 #~ "\n"
27740 #~ msgstr ""
27741 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
27742 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
27743 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
27744 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
27745 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
27746 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
27747 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
27748 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27749 #~ "\n"
27750
27751 #, fuzzy
27752 #~ msgid ""
27753 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27754 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27755 #~ msgstr ""
27756 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
27757 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
27758
27759 #, fuzzy
27760 #~ msgid ""
27761 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27762 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27763 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27764 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27765 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27766 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27767 #~ " to device names\n"
27768 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27769 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
27772 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
27773 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
27774 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
27775 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
27776 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
27777 #~ " 到裝置名稱\n"
27778 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
27779 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
27780
27781 #, fuzzy
27782 #~ msgid ""
27783 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27784 #~ " -l, --list use list format output\n"
27785 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27786 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27787 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27788 #~ msgstr ""
27789 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
27790 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
27791 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
27792 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
27793 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
27794
27795 #, fuzzy
27796 #~ msgid ""
27797 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27798 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27799 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27800 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27801 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27802 #~ msgstr ""
27803 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
27804 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
27805 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
27806 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27807 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
27808
27809 #, fuzzy
27810 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
27811 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
27812
27813 #, fuzzy
27814 #~ msgid ""
27815 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27816 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27817 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27818 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27819 #~ msgstr ""
27820 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
27821 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
27822 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
27823 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27824
27825 #, fuzzy
27826 #~ msgid ""
27827 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27828 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27829 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27830 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27831 #~ msgstr ""
27832 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
27833 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
27834 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
27835 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
27836
27837 #, fuzzy
27838 #~ msgid ""
27839 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27840 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27841 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27842 #~ "\n"
27843 #~ msgstr ""
27844 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
27845 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
27846 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27847 #~ "\n"
27848
27849 #, fuzzy
27850 #~ msgid ""
27851 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
27852 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
27853 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
27854 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
27855 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27856 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27857 #~ "\n"
27858 #~ msgstr ""
27859 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
27860 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
27861 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
27862 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
27863 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27864 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27865 #~ "\n"
27866
27867 #, fuzzy
27868 #~ msgid ""
27869 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27870 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27871 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27872 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27873 #~ "\n"
27874 #~ msgstr ""
27875 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
27876 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
27877 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27878 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27879 #~ "\n"
27880
27881 #, fuzzy
27882 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
27883 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
27884
27885 #~ msgid ""
27886 #~ "\n"
27887 #~ "For more information see namei(1).\n"
27888 #~ msgstr ""
27889 #~ "\n"
27890 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
27891
27892 #, fuzzy
27893 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27894 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
27895
27896 #, fuzzy
27897 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27898 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
27899
27900 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27901 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
27902
27903 #, fuzzy
27904 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
27905 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
27906
27907 #~ msgid ""
27908 #~ "\n"
27909 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
27910 #~ msgstr ""
27911 #~ "\n"
27912 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
27913
27914 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27915 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
27916
27917 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27918 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
27919
27920 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27921 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
27922
27923 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27924 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27925
27926 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27927 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27928
27929 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27930 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27931
27932 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27933 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
27934
27935 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27936 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
27937
27938 #~ msgid ""
27939 #~ "Cannot create link %s\n"
27940 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27941 #~ msgstr ""
27942 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
27943 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
27944
27945 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27946 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
27947
27948 #~ msgid "error writing %s: %s"
27949 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
27950
27951 #, fuzzy
27952 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
27953 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
27954
27955 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27956 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
27957
27958 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27959 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
27960
27961 #~ msgid ""
27962 #~ "\n"
27963 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27964 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27965 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27966 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27967 #~ "\n"
27968 #~ msgstr ""
27969 #~ "\n"
27970 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
27971 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
27972 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
27973 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
27974 #~ "\n"
27975
27976 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27977 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
27978
27979 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27980 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
27981
27982 #, fuzzy
27983 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27984 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
27985
27986 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27987 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
27988
27989 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27990 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
27991
27992 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27993 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
27994
27995 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27996 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
27997
27998 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27999 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
28000
28001 #, fuzzy
28002 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
28003 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
28004
28005 #, fuzzy
28006 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
28007 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
28008
28009 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
28010 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
28011
28012 #~ msgid "Trying %s\n"
28013 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
28014
28015 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
28016 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
28017
28018 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
28019 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
28020
28021 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
28022 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
28023
28024 #~ msgid " I will try type %s\n"
28025 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
28026
28027 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
28028 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
28029
28030 #~ msgid ""
28031 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
28032 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
28033 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
28034 #~ msgstr ""
28035 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
28036 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
28037 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
28038
28039 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
28040 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
28041
28042 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
28043 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
28044
28045 #~ msgid "mount: type specified twice"
28046 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
28047
28048 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
28049 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
28050
28051 #, fuzzy
28052 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
28053 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
28054
28055 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
28056 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
28057
28058 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
28059 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
28060
28061 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
28062 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
28063
28064 #, fuzzy
28065 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
28066 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
28067
28068 #, fuzzy
28069 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
28070 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
28071
28072 #, fuzzy
28073 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
28074 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
28075
28076 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
28077 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
28078
28079 #, fuzzy
28080 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
28081 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
28082
28083 #, fuzzy
28084 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
28085 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
28086
28087 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
28088 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
28089
28090 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
28091 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
28092
28093 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
28094 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
28095
28096 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
28097 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
28098
28099 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
28100 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
28101
28102 #, fuzzy
28103 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
28104 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
28105
28106 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
28107 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
28108
28109 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
28110 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
28111
28112 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
28113 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
28114
28115 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
28116 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
28117
28118 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
28119 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
28120
28121 #~ msgid "mount: mount failed"
28122 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
28123
28124 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
28125 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
28126
28127 #~ msgid "mount: permission denied"
28128 #~ msgstr "mount:權限被拒"
28129
28130 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
28131 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
28132
28133 #~ msgid "mount: proc already mounted"
28134 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
28135
28136 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
28137 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
28138
28139 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
28140 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
28141
28142 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
28143 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
28144
28145 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
28146 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
28147
28148 #~ msgid ""
28149 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
28150 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
28151 #~ msgstr ""
28152 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
28153 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
28154
28155 #~ msgid ""
28156 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
28157 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
28158 #~ msgstr ""
28159 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
28160 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
28161
28162 #~ msgid ""
28163 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28164 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28165 #~ msgstr ""
28166 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
28167 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
28168
28169 #~ msgid ""
28170 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28171 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28172 #~ msgstr ""
28173 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
28174 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
28175
28176 #~ msgid ""
28177 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
28178 #~ " dmesg | tail or so\n"
28179 #~ msgstr ""
28180 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
28181 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
28182
28183 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
28184 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
28185
28186 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28187 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
28188
28189 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
28190 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
28191
28192 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28193 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
28194
28195 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28196 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
28197
28198 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28199 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
28200
28201 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28202 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
28203
28204 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
28205 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
28206
28207 #~ msgid ""
28208 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
28209 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
28210 #~ msgstr ""
28211 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
28212 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
28213
28214 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
28215 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
28216
28217 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
28218 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
28219
28220 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
28221 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
28222
28223 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
28224 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
28225
28226 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
28227 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
28228
28229 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
28230 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
28231
28232 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
28233 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
28234
28235 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
28236 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
28237
28238 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28239 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
28240
28241 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28242 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
28243
28244 #, fuzzy
28245 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
28246 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
28247
28248 #~ msgid ""
28249 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28250 #~ " mount -h : print this help\n"
28251 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28252 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28253 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28254 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28255 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28256 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28257 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28258 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28259 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28260 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28261 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28262 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28263 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28264 #~ "or move a subtree:\n"
28265 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28266 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28267 #~ " mount --make-shared dir\n"
28268 #~ " mount --make-slave dir\n"
28269 #~ " mount --make-private dir\n"
28270 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28271 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28272 #~ "containing the directory dir:\n"
28273 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28274 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28275 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28276 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28277 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28278 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28279 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28280 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28281 #~ msgstr ""
28282 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
28283 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
28284 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
28285 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
28286 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
28287 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
28288 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
28289 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
28290 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
28291 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
28292 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
28293 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
28294 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
28295 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
28296 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28297 #~ "或是移動子樹:\n"
28298 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28299 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
28300 #~ " mount --make-shared dir\n"
28301 #~ " mount --make-slave dir\n"
28302 #~ " mount --make-private dir\n"
28303 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28304 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
28305 #~ "都可以變更:\n"
28306 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28307 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28308 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28309 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28310 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
28311 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
28312 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
28313 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
28314
28315 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
28316 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
28317
28318 #~ msgid "mount: only root can do that"
28319 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
28320
28321 #~ msgid "nothing was mounted"
28322 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
28323
28324 #~ msgid "mount: no such partition found"
28325 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
28326
28327 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
28328 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
28329
28330 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28331 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
28332
28333 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28334 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
28335
28336 #~ msgid "; rest of file ignored"
28337 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
28338
28339 #~ msgid "not enough memory"
28340 #~ msgstr "記憶體不足"
28341
28342 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28343 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
28344
28345 #, fuzzy
28346 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28347 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
28348
28349 #, fuzzy
28350 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
28351 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
28352
28353 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28354 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
28355
28356 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
28357 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
28358
28359 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
28360 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
28361
28362 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
28363 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
28364
28365 #~ msgid ""
28366 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
28367 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
28368 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
28369 #~ msgstr ""
28370 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
28371 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
28372 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
28373
28374 #~ msgid "umount: %s: not found"
28375 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
28376
28377 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
28378 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
28379
28380 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
28381 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
28382
28383 #~ msgid "umount: %s: %s"
28384 #~ msgstr "umount:%s: %s"
28385
28386 #, fuzzy
28387 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
28388 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
28389
28390 #, fuzzy
28391 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
28392 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
28393
28394 #, fuzzy
28395 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
28396 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
28397
28398 #, fuzzy
28399 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
28400 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
28401
28402 #, fuzzy
28403 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28404 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
28405
28406 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28407 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
28408
28409 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28410 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
28411
28412 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28413 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
28414
28415 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28416 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
28417
28418 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28419 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
28420
28421 #~ msgid ""
28422 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28423 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28424 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28425 #~ msgstr ""
28426 #~ "用法:umount -h | -V\n"
28427 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28428 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
28429
28430 #, fuzzy
28431 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28432 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
28433
28434 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28435 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
28436
28437 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28438 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
28439
28440 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28441 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
28442
28443 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28444 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
28445
28446 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28447 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
28448
28449 #, fuzzy
28450 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28451 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
28452
28453 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28454 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
28455
28456 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28457 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
28458
28459 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28460 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
28461
28462 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28463 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
28464
28465 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28466 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
28467
28468 #~ msgid "umount: only root can do that"
28469 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
28470
28471 #, fuzzy
28472 #~ msgid ""
28473 #~ "\n"
28474 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28475 #~ "\n"
28476 #~ "Usage:\n"
28477 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28478 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28479 #~ "\n"
28480 #~ "Options:\n"
28481 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28482 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28483 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28484 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28485 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28486 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28487 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28488 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28489 #~ "\n"
28490 #~ msgstr ""
28491 #~ "\n"
28492 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
28493 #~ "\n"
28494 #~ "用法:\n"
28495 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
28496 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
28497 #~ "\n"
28498 #~ "選項:\n"
28499 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
28500 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
28501 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
28502 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
28503 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
28504 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
28505 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28506 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28507 #~ "\n"
28508
28509 #~ msgid ""
28510 #~ "\n"
28511 #~ "For more information see taskset(1).\n"
28512 #~ msgstr ""
28513 #~ "\n"
28514 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
28515
28516 #, fuzzy
28517 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28518 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
28519
28520 #, fuzzy
28521 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28522 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
28523
28524 #, fuzzy
28525 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28526 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
28527
28528 #, fuzzy
28529 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28530 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
28531
28532 #, fuzzy
28533 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28534 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
28535
28536 #, fuzzy
28537 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28538 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
28539
28540 #, fuzzy
28541 #~ msgid ""
28542 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28543 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28544 #~ msgstr ""
28545 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
28546 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
28547
28548 #, fuzzy
28549 #~ msgid ""
28550 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28551 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28552 #~ msgstr ""
28553 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
28554 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
28555
28556 #, fuzzy
28557 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28558 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
28559
28560 #, fuzzy
28561 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28562 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
28563
28564 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28565 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
28566
28567 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28568 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
28569
28570 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28571 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
28572
28573 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28574 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
28575
28576 #, fuzzy
28577 #~ msgid "Invalid interval value"
28578 #~ msgstr "無效的間隔值"
28579
28580 #, fuzzy
28581 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28582 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
28583
28584 #, fuzzy
28585 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28586 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
28587
28588 #, fuzzy
28589 #~ msgid "Invalid default value"
28590 #~ msgstr "無效的預設值"
28591
28592 #, fuzzy
28593 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28594 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
28595
28596 #, fuzzy
28597 #~ msgid "Invalid set time value"
28598 #~ msgstr "無效的設定時間值"
28599
28600 #, fuzzy
28601 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28602 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
28603
28604 #, fuzzy
28605 #~ msgid "Invalid default time value"
28606 #~ msgstr "無效的預設時間值"
28607
28608 #, fuzzy
28609 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28610 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
28611
28612 #, fuzzy
28613 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28614 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
28615
28616 #, fuzzy
28617 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28618 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
28619
28620 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28621 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
28622
28623 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28624 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
28625
28626 #, fuzzy
28627 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28628 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
28629
28630 #, fuzzy
28631 #~ msgid "%s: is removable device"
28632 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
28633
28634 #, fuzzy
28635 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
28636 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
28637
28638 #, fuzzy
28639 #~ msgid ""
28640 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28641 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28642 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28643 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28644 #~ msgstr ""
28645 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
28646 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
28647 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
28648 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
28649
28650 #, fuzzy
28651 #~ msgid "timeout cannot be zero"
28652 #~ msgstr "逾時無法零"
28653
28654 #, fuzzy
28655 #~ msgid ""
28656 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28657 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28658 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28659 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28660 #~ msgstr ""
28661 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
28662 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
28663 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
28664 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
28665
28666 #~ msgid ""
28667 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28668 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28669 #~ msgstr ""
28670 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
28671 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
28672
28673 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28674 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
28675
28676 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
28677 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
28678
28679 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
28680 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
28681
28682 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
28683 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
28684
28685 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
28686 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
28687
28688 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
28689 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
28690
28691 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
28692 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
28693
28694 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
28695 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
28696
28697 #, fuzzy
28698 #~ msgid ""
28699 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28700 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28701 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28702 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28703 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28704 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28705 #~ msgstr ""
28706 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
28707 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
28708 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
28709 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
28710 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
28711 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
28712
28713 #, fuzzy
28714 #~ msgid "find unused loop device failed"
28715 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
28716
28717 #, fuzzy
28718 #~ msgid ""
28719 #~ "\n"
28720 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
28721 #~ msgstr ""
28722 #~ "\n"
28723 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
28724
28725 #, fuzzy
28726 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
28727 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
28728
28729 #, fuzzy
28730 #~ msgid ""
28731 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
28732 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
28733 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
28734 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
28735 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
28736 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28737 #~ msgstr ""
28738 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
28739 #~ " -h, --help 列印說明\n"
28740 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
28741 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
28742 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
28743 #~ " -v, --version 印出版本\n"
28744
28745 #, fuzzy
28746 #~ msgid ""
28747 #~ "\n"
28748 #~ "For more information see renice(1).\n"
28749 #~ msgstr ""
28750 #~ "\n"
28751 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
28752
28753 #, fuzzy
28754 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
28755 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
28756
28757 #, fuzzy
28758 #~ msgid ""
28759 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
28760 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
28761 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
28762 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
28763 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
28764 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
28765 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
28766 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
28767 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
28768 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
28769 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28770 #~ msgstr ""
28771 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
28772 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
28773 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
28774 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
28775 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
28776 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
28777 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
28778 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
28779 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
28780 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
28781 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
28782
28783 #, fuzzy
28784 #~ msgid ""
28785 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28786 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28787 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28788 #~ "\n"
28789 #~ msgstr ""
28790 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
28791 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28792 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
28793 #~ "\n"
28794
28795 #, fuzzy
28796 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28797 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
28798
28799 #, fuzzy
28800 #~ msgid " -reset\n"
28801 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
28802
28803 #, fuzzy
28804 #~ msgid " -initialize\n"
28805 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
28806
28807 #, fuzzy
28808 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28809 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
28810
28811 #, fuzzy
28812 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28813 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
28814
28815 #, fuzzy
28816 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28817 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
28818
28819 #, fuzzy
28820 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28821 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
28822
28823 #, fuzzy
28824 #~ msgid " -default\n"
28825 #~ msgstr " [ -default ]\n"
28826
28827 #, fuzzy
28828 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28829 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
28830
28831 #, fuzzy
28832 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28833 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
28834
28835 #, fuzzy
28836 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28837 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
28838
28839 #, fuzzy
28840 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28841 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
28842
28843 #, fuzzy
28844 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28845 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
28846
28847 #, fuzzy
28848 #~ msgid " -store\n"
28849 #~ msgstr " [ -store ]\n"
28850
28851 #, fuzzy
28852 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28853 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
28854
28855 #, fuzzy
28856 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28857 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
28858
28859 #, fuzzy
28860 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28861 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
28862
28863 #, fuzzy
28864 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28865 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
28866
28867 #, fuzzy
28868 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28869 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
28870
28871 #, fuzzy
28872 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28873 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28874
28875 #, fuzzy
28876 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28877 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28878
28879 #, fuzzy
28880 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
28881 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
28882
28883 #, fuzzy
28884 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28885 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
28886
28887 #, fuzzy
28888 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28889 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
28890
28891 #, fuzzy
28892 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28893 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
28894
28895 #, fuzzy
28896 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28897 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
28898
28899 #, fuzzy
28900 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28901 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
28902
28903 #, fuzzy
28904 #~ msgid "Error writing screendump"
28905 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
28906
28907 #, fuzzy
28908 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28909 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
28910
28911 #, fuzzy
28912 #~ msgid ""
28913 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28914 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28915 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28916 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28917 #~ "\n"
28918 #~ msgstr ""
28919 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
28920 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
28921 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28922 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28923 #~ "\n"
28924
28925 #, fuzzy
28926 #~ msgid ""
28927 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28928 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28929 #~ "\n"
28930 #~ msgstr ""
28931 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28932 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28933 #~ "\n"
28934
28935 #, fuzzy
28936 #~ msgid ""
28937 #~ "\n"
28938 #~ "Usage:\n"
28939 #~ " %s [options] [file ...]\n"
28940 #~ msgstr ""
28941 #~ "\n"
28942 #~ "用法:\n"
28943 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
28944
28945 #, fuzzy
28946 #~ msgid ""
28947 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
28948 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
28949 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28950 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28951 #~ "\n"
28952 #~ msgstr ""
28953 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
28954 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
28955 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28956 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28957 #~ "\n"
28958
28959 #, fuzzy
28960 #~ msgid ""
28961 #~ "\n"
28962 #~ "Options:\n"
28963 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28964 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28965 #~ "\n"
28966 #~ msgstr ""
28967 #~ "\n"
28968 #~ "選項:\n"
28969 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28970 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28971 #~ "\n"
28972
28973 #, fuzzy
28974 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
28975 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
28976
28977 #, fuzzy
28978 #~ msgid ""
28979 #~ "\n"
28980 #~ "Usage:\n"
28981 #~ " %s [options] file...\n"
28982 #~ msgstr ""
28983 #~ "\n"
28984 #~ "用法:\n"
28985 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
28986
28987 #, fuzzy
28988 #~ msgid ""
28989 #~ "\n"
28990 #~ "Options:\n"
28991 #~ " -b one-byte octal display\n"
28992 #~ " -c one-byte character display\n"
28993 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28994 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28995 #~ " -o two-byte octal display\n"
28996 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28997 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28998 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28999 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
29000 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
29001 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
29002 #~ " -V output version information and exit\n"
29003 #~ "\n"
29004 #~ msgstr ""
29005 #~ "\n"
29006 #~ "選項:\n"
29007 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
29008 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
29009 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
29010 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
29011 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
29012 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
29013 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
29014 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
29015 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
29016 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
29017 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
29018 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
29019 #~ "\n"
29020
29021 #, fuzzy
29022 #~ msgid ""
29023 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
29024 #~ "\n"
29025 #~ msgstr ""
29026 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
29027 #~ "\n"
29028
29029 #, fuzzy
29030 #~ msgid ""
29031 #~ "Options:\n"
29032 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
29033 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
29034 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
29035 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
29036 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
29037 #~ " -u suppress underlining\n"
29038 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
29039 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
29040 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
29041 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
29042 #~ " -V output version information and exit\n"
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ "選項:\n"
29045 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
29046 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
29047 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
29048 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
29049 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
29050 #~ " -u 抑制底線\n"
29051 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
29052 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
29053 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
29054 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
29055 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
29056
29057 #~ msgid "...back 1 page"
29058 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
29059
29060 #~ msgid "...skipping one line"
29061 #~ msgstr "…跳過 1 列"
29062
29063 #~ msgid "line too long"
29064 #~ msgstr "列的長度過長"
29065
29066 #, fuzzy
29067 #~ msgid ""
29068 #~ "\n"
29069 #~ "Options:\n"
29070 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29071 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29072 #~ msgstr ""
29073 #~ "\n"
29074 #~ "選項:\n"
29075 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29076 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29077
29078 #, fuzzy
29079 #~ msgid ""
29080 #~ "\n"
29081 #~ "For more information see rev(1).\n"
29082 #~ msgstr ""
29083 #~ "\n"
29084 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
29085
29086 #, fuzzy
29087 #~ msgid ""
29088 #~ "\n"
29089 #~ "Usage:\n"
29090 #~ " %s [option] file\n"
29091 #~ msgstr ""
29092 #~ "\n"
29093 #~ "用法:\n"
29094 #~ " %s [選項] 檔案\n"
29095
29096 #, fuzzy
29097 #~ msgid ""
29098 #~ "\n"
29099 #~ "Options:\n"
29100 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
29101 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
29102 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29103 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29104 #~ "\n"
29105 #~ msgstr ""
29106 #~ "\n"
29107 #~ "選項:\n"
29108 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
29109 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
29110 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29111 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29112 #~ "\n"
29113
29114 #, fuzzy
29115 #~ msgid ""
29116 #~ "\n"
29117 #~ "Options:\n"
29118 #~ " -A check all filesystems\n"
29119 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
29120 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
29121 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
29122 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
29123 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
29124 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
29125 #~ " -s serialize fsck operations\n"
29126 #~ " -l lock the device using flock()\n"
29127 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
29128 #~ " -T do not show the title on startup\n"
29129 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
29130 #~ " -V explain what is being done\n"
29131 #~ " -? display this help and exit\n"
29132 #~ "\n"
29133 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
29134 #~ msgstr ""
29135 #~ "\n"
29136 #~ "選項:\n"
29137 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
29138 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
29139 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
29140 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
29141 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
29142 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
29143 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
29144 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
29145 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
29146 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
29147 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
29148 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
29149 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
29150 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
29151 #~ "\n"
29152 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
29153
29154 #, fuzzy
29155 #~ msgid ""
29156 #~ "\n"
29157 #~ "Options:\n"
29158 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
29159 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
29160 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29161 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
29162 #~ "\n"
29163 #~ msgstr ""
29164 #~ "\n"
29165 #~ "選項:\n"
29166 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
29167 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
29168 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29169 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29170 #~ "\n"
29171
29172 #, fuzzy
29173 #~ msgid ""
29174 #~ "\n"
29175 #~ "Options:\n"
29176 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
29177 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
29178 #~ " device path to a device\n"
29179 #~ " size number of blocks on the device\n"
29180 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
29181 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
29182 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29183 #~ " -V as version must be only option\n"
29184 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29185 #~ msgstr ""
29186 #~ "\n"
29187 #~ "選項:\n"
29188 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
29189 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
29190 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
29191 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
29192 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
29193 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
29194 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29195 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
29196 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29197
29198 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
29199 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
29200
29201 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
29202 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
29203
29204 #~ msgid "one bad page\n"
29205 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
29206
29207 #~ msgid " on whole disk. "
29208 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
29209
29210 #, fuzzy
29211 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
29212 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
29213
29214 #, fuzzy
29215 #~ msgid ""
29216 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
29217 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
29218 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
29219 #~ " -s, --show list partitions\n"
29220 #~ "\n"
29221 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
29222 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
29223 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
29224 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
29225 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29226 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29227 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
29228 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29229 #~ msgstr ""
29230 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
29231 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
29232 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
29233 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
29234 #~ "\n"
29235 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
29236 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
29237 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
29238 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
29239 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
29240 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
29241 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
29242 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
29243
29244 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
29245 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
29246
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "\n"
29249 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
29250 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
29251 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
29252 #~ "\tadvice:\n"
29253 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
29254 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
29255 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
29256 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
29257 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
29258 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
29259 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
29260 #~ msgstr ""
29261 #~ "\n"
29262 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
29263 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
29264 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
29265 #~ "\t忠告:\n"
29266 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
29267 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
29268 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
29269 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
29270 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
29271 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
29272 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
29273
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
29276 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
29277 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
29278 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
29279 #~ msgstr ""
29280 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
29281 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
29282 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
29283 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
29284
29285 #~ msgid ""
29286 #~ "\n"
29287 #~ "BSD label for device: %s\n"
29288 #~ msgstr ""
29289 #~ "\n"
29290 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
29291
29292 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
29293 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
29294
29295 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
29296 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
29297
29298 #~ msgid ""
29299 #~ "\n"
29300 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
29301 #~ "\n"
29302 #~ msgstr ""
29303 #~ "\n"
29304 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
29305 #~ "\n"
29306
29307 #, fuzzy
29308 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
29309 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
29310
29311 #~ msgid ""
29312 #~ "\n"
29313 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
29314 #~ "\n"
29315 #~ msgstr ""
29316 #~ "\n"
29317 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
29318 #~ "\n"
29319
29320 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
29321 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
29322
29323 #~ msgid "exec %s failed"
29324 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
29325
29326 #, fuzzy
29327 #~ msgid ""
29328 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
29329 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
29330 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
29331 #~ " and do not create a new session\n"
29332 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
29333 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
29334 #~ " -p same as -m\n"
29335 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
29336 #~ msgstr ""
29337 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
29338 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
29339 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
29340 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
29341 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
29342 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
29343 #~ " -p 如同 -m\n"
29344 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
29345
29346 #, fuzzy
29347 #~ msgid "%s: exec failed"
29348 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
29349
29350 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
29351 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
29352
29353 #~ msgid "St. Tib's Day"
29354 #~ msgstr "St. Tib's 日"
29355
29356 #, fuzzy
29357 #~ msgid ""
29358 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29359 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
29360 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29361 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29362 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
29363 #~ msgstr ""
29364 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
29365 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
29366 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
29367 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
29368 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
29369
29370 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
29371 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
29372
29373 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
29374 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
29375
29376 #, fuzzy
29377 #~ msgid "connect %s"
29378 #~ msgstr "連接 %s"
29379
29380 #, fuzzy
29381 #~ msgid ""
29382 #~ "\n"
29383 #~ "Usage:\n"
29384 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "\n"
29387 #~ "用法:\n"
29388 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
29389
29390 #, fuzzy
29391 #~ msgid ""
29392 #~ "\n"
29393 #~ "Options:\n"
29394 #~ " -a, --all print all devices\n"
29395 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
29396 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
29397 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
29398 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
29399 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
29400 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
29401 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
29402 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
29403 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
29404 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29405 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29406 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29407 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29408 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29409 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
29410 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
29411 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "\n"
29414 #~ "選項:\n"
29415 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
29416 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
29417 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
29418 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
29419 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
29420 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
29421 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
29422 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
29423 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
29424 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
29425 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
29426 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
29427 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
29428 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
29429 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
29430 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
29431 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
29432 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29433
29434 #, fuzzy
29435 #~ msgid ""
29436 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29437 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29438 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29439 #~ "\n"
29440 #~ msgstr ""
29441 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
29442 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29443 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29444 #~ "\n"
29445
29446 #, fuzzy
29447 #~ msgid ""
29448 #~ " -f <file> define search scope\n"
29449 #~ " -b search only binaries\n"
29450 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
29451 #~ " -m search only manual paths\n"
29452 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
29453 #~ " -s search only sources path\n"
29454 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
29455 #~ " -u search from unusual entities\n"
29456 #~ " -V output version information and exit\n"
29457 #~ " -h display this help and exit\n"
29458 #~ "\n"
29459 #~ msgstr ""
29460 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
29461 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
29462 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
29463 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
29464 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
29465 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
29466 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
29467 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
29468 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
29469 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
29470 #~ "\n"
29471
29472 #, fuzzy
29473 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
29474 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
29475
29476 #, fuzzy
29477 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
29478 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
29479
29480 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
29481 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
29482
29483 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29484 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
29485
29486 #~ msgid "executing %s failed"
29487 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
29488
29489 #, fuzzy
29490 #~ msgid ""
29491 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
29492 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
29493 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
29494 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
29495 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
29496 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
29497 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
29498 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
29499 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29500 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
29501 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
29502 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
29503 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
29504 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
29505 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
29506 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
29507 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
29508 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
29509 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
29510 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29511 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
29512 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
29515 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
29516 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
29517 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
29518 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
29519 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
29520 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
29521 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
29522 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29523 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
29524 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
29525 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
29526 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
29527 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
29528 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
29529 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
29530 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
29531 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
29532 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
29533 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29534 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
29535 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
29536
29537 #, fuzzy
29538 #~ msgid "eject: cannot set user id"
29539 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
29540
29541 #, fuzzy
29542 #~ msgid ""
29543 #~ " -h, --help this help\n"
29544 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
29545 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
29546 #~ msgstr ""
29547 #~ " -h, --help 這份說明\n"
29548 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
29549 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
29550
29551 #~ msgid ""
29552 #~ "\n"
29553 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
29554 #~ msgstr ""
29555 #~ "\n"
29556 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
29557
29558 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
29559 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
29560
29561 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
29562 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
29563
29564 #~ msgid "shmctl failed"
29565 #~ msgstr "shmctl 失敗"
29566
29567 #~ msgid "msgctl failed"
29568 #~ msgstr "msgctl 失敗"
29569
29570 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29571 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29572
29573 #, fuzzy
29574 #~ msgid ""
29575 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
29576 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
29577 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
29578 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
29579 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
29580 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
29581 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
29582 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29583 #~ msgstr ""
29584 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
29585 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
29586 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
29587 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
29588 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
29589 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
29590 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
29591 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
29592
29593 #, fuzzy
29594 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
29595 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
29596
29597 #, fuzzy
29598 #~ msgid "%s failed to use device"
29599 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
29600
29601 #, fuzzy
29602 #~ msgid "couldn't lock into memory"
29603 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
29604
29605 #, fuzzy
29606 #~ msgid ""
29607 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
29608 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
29609 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
29610 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
29611 #~ " -h, --help print this help\n"
29612 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
29613 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
29614 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
29615 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
29616 #~ msgstr ""
29617 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
29618 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
29619 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
29620 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
29621 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
29622 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
29623 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
29624 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
29625 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
29626
29627 #, fuzzy
29628 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
29629 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
29630
29631 #~ msgid "renice from %s\n"
29632 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
29633
29634 #, fuzzy
29635 #~ msgid ""
29636 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
29637 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
29638 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
29639 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
29640 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
29641 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
29642 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
29643 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
29646 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
29647 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
29648 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
29649 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
29650 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
29651 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
29652 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
29653
29654 #, fuzzy
29655 #~ msgid "unable to execute %s"
29656 #~ msgstr "無法執行 %s"
29657
29658 #, fuzzy
29659 #~ msgid ""
29660 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
29661 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
29662 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
29663 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
29664 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
29665 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
29666 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29667 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
29668 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
29669 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
29670 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
29671 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
29672 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
29673 #~ msgstr ""
29674 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
29675 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
29676 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
29677 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
29678 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
29679 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
29680 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
29681 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
29682 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
29683 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
29684 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
29685 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
29686 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
29687
29688 #, fuzzy
29689 #~ msgid "execvp failed"
29690 #~ msgstr "execvp 失敗"
29691
29692 #~ msgid "execv failed"
29693 #~ msgstr "execv 失敗"
29694
29695 #, fuzzy
29696 #~ msgid ""
29697 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
29698 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29699 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
29700 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
29701 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
29702 #~ msgstr ""
29703 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
29704 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
29705 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
29706 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
29707 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
29708
29709 #, fuzzy
29710 #~ msgid ""
29711 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
29712 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29713 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
29714 #~ msgstr ""
29715 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
29716 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
29717 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
29718
29719 #, fuzzy
29720 #~ msgid ""
29721 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29722 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
29723 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
29724 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
29725 #~ msgstr ""
29726 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
29727 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
29728 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
29729 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
29730
29731 #, fuzzy
29732 #~ msgid ""
29733 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
29734 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
29735 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
29736 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
29737 #~ msgstr ""
29738 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
29739 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
29740 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
29741 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
29742
29743 #, fuzzy
29744 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
29745 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
29746
29747 #, fuzzy
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "\n"
29750 #~ "Options:\n"
29751 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
29752 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
29753 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
29754 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
29755 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
29756 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
29757 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
29758 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
29759 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
29760 #~ " -L, --local-line force local line\n"
29761 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
29762 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
29763 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
29764 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
29765 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
29766 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
29767 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
29768 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
29769 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
29770 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
29771 #~ " --nohints do not print hints\n"
29772 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
29773 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
29774 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
29775 #~ " --version output version information and exit\n"
29776 #~ " --help display this help and exit\n"
29777 #~ "\n"
29778 #~ msgstr ""
29779 #~ "\n"
29780 #~ "選項:\n"
29781 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
29782 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
29783 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
29784 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
29785 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
29786 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
29787 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
29788 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
29789 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
29790 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
29791 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
29792 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
29793 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
29794 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
29795 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
29796 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
29797 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
29798 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
29799 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
29800 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
29801 #~ " --nohints 不列印提示\n"
29802 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
29803 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
29804 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
29805 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29806 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
29807 #~ "\n"
29808
29809 #~ msgid "users"
29810 #~ msgstr "使用者"
29811
29812 #, fuzzy
29813 #~ msgid ""
29814 #~ " -term <terminal_name>\n"
29815 #~ " -reset\n"
29816 #~ " -initialize\n"
29817 #~ " -cursor <on|off>\n"
29818 #~ " -repeat <on|off>\n"
29819 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29820 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29821 #~ " -default\n"
29822 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29823 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29824 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29825 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29826 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29827 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29828 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29829 #~ " -bold <on|off>\n"
29830 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29831 #~ " -blink <on|off>\n"
29832 #~ " -reverse <on|off>\n"
29833 #~ " -underline <on|off>\n"
29834 #~ " -store >\n"
29835 #~ " -clear <all|rest>\n"
29836 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29837 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29838 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29839 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
29840 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29841 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29842 #~ " -file dumpfilename\n"
29843 #~ " -msg <on|off>\n"
29844 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29845 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29846 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29847 #~ " -blength <0-2000>\n"
29848 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29849 #~ " -version\n"
29850 #~ " -help\n"
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ " -term <terminal_name>\n"
29853 #~ " -reset\n"
29854 #~ " -initialize\n"
29855 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
29856 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
29857 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
29858 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
29859 #~ " -default\n"
29860 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
29861 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
29862 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29863 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29864 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29865 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29866 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
29867 #~ " -bold<於|關閉>\n"
29868 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
29869 #~ " -blink<於|關閉>\n"
29870 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
29871 #~ " -underline<於|關閉>\n"
29872 #~ " -store>\n"
29873 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
29874 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
29875 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
29876 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29877 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
29878 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29879 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29880 #~ " -file dumpfilename\n"
29881 #~ " -msg<於|關閉>\n"
29882 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29883 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
29884 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29885 #~ " -blength <0-2000>\n"
29886 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29887 #~ " -version\n"
29888 #~ " -help\n"
29889
29890 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29891 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
29892
29893 #, fuzzy
29894 #~ msgid "write error."
29895 #~ msgstr "寫入錯誤。"
29896
29897 #, fuzzy
29898 #~ msgid ""
29899 #~ "\n"
29900 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
29901 #~ msgstr ""
29902 #~ "\n"
29903 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
29904
29905 #, fuzzy
29906 #~ msgid ""
29907 #~ " -h, --help displays this help text\n"
29908 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29909 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
29910 #~ " -t, --table create a table\n"
29911 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
29912 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
29913 #~ msgstr ""
29914 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
29915 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29916 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
29917 #~ " -t, --table 建立表格\n"
29918 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
29919 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
29920
29921 #, fuzzy
29922 #~ msgid ""
29923 #~ "\n"
29924 #~ "For more information see column(1).\n"
29925 #~ msgstr ""
29926 #~ "\n"
29927 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
29928
29929 #, fuzzy
29930 #~ msgid "more (%s)\n"
29931 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
29932
29933 #, fuzzy
29934 #~ msgid ""
29935 #~ "\n"
29936 #~ "Usage:\n"
29937 #~ " %s [options] [file...]\n"
29938 #~ msgstr ""
29939 #~ "\n"
29940 #~ "用法:\n"
29941 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
29942
29943 #, fuzzy
29944 #~ msgid ""
29945 #~ "\n"
29946 #~ "Options:\n"
29947 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29948 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29949 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29950 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29951 #~ "\n"
29952 #~ msgstr ""
29953 #~ "\n"
29954 #~ "選項:\n"
29955 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
29956 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
29957 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29958 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29959 #~ "\n"
29960
29961 #~ msgid " %s -V\n"
29962 #~ msgstr " %s -V\n"
29963
29964 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29965 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
29966
29967 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29968 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
29969
29970 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29971 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
29972
29973 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29974 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
29975
29976 #~ msgid ""
29977 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29978 #~ " -h print this help\n"
29979 #~ " -x dir extract into dir\n"
29980 #~ " -v be more verbose\n"
29981 #~ " file file to test\n"
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
29984 #~ " -h 印出這個說明\n"
29985 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
29986 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
29987 #~ " file 用來測試的檔案\n"
29988
29989 #~ msgid "malloc failed"
29990 #~ msgstr "malloc 失敗"
29991
29992 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29993 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
29994
29995 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29996 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
29997
29998 #~ msgid ""
29999 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
30000 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
30003 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
30004
30005 #~ msgid "cannot stat device %s"
30006 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
30007
30008 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
30009 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
30010
30011 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
30012 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
30013
30014 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
30015 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
30016
30017 #~ msgid ""
30018 #~ "Usage:\n"
30019 #~ " %s "
30020 #~ msgstr ""
30021 #~ "用法:\n"
30022 #~ " %s "
30023
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "\n"
30026 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "\n"
30029 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
30030
30031 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30032 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
30033
30034 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
30035 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
30036
30037 #~ msgid " d delete a BSD partition"
30038 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
30039
30040 #~ msgid " n add a new BSD partition"
30041 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
30042
30043 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
30044 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
30045
30046 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
30047 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
30048
30049 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30050 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
30051
30052 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30053 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
30054
30055 #~ msgid " p print the partition table"
30056 #~ msgstr " p 印出分割表"
30057
30058 #~ msgid ""
30059 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
30060 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
30061 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
30062 #~ "\n"
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
30065 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
30066 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
30067 #~ "\n"
30068
30069 #~ msgid ""
30070 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
30071 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
30072 #~ msgstr ""
30073 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
30074 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
30075
30076 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
30077 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
30078
30079 #~ msgid "Internal error\n"
30080 #~ msgstr "內部錯誤\n"
30081
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "\n"
30084 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "\n"
30087 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
30088
30089 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
30090 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
30091
30092 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
30093 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
30094
30095 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
30096 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
30097
30098 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
30099 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
30100
30101 #~ msgid ""
30102 #~ "Command action\n"
30103 #~ " %s\n"
30104 #~ " p primary partition (1-4)\n"
30105 #~ msgstr ""
30106 #~ "命令動作\n"
30107 #~ " %s\n"
30108 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
30109
30110 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
30111 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
30112
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "\n"
30115 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
30116 #~ "\n"
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "\n"
30119 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
30120 #~ "\n"
30121
30122 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
30123 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
30124
30125 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
30126 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
30127
30128 #~ msgid ""
30129 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
30130 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
30131 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
30132 #~ "\n"
30133 #~ msgstr ""
30134 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
30135 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
30136 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
30137 #~ "\n"
30138
30139 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
30140 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
30141
30142 #~ msgid "out of memory?\n"
30143 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
30144
30145 #~ msgid "and %s overlap\n"
30146 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
30147
30148 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
30149 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
30150
30151 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
30152 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
30153
30154 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
30155 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
30156
30157 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
30158 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
30159
30160 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
30161 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
30162
30163 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
30164 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
30165
30166 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
30167 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
30168
30169 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
30170 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
30171
30172 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
30173 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
30174
30175 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
30176 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
30177
30178 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
30179 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
30180
30181 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
30182 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
30183
30184 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
30185 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
30186
30187 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
30188 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
30189
30190 #~ msgid ""
30191 #~ "\n"
30192 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
30193 #~ msgstr ""
30194 #~ "\n"
30195 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
30196
30197 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
30198 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
30199
30200 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
30201 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
30202
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
30205 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
30206 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
30207 #~ "\n"
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
30210 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
30211 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
30212 #~ "\n"
30213
30214 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
30215 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
30216
30217 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
30218 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
30219
30220 #~ msgid "fsck from %s\n"
30221 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
30222
30223 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
30224 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
30225
30226 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
30227 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
30228
30229 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
30230 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
30231
30232 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
30233 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
30234
30235 #~ msgid " parameters\n"
30236 #~ msgstr " 參數\n"
30237
30238 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
30239 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
30240
30241 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
30242 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
30243
30244 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
30245 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
30246
30247 #~ msgid ""
30248 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
30249 #~ "\n"
30250 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
30251 #~ "\n"
30252 #~ "Functions:\n"
30253 #~ " -h | --help show this help\n"
30254 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
30255 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
30256 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
30257 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
30258 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
30259 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
30260 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
30261 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
30262 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
30263 #~ " value given with --epoch\n"
30264 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
30265 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
30266 #~ "\n"
30267 #~ "Options: \n"
30268 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
30269 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
30270 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
30271 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
30272 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
30273 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
30274 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
30275 #~ " hardware clock's epoch value\n"
30276 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
30277 #~ " either --utc or --localtime\n"
30278 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
30279 #~ " /etc/adjtime)\n"
30280 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
30281 #~ " clock or anything else\n"
30282 #~ " -D | --debug debug mode\n"
30283 #~ "\n"
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
30286 #~ "\n"
30287 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
30288 #~ "\n"
30289 #~ "函式:\n"
30290 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
30291 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
30292 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
30293 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
30294 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
30295 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
30296 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
30297 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
30298 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
30299 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
30300 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
30301 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
30302 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
30303 #~ "\n"
30304 #~ "選項:\n"
30305 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
30306 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
30307 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
30308 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
30309 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
30310 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
30311 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
30312 #~ " 的開始年分\n"
30313 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
30314 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
30315 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
30316 #~ " /等項/adjtime)\n"
30317 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
30318 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
30319 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
30320 #~ "\n"
30321
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "You have specified multiple functions.\n"
30324 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
30325 #~ msgstr ""
30326 #~ "您已指定多重功能。\n"
30327 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
30328
30329 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
30330 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
30331
30332 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
30333 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
30334
30335 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
30336 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
30337
30338 #~ msgid "Open of %s failed"
30339 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
30340
30341 #~ msgid "can't malloc initstring"
30342 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
30343
30344 #~ msgid ""
30345 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30346 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30349 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30350
30351 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
30352 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
30353
30354 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
30355 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
30356
30357 #~ msgid "can't malloc for grplist"
30358 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
30359
30360 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
30361 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
30362
30363 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
30364 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
30365
30366 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
30367 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
30368
30369 #~ msgid ""
30370 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
30371 #~ " [ username ]\n"
30372 #~ msgstr ""
30373 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
30374 #~ " [ username ]\n"
30375
30376 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
30377 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
30378
30379 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
30380 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
30381
30382 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
30383 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
30384
30385 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30386 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
30387
30388 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30389 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
30390
30391 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
30392 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
30393
30394 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
30395 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
30396
30397 #~ msgid "Login incorrect\n"
30398 #~ msgstr "登入不正確\n"
30399
30400 #~ msgid "login: failure forking: %s"
30401 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
30402
30403 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30404 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
30405
30406 #~ msgid ""
30407 #~ "\n"
30408 #~ "%s login: "
30409 #~ msgstr ""
30410 #~ "\n"
30411 #~ "%s login:"
30412
30413 #~ msgid "login name much too long.\n"
30414 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
30415
30416 #~ msgid "NAME too long"
30417 #~ msgstr "名稱過長"
30418
30419 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
30420 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
30421
30422 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
30423 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
30424
30425 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
30426 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
30427
30428 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
30429 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
30430
30431 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
30432 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
30433
30434 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
30435 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
30436
30437 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
30438 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
30439
30440 #~ msgid "newgrp: setgid"
30441 #~ msgstr "newgrp:setgid"
30442
30443 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30444 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
30445
30446 #~ msgid "newgrp: setuid"
30447 #~ msgstr "newgrp:setuid"
30448
30449 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30450 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30451
30452 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30453 #~ msgstr "放棄關機行程"
30454
30455 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
30456 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
30457
30458 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
30459 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
30460
30461 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30462 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
30463
30464 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30465 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
30466
30467 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30468 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
30469
30470 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30471 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
30472
30473 #~ msgid "halted by %s: %s"
30474 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
30475
30476 #~ msgid ""
30477 #~ "\n"
30478 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30479 #~ msgstr ""
30480 #~ "\n"
30481 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
30482
30483 #~ msgid ""
30484 #~ "\n"
30485 #~ "Now you can turn off the power..."
30486 #~ msgstr ""
30487 #~ "\n"
30488 #~ "現在您可以關閉電源…"
30489
30490 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30491 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
30492
30493 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30494 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
30495
30496 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30497 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
30498
30499 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30500 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
30501
30502 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30503 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
30504
30505 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30506 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
30507
30508 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30509 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
30510
30511 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30512 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
30513
30514 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30515 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
30516
30517 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30518 #~ msgstr "\t… %s …\n"
30519
30520 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30521 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
30522
30523 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30524 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
30525
30526 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30527 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
30528
30529 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30530 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
30531
30532 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30533 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
30534
30535 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30536 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
30537
30538 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30539 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
30540
30541 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30542 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
30543
30544 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30545 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
30546
30547 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30548 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
30549
30550 #~ msgid "error opening fifo\n"
30551 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
30552
30553 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30554 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
30555
30556 #~ msgid "error running finalprog\n"
30557 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
30558
30559 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30560 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
30561
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "\n"
30564 #~ "Wrong password.\n"
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "\n"
30567 #~ "錯誤的密碼。\n"
30568
30569 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30570 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
30571
30572 #~ msgid "fork failed\n"
30573 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
30574
30575 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30576 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
30577
30578 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30579 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
30580
30581 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30582 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
30583
30584 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30585 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
30586
30587 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30588 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
30589
30590 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30591 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
30592
30593 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
30594 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
30595
30596 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
30597 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
30598
30599 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
30600 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
30601
30602 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30603 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
30604
30605 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
30606 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
30607
30608 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30609 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
30610
30611 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30612 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
30613
30614 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30615 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
30616
30617 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
30618 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
30619
30620 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30621 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
30622
30623 #~ msgid ""
30624 #~ "\n"
30625 #~ "Options:\n"
30626 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
30627 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
30628 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
30629 #~ " filesystems (default)\n"
30630 #~ "\n"
30631 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
30632 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
30633 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
30634 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
30635 #~ " -h, --help print this help\n"
30636 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
30637 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
30638 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30639 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
30640 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30641 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30642 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
30643 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
30644 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
30645 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
30646 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
30647 #~ "\n"
30648 #~ msgstr ""
30649 #~ "\n"
30650 #~ "選項:\n"
30651 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
30652 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
30653 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
30654 #~ " 搜尋 (預設)\n"
30655 #~ "\n"
30656 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
30657 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
30658 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
30659 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
30660 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
30661 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
30662 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
30663 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
30664 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
30665 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
30666 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
30667 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
30668 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
30669 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
30670 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
30671 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
30672 #~ "\n"
30673
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "\n"
30676 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
30677 #~ msgstr ""
30678 #~ "\n"
30679 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
30680
30681 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
30682 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
30683
30684 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
30685 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
30686
30687 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
30688 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
30689
30690 #~ msgid "out of memory?"
30691 #~ msgstr "記憶體不足?"
30692
30693 #~ msgid "%s: out of memory\n"
30694 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
30695
30696 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
30697 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
30698
30699 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
30700 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
30701
30702 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
30703 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
30704
30705 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
30706 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
30707
30708 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30709 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30710
30711 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30712 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30713
30714 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30715 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30716
30717 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
30718 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
30719
30720 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30721 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30722
30723 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30724 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30725
30726 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30727 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30728
30729 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30730 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30731
30732 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30733 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30734
30735 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
30736 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
30737
30738 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
30739 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
30740
30741 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
30742 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
30743
30744 #~ msgid " %s -k\n"
30745 #~ msgstr " %s -k\n"
30746
30747 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30748 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
30749
30750 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30751 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
30752
30753 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
30754 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
30755
30756 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
30757 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
30758
30759 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
30760 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
30761
30762 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30763 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
30764
30765 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
30766 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
30767
30768 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
30769 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
30770
30771 #~ msgid ", encryption type %d\n"
30772 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
30773
30774 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
30775 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
30776
30777 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
30778 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
30779
30780 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
30781 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
30782
30783 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
30784 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
30785
30786 #~ msgid ""
30787 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30788 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
30789 #~ msgstr ""
30790 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
30791 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
30792
30793 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
30794 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
30795
30796 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
30797 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
30798
30799 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
30800 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
30801
30802 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30803 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
30804
30805 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30806 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
30807
30808 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30809 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
30810
30811 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30812 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
30813
30814 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30815 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
30816
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "\n"
30819 #~ "Usage:\n"
30820 #~ " %1$s loop_device give info\n"
30821 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
30822 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
30823 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
30824 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
30825 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
30826 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "\n"
30829 #~ "用法:\n"
30830 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
30831 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
30832 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
30833 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
30834 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
30835 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
30836 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
30837
30838 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
30839 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
30840
30841 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
30842 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
30843
30844 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30845 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
30846
30847 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30848 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
30849
30850 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30851 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
30852
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "\n"
30855 #~ "Usage:\n"
30856 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30857 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30858 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30859 #~ " %1$s -h display help\n"
30860 #~ " %1$s -V display version\n"
30861 #~ "\n"
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "\n"
30864 #~ "用法:\n"
30865 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
30866 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
30867 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
30868 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
30869 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
30870 #~ "\n"
30871
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "\n"
30874 #~ "Usage:\n"
30875 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30876 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30877 #~ " %1$s -h display help\n"
30878 #~ " %1$s -V display version\n"
30879 #~ "\n"
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "\n"
30882 #~ "用法:\n"
30883 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
30884 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
30885 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
30886 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
30887 #~ "\n"
30888
30889 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
30890 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
30891
30892 #~ msgid "unknown\n"
30893 #~ msgstr "不明\n"
30894
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "\n"
30897 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30898 #~ "\n"
30899 #~ "Usage:\n"
30900 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30901 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30902 #~ "\n"
30903 #~ "Options:\n"
30904 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30905 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30906 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30907 #~ " -t ignore failures\n"
30908 #~ " -h this help\n"
30909 #~ "\n"
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "\n"
30912 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
30913 #~ "\n"
30914 #~ "用法:\n"
30915 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
30916 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
30917 #~ "\n"
30918 #~ "選項:\n"
30919 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
30920 #~ " -c <class> 排程類別\n"
30921 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
30922 #~ " -t 忽略失敗\n"
30923 #~ " -h 這個說明\n"
30924 #~ "\n"
30925
30926 #~ msgid "CPU mask"
30927 #~ msgstr "CPU 遮罩"
30928
30929 #~ msgid " and %d."
30930 #~ msgstr " 和 %d。"
30931
30932 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
30933 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
30934
30935 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30936 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
30937
30938 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30939 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
30940
30941 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30942 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
30943
30944 #~ msgid ""
30945 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30946 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
30947 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
30948 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
30949 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
30950 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
30951 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
30952 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
30953 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
30954 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
30955 #~ " -h --help Display this text\n"
30956 #~ " -V --version Display version\n"
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
30959 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
30960 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
30961 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
30962 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
30963 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
30964 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
30965 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
30966 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
30967 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
30968 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
30969 #~ " -V --version 顯示版本\n"
30970
30971 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30972 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
30973
30974 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30975 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
30976
30977 #~ msgid "%s: fstat failed"
30978 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
30979
30980 #~ msgid ""
30981 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
30982 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
30983 #~ " -Q create message queue\n"
30984 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
30985 #~ msgstr ""
30986 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
30987 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
30988 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
30989 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
30990
30991 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30992 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
30993
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30996 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30999 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
31000
31001 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31002 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
31003
31004 #~ msgid "unknown error in key"
31005 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
31006
31007 #~ msgid "unknown error in id"
31008 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
31009
31010 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
31011 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
31012
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
31015 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
31016 #~ " %1$s -h for help\n"
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
31019 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
31020 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
31021
31022 #~ msgid ""
31023 #~ "Resource options:\n"
31024 #~ " -m shared memory segments\n"
31025 #~ " -q message queues\n"
31026 #~ " -s semaphores\n"
31027 #~ " -a all (default)\n"
31028 #~ "\n"
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "資源選項:\n"
31031 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
31032 #~ " -q 訊息佇列\n"
31033 #~ " -s 號誌\n"
31034 #~ " -a 全部 (預設)\n"
31035 #~ "\n"
31036
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "Output format:\n"
31039 #~ " -t time\n"
31040 #~ " -p pid\n"
31041 #~ " -c creator\n"
31042 #~ " -l limits\n"
31043 #~ " -u summary\n"
31044 #~ msgstr ""
31045 #~ "輸出格式:\n"
31046 #~ " -t 時間\n"
31047 #~ " -p pid\n"
31048 #~ " -c 建立者\n"
31049 #~ " -l 限度\n"
31050 #~ " -u 概要\n"
31051
31052 #~ msgid "segments allocated %d\n"
31053 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
31054
31055 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
31056 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
31057
31058 #~ msgid "pages resident %ld\n"
31059 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
31060
31061 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
31062 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
31063
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "\n"
31066 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "\n"
31069 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
31070
31071 #~ msgid "ldattach from %s\n"
31072 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
31073
31074 #~ msgid "error: strdup failed"
31075 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
31076
31077 #~ msgid "error: calloc failed"
31078 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
31079
31080 #~ msgid ""
31081 #~ "CPU architecture information helper\n"
31082 #~ "\n"
31083 #~ " -h, --help usage information\n"
31084 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
31085 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
31086 #~ msgstr ""
31087 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
31088 #~ "\n"
31089 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
31090 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
31091 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
31092
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
31095 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
31096 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
31097 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
31098 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
31099 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
31100 #~ "\t -v print verbose data\n"
31101 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
31102 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
31103 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
31104 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
31105 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
31106 #~ "\t -V print version and exit\n"
31107 #~ msgstr ""
31108 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
31109 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
31110 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
31111 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
31112 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
31113 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
31114 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
31115 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
31116 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
31117 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
31118 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
31119 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
31120 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
31121
31122 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
31123 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
31124
31125 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
31126 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
31127
31128 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
31129 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
31130
31131 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
31132 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
31133
31134 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
31135 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
31136
31137 #~ msgid "rtc read"
31138 #~ msgstr "rtc 讀取"
31139
31140 #~ msgid ""
31141 #~ "\n"
31142 #~ "For more information see setarch(8).\n"
31143 #~ msgstr ""
31144 #~ "\n"
31145 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
31146
31147 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
31148 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
31149
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
31152 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
31153 #~ " -T [on|off] ]\n"
31154 #~ msgstr ""
31155 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
31156 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
31157 #~ " -T [on|off] ]\n"
31158
31159 #~ msgid "malloc error"
31160 #~ msgstr "malloc 錯誤"
31161
31162 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
31163 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
31164
31165 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
31166 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
31167
31168 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
31169 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
31170
31171 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
31172 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
31173
31174 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
31175 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
31176
31177 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
31178 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
31179
31180 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
31181 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
31182
31183 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
31184 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
31185
31186 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
31187 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
31188
31189 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
31190 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
31191
31192 #~ msgid "; see strings(1)."
31193 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
31194
31195 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
31196 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
31197
31198 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
31199 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
31200
31201 #~ msgid "Out of memory\n"
31202 #~ msgstr "記憶體不足\n"
31203
31204 #~ msgid "Cannot open "
31205 #~ msgstr "無法開啟 "
31206
31207 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
31208 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
31209
31210 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
31211 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
31212
31213 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
31214 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
31215
31216 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
31217 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
31218
31219 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
31220 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
31221
31222 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
31223 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"