1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
33 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
37 #: term-utils/agetty.c:889
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
54 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
57 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
58 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
59 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
60 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
61 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
62 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
63 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
68 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
71 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
72 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 msgid "get discard zeroes support status"
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
124 #: disk-utils/blockdev.c:100
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:106
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
132 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "blokkméret lekérése"
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "méret lekérése bájtokban"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "előreolvasás beállítása"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "előreolvasás lekérése"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "pufferek ürítése"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
218 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
221 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
223 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
228 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
251 msgstr "%s meghiúsult.\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s sikeres.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:480
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
263 #: disk-utils/blockdev.c:502
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
311 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
312 #: libfdisk/src/sun.c:1128
316 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "Segítség kiírása"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr " f partíciósorrend javítása"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
363 msgstr "umount: %s nem található"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Partíciószám"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
372 msgid "Partition UUID:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
379 msgid "Partition type:"
380 msgstr "Partíciószám"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
388 msgid "Filesystem UUID:"
389 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
393 msgid "Filesystem LABEL:"
394 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
399 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
404 msgstr "%s csatolva van.\t"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
409 msgstr "lemez: %.*s\n"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
416 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
420 msgid "Label: %s, identifier: %s"
421 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
426 msgstr "címke: %.*s\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
429 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
434 msgid "Please, specify size."
435 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
439 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "méret lekérése bájtokban"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "méret lekérése bájtokban"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
449 msgid "Failed to parse size."
450 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
459 msgid "Enter script file name: "
460 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
464 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
465 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
470 msgid "Cannot open %s"
471 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
475 msgid "Failed to parse script file %s"
476 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
480 msgid "Failed to apply script %s"
481 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
484 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
494 msgid "Failed to read disk layout into script."
495 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
498 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
503 msgid "Failed to write script %s"
504 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
508 msgid "Select label type"
509 msgstr "Érvénytelen típus\n"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
522 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
523 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
527 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
528 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
531 msgid "Command Meaning"
532 msgstr "Parancs Jelentés"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
535 msgid "------- -------"
536 msgstr "------- -------"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
543 msgid " d Delete the current partition"
544 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
547 msgid " h Print this screen"
548 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
560 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
561 msgstr " paraméterek\n"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
565 msgid " t Change the partition type"
566 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
569 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
574 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
575 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
579 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
580 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
584 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
585 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
589 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
590 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
593 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
594 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
597 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
598 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
602 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
603 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
607 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
608 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
611 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
612 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
616 msgid "case letters (except for Write)."
617 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
620 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
625 msgid "Press a key to continue."
626 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
630 msgid "Could not toggle the flag."
631 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
635 msgid "Could not delete partition %zu."
636 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
640 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
645 msgid "Partition size: "
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
652 msgid "Changed type of partition %zu."
653 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
657 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
658 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
663 msgstr "Új parancsértelmező"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
667 msgid "Partition %zu resized."
668 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
672 msgid "Device is open in read-only mode."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
677 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
678 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
681 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
685 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
691 msgid "Did not write partition table to disk."
692 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
696 msgid "Failed to write disklabel."
697 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
701 msgid "The partition table has been altered."
703 "A partíciós tábla módosítva!\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
708 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
711 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
715 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
720 msgid "failed to create a new disklabel"
721 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
725 msgid "failed to read partitions"
726 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
730 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
731 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
735 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
736 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
740 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
741 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
745 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
746 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
749 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
751 msgid "unsupported color mode"
752 msgstr "nincs parancs?\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
759 #: disk-utils/delpart.c:15
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:62
770 msgid "failed to remove partition"
771 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
773 #: disk-utils/fdformat.c:53
775 msgid "Formatting ... "
776 msgstr "Formázás ... "
778 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
783 #: disk-utils/fdformat.c:80
785 msgid "Verifying ... "
786 msgstr "Ellenőrzés ... "
788 #: disk-utils/fdformat.c:108
792 #: disk-utils/fdformat.c:110
794 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
795 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:127
800 "bad data in track/head %u/%u\n"
803 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
807 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
808 #: sys-utils/tunelp.c:95
810 msgid " %s [options] <device>\n"
811 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:149
814 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:152
818 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:153
822 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:154
827 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
828 " the verification (max N retries)\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:156
832 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:194
837 msgid "invalid argument - from"
838 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:198
842 msgid "invalid argument - to"
843 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:201
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
854 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
856 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
857 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
858 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
859 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
864 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
866 #: sys-utils/mountpoint.c:106
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
871 #: disk-utils/fdformat.c:230
873 msgid "could not determine current format type"
874 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
876 #: disk-utils/fdformat.c:232
878 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
879 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
881 #: disk-utils/fdformat.c:233
885 #: disk-utils/fdformat.c:233
889 #: disk-utils/fdformat.c:240
890 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
893 #: disk-utils/fdformat.c:242
894 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
897 #: disk-utils/fdformat.c:244
898 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
901 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
904 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
906 #: disk-utils/fdisk.c:204
908 msgid "Select (default %c): "
909 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:209
913 msgid "Using default response %c."
914 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
916 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
917 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
919 msgid "Value out of range."
920 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:251
924 msgid "%s (%s, default %c): "
925 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
929 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:259
934 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
935 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
939 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:266
947 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
949 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
953 msgid " [Y]es/[N]o: "
956 #: disk-utils/fdisk.c:482
958 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
959 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:483
963 msgid "Partition type (type L to list all types): "
964 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
966 #: disk-utils/fdisk.c:500
968 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
969 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
971 #: disk-utils/fdisk.c:593
973 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
974 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:594
978 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
979 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
983 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
984 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
990 #: disk-utils/fdisk.c:631
992 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
993 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:635
997 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
998 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:731
1004 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:737
1010 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:742
1015 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1018 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1020 msgid "First sector"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:782
1025 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1026 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1030 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:804
1035 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:817
1041 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1042 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:825
1047 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1048 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:826
1051 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:827
1055 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:828
1060 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1061 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:831
1065 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1066 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:832
1070 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1071 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:833
1075 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1076 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:834
1079 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:835
1084 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1085 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:836
1089 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1090 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:837
1094 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1095 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1099 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1100 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:841
1104 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1105 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1107 #: disk-utils/fdisk.c:842
1109 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1110 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:843
1114 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1115 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1117 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1119 msgid "invalid sector size argument"
1120 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:924
1124 msgid "invalid cylinders argument"
1125 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:936
1129 msgid "not found DOS label driver"
1130 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:942
1134 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1135 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:949
1139 msgid "invalid heads argument"
1140 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:955
1144 msgid "invalid sectors argument"
1145 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:981
1149 msgid "unsupported disklabel: %s"
1150 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:989
1154 msgid "unsupported unit"
1155 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1158 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1160 msgid "unsupported wipe mode"
1161 msgstr "nincs parancs?\n"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1165 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1166 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1169 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1170 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1171 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1172 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1173 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1174 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1175 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1176 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1177 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1178 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1179 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1180 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1181 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1182 #: text-utils/more.c:1986
1185 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1189 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1195 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1196 "Be careful before using the write command.\n"
1198 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1199 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1200 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1203 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1204 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1209 msgid "Disklabel type: %s"
1210 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1214 msgid "Disk identifier: %s"
1215 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1219 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1222 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1226 msgid "Disk model: %s"
1227 msgstr "lemez: %.*s\n"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1231 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1232 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1236 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1237 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1241 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1246 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1251 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1252 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1255 #: disk-utils/fsck.c:1255
1257 msgid "failed to allocate iterator"
1258 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1261 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1262 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1263 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1264 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1265 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1266 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1267 #: text-utils/column.c:208
1269 msgid "failed to allocate output table"
1270 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1273 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1274 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1275 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1276 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1277 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1278 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1279 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1280 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1281 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1283 msgid "failed to allocate output line"
1284 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1287 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1288 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1289 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1290 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1291 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1292 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1293 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1294 #: text-utils/column.c:459
1296 msgid "failed to add output data"
1297 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1301 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1302 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1306 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1311 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1314 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1328 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1333 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1339 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1342 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1344 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1346 msgid "%s unknown column: %s"
1347 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1355 msgid "delete a partition"
1356 msgstr " d partíció törlése"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1360 msgid "list free unpartitioned space"
1361 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1365 msgid "list known partition types"
1366 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1370 msgid "add a new partition"
1371 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1375 msgid "print the partition table"
1376 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1380 msgid "change a partition type"
1381 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1385 msgid "verify the partition table"
1386 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1390 msgid "print information about a partition"
1391 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1395 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1396 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1400 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1401 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1405 msgid "fix partitions order"
1406 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1414 msgid "print this menu"
1415 msgstr " m ezen menü kiírása"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1419 msgid "change display/entry units"
1420 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1424 msgid "extra functionality (experts only)"
1425 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1432 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1436 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1445 msgid "write table to disk and exit"
1446 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1450 msgid "write table to disk"
1451 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1455 msgid "quit without saving changes"
1456 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1460 msgid "return to main menu"
1461 msgstr " r vissza a főmenübe"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1464 msgid "return from BSD to DOS"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1469 msgid "Create a new label"
1470 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1474 msgid "create a new empty GPT partition table"
1475 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1479 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1480 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1484 msgid "create a new empty DOS partition table"
1485 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1489 msgid "create a new empty Sun partition table"
1490 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1494 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1495 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1498 msgid "Geometry (for the current label)"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1503 msgid "change number of cylinders"
1504 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1508 msgid "change number of heads"
1509 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1513 msgid "change number of sectors/track"
1514 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1522 msgid "change disk GUID"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1527 msgid "change partition name"
1528 msgstr "Partíciószám"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1532 msgid "change partition UUID"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1539 msgid "change table length"
1540 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1543 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1548 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1549 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1553 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1554 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1558 msgid "toggle the required partition flag"
1559 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1562 msgid "toggle the GUID specific bits"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1571 msgid "toggle the read-only flag"
1572 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1576 msgid "toggle the mountable flag"
1577 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1581 msgid "change number of alternate cylinders"
1582 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1586 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1587 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1591 msgid "change interleave factor"
1592 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1596 msgid "change rotation speed (rpm)"
1597 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1601 msgid "change number of physical cylinders"
1602 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1611 msgid "select bootable partition"
1612 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1616 msgid "edit bootfile entry"
1617 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1621 msgid "select sgi swap partition"
1622 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1625 msgid "create SGI info"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1635 msgid "toggle a bootable flag"
1636 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1640 msgid "edit nested BSD disklabel"
1641 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1645 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1646 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1650 msgid "move beginning of data in a partition"
1651 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1655 msgid "change the disk identifier"
1656 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1659 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1669 msgid "edit drive data"
1670 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1674 msgid "install bootstrap"
1675 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1679 msgid "show complete disklabel"
1680 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1684 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1685 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1691 "Help (expert commands):\n"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1703 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1707 msgid "Expert command (m for help): "
1708 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1711 msgid "Command (m for help): "
1712 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1718 "Do you really want to quit? "
1719 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1723 msgid "%c: unknown command"
1724 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1728 msgid "Enter script file name"
1729 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1732 msgid "Resetting fdisk!"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1736 msgid "Script successfully applied."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1741 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1742 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1745 msgid "Script successfully saved."
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1750 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1751 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1755 msgid "Do you want to remove the signature?"
1756 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1759 msgid "The signature will be removed by a write command."
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1764 msgid "failed to write disklabel"
1765 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1769 msgid "Failed to fix partitions order."
1770 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1774 msgid "Partitions order fixed."
1775 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1779 msgid "Could not delete partition %zu"
1780 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1784 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1785 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1789 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1790 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1794 msgid "Leaving nested disklabel."
1795 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1798 msgid "New maximum entries"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1803 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1804 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1807 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1813 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1817 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1818 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1821 msgid "Number of cylinders"
1822 msgstr "Cilinderek száma"
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1825 msgid "Number of heads"
1826 msgstr "Fejek száma"
1828 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1829 msgid "Number of sectors"
1830 msgstr "Szektorok száma"
1832 #: disk-utils/fsck.c:213
1834 msgid "%s is mounted\n"
1835 msgstr "%s csatolva van.\t"
1837 #: disk-utils/fsck.c:215
1839 msgid "%s is not mounted\n"
1840 msgstr "umount: %s nem található"
1842 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1845 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1846 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1847 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1848 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1849 #: term-utils/setterm.c:794
1851 msgid "cannot read %s"
1852 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:331
1856 msgid "parse error: %s"
1857 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:358
1861 msgid "cannot create directory %s"
1862 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1864 #: disk-utils/fsck.c:371
1866 msgid "Locking disk by %s ... "
1867 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:382
1874 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1875 #: disk-utils/fsck.c:392
1878 msgstr "%s sikeres.\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:392
1883 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:410
1887 msgid "Unlocking %s.\n"
1888 msgstr "%s használata.\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:442
1892 msgid "failed to setup description for %s"
1893 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1895 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1896 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1898 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1899 msgstr "az első sor után"
1901 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1903 msgid "%s: failed to parse fstab"
1904 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1907 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1908 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1909 #: term-utils/script.c:880
1912 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:694
1916 msgid "%s: execute failed"
1917 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1919 #: disk-utils/fsck.c:782
1920 msgid "wait: no more child process?!?"
1923 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1924 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1926 msgid "waitpid failed"
1927 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1929 #: disk-utils/fsck.c:803
1931 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1934 #: disk-utils/fsck.c:809
1936 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1939 #: disk-utils/fsck.c:855
1941 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:936
1946 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1947 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1002
1951 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1118
1957 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1130
1962 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1963 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1135
1967 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1152
1972 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1973 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1166
1977 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1270
1982 msgid "Checking all file systems.\n"
1983 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1361
1987 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1387
1992 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1993 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1391
1997 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1998 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1394
2002 msgid " -A check all filesystems\n"
2003 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1395
2006 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1396
2010 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1397
2015 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2016 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1398
2019 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1399
2023 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1400
2027 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1401
2033 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2034 " file descriptor is for GUIs\n"
2035 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1403
2039 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2040 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1404
2044 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2045 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1405
2049 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2050 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1407
2055 msgid " -V explain what is being done\n"
2056 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1413
2059 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2062 #: disk-utils/fsck.c:1458
2064 msgid "too many devices"
2065 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1470
2069 msgid "Is /proc mounted?"
2070 msgstr "%s leválasztva\n"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1478
2074 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2075 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2077 #: disk-utils/fsck.c:1482
2079 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2080 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2082 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
2083 #: sys-utils/eject.c:276
2085 msgid "too many arguments"
2086 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2090 msgid "invalid argument of -r"
2091 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1560
2095 msgid "option '%s' may be specified only once"
2096 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
2100 msgid "option '%s' requires an argument"
2101 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1598
2105 msgid "invalid argument of -r: %d"
2106 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2108 #: disk-utils/fsck.c:1641
2109 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2114 msgid " %s [options] <file>\n"
2115 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2118 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2122 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2127 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2128 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2131 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2135 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2139 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2144 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2145 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2149 msgid "not a block device or file: %s"
2150 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2153 msgid "file length too short"
2154 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2158 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2160 msgid "seek on %s failed"
2161 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2164 msgid "superblock magic not found"
2165 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2169 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2181 msgid "unsupported filesystem features"
2182 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2186 msgid "superblock size (%d) too small"
2187 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2190 msgid "zero file count"
2191 msgstr "nulla fájlszám"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2195 msgid "file extends past end of filesystem"
2196 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2200 msgid "old cramfs format"
2201 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2204 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2205 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2209 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2210 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2218 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2222 msgid "read romfs failed"
2223 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2226 msgid "root inode is not directory"
2227 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2231 msgid "bad root offset (%lu)"
2232 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2235 msgid "data block too large"
2236 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2240 msgid "decompression error: %s"
2241 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2245 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2246 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2250 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2251 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2255 msgid "non-block (%ld) bytes"
2256 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2260 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2261 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2264 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2265 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2266 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2268 msgid "write failed: %s"
2269 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2273 msgid "lchown failed: %s"
2274 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2278 msgid "chown failed: %s"
2279 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2283 msgid "utimes failed: %s"
2284 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2288 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2289 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2293 msgid "mkdir failed: %s"
2294 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2297 msgid "filename length is zero"
2298 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2301 msgid "bad filename length"
2302 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2305 msgid "bad inode offset"
2306 msgstr "hibás inode-eltolás"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2309 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2310 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2313 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2314 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2317 msgid "symbolic link has zero offset"
2318 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2321 msgid "symbolic link has zero size"
2322 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2326 msgid "size error in symlink: %s"
2327 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2331 msgid "symlink failed: %s"
2332 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2336 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2337 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2341 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2342 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2346 msgid "socket has non-zero size: %s"
2347 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2351 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2352 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2356 msgid "mknod failed: %s"
2357 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2361 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2362 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2366 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2367 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2370 msgid "invalid file data offset"
2371 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2375 msgid "invalid blocksize argument"
2376 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2381 msgstr "%s: Rendben\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2385 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2386 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2390 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2391 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2394 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2399 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2400 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2404 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2405 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2409 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2410 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2413 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2418 msgid " -f, --force force check\n"
2419 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2421 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2445 msgid "%s is mounted.\t "
2446 msgstr "%s csatolva van.\t"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2449 msgid "Do you really want to continue"
2450 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2454 msgid "check aborted.\n"
2455 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2459 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2460 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2464 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2465 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2468 msgid "Remove block"
2469 msgstr "A blokk eltávolítása"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2473 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2474 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2478 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2479 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2484 "Internal error: trying to write bad block\n"
2485 "Write request ignored\n"
2487 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2488 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2491 msgid "seek failed in write_block"
2492 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2496 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2497 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2501 msgid "Warning: block out of range\n"
2502 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2505 msgid "seek failed in write_super_block"
2506 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2509 msgid "unable to write super-block"
2510 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2513 msgid "Unable to write inode map"
2514 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2517 msgid "Unable to write zone map"
2518 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2521 msgid "Unable to write inodes"
2522 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2525 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2526 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2529 msgid "unable to read super block"
2530 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2533 msgid "bad magic number in super-block"
2534 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2537 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2538 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2542 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2543 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2546 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2547 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2551 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2552 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2555 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2556 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2559 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2560 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2563 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2564 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2567 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2568 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2571 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2572 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2575 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2576 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2579 msgid "Unable to read inode map"
2580 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2583 msgid "Unable to read zone map"
2584 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2587 msgid "Unable to read inodes"
2588 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2592 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2593 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2597 msgid "%ld inodes\n"
2598 msgstr "%ld inode\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2602 msgid "%ld blocks\n"
2603 msgstr "%ld blokk\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2607 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2608 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2612 msgid "Zonesize=%d\n"
2613 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2617 msgid "Maxsize=%zu\n"
2618 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2622 msgid "Filesystem state=%d\n"
2623 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2636 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2637 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2641 msgstr "Megjelölés használtként"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2645 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2646 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2650 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2651 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2654 msgid "root inode isn't a directory"
2655 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2659 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2660 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2670 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2671 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2679 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2680 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2684 msgstr " Eltávolítás"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2688 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2689 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2693 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2694 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2697 msgid "internal error"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2702 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2703 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2707 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2708 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2711 msgid "seek failed in bad_zone"
2712 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2716 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2717 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2721 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2722 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2726 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2727 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2735 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2736 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2739 msgid "Set i_nlinks to count"
2740 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2744 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2745 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2749 msgstr "Megjelölés törlése"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2753 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2754 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2758 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2759 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2762 msgid "bad inode size"
2763 msgstr "hibás inode méret"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2766 msgid "bad v2 inode size"
2767 msgstr "hibás v2 inode méret"
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2770 msgid "need terminal for interactive repairs"
2771 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2775 msgid "cannot open %s: %s"
2776 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2780 msgid "%s is clean, no check.\n"
2781 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2785 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2786 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2790 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2791 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2797 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2800 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2804 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2805 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2811 "%6d regular files\n"
2813 "%6d character device files\n"
2814 "%6d block device files\n"
2816 "%6d symbolic links\n"
2821 "%6d szabályos fájl\n"
2823 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2824 "%6d blokkeszközfájl\n"
2826 "%6d szimbolikus link\n"
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2833 "----------------------------\n"
2834 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2835 "----------------------------\n"
2837 "----------------------------\n"
2838 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2839 "----------------------------\n"
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2842 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2843 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2844 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2845 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2846 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2848 msgid "write failed"
2849 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2851 #: disk-utils/isosize.c:106
2853 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2856 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2858 msgid "read error on %s"
2859 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2861 #: disk-utils/isosize.c:124
2863 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2864 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2866 #: disk-utils/isosize.c:148
2868 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2869 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2871 #: disk-utils/isosize.c:152
2872 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2875 #: disk-utils/isosize.c:155
2876 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2879 #: disk-utils/isosize.c:156
2881 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2882 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2884 #: disk-utils/isosize.c:187
2885 msgid "invalid divisor argument"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2890 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2891 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2894 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2902 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2903 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2904 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2905 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2906 " -c this option is silently ignored\n"
2907 " -l this option is silently ignored\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2912 msgid "invalid number of inodes"
2913 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2916 msgid "volume name too long"
2917 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2920 msgid "fsname name too long"
2921 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2925 msgid "invalid block-count"
2926 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2930 msgid "cannot get size of %s"
2931 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2935 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2936 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2939 msgid "too many inodes - max is 512"
2940 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2944 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2945 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2949 msgid "Device: %s\n"
2950 msgstr "Eszköz: %s\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2954 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2955 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2959 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2960 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2964 msgid "BlockSize: %d\n"
2965 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2969 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2970 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2974 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2975 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2979 msgid "Blocks: %llu\n"
2980 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2984 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2985 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2988 msgid "error writing superblock"
2989 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2992 msgid "error writing root inode"
2993 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2996 msgid "error writing inode"
2997 msgstr "hiba az inode írásakor"
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3001 msgstr "pozicionálási hiba"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3004 msgid "error writing . entry"
3005 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3008 msgid "error writing .. entry"
3009 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3013 msgid "error closing %s"
3014 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3016 #: disk-utils/mkfs.c:45
3018 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3019 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.c:49
3023 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3024 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3026 #: disk-utils/mkfs.c:52
3028 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:53
3033 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.c:54
3038 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.c:55
3043 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.c:56
3049 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3050 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
3054 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3055 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
3057 msgid "failed to execute %s"
3058 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3063 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3065 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3066 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3067 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3068 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3069 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3070 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3071 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3072 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3073 " -z make explicit holes\n"
3074 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3075 " outfile output file\n"
3077 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
3078 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
3079 " -h ez a súgószöveg\n"
3080 " -v részletes mód\n"
3081 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
3082 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
3083 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
3084 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
3085 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
3086 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
3087 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
3088 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
3089 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
3090 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
3091 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3095 msgid "readlink failed: %s"
3096 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3100 msgid "could not read directory %s"
3101 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3105 msgid "filesystem too big. Exiting."
3106 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3110 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3111 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3115 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3116 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3120 msgid "cannot close file %s"
3121 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3125 msgid "invalid edition number argument"
3126 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3129 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3134 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3135 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3138 msgid "ROM image map"
3139 msgstr "ROM képtérkép"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3143 msgid "Including: %s\n"
3144 msgstr "Beleértve: %s\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3148 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3149 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3153 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3154 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3158 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3159 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3168 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3169 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3173 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3174 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3182 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3183 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3187 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3188 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3192 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3193 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3197 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3198 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3202 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3203 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3208 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3209 "that some device files will be wrong."
3211 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3212 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3216 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3217 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3221 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3222 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3226 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3227 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3231 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3232 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3236 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3237 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3241 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3242 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3246 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3247 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3250 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3255 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3256 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3260 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3261 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3265 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3266 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3270 msgid "%s: unable to write super-block"
3271 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3275 msgid "%s: unable to write inode map"
3276 msgstr "az inode térkép nem írható"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3280 msgid "%s: unable to write zone map"
3281 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3285 msgid "%s: unable to write inodes"
3286 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3290 msgid "%s: seek failed in write_block"
3291 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3295 msgid "%s: write failed in write_block"
3296 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3301 msgid "%s: too many bad blocks"
3302 msgstr "túl sok hibás blokk"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3306 msgid "%s: not enough good blocks"
3307 msgstr "nincs elég jó blokk"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3312 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3313 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3319 msgid_plural "%lu inodes\n"
3320 msgstr[0] "%ld inode\n"
3321 msgstr[1] "%ld inode\n"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3326 msgid_plural "%lu blocks\n"
3327 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3328 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3332 msgid "Zonesize=%zu\n"
3333 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3346 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3347 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3351 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3352 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3356 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3357 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3361 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3362 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3366 msgid "%d bad block\n"
3367 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3368 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3369 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3373 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3374 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3378 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3379 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3383 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3384 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3388 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3389 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3393 msgid "cannot determine size of %s"
3394 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3398 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3403 msgid "%s: number of blocks too small"
3404 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3408 msgid "unsupported name length: %d"
3409 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3413 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3414 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3417 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3422 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3423 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3427 msgid "failed to parse number of inodes"
3428 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3432 msgid "failed to parse number of blocks"
3433 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3437 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3438 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:80
3442 msgid "Bad user-specified page size %u"
3443 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:83
3447 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3448 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:124
3452 msgid "Label was truncated."
3453 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:132
3458 msgstr "nincs címke, "
3460 #: disk-utils/mkswap.c:140
3463 msgstr "nincs uuid\n"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:148
3470 " %s [options] device [size]\n"
3471 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:153
3474 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:156
3482 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3483 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3484 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3485 " -L, --label LABEL specify label\n"
3486 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3487 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:176
3492 msgid "too many bad pages: %lu"
3493 msgstr "túl sok hibás lap"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:197
3496 msgid "seek failed in check_blocks"
3497 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:205
3501 msgid "%lu bad page\n"
3502 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3503 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3504 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:230
3507 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3508 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:232
3511 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3512 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:249
3516 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3520 msgid "unable to rewind swap-device"
3521 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:293
3524 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3525 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:309
3529 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3532 #: disk-utils/mkswap.c:314
3534 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3535 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:317
3539 msgid " (%s partition table detected). "
3540 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3542 #: disk-utils/mkswap.c:319
3544 msgid " (compiled without libblkid). "
3545 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3547 #: disk-utils/mkswap.c:320
3549 msgid "Use -f to force.\n"
3550 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:342
3554 msgid "%s: unable to write signature page"
3555 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:383
3559 msgid "parsing page size failed"
3560 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:389
3564 msgid "parsing version number failed"
3565 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:392
3569 msgid "swapspace version %d is not supported"
3570 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:398
3574 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3575 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:416
3578 msgid "only one device argument is currently supported"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:423
3583 msgid "error: parsing UUID failed"
3584 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:432
3588 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3589 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:438
3593 msgid "invalid block count argument"
3594 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:447
3598 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3599 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:453
3603 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3604 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:458
3608 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3609 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:463
3613 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3614 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3618 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3619 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3623 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3624 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:489
3627 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3628 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:494
3632 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3633 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:514
3637 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3638 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:517
3641 msgid "unable to matchpathcon()"
3642 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:520
3645 msgid "unable to create new selinux context"
3646 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:522
3649 msgid "couldn't compute selinux context"
3650 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:528
3654 msgid "unable to relabel %s to %s"
3655 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:86
3659 msgid "partition number"
3660 msgstr "Partíciószám"
3662 #: disk-utils/partx.c:87
3664 msgid "start of the partition in sectors"
3665 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3667 #: disk-utils/partx.c:88
3669 msgid "end of the partition in sectors"
3670 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:89
3674 msgid "number of sectors"
3675 msgstr "Szektorok száma"
3677 #: disk-utils/partx.c:90
3678 msgid "human readable size"
3681 #: disk-utils/partx.c:91
3683 msgid "partition name"
3684 msgstr "Partíciószám"
3686 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3688 msgid "partition UUID"
3693 #: disk-utils/partx.c:93
3695 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3696 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3698 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3700 msgid "partition flags"
3705 #: disk-utils/partx.c:95
3706 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3709 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3711 msgid "failed to initialize loopcxt"
3712 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:118
3716 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3717 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3719 #: disk-utils/partx.c:122
3721 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3722 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:126
3726 msgid "%s: failed to set backing file"
3727 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3731 msgid "%s: failed to set up loop device"
3732 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3734 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3735 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3736 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3737 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3738 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3739 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3740 #: sys-utils/zramctl.c:147
3742 msgid "unknown column: %s"
3743 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:209
3747 msgid "%s: failed to get partition number"
3748 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3750 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3752 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3755 #: disk-utils/partx.c:291
3757 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:298
3762 msgid "%s: error deleting partition %d"
3763 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:300
3767 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3770 #: disk-utils/partx.c:334
3772 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3773 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:338
3777 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3778 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:343
3782 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3783 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:363
3787 msgid "%s: error adding partition %d"
3788 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:365
3792 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3793 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3795 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3797 msgid "%s: partition #%d added\n"
3798 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:411
3802 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3803 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:446
3807 msgid "%s: error updating partition %d"
3808 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:448
3812 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3813 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3815 #: disk-utils/partx.c:487
3817 msgid "%s: no partition #%d"
3818 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:508
3822 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3823 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:522
3827 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3828 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:563
3832 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3833 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3837 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3838 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3839 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3840 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3842 msgid "failed to allocate output column"
3843 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:723
3847 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3848 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:731
3852 msgid "%s: failed to read partition table"
3853 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3855 #: disk-utils/partx.c:737
3857 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3858 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3860 #: disk-utils/partx.c:741
3862 msgid "%s: partition table with no partitions"
3863 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:754
3867 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:758
3871 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:761
3875 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:762
3879 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:763
3883 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:764
3889 " -s, --show list partitions\n"
3891 msgstr " paraméterek\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3894 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:766
3898 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:767
3902 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:768
3907 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3908 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3912 msgid " --output-all output all columns\n"
3913 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3917 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3918 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3922 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3923 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:772
3927 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3928 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:773
3932 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3933 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:774
3937 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3938 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
3940 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3942 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3943 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:860
3947 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3948 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3950 #: disk-utils/partx.c:949
3952 msgid "partition and disk name do not match"
3954 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:978
3958 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3961 #: disk-utils/partx.c:997
3963 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:1009
3968 msgid "%s: cannot delete partitions"
3969 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3971 #: disk-utils/partx.c:1012
3973 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3974 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3976 #: disk-utils/partx.c:1029
3978 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3979 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3981 #: disk-utils/raw.c:50
3984 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3985 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3986 " %1$s -q %2$srawN\n"
3990 #: disk-utils/raw.c:57
3991 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3994 #: disk-utils/raw.c:60
3995 msgid " -q, --query set query mode\n"
3998 #: disk-utils/raw.c:61
3999 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4002 #: disk-utils/raw.c:166
4004 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4007 #: disk-utils/raw.c:183
4009 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4010 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4012 #: disk-utils/raw.c:186
4014 msgid "Device '%s' is not a block device"
4015 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4017 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4018 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4020 msgid "failed to parse argument"
4021 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4023 #: disk-utils/raw.c:216
4025 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4026 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4028 #: disk-utils/raw.c:231
4030 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4031 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4033 #: disk-utils/raw.c:234
4035 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4036 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4038 #: disk-utils/raw.c:238
4040 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4041 msgstr "%s nem soros vonal"
4043 #: disk-utils/raw.c:248
4045 msgid "Error querying raw device"
4046 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4048 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4050 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4053 #: disk-utils/raw.c:271
4055 msgid "Error setting raw device"
4056 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4058 #: disk-utils/resizepart.c:20
4060 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4061 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4063 #: disk-utils/resizepart.c:24
4064 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4067 #: disk-utils/resizepart.c:107
4069 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4070 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4072 #: disk-utils/resizepart.c:112
4074 msgid "failed to resize partition"
4075 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4079 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4080 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4084 msgid "cannot seek %s"
4085 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
4089 msgid "cannot write %s"
4090 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4094 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4099 msgid "%s: failed to create a backup"
4100 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4104 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4105 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4108 msgid "Backup files:"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4113 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4114 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4118 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4119 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4123 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4124 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4128 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4129 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4133 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4134 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4138 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4139 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4142 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4151 msgid " typescript file: %s"
4152 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4156 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4161 msgid "Do you want to move partition data?"
4162 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4170 msgid "%s: failed to move data"
4171 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4175 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4177 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4184 "The partition table has been altered."
4186 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4191 msgid "unsupported label '%s'"
4192 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4204 msgid "unrecognized partition table type"
4205 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4209 msgid "Cannot get size of %s"
4210 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4214 msgid "total: %ju blocks\n"
4215 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4221 msgid "no disk device specified"
4222 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4225 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4230 msgid "cannot switch to PMBR"
4231 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4234 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4238 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4245 msgid "failed to parse partition number"
4246 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4250 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4255 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4256 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4260 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4261 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4265 msgid "failed to allocate dump struct"
4266 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4270 msgid "%s: failed to dump partition table"
4271 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4275 msgid "%s: no partition table found"
4276 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4280 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4281 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4285 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4286 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4291 msgid "no partition number specified"
4292 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4297 msgid "unexpected arguments"
4298 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4302 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4303 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4307 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4308 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4312 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4313 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4318 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4322 msgid "failed to allocate partition object"
4323 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4327 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4328 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4333 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4337 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4338 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4342 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4343 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4347 msgid " Commands:\n"
4348 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4352 msgid " write write table to disk and exit\n"
4353 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4356 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4360 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4365 msgid " print display the partition table\n"
4366 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4370 msgid " help show this help text\n"
4371 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4374 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4378 msgid " Input format:\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4382 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4387 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4388 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4389 " The default is the first free space.\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4394 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4395 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4396 " The default is all available space.\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4400 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4404 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4408 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4413 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4414 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4422 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4423 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4427 msgid "unsupported command"
4428 msgstr "nincs parancs?\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4432 msgid "line %d: unsupported command"
4433 msgstr "nincs parancs?\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4437 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4442 msgid "failed to allocate partition name"
4443 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4447 msgid "failed to allocate script handler"
4448 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4452 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4453 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4457 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4458 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4462 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4463 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4469 "Welcome to sfdisk (%s)."
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4474 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4475 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4486 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4487 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4488 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4491 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4492 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4493 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4494 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4498 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4499 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4506 msgstr "%s: Rendben\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4513 msgstr "Régi helyzet:\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4519 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4520 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4521 "to override the default."
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4528 "Type 'help' to get more information.\n"
4531 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4535 msgid "All partitions used."
4536 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4547 msgid "Ignoring partition."
4548 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4552 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4553 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4557 msgid "Failed to add #%d partition"
4558 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4561 msgid "Script header accepted."
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4569 msgstr "Új helyzet:\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4573 msgid "Do you want to write this to disk?"
4574 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4583 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4584 " %1$s [options] <command>\n"
4585 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4588 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4593 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4594 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4598 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4599 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4602 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4607 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4608 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4612 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4613 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4617 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4618 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4622 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4623 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4627 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4628 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4632 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4633 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4636 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4640 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4644 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4649 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4650 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4653 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4658 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4659 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4663 msgid " <part> partition number\n"
4664 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4667 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4672 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4673 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4677 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4678 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4682 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4683 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4686 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4691 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4692 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4696 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4697 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4701 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4702 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4706 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4707 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4711 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4712 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4716 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4717 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4720 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4725 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4726 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4730 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4731 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4735 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4736 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4740 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4742 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4746 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4750 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4755 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4756 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4760 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4761 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4765 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4769 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4773 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4777 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4782 msgid "unsupported unit '%c'"
4783 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4786 msgid "--movedata requires -N"
4789 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4791 msgid "failed to parse UUID: %s"
4792 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4794 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4796 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4797 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4799 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4801 msgid "%s: failed to write UUID"
4802 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4804 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4806 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4807 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4809 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4811 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4814 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4816 msgid "%s: failed to write label"
4817 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4819 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4820 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4823 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4825 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4826 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4829 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4831 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4832 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4836 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4839 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4846 msgstr "Használat:\n"
4876 "Available output columns:\n"
4877 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4881 msgid "display this help"
4882 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4886 msgid "display version"
4887 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
4893 "For more details see %s.\n"
4896 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4900 msgid "%s from %s\n"
4901 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4903 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4904 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4905 #: text-utils/col.c:160
4908 msgstr "col: írási hiba.\n"
4910 #: include/colors.h:27
4912 msgid "colors are enabled by default"
4913 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4915 #: include/colors.h:29
4917 msgid "colors are disabled by default"
4918 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4920 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4921 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4923 msgid "failed to set the %s environment variable"
4924 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4926 #: include/optutils.h:85
4928 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4929 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4953 msgstr "Kiterjesztett"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4961 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4969 msgid "AIX bootable"
4970 msgstr "AIX indítható"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4973 msgid "OS/2 Boot Manager"
4974 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4981 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4982 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4985 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4986 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4989 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4990 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4997 msgid "Hidden FAT12"
4998 msgstr "Rejtett FAT12"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5001 msgid "Compaq diagnostics"
5002 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5005 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5006 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5009 msgid "Hidden FAT16"
5010 msgstr "Rejtett FAT16"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5013 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5014 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5017 msgid "AST SmartSleep"
5018 msgstr "AST SmartSleep"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5021 msgid "Hidden W95 FAT32"
5022 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5025 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5026 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5029 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5030 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5038 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5039 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5046 msgid "PartitionMagic recovery"
5047 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5051 msgstr "Venix 80286"
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5054 msgid "PPC PReP Boot"
5055 msgstr "PPC PReP indító"
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5066 msgid "QNX4.x 2nd part"
5067 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5070 msgid "QNX4.x 3rd part"
5071 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5078 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5079 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5086 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5087 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5103 msgstr "Priam Edisk"
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5111 msgid "GNU HURD or SysV"
5112 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5115 msgid "Novell Netware 286"
5116 msgstr "Novell Netware 286"
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5119 msgid "Novell Netware 386"
5120 msgstr "Novell Netware 386"
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5123 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5124 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5135 msgid "Minix / old Linux"
5136 msgstr "Minix / régi Linux"
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5139 msgid "Linux swap / Solaris"
5140 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5147 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5151 msgid "Linux extended"
5152 msgstr "Linux kiterjesztett"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5155 msgid "NTFS volume set"
5156 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5159 msgid "Linux plaintext"
5160 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5163 #: libfdisk/src/sun.c:53
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5180 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5181 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5205 msgstr "Darwin indító"
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5218 msgstr "BSDI lapozó"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5221 msgid "Boot Wizard hidden"
5222 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5226 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5227 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5230 msgid "Solaris boot"
5231 msgstr "Solaris indító"
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5238 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5239 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5242 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5243 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5246 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5247 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5255 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5258 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5259 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5262 msgid "Dell Utility"
5263 msgstr "Dell Utility"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5279 msgid "Rufus alignment"
5280 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5287 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5288 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5291 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5292 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5295 msgid "DOS secondary"
5296 msgstr "DOS másodlagos"
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5303 msgid "VMware VMKCORE"
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5307 msgid "Linux raid autodetect"
5308 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5320 msgid "warning: %s is misaligned"
5321 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5323 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5325 msgid "Selected partition %ju"
5326 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5328 #: libfdisk/src/ask.c:508
5330 msgid "No partition is defined yet!"
5331 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5333 #: libfdisk/src/ask.c:520
5335 msgid "No free partition available!"
5336 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5338 #: libfdisk/src/ask.c:530
5339 msgid "Partition number"
5340 msgstr "Partíciószám"
5342 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5344 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5345 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5347 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5349 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5350 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5354 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5355 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5359 msgid "First cylinder"
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5364 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5365 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5369 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5370 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5374 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5375 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5377 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5379 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5380 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5385 msgstr "lemez: %.*s\n"
5387 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5397 msgstr " eltávolítható"
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5403 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5405 msgstr " hibás szektor"
5407 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5409 msgid "Bytes/Sector"
5410 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5412 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5414 msgid "Tracks/Cylinder"
5415 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5417 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5419 msgid "Sectors/Cylinder"
5420 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5422 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5423 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5427 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5430 msgstr "percenkénti fordulat"
5432 # fixme: valami értelmeset
5433 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5438 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5443 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5445 msgid "Cylinderskew"
5446 msgstr "cilinderdöntés"
5448 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5451 msgstr "fejkapcsolás"
5453 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5455 msgid "Track-to-track seek"
5456 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5458 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5459 msgid "bytes/sector"
5460 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5462 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5463 msgid "sectors/track"
5464 msgstr "sávonkénti szektorok"
5466 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5467 msgid "tracks/cylinder"
5468 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5470 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5474 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5475 msgid "sectors/cylinder"
5476 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5478 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5480 msgstr "percenkénti fordulat"
5482 # fixme: valami értelmeset
5483 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5487 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5491 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5492 msgid "cylinderskew"
5493 msgstr "cilinderdöntés"
5495 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5497 msgstr "fejkapcsolás"
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5500 msgid "track-to-track seek"
5501 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5505 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5510 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5511 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5515 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5516 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5520 msgid "Bootstrap installed on %s."
5521 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5525 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5530 msgid "Disklabel written to %s."
5531 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5535 msgid "Syncing disks."
5536 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5539 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5542 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5544 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5545 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5563 #: libfdisk/src/context.c:690
5565 msgid "%s: close device failed"
5566 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5568 #: libfdisk/src/context.c:764
5570 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5571 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5573 #: libfdisk/src/context.c:773
5575 msgid "Re-reading the partition table failed."
5576 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5578 #: libfdisk/src/context.c:775
5580 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5583 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5584 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5585 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5587 #: libfdisk/src/context.c:861
5589 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5590 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5592 #: libfdisk/src/context.c:869
5594 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5595 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
5597 #: libfdisk/src/context.c:877
5599 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5600 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5602 #: libfdisk/src/context.c:883
5604 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5607 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5608 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5609 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5611 #: libfdisk/src/context.c:1093
5614 msgid_plural "cylinders"
5615 msgstr[0] "cilinder"
5616 msgstr[1] "cilinder"
5618 #: libfdisk/src/context.c:1094
5621 msgid_plural "sectors"
5625 #: libfdisk/src/context.c:1446
5626 msgid "Incomplete geometry setting."
5629 #: libfdisk/src/dos.c:213
5631 msgid "All primary partitions have been defined already."
5632 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5634 #: libfdisk/src/dos.c:216
5636 msgid "Primary partition not available."
5637 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5639 #: libfdisk/src/dos.c:270
5641 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5642 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5644 #: libfdisk/src/dos.c:340
5646 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5649 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5651 #: libfdisk/src/dos.c:343
5652 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5655 #: libfdisk/src/dos.c:347
5656 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5659 #: libfdisk/src/dos.c:353
5660 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5663 #: libfdisk/src/dos.c:360
5665 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5668 #: libfdisk/src/dos.c:534
5670 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5671 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5673 #: libfdisk/src/dos.c:548
5675 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5677 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5678 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5680 #: libfdisk/src/dos.c:581
5682 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5683 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5685 #: libfdisk/src/dos.c:589
5687 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5688 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5690 #: libfdisk/src/dos.c:645
5692 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5693 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5695 #: libfdisk/src/dos.c:705
5697 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5698 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5700 #: libfdisk/src/dos.c:726
5702 msgid "Enter the new disk identifier"
5703 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5705 #: libfdisk/src/dos.c:733
5707 msgid "Incorrect value."
5708 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5710 #: libfdisk/src/dos.c:742
5712 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5713 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5715 #: libfdisk/src/dos.c:838
5717 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5718 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5720 #: libfdisk/src/dos.c:852
5722 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5723 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5725 #: libfdisk/src/dos.c:929
5727 msgid "Start sector %ju out of range."
5728 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5730 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5731 #: libfdisk/src/sun.c:520
5733 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5734 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5736 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5739 msgid "No free sectors available."
5740 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5742 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5744 msgid "Sector %llu is already allocated."
5745 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5747 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5749 msgid "Adding logical partition %zu"
5750 msgstr "Hibás logikai partíció"
5752 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5754 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5755 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5757 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5759 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5760 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5762 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5764 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5765 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5767 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5769 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5770 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5772 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5774 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5775 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5777 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5779 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5780 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5782 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5784 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5785 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5787 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5789 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5790 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5792 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5794 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5795 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5797 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5799 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5800 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5802 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5804 msgid "Partition %zu: empty."
5805 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5807 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5809 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5810 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5812 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5814 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5815 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5817 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5819 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5820 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5822 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5824 msgid "Extended partition already exists."
5825 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
5827 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5828 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5831 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5833 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5834 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5836 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5838 msgid "All primary partitions are in use."
5839 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5841 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5843 msgid "All space for primary partitions is in use."
5844 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5846 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5849 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5850 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5854 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5855 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5859 msgid "Partition type"
5860 msgstr "Partíciószám"
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5864 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5875 msgstr "Kiterjesztett"
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5879 msgid "container for logical partitions"
5880 msgstr "Hibás logikai partíció"
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5889 msgid "numbered from 5"
5890 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5894 msgid "Invalid partition type `%c'."
5895 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5897 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5899 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5900 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5902 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5904 msgid "Disk identifier"
5905 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5907 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5909 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5911 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5912 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5913 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5916 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5917 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5920 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5922 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5924 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5927 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5929 msgid "Partition %zu: no data area."
5930 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5933 msgid "New beginning of data"
5934 msgstr "Az adatok új kezdete"
5936 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5938 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5939 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5941 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5943 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5944 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5946 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5948 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5949 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5951 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5952 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5956 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5960 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5964 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5969 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5973 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5983 msgid "MBR partition scheme"
5984 msgstr "Partíciószám"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5987 msgid "Intel Fast Flash"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5997 msgid "Sony boot partition"
5998 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6002 msgid "Lenovo boot partition"
6003 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6007 msgid "PowerPC PReP boot"
6008 msgstr "PPC PReP indító"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6020 msgid "Microsoft reserved"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6024 msgid "Microsoft basic data"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6028 msgid "Microsoft LDM metadata"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6032 msgid "Microsoft LDM data"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6036 msgid "Windows recovery environment"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6040 msgid "IBM General Parallel Fs"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6044 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6050 msgstr " d partíció törlése"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6054 msgid "HP-UX service"
6055 msgstr "Nincs több partíció"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6059 msgstr "Linux lapozó"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6063 msgid "Linux filesystem"
6064 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6068 msgid "Linux server data"
6069 msgstr "SunOS fenntartott"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6072 msgid "Linux root (x86)"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6076 msgid "Linux root (ARM)"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6080 msgid "Linux root (x86-64)"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6084 msgid "Linux root (ARM-64)"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6088 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6093 msgid "Linux reserved"
6094 msgstr "SunOS fenntartott"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6107 msgid "Linux extended boot"
6108 msgstr "Linux kiterjesztett"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6112 msgid "FreeBSD data"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6117 msgid "FreeBSD boot"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6122 msgid "FreeBSD swap"
6123 msgstr "BSDI lapozó"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6137 msgid "FreeBSD Vinum"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6142 msgid "Apple HFS/HFS+"
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6154 msgid "Apple RAID offline"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6166 msgid "Apple TV recovery"
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6170 msgid "Apple Core storage"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6175 msgid "Solaris root"
6176 msgstr "Solaris indító"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6179 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6184 msgid "Solaris swap"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6189 msgid "Solaris backup"
6190 msgstr "Solaris indító"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6194 msgid "Solaris /var"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6199 msgid "Solaris /home"
6200 msgstr "Solaris indító"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6204 msgid "Solaris alternate sector"
6205 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6209 msgid "Solaris reserved 1"
6210 msgstr "SunOS fenntartott"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6214 msgid "Solaris reserved 2"
6215 msgstr "SunOS fenntartott"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6219 msgid "Solaris reserved 3"
6220 msgstr "SunOS fenntartott"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6224 msgid "Solaris reserved 4"
6225 msgstr "SunOS fenntartott"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6229 msgid "Solaris reserved 5"
6230 msgstr "SunOS fenntartott"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6235 msgstr "BSDI lapozó"
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6248 msgid "NetBSD concatenated"
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6252 msgid "NetBSD encrypted"
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6261 msgid "ChromeOS kernel"
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6265 msgid "ChromeOS root fs"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6270 msgid "ChromeOS reserved"
6271 msgstr "SunOS fenntartott"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6274 msgid "MidnightBSD data"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6278 msgid "MidnightBSD boot"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6283 msgid "MidnightBSD swap"
6284 msgstr "BSDI lapozó"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6287 msgid "MidnightBSD UFS"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6291 msgid "MidnightBSD ZFS"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6295 msgid "MidnightBSD Vinum"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6299 msgid "Ceph Journal"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6303 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6311 msgid "Ceph crypt OSD"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6315 msgid "Ceph disk in creation"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6319 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6324 msgid "VMware Diagnostic"
6325 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6328 msgid "VMware Virtual SAN"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6332 msgid "VMware Virsto"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6337 msgid "VMware Reserved"
6338 msgstr "SunOS fenntartott"
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6342 msgid "OpenBSD data"
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6347 msgid "QNX6 file system"
6348 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6352 msgid "Plan 9 partition"
6353 msgstr " d partíció törlése"
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6356 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6360 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6365 msgid "failed to allocate GPT header"
6366 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6369 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6373 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6378 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6383 msgid "gpt: stat() failed"
6384 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6388 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6409 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6411 msgid "Alternative LBA"
6414 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6417 msgid "Partition entries LBA"
6418 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6422 msgid "Allocated partition entries"
6423 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6426 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6430 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6434 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6439 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6440 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6444 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6445 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6449 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6450 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6454 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6455 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6459 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6460 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6464 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6467 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6471 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6472 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6475 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6480 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6481 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6484 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6488 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6493 msgid "Invalid partition entry checksum."
6494 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6497 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6501 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6505 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6509 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6513 msgid "Disk is too small to hold all data."
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6517 msgid "Primary and backup header mismatch."
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6522 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6523 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6527 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6528 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6532 msgid "Partition %u ends before it starts."
6533 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6536 msgid "No errors detected."
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6541 msgid "Header version: %s"
6542 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6546 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6547 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6551 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6552 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6553 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6554 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6558 msgid "%d error detected."
6559 msgid_plural "%d errors detected."
6563 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6565 msgid "All partitions are already in use."
6566 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6570 msgid "Sector %ju already used."
6571 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6575 msgid "Could not create partition %zu"
6576 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6580 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6585 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6590 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6591 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6594 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6599 msgid "Failed to parse your UUID."
6600 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6604 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6605 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6609 msgid "Not enough space for new partition table!"
6610 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6614 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6615 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6619 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6624 msgid "The partition entry size is zero."
6627 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6629 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6631 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6632 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6636 msgid "Cannot allocate memory!"
6637 msgstr "a programindítás meghiúsult"
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6641 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6642 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6646 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6647 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6650 msgid "Enter GUID specific bit"
6653 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6655 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6656 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6658 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6660 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6661 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6663 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6665 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6668 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6670 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6671 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6675 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6676 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6687 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6688 #: login-utils/chfn.c:323
6692 #: libfdisk/src/partition.c:848
6695 msgstr "Szabad terület"
6697 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6699 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6700 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6702 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6703 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6704 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6714 msgstr "SGI trkrepl"
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6718 msgstr "SGI secrepl"
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6765 msgid "Linux native"
6766 msgstr "Linux natív"
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6769 msgid "SGI info created on second sector."
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6774 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6775 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6779 msgid "Physical cylinders"
6780 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6784 msgid "Extra sects/cyl"
6785 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6790 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6794 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6797 "Érvénytelen indítófájl\n"
6798 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6799 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6803 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6804 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6807 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6810 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6814 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6817 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6821 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6824 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6825 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6829 msgid "The current boot file is: %s"
6832 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6836 msgid "Enter of the new boot file"
6837 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6841 msgid "Boot file is unchanged."
6842 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6846 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6849 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6853 msgid "More than one entire disk entry present."
6854 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6858 msgid "No partitions defined."
6859 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6863 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6864 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6868 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6870 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6871 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6875 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6876 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6880 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6881 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6882 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6883 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6887 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6888 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6889 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6890 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6894 msgid "The boot partition does not exist."
6897 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6901 msgid "The swap partition does not exist."
6904 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6908 msgid "The swap partition has no swap type."
6911 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6915 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6916 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6920 msgid "Partition overlap on the disk."
6921 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6925 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6926 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6930 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6931 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6933 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6935 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6936 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6945 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6947 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6948 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6952 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6953 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6957 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6958 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6960 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6962 msgid "Created a new SGI disklabel."
6963 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6965 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6967 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6968 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6972 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6974 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6975 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6978 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6980 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6982 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6983 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6984 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6985 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6986 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6988 #: libfdisk/src/sun.c:39
6990 msgstr "Társítatlan"
6992 #: libfdisk/src/sun.c:41
6994 msgstr "SunOS gyökér"
6996 #: libfdisk/src/sun.c:42
6998 msgstr "SunOS lapozó"
7000 #: libfdisk/src/sun.c:43
7004 #: libfdisk/src/sun.c:44
7006 msgstr "Teljes lemez"
7008 #: libfdisk/src/sun.c:45
7010 msgstr "SunOS stand"
7012 #: libfdisk/src/sun.c:46
7016 #: libfdisk/src/sun.c:47
7020 #: libfdisk/src/sun.c:48
7021 msgid "SunOS alt sectors"
7022 msgstr "SunOS alt szektorok"
7024 #: libfdisk/src/sun.c:49
7025 msgid "SunOS cachefs"
7026 msgstr "SunOS cachefs"
7028 #: libfdisk/src/sun.c:50
7029 msgid "SunOS reserved"
7030 msgstr "SunOS fenntartott"
7032 #: libfdisk/src/sun.c:130
7034 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7036 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7037 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7038 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7039 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7041 #: libfdisk/src/sun.c:147
7043 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7044 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7046 #: libfdisk/src/sun.c:152
7048 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7049 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7051 #: libfdisk/src/sun.c:157
7053 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7054 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7056 #: libfdisk/src/sun.c:162
7058 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7059 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7061 #: libfdisk/src/sun.c:187
7065 #: libfdisk/src/sun.c:192
7066 msgid "Sectors/track"
7067 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7069 #: libfdisk/src/sun.c:293
7071 msgid "Created a new Sun disklabel."
7072 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7074 #: libfdisk/src/sun.c:417
7076 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7077 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7079 #: libfdisk/src/sun.c:436
7081 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7082 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7084 #: libfdisk/src/sun.c:464
7086 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7087 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7089 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7091 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7092 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7094 #: libfdisk/src/sun.c:534
7096 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7098 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7099 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7101 #: libfdisk/src/sun.c:551
7103 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7105 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7106 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7108 #: libfdisk/src/sun.c:593
7110 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7113 #: libfdisk/src/sun.c:621
7115 msgid "Sector %d is already allocated"
7116 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7118 #: libfdisk/src/sun.c:650
7120 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7121 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7123 #: libfdisk/src/sun.c:698
7126 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7127 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7130 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7131 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7133 #: libfdisk/src/sun.c:741
7135 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7137 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7138 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7140 #: libfdisk/src/sun.c:765
7143 msgstr "címke: %.*s\n"
7145 #: libfdisk/src/sun.c:770
7148 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7150 #: libfdisk/src/sun.c:780
7152 msgid "Alternate cylinders"
7153 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7155 #: libfdisk/src/sun.c:886
7156 msgid "Number of alternate cylinders"
7157 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7159 #: libfdisk/src/sun.c:911
7160 msgid "Extra sectors per cylinder"
7161 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7163 #: libfdisk/src/sun.c:935
7164 msgid "Interleave factor"
7165 msgstr "Átrendezési tényező"
7167 #: libfdisk/src/sun.c:959
7168 msgid "Rotation speed (rpm)"
7169 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7171 #: libfdisk/src/sun.c:983
7172 msgid "Number of physical cylinders"
7173 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7175 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7178 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7179 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7181 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7182 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7185 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7188 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7189 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7190 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7191 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7193 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7194 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7195 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7196 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7199 #: libmount/src/context.c:2554
7201 msgid "operation failed: %m"
7202 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1554
7206 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7207 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7211 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7212 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7216 msgid "operation permitted for root only"
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7221 msgid "%s is already mounted"
7222 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1588
7226 msgid "can't find in %s"
7227 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7231 msgid "can't find mount point in %s"
7232 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7234 #: libmount/src/context_mount.c:1594
7236 msgid "can't find mount source %s in %s"
7237 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7239 #: libmount/src/context_mount.c:1599
7241 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1604
7246 msgid "failed to determine filesystem type"
7247 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1605
7251 msgid "no filesystem type specified"
7252 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7256 msgid "can't find %s"
7257 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1614
7261 msgid "no mount source specified"
7262 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7264 #: libmount/src/context_mount.c:1620
7266 msgid "failed to parse mount options: %m"
7267 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7269 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7271 msgid "failed to parse mount options"
7272 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7274 #: libmount/src/context_mount.c:1625
7276 msgid "failed to setup loop device for %s"
7277 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7281 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7282 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
7286 msgid "locking failed"
7287 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
7290 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7292 msgid "failed to switch namespace"
7293 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1640
7297 msgid "mount failed: %m"
7298 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7302 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7303 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1654
7307 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7308 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7312 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7313 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
7317 msgid "mount point is not a directory"
7318 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
7322 msgid "permission denied"
7323 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7327 msgid "must be superuser to use mount"
7328 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7332 msgid "mount point is busy"
7333 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7337 msgid "%s already mounted on %s"
7338 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1710
7342 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7343 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7347 msgid "mount point does not exist"
7348 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7352 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7353 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7357 msgid "special device %s does not exist"
7358 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7363 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7364 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7368 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7370 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
7371 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7375 msgid "mount point not mounted or bad option"
7376 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7378 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7380 msgid "not mount point or bad option"
7381 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7385 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7390 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7392 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
7393 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7397 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7399 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
7400 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7404 msgid "mount table full"
7405 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
7407 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7409 msgid "can't read superblock on %s"
7410 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7414 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7415 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7419 msgid "unknown filesystem type"
7420 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7422 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7424 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7425 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
7427 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7429 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7431 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
7432 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
7434 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7436 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7437 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
7439 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7441 msgid "%s is not a block device"
7442 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
7444 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7446 msgid "%s is not a valid block device"
7447 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
7449 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7451 msgid "cannot mount %s read-only"
7452 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7454 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7456 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7457 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
7459 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7461 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7462 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7464 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7466 msgid "bind %s failed"
7467 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7469 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7471 msgid "no medium found on %s"
7472 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7474 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7476 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7477 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
7479 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7482 msgstr "umount: %s nem található"
7484 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7486 msgid "umount failed: %m"
7487 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7489 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7491 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7492 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7494 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7496 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7497 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7499 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7501 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7502 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7504 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7506 msgid "invalid block device"
7507 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
7509 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7511 msgid "can't write superblock"
7512 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7514 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7516 msgid "target is busy"
7517 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7519 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7521 msgid "no mount point specified"
7522 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7524 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7526 msgid "must be superuser to unmount"
7527 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
7529 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7531 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7532 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
7534 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7536 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7537 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7541 msgid "waitpid failed (%s)"
7542 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7544 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7546 msgid "cannot open UNIX socket"
7547 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7549 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7551 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7552 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
7554 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7556 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7557 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7559 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7561 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7564 #: lib/randutils.c:186
7565 msgid "getrandom() function"
7568 #: lib/randutils.c:199
7569 msgid "libc pseudo-random functions"
7572 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7574 msgid "%s: unable to probe device"
7575 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7577 #: lib/swapprober.c:32
7579 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7582 #: lib/swapprober.c:34
7584 msgid "%s: not a valid swap partition"
7585 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
7587 #: lib/swapprober.c:41
7589 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7590 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
7592 #: lib/timeutils.c:459
7593 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7596 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7598 msgid "time %ld is out of range."
7599 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
7601 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7603 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7604 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7606 #: login-utils/chfn.c:99
7608 msgid "Change your finger information.\n"
7609 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7611 #: login-utils/chfn.c:102
7612 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7615 #: login-utils/chfn.c:103
7616 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7619 #: login-utils/chfn.c:104
7621 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7623 "[ -p irodai_szám ]\n"
7624 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7626 #: login-utils/chfn.c:105
7627 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7630 #: login-utils/chfn.c:123
7632 msgid "field %s is too long"
7633 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7635 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7637 msgid "%s: has illegal characters"
7640 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7641 #: login-utils/chfn.c:174
7643 msgid "login.defs forbids setting %s"
7646 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7651 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7652 msgid "Office Phone"
7655 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7658 msgstr "Otthoni telefon"
7660 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7661 msgid "cannot handle multiple usernames"
7664 #: login-utils/chfn.c:247
7671 #: login-utils/chfn.c:310
7673 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7676 #: login-utils/chfn.c:312
7678 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7681 #: login-utils/chfn.c:395
7683 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7684 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7686 #: login-utils/chfn.c:399
7688 msgid "Finger information changed.\n"
7689 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7691 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7693 msgid "you (user %d) don't exist."
7694 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7696 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7698 msgid "user \"%s\" does not exist."
7699 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7701 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7703 msgid "can only change local entries"
7704 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
7706 #: login-utils/chfn.c:450
7708 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7709 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7711 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7712 msgid "Unknown user context"
7713 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7715 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7717 msgid "can't set default context for %s"
7718 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7720 #: login-utils/chfn.c:469
7722 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7724 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7725 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7727 #: login-utils/chfn.c:473
7729 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7730 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7732 #: login-utils/chfn.c:487
7734 msgid "Finger information not changed.\n"
7735 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7737 #: login-utils/chsh.c:77
7739 msgid "Change your login shell.\n"
7740 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7742 #: login-utils/chsh.c:80
7744 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7746 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7749 #: login-utils/chsh.c:81
7750 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7753 #: login-utils/chsh.c:229
7755 msgid "shell must be a full path name"
7756 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7758 #: login-utils/chsh.c:231
7760 msgid "\"%s\" does not exist"
7761 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7763 #: login-utils/chsh.c:233
7765 msgid "\"%s\" is not executable"
7766 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7768 #: login-utils/chsh.c:239
7770 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7771 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7773 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7776 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7777 "Use %s -l to see list."
7778 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7780 #: login-utils/chsh.c:298
7782 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7783 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7785 #: login-utils/chsh.c:324
7787 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7789 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7790 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7792 #: login-utils/chsh.c:329
7794 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7796 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7797 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7799 #: login-utils/chsh.c:333
7801 msgid "Changing shell for %s.\n"
7802 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7804 #: login-utils/chsh.c:341
7806 msgstr "Új parancsértelmező"
7808 #: login-utils/chsh.c:349
7810 msgid "Shell not changed."
7811 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7813 #: login-utils/chsh.c:354
7815 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7816 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7818 #: login-utils/chsh.c:358
7822 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7823 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7825 #: login-utils/chsh.c:362
7827 msgid "Shell changed.\n"
7828 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7830 #: login-utils/islocal.c:96
7832 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7833 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7835 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7836 #: sys-utils/lsipc.c:282
7838 msgid "unknown time format: %s"
7839 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7841 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7843 msgid "Interrupted %s"
7846 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7848 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7849 msgid "preallocation size exceeded"
7852 #: login-utils/last.c:565
7854 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7855 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7857 #: login-utils/last.c:568
7858 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7861 #: login-utils/last.c:571
7862 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7865 #: login-utils/last.c:572
7866 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7869 #: login-utils/last.c:573
7870 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7873 #: login-utils/last.c:575
7875 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7878 #: login-utils/last.c:576
7879 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7882 #: login-utils/last.c:577
7884 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7885 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7887 #: login-utils/last.c:578
7888 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7891 #: login-utils/last.c:579
7893 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7894 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7896 #: login-utils/last.c:580
7897 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7900 #: login-utils/last.c:581
7901 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7904 #: login-utils/last.c:582
7905 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7908 #: login-utils/last.c:583
7910 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7911 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7913 #: login-utils/last.c:584
7914 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7917 #: login-utils/last.c:585
7919 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7920 " notime|short|full|iso\n"
7923 #: login-utils/last.c:887
7932 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7933 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7935 msgid "failed to parse number"
7936 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7938 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7939 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7941 msgid "invalid time value \"%s\""
7942 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7944 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7945 msgid "Couldn't drop group privileges"
7948 #: login-utils/libuser.c:47
7950 msgid "libuser initialization failed: %s."
7951 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7953 #: login-utils/libuser.c:52
7955 msgid "changing user attribute failed"
7956 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7958 #: login-utils/libuser.c:66
7960 msgid "user attribute not changed: %s"
7963 #: login-utils/login.c:293
7965 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7966 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7968 #: login-utils/login.c:299
7970 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7971 msgstr "%s nem soros vonal"
7973 #: login-utils/login.c:317
7975 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7976 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7978 #: login-utils/login.c:321
7980 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7981 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7983 #: login-utils/login.c:382
7984 msgid "FATAL: bad tty"
7985 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7987 #: login-utils/login.c:400
7989 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7992 #: login-utils/login.c:529
7994 msgid "Last login: %.*s "
7995 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7997 #: login-utils/login.c:531
8000 msgstr "erről: %.*s\n"
8002 #: login-utils/login.c:534
8005 msgstr "ezen: %.*s\n"
8007 #: login-utils/login.c:552
8009 msgid "write lastlog failed"
8010 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8012 #: login-utils/login.c:643
8014 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8015 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
8017 #: login-utils/login.c:648
8019 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8020 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8022 #: login-utils/login.c:651
8024 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8025 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
8027 #: login-utils/login.c:654
8029 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8030 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8032 #: login-utils/login.c:657
8034 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8035 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
8037 #: login-utils/login.c:691
8039 msgstr "felhasználónév: "
8041 #: login-utils/login.c:722
8043 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8044 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
8046 #: login-utils/login.c:723
8048 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8049 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
8051 #: login-utils/login.c:793
8053 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8054 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8056 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
8062 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8065 #: login-utils/login.c:816
8067 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8068 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8070 #: login-utils/login.c:822
8072 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8073 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8075 #: login-utils/login.c:830
8082 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8084 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
8088 "Session setup problem, abort."
8091 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
8093 #: login-utils/login.c:859
8095 msgid "NULL user name. Abort."
8096 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8098 #: login-utils/login.c:997
8100 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8101 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8103 #: login-utils/login.c:1101
8105 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8106 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8108 #: login-utils/login.c:1103
8110 msgid "Begin a session on the system.\n"
8111 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8113 #: login-utils/login.c:1106
8115 msgid " -p do not destroy the environment"
8116 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8118 #: login-utils/login.c:1107
8119 msgid " -f skip a second login authentication"
8122 #: login-utils/login.c:1108
8123 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8126 #: login-utils/login.c:1109
8128 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8129 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8131 #: login-utils/login.c:1154
8133 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8134 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
8136 #: login-utils/login.c:1187
8138 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8139 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
8141 #: login-utils/login.c:1248
8143 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8144 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8146 #: login-utils/login.c:1269
8148 msgid "groups initialization failed: %m"
8149 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8151 #: login-utils/login.c:1294
8153 msgid "setgid() failed"
8154 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8156 #: login-utils/login.c:1324
8158 msgid "You have new mail.\n"
8159 msgstr "Új levele érkezett.\n"
8161 #: login-utils/login.c:1326
8163 msgid "You have mail.\n"
8164 msgstr "Levele van.\n"
8166 #: login-utils/login.c:1340
8167 msgid "setuid() failed"
8168 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8170 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
8172 msgid "%s: change directory failed"
8173 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8175 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
8177 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8178 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
8180 #: login-utils/login.c:1382
8182 msgid "couldn't exec shell script"
8183 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
8185 #: login-utils/login.c:1384
8188 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8190 #: login-utils/logindefs.c:213
8192 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8193 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8195 #: login-utils/logindefs.c:383
8196 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8199 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
8200 #: sys-utils/lsmem.c:266
8204 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
8207 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8209 #: login-utils/lslogins.c:219
8212 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8214 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8217 msgstr "felhasználó"
8219 #: login-utils/lslogins.c:221
8221 msgid "password not required"
8224 #: login-utils/lslogins.c:221
8226 msgid "Password not required"
8229 #: login-utils/lslogins.c:222
8231 msgid "login by password disabled"
8232 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8234 #: login-utils/lslogins.c:222
8236 msgid "Login by password disabled"
8237 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8239 #: login-utils/lslogins.c:223
8240 msgid "password defined, but locked"
8243 #: login-utils/lslogins.c:223
8245 msgid "Password is locked"
8248 #: login-utils/lslogins.c:224
8250 msgid "password encryption method"
8253 #: login-utils/lslogins.c:224
8255 msgid "Password encryption method"
8258 #: login-utils/lslogins.c:225
8259 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8262 #: login-utils/lslogins.c:225
8265 msgstr "felhasználónév: "
8267 #: login-utils/lslogins.c:226
8268 msgid "primary group name"
8271 #: login-utils/lslogins.c:226
8273 msgid "Primary group"
8276 #: login-utils/lslogins.c:227
8277 msgid "primary group ID"
8280 #: login-utils/lslogins.c:228
8281 msgid "supplementary group names"
8284 #: login-utils/lslogins.c:228
8285 msgid "Supplementary groups"
8288 #: login-utils/lslogins.c:229
8289 msgid "supplementary group IDs"
8292 #: login-utils/lslogins.c:229
8293 msgid "Supplementary group IDs"
8296 #: login-utils/lslogins.c:230
8298 msgid "home directory"
8299 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8301 #: login-utils/lslogins.c:230
8303 msgid "Home directory"
8304 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8306 #: login-utils/lslogins.c:231
8309 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8311 #: login-utils/lslogins.c:231
8314 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8316 #: login-utils/lslogins.c:232
8318 msgid "full user name"
8319 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8321 #: login-utils/lslogins.c:232
8325 #: login-utils/lslogins.c:233
8327 msgid "date of last login"
8328 msgstr "az első sor után"
8330 #: login-utils/lslogins.c:233
8333 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8335 #: login-utils/lslogins.c:234
8336 msgid "last tty used"
8339 #: login-utils/lslogins.c:234
8341 msgid "Last terminal"
8342 msgstr "%s nem soros vonal"
8344 #: login-utils/lslogins.c:235
8345 msgid "hostname during the last session"
8348 #: login-utils/lslogins.c:235
8350 msgid "Last hostname"
8351 msgstr "last: gépnév feloldása"
8353 #: login-utils/lslogins.c:236
8355 msgid "date of last failed login"
8356 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8358 #: login-utils/lslogins.c:236
8359 msgid "Failed login"
8362 #: login-utils/lslogins.c:237
8364 msgid "where did the login fail?"
8365 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8367 #: login-utils/lslogins.c:237
8369 msgid "Failed login terminal"
8370 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8372 #: login-utils/lslogins.c:238
8373 msgid "user's hush settings"
8376 #: login-utils/lslogins.c:238
8380 #: login-utils/lslogins.c:239
8381 msgid "days user is warned of password expiration"
8384 #: login-utils/lslogins.c:239
8385 msgid "Password expiration warn interval"
8388 #: login-utils/lslogins.c:240
8389 msgid "password expiration date"
8392 #: login-utils/lslogins.c:240
8394 msgid "Password expiration"
8397 #: login-utils/lslogins.c:241
8398 msgid "date of last password change"
8401 #: login-utils/lslogins.c:241
8403 msgid "Password changed"
8406 #: login-utils/lslogins.c:242
8407 msgid "number of days required between changes"
8410 #: login-utils/lslogins.c:242
8412 msgid "Minimum change time"
8413 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8415 #: login-utils/lslogins.c:243
8416 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8419 #: login-utils/lslogins.c:243
8421 msgid "Maximum change time"
8422 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8424 #: login-utils/lslogins.c:244
8425 msgid "the user's security context"
8428 #: login-utils/lslogins.c:244
8430 msgid "Selinux context"
8431 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
8433 #: login-utils/lslogins.c:245
8435 msgid "number of processes run by the user"
8436 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
8438 #: login-utils/lslogins.c:245
8440 msgid "Running processes"
8441 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8443 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8444 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8446 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8449 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8451 msgid "unsupported time type"
8452 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8454 #: login-utils/lslogins.c:350
8456 msgid "failed to compose time string"
8457 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8459 #: login-utils/lslogins.c:725
8461 msgid "failed to get supplementary groups"
8462 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8464 #: login-utils/lslogins.c:992
8466 msgid "cannot found '%s'"
8467 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8469 #: login-utils/lslogins.c:1168
8471 msgid "internal error: unknown column"
8474 #: login-utils/lslogins.c:1266
8479 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8481 #: login-utils/lslogins.c:1329
8482 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8485 #: login-utils/lslogins.c:1332
8486 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8489 #: login-utils/lslogins.c:1333
8490 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8493 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8495 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8496 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8498 #: login-utils/lslogins.c:1335
8500 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8501 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8503 #: login-utils/lslogins.c:1336
8505 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8506 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8508 #: login-utils/lslogins.c:1337
8509 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8512 #: login-utils/lslogins.c:1338
8514 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8515 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8517 #: login-utils/lslogins.c:1339
8519 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8520 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8522 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8524 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8525 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8527 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8529 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8530 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8532 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8534 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8535 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8537 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8539 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8540 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8542 #: login-utils/lslogins.c:1344
8544 msgid " --output-all output all columns\n"
8545 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8547 #: login-utils/lslogins.c:1345
8549 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8550 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8552 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8554 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8555 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8557 #: login-utils/lslogins.c:1347
8559 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8560 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8562 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8563 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8566 #: login-utils/lslogins.c:1349
8568 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8569 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8571 #: login-utils/lslogins.c:1350
8573 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8574 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8576 #: login-utils/lslogins.c:1351
8578 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8579 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8581 #: login-utils/lslogins.c:1352
8582 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8585 #: login-utils/lslogins.c:1353
8586 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8589 #: login-utils/lslogins.c:1537
8591 msgid "failed to request selinux state"
8592 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8594 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8595 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8598 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8600 msgid "could not set terminal attributes"
8601 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8603 #: login-utils/newgrp.c:57
8605 msgid "getline() failed"
8606 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8608 #: login-utils/newgrp.c:150
8612 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8614 msgid "crypt failed"
8615 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8617 #: login-utils/newgrp.c:173
8619 msgid " %s <group>\n"
8620 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8622 #: login-utils/newgrp.c:176
8623 msgid "Log in to a new group.\n"
8626 #: login-utils/newgrp.c:212
8628 msgid "who are you?"
8629 msgstr "newgrp: Ön ki?"
8631 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8632 #: sys-utils/unshare.c:522
8634 msgid "setgid failed"
8635 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8637 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8639 msgid "no such group"
8640 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8642 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8644 msgid "setuid failed"
8645 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8647 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8648 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8649 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8650 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8651 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8653 msgid " %s [options]\n"
8654 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8656 #: login-utils/nologin.c:30
8657 msgid "Politely refuse a login.\n"
8660 #: login-utils/nologin.c:85
8662 msgid "This account is currently not available.\n"
8663 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
8665 #: login-utils/su-common.c:229
8666 msgid " (core dumped)"
8669 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8671 msgid "failed to get terminal attributes"
8672 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8674 #: login-utils/su-common.c:304
8676 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8677 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8679 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8681 msgid "cannot block signals"
8682 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8684 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8687 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8689 #: login-utils/su-common.c:677
8691 msgid "failed to modify environment"
8692 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8694 #: login-utils/su-common.c:713
8695 msgid "may not be used by non-root users"
8698 #: login-utils/su-common.c:737
8700 msgid "authentication failed"
8701 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8703 #: login-utils/su-common.c:750
8705 msgid "cannot open session: %s"
8706 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8708 #: login-utils/su-common.c:786
8709 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8712 #: login-utils/su-common.c:794
8714 msgid "cannot initialize signal mask"
8715 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8717 #: login-utils/su-common.c:804
8719 msgid "cannot set signal handler for session"
8720 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8722 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8723 #: term-utils/script.c:871
8725 msgid "cannot set signal handler"
8726 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8728 #: login-utils/su-common.c:820
8730 msgid "cannot set signal mask"
8731 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8733 #: login-utils/su-common.c:848
8735 msgid "cannot create child process"
8736 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
8738 #: login-utils/su-common.c:867
8740 msgid "cannot change directory to %s"
8741 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8743 #: login-utils/su-common.c:886
8747 "Session terminated, killing shell..."
8750 #: login-utils/su-common.c:897
8752 msgid " ...killed.\n"
8753 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8755 #: login-utils/su-common.c:998
8757 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8758 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8760 #: login-utils/su-common.c:1075
8762 msgid "cannot set groups"
8763 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8765 #: login-utils/su-common.c:1081
8767 msgid "failed to user credentials: %s"
8768 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8770 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8772 msgid "cannot set group id"
8773 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8775 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8777 msgid "cannot set user id"
8778 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8780 #: login-utils/su-common.c:1161
8781 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8784 #: login-utils/su-common.c:1162
8785 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8788 #: login-utils/su-common.c:1165
8789 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8792 #: login-utils/su-common.c:1166
8794 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8795 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8797 #: login-utils/su-common.c:1169
8799 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8800 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8802 #: login-utils/su-common.c:1170
8803 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8806 #: login-utils/su-common.c:1171
8809 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8810 " and do not create a new session\n"
8811 msgstr " Első Utolsó\n"
8813 #: login-utils/su-common.c:1173
8815 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8816 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8818 #: login-utils/su-common.c:1174
8820 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8822 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8825 #: login-utils/su-common.c:1175
8827 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8828 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8830 #: login-utils/su-common.c:1185
8833 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8834 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8835 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8837 #: login-utils/su-common.c:1190
8839 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8840 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8841 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8844 #: login-utils/su-common.c:1195
8846 msgid " -u, --user <user> username\n"
8847 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8849 #: login-utils/su-common.c:1206
8851 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8852 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
8854 #: login-utils/su-common.c:1210
8856 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8857 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8860 #: login-utils/su-common.c:1256
8862 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8863 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8867 #: login-utils/su-common.c:1262
8869 msgid "group %s does not exist"
8870 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8872 #: login-utils/su-common.c:1376
8873 msgid "--pty is not supported for your system"
8876 #: login-utils/su-common.c:1410
8877 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8880 #: login-utils/su-common.c:1424
8881 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8884 #: login-utils/su-common.c:1427
8886 msgid "no command was specified"
8887 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8889 #: login-utils/su-common.c:1439
8890 msgid "only root can specify alternative groups"
8893 #: login-utils/su-common.c:1449
8895 msgid "user %s does not exist"
8896 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8898 #: login-utils/su-common.c:1482
8900 msgid "using restricted shell %s"
8903 #: login-utils/su-common.c:1513
8905 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8906 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8908 #: login-utils/sulogin.c:130
8910 msgid "tcgetattr failed"
8911 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8913 #: login-utils/sulogin.c:208
8915 msgid "tcsetattr failed"
8916 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8918 #: login-utils/sulogin.c:470
8920 msgid "%s: no entry for root\n"
8921 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8923 #: login-utils/sulogin.c:497
8925 msgid "%s: no entry for root"
8926 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8928 #: login-utils/sulogin.c:502
8930 msgid "%s: root password garbled"
8931 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8933 #: login-utils/sulogin.c:531
8937 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8938 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8940 "Press Enter to continue.\n"
8943 #: login-utils/sulogin.c:537
8945 msgid "Give root password for login: "
8946 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8948 #: login-utils/sulogin.c:539
8950 msgid "Press Enter for login: "
8951 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8953 #: login-utils/sulogin.c:542
8955 msgid "Give root password for maintenance\n"
8958 #: login-utils/sulogin.c:544
8960 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8961 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8963 #: login-utils/sulogin.c:545
8965 msgid "(or press Control-D to continue): "
8966 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8968 #: login-utils/sulogin.c:735
8970 msgid "change directory to system root failed"
8971 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8973 #: login-utils/sulogin.c:784
8975 msgid "setexeccon failed"
8976 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8978 #: login-utils/sulogin.c:805
8980 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8981 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8983 #: login-utils/sulogin.c:808
8984 msgid "Single-user login.\n"
8987 #: login-utils/sulogin.c:811
8989 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8990 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8991 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8994 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8995 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8997 msgid "invalid timeout argument"
8998 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9000 #: login-utils/sulogin.c:886
9002 msgid "only superuser can run this program"
9003 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9005 #: login-utils/sulogin.c:929
9007 msgid "cannot open console"
9008 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9010 #: login-utils/sulogin.c:936
9012 msgid "cannot open password database"
9013 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9015 #: login-utils/sulogin.c:1010
9018 "cannot execute su shell\n"
9020 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9022 #: login-utils/sulogin.c:1017
9027 msgstr "időtúllépés"
9029 #: login-utils/sulogin.c:1049
9032 "cannot wait on su shell\n"
9034 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9036 #: login-utils/utmpdump.c:173
9038 msgid "%s: cannot get file position"
9039 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
9041 #: login-utils/utmpdump.c:177
9043 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9046 #: login-utils/utmpdump.c:186
9048 msgid "%s: cannot read inotify events"
9049 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
9051 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
9052 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9055 #: login-utils/utmpdump.c:306
9057 msgid " %s [options] [filename]\n"
9058 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9060 #: login-utils/utmpdump.c:309
9061 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9064 #: login-utils/utmpdump.c:312
9066 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9067 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9069 #: login-utils/utmpdump.c:313
9070 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9073 #: login-utils/utmpdump.c:314
9074 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9077 #: login-utils/utmpdump.c:378
9078 msgid "following standard input is unsupported"
9081 #: login-utils/utmpdump.c:384
9083 msgid "Utmp undump of %s\n"
9086 #: login-utils/utmpdump.c:387
9088 msgid "Utmp dump of %s\n"
9091 #: login-utils/vipw.c:145
9093 msgid "can't open temporary file"
9094 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
9096 #: login-utils/vipw.c:161
9098 msgid "%s: create a link to %s failed"
9099 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9101 #: login-utils/vipw.c:168
9103 msgid "Can't get context for %s"
9104 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
9106 #: login-utils/vipw.c:174
9108 msgid "Can't set context for %s"
9109 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
9111 #: login-utils/vipw.c:239
9113 msgid "%s unchanged"
9114 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
9116 #: login-utils/vipw.c:257
9118 msgid "cannot get lock"
9119 msgstr "a programindítás meghiúsult"
9121 #: login-utils/vipw.c:284
9123 msgid "no changes made"
9124 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9126 #: login-utils/vipw.c:293
9128 msgid "cannot chmod file"
9129 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9131 #: login-utils/vipw.c:308
9132 msgid "Edit the password or group file.\n"
9135 #: login-utils/vipw.c:360
9136 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9137 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
9139 #: login-utils/vipw.c:361
9140 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9141 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9143 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9144 #. * which means they can be translated.
9145 #: login-utils/vipw.c:365
9147 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9148 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
9150 #: misc-utils/blkid.c:70
9153 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9157 #: misc-utils/blkid.c:71
9160 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9161 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9165 #: misc-utils/blkid.c:73
9168 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9169 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9173 #: misc-utils/blkid.c:75
9175 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9178 #: misc-utils/blkid.c:77
9180 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9181 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9184 #: misc-utils/blkid.c:79
9186 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9187 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9189 #: misc-utils/blkid.c:80
9190 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9193 #: misc-utils/blkid.c:81
9195 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9196 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9199 #: misc-utils/blkid.c:83
9200 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9203 #: misc-utils/blkid.c:84
9204 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9207 #: misc-utils/blkid.c:85
9208 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9211 #: misc-utils/blkid.c:86
9213 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9214 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9216 #: misc-utils/blkid.c:87
9218 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9219 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9221 #: misc-utils/blkid.c:88
9223 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9224 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9226 #: misc-utils/blkid.c:89
9228 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9229 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9231 #: misc-utils/blkid.c:91
9233 msgid "Low-level probing options:\n"
9238 #: misc-utils/blkid.c:92
9240 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9241 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9243 #: misc-utils/blkid.c:93
9245 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9246 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9248 #: misc-utils/blkid.c:94
9250 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9251 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9253 #: misc-utils/blkid.c:95
9255 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9257 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9260 #: misc-utils/blkid.c:96
9262 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9263 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9265 #: misc-utils/blkid.c:97
9267 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9268 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9270 #: misc-utils/blkid.c:98
9272 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9273 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9275 #: misc-utils/blkid.c:232
9276 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9279 #: misc-utils/blkid.c:234
9282 msgstr "Megjelölés használtként"
9284 #: misc-utils/blkid.c:236
9286 msgid "(not mounted)"
9287 msgstr "umount: %s nem található"
9289 #: misc-utils/blkid.c:504
9292 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
9294 #: misc-utils/blkid.c:549
9296 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9299 #: misc-utils/blkid.c:595
9301 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9302 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9304 #: misc-utils/blkid.c:612
9305 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9308 #: misc-utils/blkid.c:761
9310 msgid "unsupported output format %s"
9311 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9313 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
9315 msgid "invalid offset argument"
9316 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9318 #: misc-utils/blkid.c:771
9320 msgid "Too many tags specified"
9321 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9323 #: misc-utils/blkid.c:777
9325 msgid "invalid size argument"
9326 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9328 #: misc-utils/blkid.c:781
9329 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9332 #: misc-utils/blkid.c:788
9333 msgid "-t needs NAME=value pair"
9336 #: misc-utils/blkid.c:794
9338 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9339 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9341 #: misc-utils/blkid.c:840
9342 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9345 #: misc-utils/blkid.c:853
9346 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9349 #: misc-utils/blkid.c:903
9350 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9353 #: misc-utils/cal.c:411
9355 msgid "invalid month argument"
9356 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9358 #: misc-utils/cal.c:419
9360 msgid "invalid week argument"
9361 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9363 #: misc-utils/cal.c:421
9365 msgid "illegal week value: use 1-54"
9366 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9368 #: misc-utils/cal.c:465
9370 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9371 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9373 #: misc-utils/cal.c:474
9375 msgid "illegal day value"
9376 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9378 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9380 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9381 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9383 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9384 msgid "illegal month value: use 1-12"
9385 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
9387 #: misc-utils/cal.c:484
9389 msgid "unknown month name: %s"
9390 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
9392 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9394 msgid "illegal year value"
9395 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9397 #: misc-utils/cal.c:493
9399 msgid "illegal year value: use positive integer"
9400 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9402 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9404 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9405 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9407 #: misc-utils/cal.c:1116
9409 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9410 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
9412 #: misc-utils/cal.c:1117
9414 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9415 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9417 #: misc-utils/cal.c:1120
9418 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9421 #: misc-utils/cal.c:1121
9422 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9425 #: misc-utils/cal.c:1124
9427 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9428 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9430 #: misc-utils/cal.c:1125
9432 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9433 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9435 #: misc-utils/cal.c:1126
9437 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9438 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9440 #: misc-utils/cal.c:1127
9442 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9443 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9445 #: misc-utils/cal.c:1128
9446 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9449 #: misc-utils/cal.c:1129
9450 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9453 #: misc-utils/cal.c:1130
9455 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9456 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9458 #: misc-utils/cal.c:1131
9459 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9462 #: misc-utils/cal.c:1132
9464 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9465 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
9467 #: misc-utils/cal.c:1133
9469 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9470 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9472 #: misc-utils/cal.c:1134
9474 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9475 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9477 #: misc-utils/cal.c:1135
9478 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9481 #: misc-utils/cal.c:1136
9482 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9485 #: misc-utils/fincore.c:61
9487 msgid "file data resident in memory in pages"
9490 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9492 #: misc-utils/fincore.c:62
9494 msgid "file data resident in memory in bytes"
9497 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9499 #: misc-utils/fincore.c:63
9501 msgid "size of the file"
9502 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9504 #: misc-utils/fincore.c:64
9507 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9509 #: misc-utils/fincore.c:174
9511 msgid "failed to do mincore: %s"
9512 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9514 #: misc-utils/fincore.c:210
9516 msgid "failed to do mmap: %s"
9517 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9519 #: misc-utils/fincore.c:236
9521 msgid "failed to open: %s"
9522 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9524 #: misc-utils/fincore.c:241
9526 msgid "failed to do fstat: %s"
9527 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9529 #: misc-utils/fincore.c:262
9531 msgid " %s [options] file...\n"
9532 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9534 #: misc-utils/fincore.c:265
9536 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9537 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9539 #: misc-utils/fincore.c:266
9541 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9542 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9544 #: misc-utils/fincore.c:267
9546 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9547 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9549 #: misc-utils/fincore.c:268
9551 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9552 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9554 #: misc-utils/fincore.c:269
9556 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9557 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9559 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9561 msgid "no file specified"
9562 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9564 #: misc-utils/findfs.c:28
9566 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9569 #: misc-utils/findfs.c:32
9571 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9572 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
9574 #: misc-utils/findfs.c:74
9576 msgid "unable to resolve '%s'"
9577 msgstr "%s nem nyitható meg"
9579 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9580 #: misc-utils/findmnt.c:99
9582 msgid "source device"
9583 msgstr "blokkeszköz"
9585 #: misc-utils/findmnt.c:100
9589 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9591 msgid "filesystem type"
9592 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9594 #: misc-utils/findmnt.c:102
9596 msgid "all mount options"
9597 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9599 #: misc-utils/findmnt.c:103
9600 msgid "VFS specific mount options"
9603 #: misc-utils/findmnt.c:104
9605 msgid "FS specific mount options"
9606 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
9608 #: misc-utils/findmnt.c:105
9610 msgid "filesystem label"
9611 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9613 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9614 msgid "filesystem UUID"
9617 #: misc-utils/findmnt.c:107
9619 msgid "partition label"
9620 msgstr "Partíciószám"
9622 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9623 msgid "major:minor device number"
9626 #: misc-utils/findmnt.c:110
9627 msgid "action detected by --poll"
9630 #: misc-utils/findmnt.c:111
9631 msgid "old mount options saved by --poll"
9634 #: misc-utils/findmnt.c:112
9635 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9638 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9640 msgid "filesystem size"
9641 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9643 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9645 msgid "filesystem size available"
9646 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9648 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9650 msgid "filesystem size used"
9651 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9653 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9655 msgid "filesystem use percentage"
9656 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9658 #: misc-utils/findmnt.c:117
9660 msgid "filesystem root"
9661 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9663 #: misc-utils/findmnt.c:118
9667 #: misc-utils/findmnt.c:119
9672 #: misc-utils/findmnt.c:120
9674 msgid "optional mount fields"
9675 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:121
9679 msgid "VFS propagation flags"
9684 #: misc-utils/findmnt.c:122
9685 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9688 #: misc-utils/findmnt.c:123
9689 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9692 #: misc-utils/findmnt.c:333
9694 msgid "unknown action: %s"
9695 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:643
9702 #: misc-utils/findmnt.c:646
9707 #: misc-utils/findmnt.c:649
9710 msgstr "időtúllépés"
9712 #: misc-utils/findmnt.c:652
9715 msgstr " Eltávolítás"
9717 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9718 #: sys-utils/mount.c:375
9720 msgid "failed to initialize libmount table"
9721 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9725 msgid "can't read %s"
9726 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
9728 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9729 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9730 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9731 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9732 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9733 #: sys-utils/umount.c:187
9734 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9737 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9739 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9740 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9742 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9744 msgid "poll() failed"
9745 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9747 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9751 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9752 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9753 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9758 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9759 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9763 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9764 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9766 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9769 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9770 " (includes user space mount options)\n"
9771 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9773 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9775 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9776 " filesystems (default)\n"
9779 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9781 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9782 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9784 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9785 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9788 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9790 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9791 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9793 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9795 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9796 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9800 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9801 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9803 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9804 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9807 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9808 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9811 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9813 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9814 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9816 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9817 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9820 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9822 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9823 " to device names\n"
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9827 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9830 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9832 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9833 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9837 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9838 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9840 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9841 #: sys-utils/rfkill.c:581
9843 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9844 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9846 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9848 msgid " -l, --list use list format output\n"
9849 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9852 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9857 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9858 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9860 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9861 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9864 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9866 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9867 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9869 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9871 msgid " --output-all output all available columns\n"
9872 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9876 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9877 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9879 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9881 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9882 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9886 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9887 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9889 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9891 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9892 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9894 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9896 msgid " --real print only real filesystems\n"
9897 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9899 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9901 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9902 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9905 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9907 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9908 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9912 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9913 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9917 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9918 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9922 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9923 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9925 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9927 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9928 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9930 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9932 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9933 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9935 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9937 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9938 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9940 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9942 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9943 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9947 msgid " --verbose print more details\n"
9948 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9950 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9952 msgid "unknown direction '%s'"
9953 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
9955 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9957 msgid "invalid TID argument"
9958 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9960 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9961 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9964 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9965 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9968 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9969 msgid "failed to initialize libmount cache"
9972 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9974 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9977 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9979 msgid "target specified more than once"
9980 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
9982 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9984 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9988 msgid "undefined target (fs_file)"
9991 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9993 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9996 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9998 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10003 msgid "unreachable target: %m"
10004 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
10008 msgid "target is not a directory"
10009 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
10011 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
10012 msgid "target exists"
10015 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10017 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10020 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10022 msgid "unreachable: %s=%s"
10023 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
10025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
10027 msgid "%s=%s translated to %s"
10028 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
10031 msgid "undefined source (fs_spec)"
10034 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
10036 msgid "unsupported source tag: %s"
10037 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10039 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
10041 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10044 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10046 msgid "unreachable source: %s: %m"
10047 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10049 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
10051 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10056 msgid "source %s is not a block device"
10057 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10059 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
10062 msgid "source %s exists"
10063 msgstr "blokkeszköz"
10065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
10067 msgid "VFS options: %s"
10068 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
10072 msgid "FS options: %s"
10073 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10075 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
10077 msgid "userspace options: %s"
10078 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10080 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
10082 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10083 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
10087 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10088 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10090 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
10092 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10095 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
10096 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10099 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
10101 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10104 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
10106 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10107 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10109 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
10111 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10114 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10116 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10119 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
10121 msgid "FS type is %s"
10122 msgstr "típus: %s\n"
10124 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
10126 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10129 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10131 msgid "%d parse error"
10132 msgid_plural "%d parse errors"
10133 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
10134 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
10139 msgid_plural ", %d errors"
10143 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
10145 msgid ", %d warning"
10146 msgid_plural ", %d warnings"
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
10152 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10155 #: misc-utils/getopt.c:302
10156 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10157 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
10159 #: misc-utils/getopt.c:323
10160 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10161 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
10163 #: misc-utils/getopt.c:330
10166 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10167 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10168 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10169 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
10171 #: misc-utils/getopt.c:336
10173 msgid "Parse command options.\n"
10174 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10176 #: misc-utils/getopt.c:339
10178 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10180 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10183 #: misc-utils/getopt.c:340
10185 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10186 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
10188 #: misc-utils/getopt.c:341
10190 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10191 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
10193 #: misc-utils/getopt.c:342
10195 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10196 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10198 #: misc-utils/getopt.c:343
10200 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10201 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
10203 #: misc-utils/getopt.c:344
10205 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10206 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10208 #: misc-utils/getopt.c:345
10210 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10212 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10215 #: misc-utils/getopt.c:346
10217 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10218 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10220 #: misc-utils/getopt.c:347
10222 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10223 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10225 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10226 msgid "missing optstring argument"
10227 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
10229 #: misc-utils/getopt.c:451
10230 msgid "internal error, contact the author."
10231 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
10233 #: misc-utils/hardlink.c:127
10235 msgid "Directories: %9lld\n"
10236 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
10238 #: misc-utils/hardlink.c:128
10240 msgid "Objects: %9lld\n"
10243 #: misc-utils/hardlink.c:129
10245 msgid "Regular files: %9lld\n"
10248 #: misc-utils/hardlink.c:130
10250 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10255 #: misc-utils/hardlink.c:132
10256 msgid "Would link: "
10259 #: misc-utils/hardlink.c:133
10263 #: misc-utils/hardlink.c:135
10264 msgid "Would save: "
10267 #: misc-utils/hardlink.c:136
10271 #: misc-utils/hardlink.c:142
10273 msgid " %s [options] directory...\n"
10274 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10276 #: misc-utils/hardlink.c:145
10277 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10280 #: misc-utils/hardlink.c:148
10281 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10284 #: misc-utils/hardlink.c:149
10286 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10287 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10289 #: misc-utils/hardlink.c:150
10291 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10292 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10294 #: misc-utils/hardlink.c:151
10296 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10297 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10299 #: misc-utils/hardlink.c:152
10301 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10302 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10304 #: misc-utils/hardlink.c:153
10305 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10308 #: misc-utils/hardlink.c:167
10310 msgid "integer overflow"
10311 msgstr "belső hiba"
10313 #: misc-utils/hardlink.c:196
10315 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10318 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
10320 msgid "cannot stat %s"
10321 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
10323 #: misc-utils/hardlink.c:312
10325 msgid "file %s changed underneath us"
10326 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10328 #: misc-utils/hardlink.c:332
10330 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10333 #: misc-utils/hardlink.c:339
10335 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10338 #: misc-utils/hardlink.c:343
10340 msgid "failed to remove temporary link %s"
10341 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
10343 #: misc-utils/hardlink.c:354
10345 msgid " %s %s to %s\n"
10346 msgstr "umount: %s nem található"
10348 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10352 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10356 #: misc-utils/hardlink.c:360
10358 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10361 #: misc-utils/hardlink.c:363
10365 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10369 #: misc-utils/hardlink.c:437
10370 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10373 #: misc-utils/hardlink.c:450
10375 msgid "no directory specified"
10376 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10378 #: misc-utils/hardlink.c:464
10380 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10381 msgstr "az első sor után"
10383 #: misc-utils/hardlink.c:509
10385 msgid "Skipping %s%s\n"
10390 #: misc-utils/kill.c:151
10392 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10393 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
10395 #: misc-utils/kill.c:176
10397 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10398 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10400 #: misc-utils/kill.c:179
10401 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10404 #: misc-utils/kill.c:182
10406 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10407 " with the same uid as the present process\n"
10410 #: misc-utils/kill.c:184
10411 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10414 #: misc-utils/kill.c:186
10415 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10418 #: misc-utils/kill.c:188
10420 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10421 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10423 #: misc-utils/kill.c:189
10424 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10427 #: misc-utils/kill.c:190
10428 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10431 #: misc-utils/kill.c:191
10433 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10434 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10436 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
10437 #: sys-utils/unshare.c:398
10439 msgid "unknown signal: %s"
10440 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
10442 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
10443 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
10445 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10446 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
10448 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
10449 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
10450 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
10451 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
10452 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10453 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
10454 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
10455 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
10456 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
10457 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
10458 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
10459 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
10460 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
10461 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
10463 msgid "argument error"
10464 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
10466 #: misc-utils/kill.c:302
10468 msgid "invalid signal name or number: %s"
10469 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10471 #: misc-utils/kill.c:319
10473 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10474 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10476 #: misc-utils/kill.c:332
10478 msgid "sending signal to %s failed"
10479 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10481 #: misc-utils/kill.c:378
10483 msgid "cannot find process \"%s\""
10484 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
10486 #: misc-utils/logger.c:228
10488 msgid "unknown facility name: %s"
10489 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
10491 #: misc-utils/logger.c:234
10493 msgid "unknown priority name: %s"
10494 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10496 #: misc-utils/logger.c:246
10498 msgid "openlog %s: pathname too long"
10499 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
10501 #: misc-utils/logger.c:273
10504 msgstr "Blokkméret: %d\n"
10506 #: misc-utils/logger.c:310
10508 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10509 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10511 #: misc-utils/logger.c:327
10513 msgid "failed to connect to %s port %s"
10514 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10516 #: misc-utils/logger.c:375
10518 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10521 #: misc-utils/logger.c:528
10523 msgid "send message failed"
10524 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
10526 #: misc-utils/logger.c:598
10528 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10531 #: misc-utils/logger.c:612
10533 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10536 #: misc-utils/logger.c:791
10538 msgid "localtime() failed"
10539 msgstr "a malloc meghiúsult"
10541 #: misc-utils/logger.c:801
10543 msgid "hostname '%s' is too long"
10544 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10546 #: misc-utils/logger.c:807
10548 msgid "tag '%s' is too long"
10549 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10551 #: misc-utils/logger.c:870
10553 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10554 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10556 #: misc-utils/logger.c:882
10558 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10559 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10561 #: misc-utils/logger.c:1053
10563 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10564 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10566 #: misc-utils/logger.c:1056
10568 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10569 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
10571 #: misc-utils/logger.c:1059
10573 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10574 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10576 #: misc-utils/logger.c:1060
10577 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10580 #: misc-utils/logger.c:1061
10582 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10583 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10585 #: misc-utils/logger.c:1062
10587 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10588 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10590 #: misc-utils/logger.c:1063
10592 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10593 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10595 #: misc-utils/logger.c:1064
10596 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10599 #: misc-utils/logger.c:1065
10600 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10603 #: misc-utils/logger.c:1066
10604 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10607 #: misc-utils/logger.c:1067
10609 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10610 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10612 #: misc-utils/logger.c:1068
10614 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10615 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10617 #: misc-utils/logger.c:1069
10618 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10621 #: misc-utils/logger.c:1070
10622 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10625 #: misc-utils/logger.c:1071
10627 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10629 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10632 #: misc-utils/logger.c:1072
10634 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10635 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10637 #: misc-utils/logger.c:1073
10639 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10640 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10642 #: misc-utils/logger.c:1074
10644 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10645 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10647 #: misc-utils/logger.c:1075
10649 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10650 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10653 #: misc-utils/logger.c:1077
10654 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10657 #: misc-utils/logger.c:1078
10658 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10661 #: misc-utils/logger.c:1079
10662 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10665 #: misc-utils/logger.c:1080
10666 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10669 #: misc-utils/logger.c:1081
10671 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10672 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10675 #: misc-utils/logger.c:1084
10676 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10679 #: misc-utils/logger.c:1170
10682 msgstr "(Következő fájl: %s)"
10684 #: misc-utils/logger.c:1185
10686 msgid "failed to parse id"
10687 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10689 #: misc-utils/logger.c:1203
10691 msgid "failed to parse message size"
10692 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10694 #: misc-utils/logger.c:1233
10695 msgid "--msgid cannot contain space"
10698 #: misc-utils/logger.c:1255
10700 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10701 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10703 #: misc-utils/logger.c:1260
10705 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10706 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
10708 #: misc-utils/logger.c:1275
10709 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10712 #: misc-utils/logger.c:1282
10713 msgid "journald entry could not be written"
10716 #: misc-utils/look.c:359
10718 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10719 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10721 #: misc-utils/look.c:362
10722 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10725 #: misc-utils/look.c:365
10727 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10729 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10732 #: misc-utils/look.c:366
10734 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10735 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10737 #: misc-utils/look.c:367
10739 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10740 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10742 #: misc-utils/look.c:368
10743 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10746 #: misc-utils/lsblk.c:150
10747 msgid "device name"
10750 #: misc-utils/lsblk.c:151
10751 msgid "internal kernel device name"
10754 #: misc-utils/lsblk.c:152
10755 msgid "internal parent kernel device name"
10758 #: misc-utils/lsblk.c:153
10760 msgid "path to the device node"
10761 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10763 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10764 msgid "where the device is mounted"
10767 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10768 msgid "filesystem LABEL"
10771 #: misc-utils/lsblk.c:166
10772 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10775 #: misc-utils/lsblk.c:167
10777 msgid "partition table type"
10778 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
10780 #: misc-utils/lsblk.c:169
10782 msgid "partition type UUID"
10787 #: misc-utils/lsblk.c:170
10789 msgid "partition LABEL"
10790 msgstr "Partíciószám"
10792 #: misc-utils/lsblk.c:174
10794 msgid "read-ahead of the device"
10795 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10797 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10799 msgid "read-only device"
10800 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
10802 #: misc-utils/lsblk.c:176
10804 msgid "removable device"
10805 msgstr " eltávolítható"
10807 #: misc-utils/lsblk.c:177
10808 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10811 #: misc-utils/lsblk.c:178
10812 msgid "rotational device"
10815 #: misc-utils/lsblk.c:179
10816 msgid "adds randomness"
10819 #: misc-utils/lsblk.c:180
10820 msgid "device identifier"
10823 #: misc-utils/lsblk.c:181
10824 msgid "disk serial number"
10827 #: misc-utils/lsblk.c:182
10828 msgid "size of the device"
10831 #: misc-utils/lsblk.c:183
10833 msgid "state of the device"
10834 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10836 #: misc-utils/lsblk.c:185
10840 #: misc-utils/lsblk.c:186
10841 msgid "device node permissions"
10844 #: misc-utils/lsblk.c:187
10846 msgid "alignment offset"
10847 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10849 #: misc-utils/lsblk.c:188
10851 msgid "minimum I/O size"
10852 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
10854 #: misc-utils/lsblk.c:189
10856 msgid "optimal I/O size"
10857 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
10859 #: misc-utils/lsblk.c:190
10861 msgid "physical sector size"
10862 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
10864 #: misc-utils/lsblk.c:191
10866 msgid "logical sector size"
10867 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
10869 #: misc-utils/lsblk.c:192
10870 msgid "I/O scheduler name"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:193
10874 msgid "request queue size"
10877 #: misc-utils/lsblk.c:194
10878 msgid "device type"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:195
10883 msgid "discard alignment offset"
10884 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10886 #: misc-utils/lsblk.c:196
10887 msgid "discard granularity"
10890 #: misc-utils/lsblk.c:197
10891 msgid "discard max bytes"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:198
10895 msgid "discard zeroes data"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:199
10899 msgid "write same max bytes"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:200
10904 msgid "unique storage identifier"
10905 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
10907 #: misc-utils/lsblk.c:201
10908 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10911 #: misc-utils/lsblk.c:202
10912 msgid "device transport type"
10915 #: misc-utils/lsblk.c:203
10916 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10919 #: misc-utils/lsblk.c:204
10921 msgid "device revision"
10922 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10924 #: misc-utils/lsblk.c:205
10925 msgid "device vendor"
10928 #: misc-utils/lsblk.c:206
10932 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10934 msgid "failed to allocate device"
10935 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10937 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10938 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10941 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10943 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10944 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10946 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10948 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10949 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10951 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10953 msgid "failed to allocate /sys handler"
10954 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10956 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10957 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10959 msgid "failed to parse list '%s'"
10960 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10962 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10963 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10965 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10968 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10969 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10971 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10974 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10976 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10977 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10979 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10981 msgid "List information about block devices.\n"
10982 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10984 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10985 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10988 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10990 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10991 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10993 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10994 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10997 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10999 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11000 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11002 #: misc-utils/lsblk.c:1726
11004 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11005 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11007 #: misc-utils/lsblk.c:1728
11009 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11010 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11012 #: misc-utils/lsblk.c:1729
11014 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11015 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11017 #: misc-utils/lsblk.c:1730
11019 msgid " -a, --all print all devices\n"
11020 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11022 #: misc-utils/lsblk.c:1732
11024 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11025 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11027 #: misc-utils/lsblk.c:1733
11028 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11031 #: misc-utils/lsblk.c:1734
11033 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11034 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1735
11038 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11039 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11041 #: misc-utils/lsblk.c:1736
11043 msgid " -l, --list use list format output\n"
11044 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11046 #: misc-utils/lsblk.c:1737
11048 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11049 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11051 #: misc-utils/lsblk.c:1738
11053 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11054 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11056 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
11057 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11060 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
11061 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11064 #: misc-utils/lsblk.c:1741
11066 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11067 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11069 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11071 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11072 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11074 #: misc-utils/lsblk.c:1744
11075 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11078 #: misc-utils/lsblk.c:1745
11080 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11081 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11083 #: misc-utils/lsblk.c:1746
11085 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11086 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11088 #: misc-utils/lsblk.c:1747
11089 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11092 #: misc-utils/lsblk.c:1764
11094 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11095 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11097 #: misc-utils/lsblk.c:2102
11099 msgid "failed to allocate device tree"
11100 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11102 #: misc-utils/lslocks.c:73
11103 msgid "command of the process holding the lock"
11106 #: misc-utils/lslocks.c:74
11107 msgid "PID of the process holding the lock"
11110 #: misc-utils/lslocks.c:75
11112 msgid "kind of lock"
11113 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11115 #: misc-utils/lslocks.c:76
11117 msgid "size of the lock"
11118 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11120 #: misc-utils/lslocks.c:77
11122 msgid "lock access mode"
11123 msgstr "nem démonizálható"
11125 #: misc-utils/lslocks.c:78
11126 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11129 #: misc-utils/lslocks.c:79
11130 msgid "relative byte offset of the lock"
11133 #: misc-utils/lslocks.c:80
11134 msgid "ending offset of the lock"
11137 #: misc-utils/lslocks.c:81
11139 msgid "path of the locked file"
11140 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11142 #: misc-utils/lslocks.c:82
11143 msgid "PID of the process blocking the lock"
11146 #: misc-utils/lslocks.c:259
11148 msgid "failed to parse ID"
11149 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11151 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11153 msgid "failed to parse pid"
11154 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11156 #: misc-utils/lslocks.c:285
11159 msgstr "ismeretlen"
11161 #: misc-utils/lslocks.c:287
11162 msgid "(undefined)"
11165 #: misc-utils/lslocks.c:296
11167 msgid "failed to parse start"
11168 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11170 #: misc-utils/lslocks.c:303
11172 msgid "failed to parse end"
11173 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11175 #: misc-utils/lslocks.c:531
11177 msgid "List local system locks.\n"
11178 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11180 #: misc-utils/lslocks.c:534
11182 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11183 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11185 #: misc-utils/lslocks.c:536
11186 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11189 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11191 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11192 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11194 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11196 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11197 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11199 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11201 msgid " --output-all output all columns\n"
11202 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11204 #: misc-utils/lslocks.c:540
11205 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11208 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11210 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11211 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11213 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11214 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11215 #: sys-utils/prlimit.c:585
11217 msgid "invalid PID argument"
11218 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11220 #: misc-utils/mcookie.c:86
11221 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11224 #: misc-utils/mcookie.c:89
11225 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11228 #: misc-utils/mcookie.c:90
11229 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11232 #: misc-utils/mcookie.c:91
11234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11235 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11237 #: misc-utils/mcookie.c:120
11239 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11240 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11241 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11242 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11244 #: misc-utils/mcookie.c:125
11246 msgid "closing %s failed"
11247 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11249 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
11250 #: text-utils/hexdump.c:117
11252 msgid "failed to parse length"
11253 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11255 #: misc-utils/mcookie.c:177
11256 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11259 #: misc-utils/mcookie.c:186
11261 msgid "Got %d byte from %s\n"
11262 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11263 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11264 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11266 #: misc-utils/namei.c:90
11268 msgid "failed to read symlink: %s"
11269 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11271 #: misc-utils/namei.c:334
11273 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11274 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11276 #: misc-utils/namei.c:337
11277 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11280 #: misc-utils/namei.c:341
11282 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11283 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11284 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11285 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11286 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11287 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11290 #: misc-utils/namei.c:408
11292 msgid "pathname argument is missing"
11293 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11295 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11297 msgid "failed to allocate UID cache"
11298 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11300 #: misc-utils/namei.c:417
11302 msgid "failed to allocate GID cache"
11303 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11305 #: misc-utils/namei.c:439
11307 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11310 #: misc-utils/rename.c:74
11312 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11313 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
11315 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11317 msgid "%s: not accessible"
11318 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11320 #: misc-utils/rename.c:124
11322 msgid "%s: not a symbolic link"
11323 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11325 #: misc-utils/rename.c:129
11327 msgid "%s: readlink failed"
11328 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11330 #: misc-utils/rename.c:144
11332 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11333 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11335 #: misc-utils/rename.c:150
11337 msgid "%s: unlink failed"
11338 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
11340 #: misc-utils/rename.c:154
11342 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11343 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11345 #: misc-utils/rename.c:188
11347 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11348 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11350 #: misc-utils/rename.c:192
11352 msgid "%s: rename to %s failed"
11353 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11355 #: misc-utils/rename.c:206
11357 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11358 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11360 #: misc-utils/rename.c:210
11362 msgid "Rename files.\n"
11363 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11365 #: misc-utils/rename.c:213
11367 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11368 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11370 #: misc-utils/rename.c:214
11372 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11373 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11375 #: misc-utils/rename.c:215
11377 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11378 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11380 #: misc-utils/rename.c:216
11381 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11384 #: misc-utils/rename.c:217
11385 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11388 #: misc-utils/uuidd.c:64
11389 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11392 #: misc-utils/uuidd.c:66
11394 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11395 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11397 #: misc-utils/uuidd.c:67
11399 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11400 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11402 #: misc-utils/uuidd.c:68
11404 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11406 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11409 #: misc-utils/uuidd.c:69
11411 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11412 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11414 #: misc-utils/uuidd.c:70
11416 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11417 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11419 #: misc-utils/uuidd.c:71
11421 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11422 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11424 #: misc-utils/uuidd.c:72
11426 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11427 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
11429 #: misc-utils/uuidd.c:73
11431 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11432 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11434 #: misc-utils/uuidd.c:74
11436 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11437 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11439 #: misc-utils/uuidd.c:75
11440 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11443 #: misc-utils/uuidd.c:76
11445 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11446 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11448 #: misc-utils/uuidd.c:77
11450 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11451 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11453 #: misc-utils/uuidd.c:109
11455 msgid "bad arguments"
11456 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
11458 #: misc-utils/uuidd.c:116
11463 #: misc-utils/uuidd.c:127
11468 #: misc-utils/uuidd.c:147
11473 #: misc-utils/uuidd.c:155
11476 msgstr "időtúllépés"
11478 #: misc-utils/uuidd.c:161
11479 msgid "bad response length"
11482 #: misc-utils/uuidd.c:212
11484 msgid "cannot lock %s"
11485 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11487 #: misc-utils/uuidd.c:237
11489 msgid "couldn't create unix stream socket"
11490 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11492 #: misc-utils/uuidd.c:262
11494 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11495 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11497 #: misc-utils/uuidd.c:289
11499 msgid "receiving signal failed"
11500 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11502 #: misc-utils/uuidd.c:304
11504 msgstr "időtúllépés"
11506 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11508 msgid "cannot set up timer"
11509 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
11511 #: misc-utils/uuidd.c:347
11513 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11516 #: misc-utils/uuidd.c:356
11518 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11519 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11521 #: misc-utils/uuidd.c:366
11523 msgid "could not truncate file: %s"
11524 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11526 #: misc-utils/uuidd.c:380
11528 msgid "sd_listen_fds() failed"
11529 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11531 #: misc-utils/uuidd.c:383
11532 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11535 #: misc-utils/uuidd.c:386
11537 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11538 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11540 #: misc-utils/uuidd.c:419
11542 msgid "timeout [%d sec]\n"
11543 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
11545 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11546 #: text-utils/column.c:517
11548 msgid "read failed"
11549 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11551 #: misc-utils/uuidd.c:439
11553 msgid "error reading from client, len = %d"
11556 #: misc-utils/uuidd.c:448
11558 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11561 #: misc-utils/uuidd.c:451
11563 msgid "operation %d\n"
11564 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
11566 #: misc-utils/uuidd.c:467
11568 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11571 #: misc-utils/uuidd.c:477
11573 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11576 #: misc-utils/uuidd.c:486
11578 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11579 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11583 #: misc-utils/uuidd.c:507
11585 msgid "Generated %d UUID:\n"
11586 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11590 #: misc-utils/uuidd.c:521
11592 msgid "Invalid operation %d\n"
11593 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11595 #: misc-utils/uuidd.c:533
11597 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11600 #: misc-utils/uuidd.c:594
11602 msgid "failed to parse --uuids"
11603 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11605 #: misc-utils/uuidd.c:611
11606 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11609 #: misc-utils/uuidd.c:630
11611 msgid "failed to parse --timeout"
11612 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11614 #: misc-utils/uuidd.c:643
11616 msgid "socket name too long: %s"
11617 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
11619 #: misc-utils/uuidd.c:650
11620 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11623 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11625 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11626 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
11628 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11630 msgid "unexpected error"
11631 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
11633 #: misc-utils/uuidd.c:666
11635 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11636 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11640 #: misc-utils/uuidd.c:670
11642 msgid "List of UUIDs:\n"
11645 #: misc-utils/uuidd.c:702
11647 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11648 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11650 #: misc-utils/uuidd.c:707
11652 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11653 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11655 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11657 msgid "Create a new UUID value.\n"
11658 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
11660 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11662 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11663 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11665 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11667 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11668 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11670 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11671 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11674 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11675 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11678 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11680 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11681 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11683 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11685 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11686 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11688 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11690 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11691 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11693 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11695 msgid "unique identifier"
11696 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
11698 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11700 msgid "variant name"
11701 msgstr "Partíciószám"
11703 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11706 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
11708 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11712 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11714 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11715 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11717 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11719 msgid " -J, --json use JSON output format"
11720 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11722 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11724 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11725 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11727 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11729 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11730 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11732 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11734 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11735 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11737 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11738 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11741 msgstr "érvénytelen azonosító"
11743 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11747 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11751 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11755 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11759 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11763 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11767 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11768 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11769 msgid "failed to initialize output column"
11772 #: misc-utils/whereis.c:199
11774 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11775 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11777 #: misc-utils/whereis.c:202
11778 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11781 #: misc-utils/whereis.c:205
11783 msgid " -b search only for binaries\n"
11784 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11786 #: misc-utils/whereis.c:206
11787 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11790 #: misc-utils/whereis.c:207
11792 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11793 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11795 #: misc-utils/whereis.c:208
11796 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11799 #: misc-utils/whereis.c:209
11800 msgid " -s search only for sources\n"
11803 #: misc-utils/whereis.c:210
11804 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11807 #: misc-utils/whereis.c:211
11809 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11810 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11812 #: misc-utils/whereis.c:212
11813 msgid " -u search for unusual entries\n"
11816 #: misc-utils/whereis.c:213
11817 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11820 #: misc-utils/whereis.c:661
11822 msgid "option -f is missing"
11823 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11825 #: misc-utils/wipefs.c:108
11827 msgid "partition/filesystem UUID"
11832 #: misc-utils/wipefs.c:110
11833 msgid "magic string length"
11836 #: misc-utils/wipefs.c:111
11837 msgid "superblok type"
11840 #: misc-utils/wipefs.c:112
11842 msgid "magic string offset"
11843 msgstr "hibás inode-eltolás"
11845 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11846 #: misc-utils/wipefs.c:113
11848 msgid "type description"
11849 msgstr "blokkeszköz"
11851 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11852 #: misc-utils/wipefs.c:114
11854 msgid "block device name"
11855 msgstr "blokkeszköz"
11857 #: misc-utils/wipefs.c:331
11859 msgid "partition-table"
11860 msgstr "Partíciószám"
11862 #: misc-utils/wipefs.c:419
11864 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11865 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
11867 #: misc-utils/wipefs.c:470
11869 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11870 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11872 #: misc-utils/wipefs.c:476
11874 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11875 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11876 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11877 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11879 #: misc-utils/wipefs.c:505
11881 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11882 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
11884 #: misc-utils/wipefs.c:531
11886 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11887 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
11889 #: misc-utils/wipefs.c:554
11890 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11893 #: misc-utils/wipefs.c:572
11895 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11898 #: misc-utils/wipefs.c:601
11900 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11901 msgstr "umount: %s nem található"
11903 #: misc-utils/wipefs.c:606
11905 msgid "Use the --force option to force erase."
11906 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
11908 #: misc-utils/wipefs.c:644
11910 msgid "Wipe signatures from a device."
11911 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
11913 #: misc-utils/wipefs.c:647
11915 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11916 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11918 #: misc-utils/wipefs.c:648
11920 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11921 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
11923 #: misc-utils/wipefs.c:649
11925 msgid " -f, --force force erasure"
11926 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11928 #: misc-utils/wipefs.c:650
11930 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11931 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11933 #: misc-utils/wipefs.c:651
11935 msgid " -J, --json use JSON output format"
11936 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11938 #: misc-utils/wipefs.c:652
11940 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11941 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11943 #: misc-utils/wipefs.c:653
11945 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11946 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11948 #: misc-utils/wipefs.c:654
11949 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11952 #: misc-utils/wipefs.c:655
11954 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11955 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11957 #: misc-utils/wipefs.c:656
11959 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11960 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11962 #: misc-utils/wipefs.c:657
11964 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11965 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
11967 #: misc-utils/wipefs.c:762
11968 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11971 #: schedutils/chrt.c:135
11972 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11975 #: schedutils/chrt.c:137
11978 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11979 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11982 #: schedutils/chrt.c:141
11985 " chrt [options] -p <pid>\n"
11988 #: schedutils/chrt.c:145
11990 msgid "Policy options:\n"
11991 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11993 #: schedutils/chrt.c:146
11994 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11997 #: schedutils/chrt.c:147
11999 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12000 msgstr " paraméterek\n"
12002 #: schedutils/chrt.c:148
12004 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12005 msgstr " paraméterek\n"
12007 #: schedutils/chrt.c:149
12008 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12011 #: schedutils/chrt.c:150
12012 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12015 #: schedutils/chrt.c:151
12017 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12018 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12020 #: schedutils/chrt.c:154
12022 msgid "Scheduling options:\n"
12027 #: schedutils/chrt.c:155
12028 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12031 #: schedutils/chrt.c:156
12032 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12035 #: schedutils/chrt.c:157
12036 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12039 #: schedutils/chrt.c:158
12040 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12043 #: schedutils/chrt.c:161
12045 msgid "Other options:\n"
12050 #: schedutils/chrt.c:162
12051 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12054 #: schedutils/chrt.c:163
12056 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12057 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12059 #: schedutils/chrt.c:164
12061 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12062 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12064 #: schedutils/chrt.c:165
12066 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12067 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12069 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12071 msgid "failed to get pid %d's policy"
12072 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12074 #: schedutils/chrt.c:256
12076 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12079 #: schedutils/chrt.c:266
12081 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12084 #: schedutils/chrt.c:268
12086 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12089 #: schedutils/chrt.c:275
12091 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12094 #: schedutils/chrt.c:277
12096 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12099 #: schedutils/chrt.c:282
12101 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12104 #: schedutils/chrt.c:285
12106 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12109 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12111 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12112 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
12114 #: schedutils/chrt.c:333
12116 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12119 #: schedutils/chrt.c:336
12121 msgid "%s not supported?\n"
12122 msgstr "umount: %s nem található"
12124 #: schedutils/chrt.c:399
12126 msgid "failed to set tid %d's policy"
12127 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12129 #: schedutils/chrt.c:404
12131 msgid "failed to set pid %d's policy"
12132 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12134 #: schedutils/chrt.c:484
12136 msgid "invalid runtime argument"
12137 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12139 #: schedutils/chrt.c:487
12141 msgid "invalid period argument"
12142 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12144 #: schedutils/chrt.c:490
12146 msgid "invalid deadline argument"
12147 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12149 #: schedutils/chrt.c:515
12151 msgid "invalid priority argument"
12152 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12154 #: schedutils/chrt.c:519
12155 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12158 #: schedutils/chrt.c:524
12159 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12162 #: schedutils/chrt.c:539
12163 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12166 #: schedutils/chrt.c:546
12168 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12171 #: schedutils/ionice.c:76
12173 msgid "ioprio_get failed"
12174 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12176 #: schedutils/ionice.c:85
12178 msgid "%s: prio %lu\n"
12179 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12181 #: schedutils/ionice.c:98
12183 msgid "ioprio_set failed"
12184 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12186 #: schedutils/ionice.c:105
12189 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12190 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12191 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12192 " %1$s [options] <command>\n"
12195 #: schedutils/ionice.c:111
12196 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12199 #: schedutils/ionice.c:114
12201 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12202 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12205 #: schedutils/ionice.c:116
12207 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12208 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12211 #: schedutils/ionice.c:118
12212 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12215 #: schedutils/ionice.c:119
12216 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12219 #: schedutils/ionice.c:120
12221 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12222 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12224 #: schedutils/ionice.c:121
12225 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12228 #: schedutils/ionice.c:157
12230 msgid "invalid class data argument"
12231 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12233 #: schedutils/ionice.c:163
12235 msgid "invalid class argument"
12236 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12238 #: schedutils/ionice.c:168
12240 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12241 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12243 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12244 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12247 #: schedutils/ionice.c:185
12249 msgid "invalid PGID argument"
12250 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12252 #: schedutils/ionice.c:193
12254 msgid "invalid UID argument"
12255 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12257 #: schedutils/ionice.c:212
12258 msgid "ignoring given class data for none class"
12261 #: schedutils/ionice.c:220
12262 msgid "ignoring given class data for idle class"
12265 #: schedutils/ionice.c:225
12267 msgid "unknown prio class %d"
12268 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
12270 #: schedutils/taskset.c:52
12273 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12275 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12277 #: schedutils/taskset.c:56
12278 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12281 #: schedutils/taskset.c:60
12285 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12286 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12287 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12290 #: schedutils/taskset.c:69
12293 "The default behavior is to run a new command:\n"
12294 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12295 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12298 " %1$s -p 03 700\n"
12299 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12300 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12301 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12302 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12305 #: schedutils/taskset.c:91
12307 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12310 #: schedutils/taskset.c:92
12312 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12315 #: schedutils/taskset.c:95
12317 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12320 #: schedutils/taskset.c:96
12322 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12325 #: schedutils/taskset.c:100
12327 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12328 msgstr "rtc idő átalakítása"
12330 #: schedutils/taskset.c:109
12332 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12333 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12335 #: schedutils/taskset.c:110
12337 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12340 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12342 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12343 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
12345 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12347 msgid "cpuset_alloc failed"
12348 msgstr "a malloc meghiúsult"
12350 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12352 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12353 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12355 #: schedutils/taskset.c:226
12357 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12358 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12360 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12362 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12365 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12367 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12370 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12371 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12374 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12376 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12377 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12379 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12381 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12382 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12384 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12386 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12387 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12389 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12391 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12392 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12394 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12396 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12397 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12399 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12401 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12402 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12404 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
12405 #: text-utils/hexdump.c:124
12407 msgid "failed to parse offset"
12408 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12410 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12412 msgid "failed to parse step"
12413 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12415 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12416 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
12418 msgid "unexpected number of arguments"
12419 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
12421 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12423 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12424 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12426 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12428 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12429 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12431 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12433 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12436 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12438 msgid "%s: offset is greater than device size"
12439 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12441 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12443 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12446 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12448 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12449 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12451 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12453 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12454 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12456 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12458 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12459 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12461 #: sys-utils/blkzone.c:73
12463 msgid "Report zone information about the given device"
12464 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12466 #: sys-utils/blkzone.c:74
12467 msgid "Reset a range of zones."
12470 #: sys-utils/blkzone.c:104
12472 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12473 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12475 #: sys-utils/blkzone.c:184
12477 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12478 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12480 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12482 msgid "%s: unable to determine zone size"
12483 msgstr "a zónatérkép nem írható"
12485 #: sys-utils/blkzone.c:206
12487 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12488 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12490 #: sys-utils/blkzone.c:209
12492 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12495 #: sys-utils/blkzone.c:228
12497 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12500 #: sys-utils/blkzone.c:265
12502 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12505 #: sys-utils/blkzone.c:284
12507 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12510 #: sys-utils/blkzone.c:292
12512 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12513 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12515 #: sys-utils/blkzone.c:294
12517 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12518 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12520 #: sys-utils/blkzone.c:308
12522 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12523 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12525 #: sys-utils/blkzone.c:311
12526 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12529 #: sys-utils/blkzone.c:318
12530 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12533 #: sys-utils/blkzone.c:319
12534 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12537 #: sys-utils/blkzone.c:320
12539 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12540 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
12542 #: sys-utils/blkzone.c:321
12544 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12545 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12547 #: sys-utils/blkzone.c:363
12549 msgid "%s is not valid command name"
12550 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
12552 #: sys-utils/blkzone.c:375
12554 msgid "failed to parse number of zones"
12555 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12557 #: sys-utils/blkzone.c:379
12559 msgid "failed to parse number of sectors"
12560 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12562 #: sys-utils/blkzone.c:383
12564 msgid "failed to parse zone offset"
12565 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12567 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12569 msgid "no command specified"
12570 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12572 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12574 msgid "CPU %u does not exist"
12575 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
12577 #: sys-utils/chcpu.c:89
12579 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12580 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12582 #: sys-utils/chcpu.c:96
12584 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12585 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12587 #: sys-utils/chcpu.c:100
12589 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12590 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12592 #: sys-utils/chcpu.c:108
12594 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12595 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12597 #: sys-utils/chcpu.c:111
12599 msgid "CPU %u enable failed"
12600 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12602 #: sys-utils/chcpu.c:114
12604 msgid "CPU %u enabled\n"
12605 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12607 #: sys-utils/chcpu.c:117
12609 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12610 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12612 #: sys-utils/chcpu.c:123
12614 msgid "CPU %u disable failed"
12615 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12617 #: sys-utils/chcpu.c:126
12619 msgid "CPU %u disabled\n"
12620 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12622 #: sys-utils/chcpu.c:139
12623 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12626 #: sys-utils/chcpu.c:142
12628 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12629 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12631 #: sys-utils/chcpu.c:144
12633 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12636 #: sys-utils/chcpu.c:151
12637 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12640 #: sys-utils/chcpu.c:155
12642 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12643 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12645 #: sys-utils/chcpu.c:157
12647 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12648 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12650 #: sys-utils/chcpu.c:160
12652 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12653 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12655 #: sys-utils/chcpu.c:162
12657 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12658 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12660 #: sys-utils/chcpu.c:186
12662 msgid "CPU %u is not configurable"
12663 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12665 #: sys-utils/chcpu.c:192
12667 msgid "CPU %u is already configured\n"
12668 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12670 #: sys-utils/chcpu.c:196
12672 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12673 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12675 #: sys-utils/chcpu.c:201
12677 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12678 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12680 #: sys-utils/chcpu.c:208
12682 msgid "CPU %u configure failed"
12683 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12685 #: sys-utils/chcpu.c:211
12687 msgid "CPU %u configured\n"
12688 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12690 #: sys-utils/chcpu.c:215
12692 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12693 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12695 #: sys-utils/chcpu.c:218
12697 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12698 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12700 #: sys-utils/chcpu.c:233
12702 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12703 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
12705 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12711 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12713 #: sys-utils/chcpu.c:245
12714 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12717 #: sys-utils/chcpu.c:249
12719 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12720 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12721 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12722 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12723 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12724 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12727 #: sys-utils/chcpu.c:296
12729 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12730 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12732 #: sys-utils/chcpu.c:338
12734 msgid "unsupported argument: %s"
12735 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12737 #: sys-utils/chmem.c:100
12739 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12742 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12744 msgid "Failed to parse index"
12745 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12747 #: sys-utils/chmem.c:151
12749 msgid "%s enable failed\n"
12750 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12752 #: sys-utils/chmem.c:153
12754 msgid "%s disable failed\n"
12755 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12757 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12759 msgid "%s enabled\n"
12760 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12762 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12764 msgid "%s disabled\n"
12765 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12767 #: sys-utils/chmem.c:170
12769 msgid "Could only enable %s of memory"
12772 #: sys-utils/chmem.c:172
12774 msgid "Could only disable %s of memory"
12777 #: sys-utils/chmem.c:206
12779 msgid "%s already enabled\n"
12780 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12782 #: sys-utils/chmem.c:208
12784 msgid "%s already disabled\n"
12785 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12787 #: sys-utils/chmem.c:218
12789 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12790 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12792 #: sys-utils/chmem.c:222
12794 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12795 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12797 #: sys-utils/chmem.c:237
12799 msgid "%s enable failed"
12800 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12802 #: sys-utils/chmem.c:239
12804 msgid "%s disable failed"
12805 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12807 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12809 msgid "Failed to read %s"
12810 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12812 #: sys-utils/chmem.c:273
12814 msgid "Failed to parse block number"
12815 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12817 #: sys-utils/chmem.c:278
12819 msgid "Failed to parse size"
12820 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12822 #: sys-utils/chmem.c:282
12824 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12827 #: sys-utils/chmem.c:291
12829 msgid "Failed to parse start"
12830 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12832 #: sys-utils/chmem.c:292
12834 msgid "Failed to parse end"
12835 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12837 #: sys-utils/chmem.c:296
12839 msgid "Invalid start address format: %s"
12840 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12842 #: sys-utils/chmem.c:298
12844 msgid "Invalid end address format: %s"
12845 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12847 #: sys-utils/chmem.c:299
12849 msgid "Failed to parse start address"
12850 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12852 #: sys-utils/chmem.c:300
12854 msgid "Failed to parse end address"
12855 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12857 #: sys-utils/chmem.c:303
12859 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12862 #: sys-utils/chmem.c:317
12864 msgid "Invalid parameter: %s"
12865 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12867 #: sys-utils/chmem.c:324
12869 msgid "Invalid range: %s"
12870 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12872 #: sys-utils/chmem.c:333
12874 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12875 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12877 #: sys-utils/chmem.c:336
12878 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12881 #: sys-utils/chmem.c:339
12883 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12884 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12886 #: sys-utils/chmem.c:340
12888 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12889 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12891 #: sys-utils/chmem.c:341
12893 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12894 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12896 #: sys-utils/chmem.c:342
12897 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12900 #: sys-utils/chmem.c:343
12902 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12903 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12905 #: sys-utils/chmem.c:346
12908 "Supported zones:\n"
12911 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12913 msgid "failed to initialize %s handler"
12914 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12916 #: sys-utils/chmem.c:433
12917 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12920 #: sys-utils/chmem.c:438
12922 msgid "unknown memory zone: %s"
12923 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
12925 #: sys-utils/choom.c:38
12928 " %1$s [options] -p pid\n"
12929 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12930 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12931 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
12933 #: sys-utils/choom.c:44
12934 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12937 #: sys-utils/choom.c:47
12939 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12940 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
12942 #: sys-utils/choom.c:48
12944 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12945 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12947 #: sys-utils/choom.c:60
12949 msgid "failed to read OOM score value"
12950 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12952 #: sys-utils/choom.c:70
12954 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12955 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12957 #: sys-utils/choom.c:105
12959 msgid "invalid adjust argument"
12960 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12962 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12964 msgid "invalid argument: %s"
12965 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12967 #: sys-utils/choom.c:123
12969 msgid "no PID or COMMAND specified"
12970 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12972 #: sys-utils/choom.c:127
12974 msgid "no OOM score adjust value specified"
12975 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
12977 #: sys-utils/choom.c:135
12979 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12982 #: sys-utils/choom.c:136
12984 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12987 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12989 msgid "failed to set score adjust value"
12990 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12992 #: sys-utils/choom.c:145
12994 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12997 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12999 msgid " %s hard|soft\n"
13000 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
13002 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13004 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13011 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13013 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13014 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13016 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13018 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13019 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
13021 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13023 msgid "unknown argument: %s"
13024 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13026 #: sys-utils/dmesg.c:109
13028 msgid "system is unusable"
13029 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
13031 #: sys-utils/dmesg.c:110
13032 msgid "action must be taken immediately"
13035 #: sys-utils/dmesg.c:111
13036 msgid "critical conditions"
13039 #: sys-utils/dmesg.c:112
13041 msgid "error conditions"
13042 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
13044 #: sys-utils/dmesg.c:113
13046 msgid "warning conditions"
13047 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
13049 #: sys-utils/dmesg.c:114
13050 msgid "normal but significant condition"
13053 #: sys-utils/dmesg.c:115
13054 msgid "informational"
13057 #: sys-utils/dmesg.c:116
13058 msgid "debug-level messages"
13061 #: sys-utils/dmesg.c:130
13063 msgid "kernel messages"
13066 #: sys-utils/dmesg.c:131
13067 msgid "random user-level messages"
13070 #: sys-utils/dmesg.c:132
13072 msgid "mail system"
13073 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13075 #: sys-utils/dmesg.c:133
13076 msgid "system daemons"
13079 #: sys-utils/dmesg.c:134
13080 msgid "security/authorization messages"
13083 #: sys-utils/dmesg.c:135
13084 msgid "messages generated internally by syslogd"
13087 #: sys-utils/dmesg.c:136
13088 msgid "line printer subsystem"
13091 #: sys-utils/dmesg.c:137
13092 msgid "network news subsystem"
13095 #: sys-utils/dmesg.c:138
13096 msgid "UUCP subsystem"
13099 #: sys-utils/dmesg.c:139
13101 msgid "clock daemon"
13102 msgstr "nem démonizálható"
13104 #: sys-utils/dmesg.c:140
13105 msgid "security/authorization messages (private)"
13108 #: sys-utils/dmesg.c:141
13111 msgstr "nem démonizálható"
13113 #: sys-utils/dmesg.c:269
13114 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13117 #: sys-utils/dmesg.c:272
13119 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13120 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13122 #: sys-utils/dmesg.c:273
13124 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13125 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13127 #: sys-utils/dmesg.c:274
13129 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13130 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13132 #: sys-utils/dmesg.c:275
13134 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13135 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13137 #: sys-utils/dmesg.c:276
13138 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13141 #: sys-utils/dmesg.c:277
13142 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13145 #: sys-utils/dmesg.c:278
13147 msgid " -H, --human human readable output\n"
13148 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13150 #: sys-utils/dmesg.c:279
13152 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13153 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13155 #: sys-utils/dmesg.c:280
13157 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13158 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:283
13161 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:284
13165 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13168 #: sys-utils/dmesg.c:285
13170 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13171 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13173 #: sys-utils/dmesg.c:286
13174 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13177 #: sys-utils/dmesg.c:287
13179 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13180 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13182 #: sys-utils/dmesg.c:288
13184 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13185 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13187 #: sys-utils/dmesg.c:289
13188 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13191 #: sys-utils/dmesg.c:290
13193 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13194 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13196 #: sys-utils/dmesg.c:291
13198 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13199 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13201 #: sys-utils/dmesg.c:292
13202 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13205 #: sys-utils/dmesg.c:293
13207 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13208 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13210 #: sys-utils/dmesg.c:294
13211 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13214 #: sys-utils/dmesg.c:295
13216 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13217 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13219 #: sys-utils/dmesg.c:296
13221 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13222 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13224 #: sys-utils/dmesg.c:297
13226 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13227 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13228 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13231 #: sys-utils/dmesg.c:302
13234 "Supported log facilities:\n"
13237 #: sys-utils/dmesg.c:308
13240 "Supported log levels (priorities):\n"
13243 #: sys-utils/dmesg.c:362
13245 msgid "failed to parse level '%s'"
13246 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13248 #: sys-utils/dmesg.c:364
13250 msgid "unknown level '%s'"
13251 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13253 #: sys-utils/dmesg.c:400
13255 msgid "failed to parse facility '%s'"
13256 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13258 #: sys-utils/dmesg.c:402
13260 msgid "unknown facility '%s'"
13261 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
13263 #: sys-utils/dmesg.c:530
13265 msgid "cannot mmap: %s"
13266 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13268 #: sys-utils/dmesg.c:1435
13270 msgid "invalid buffer size argument"
13271 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13273 #: sys-utils/dmesg.c:1489
13274 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13277 #: sys-utils/dmesg.c:1512
13278 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13281 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13283 msgid "read kernel buffer failed"
13284 msgstr "rtc idő olvasása"
13286 #: sys-utils/dmesg.c:1546
13288 msgid "klogctl failed"
13289 msgstr "az fsync meghiúsult"
13291 #: sys-utils/eject.c:135
13293 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13295 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13299 #: sys-utils/eject.c:138
13301 msgid "Eject removable media.\n"
13302 msgstr " eltávolítható"
13304 #: sys-utils/eject.c:141
13306 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13307 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13308 " -d, --default display default device\n"
13309 " -f, --floppy eject floppy\n"
13310 " -F, --force don't care about device type\n"
13311 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13312 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13313 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13314 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13315 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13316 " -q, --tape eject tape\n"
13317 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13318 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13319 " -t, --trayclose close tray\n"
13320 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13321 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13322 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13323 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13326 #: sys-utils/eject.c:164
13329 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13332 #: sys-utils/eject.c:210
13333 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13336 #: sys-utils/eject.c:214
13338 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13339 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13341 #: sys-utils/eject.c:323
13342 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13345 #: sys-utils/eject.c:337
13347 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13348 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13350 #: sys-utils/eject.c:339
13351 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13354 #: sys-utils/eject.c:341
13355 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13358 #: sys-utils/eject.c:346
13359 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13362 #: sys-utils/eject.c:348
13363 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13366 #: sys-utils/eject.c:359
13367 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13370 #: sys-utils/eject.c:363
13371 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13374 #: sys-utils/eject.c:365
13375 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13378 #: sys-utils/eject.c:383
13379 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13382 #: sys-utils/eject.c:385
13383 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13386 #: sys-utils/eject.c:402
13388 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13389 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13391 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
13392 msgid "CD-ROM eject command failed"
13395 #: sys-utils/eject.c:433
13396 msgid "no CD-ROM information available"
13399 #: sys-utils/eject.c:436
13400 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13403 #: sys-utils/eject.c:439
13405 msgid "CD-ROM status command failed"
13406 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
13408 #: sys-utils/eject.c:479
13409 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13412 #: sys-utils/eject.c:481
13413 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13416 #: sys-utils/eject.c:518
13418 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13419 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13421 #: sys-utils/eject.c:533
13423 msgid "%s: failed to read speed"
13424 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13426 #: sys-utils/eject.c:541
13428 msgid "failed to read speed"
13429 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13431 #: sys-utils/eject.c:581
13433 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13434 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
13436 #: sys-utils/eject.c:653
13438 msgid "%s: unmounting"
13439 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13441 #: sys-utils/eject.c:671
13443 msgid "unable to fork"
13444 msgstr "%s nem nyitható meg"
13446 #: sys-utils/eject.c:678
13448 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13449 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
13451 #: sys-utils/eject.c:681
13453 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13454 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13456 #: sys-utils/eject.c:723
13458 msgid "failed to parse mount table"
13459 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13461 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
13463 msgid "%s: mounted on %s"
13464 msgstr "umount: %s nem található"
13466 #: sys-utils/eject.c:829
13467 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13470 #: sys-utils/eject.c:831
13472 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13475 #: sys-utils/eject.c:857
13477 msgid "default device: `%s'"
13480 #: sys-utils/eject.c:863
13482 msgid "using default device `%s'"
13483 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
13485 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
13487 msgid "%s: unable to find device"
13488 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13490 #: sys-utils/eject.c:884
13492 msgid "device name is `%s'"
13493 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13495 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13497 msgid "%s: not mounted"
13498 msgstr "umount: %s nem található"
13500 #: sys-utils/eject.c:894
13502 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13505 #: sys-utils/eject.c:902
13507 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13510 #: sys-utils/eject.c:905
13512 msgid "%s: is whole-disk device"
13513 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13515 #: sys-utils/eject.c:909
13517 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13518 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13520 #: sys-utils/eject.c:913
13522 msgid "device is `%s'"
13523 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13525 #: sys-utils/eject.c:914
13526 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13529 #: sys-utils/eject.c:928
13531 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13534 #: sys-utils/eject.c:930
13536 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13539 #: sys-utils/eject.c:938
13541 msgid "%s: closing tray"
13544 #: sys-utils/eject.c:947
13546 msgid "%s: toggling tray"
13549 #: sys-utils/eject.c:956
13551 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13554 #: sys-utils/eject.c:982
13556 msgid "error: %s: device in use"
13557 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
13559 #: sys-utils/eject.c:988
13561 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13564 #: sys-utils/eject.c:1004
13566 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13569 #: sys-utils/eject.c:1006
13570 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13573 #: sys-utils/eject.c:1011
13575 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13578 #: sys-utils/eject.c:1013
13580 msgid "SCSI eject succeeded"
13581 msgstr "%s sikeres.\n"
13583 #: sys-utils/eject.c:1014
13585 msgid "SCSI eject failed"
13586 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13588 #: sys-utils/eject.c:1018
13590 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13593 #: sys-utils/eject.c:1020
13594 msgid "floppy eject command succeeded"
13597 #: sys-utils/eject.c:1021
13598 msgid "floppy eject command failed"
13601 #: sys-utils/eject.c:1025
13603 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13606 #: sys-utils/eject.c:1027
13607 msgid "tape offline command succeeded"
13610 #: sys-utils/eject.c:1028
13612 msgid "tape offline command failed"
13613 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
13615 #: sys-utils/eject.c:1032
13617 msgid "unable to eject"
13618 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13620 #: sys-utils/fallocate.c:84
13622 msgid " %s [options] <filename>\n"
13623 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13625 #: sys-utils/fallocate.c:87
13626 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13629 #: sys-utils/fallocate.c:90
13630 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13633 #: sys-utils/fallocate.c:91
13635 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13636 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13638 #: sys-utils/fallocate.c:92
13639 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13642 #: sys-utils/fallocate.c:93
13644 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13645 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13647 #: sys-utils/fallocate.c:94
13649 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13650 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13652 #: sys-utils/fallocate.c:95
13653 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13656 #: sys-utils/fallocate.c:96
13657 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13660 #: sys-utils/fallocate.c:97
13661 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13664 #: sys-utils/fallocate.c:99
13666 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13667 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13669 #: sys-utils/fallocate.c:136
13670 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13673 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13675 msgid "fallocate failed"
13676 msgstr "a malloc meghiúsult"
13678 #: sys-utils/fallocate.c:234
13680 msgid "%s: read failed"
13681 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13683 #: sys-utils/fallocate.c:275
13685 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13688 #: sys-utils/fallocate.c:355
13689 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13692 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13693 msgid "no filename specified"
13696 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13698 msgid "invalid length value specified"
13699 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13701 #: sys-utils/fallocate.c:387
13703 msgid "no length argument specified"
13704 msgstr "Túl kevés argumentum"
13706 #: sys-utils/fallocate.c:392
13708 msgid "invalid offset value specified"
13709 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13711 #: sys-utils/flock.c:53
13714 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13715 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13716 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13719 #: sys-utils/flock.c:59
13721 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13722 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
13724 #: sys-utils/flock.c:62
13726 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13727 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13729 #: sys-utils/flock.c:63
13731 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13732 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13734 #: sys-utils/flock.c:64
13736 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13737 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13739 #: sys-utils/flock.c:65
13741 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13742 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13744 #: sys-utils/flock.c:66
13745 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13748 #: sys-utils/flock.c:67
13749 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13752 #: sys-utils/flock.c:68
13754 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13755 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13757 #: sys-utils/flock.c:69
13758 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13761 #: sys-utils/flock.c:70
13763 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13764 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13766 #: sys-utils/flock.c:71
13768 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13769 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13771 #: sys-utils/flock.c:108
13773 msgid "cannot open lock file %s"
13774 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
13776 #: sys-utils/flock.c:210
13778 msgid "invalid timeout value"
13779 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13781 #: sys-utils/flock.c:214
13783 msgid "invalid exit code"
13784 msgstr "érvénytelen azonosító"
13786 #: sys-utils/flock.c:231
13787 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13790 #: sys-utils/flock.c:239
13792 msgid "%s requires exactly one command argument"
13793 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13795 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13796 #: sys-utils/flock.c:257
13798 msgid "bad file descriptor"
13799 msgstr "blokkeszköz"
13801 #: sys-utils/flock.c:260
13803 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13804 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13806 #: sys-utils/flock.c:284
13808 msgid "failed to get lock"
13809 msgstr "%s nem érhető el"
13811 #: sys-utils/flock.c:291
13812 msgid "timeout while waiting to get lock"
13815 #: sys-utils/flock.c:332
13817 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13818 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
13820 #: sys-utils/flock.c:343
13822 msgid "%s: executing %s\n"
13823 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
13825 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13827 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13829 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13833 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13835 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13836 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
13838 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13840 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13841 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
13843 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13844 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13847 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13848 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13851 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13853 msgid "%s: is not a directory"
13854 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13856 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13858 msgid "%s: freeze failed"
13859 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13861 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13863 msgid "%s: unfreeze failed"
13864 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13866 #: sys-utils/fstrim.c:77
13868 msgid "cannot get realpath: %s"
13869 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
13871 #: sys-utils/fstrim.c:96
13873 msgid "%s: not a directory"
13874 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13876 #: sys-utils/fstrim.c:103
13878 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13879 msgstr "umount: %s nem található"
13881 #: sys-utils/fstrim.c:105
13883 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13886 #: sys-utils/fstrim.c:122
13888 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13889 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13891 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13892 #: sys-utils/fstrim.c:132
13894 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13897 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13898 #: sys-utils/fstrim.c:136
13900 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13903 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13904 #: sys-utils/umount.c:248
13906 msgid "failed to parse %s"
13907 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13909 #: sys-utils/fstrim.c:274
13911 msgid "failed to allocate FS handler"
13912 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13914 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13916 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13917 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13919 #: sys-utils/fstrim.c:351
13921 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13923 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13927 #: sys-utils/fstrim.c:354
13928 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13931 #: sys-utils/fstrim.c:357
13933 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13934 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13936 #: sys-utils/fstrim.c:358
13938 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13939 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13941 #: sys-utils/fstrim.c:359
13942 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13945 #: sys-utils/fstrim.c:360
13947 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13948 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13950 #: sys-utils/fstrim.c:361
13951 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13954 #: sys-utils/fstrim.c:362
13956 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13957 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13959 #: sys-utils/fstrim.c:363
13961 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13962 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
13964 #: sys-utils/fstrim.c:364
13966 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13967 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13969 #: sys-utils/fstrim.c:423
13971 msgid "failed to parse minimum extent length"
13972 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13974 #: sys-utils/fstrim.c:442
13976 msgid "no mountpoint specified"
13977 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13979 #: sys-utils/hwclock.c:205
13981 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13982 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
13984 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13988 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13992 #: sys-utils/hwclock.c:256
13995 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13996 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13997 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
13999 #: sys-utils/hwclock.c:263
14001 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14002 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
14004 #: sys-utils/hwclock.c:265
14006 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14007 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
14009 #: sys-utils/hwclock.c:267
14011 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14012 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
14014 #: sys-utils/hwclock.c:294
14016 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14017 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
14019 #: sys-utils/hwclock.c:300
14021 msgid "...synchronization failed\n"
14024 #: sys-utils/hwclock.c:302
14026 msgid "...got clock tick\n"
14027 msgstr " az óraütés megvan\n"
14029 #: sys-utils/hwclock.c:343
14031 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14032 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14034 #: sys-utils/hwclock.c:351
14036 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14037 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
14039 #: sys-utils/hwclock.c:378
14041 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14042 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14044 #: sys-utils/hwclock.c:405
14046 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14047 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
14049 #: sys-utils/hwclock.c:441
14051 msgid "RTC type: '%s'\n"
14052 msgstr "típus: %d\n"
14054 #: sys-utils/hwclock.c:541
14056 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14057 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14059 #: sys-utils/hwclock.c:560
14061 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14064 #: sys-utils/hwclock.c:582
14066 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14069 #: sys-utils/hwclock.c:610
14072 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14073 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14076 #: sys-utils/hwclock.c:680
14078 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14081 #: sys-utils/hwclock.c:683
14082 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14085 #: sys-utils/hwclock.c:686
14087 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14088 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14090 #: sys-utils/hwclock.c:689
14092 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14093 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
14095 #: sys-utils/hwclock.c:691
14096 msgid "to set the kernel timezone."
14099 #: sys-utils/hwclock.c:693
14100 msgid "to warp System time."
14103 #: sys-utils/hwclock.c:710
14104 msgid "settimeofday() failed"
14105 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
14107 #: sys-utils/hwclock.c:734
14109 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14110 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
14112 #: sys-utils/hwclock.c:738
14115 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14116 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14118 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14119 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14121 #: sys-utils/hwclock.c:744
14123 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14124 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
14126 #: sys-utils/hwclock.c:782
14129 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14130 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14133 #: sys-utils/hwclock.c:789
14136 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14137 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14138 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14140 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
14141 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
14143 #: sys-utils/hwclock.c:833
14145 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14146 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14147 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
14148 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
14150 #: sys-utils/hwclock.c:837
14152 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14153 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
14155 #: sys-utils/hwclock.c:862
14162 #: sys-utils/hwclock.c:872
14164 msgid "cannot update %s"
14165 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14167 #: sys-utils/hwclock.c:908
14169 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14171 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14172 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14174 #: sys-utils/hwclock.c:912
14176 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14178 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
14179 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
14181 #: sys-utils/hwclock.c:940
14183 msgid "No usable clock interface found.\n"
14184 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
14186 #: sys-utils/hwclock.c:941
14188 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14189 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
14191 #: sys-utils/hwclock.c:944
14193 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14194 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
14196 #: sys-utils/hwclock.c:994
14198 msgid "Target date: %ld\n"
14199 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
14201 #: sys-utils/hwclock.c:995
14203 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14206 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14207 msgid "RTC read returned an invalid value."
14210 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14212 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14213 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
14215 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14217 msgid "unable to read the RTC epoch."
14218 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
14220 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14222 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14225 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14226 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14229 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14231 msgid "unable to set the RTC epoch."
14232 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
14234 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14236 msgid " %s [function] [option...]\n"
14237 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14239 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14240 msgid "Time clocks utility."
14243 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14245 msgid " -r, --show display the RTC time"
14246 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14248 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14250 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14251 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14253 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14255 msgid " --set set the RTC according to --date"
14256 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14258 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14259 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14262 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14264 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14265 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
14267 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14269 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14270 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14272 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14273 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14276 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14278 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14279 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14281 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14282 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14285 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14286 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14289 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14291 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14292 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14294 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14296 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14297 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14299 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14301 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14303 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
14306 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14308 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14311 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14312 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14315 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14316 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14319 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14320 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14324 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14327 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14329 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14330 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14332 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14334 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14337 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14339 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14340 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14342 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14344 msgid " -v, --verbose display more details"
14345 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14347 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14349 msgid "Unable to connect to audit system"
14350 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
14352 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14353 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14356 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14358 msgid "%d too many arguments given"
14359 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14362 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14365 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14367 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14368 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
14370 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14371 msgid "--date is required for --set or --predict"
14374 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14376 msgid "invalid date '%s'"
14377 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14379 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14381 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14382 msgstr "rendszeridő olvasása"
14384 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14386 msgid "Test mode: nothing was changed."
14387 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14389 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14390 msgid "ISA port access is not implemented"
14393 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14395 msgid "iopl() port access failed"
14396 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
14398 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14399 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
14404 msgid "Trying to open: %s\n"
14405 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
14407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
14409 msgid "cannot open rtc device"
14410 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
14414 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14415 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
14417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
14419 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14420 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
14422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
14424 msgid "Timed out waiting for time change."
14425 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
14427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
14429 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14430 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
14432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
14434 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14435 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
14437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14439 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14440 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
14442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14444 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14445 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
14449 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14450 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
14452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
14454 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14455 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
14457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
14458 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
14463 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14464 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14466 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
14468 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14469 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14471 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
14473 msgid "invalid epoch '%s'."
14474 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
14478 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14479 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14481 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
14483 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14484 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14486 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14487 msgid "Create various IPC resources.\n"
14490 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14491 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14494 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14495 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14498 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14500 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14501 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14503 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14504 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14507 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14509 msgid "failed to parse size"
14510 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14512 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14514 msgid "failed to parse elements"
14515 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14517 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14518 msgid "create share memory failed"
14521 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14523 msgid "Shared memory id: %d\n"
14526 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14528 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14529 msgid "create message queue failed"
14532 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14534 msgid "Message queue id: %d\n"
14537 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14539 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14541 msgid "create semaphore failed"
14542 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14544 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14546 msgid "Semaphore id: %d\n"
14549 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14551 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14554 " %1$s [options]\n"
14555 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14556 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14558 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14559 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14562 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14564 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14567 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14569 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14570 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14573 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14574 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14577 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14578 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14581 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14582 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14585 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14586 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14589 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14590 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14593 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14595 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14596 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14598 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14600 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14603 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14605 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14607 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14610 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14612 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14614 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14617 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14619 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14620 msgid "permission denied for key"
14621 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
14623 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14624 msgid "permission denied for id"
14625 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
14627 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14628 msgid "invalid key"
14629 msgstr "érvénytelen kulcs"
14631 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14633 msgstr "érvénytelen azonosító"
14635 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14636 msgid "already removed key"
14637 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
14639 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14640 msgid "already removed id"
14641 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
14643 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14646 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14648 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14651 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14653 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14655 msgid "invalid id: %s"
14656 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14658 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14660 msgid "resource(s) deleted\n"
14661 msgstr "erőforrások törölve\n"
14663 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14665 msgid "illegal key (%s)"
14666 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
14668 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14670 msgid "kernel not configured for shared memory"
14671 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
14673 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14675 msgid "kernel not configured for semaphores"
14676 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
14678 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14680 msgid "kernel not configured for message queues"
14681 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
14683 #: sys-utils/ipcs.c:53
14686 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14687 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14690 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14692 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14694 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
14695 "olvasására jogosult.\n"
14697 #: sys-utils/ipcs.c:60
14699 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14700 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
14702 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14704 msgid "Resource options:\n"
14705 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14707 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14708 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14711 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14712 msgid " -q, --queues message queues\n"
14715 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14716 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14719 #: sys-utils/ipcs.c:68
14720 msgid " -a, --all all (default)\n"
14723 #: sys-utils/ipcs.c:71
14725 msgid "Output options:\n"
14730 #: sys-utils/ipcs.c:72
14731 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14734 #: sys-utils/ipcs.c:73
14736 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14737 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14739 #: sys-utils/ipcs.c:74
14740 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14743 #: sys-utils/ipcs.c:75
14744 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14747 #: sys-utils/ipcs.c:76
14748 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14751 #: sys-utils/ipcs.c:77
14753 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14754 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14756 #: sys-utils/ipcs.c:78
14757 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14760 #: sys-utils/ipcs.c:164
14761 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14764 #: sys-utils/ipcs.c:204
14766 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14767 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
14769 #: sys-utils/ipcs.c:207
14771 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14772 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
14774 #: sys-utils/ipcs.c:208
14776 msgid "max number of segments = %ju\n"
14777 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14779 #: sys-utils/ipcs.c:210
14781 msgid "max seg size"
14782 msgstr "hibás inode méret"
14784 #: sys-utils/ipcs.c:218
14786 msgid "max total shared memory"
14787 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
14789 #: sys-utils/ipcs.c:220
14791 msgid "min seg size"
14792 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
14794 #: sys-utils/ipcs.c:232
14796 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14797 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
14799 #: sys-utils/ipcs.c:236
14801 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14802 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
14804 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14805 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14806 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14808 #. "segments allocated = %d\n"
14809 #. "pages allocated = %ld\n"
14810 #. "pages resident = %ld\n"
14811 #. "pages swapped = %ld\n"
14812 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14814 #: sys-utils/ipcs.c:248
14817 "segments allocated %d\n"
14818 "pages allocated %ld\n"
14819 "pages resident %ld\n"
14820 "pages swapped %ld\n"
14821 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14824 #: sys-utils/ipcs.c:265
14826 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14827 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
14829 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14830 #: sys-utils/ipcs.c:286
14834 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14835 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14839 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14843 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14847 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14851 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14855 #: sys-utils/ipcs.c:271
14857 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14858 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
14860 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14861 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14862 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14864 msgstr "tulajdonos"
14866 #: sys-utils/ipcs.c:273
14870 #: sys-utils/ipcs.c:273
14872 msgstr "leválasztva"
14874 #: sys-utils/ipcs.c:274
14878 #: sys-utils/ipcs.c:278
14880 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14881 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
14883 #: sys-utils/ipcs.c:280
14887 #: sys-utils/ipcs.c:280
14891 #: sys-utils/ipcs.c:284
14893 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14894 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
14896 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14900 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14904 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14905 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14906 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14910 #: sys-utils/ipcs.c:288
14914 #: sys-utils/ipcs.c:288
14918 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14919 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14920 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14921 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14922 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14924 msgstr "Nincs beállítva"
14926 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14930 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14934 #: sys-utils/ipcs.c:363
14936 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14937 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14939 #: sys-utils/ipcs.c:366
14941 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14942 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
14944 #: sys-utils/ipcs.c:367
14946 msgid "max number of arrays = %d\n"
14947 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
14949 #: sys-utils/ipcs.c:368
14951 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14952 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
14954 #: sys-utils/ipcs.c:369
14956 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14957 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
14959 #: sys-utils/ipcs.c:370
14961 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14962 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
14964 #: sys-utils/ipcs.c:371
14966 msgid "semaphore max value = %u\n"
14967 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
14969 #: sys-utils/ipcs.c:380
14971 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14972 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
14974 #: sys-utils/ipcs.c:383
14976 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14977 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
14979 #: sys-utils/ipcs.c:384
14981 msgid "used arrays = %d\n"
14982 msgstr "használt tömbök = %d\n"
14984 #: sys-utils/ipcs.c:385
14986 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14987 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14989 #: sys-utils/ipcs.c:390
14991 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14992 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
14994 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14998 #: sys-utils/ipcs.c:396
15000 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15001 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
15003 #: sys-utils/ipcs.c:398
15005 msgstr "ut.művelet"
15007 #: sys-utils/ipcs.c:398
15008 msgid "last-changed"
15009 msgstr "ut.változás"
15011 #: sys-utils/ipcs.c:405
15013 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15014 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
15016 #: sys-utils/ipcs.c:407
15020 #: sys-utils/ipcs.c:465
15022 msgid "unable to fetch message limits\n"
15023 msgstr "Fejek száma"
15025 #: sys-utils/ipcs.c:468
15027 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15028 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
15030 #: sys-utils/ipcs.c:469
15032 msgid "max queues system wide = %d\n"
15033 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
15035 #: sys-utils/ipcs.c:471
15037 msgid "max size of message"
15038 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
15040 #: sys-utils/ipcs.c:473
15042 msgid "default max size of queue"
15043 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
15045 #: sys-utils/ipcs.c:480
15047 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15048 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
15050 #: sys-utils/ipcs.c:483
15052 msgid "------ Messages Status --------\n"
15053 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
15055 #: sys-utils/ipcs.c:485
15057 msgid "allocated queues = %d\n"
15058 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
15060 #: sys-utils/ipcs.c:486
15062 msgid "used headers = %d\n"
15063 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
15065 #: sys-utils/ipcs.c:488
15068 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
15070 #: sys-utils/ipcs.c:489
15075 #: sys-utils/ipcs.c:493
15077 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15078 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
15080 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15081 #: sys-utils/ipcs.c:513
15085 #: sys-utils/ipcs.c:499
15087 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15088 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
15090 #: sys-utils/ipcs.c:501
15094 #: sys-utils/ipcs.c:501
15098 #: sys-utils/ipcs.c:501
15102 #: sys-utils/ipcs.c:505
15104 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15105 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
15107 #: sys-utils/ipcs.c:507
15111 #: sys-utils/ipcs.c:507
15115 #: sys-utils/ipcs.c:511
15117 msgid "------ Message Queues --------\n"
15118 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
15120 #: sys-utils/ipcs.c:514
15122 msgstr "használt bájtok"
15124 #: sys-utils/ipcs.c:515
15128 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15129 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15131 msgid "id %d not found"
15132 msgstr "umount: %s nem található"
15134 #: sys-utils/ipcs.c:584
15138 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15141 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
15143 #: sys-utils/ipcs.c:585
15145 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15146 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
15148 #: sys-utils/ipcs.c:588
15150 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15151 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
15153 #: sys-utils/ipcs.c:590
15157 #: sys-utils/ipcs.c:590
15162 #: sys-utils/ipcs.c:592
15164 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15165 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
15167 #: sys-utils/ipcs.c:595
15169 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15170 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
15172 #: sys-utils/ipcs.c:597
15174 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15175 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
15177 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15179 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15180 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
15182 #: sys-utils/ipcs.c:614
15186 "Message Queue msqid=%d\n"
15189 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
15191 #: sys-utils/ipcs.c:615
15193 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15194 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
15196 #: sys-utils/ipcs.c:619
15200 #: sys-utils/ipcs.c:619
15205 #: sys-utils/ipcs.c:621
15209 #: sys-utils/ipcs.c:621
15214 #: sys-utils/ipcs.c:626
15216 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15217 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
15219 #: sys-utils/ipcs.c:628
15221 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15222 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
15224 #: sys-utils/ipcs.c:647
15228 "Semaphore Array semid=%d\n"
15231 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
15233 #: sys-utils/ipcs.c:648
15235 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15236 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
15238 #: sys-utils/ipcs.c:651
15240 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15241 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
15243 #: sys-utils/ipcs.c:653
15245 msgid "nsems = %ju\n"
15246 msgstr "szem.szám = %ld\n"
15248 #: sys-utils/ipcs.c:654
15250 msgid "otime = %-26.24s\n"
15251 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
15253 #: sys-utils/ipcs.c:656
15255 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15256 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
15258 #: sys-utils/ipcs.c:659
15260 msgstr "szemaforszám"
15262 #: sys-utils/ipcs.c:659
15266 #: sys-utils/ipcs.c:659
15270 #: sys-utils/ipcs.c:659
15274 #: sys-utils/ipcs.c:659
15278 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15279 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15282 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15284 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15286 msgid "%s (bytes) = "
15289 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15291 msgid "%s (kbytes) = "
15294 #: sys-utils/ldattach.c:184
15296 msgid "invalid iflag"
15297 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15299 #: sys-utils/ldattach.c:200
15301 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15302 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15304 #: sys-utils/ldattach.c:203
15305 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15308 #: sys-utils/ldattach.c:206
15309 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15312 #: sys-utils/ldattach.c:207
15313 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15316 #: sys-utils/ldattach.c:208
15317 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15320 #: sys-utils/ldattach.c:209
15321 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15324 #: sys-utils/ldattach.c:210
15325 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15328 #: sys-utils/ldattach.c:211
15329 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15332 #: sys-utils/ldattach.c:212
15333 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15336 #: sys-utils/ldattach.c:213
15337 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15340 #: sys-utils/ldattach.c:214
15341 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15344 #: sys-utils/ldattach.c:215
15345 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15348 #: sys-utils/ldattach.c:216
15349 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15352 #: sys-utils/ldattach.c:217
15353 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15356 #: sys-utils/ldattach.c:222
15359 "Known <ldisc> names:\n"
15362 "Ismert <llemez> nevek:\n"
15364 #: sys-utils/ldattach.c:226
15368 "Known <iflag> names:\n"
15371 "Ismert <llemez> nevek:\n"
15373 #: sys-utils/ldattach.c:344
15375 msgid "invalid speed argument"
15376 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15378 #: sys-utils/ldattach.c:347
15380 msgid "invalid pause argument"
15381 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15384 #: sys-utils/ldattach.c:374
15386 msgid "invalid line discipline argument"
15387 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
15389 #: sys-utils/ldattach.c:394
15391 msgid "%s is not a serial line"
15392 msgstr "%s nem soros vonal"
15394 #: sys-utils/ldattach.c:401
15396 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15397 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
15399 #: sys-utils/ldattach.c:404
15401 msgid "speed %d unsupported"
15402 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15404 #: sys-utils/ldattach.c:453
15406 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15407 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
15409 #: sys-utils/ldattach.c:463
15411 msgid "cannot write intro command to %s"
15412 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15414 #: sys-utils/ldattach.c:473
15415 msgid "cannot set line discipline"
15416 msgstr "nem állítható be a sorelv"
15418 #: sys-utils/ldattach.c:483
15419 msgid "cannot daemonize"
15420 msgstr "nem démonizálható"
15422 #: sys-utils/losetup.c:72
15423 msgid "autoclear flag set"
15426 #: sys-utils/losetup.c:73
15428 msgid "device backing file"
15429 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
15431 #: sys-utils/losetup.c:74
15432 msgid "backing file inode number"
15435 #: sys-utils/losetup.c:75
15436 msgid "backing file major:minor device number"
15439 #: sys-utils/losetup.c:76
15441 msgid "loop device name"
15442 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
15444 #: sys-utils/losetup.c:77
15445 msgid "offset from the beginning"
15448 #: sys-utils/losetup.c:78
15450 msgid "partscan flag set"
15455 #: sys-utils/losetup.c:80
15457 msgid "size limit of the file in bytes"
15458 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
15460 #: sys-utils/losetup.c:81
15461 msgid "loop device major:minor number"
15464 #: sys-utils/losetup.c:82
15465 msgid "access backing file with direct-io"
15468 #: sys-utils/losetup.c:83
15470 msgid "logical sector size in bytes"
15471 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15473 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15475 msgid ", offset %ju"
15476 msgstr ", eltolás: %d"
15478 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15480 msgid ", sizelimit %ju"
15481 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
15483 #: sys-utils/losetup.c:162
15485 msgid ", encryption %s (type %u)"
15486 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
15488 #: sys-utils/losetup.c:206
15490 msgid "%s: detach failed"
15491 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15493 #: sys-utils/losetup.c:401
15496 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15497 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15500 #: sys-utils/losetup.c:406
15501 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15504 #: sys-utils/losetup.c:410
15506 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15507 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15509 #: sys-utils/losetup.c:411
15511 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15512 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15514 #: sys-utils/losetup.c:412
15516 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15517 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15519 #: sys-utils/losetup.c:413
15521 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15522 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15524 #: sys-utils/losetup.c:414
15525 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15528 #: sys-utils/losetup.c:415
15529 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15532 #: sys-utils/losetup.c:416
15534 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15535 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15537 #: sys-utils/losetup.c:420
15538 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15541 #: sys-utils/losetup.c:421
15542 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15545 #: sys-utils/losetup.c:422
15547 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15548 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15550 #: sys-utils/losetup.c:423
15552 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15553 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15555 #: sys-utils/losetup.c:424
15557 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15558 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15560 #: sys-utils/losetup.c:425
15561 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15564 #: sys-utils/losetup.c:426
15565 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15568 #: sys-utils/losetup.c:427
15570 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15571 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15573 #: sys-utils/losetup.c:431
15575 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15576 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15578 #: sys-utils/losetup.c:432
15580 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15581 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
15583 #: sys-utils/losetup.c:433
15585 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15586 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15588 #: sys-utils/losetup.c:434
15589 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15592 #: sys-utils/losetup.c:435
15594 msgid " --output-all output all columns\n"
15595 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
15597 #: sys-utils/losetup.c:436
15599 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15600 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15602 #: sys-utils/losetup.c:464
15604 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15607 #: sys-utils/losetup.c:468
15609 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15612 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15614 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15615 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
15617 #: sys-utils/losetup.c:501
15619 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15622 #: sys-utils/losetup.c:508
15624 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15627 #: sys-utils/losetup.c:514
15629 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15630 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15632 #: sys-utils/losetup.c:520
15634 msgid "failed to inspect loop devices"
15635 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
15637 #: sys-utils/losetup.c:543
15639 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15640 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15642 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15644 msgid "cannot find an unused loop device"
15645 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
15647 #: sys-utils/losetup.c:568
15649 msgid "%s: failed to use backing file"
15650 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
15652 #: sys-utils/losetup.c:661
15654 msgid "failed to parse logical block size"
15655 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15657 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15658 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15660 msgid "%s: failed to use device"
15661 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15663 #: sys-utils/losetup.c:812
15665 msgid "no loop device specified"
15666 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
15668 #: sys-utils/losetup.c:827
15670 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15673 #: sys-utils/losetup.c:832
15674 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15677 #: sys-utils/losetup.c:896
15679 msgid "%s: set capacity failed"
15680 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15682 #: sys-utils/losetup.c:903
15684 msgid "%s: set direct io failed"
15685 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15687 #: sys-utils/losetup.c:909
15689 msgid "%s: set logical block size failed"
15690 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15692 #: sys-utils/lscpu.c:86
15697 #: sys-utils/lscpu.c:87
15702 #: sys-utils/lscpu.c:88
15707 #: sys-utils/lscpu.c:89
15711 #: sys-utils/lscpu.c:132
15715 #: sys-utils/lscpu.c:133
15719 #: sys-utils/lscpu.c:196
15720 msgid "logical CPU number"
15723 #: sys-utils/lscpu.c:197
15725 msgid "logical core number"
15726 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15728 #: sys-utils/lscpu.c:198
15730 msgid "logical socket number"
15731 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15733 #: sys-utils/lscpu.c:199
15734 msgid "logical NUMA node number"
15737 #: sys-utils/lscpu.c:200
15738 msgid "logical book number"
15741 #: sys-utils/lscpu.c:201
15743 msgid "logical drawer number"
15744 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15746 #: sys-utils/lscpu.c:202
15747 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15750 #: sys-utils/lscpu.c:203
15751 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15754 #: sys-utils/lscpu.c:204
15755 msgid "physical address of a CPU"
15758 #: sys-utils/lscpu.c:205
15759 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15762 #: sys-utils/lscpu.c:206
15763 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15766 #: sys-utils/lscpu.c:207
15767 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15770 #: sys-utils/lscpu.c:208
15771 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15774 #: sys-utils/lscpu.c:213
15776 msgid "size of all system caches"
15777 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
15779 #: sys-utils/lscpu.c:214
15780 msgid "cache level"
15783 #: sys-utils/lscpu.c:215
15786 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15788 #: sys-utils/lscpu.c:216
15790 msgid "size of one cache"
15791 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15793 #: sys-utils/lscpu.c:217
15796 msgstr "Partíciószám"
15798 #: sys-utils/lscpu.c:218
15799 msgid "ways of associativity"
15802 #: sys-utils/lscpu.c:513
15804 msgid "error: uname failed"
15805 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
15807 #: sys-utils/lscpu.c:605
15809 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15810 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15812 #: sys-utils/lscpu.c:873
15814 msgid "cannot restore signal handler"
15815 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
15817 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15819 msgid "Failed to extract the node number"
15820 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
15822 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15826 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15831 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15834 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15835 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15836 "# starting from zero.\n"
15839 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15840 msgid "Architecture:"
15843 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15844 msgid "CPU op-mode(s):"
15847 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15848 msgid "Byte Order:"
15851 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15852 msgid "Address sizes:"
15855 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15859 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15860 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15863 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15864 msgid "On-line CPU(s) list:"
15867 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15869 msgid "failed to callocate cpu set"
15870 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
15872 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15873 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15876 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15877 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15880 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15881 msgid "Thread(s) per core:"
15884 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15885 msgid "Core(s) per socket:"
15888 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15889 msgid "Socket(s) per book:"
15892 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15893 msgid "Book(s) per drawer:"
15896 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15900 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15904 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15909 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15910 msgid "NUMA node(s):"
15913 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15917 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15919 msgid "Machine type:"
15920 msgstr "Partíciószám"
15922 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15923 msgid "CPU family:"
15926 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15931 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15933 msgid "Model name:"
15936 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15940 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15942 msgid "Frequency boost:"
15945 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15948 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15950 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15953 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15955 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15959 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15960 msgid "CPU dynamic MHz:"
15963 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15964 msgid "CPU static MHz:"
15967 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15968 msgid "CPU max MHz:"
15971 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15972 msgid "CPU min MHz:"
15975 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15979 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15981 msgid "Virtualization:"
15982 msgstr "Régi helyzet:\n"
15984 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15985 msgid "Hypervisor:"
15988 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15989 msgid "Hypervisor vendor:"
15992 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15993 msgid "Virtualization type:"
15996 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15997 msgid "Dispatching mode:"
16000 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
16005 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16007 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16010 #: sys-utils/lscpu.c:2159
16012 msgid "Physical sockets:"
16013 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16015 #: sys-utils/lscpu.c:2160
16017 msgid "Physical chips:"
16018 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
16020 #: sys-utils/lscpu.c:2161
16022 msgid "Physical cores/chip:"
16023 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
16025 #: sys-utils/lscpu.c:2172
16030 #: sys-utils/lscpu.c:2187
16031 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16034 #: sys-utils/lscpu.c:2190
16036 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16037 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16039 #: sys-utils/lscpu.c:2191
16041 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16042 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16044 #: sys-utils/lscpu.c:2192
16046 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16047 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16049 #: sys-utils/lscpu.c:2193
16050 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16053 #: sys-utils/lscpu.c:2194
16055 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16056 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16058 #: sys-utils/lscpu.c:2195
16060 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16061 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16063 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16064 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16067 #: sys-utils/lscpu.c:2197
16068 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16071 #: sys-utils/lscpu.c:2198
16072 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16075 #: sys-utils/lscpu.c:2199
16077 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16078 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16080 #: sys-utils/lscpu.c:2200
16082 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16083 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16085 #: sys-utils/lscpu.c:2201
16087 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16088 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16090 #: sys-utils/lscpu.c:2205
16094 "Available output columns for -e or -p:\n"
16095 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16097 #: sys-utils/lscpu.c:2209
16101 "Available output columns for -C:\n"
16102 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16104 #: sys-utils/lscpu.c:2342
16106 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16109 #: sys-utils/lscpu.c:2364
16111 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16112 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16114 #: sys-utils/lscpu.c:2371
16116 msgid "failed to initialize procfs handler"
16117 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16119 #: sys-utils/lsipc.c:149
16121 msgid "Resource key"
16122 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16124 #: sys-utils/lsipc.c:149
16129 #: sys-utils/lsipc.c:150
16131 msgid "Resource ID"
16132 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16134 #: sys-utils/lsipc.c:150
16138 #: sys-utils/lsipc.c:151
16139 msgid "Owner's username or UID"
16142 #: sys-utils/lsipc.c:151
16145 msgstr "tulajdonos"
16147 #: sys-utils/lsipc.c:152
16149 msgid "Permissions"
16150 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
16152 #: sys-utils/lsipc.c:153
16153 msgid "Creator UID"
16156 #: sys-utils/lsipc.c:154
16157 msgid "Creator user"
16160 #: sys-utils/lsipc.c:155
16161 msgid "Creator GID"
16164 #: sys-utils/lsipc.c:156
16166 msgid "Creator group"
16167 msgstr "Elsődleges"
16169 #: sys-utils/lsipc.c:157
16172 msgstr "felhasználó"
16174 #: sys-utils/lsipc.c:157
16178 #: sys-utils/lsipc.c:158
16181 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16183 #: sys-utils/lsipc.c:159
16187 #: sys-utils/lsipc.c:159
16192 #: sys-utils/lsipc.c:160
16195 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16197 #: sys-utils/lsipc.c:161
16199 msgid "Time of the last change"
16200 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16202 #: sys-utils/lsipc.c:161
16204 msgid "Last change"
16205 msgstr "ut.változás"
16207 #: sys-utils/lsipc.c:164
16210 msgstr "Megjelölés használtként"
16212 #: sys-utils/lsipc.c:165
16214 msgid "Number of messages"
16215 msgstr "Fejek száma"
16217 #: sys-utils/lsipc.c:165
16222 #: sys-utils/lsipc.c:166
16224 msgid "Time of last msg sent"
16225 msgstr "az első sor után"
16227 #: sys-utils/lsipc.c:166
16231 #: sys-utils/lsipc.c:167
16232 msgid "Time of last msg received"
16235 #: sys-utils/lsipc.c:167
16236 msgid "Msg received"
16239 #: sys-utils/lsipc.c:168
16240 msgid "PID of the last msg sender"
16243 #: sys-utils/lsipc.c:168
16247 #: sys-utils/lsipc.c:169
16248 msgid "PID of the last msg receiver"
16251 #: sys-utils/lsipc.c:169
16252 msgid "Msg receiver"
16255 #: sys-utils/lsipc.c:172
16257 msgid "Segment size"
16258 msgstr "blokkméret lekérése"
16260 #: sys-utils/lsipc.c:173
16262 msgid "Number of attached processes"
16263 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16265 #: sys-utils/lsipc.c:173
16266 msgid "Attached processes"
16269 #: sys-utils/lsipc.c:174
16274 #: sys-utils/lsipc.c:175
16276 msgid "Attach time"
16279 #: sys-utils/lsipc.c:176
16281 msgid "Detach time"
16282 msgstr "leválasztva"
16284 #: sys-utils/lsipc.c:177
16286 msgid "Creator command line"
16287 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16289 #: sys-utils/lsipc.c:177
16291 msgid "Creator command"
16292 msgstr "nincs parancs?\n"
16294 #: sys-utils/lsipc.c:178
16295 msgid "PID of the creator"
16298 #: sys-utils/lsipc.c:178
16299 msgid "Creator PID"
16302 #: sys-utils/lsipc.c:179
16303 msgid "PID of last user"
16306 #: sys-utils/lsipc.c:179
16308 msgid "Last user PID"
16309 msgstr "felhasználó"
16311 #: sys-utils/lsipc.c:182
16313 msgid "Number of semaphores"
16314 msgstr "Szektorok száma"
16316 #: sys-utils/lsipc.c:182
16321 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16323 #: sys-utils/lsipc.c:183
16324 msgid "Time of the last operation"
16327 #: sys-utils/lsipc.c:183
16329 msgid "Last operation"
16330 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
16332 #: sys-utils/lsipc.c:186
16334 msgid "Resource name"
16335 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16337 #: sys-utils/lsipc.c:186
16340 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16342 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16343 #: sys-utils/lsipc.c:187
16345 msgid "Resource description"
16346 msgstr "blokkeszköz"
16348 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16349 #: sys-utils/lsipc.c:187
16351 msgid "Description"
16352 msgstr "blokkeszköz"
16354 #: sys-utils/lsipc.c:188
16355 msgid "Currently used"
16358 #: sys-utils/lsipc.c:188
16362 #: sys-utils/lsipc.c:189
16364 msgid "Currently use percentage"
16365 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
16367 #: sys-utils/lsipc.c:189
16370 msgstr "Használat:"
16372 #: sys-utils/lsipc.c:190
16373 msgid "System-wide limit"
16376 #: sys-utils/lsipc.c:190
16380 #: sys-utils/lsipc.c:225
16382 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16385 #: sys-utils/lsipc.c:301
16386 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16389 #: sys-utils/lsipc.c:302
16391 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16392 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
16394 #: sys-utils/lsipc.c:308
16396 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16397 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16399 #: sys-utils/lsipc.c:309
16401 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16402 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16404 #: sys-utils/lsipc.c:311
16406 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16407 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16409 #: sys-utils/lsipc.c:313
16411 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16412 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16414 #: sys-utils/lsipc.c:315
16415 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16418 #: sys-utils/lsipc.c:317
16420 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16421 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16423 #: sys-utils/lsipc.c:322
16427 "Generic columns:\n"
16432 #: sys-utils/lsipc.c:326
16436 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16439 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16441 #: sys-utils/lsipc.c:330
16445 "Message-queue columns (--queues):\n"
16446 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16448 #: sys-utils/lsipc.c:334
16452 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16453 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16455 #: sys-utils/lsipc.c:338
16459 "Summary columns (--global):\n"
16462 #: sys-utils/lsipc.c:424
16469 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16471 msgid "failed to set data"
16472 msgstr "%s nem érhető el"
16474 #: sys-utils/lsipc.c:722
16476 msgid "Number of semaphore identifiers"
16477 msgstr "Szektorok száma"
16479 #: sys-utils/lsipc.c:723
16481 msgid "Total number of semaphores"
16482 msgstr "Szektorok száma"
16484 #: sys-utils/lsipc.c:724
16486 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16487 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
16489 #: sys-utils/lsipc.c:725
16491 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16492 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16494 #: sys-utils/lsipc.c:726
16496 msgid "Semaphore max value"
16497 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
16499 #: sys-utils/lsipc.c:883
16501 msgid "Number of message queues"
16502 msgstr "Fejek száma"
16504 #: sys-utils/lsipc.c:884
16506 msgid "Max size of message (bytes)"
16507 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16509 #: sys-utils/lsipc.c:885
16511 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16512 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
16514 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16518 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16521 msgstr "SunOS fenntartott"
16523 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16525 msgid "Shared memory segments"
16528 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16530 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16532 msgid "Shared memory pages"
16535 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16537 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16539 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16540 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16542 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16544 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16545 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16547 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16549 msgid "failed to parse IPC identifier"
16550 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16552 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16554 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16555 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16557 #: sys-utils/lsmem.c:126
16558 msgid "start and end address of the memory range"
16561 #: sys-utils/lsmem.c:127
16563 msgid "size of the memory range"
16564 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16566 #: sys-utils/lsmem.c:128
16567 msgid "online status of the memory range"
16570 #: sys-utils/lsmem.c:129
16572 msgid "memory is removable"
16573 msgstr " eltávolítható"
16575 #: sys-utils/lsmem.c:130
16576 msgid "memory block number or blocks range"
16579 #: sys-utils/lsmem.c:131
16581 msgid "numa node of memory"
16582 msgstr "elfogyott a memória"
16584 #: sys-utils/lsmem.c:132
16586 msgid "valid zones for the memory range"
16587 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16589 #: sys-utils/lsmem.c:259
16592 msgstr ", elérhető"
16594 #: sys-utils/lsmem.c:260
16597 msgstr ", elérhető"
16599 #: sys-utils/lsmem.c:261
16603 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16605 msgid "Memory block size:"
16606 msgstr "blokkméret lekérése"
16608 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16610 msgid "Total online memory:"
16611 msgstr "elfogyott a memória"
16613 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16615 msgid "Total offline memory:"
16616 msgstr "elfogyott a memória"
16618 #: sys-utils/lsmem.c:343
16620 msgid "Failed to open %s"
16621 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16623 #: sys-utils/lsmem.c:441
16625 msgid "failed to read memory block size"
16626 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16628 #: sys-utils/lsmem.c:472
16630 msgid "This system does not support memory blocks"
16631 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
16633 #: sys-utils/lsmem.c:497
16634 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16637 #: sys-utils/lsmem.c:502
16639 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16640 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16642 #: sys-utils/lsmem.c:508
16644 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16645 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16647 #: sys-utils/lsmem.c:509
16648 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16651 #: sys-utils/lsmem.c:510
16652 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16655 #: sys-utils/lsmem.c:616
16657 msgid "unsupported --summary argument"
16658 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16660 #: sys-utils/lsmem.c:636
16662 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16663 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16665 #: sys-utils/lsmem.c:644
16667 msgid "invalid argument to --sysroot"
16668 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16670 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16671 msgid "failed to initialize output table"
16674 #: sys-utils/lsmem.c:690
16676 msgid "Failed to initialize output column"
16677 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16679 #: sys-utils/lsns.c:99
16680 msgid "namespace identifier (inode number)"
16683 #: sys-utils/lsns.c:100
16684 msgid "kind of namespace"
16687 #: sys-utils/lsns.c:101
16689 msgid "path to the namespace"
16690 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16692 #: sys-utils/lsns.c:102
16694 msgid "number of processes in the namespace"
16695 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16697 #: sys-utils/lsns.c:103
16698 msgid "lowest PID in the namespace"
16701 #: sys-utils/lsns.c:104
16702 msgid "PPID of the PID"
16705 #: sys-utils/lsns.c:105
16706 msgid "command line of the PID"
16709 #: sys-utils/lsns.c:106
16710 msgid "UID of the PID"
16713 #: sys-utils/lsns.c:107
16714 msgid "username of the PID"
16717 #: sys-utils/lsns.c:108
16718 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16721 #: sys-utils/lsns.c:109
16722 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16725 #: sys-utils/lsns.c:719
16726 msgid "failed to add line to output"
16729 #: sys-utils/lsns.c:898
16731 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16732 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16734 #: sys-utils/lsns.c:901
16736 msgid "List system namespaces.\n"
16737 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
16739 #: sys-utils/lsns.c:909
16741 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16742 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16744 #: sys-utils/lsns.c:912
16746 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16747 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16749 #: sys-utils/lsns.c:913
16750 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16753 #: sys-utils/lsns.c:1007
16755 msgid "unknown namespace type: %s"
16756 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
16758 #: sys-utils/lsns.c:1036
16760 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16761 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16763 #: sys-utils/lsns.c:1037
16765 msgid "invalid namespace argument"
16766 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16768 #: sys-utils/lsns.c:1089
16770 msgid "not found namespace: %ju"
16773 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16775 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16776 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16778 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16780 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16781 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16783 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16785 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16786 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
16788 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16790 msgid "only root can do that"
16791 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16793 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16795 msgid "%s from %s (libmount %s"
16796 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
16798 #: sys-utils/mount.c:129
16800 msgid "failed to read mtab"
16801 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16803 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16805 msgid "%-25s: ignored\n"
16808 #: sys-utils/mount.c:192
16810 msgid "%-25s: already mounted\n"
16811 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
16813 #: sys-utils/mount.c:299
16815 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16816 msgstr "umount: %s nem található"
16818 #: sys-utils/mount.c:301
16820 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16821 msgstr "umount: %s nem található"
16823 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16825 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16826 msgstr "umount: %s nem található"
16828 #: sys-utils/mount.c:306
16830 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16833 #: sys-utils/mount.c:326
16836 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16837 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16838 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16839 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16840 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16843 #: sys-utils/mount.c:384
16845 msgid "%s: failed to parse"
16846 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16848 #: sys-utils/mount.c:423
16850 msgid "unsupported option format: %s"
16851 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16853 #: sys-utils/mount.c:425
16855 msgid "failed to append option '%s'"
16856 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16858 #: sys-utils/mount.c:443
16862 " %1$s -a [options]\n"
16863 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16864 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16865 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16868 #: sys-utils/mount.c:451
16870 msgid "Mount a filesystem.\n"
16871 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16873 #: sys-utils/mount.c:455
16876 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16877 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16878 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16879 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16880 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16883 #: sys-utils/mount.c:461
16885 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16888 #: sys-utils/mount.c:463
16890 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16891 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
16893 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16895 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16896 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16898 #: sys-utils/mount.c:467
16901 " --options-mode <mode>\n"
16902 " what to do with options loaded from fstab\n"
16903 " --options-source <source>\n"
16904 " mount options source\n"
16905 " --options-source-force\n"
16906 " force use of options from fstab/mtab\n"
16909 #: sys-utils/mount.c:474
16912 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16913 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16914 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16915 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16918 #: sys-utils/mount.c:479
16921 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16922 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16925 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16927 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16928 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16930 #: sys-utils/mount.c:484
16932 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16935 #: sys-utils/mount.c:486
16937 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16938 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16940 #: sys-utils/mount.c:492
16945 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16946 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16947 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16948 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16949 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16950 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16953 #: sys-utils/mount.c:501
16956 " <device> specifies device by path\n"
16957 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16958 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16961 #: sys-utils/mount.c:506
16966 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16967 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16968 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16971 #: sys-utils/mount.c:511
16974 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16975 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16976 " --make-private mark a subtree as private\n"
16977 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16980 #: sys-utils/mount.c:516
16983 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16984 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16985 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16986 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16989 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16991 msgid "libmount context allocation failed"
16992 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16994 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16996 msgid "failed to set options pattern"
16997 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16999 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
17001 msgid "failed to set target namespace to %s"
17002 msgstr "%s nem érhető el"
17004 #: sys-utils/mount.c:926
17006 msgid "source specified more than once"
17007 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
17009 #: sys-utils/mountpoint.c:118
17012 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17013 " %1$s -x /dev/device\n"
17016 #: sys-utils/mountpoint.c:122
17017 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17020 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17022 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17023 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17024 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17027 #: sys-utils/mountpoint.c:194
17029 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17030 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17032 #: sys-utils/mountpoint.c:200
17034 msgid "%s is a mountpoint\n"
17035 msgstr "%s csatolva van.\t"
17037 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
17039 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17040 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17042 #: sys-utils/nsenter.c:77
17043 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17046 #: sys-utils/nsenter.c:80
17048 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17049 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17051 #: sys-utils/nsenter.c:81
17052 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17055 #: sys-utils/nsenter.c:82
17057 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17058 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17060 #: sys-utils/nsenter.c:83
17062 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17063 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17065 #: sys-utils/nsenter.c:84
17067 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17068 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17070 #: sys-utils/nsenter.c:85
17072 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17073 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17075 #: sys-utils/nsenter.c:86
17077 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17078 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17080 #: sys-utils/nsenter.c:87
17082 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17083 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17085 #: sys-utils/nsenter.c:88
17087 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17088 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17090 #: sys-utils/nsenter.c:89
17092 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17093 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17095 #: sys-utils/nsenter.c:90
17097 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17098 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17100 #: sys-utils/nsenter.c:91
17101 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17104 #: sys-utils/nsenter.c:92
17105 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17108 #: sys-utils/nsenter.c:93
17109 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17112 #: sys-utils/nsenter.c:94
17113 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17116 #: sys-utils/nsenter.c:96
17117 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17120 #: sys-utils/nsenter.c:121
17122 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17125 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
17127 msgid "failed to parse uid"
17128 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17130 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
17132 msgid "failed to parse gid"
17133 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17135 #: sys-utils/nsenter.c:348
17136 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17139 #: sys-utils/nsenter.c:350
17141 msgid "failed to get %d SELinux context"
17142 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
17144 #: sys-utils/nsenter.c:353
17146 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17147 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17149 #: sys-utils/nsenter.c:360
17151 msgid "no target PID specified for --all"
17152 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
17154 #: sys-utils/nsenter.c:424
17156 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17157 msgstr "rendszeridő olvasása"
17159 #: sys-utils/nsenter.c:440
17161 msgid "cannot open current working directory"
17162 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
17164 #: sys-utils/nsenter.c:447
17166 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17167 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17169 #: sys-utils/nsenter.c:450
17171 msgid "chroot failed"
17172 msgstr "a csatolás meghiúsult"
17174 #: sys-utils/nsenter.c:460
17176 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17177 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17179 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
17180 #: sys-utils/unshare.c:520
17182 msgid "setgroups failed"
17183 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17185 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17187 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17189 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
17193 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17195 msgid "Change the root filesystem.\n"
17196 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
17198 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17200 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17201 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17203 #: sys-utils/prlimit.c:75
17204 msgid "address space limit"
17207 #: sys-utils/prlimit.c:76
17209 msgid "max core file size"
17210 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17212 #: sys-utils/prlimit.c:77
17216 #: sys-utils/prlimit.c:77
17219 msgstr "DOS másodlagos"
17221 #: sys-utils/prlimit.c:78
17222 msgid "max data size"
17225 #: sys-utils/prlimit.c:79
17227 msgid "max file size"
17228 msgstr "hibás inode méret"
17230 #: sys-utils/prlimit.c:80
17232 msgid "max number of file locks held"
17233 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17235 #: sys-utils/prlimit.c:80
17238 msgstr "%ld blokk\n"
17240 #: sys-utils/prlimit.c:81
17241 msgid "max locked-in-memory address space"
17244 #: sys-utils/prlimit.c:82
17245 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17248 #: sys-utils/prlimit.c:83
17249 msgid "max nice prio allowed to raise"
17252 #: sys-utils/prlimit.c:84
17254 msgid "max number of open files"
17255 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17257 #: sys-utils/prlimit.c:84
17260 msgstr "(Következő fájl: %s)"
17262 #: sys-utils/prlimit.c:85
17264 msgid "max number of processes"
17265 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17267 #: sys-utils/prlimit.c:85
17270 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
17272 #: sys-utils/prlimit.c:86
17273 msgid "max resident set size"
17276 #: sys-utils/prlimit.c:87
17278 msgid "max real-time priority"
17279 msgstr "prioritás lekérése"
17281 #: sys-utils/prlimit.c:88
17282 msgid "timeout for real-time tasks"
17285 #: sys-utils/prlimit.c:88
17289 #: sys-utils/prlimit.c:89
17291 msgid "max number of pending signals"
17292 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17294 #: sys-utils/prlimit.c:89
17298 #: sys-utils/prlimit.c:90
17299 msgid "max stack size"
17302 #: sys-utils/prlimit.c:123
17304 msgid "resource name"
17305 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17307 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17308 #: sys-utils/prlimit.c:124
17310 msgid "resource description"
17311 msgstr "blokkeszköz"
17313 #: sys-utils/prlimit.c:125
17317 #: sys-utils/prlimit.c:126
17318 msgid "hard limit (ceiling)"
17321 #: sys-utils/prlimit.c:127
17326 #: sys-utils/prlimit.c:162
17328 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17329 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17331 #: sys-utils/prlimit.c:164
17333 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17334 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17336 #: sys-utils/prlimit.c:167
17337 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17340 #: sys-utils/prlimit.c:169
17344 "General Options:\n"
17349 #: sys-utils/prlimit.c:170
17351 " -p, --pid <pid> process id\n"
17352 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17353 " --noheadings don't print headings\n"
17354 " --raw use the raw output format\n"
17355 " --verbose verbose output\n"
17358 #: sys-utils/prlimit.c:178
17362 "Resources Options:\n"
17363 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
17365 #: sys-utils/prlimit.c:179
17367 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17368 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17369 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17370 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17371 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17372 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17373 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17374 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17375 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17376 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17377 " -s, --stack maximum stack size\n"
17378 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17379 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17380 " -v, --as size of virtual memory\n"
17381 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17382 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17383 " under real-time scheduling\n"
17386 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17387 #: sys-utils/prlimit.c:370
17391 #: sys-utils/prlimit.c:331
17393 msgid "failed to get old %s limit"
17394 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17396 #: sys-utils/prlimit.c:355
17398 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17401 #: sys-utils/prlimit.c:362
17403 msgid "New %s limit for pid %d: "
17406 #: sys-utils/prlimit.c:377
17408 msgid "failed to set the %s resource limit"
17409 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17411 #: sys-utils/prlimit.c:378
17413 msgid "failed to get the %s resource limit"
17414 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17416 #: sys-utils/prlimit.c:455
17418 msgid "failed to parse %s limit"
17419 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17421 #: sys-utils/prlimit.c:584
17422 msgid "option --pid may be specified only once"
17425 #: sys-utils/prlimit.c:613
17427 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17428 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17430 #: sys-utils/readprofile.c:107
17431 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17434 #: sys-utils/readprofile.c:111
17436 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17439 #: sys-utils/readprofile.c:113
17442 msgstr " Első Utolsó\n"
17444 #: sys-utils/readprofile.c:115
17446 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17449 #: sys-utils/readprofile.c:116
17450 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17453 #: sys-utils/readprofile.c:117
17455 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17456 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17458 #: sys-utils/readprofile.c:118
17460 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17461 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17463 #: sys-utils/readprofile.c:119
17465 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17466 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17468 #: sys-utils/readprofile.c:120
17469 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17472 #: sys-utils/readprofile.c:121
17473 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17476 #: sys-utils/readprofile.c:122
17478 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17479 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17481 #: sys-utils/readprofile.c:123
17482 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17485 #: sys-utils/readprofile.c:239
17487 msgid "error writing %s"
17488 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
17490 #: sys-utils/readprofile.c:250
17492 msgid "input file is empty"
17493 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
17495 #: sys-utils/readprofile.c:272
17496 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17499 #: sys-utils/readprofile.c:287
17501 msgid "Sampling_step: %u\n"
17502 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
17504 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17506 msgid "%s(%i): wrong map line"
17507 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
17509 #: sys-utils/readprofile.c:314
17511 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17512 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
17514 #: sys-utils/readprofile.c:347
17516 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17517 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
17519 #: sys-utils/readprofile.c:405
17523 #: sys-utils/renice.c:52
17527 #: sys-utils/renice.c:53
17528 msgid "process group ID"
17531 #: sys-utils/renice.c:62
17534 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17535 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17536 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17540 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
17541 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
17542 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
17543 " renice -h | --help\n"
17544 " renice -v | --version\n"
17547 #: sys-utils/renice.c:68
17548 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17551 #: sys-utils/renice.c:71
17553 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17554 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
17556 #: sys-utils/renice.c:72
17558 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17559 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17561 #: sys-utils/renice.c:73
17562 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17565 #: sys-utils/renice.c:74
17566 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17569 #: sys-utils/renice.c:86
17571 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17572 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17574 #: sys-utils/renice.c:99
17576 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17577 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17579 #: sys-utils/renice.c:104
17581 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17582 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
17584 #: sys-utils/renice.c:150
17586 msgid "invalid priority '%s'"
17587 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17589 #: sys-utils/renice.c:177
17591 msgid "unknown user %s"
17592 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
17594 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17595 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17596 #: sys-utils/renice.c:186
17598 msgid "bad %s value: %s"
17599 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17601 #: sys-utils/rfkill.c:128
17603 msgid "kernel device name"
17604 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17606 #: sys-utils/rfkill.c:129
17608 msgid "device identifier value"
17609 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17611 #: sys-utils/rfkill.c:130
17612 msgid "device type name that can be used as identifier"
17615 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17616 #: sys-utils/rfkill.c:131
17618 msgid "device type description"
17619 msgstr "blokkeszköz"
17621 #: sys-utils/rfkill.c:132
17623 msgid "status of software block"
17624 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17626 #: sys-utils/rfkill.c:133
17628 msgid "status of hardware block"
17629 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17631 #: sys-utils/rfkill.c:197
17633 msgid "cannot set non-blocking %s"
17634 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17636 #: sys-utils/rfkill.c:218
17638 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17641 #: sys-utils/rfkill.c:248
17643 msgid "failed to poll %s"
17644 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17646 #: sys-utils/rfkill.c:315
17648 msgid "invalid identifier"
17649 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17651 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17656 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17661 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17663 msgid "invalid identifier: %s"
17664 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17666 #: sys-utils/rfkill.c:575
17668 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17669 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17671 #: sys-utils/rfkill.c:578
17672 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17675 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17676 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17678 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17680 #: sys-utils/rfkill.c:602
17684 #: sys-utils/rfkill.c:603
17688 #: sys-utils/rfkill.c:604
17690 msgid " list [identifier]\n"
17691 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17693 #: sys-utils/rfkill.c:605
17695 msgid " block identifier\n"
17696 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17698 #: sys-utils/rfkill.c:606
17700 msgid " unblock identifier\n"
17701 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17703 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17704 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17707 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17709 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17710 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17712 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17715 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17716 " the default is %s\n"
17719 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17720 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17723 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17724 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17727 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17728 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17731 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17733 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17734 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17736 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17737 msgid " --list-modes list available modes\n"
17740 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17741 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17744 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17745 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17748 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17749 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17752 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17754 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17755 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17757 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17759 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17760 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17762 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17764 msgid "read rtc time failed"
17765 msgstr "rtc idő olvasása"
17767 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17769 msgid "read system time failed"
17770 msgstr "rendszeridő olvasása"
17772 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17774 msgid "convert rtc time failed"
17775 msgstr "rtc idő átalakítása"
17777 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17779 msgid "set rtc wake alarm failed"
17780 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
17782 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17784 msgid "discarding stdin"
17785 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
17787 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17789 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17790 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17792 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17794 msgid "read rtc alarm failed"
17795 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17797 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17799 msgid "alarm: off\n"
17802 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17804 msgid "convert time failed"
17805 msgstr "rtc idő átalakítása"
17807 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17809 msgid "alarm: on %s"
17812 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17814 msgid "could not read: %s"
17815 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
17817 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17819 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17820 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
17822 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17824 msgid "invalid seconds argument"
17825 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17827 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17829 msgid "invalid time argument"
17830 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17832 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17834 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17835 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
17837 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17838 msgid "Using UTC time.\n"
17839 msgstr "UTC idő használata.\n"
17841 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17842 msgid "Using local time.\n"
17843 msgstr "Helyi idő használata.\n"
17845 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17847 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17848 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
17850 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17852 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17853 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
17855 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17857 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17858 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
17860 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17862 msgid "time doesn't go backward to %s"
17863 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
17865 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17867 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17868 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
17870 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17872 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17873 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
17875 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17877 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17880 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17882 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17885 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17887 msgid "failed to find shutdown command"
17888 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17890 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17892 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17895 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17897 msgid "rtc read failed"
17898 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
17900 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17902 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17905 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17907 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17910 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17912 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17915 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17917 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17918 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
17920 #: sys-utils/setarch.c:48
17922 msgid "Switching on %s.\n"
17923 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
17925 #: sys-utils/setarch.c:97
17927 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17928 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17930 #: sys-utils/setarch.c:102
17931 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17934 #: sys-utils/setarch.c:105
17935 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17938 #: sys-utils/setarch.c:106
17939 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17942 #: sys-utils/setarch.c:107
17943 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17946 #: sys-utils/setarch.c:108
17947 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17950 #: sys-utils/setarch.c:109
17951 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17954 #: sys-utils/setarch.c:110
17955 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17958 #: sys-utils/setarch.c:111
17959 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17962 #: sys-utils/setarch.c:112
17963 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17966 #: sys-utils/setarch.c:113
17967 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17970 #: sys-utils/setarch.c:114
17971 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17974 #: sys-utils/setarch.c:115
17975 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17978 #: sys-utils/setarch.c:116
17979 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17982 #: sys-utils/setarch.c:117
17984 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17985 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17987 #: sys-utils/setarch.c:120
17989 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17990 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17992 #: sys-utils/setarch.c:271
17994 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17995 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
17997 #: sys-utils/setarch.c:321
17998 msgid "Not enough arguments"
17999 msgstr "Túl kevés argumentum"
18001 #: sys-utils/setarch.c:389
18003 msgid "unrecognized option '--list'"
18004 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
18006 #: sys-utils/setarch.c:402
18008 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18009 msgstr "Túl kevés argumentum"
18011 #: sys-utils/setarch.c:414
18013 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18014 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
18016 #: sys-utils/setarch.c:432
18018 msgid "failed to set personality to %s"
18019 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18021 #: sys-utils/setarch.c:444
18023 msgid "Execute command `%s'.\n"
18024 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
18026 #: sys-utils/setpriv.c:125
18028 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18029 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18031 #: sys-utils/setpriv.c:129
18032 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18035 #: sys-utils/setpriv.c:132
18037 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18038 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18040 #: sys-utils/setpriv.c:133
18041 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18044 #: sys-utils/setpriv.c:134
18045 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18048 #: sys-utils/setpriv.c:135
18049 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18052 #: sys-utils/setpriv.c:136
18053 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18056 #: sys-utils/setpriv.c:137
18058 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18059 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18061 #: sys-utils/setpriv.c:138
18063 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18064 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18066 #: sys-utils/setpriv.c:139
18068 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18069 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18071 #: sys-utils/setpriv.c:140
18073 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18074 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18076 #: sys-utils/setpriv.c:141
18078 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18079 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18081 #: sys-utils/setpriv.c:142
18083 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18084 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18086 #: sys-utils/setpriv.c:143
18088 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18089 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18091 #: sys-utils/setpriv.c:144
18092 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18095 #: sys-utils/setpriv.c:145
18096 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18099 #: sys-utils/setpriv.c:146
18101 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18102 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18104 #: sys-utils/setpriv.c:147
18106 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18107 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18109 #: sys-utils/setpriv.c:148
18111 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18112 " set or clear parent death signal\n"
18115 #: sys-utils/setpriv.c:150
18117 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18118 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18120 #: sys-utils/setpriv.c:151
18121 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18124 #: sys-utils/setpriv.c:152
18126 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18127 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18130 #: sys-utils/setpriv.c:158
18131 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18134 #: sys-utils/setpriv.c:201
18136 msgid "invalid capability type"
18137 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
18139 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
18140 msgid "getting process secure bits failed"
18143 #: sys-utils/setpriv.c:257
18145 msgid "Securebits: "
18148 #: sys-utils/setpriv.c:277
18153 #: sys-utils/setpriv.c:303
18155 msgid "%s: too long"
18156 msgstr "A sor túl hosszú"
18158 #: sys-utils/setpriv.c:331
18160 msgid "Supplementary groups: "
18163 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
18164 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
18169 #: sys-utils/setpriv.c:351
18171 msgid "get pdeathsig failed"
18172 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18174 #: sys-utils/setpriv.c:371
18179 #: sys-utils/setpriv.c:372
18184 #: sys-utils/setpriv.c:375
18189 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
18191 msgid "getresuid failed"
18192 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18194 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
18196 msgid "getresgid failed"
18197 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18199 #: sys-utils/setpriv.c:397
18201 msgid "Effective capabilities: "
18204 #: sys-utils/setpriv.c:402
18206 msgid "Permitted capabilities: "
18209 #: sys-utils/setpriv.c:408
18211 msgid "Inheritable capabilities: "
18214 #: sys-utils/setpriv.c:413
18216 msgid "Ambient capabilities: "
18219 #: sys-utils/setpriv.c:418
18221 msgid "[unsupported]"
18222 msgstr "nincs parancs?\n"
18224 #: sys-utils/setpriv.c:421
18226 msgid "Capability bounding set: "
18229 #: sys-utils/setpriv.c:430
18231 msgid "SELinux label"
18232 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
18234 #: sys-utils/setpriv.c:433
18235 msgid "AppArmor profile"
18238 #: sys-utils/setpriv.c:446
18240 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18243 #: sys-utils/setpriv.c:468
18244 msgid "Invalid supplementary group id"
18247 #: sys-utils/setpriv.c:478
18249 msgid "failed to get parent death signal"
18250 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18252 #: sys-utils/setpriv.c:498
18254 msgid "setresuid failed"
18255 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18257 #: sys-utils/setpriv.c:513
18259 msgid "setresgid failed"
18260 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18262 #: sys-utils/setpriv.c:545
18264 msgid "unsupported capability type"
18265 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18267 #: sys-utils/setpriv.c:562
18268 msgid "bad capability string"
18271 #: sys-utils/setpriv.c:570
18272 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18275 #: sys-utils/setpriv.c:582
18277 msgid "unknown capability \"%s\""
18278 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
18280 #: sys-utils/setpriv.c:606
18282 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18283 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
18285 #: sys-utils/setpriv.c:610
18286 msgid "bad securebits string"
18289 #: sys-utils/setpriv.c:617
18291 msgid "+all securebits is not allowed"
18292 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
18294 #: sys-utils/setpriv.c:630
18295 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18298 #: sys-utils/setpriv.c:634
18300 msgid "unrecognized securebit"
18301 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
18303 #: sys-utils/setpriv.c:654
18304 msgid "SELinux is not running"
18307 #: sys-utils/setpriv.c:669
18309 msgid "close failed: %s"
18310 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18312 #: sys-utils/setpriv.c:677
18313 msgid "AppArmor is not running"
18316 #: sys-utils/setpriv.c:856
18317 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18320 #: sys-utils/setpriv.c:861
18321 msgid "duplicate ruid"
18324 #: sys-utils/setpriv.c:863
18326 msgid "failed to parse ruid"
18327 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18329 #: sys-utils/setpriv.c:871
18330 msgid "duplicate euid"
18333 #: sys-utils/setpriv.c:873
18335 msgid "failed to parse euid"
18336 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18338 #: sys-utils/setpriv.c:877
18339 msgid "duplicate ruid or euid"
18342 #: sys-utils/setpriv.c:879
18344 msgid "failed to parse reuid"
18345 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18347 #: sys-utils/setpriv.c:888
18348 msgid "duplicate rgid"
18351 #: sys-utils/setpriv.c:890
18353 msgid "failed to parse rgid"
18354 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18356 #: sys-utils/setpriv.c:894
18357 msgid "duplicate egid"
18360 #: sys-utils/setpriv.c:896
18362 msgid "failed to parse egid"
18363 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18365 #: sys-utils/setpriv.c:900
18366 msgid "duplicate rgid or egid"
18369 #: sys-utils/setpriv.c:902
18371 msgid "failed to parse regid"
18372 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18374 #: sys-utils/setpriv.c:907
18375 msgid "duplicate --clear-groups option"
18378 #: sys-utils/setpriv.c:913
18379 msgid "duplicate --keep-groups option"
18382 #: sys-utils/setpriv.c:919
18383 msgid "duplicate --init-groups option"
18386 #: sys-utils/setpriv.c:925
18387 msgid "duplicate --groups option"
18390 #: sys-utils/setpriv.c:931
18391 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18394 #: sys-utils/setpriv.c:940
18395 msgid "duplicate --inh-caps option"
18398 #: sys-utils/setpriv.c:946
18399 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18402 #: sys-utils/setpriv.c:952
18403 msgid "duplicate --bounding-set option"
18406 #: sys-utils/setpriv.c:958
18407 msgid "duplicate --securebits option"
18410 #: sys-utils/setpriv.c:964
18411 msgid "duplicate --selinux-label option"
18414 #: sys-utils/setpriv.c:970
18415 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18418 #: sys-utils/setpriv.c:989
18419 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18422 #: sys-utils/setpriv.c:997
18423 msgid "--list-caps must be specified alone"
18426 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18428 msgid "No program specified"
18429 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18431 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18432 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18435 #: sys-utils/setpriv.c:1013
18436 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18439 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18441 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18444 #: sys-utils/setpriv.c:1032
18445 msgid "disallow granting new privileges failed"
18448 #: sys-utils/setpriv.c:1040
18449 msgid "keep process capabilities failed"
18452 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18453 msgid "activate capabilities"
18456 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18457 msgid "reactivate capabilities"
18460 #: sys-utils/setpriv.c:1065
18462 msgid "initgroups failed"
18463 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18465 #: sys-utils/setpriv.c:1073
18467 msgid "set process securebits failed"
18468 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18470 #: sys-utils/setpriv.c:1079
18471 msgid "apply bounding set"
18474 #: sys-utils/setpriv.c:1085
18475 msgid "apply capabilities"
18478 #: sys-utils/setpriv.c:1094
18480 msgid "set parent death signal failed"
18481 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
18483 #: sys-utils/setsid.c:33
18485 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18486 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18488 #: sys-utils/setsid.c:37
18489 msgid "Run a program in a new session.\n"
18492 #: sys-utils/setsid.c:40
18493 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18496 #: sys-utils/setsid.c:41
18498 msgid " -f, --fork always fork\n"
18499 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
18501 #: sys-utils/setsid.c:42
18502 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18505 #: sys-utils/setsid.c:100
18508 msgstr "programindítás: %s"
18510 #: sys-utils/setsid.c:112
18512 msgid "child %d did not exit normally"
18513 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
18515 #: sys-utils/setsid.c:117
18517 msgid "setsid failed"
18518 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18520 #: sys-utils/setsid.c:120
18522 msgid "failed to set the controlling terminal"
18523 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18525 #: sys-utils/swapoff.c:85
18527 msgid "swapoff %s\n"
18528 msgstr "%s a következőn: %s\n"
18530 #: sys-utils/swapoff.c:104
18532 msgid "Not superuser."
18533 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
18535 #: sys-utils/swapoff.c:107
18537 msgid "%s: swapoff failed"
18538 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18540 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18542 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18543 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18545 #: sys-utils/swapoff.c:125
18546 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18549 #: sys-utils/swapoff.c:128
18551 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18552 " -v, --verbose verbose mode\n"
18555 #: sys-utils/swapoff.c:134
18559 "The <spec> parameter:\n"
18560 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18561 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18562 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18563 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18564 " <device> name of device to be used\n"
18565 " <file> name of file to be used\n"
18567 "A <speciális> paraméter:\n"
18568 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
18569 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
18570 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
18571 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
18574 #: sys-utils/swapon.c:96
18576 msgid "device file or partition path"
18577 msgstr " d partíció törlése"
18579 #: sys-utils/swapon.c:97
18581 msgid "type of the device"
18582 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18584 #: sys-utils/swapon.c:98
18586 msgid "size of the swap area"
18587 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18589 #: sys-utils/swapon.c:99
18591 msgid "bytes in use"
18592 msgstr "Megjelölés használtként"
18594 #: sys-utils/swapon.c:100
18596 msgid "swap priority"
18597 msgstr "prioritás beállítása"
18599 #: sys-utils/swapon.c:101
18603 #: sys-utils/swapon.c:102
18606 msgstr "nincs címke, "
18608 #: sys-utils/swapon.c:250
18610 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18613 #: sys-utils/swapon.c:250
18617 #: sys-utils/swapon.c:316
18619 msgid "%s: reinitializing the swap."
18620 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
18622 #: sys-utils/swapon.c:380
18624 msgid "%s: lseek failed"
18625 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
18627 #: sys-utils/swapon.c:386
18629 msgid "%s: write signature failed"
18630 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
18632 #: sys-utils/swapon.c:540
18634 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18635 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
18637 #: sys-utils/swapon.c:548
18639 msgid "%s: get size failed"
18640 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18642 #: sys-utils/swapon.c:554
18644 msgid "%s: read swap header failed"
18647 #: sys-utils/swapon.c:559
18649 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18652 #: sys-utils/swapon.c:570
18654 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18657 #: sys-utils/swapon.c:575
18659 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18662 #: sys-utils/swapon.c:585
18664 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18667 #: sys-utils/swapon.c:591
18669 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18672 #: sys-utils/swapon.c:600
18674 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18675 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
18677 #: sys-utils/swapon.c:670
18679 msgid "swapon %s\n"
18680 msgstr "%s a következőn: %s\n"
18682 #: sys-utils/swapon.c:674
18684 msgid "%s: swapon failed"
18685 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18687 #: sys-utils/swapon.c:747
18689 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18690 msgstr "az első sor után"
18692 #: sys-utils/swapon.c:769
18694 msgid "%s: already active -- ignored"
18695 msgstr "az első sor után"
18697 #: sys-utils/swapon.c:775
18699 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18700 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
18702 #: sys-utils/swapon.c:797
18703 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18706 #: sys-utils/swapon.c:800
18708 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18709 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18711 #: sys-utils/swapon.c:801
18712 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18715 #: sys-utils/swapon.c:802
18716 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18719 #: sys-utils/swapon.c:803
18720 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18723 #: sys-utils/swapon.c:804
18724 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18727 #: sys-utils/swapon.c:805
18728 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18731 #: sys-utils/swapon.c:806
18733 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18734 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
18736 #: sys-utils/swapon.c:807
18737 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18740 #: sys-utils/swapon.c:808
18742 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18743 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18745 #: sys-utils/swapon.c:809
18747 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18748 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18750 #: sys-utils/swapon.c:810
18752 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18753 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18755 #: sys-utils/swapon.c:811
18757 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18758 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18760 #: sys-utils/swapon.c:816
18764 "The <spec> parameter:\n"
18765 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18766 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18767 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18768 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18769 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18770 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18771 " <device> name of device to be used\n"
18772 " <file> name of file to be used\n"
18774 "A <speciális> paraméter:\n"
18775 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
18776 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
18777 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
18778 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
18781 #: sys-utils/swapon.c:826
18784 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18785 " once : only single-time area discards are issued\n"
18786 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18787 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18790 #: sys-utils/swapon.c:908
18792 msgid "failed to parse priority"
18793 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18795 #: sys-utils/swapon.c:927
18797 msgid "unsupported discard policy: %s"
18798 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18800 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18802 msgid "cannot find the device for %s"
18803 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
18805 #: sys-utils/switch_root.c:60
18807 msgid "failed to open directory"
18808 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18810 #: sys-utils/switch_root.c:68
18812 msgid "stat failed"
18813 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
18815 #: sys-utils/switch_root.c:79
18817 msgid "failed to read directory"
18818 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18820 #: sys-utils/switch_root.c:116
18822 msgid "failed to unlink %s"
18823 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18825 #: sys-utils/switch_root.c:153
18827 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18828 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18830 #: sys-utils/switch_root.c:155
18832 msgid "forcing unmount of %s"
18833 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
18835 #: sys-utils/switch_root.c:161
18837 msgid "failed to change directory to %s"
18838 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18840 #: sys-utils/switch_root.c:173
18842 msgid "failed to mount moving %s to /"
18843 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18845 #: sys-utils/switch_root.c:179
18847 msgid "failed to change root"
18848 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18850 #: sys-utils/switch_root.c:192
18851 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18854 #: sys-utils/switch_root.c:205
18856 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18858 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
18862 #: sys-utils/switch_root.c:209
18863 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18866 #: sys-utils/switch_root.c:254
18868 msgid "failed. Sorry."
18869 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18871 #: sys-utils/switch_root.c:257
18873 msgid "cannot access %s"
18874 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18876 #: sys-utils/tunelp.c:98
18877 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18880 #: sys-utils/tunelp.c:101
18881 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18884 #: sys-utils/tunelp.c:102
18885 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18888 #: sys-utils/tunelp.c:103
18889 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18892 #: sys-utils/tunelp.c:104
18893 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18896 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18897 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18898 #. exactly that very same string.
18899 #: sys-utils/tunelp.c:108
18900 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18903 #: sys-utils/tunelp.c:109
18904 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18907 #: sys-utils/tunelp.c:110
18908 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18911 #: sys-utils/tunelp.c:111
18913 msgid " -s, --status query printer status\n"
18914 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18916 #: sys-utils/tunelp.c:112
18918 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18919 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18921 #: sys-utils/tunelp.c:113
18922 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18925 #: sys-utils/tunelp.c:258
18927 msgid "%s not an lp device"
18928 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
18930 #: sys-utils/tunelp.c:277
18932 msgid "LPGETSTATUS error"
18933 msgstr "LPGETIRQ hiba"
18935 #: sys-utils/tunelp.c:282
18937 msgid "%s status is %d"
18938 msgstr "%s állapota: %d"
18940 #: sys-utils/tunelp.c:284
18945 #: sys-utils/tunelp.c:286
18950 #: sys-utils/tunelp.c:288
18952 msgid ", out of paper"
18953 msgstr ", kifogyott a papír"
18955 #: sys-utils/tunelp.c:290
18958 msgstr ", elérhető"
18960 #: sys-utils/tunelp.c:292
18965 #: sys-utils/tunelp.c:297
18967 msgid "ioctl failed"
18968 msgstr "az fsync meghiúsult"
18970 #: sys-utils/tunelp.c:307
18971 msgid "LPGETIRQ error"
18972 msgstr "LPGETIRQ hiba"
18974 #: sys-utils/tunelp.c:312
18976 msgid "%s using IRQ %d\n"
18977 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
18979 #: sys-utils/tunelp.c:314
18981 msgid "%s using polling\n"
18982 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
18984 #: sys-utils/umount.c:81
18988 " %1$s -a [options]\n"
18989 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18992 #: sys-utils/umount.c:87
18994 msgid "Unmount filesystems.\n"
18995 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
18997 #: sys-utils/umount.c:90
18999 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19000 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19002 #: sys-utils/umount.c:91
19004 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19005 " current namespace\n"
19008 #: sys-utils/umount.c:93
19009 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19012 #: sys-utils/umount.c:94
19013 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19016 #: sys-utils/umount.c:95
19017 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19020 #: sys-utils/umount.c:96
19021 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19024 #: sys-utils/umount.c:97
19025 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19028 #: sys-utils/umount.c:99
19030 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19031 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19033 #: sys-utils/umount.c:100
19034 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19037 #: sys-utils/umount.c:101
19038 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19041 #: sys-utils/umount.c:102
19043 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19044 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19046 #: sys-utils/umount.c:103
19048 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19049 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
19051 #: sys-utils/umount.c:105
19053 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19054 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
19056 #: sys-utils/umount.c:106
19058 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19059 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19061 #: sys-utils/umount.c:149
19063 msgid "%s (%s) unmounted"
19064 msgstr "%s csatolva van.\t"
19066 #: sys-utils/umount.c:151
19068 msgid "%s unmounted"
19069 msgstr "umount: %s nem található"
19071 #: sys-utils/umount.c:220
19073 msgid "failed to set umount target"
19074 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19076 #: sys-utils/umount.c:242
19078 msgid "libmount table allocation failed"
19079 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19081 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
19083 msgid "libmount iterator allocation failed"
19084 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19086 #: sys-utils/umount.c:294
19088 msgid "failed to get child fs of %s"
19089 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19091 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
19093 msgid "%s: not found"
19094 msgstr "umount: %s nem található"
19096 #: sys-utils/umount.c:364
19098 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19101 #: sys-utils/unshare.c:93
19103 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19104 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19106 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
19108 msgid "write failed %s"
19109 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
19111 #: sys-utils/unshare.c:152
19113 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19114 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19116 #: sys-utils/unshare.c:161
19118 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19119 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
19121 #: sys-utils/unshare.c:192
19123 msgid "mount %s on %s failed"
19124 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
19126 #: sys-utils/unshare.c:217
19128 msgid "pipe failed"
19129 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
19131 #: sys-utils/unshare.c:231
19133 msgid "failed to read pipe"
19134 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19136 #: sys-utils/unshare.c:254
19137 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19140 #: sys-utils/unshare.c:257
19142 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19143 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19145 #: sys-utils/unshare.c:258
19147 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19148 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19150 #: sys-utils/unshare.c:259
19152 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19153 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19155 #: sys-utils/unshare.c:260
19157 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19158 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19160 #: sys-utils/unshare.c:261
19162 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19163 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19165 #: sys-utils/unshare.c:262
19167 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19168 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19170 #: sys-utils/unshare.c:263
19172 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19173 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19175 #: sys-utils/unshare.c:265
19177 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19178 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19180 #: sys-utils/unshare.c:266
19181 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19184 #: sys-utils/unshare.c:268
19186 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19187 " defaults to SIGKILL\n"
19190 #: sys-utils/unshare.c:270
19191 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19194 #: sys-utils/unshare.c:271
19196 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19197 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19200 #: sys-utils/unshare.c:273
19202 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19203 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19205 #: sys-utils/unshare.c:275
19206 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19209 #: sys-utils/unshare.c:276
19210 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19213 #: sys-utils/unshare.c:277
19215 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19216 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19218 #: sys-utils/unshare.c:278
19220 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19221 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19223 #: sys-utils/unshare.c:432
19225 msgid "unshare failed"
19226 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19228 #: sys-utils/unshare.c:476
19230 msgid "child exit failed"
19231 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19233 #: sys-utils/unshare.c:485
19235 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19236 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19238 #: sys-utils/unshare.c:505
19240 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19241 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19243 #: sys-utils/unshare.c:509
19245 msgid "cannot chdir to '%s'"
19246 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19248 #: sys-utils/unshare.c:513
19250 msgid "umount %s failed"
19251 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19253 #: sys-utils/unshare.c:515
19255 msgid "mount %s failed"
19256 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19258 #: sys-utils/wdctl.c:73
19259 msgid "Card previously reset the CPU"
19262 #: sys-utils/wdctl.c:74
19263 msgid "External relay 1"
19266 #: sys-utils/wdctl.c:75
19267 msgid "External relay 2"
19270 #: sys-utils/wdctl.c:76
19273 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19275 #: sys-utils/wdctl.c:77
19276 msgid "Keep alive ping reply"
19279 #: sys-utils/wdctl.c:78
19280 msgid "Supports magic close char"
19283 #: sys-utils/wdctl.c:79
19284 msgid "Reset due to CPU overheat"
19287 #: sys-utils/wdctl.c:80
19288 msgid "Power over voltage"
19291 #: sys-utils/wdctl.c:81
19292 msgid "Power bad/power fault"
19295 #: sys-utils/wdctl.c:82
19297 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19298 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
19300 #: sys-utils/wdctl.c:83
19302 msgid "Set timeout (in seconds)"
19303 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
19305 #: sys-utils/wdctl.c:84
19306 msgid "Not trigger reboot"
19309 #: sys-utils/wdctl.c:100
19313 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19314 #: sys-utils/wdctl.c:101
19316 msgid "flag description"
19317 msgstr "blokkeszköz"
19319 #: sys-utils/wdctl.c:102
19321 msgid "flag status"
19324 #: sys-utils/wdctl.c:103
19326 msgid "flag boot status"
19327 msgstr "%s nem érhető el"
19329 #: sys-utils/wdctl.c:104
19331 msgid "watchdog device name"
19332 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19334 #: sys-utils/wdctl.c:138
19336 msgid "unknown flag: %s"
19337 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19339 #: sys-utils/wdctl.c:178
19340 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19343 #: sys-utils/wdctl.c:181
19345 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19346 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19347 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19348 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19349 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19350 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19351 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19352 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19353 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19354 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19357 #: sys-utils/wdctl.c:196
19359 msgid "The default device is %s.\n"
19360 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19362 #: sys-utils/wdctl.c:290
19364 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19365 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
19367 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19369 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19372 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19374 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19375 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19377 #: sys-utils/wdctl.c:343
19379 msgid "cannot set timeout for %s"
19380 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
19382 #: sys-utils/wdctl.c:349
19384 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19385 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19386 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
19387 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
19389 #: sys-utils/wdctl.c:383
19391 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19392 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
19394 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19396 msgid "%-14s %2i second\n"
19397 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19398 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
19399 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
19401 #: sys-utils/wdctl.c:466
19405 #: sys-utils/wdctl.c:469
19407 msgid "Pre-timeout:"
19408 msgstr "időtúllépés"
19410 #: sys-utils/wdctl.c:472
19414 #: sys-utils/wdctl.c:604
19419 #: sys-utils/wdctl.c:606
19423 #: sys-utils/wdctl.c:608
19427 #: sys-utils/zramctl.c:75
19429 msgid "zram device name"
19430 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19432 #: sys-utils/zramctl.c:76
19433 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19436 #: sys-utils/zramctl.c:77
19437 msgid "uncompressed size of stored data"
19440 #: sys-utils/zramctl.c:78
19441 msgid "compressed size of stored data"
19444 #: sys-utils/zramctl.c:79
19445 msgid "the selected compression algorithm"
19448 #: sys-utils/zramctl.c:80
19449 msgid "number of concurrent compress operations"
19452 #: sys-utils/zramctl.c:81
19454 msgid "empty pages with no allocated memory"
19455 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19457 #: sys-utils/zramctl.c:82
19458 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19461 #: sys-utils/zramctl.c:83
19462 msgid "memory limit used to store compressed data"
19465 #: sys-utils/zramctl.c:84
19466 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19469 #: sys-utils/zramctl.c:85
19470 msgid "number of objects migrated by compaction"
19473 #: sys-utils/zramctl.c:378
19475 msgid "Failed to parse mm_stat"
19476 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19478 #: sys-utils/zramctl.c:539
19481 " %1$s [options] <device>\n"
19482 " %1$s -r <device> [...]\n"
19483 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19484 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
19486 #: sys-utils/zramctl.c:545
19487 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19490 #: sys-utils/zramctl.c:548
19491 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19494 #: sys-utils/zramctl.c:549
19496 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19497 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19499 #: sys-utils/zramctl.c:550
19501 msgid " -f, --find find a free device\n"
19502 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19504 #: sys-utils/zramctl.c:551
19506 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19507 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19509 #: sys-utils/zramctl.c:552
19511 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19512 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19514 #: sys-utils/zramctl.c:553
19516 msgid " --output-all output all columns\n"
19517 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19519 #: sys-utils/zramctl.c:554
19521 msgid " --raw use raw status output format\n"
19522 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19524 #: sys-utils/zramctl.c:555
19526 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19527 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19529 #: sys-utils/zramctl.c:556
19531 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19532 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19534 #: sys-utils/zramctl.c:557
19536 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19537 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
19539 #: sys-utils/zramctl.c:649
19541 msgid "failed to parse streams"
19542 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19544 #: sys-utils/zramctl.c:671
19546 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19547 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19549 #: sys-utils/zramctl.c:677
19550 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19553 #: sys-utils/zramctl.c:680
19554 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19557 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19559 msgid "%s: failed to reset"
19560 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19562 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19563 msgid "no free zram device found"
19566 #: sys-utils/zramctl.c:746
19568 msgid "%s: failed to set number of streams"
19569 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19571 #: sys-utils/zramctl.c:750
19573 msgid "%s: failed to set algorithm"
19574 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19576 #: sys-utils/zramctl.c:753
19578 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19579 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19581 #: term-utils/agetty.c:489
19583 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19586 #: term-utils/agetty.c:546
19588 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19589 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19591 #: term-utils/agetty.c:549
19593 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19594 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19596 #: term-utils/agetty.c:552
19598 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19599 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
19601 #: term-utils/agetty.c:563
19603 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19604 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19606 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19607 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19608 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
19610 msgid "failed to allocate memory: %m"
19611 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19613 #: term-utils/agetty.c:684
19616 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
19618 #: term-utils/agetty.c:768
19620 msgid "invalid delay argument"
19621 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19623 #: term-utils/agetty.c:806
19625 msgid "invalid argument of --local-line"
19626 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19628 #: term-utils/agetty.c:825
19630 msgid "invalid nice argument"
19631 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19633 #: term-utils/agetty.c:926
19635 msgid "bad speed: %s"
19636 msgstr "hibás sebesség: %s"
19638 #: term-utils/agetty.c:928
19639 msgid "too many alternate speeds"
19640 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
19642 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
19644 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19645 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
19647 #: term-utils/agetty.c:1058
19649 msgid "/dev/%s: not a character device"
19650 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
19652 #: term-utils/agetty.c:1060
19654 msgid "/dev/%s: not a tty"
19655 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19657 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19659 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19660 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
19662 #: term-utils/agetty.c:1086
19664 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19665 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
19667 #: term-utils/agetty.c:1107
19669 msgid "%s: not open for read/write"
19670 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
19672 #: term-utils/agetty.c:1112
19674 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19675 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
19677 #: term-utils/agetty.c:1126
19679 msgid "%s: dup problem: %m"
19680 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
19682 #: term-utils/agetty.c:1143
19684 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19685 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
19687 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19689 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19690 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19692 #: term-utils/agetty.c:1502
19694 msgid "cannot open os-release file"
19695 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19697 #: term-utils/agetty.c:1669
19699 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19700 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19702 #: term-utils/agetty.c:1936
19703 msgid "[press ENTER to login]"
19706 #: term-utils/agetty.c:1963
19707 msgid "Num Lock off"
19710 #: term-utils/agetty.c:1966
19711 msgid "Num Lock on"
19714 #: term-utils/agetty.c:1969
19715 msgid "Caps Lock on"
19718 #: term-utils/agetty.c:1972
19719 msgid "Scroll Lock on"
19722 #: term-utils/agetty.c:1975
19727 msgstr "típus: %s\n"
19729 #: term-utils/agetty.c:2117
19731 msgid "%s: read: %m"
19732 msgstr "%s: olvasás: %m"
19734 #: term-utils/agetty.c:2179
19736 msgid "%s: input overrun"
19737 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
19739 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19741 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19744 #: term-utils/agetty.c:2213
19746 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19749 #: term-utils/agetty.c:2298
19751 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19752 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19754 #: term-utils/agetty.c:2336
19757 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19758 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19761 #: term-utils/agetty.c:2340
19762 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19765 #: term-utils/agetty.c:2343
19767 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19768 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19770 #: term-utils/agetty.c:2344
19771 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19774 #: term-utils/agetty.c:2345
19776 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19777 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19779 #: term-utils/agetty.c:2346
19781 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19782 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19784 #: term-utils/agetty.c:2347
19785 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19788 #: term-utils/agetty.c:2348
19789 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19792 #: term-utils/agetty.c:2349
19794 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19796 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
19799 #: term-utils/agetty.c:2350
19801 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19802 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19804 #: term-utils/agetty.c:2351
19805 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19808 #: term-utils/agetty.c:2352
19810 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19811 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19813 #: term-utils/agetty.c:2353
19814 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19817 #: term-utils/agetty.c:2354
19818 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19821 #: term-utils/agetty.c:2355
19822 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19825 #: term-utils/agetty.c:2356
19827 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19828 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19830 #: term-utils/agetty.c:2357
19832 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19833 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19835 #: term-utils/agetty.c:2358
19837 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19838 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
19840 #: term-utils/agetty.c:2359
19842 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19843 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19845 #: term-utils/agetty.c:2360
19846 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19849 #: term-utils/agetty.c:2361
19851 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19852 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19854 #: term-utils/agetty.c:2362
19855 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19858 #: term-utils/agetty.c:2363
19859 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19862 #: term-utils/agetty.c:2364
19863 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19866 #: term-utils/agetty.c:2365
19868 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19869 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19871 #: term-utils/agetty.c:2366
19873 msgid " --nohints do not print hints\n"
19874 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19876 #: term-utils/agetty.c:2367
19878 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19879 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19881 #: term-utils/agetty.c:2368
19882 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19885 #: term-utils/agetty.c:2369
19886 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19889 #: term-utils/agetty.c:2370
19890 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19893 #: term-utils/agetty.c:2371
19894 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19897 #: term-utils/agetty.c:2372
19899 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19900 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19902 #: term-utils/agetty.c:2373
19903 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19906 #: term-utils/agetty.c:2374
19908 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19909 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19911 #: term-utils/agetty.c:2375
19913 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19914 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
19916 #: term-utils/agetty.c:2729
19919 msgid_plural "%d users"
19920 msgstr[0] "felhasználó"
19921 msgstr[1] "felhasználó"
19923 #: term-utils/agetty.c:2860
19925 msgid "checkname failed: %m"
19926 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
19928 #: term-utils/agetty.c:2872
19930 msgid "cannot touch file %s"
19931 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19933 #: term-utils/agetty.c:2876
19934 msgid "--reload is unsupported on your system"
19937 #: term-utils/mesg.c:78
19939 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19940 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19942 #: term-utils/mesg.c:81
19943 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19946 #: term-utils/mesg.c:84
19948 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19949 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19951 #: term-utils/mesg.c:130
19955 #: term-utils/mesg.c:139
19957 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19960 #: term-utils/mesg.c:150
19963 msgstr "most igen\n"
19965 #: term-utils/mesg.c:153
19968 msgstr "most nem\n"
19970 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19972 msgid "change %s mode failed"
19973 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19975 #: term-utils/mesg.c:166
19976 msgid "write access to your terminal is allowed"
19979 #: term-utils/mesg.c:173
19980 msgid "write access to your terminal is denied"
19983 #: term-utils/script.c:164
19985 msgid " %s [options] [file]\n"
19986 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19988 #: term-utils/script.c:167
19989 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19992 #: term-utils/script.c:170
19994 " -a, --append append the output\n"
19995 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19996 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19997 " -f, --flush run flush after each write\n"
19998 " --force use output file even when it is a link\n"
19999 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20000 " -q, --quiet be quiet\n"
20001 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20004 #: term-utils/script.c:196
20006 msgid "Script started on %s ["
20007 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
20009 #: term-utils/script.c:210
20011 msgid "<not executed on terminal>"
20014 #: term-utils/script.c:228
20018 "Script done on %s [<%s>]\n"
20021 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
20023 #: term-utils/script.c:230
20027 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20030 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
20032 #: term-utils/script.c:241
20035 "output file `%s' is a link\n"
20036 "Use --force if you really want to use it.\n"
20037 "Program not started."
20039 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
20040 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
20041 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
20043 #: term-utils/script.c:286
20045 msgid "Script done, file is %s\n"
20046 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
20048 #: term-utils/script.c:353
20050 msgid "cannot write script file"
20051 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
20053 #: term-utils/script.c:457
20055 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
20058 #: term-utils/script.c:459
20059 msgid "max output size exceeded"
20062 #: term-utils/script.c:509
20066 "Session terminated.\n"
20069 #: term-utils/script.c:713
20071 msgid "openpty failed"
20072 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
20074 #: term-utils/script.c:751
20076 msgid "out of pty's"
20077 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
20079 #: term-utils/script.c:818
20081 msgid "failed to parse output limit size"
20082 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20084 #: term-utils/script.c:852
20086 msgid "Script started, file is %s\n"
20087 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
20089 #: term-utils/scriptreplay.c:44
20091 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20092 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
20094 #: term-utils/scriptreplay.c:48
20095 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20098 #: term-utils/scriptreplay.c:51
20100 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20101 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20102 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20103 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20106 #: term-utils/scriptreplay.c:113
20107 msgid "write to stdout failed"
20108 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
20110 #: term-utils/scriptreplay.c:119
20112 msgid "unexpected end of file on %s"
20113 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
20115 #: term-utils/scriptreplay.c:121
20117 msgid "failed to read typescript file %s"
20118 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
20120 #: term-utils/scriptreplay.c:185
20122 msgid "wrong number of arguments"
20123 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
20125 #: term-utils/scriptreplay.c:216
20127 msgid "failed to read timing file %s"
20128 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
20130 #: term-utils/scriptreplay.c:218
20132 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20133 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
20135 #: term-utils/setterm.c:237
20137 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20138 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
20140 #: term-utils/setterm.c:329
20142 msgid "too many tabs"
20143 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20145 #: term-utils/setterm.c:385
20146 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20149 #: term-utils/setterm.c:388
20150 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20153 #: term-utils/setterm.c:389
20155 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20156 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20158 #: term-utils/setterm.c:390
20160 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20161 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20163 #: term-utils/setterm.c:391
20165 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20166 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20168 #: term-utils/setterm.c:392
20170 msgid " --default use default terminal settings\n"
20171 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20173 #: term-utils/setterm.c:393
20174 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20177 #: term-utils/setterm.c:394
20179 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20180 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20182 #: term-utils/setterm.c:395
20184 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20185 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20187 #: term-utils/setterm.c:396
20188 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
20191 #: term-utils/setterm.c:397
20193 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
20194 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20196 #: term-utils/setterm.c:398
20197 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
20200 #: term-utils/setterm.c:399
20201 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20204 #: term-utils/setterm.c:400
20205 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20208 #: term-utils/setterm.c:401
20209 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20212 #: term-utils/setterm.c:402
20213 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20216 #: term-utils/setterm.c:403
20217 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20220 #: term-utils/setterm.c:404
20222 msgid " --bold [on|off] bold\n"
20223 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20225 #: term-utils/setterm.c:405
20227 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20228 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20230 #: term-utils/setterm.c:406
20231 msgid " --blink [on|off] blink\n"
20234 #: term-utils/setterm.c:407
20236 msgid " --underline [on|off] underline\n"
20237 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20239 #: term-utils/setterm.c:408
20240 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20243 #: term-utils/setterm.c:409
20245 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20246 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20248 #: term-utils/setterm.c:410
20250 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20251 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
20253 #: term-utils/setterm.c:411
20255 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20256 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
20258 #: term-utils/setterm.c:412
20260 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
20261 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20263 #: term-utils/setterm.c:413
20264 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20267 #: term-utils/setterm.c:414
20268 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20271 #: term-utils/setterm.c:415
20272 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20275 #: term-utils/setterm.c:416
20276 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20279 #: term-utils/setterm.c:417
20281 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20282 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20284 #: term-utils/setterm.c:418
20286 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20287 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20289 #: term-utils/setterm.c:419
20291 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20292 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20294 #: term-utils/setterm.c:420
20296 msgid " set vesa powersaving features\n"
20297 msgstr " Első Utolsó\n"
20299 #: term-utils/setterm.c:421
20300 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20303 #: term-utils/setterm.c:422
20304 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20307 #: term-utils/setterm.c:423
20308 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20311 #: term-utils/setterm.c:434
20312 msgid "duplicate use of an option"
20315 #: term-utils/setterm.c:743
20317 msgid "cannot force blank"
20318 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
20320 #: term-utils/setterm.c:748
20322 msgid "cannot force unblank"
20323 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
20325 #: term-utils/setterm.c:754
20327 msgid "cannot get blank status"
20328 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
20330 #: term-utils/setterm.c:780
20332 msgid "cannot open dump file %s for output"
20333 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
20335 #: term-utils/setterm.c:822
20337 msgid "terminal %s does not support %s"
20338 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
20340 #: term-utils/setterm.c:860
20342 msgid "select failed"
20343 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20345 #: term-utils/setterm.c:886
20347 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20348 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
20350 #: term-utils/setterm.c:914
20352 msgid "invalid cursor position: %s"
20353 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20355 #: term-utils/setterm.c:936
20357 msgid "reset failed"
20358 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20360 #: term-utils/setterm.c:1100
20362 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20363 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
20365 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
20367 msgid "klogctl error"
20368 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
20370 #: term-utils/setterm.c:1149
20372 msgid "$TERM is not defined."
20373 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
20375 #: term-utils/setterm.c:1156
20376 msgid "terminfo database cannot be found"
20379 #: term-utils/setterm.c:1158
20381 msgid "%s: unknown terminal type"
20382 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
20384 #: term-utils/setterm.c:1160
20385 msgid "terminal is hardcopy"
20388 #: term-utils/ttymsg.c:81
20390 msgid "internal error: too many iov's"
20391 msgstr "belső hiba"
20393 #: term-utils/ttymsg.c:94
20395 msgid "excessively long line arg"
20396 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
20398 #: term-utils/ttymsg.c:108
20400 msgid "open failed"
20401 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
20403 #: term-utils/ttymsg.c:147
20406 msgstr "programindítás: %s"
20408 #: term-utils/ttymsg.c:149
20410 msgid "cannot fork"
20411 msgstr "a programindítás meghiúsult"
20413 #: term-utils/ttymsg.c:182
20415 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20418 #: term-utils/wall.c:86
20420 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20421 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20423 #: term-utils/wall.c:89
20424 msgid "Write a message to all users.\n"
20427 #: term-utils/wall.c:92
20428 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20431 #: term-utils/wall.c:93
20433 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20434 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20436 #: term-utils/wall.c:94
20437 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20440 #: term-utils/wall.c:122
20442 msgid "invalid group argument"
20443 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20445 #: term-utils/wall.c:124
20447 msgid "%s: unknown gid"
20448 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
20450 #: term-utils/wall.c:167
20451 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20454 #: term-utils/wall.c:213
20455 msgid "--nobanner is available only for root"
20458 #: term-utils/wall.c:218
20460 msgid "invalid timeout argument: %s"
20461 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
20463 #: term-utils/wall.c:357
20465 msgid "cannot get passwd uid"
20466 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
20468 #: term-utils/wall.c:381
20470 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20471 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
20473 #: term-utils/wall.c:414
20475 msgid "will not read %s - use stdin."
20476 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
20478 #: term-utils/write.c:87
20480 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20481 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
20483 #: term-utils/write.c:91
20484 msgid "Send a message to another user.\n"
20487 #: term-utils/write.c:116
20489 msgid "effective gid does not match group of %s"
20492 #: term-utils/write.c:201
20494 msgid "%s is not logged in"
20495 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
20497 #: term-utils/write.c:206
20499 msgid "can't find your tty's name"
20500 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
20502 #: term-utils/write.c:211
20504 msgid "%s has messages disabled"
20505 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
20507 #: term-utils/write.c:214
20509 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20510 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
20512 #: term-utils/write.c:237
20514 msgid "carefulputc failed"
20515 msgstr "a malloc meghiúsult"
20517 #: term-utils/write.c:279
20519 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20520 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
20522 #: term-utils/write.c:283
20524 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20525 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
20527 #: term-utils/write.c:329
20529 msgid "you have write permission turned off"
20530 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
20532 #: term-utils/write.c:352
20534 msgid "%s is not logged in on %s"
20535 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
20537 #: term-utils/write.c:358
20539 msgid "%s has messages disabled on %s"
20540 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
20542 #: text-utils/col.c:135
20543 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20546 #: text-utils/col.c:138
20551 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20552 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20553 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20554 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20555 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20556 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20559 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20562 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20566 #: text-utils/col.c:215
20568 msgid "bad -l argument"
20569 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
20571 #: text-utils/col.c:246
20573 msgid "failed on line %d"
20574 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20576 # a %s a következő kettő egyike
20577 #: text-utils/col.c:344
20579 msgid "warning: can't back up %s."
20580 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
20582 #: text-utils/col.c:345
20583 msgid "past first line"
20584 msgstr "az első sor után"
20586 #: text-utils/col.c:345
20587 msgid "-- line already flushed"
20588 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
20590 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
20592 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20593 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20595 #: text-utils/colcrt.c:85
20596 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20599 #: text-utils/colcrt.c:88
20600 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20603 #: text-utils/colcrt.c:89
20605 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20606 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20608 #: text-utils/colrm.c:60
20613 " %s [startcol [endcol]]\n"
20614 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20616 #: text-utils/colrm.c:65
20617 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20620 #: text-utils/colrm.c:184
20622 msgid "first argument"
20623 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
20625 #: text-utils/colrm.c:186
20627 msgid "second argument"
20628 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
20630 #: text-utils/column.c:234
20632 msgid "failed to parse column"
20633 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20635 #: text-utils/column.c:244
20637 msgid "undefined column name '%s'"
20638 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
20640 #: text-utils/column.c:320
20642 msgid "failed to parse --table-order list"
20643 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20645 #: text-utils/column.c:396
20647 msgid "failed to parse --table-right list"
20648 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20650 #: text-utils/column.c:400
20652 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20653 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20655 #: text-utils/column.c:404
20657 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20658 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20660 #: text-utils/column.c:408
20662 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20663 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20665 #: text-utils/column.c:412
20667 msgid "failed to parse --table-hide list"
20668 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20670 #: text-utils/column.c:443
20672 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20675 #: text-utils/column.c:457
20677 msgid "failed to allocate output data"
20678 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20680 #: text-utils/column.c:628
20681 msgid "Columnate lists.\n"
20684 #: text-utils/column.c:631
20686 msgid " -t, --table create a table\n"
20687 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20689 #: text-utils/column.c:632
20691 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20692 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
20694 #: text-utils/column.c:633
20696 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20697 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20699 #: text-utils/column.c:634
20701 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20702 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20704 #: text-utils/column.c:635
20705 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20708 #: text-utils/column.c:636
20710 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20711 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20713 #: text-utils/column.c:637
20714 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20717 #: text-utils/column.c:638
20719 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20720 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20722 #: text-utils/column.c:639
20723 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20726 #: text-utils/column.c:640
20728 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20729 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20731 #: text-utils/column.c:641
20732 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20735 #: text-utils/column.c:642
20737 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20738 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20740 #: text-utils/column.c:643
20742 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20743 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20745 #: text-utils/column.c:646
20747 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20748 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20750 #: text-utils/column.c:647
20751 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20754 #: text-utils/column.c:648
20756 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20757 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
20759 #: text-utils/column.c:651
20761 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20762 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20764 #: text-utils/column.c:652
20765 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20768 #: text-utils/column.c:653
20769 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20772 #: text-utils/column.c:654
20774 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20775 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20777 #: text-utils/column.c:723
20779 msgid "invalid columns argument"
20780 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20782 #: text-utils/column.c:748
20784 msgid "failed to parse column names"
20785 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20787 #: text-utils/column.c:803
20788 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20791 #: text-utils/column.c:811
20792 msgid "option --table required for all --table-*"
20795 #: text-utils/column.c:814
20796 msgid "option --table-columns required for --json"
20799 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20801 msgid " %s [options] <file>...\n"
20802 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20804 #: text-utils/hexdump.c:158
20805 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20808 #: text-utils/hexdump.c:161
20809 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20812 #: text-utils/hexdump.c:162
20813 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20816 #: text-utils/hexdump.c:163
20817 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20820 #: text-utils/hexdump.c:164
20821 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20824 #: text-utils/hexdump.c:165
20825 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20828 #: text-utils/hexdump.c:166
20829 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20832 #: text-utils/hexdump.c:167
20833 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20836 #: text-utils/hexdump.c:170
20837 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20840 #: text-utils/hexdump.c:171
20841 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20844 #: text-utils/hexdump.c:172
20845 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20848 #: text-utils/hexdump.c:173
20849 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20852 #: text-utils/hexdump.c:174
20854 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20855 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20857 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20859 msgid "all input file arguments failed"
20860 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
20862 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20864 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20865 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
20867 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20869 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20870 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
20872 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20874 msgid "bad format {%s}"
20875 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
20877 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20879 msgid "bad conversion character %%%s"
20880 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
20882 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20884 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20885 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
20887 #: text-utils/line.c:34
20888 msgid "Read one line.\n"
20891 #: text-utils/more.c:208
20892 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20895 #: text-utils/more.c:211
20897 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20898 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20900 #: text-utils/more.c:212
20902 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20903 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20905 #: text-utils/more.c:213
20907 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20908 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20910 #: text-utils/more.c:214
20912 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20913 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20915 #: text-utils/more.c:215
20917 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20918 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20920 #: text-utils/more.c:216
20922 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20923 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20925 #: text-utils/more.c:217
20926 msgid " -u suppress underlining\n"
20929 #: text-utils/more.c:218
20931 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20932 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20934 #: text-utils/more.c:219
20935 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20938 #: text-utils/more.c:220
20939 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20942 #: text-utils/more.c:282
20944 msgid "unknown option -%s"
20945 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
20947 #: text-utils/more.c:329
20951 "******** %s: Not a text file ********\n"
20955 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
20958 #: text-utils/more.c:354
20962 "*** %s: directory ***\n"
20966 "*** %s: könyvtár ***\n"
20969 #: text-utils/more.c:702
20972 msgstr "--Tovább--"
20974 #: text-utils/more.c:704
20976 msgid "(Next file: %s)"
20977 msgstr "(Következő fájl: %s)"
20979 #: text-utils/more.c:712
20981 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20982 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
20984 #: text-utils/more.c:817
20992 #: text-utils/more.c:821
20993 msgid "...Skipping to file "
20994 msgstr "...Ugrás fájlra: "
20996 #: text-utils/more.c:823
20997 msgid "...Skipping back to file "
20998 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
21000 #: text-utils/more.c:992
21001 msgid "Line too long"
21002 msgstr "A sor túl hosszú"
21004 #: text-utils/more.c:1028
21005 msgid "No previous command to substitute for"
21006 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
21008 #: text-utils/more.c:1068
21010 msgid "[Use q or Q to quit]"
21011 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
21013 #: text-utils/more.c:1148
21014 msgid "exec failed\n"
21015 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21017 #: text-utils/more.c:1163
21018 msgid "can't fork\n"
21019 msgstr "nem indítható program\n"
21021 #: text-utils/more.c:1193
21022 msgid " Overflow\n"
21023 msgstr " Túlcsordulás\n"
21025 #: text-utils/more.c:1224
21027 msgid "\"%s\" line %d"
21028 msgstr "„%s” %d. sor"
21030 #: text-utils/more.c:1226
21032 msgid "[Not a file] line %d"
21033 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
21035 #: text-utils/more.c:1338
21036 msgid "...skipping\n"
21037 msgstr " kihagyás\n"
21039 #: text-utils/more.c:1372
21042 "Pattern not found\n"
21045 "A minta nem található\n"
21047 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21048 msgid "Pattern not found"
21049 msgstr "A minta nem található"
21051 #: text-utils/more.c:1441
21053 msgid "...back %d page"
21054 msgid_plural "...back %d pages"
21055 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
21056 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
21058 #: text-utils/more.c:1495
21060 msgid "...skipping %d line"
21061 msgid_plural "...skipping %d lines"
21062 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
21063 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
21065 #: text-utils/more.c:1539
21075 #: text-utils/more.c:1556
21077 msgid "No previous regular expression"
21078 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
21080 #: text-utils/more.c:1588
21083 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21084 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21087 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
21088 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
21090 #: text-utils/more.c:1595
21092 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21093 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21094 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21095 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21096 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21097 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21098 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21099 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21100 "' Go to place where previous search started\n"
21101 "= Display current line number\n"
21102 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21103 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21104 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21105 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21106 "ctrl-L Redraw screen\n"
21107 ":n Go to kth next file [1]\n"
21108 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21109 ":f Display current file name and line number\n"
21110 ". Repeat previous command\n"
21112 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
21113 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
21114 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
21115 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
21116 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
21117 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
21118 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
21119 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
21120 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
21121 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
21122 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
21123 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
21124 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
21125 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
21126 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
21127 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
21128 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
21129 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
21130 ". Előző parancs megismétlése\n"
21132 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21134 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21135 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
21137 #: text-utils/pg.c:152
21139 "-------------------------------------------------------\n"
21141 " q or Q quit program\n"
21142 " <newline> next page\n"
21143 " f skip a page forward\n"
21144 " d or ^D next halfpage\n"
21147 " /regex/ search forward for regex\n"
21148 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21149 " . or ^L redraw screen\n"
21150 " w or z set page size and go to next page\n"
21151 " s filename save current file to filename\n"
21152 " !command shell escape\n"
21153 " p go to previous file\n"
21154 " n go to next file\n"
21156 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21157 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21159 "See pg(1) for more information.\n"
21160 "-------------------------------------------------------\n"
21163 #: text-utils/pg.c:231
21165 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21166 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21168 #: text-utils/pg.c:235
21169 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21172 #: text-utils/pg.c:238
21173 msgid " -number lines per page\n"
21176 #: text-utils/pg.c:239
21177 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21180 #: text-utils/pg.c:240
21182 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21183 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
21185 #: text-utils/pg.c:241
21187 msgid " -f do not split long lines\n"
21188 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21190 #: text-utils/pg.c:242
21191 msgid " -n terminate command with new line\n"
21194 #: text-utils/pg.c:243
21195 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21198 #: text-utils/pg.c:244
21199 msgid " -r disallow shell escape\n"
21202 #: text-utils/pg.c:245
21204 msgid " -s print messages to stdout\n"
21205 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21207 #: text-utils/pg.c:246
21208 msgid " +number start at the given line\n"
21211 #: text-utils/pg.c:247
21212 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21215 #: text-utils/pg.c:258
21217 msgid "option requires an argument -- %s"
21218 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
21220 #: text-utils/pg.c:264
21222 msgid "illegal option -- %s"
21223 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
21225 #: text-utils/pg.c:367
21226 msgid "...skipping forward\n"
21227 msgstr "...ugrás előre\n"
21229 #: text-utils/pg.c:369
21230 msgid "...skipping backward\n"
21231 msgstr "...ugrás vissza\n"
21233 #: text-utils/pg.c:385
21234 msgid "No next file"
21235 msgstr "Nincs következő fájl"
21237 #: text-utils/pg.c:389
21238 msgid "No previous file"
21239 msgstr "Nincs előző fájl"
21241 #: text-utils/pg.c:891
21243 msgid "Read error from %s file"
21244 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
21246 #: text-utils/pg.c:894
21248 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21249 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
21251 #: text-utils/pg.c:896
21253 msgid "Unknown error in %s file"
21254 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
21256 #: text-utils/pg.c:949
21258 msgid "Cannot create temporary file"
21259 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
21261 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21265 #: text-utils/pg.c:1105
21267 msgstr "(Fájl vége)"
21269 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21270 msgid "No remembered search string"
21271 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
21273 #: text-utils/pg.c:1211
21275 msgid "cannot open "
21276 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21278 #: text-utils/pg.c:1353
21279 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21280 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
21282 #: text-utils/pg.c:1387
21283 msgid "fork() failed, try again later\n"
21284 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
21286 #: text-utils/pg.c:1475
21287 msgid "(Next file: "
21288 msgstr "(Következő fájl: "
21290 #: text-utils/pg.c:1541
21292 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21295 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21297 msgid "failed to parse number of lines per page"
21298 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21300 #: text-utils/rev.c:75
21302 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21303 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21305 #: text-utils/rev.c:79
21306 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21309 #: text-utils/ul.c:142
21311 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21312 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21314 #: text-utils/ul.c:145
21315 msgid "Do underlining.\n"
21318 #: text-utils/ul.c:148
21319 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21322 #: text-utils/ul.c:149
21323 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21326 #: text-utils/ul.c:209
21327 msgid "trouble reading terminfo"
21328 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
21330 #: text-utils/ul.c:214
21332 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21335 #: text-utils/ul.c:304
21337 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21338 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
21340 #: text-utils/ul.c:629
21342 msgid "Input line too long."
21343 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
21346 #~ msgid "ttyname failed"
21347 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21350 #~ msgid "incorrect password"
21351 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
21353 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21354 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21357 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21358 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21361 #~ msgid "cannot get tty name"
21362 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
21365 #~ msgid "%15s: %s"
21366 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21369 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21370 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21373 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21374 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21381 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21382 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21385 #~ msgid "%s: failed to read link"
21386 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21389 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21390 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
21394 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21396 #~ msgid "Geometry"
21397 #~ msgstr "Geometria"
21400 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21401 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21404 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21405 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21408 #~ msgid "failed to read from: %s"
21409 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21412 #~ msgid "cannot execute: %s"
21413 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
21416 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21417 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21421 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21423 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21426 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21427 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
21430 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21431 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21436 #~ "Available columns (for -o):\n"
21437 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21440 #~ msgid "seek error on %s"
21441 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
21444 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21445 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21450 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21451 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21454 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21455 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21458 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21461 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21464 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21465 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21468 #~ msgid "No known shells."
21469 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
21474 #~ "Available columns:\n"
21475 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21478 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21479 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
21484 #~ "Available columns (for --output):\n"
21485 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21488 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21491 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21494 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21495 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21498 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21499 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
21502 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21503 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
21505 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21506 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21508 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21509 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21512 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21513 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
21515 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21516 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
21519 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21520 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
21523 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21524 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
21526 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21527 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
21530 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21531 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
21534 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21535 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
21537 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21538 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
21541 #~ msgid "invalid epoch argument"
21542 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21544 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21545 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
21547 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21548 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
21551 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21552 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
21555 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21556 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
21559 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21560 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
21563 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21564 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
21567 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21568 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
21573 #~ "Try `%s --help' for more information."
21576 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21579 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21582 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21587 #~ "Available columns (for --show):\n"
21588 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21591 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21592 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21595 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21596 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21599 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21600 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21603 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21604 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21607 #~ msgid "failed to add data to output table"
21608 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21611 #~ msgid "failed to initialize output line"
21612 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
21615 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21616 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21618 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21619 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
21622 #~ msgid "No --date option specified."
21623 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21626 #~ msgid "--date argument too long"
21627 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
21631 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21632 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21634 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
21635 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
21637 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21638 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
21640 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21641 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
21643 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21644 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
21648 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21649 #~ "The command was:\n"
21651 #~ "The response was:\n"
21654 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
21655 #~ "A kiadott parancs:\n"
21661 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21662 #~ "The command was:\n"
21664 #~ "The response was:\n"
21667 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
21668 #~ "A kiadott parancs:\n"
21673 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21674 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
21676 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21677 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
21679 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21680 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
21683 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21686 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
21691 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21692 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21693 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21695 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
21696 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
21697 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
21701 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21702 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21705 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
21706 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
21707 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
21710 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21711 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
21713 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21714 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
21717 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21718 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
21720 #~ msgid "booted from MILO\n"
21721 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
21723 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21724 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
21726 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21727 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
21729 #~ msgid "funky TOY!\n"
21730 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
21733 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21734 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
21737 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21738 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
21741 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21742 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
21744 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21745 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
21748 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21749 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
21752 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21753 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
21756 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21757 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
21760 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21761 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
21764 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21765 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
21768 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21769 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
21772 #~ msgid "mount source not defined"
21773 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21776 #~ msgid "%s: mount failed"
21777 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
21780 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21781 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21784 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21785 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
21788 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21789 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
21793 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21794 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21796 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
21797 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
21802 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21803 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21805 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
21806 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
21809 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21810 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
21813 #~ msgid "%s: umount failed"
21814 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
21818 #~ "%s: target is busy\n"
21819 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21820 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21822 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
21823 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
21824 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
21827 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21828 #~ msgstr "umount: %s nem található"
21831 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21832 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
21835 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21836 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21839 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21840 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
21843 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21844 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21847 #~ msgid "no input file specified"
21848 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21851 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21852 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
21855 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21856 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21859 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21860 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21863 #~ msgid "Filesystem label:"
21864 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
21867 #~ msgid "failed to set PATH"
21868 #~ msgstr "%s nem érhető el"
21870 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21871 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
21873 #~ msgid "divisor '%s'"
21874 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
21877 #~ msgid "argument error: %s"
21878 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
21881 #~ msgid "tty path %s too long"
21882 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
21884 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21885 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
21888 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21889 #~ msgstr "az első sor után"
21892 #~ msgid "cannot not setup timer"
21893 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
21900 #~ msgid "cannot access file %s"
21901 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21903 #~ msgid "%s is not a block special device"
21904 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
21907 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21908 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
21910 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21911 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
21914 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21915 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21918 #~ msgid "%s: unknown device name"
21919 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
21922 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21923 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21927 #~ msgstr "üzenetek"
21931 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21932 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21934 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
21935 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
21938 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21939 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
21942 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21943 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
21946 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21947 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
21950 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21951 #~ msgstr "Szektorok száma"
21954 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21955 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
21958 #~ msgid "%s: bad inode size"
21959 #~ msgstr "hibás inode méret"
21962 #~ msgid "disk: %.*s"
21963 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21966 #~ msgid "label: %.*s"
21967 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
21970 #~ msgid "flags: %s"
21971 #~ msgstr "jelzők:"
21974 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21975 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
21978 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21979 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
21982 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21983 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
21986 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21987 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
21990 #~ msgid "cylinders: %ld"
21991 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
21995 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
21997 # fixme: valami értelmeset
21999 #~ msgid "interleave: %d"
22000 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
22003 #~ msgid "trackskew: %d"
22004 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
22007 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22008 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
22011 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22012 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
22015 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22016 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
22019 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22021 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
22022 #~ "Először törölje le.\n"
22026 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22027 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22028 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22031 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
22032 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
22033 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
22035 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
22042 #~ msgid "gettimeofday failed"
22043 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
22046 #~ msgid "sysinfo failed"
22047 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
22049 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22050 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
22053 #~ msgid "%s: mmap failed"
22054 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22056 #~ msgid " still logged in"
22057 #~ msgstr " bejelentkezve"
22061 #~ "wtmp begins %s"
22064 #~ "wtmp kezdete: %s"
22067 #~ msgid "gethostname failed"
22068 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
22072 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22075 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
22078 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22079 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
22082 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22083 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
22086 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22087 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
22089 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22090 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
22093 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22094 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
22097 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22098 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
22101 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22102 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22105 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22106 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22109 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22110 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22113 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22114 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22117 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22118 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22121 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22122 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22125 #~ msgid "fread failed"
22126 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
22128 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22129 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
22131 #~ msgid "disk drive."
22132 #~ msgstr "merevlemezen."
22135 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
22138 #~ msgid "Too small partition size specified."
22139 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
22142 #~ msgid "stat failed %s"
22143 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
22146 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22147 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22150 #~ msgid "cannot open: %s"
22151 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22154 #~ msgid "%s: stat failed"
22155 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22158 #~ msgid "%s: lstat failed"
22159 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22162 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22163 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
22166 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22167 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
22170 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22171 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22174 #~ msgid " %s [options] file\n"
22175 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22178 #~ msgid "Usage:\n"
22179 #~ msgstr "Használat:\n"
22184 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22187 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22189 #~ msgid "%s (%s)\n"
22190 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22193 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22194 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
22197 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22198 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
22201 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22202 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
22205 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22206 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
22209 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22210 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
22213 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22214 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
22217 #~ msgid "write error on %s"
22218 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
22221 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22222 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
22225 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22226 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
22229 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22230 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
22233 #~ msgid "error reading %s"
22234 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
22237 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22238 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
22241 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22242 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
22245 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22246 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
22249 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22250 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
22254 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22255 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22256 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22258 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
22259 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
22260 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
22263 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22264 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
22267 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22268 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
22271 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22272 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
22276 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22277 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22279 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
22280 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
22281 #~ "használó szoftverben.\n"
22285 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22288 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
22291 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22292 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
22295 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22296 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
22299 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22300 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
22302 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22303 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
22307 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22308 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22309 #~ "before using mkfs"
22311 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
22312 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
22315 #~ msgid "Error closing %s"
22316 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
22318 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22319 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
22322 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22323 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
22326 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22327 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
22330 #~ msgstr "szektorok"
22334 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22337 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22340 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22341 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
22345 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22348 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
22351 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22352 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
22356 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22359 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22362 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22363 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
22367 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22370 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22373 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22374 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
22376 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22377 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
22379 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22380 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
22382 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22383 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
22387 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22388 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22389 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22391 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
22392 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
22393 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
22396 #~ msgid "no partition table present."
22397 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
22400 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22401 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
22404 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22405 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
22408 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22409 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
22412 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22413 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
22416 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22417 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
22420 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22421 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
22425 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22426 #~ "and will destroy it when filled"
22428 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
22429 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
22432 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22433 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
22436 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22437 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
22441 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22442 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22444 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
22445 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
22448 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22449 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
22452 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22453 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
22457 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22458 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22460 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
22461 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
22465 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22466 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22468 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
22469 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
22473 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22474 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22476 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
22477 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
22483 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22485 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
22486 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
22492 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22494 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
22495 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
22498 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22499 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
22503 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22504 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22506 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
22507 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
22511 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22512 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22514 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
22515 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
22518 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22519 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
22522 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22523 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
22526 #~ msgid "tree of partitions?"
22527 #~ msgstr "partíciófa?\n"
22530 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22531 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
22534 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22535 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
22538 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22539 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
22542 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22543 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
22546 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22547 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
22549 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22550 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
22553 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22554 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
22557 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22558 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
22561 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22562 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
22565 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22566 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
22569 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22570 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
22573 #~ msgid "number too big"
22574 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
22577 #~ msgid "trailing junk after number"
22578 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
22581 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22582 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
22585 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22586 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
22589 #~ msgid "too many input fields"
22590 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
22593 #~ msgid "No room for more"
22594 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
22597 #~ msgid "Illegal type"
22598 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
22601 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22602 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
22605 #~ msgid "Warning: empty partition"
22606 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
22609 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22610 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
22613 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22614 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
22617 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22618 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
22621 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22622 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
22625 #~ msgid "bad input"
22626 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
22629 #~ msgid "too many partitions"
22630 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
22634 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22635 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22636 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22638 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
22639 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22640 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
22643 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22644 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22649 #~ "Dangerous options:\n"
22650 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
22654 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22655 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22656 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
22660 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22661 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22662 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22663 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22665 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
22666 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
22669 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22670 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
22673 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22674 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
22677 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22678 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
22680 #~ msgid "cannot open %s\n"
22681 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
22684 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22685 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
22688 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22689 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
22692 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22693 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
22696 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22697 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
22700 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22701 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
22704 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22705 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
22709 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
22711 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22712 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
22715 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22716 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
22723 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22724 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22726 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
22727 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
22730 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22731 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
22734 #~ msgid "Bad Id %lx"
22735 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
22738 #~ msgid "This disk is currently in use."
22739 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
22742 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22743 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
22746 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22747 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
22751 #~ msgstr "Rendben\n"
22754 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22755 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
22759 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22760 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22762 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
22763 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
22766 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22767 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
22769 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22770 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
22773 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22774 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
22776 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22777 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
22780 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22783 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
22788 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22789 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22790 #~ "(See fdisk(8).)"
22792 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
22793 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
22794 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22795 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
22798 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22801 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
22802 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
22803 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
22806 #~ msgid "field is too long"
22807 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
22810 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22811 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
22814 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22815 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
22818 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22819 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
22822 #~ msgid "control characters are not allowed"
22823 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
22826 #~ msgid "can only change local entries."
22827 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
22830 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22831 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
22836 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22839 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22842 #~ msgid "crypt() failed"
22843 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
22846 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22847 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22850 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22851 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22854 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22855 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
22860 #~ "For more information see namei(1).\n"
22863 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22868 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22871 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22876 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22879 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22882 #~ msgid "%s: is removable device"
22883 #~ msgstr " eltávolítható"
22886 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22887 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
22889 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22890 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
22892 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22893 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
22895 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22896 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
22898 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22899 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
22901 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22902 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
22904 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22905 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
22907 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22908 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
22910 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22911 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
22916 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22919 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22922 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22923 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
22928 #~ "For more information see renice(1).\n"
22931 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22934 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22936 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
22944 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22945 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22947 #~ msgid "...back 1 page"
22948 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
22950 #~ msgid "...skipping one line"
22951 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
22956 #~ "For more information see rev(1).\n"
22959 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22965 #~ " %s [option] file\n"
22966 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22969 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22970 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22973 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22974 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
22977 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22978 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22981 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22982 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22985 #~ msgid " -h print this help text\n"
22986 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22988 #~ msgid "compiled without -x support"
22989 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
22991 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22992 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
22994 #~ msgid "Unusable"
22995 #~ msgstr "Használhatatlan"
22998 #~ msgid "write failed\n"
22999 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
23001 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23002 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
23004 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23005 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
23009 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23010 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23011 #~ "page for additional information.\n"
23014 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
23015 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
23016 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
23018 #~ msgid "FATAL ERROR"
23019 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
23021 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23022 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
23024 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23025 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
23027 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23028 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
23030 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23031 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
23033 #~ msgid "Too many partitions"
23034 #~ msgstr "Túl sok partíció"
23036 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23037 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
23039 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23040 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
23042 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23043 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
23045 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23046 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
23048 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23049 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
23051 #~ msgid "logical partitions overlap"
23052 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
23054 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23055 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
23057 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23058 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
23060 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23061 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
23063 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23064 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
23066 #~ msgid "Illegal key"
23067 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
23069 #~ msgid "Create a new primary partition"
23070 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
23072 #~ msgid "Create a new logical partition"
23073 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
23078 #~ msgid "Don't create a partition"
23079 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
23081 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23082 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
23084 #~ msgid "Size (in MB): "
23085 #~ msgstr "Méret (MB): "
23087 #~ msgid "Beginning"
23090 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23091 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
23093 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23094 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
23096 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23097 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
23099 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23100 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
23102 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23103 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
23105 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23106 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
23108 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23109 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
23111 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23112 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
23114 #~ msgid "Cannot get disk size"
23115 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
23117 #~ msgid "Bad primary partition"
23118 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
23120 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23121 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
23123 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23124 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
23126 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23127 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
23129 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23130 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
23133 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23134 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
23136 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23137 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
23139 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23140 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
23142 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23143 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
23145 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23146 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
23148 #~ msgid "Sector 0:\n"
23149 #~ msgstr "0. szektor:\n"
23151 #~ msgid "Sector %d:\n"
23152 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
23155 #~ msgstr " Nincs "
23157 #~ msgid " Pri/Log"
23158 #~ msgstr " Els/Log"
23160 #~ msgid " Primary"
23161 #~ msgstr " Elsődleges"
23163 #~ msgid " Logical"
23164 #~ msgstr " Logikai"
23172 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23173 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
23175 #~ msgid " First Last\n"
23176 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
23178 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23179 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
23181 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23182 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23184 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23185 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
23187 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23188 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
23190 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23191 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23196 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23197 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
23199 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23200 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
23203 #~ msgstr "Táblázat"
23205 #~ msgid "Just print the partition table"
23206 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
23208 #~ msgid "Don't print the table"
23209 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
23211 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23212 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23214 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23215 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
23217 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23218 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
23220 #~ msgid " know what they are doing."
23221 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
23223 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23224 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
23226 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23227 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
23229 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23230 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
23232 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23233 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23235 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23236 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
23238 #~ msgid " that you can choose from:"
23239 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
23241 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23242 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
23244 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23245 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
23247 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23248 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
23250 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23251 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
23253 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23254 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
23256 #~ msgid " ? Print this screen"
23257 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
23259 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23260 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
23262 #~ msgid "Change head geometry"
23263 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
23265 #~ msgid "Change sector geometry"
23266 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
23268 #~ msgid "Done with changing geometry"
23269 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
23271 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23272 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
23274 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23275 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
23277 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23278 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
23280 #~ msgid "Illegal heads value"
23281 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
23283 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23284 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
23286 #~ msgid "Illegal sectors value"
23287 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
23289 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23290 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
23292 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23293 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
23295 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23296 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
23298 #~ msgid "Unk(%02X)"
23299 #~ msgstr "Ism(%02X)"
23308 #~ msgstr "Els/Log"
23310 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23311 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
23313 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23314 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
23316 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23317 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
23319 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23320 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
23322 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23323 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
23325 #~ msgid "Part Type"
23326 #~ msgstr "Part. típus"
23329 #~ msgstr "FR típus"
23332 #~ msgstr "[Címke]"
23334 #~ msgid " Sectors"
23335 #~ msgstr " Szektorok"
23337 #~ msgid " Cylinders"
23338 #~ msgstr " Cilinderek"
23340 #~ msgid " Size (MB)"
23341 #~ msgstr " Méret (MB)"
23343 #~ msgid " Size (GB)"
23344 #~ msgstr " Méret (GB)"
23346 #~ msgid "No more partitions"
23347 #~ msgstr "Nincs több partíció"
23349 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23350 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
23352 #~ msgid "Maximize"
23353 #~ msgstr "Maximal."
23355 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23356 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
23359 #~ msgstr "Megnézés"
23361 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23362 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
23367 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23368 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
23370 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23371 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
23373 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23374 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
23376 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23377 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
23379 #~ msgid "This partition is unusable"
23380 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
23382 #~ msgid "This partition is already in use"
23383 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
23385 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23386 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
23388 #~ msgid "Illegal command"
23389 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
23391 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23392 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23395 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23396 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
23399 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23400 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23403 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23404 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
23407 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23408 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
23411 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23412 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23415 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23416 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23419 #~ msgid " e extended"
23420 #~ msgstr "e kiterjesztett"
23428 #~ msgstr "Beállítás"
23431 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23433 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
23434 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
23439 #~ msgstr "%ld blokk\n"
23443 #~ msgstr "Szektorok"
23446 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23447 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
23453 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23454 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
23456 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23457 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
23459 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23460 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
23462 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23463 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23465 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23466 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23468 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23469 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23471 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23472 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
23474 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23475 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
23478 #~ "Cannot create link %s\n"
23479 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23481 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
23482 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
23484 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23485 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
23487 #~ msgid "error writing %s: %s"
23488 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
23491 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23492 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
23494 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23495 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
23497 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23498 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
23500 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23501 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
23503 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23504 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
23506 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23507 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
23509 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23510 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
23512 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23513 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
23515 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23516 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
23518 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23519 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
23521 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23522 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23525 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23526 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
23529 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23530 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
23532 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23533 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
23535 #~ msgid "Trying %s\n"
23536 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
23538 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23539 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
23541 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23542 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
23544 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23545 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
23547 #~ msgid " I will try type %s\n"
23548 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
23550 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23551 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
23553 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23554 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
23556 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23557 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
23559 #~ msgid "mount: type specified twice"
23560 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
23562 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23563 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
23566 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23567 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
23569 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23570 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
23573 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23574 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
23577 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23578 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
23581 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23582 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
23584 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23585 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
23588 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23589 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
23592 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23593 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
23595 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23596 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
23598 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23599 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
23601 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23602 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
23604 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23605 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
23607 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23608 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
23611 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23612 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
23614 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23615 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
23618 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23619 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
23622 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23623 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
23625 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23626 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
23628 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23629 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
23631 #~ msgid "mount: mount failed"
23632 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
23634 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23635 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
23637 #~ msgid "mount: permission denied"
23638 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
23640 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23641 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
23643 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23644 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
23646 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23647 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
23649 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23650 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
23652 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23653 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
23655 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23656 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
23659 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23660 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23662 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
23663 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
23666 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23667 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23669 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
23670 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
23673 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23674 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23676 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
23677 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
23680 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23681 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23683 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
23684 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
23687 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23688 #~ " dmesg | tail or so\n"
23690 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
23691 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
23693 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23694 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
23696 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23697 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
23699 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23700 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
23702 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23703 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
23705 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23706 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
23708 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23709 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
23711 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23712 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
23714 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23715 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
23719 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23720 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23722 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
23723 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
23725 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23726 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
23728 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23729 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
23731 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23732 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
23734 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23735 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
23737 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23738 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
23741 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23742 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
23744 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23745 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
23748 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23749 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
23751 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23752 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
23754 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23755 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
23758 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23759 #~ " mount -h : print this help\n"
23760 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23761 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23762 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23763 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23764 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23765 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23766 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23767 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23768 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23769 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23770 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23771 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23772 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23773 #~ "or move a subtree:\n"
23774 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23775 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23776 #~ " mount --make-shared dir\n"
23777 #~ " mount --make-slave dir\n"
23778 #~ " mount --make-private dir\n"
23779 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23780 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23781 #~ "containing the directory dir:\n"
23782 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23783 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23784 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23785 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23786 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23787 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23788 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23789 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23792 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
23793 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
23794 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
23795 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
23796 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
23797 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
23798 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
23799 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
23800 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
23801 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
23802 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
23803 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
23804 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
23805 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
23806 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
23807 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
23808 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
23809 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
23810 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
23811 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
23812 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
23813 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
23814 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
23816 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
23817 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
23818 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
23819 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
23820 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
23821 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
23822 #~ "kapcsoló használatával.\n"
23823 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
23824 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
23827 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23828 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23830 #~ msgid "mount: only root can do that"
23831 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23833 #~ msgid "nothing was mounted"
23834 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
23836 #~ msgid "mount: no such partition found"
23837 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
23839 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23840 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
23842 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23843 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
23845 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23846 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
23848 #~ msgid "; rest of file ignored"
23849 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
23851 #~ msgid "not enough memory"
23852 #~ msgstr "nincs elég memória"
23854 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23855 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
23858 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23859 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
23862 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23863 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
23865 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23866 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
23868 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23869 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
23871 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23872 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
23874 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23875 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
23878 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23879 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23880 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23882 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
23883 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
23884 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
23886 #~ msgid "umount: %s: not found"
23887 #~ msgstr "umount: %s nem található"
23889 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23890 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
23892 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23893 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
23895 #~ msgid "umount: %s: %s"
23896 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23899 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23900 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23903 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23904 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23907 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23908 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
23910 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23911 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
23913 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23914 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
23916 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23917 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
23920 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23921 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
23923 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23924 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
23928 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23929 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23930 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23932 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
23933 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
23934 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
23937 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23938 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23941 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23942 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
23945 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23946 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
23948 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23949 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
23951 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23952 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
23954 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23955 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
23957 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23958 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
23960 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23961 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
23963 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23964 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
23966 #~ msgid "umount: only root can do that"
23967 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23970 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23971 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23974 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23975 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
23979 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23980 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23982 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
23983 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
23987 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23988 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23990 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
23991 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
23994 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23995 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
23998 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23999 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
24002 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24003 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
24005 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24006 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
24008 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24009 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
24011 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24012 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
24014 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24015 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
24018 #~ msgid "Invalid interval value"
24019 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
24022 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24023 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
24026 #~ msgid "Invalid set value"
24027 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24030 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24031 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24034 #~ msgid "Invalid default value"
24035 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
24038 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24039 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
24042 #~ msgid "Invalid set time value"
24043 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
24046 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24047 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
24050 #~ msgid "Invalid default time value"
24051 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
24054 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24055 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
24058 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24059 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
24062 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24063 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
24065 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24066 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
24068 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24069 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
24073 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24074 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24076 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
24077 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
24080 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24081 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
24084 #~ msgid " -reset\n"
24085 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24088 #~ msgid " -initialize\n"
24089 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24092 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24093 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24096 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24097 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24100 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24101 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24104 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24105 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24108 #~ msgid " -default\n"
24109 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24112 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24113 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24116 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24117 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24120 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24121 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24124 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24125 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24128 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24129 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24132 #~ msgid " -store\n"
24133 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24136 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24137 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24140 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24141 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24144 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24145 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24148 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24149 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24152 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24153 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24156 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24157 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
24160 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24161 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
24164 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24165 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
24168 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24169 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24172 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24173 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24176 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24177 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24180 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24181 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24184 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24185 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
24188 #~ msgid "Error writing screendump"
24189 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
24192 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24193 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
24197 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24199 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24201 #~ msgid "line too long"
24202 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
24205 #~ msgid "waidpid failed"
24206 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
24209 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24210 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
24213 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24214 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
24217 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24218 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
24220 #~ msgid "set blocksize"
24221 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
24223 #~ msgid "one bad block\n"
24224 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
24227 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24228 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
24231 #~ msgid " %s [options] device\n"
24232 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24235 #~ msgid "read failed %s"
24236 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
24239 #~ msgid "seek failed %s"
24240 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
24243 #~ msgid "seek failed: %d"
24244 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
24247 #~ msgid "write failed: %d"
24248 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
24251 #~ msgid "No partitions defined"
24252 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
24256 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24257 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24258 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24259 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24260 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24261 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24265 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
24266 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
24267 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
24268 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
24269 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
24270 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
24273 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24274 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24277 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24278 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
24280 #~ msgid "usage:\n"
24281 #~ msgstr "Használat:\n"
24283 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24284 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
24286 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24287 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
24291 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24292 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24295 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
24296 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
24299 #~ msgid "edition number argument failed"
24300 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
24302 #~ msgid "fsync failed"
24303 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24308 #~ "Print version:\n"
24310 #~ "Print partition table:\n"
24311 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24312 #~ "Interactive use:\n"
24313 #~ " %s [options] device\n"
24316 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24317 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24318 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24319 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24324 #~ "Verzió kiírása:\n"
24326 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
24327 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
24328 #~ "Interaktív használat:\n"
24329 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
24332 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
24333 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
24334 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
24335 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
24338 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24339 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
24341 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24342 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
24344 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24345 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
24347 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24348 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
24350 #~ msgid "drivedata: "
24351 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
24353 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24354 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
24356 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24357 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
24359 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24360 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
24362 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24363 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
24367 #~ "Syncing disks.\n"
24370 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
24373 #~ msgid "unable to seek on %s"
24374 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
24377 #~ msgid "unable to write %s"
24378 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
24381 #~ msgid "fatal error"
24382 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
24384 #~ msgid "Command action"
24385 #~ msgstr "Parancs Művelet"
24387 #~ msgid "You must set"
24388 #~ msgstr "Beállítandó"
24396 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24397 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
24400 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24401 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24403 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24404 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24406 #~ msgid "Using default value %u\n"
24407 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
24412 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24415 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
24420 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24423 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
24427 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24428 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
24431 #~ msgid "cannot write disk label"
24432 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
24436 #~ "Error closing file\n"
24439 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
24442 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24443 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
24445 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24446 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
24448 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24449 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
24451 #~ msgid "No free sectors available\n"
24452 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
24454 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24455 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
24457 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24458 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
24460 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24461 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
24464 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24465 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
24467 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24468 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
24473 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24477 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
24478 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
24480 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24481 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
24486 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24490 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24493 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24494 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
24498 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24499 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24500 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24501 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24502 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24503 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24504 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24505 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24508 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
24509 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
24510 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
24511 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
24512 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
24513 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
24514 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
24515 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
24518 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24519 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24520 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24521 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24523 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
24524 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
24525 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
24526 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
24528 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24529 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
24534 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24535 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24539 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24540 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
24544 #~ "----- partitions -----\n"
24545 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24547 #~ "----- partíciók -----\n"
24548 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
24551 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24552 #~ "Bootfile: %s\n"
24553 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24555 #~ "----- Indítási információk -----\n"
24556 #~ "Indítófájl: %s\n"
24557 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
24560 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24561 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
24563 #~ msgid "No partitions defined\n"
24564 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
24567 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24568 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24570 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
24571 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
24573 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24574 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
24576 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24577 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
24580 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24581 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
24584 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24585 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
24589 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24590 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24591 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
24593 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24594 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
24597 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24598 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
24604 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24605 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
24610 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24611 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24612 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24613 #~ "Label ID: %s\n"
24614 #~ "Volume ID: %s\n"
24615 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24619 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
24620 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
24621 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
24622 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
24623 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
24624 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
24630 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24631 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24635 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24636 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
24639 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24640 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
24642 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24643 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
24653 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24654 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
24657 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24658 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24661 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24662 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
24665 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24666 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
24669 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24670 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
24673 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24674 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24677 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24678 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24681 #~ msgid "find unused loop device failed"
24682 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24688 #~ " %s [options] file...\n"
24689 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24691 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24692 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
24695 #~ msgid "connect %s"
24700 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24701 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24702 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24703 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24704 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24705 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24706 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24707 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24709 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
24710 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
24711 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
24712 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
24713 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
24714 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
24715 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
24716 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
24717 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
24721 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24722 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24723 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24724 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24725 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24726 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24727 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24728 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24729 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24730 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24731 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24732 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24733 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24735 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
24736 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
24737 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
24738 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
24739 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
24740 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
24741 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
24742 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
24743 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
24744 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
24745 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
24746 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
24747 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
24753 #~ " %s [options] [file...]\n"
24754 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24756 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24757 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24759 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24760 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
24762 #~ msgid "one bad page\n"
24763 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
24765 #~ msgid " on whole disk. "
24766 #~ msgstr " teljes lemezen. "
24769 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24770 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
24772 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24773 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
24777 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24778 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24779 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24781 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24782 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24783 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24784 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24785 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24786 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24787 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24790 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
24791 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
24792 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
24793 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
24794 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
24795 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
24796 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
24797 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
24798 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
24799 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
24802 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24803 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24804 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24805 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24807 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
24808 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
24809 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
24810 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
24814 #~ "BSD label for device: %s\n"
24817 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
24819 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24820 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
24822 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24823 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
24827 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24831 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
24835 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24836 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
24840 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24844 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
24845 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
24848 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24849 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
24852 #~ msgid "exec %s failed"
24853 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24856 #~ msgid "%s: exec failed"
24857 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
24860 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24861 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
24863 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24864 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
24866 #~ msgid "St. Tib's Day"
24867 #~ msgstr "Szent Tib napja"
24869 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24870 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
24872 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24873 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
24876 #~ msgid "invalid port number argument"
24877 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24883 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24884 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24887 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24888 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
24890 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24891 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
24894 #~ msgid "executing %s failed"
24895 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24898 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24899 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
24904 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24907 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24909 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24910 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
24912 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24913 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
24916 #~ msgid "shmctl failed"
24917 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24920 #~ msgid "msgctl failed"
24921 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24923 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24924 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
24928 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24929 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24930 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24931 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24932 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24933 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24934 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24935 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24939 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
24940 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
24941 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
24942 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
24943 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
24944 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
24945 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
24946 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
24950 #~ msgid "%s failed to use device"
24951 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24954 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24955 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
24958 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24959 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24961 #~ msgid "renice from %s\n"
24962 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
24965 #~ msgid "unable to execute %s"
24966 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24969 #~ msgid "execvp failed"
24970 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24973 #~ msgid "execv failed"
24974 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24977 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24978 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
24981 #~ msgstr "felhasználó"
24983 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24984 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
24987 #~ msgid "write error."
24988 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
24993 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24994 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24999 #~ "For more information see column(1).\n"
25002 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25005 #~ msgid "more (%s)\n"
25006 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25009 #~ msgid "cannot stat file %s"
25010 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
25013 #~ msgid "couldn't open %s"
25014 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
25016 #~ msgid "cannot stat device %s"
25017 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
25019 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25020 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
25023 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25024 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25026 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
25027 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
25029 #~ msgid "unable to open %s"
25030 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
25033 #~ msgid "error: cannot open %s"
25034 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
25036 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25037 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
25040 #~ msgid "%s: fstat failed"
25041 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
25044 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25045 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
25047 #~ msgid "Open of %s failed"
25048 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
25050 #~ msgid "Unable to open %s"
25051 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
25054 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25055 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
25058 #~ msgid "failed to stat directory"
25059 #~ msgstr "%s nem érhető el"
25061 #~ msgid "cannot open timing file %s"
25062 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
25064 #~ msgid "Cannot open "
25065 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
25067 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25068 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
25070 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25071 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
25074 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25075 #~ " -h print this help\n"
25076 #~ " -x dir extract into dir\n"
25077 #~ " -v be more verbose\n"
25078 #~ " file file to test\n"
25080 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
25081 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
25082 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
25083 #~ " -v részletes mód\n"
25084 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
25086 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25087 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
25090 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25091 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25094 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25095 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
25098 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25099 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
25103 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25106 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25111 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25114 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25116 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25117 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
25119 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25120 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
25122 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25123 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
25125 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25126 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
25128 #~ msgid "out of memory?\n"
25129 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
25133 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25136 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
25139 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25140 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
25143 #~ msgid "failed to parse epoch"
25144 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25148 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25149 #~ "You can only perform one function at a time."
25151 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
25152 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
25155 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25157 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
25158 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
25161 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25163 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
25164 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
25167 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25168 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
25171 #~ msgid "cannot lock group file"
25172 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
25175 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25176 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
25181 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25184 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25189 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25192 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25195 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25196 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25199 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25200 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
25203 #~ msgid "failed to parse class data"
25204 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25207 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25208 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25213 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25216 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25221 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25224 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25227 #~ msgid "invalid speed"
25228 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
25231 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25232 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25235 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25236 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
25241 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25244 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25247 #~ msgid "cannot parse PID"
25248 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
25251 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25252 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25257 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25260 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25263 #~ msgid "argument %lu is too large"
25264 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
25267 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25268 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
25271 #~ msgid "bad length value"
25272 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
25275 #~ msgid "bad skip value"
25276 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
25278 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25279 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
25282 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
25283 #~ msgstr "az első sor után"
25286 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
25287 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
25290 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
25291 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
25294 #~ msgid "%-25s: failed\n"
25295 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25297 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25298 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
25300 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25301 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
25303 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25304 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
25306 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25307 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
25309 #~ msgid " p print the partition table"
25310 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
25313 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25314 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25315 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25318 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
25319 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
25320 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
25322 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25323 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
25325 #~ msgid "Internal error\n"
25326 #~ msgstr "Belső hiba\n"
25330 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25334 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
25337 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25338 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
25341 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25342 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25343 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25346 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
25347 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
25348 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
25351 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25352 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
25357 #~ "For more information see mount(8).\n"
25360 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25362 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25363 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
25365 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25366 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
25368 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25369 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
25371 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25372 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
25374 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25375 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
25378 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25379 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
25383 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25384 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25386 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25387 #~ " [ felhasználónév ]\n"
25390 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25391 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
25394 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25395 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
25398 #~ msgid "setpwnam failed"
25399 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
25401 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25402 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
25404 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25405 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
25407 #~ msgid "Illegal username"
25408 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
25410 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25411 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
25413 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25414 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
25416 #~ msgid "Login incorrect\n"
25417 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
25420 #~ msgid "change terminal owner failed"
25421 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
25424 #~ msgid "failure forking"
25425 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
25432 #~ "%s felhasználónév: "
25434 #~ msgid "NAME too long"
25435 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
25438 #~ msgid "login name much too long."
25439 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
25442 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25443 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
25445 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25446 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
25449 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25450 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
25452 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25453 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
25455 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25456 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
25458 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25459 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
25461 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25462 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
25464 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25465 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
25467 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25468 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
25471 #~ msgid "calloc failed"
25472 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25475 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25476 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
25479 #~ msgid "%s: write failed"
25480 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25482 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25483 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
25486 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25487 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
25489 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25490 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
25492 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25493 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
25495 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25496 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
25498 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25499 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
25502 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25503 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
25506 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25507 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25509 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
25510 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
25511 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
25514 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25515 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
25517 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25518 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
25521 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25522 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
25524 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25525 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
25527 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25528 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
25530 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25531 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
25533 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25534 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
25536 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25537 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
25540 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25541 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
25543 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25544 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
25549 #~ "For more information see partx(8).\n"
25552 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25554 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25555 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
25557 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25558 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
25561 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25562 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
25565 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25566 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
25569 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25570 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
25575 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25578 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25580 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25581 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
25584 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25585 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25587 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
25588 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
25589 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
25591 #~ msgid "unknown error in key"
25592 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
25594 #~ msgid "unknown error in id"
25595 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
25597 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25598 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25601 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25604 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
25606 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25607 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
25610 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25611 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25612 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25613 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25614 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25615 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25616 #~ "\t -v print verbose data\n"
25617 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25618 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25619 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25620 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25621 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25622 #~ "\t -V print version and exit\n"
25624 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
25625 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
25626 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
25627 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
25628 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
25629 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
25630 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
25631 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
25632 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
25633 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
25634 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
25635 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
25636 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
25639 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25640 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
25645 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25648 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25652 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25655 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25659 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25662 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
25664 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25665 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
25668 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25669 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25670 #~ " -T [on|off] ]\n"
25672 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
25673 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25674 #~ " -T [on|off] ]\n"
25676 #~ msgid "%s: bad value\n"
25677 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
25682 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25685 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25688 #~ msgid "closing file %s"
25691 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
25693 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25694 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
25696 #~ msgid "Warning: partition %s "
25697 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
25699 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25700 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
25702 #~ msgid "and %s overlap\n"
25703 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
25709 #~ " %s [options] device [...]\n"
25710 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25713 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25714 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
25720 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25721 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25722 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25723 #~ " %1$s -h display help\n"
25724 #~ " %1$s -V display version\n"
25729 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
25730 #~ " bekapcsolása\n"
25731 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
25732 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
25733 #~ " megjelenítése\n"
25734 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
25735 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
25741 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25742 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25743 #~ " %1$s -h display help\n"
25744 #~ " %1$s -V display version\n"
25749 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
25750 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
25751 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
25752 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
25757 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25761 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
25768 #~ "Usage: %s [options]\n"
25770 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25774 #~ "Usage: %s [options]\n"
25777 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25783 #~ " %s [options] [file]\n"
25784 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25786 #~ msgid " %s -V\n"
25787 #~ msgstr " %s -V\n"
25789 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25790 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
25792 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25793 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
25795 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25796 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
25798 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25799 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
25801 #~ msgid "malloc failed"
25802 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25804 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25805 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
25807 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25808 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
25811 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25812 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25814 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
25815 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
25817 #~ msgid "unable to stat %s"
25818 #~ msgstr "%s nem érhető el"
25820 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25821 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
25823 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25824 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
25826 #~ msgid "Out of memory"
25827 #~ msgstr "Nincs elég memória"
25836 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25837 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
25840 #~ "Command action\n"
25842 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25844 #~ "Parancs Művelet\n"
25846 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
25848 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25849 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
25851 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25852 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
25854 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25855 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
25857 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25858 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
25860 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25861 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
25863 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25864 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
25866 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25867 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
25869 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25870 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
25872 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25873 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
25875 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25876 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
25878 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25879 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
25881 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25882 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
25884 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25885 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
25887 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25888 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
25891 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25892 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
25895 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25896 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
25899 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25900 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
25903 #~ msgid "fsck from %s\n"
25904 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
25907 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25908 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
25910 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25911 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
25913 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25914 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
25916 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25917 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
25919 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25920 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
25922 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25923 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
25927 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25929 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25932 #~ " -h | --help show this help\n"
25933 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25934 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25935 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25936 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25937 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25938 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25939 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25940 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25941 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25942 #~ " value given with --epoch\n"
25943 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25944 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25947 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25948 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25949 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25950 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25951 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25952 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25953 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25954 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25955 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25956 #~ " either --utc or --localtime\n"
25957 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25958 #~ " /etc/adjtime)\n"
25959 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25960 #~ " clock or anything else\n"
25961 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25964 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
25966 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
25969 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
25970 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
25971 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
25972 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
25973 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
25974 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
25975 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
25976 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
25977 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
25978 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
25979 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
25982 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
25983 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
25984 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
25985 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
25986 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
25987 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
25988 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
25989 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
25990 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
25991 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
25992 #~ " /etc/adjtime)\n"
25994 #~ msgid "can't malloc initstring"
25995 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
25999 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26000 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26002 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
26003 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
26006 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26007 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
26009 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26010 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
26013 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26014 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
26017 #~ msgid "can't read: %s"
26018 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
26020 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26021 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26023 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26024 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
26026 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26027 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
26030 #~ msgid "out of memory?"
26031 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
26033 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26034 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
26037 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26038 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
26040 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26041 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
26043 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26044 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26046 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26047 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26049 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26050 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26052 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26053 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26055 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26056 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26058 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26059 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26061 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26062 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26064 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26065 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26067 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26068 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26070 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26071 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26073 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26074 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26077 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26078 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
26081 #~ msgid " %s -k\n"
26082 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
26085 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26086 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
26088 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26089 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
26091 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26092 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
26094 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26095 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
26098 #~ msgid "unknown\n"
26099 #~ msgstr "ismeretlen"
26101 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26102 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
26104 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26105 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
26108 #~ msgid "only root can shut a system down."
26109 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
26112 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26113 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
26115 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26116 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
26118 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26119 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
26121 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26122 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
26124 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26125 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
26127 #~ msgid "halted by %s: %s"
26128 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
26132 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26135 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
26139 #~ "Now you can turn off the power..."
26142 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
26144 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26145 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
26147 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26148 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
26150 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26151 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
26153 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26154 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
26156 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26157 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
26159 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26160 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
26162 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26163 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
26165 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26166 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
26168 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26169 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
26171 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26172 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26174 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26175 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
26177 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26178 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
26180 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26181 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
26183 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26184 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
26186 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26187 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
26189 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26190 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
26192 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26193 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
26195 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26196 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
26198 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26199 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
26201 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26202 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
26204 #~ msgid "error opening fifo\n"
26205 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
26207 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26208 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
26210 #~ msgid "error running finalprog\n"
26211 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
26213 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26214 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
26218 #~ "Wrong password.\n"
26221 #~ "Rossz jelszó.\n"
26223 #~ msgid "fork failed\n"
26224 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
26226 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26227 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
26229 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26230 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
26233 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26234 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
26237 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26238 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
26241 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26242 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
26245 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26246 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
26249 #~ msgid "error: strdup failed"
26250 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
26253 #~ msgid "error: calloc failed"
26254 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
26257 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26258 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
26260 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26261 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
26263 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26264 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
26266 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26267 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
26269 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26270 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
26272 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26273 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
26276 #~ msgid "realloc failed"
26277 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
26279 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26280 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
26283 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26284 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
26286 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26287 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
26289 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26290 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
26294 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26297 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
26299 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26300 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
26302 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26303 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
26305 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26306 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
26308 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26309 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
26311 #~ msgid "newgrp: setgid"
26312 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26314 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26315 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
26317 #~ msgid "newgrp: setuid"
26318 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26320 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26321 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
26323 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26324 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
26326 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26327 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
26330 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26331 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
26333 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26334 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
26337 #~ msgid " and %d."
26340 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26341 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
26343 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26344 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
26346 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26347 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
26349 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26350 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
26352 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26353 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
26355 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26356 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
26358 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26359 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
26361 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26362 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
26364 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26365 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
26368 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26369 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
26371 #~ msgid "rtc read"
26372 #~ msgstr "rtc olvasás"
26374 #~ msgid "malloc error"
26375 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
26377 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26378 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
26380 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26381 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
26383 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26384 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
26386 #~ msgid "; see strings(1)."
26387 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
26390 #~ msgid "Out of memory\n"
26391 #~ msgstr "Nincs elég memória"
26393 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26394 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
26396 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26397 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
26399 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26400 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
26402 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26403 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"