1 # Spanish translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-04 13:24+0100\n"
11 "Last-Translator: Vicente Soriano <victek@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Internal error in cache."
25 msgid "failed to load names from %s: %s"
26 msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s"
28 #: cache.c:967 dhcp.c:828
30 msgid "bad address at %s line %d"
31 msgstr "dirección errónea en %s línea %d"
33 #: cache.c:1018 dhcp.c:844
35 msgid "bad name at %s line %d"
36 msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
38 #: cache.c:1027 dhcp.c:919
40 msgid "read %s - %d addresses"
41 msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
45 msgstr "el caché fue liberado"
49 msgid "No IPv4 address found for %s"
54 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
55 msgstr "%s es un CNAME, no se le está dando concesión DHCP de %s"
59 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
60 msgstr "no otorgando nombre %s a concesión DHCP de %s porque el nombre existe en %s con dirección %s"
69 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
70 msgstr "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no vencidos."
74 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
75 msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u"
79 msgid "queries for authoritative zones %u"
80 msgstr "Fijar TTL para respuestas autoritarias"
84 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
85 msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u"
89 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
90 msgstr "no se pudo crear valor semilla para el generador de números aleatorios: %s"
94 msgid "failed to allocate memory"
95 msgstr "no se pudo asignar memoria"
97 #: util.c:250 option.c:601
98 msgid "could not get memory"
99 msgstr "no se pudo adquirir memoria"
103 msgid "cannot create pipe: %s"
104 msgstr "no se puede crear pipe: %s"
108 msgid "failed to allocate %d bytes"
109 msgstr "no se pudo asignar %d bytes"
117 msgid "Specify local address(es) to listen on."
118 msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."
121 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
122 msgstr "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios especificados."
125 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
126 msgstr "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."
129 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
130 msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."
134 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
135 msgstr "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por predeterminado)."
139 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
140 msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."
143 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
144 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."
147 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
148 msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."
151 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
152 msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales."
155 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
156 msgstr "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."
159 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
160 msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."
163 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
164 msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración de concesión."
168 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
169 msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."
172 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
173 msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada."
177 msgid "Read DHCP host specs from file."
178 msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo"
182 msgid "Read DHCP option specs from file."
183 msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo"
187 msgid "Read DHCP host specs from a directory."
188 msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo"
192 msgid "Read DHCP options from a directory."
193 msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo"
196 msgid "Evaluate conditional tag expression."
197 msgstr "Evaluar expresión condicional de etiqueta."
201 msgid "Do NOT load %s file."
202 msgstr "NO cargar archivo %s."
206 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
207 msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s."
211 msgid "Read hosts files from a directory."
212 msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo"
215 msgid "Specify interface(s) to listen on."
216 msgstr "Especificar interfase(s) donde escuchar."
219 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
220 msgstr "Especificar interfase(s) donde NO escuchar."
224 msgid "Map DHCP user class to tag."
225 msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta."
228 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
229 msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta."
232 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
233 msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta."
236 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
237 msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta."
241 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
242 msgstr "No hacer DHCP para hosts con etiqueta fijada."
246 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
247 msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada."
250 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
251 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."
254 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
255 msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."
259 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
260 msgstr "Especificar donde almacenar concesión DHCP (%s por predeterminado)."
263 msgid "Return MX records for local hosts."
264 msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales."
267 msgid "Specify an MX record."
268 msgstr "Especificar un expediente MX."
271 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
272 msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP."
276 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
277 msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP."
280 msgid "Do NOT cache failed search results."
281 msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas."
285 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
286 msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s."
290 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
291 msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP."
294 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
295 msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide."
298 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
299 msgstr "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."
303 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
304 msgstr "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)."
308 msgid "Log DNS queries."
309 msgstr "Bitacorear búsquedas DNS."
313 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
314 msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas DNS subida."
317 msgid "Do NOT read resolv.conf."
318 msgstr "NO leer resolv.conf."
322 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
323 msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."
327 msgid "Specify path to file with server= options"
328 msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
331 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
332 msgstr "Especificar dirección(es) de servidores subida con dominios opcionales."
336 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
337 msgstr "Especificar dirección(es) de servidores subida con dominios opcionales."
340 msgid "Never forward queries to specified domains."
341 msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."
344 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
345 msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en concesión DHCP."
348 msgid "Specify default target in an MX record."
349 msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX."
352 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
353 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
357 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
358 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo."
362 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
363 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
367 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
368 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo."
372 msgid "Specify time-to-live floor for cache."
373 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo."
377 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
378 msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)."
382 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
383 msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta."
386 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
387 msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."
390 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
391 msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores subida."
394 msgid "Specify a SRV record."
395 msgstr "Especificar un expediente SRV."
398 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
399 msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas."
403 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
404 msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
408 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
409 msgstr "Especificar número máximo de concesión DHCP (%s por predeterminado)."
412 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
413 msgstr "Responder a búsquedas DNS en base a la interfase a la cuál fueron enviadas."
416 msgid "Specify TXT DNS record."
417 msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
421 msgid "Specify PTR DNS record."
422 msgstr "Especificar expediente DNS PTR."
425 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
426 msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interfase."
429 msgid "Bind only to interfaces in use."
430 msgstr "Acoplar solo a interfases en uso."
434 msgid "Read DHCP static host information from %s."
435 msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."
438 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
439 msgstr "Habilitar la interfase DBus para fijar servidores subida, etc."
442 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
443 msgstr "No proveer DHCP en esta interfase, sólo proveer DNS."
446 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
447 msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."
451 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
452 msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada."
455 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
456 msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interfase."
459 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
460 msgstr "Deshabilitar verificación de direcciónes para echo ICMP en el servidor DHCP."
464 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
465 msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye una concesión DHCP."
469 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
470 msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye una concesión DHCP."
474 msgid "Run lease-change scripts as this user."
475 msgstr "Correr archivo guión de cambio de concesión como este usuario."
478 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
479 msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio."
483 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
484 msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)"
487 msgid "Do not use leasefile."
488 msgstr "No usar archivo de concesión."
492 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
493 msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)"
497 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
498 msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s."
501 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
502 msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP."
505 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
506 msgstr "NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP extra."
509 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
510 msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura."
513 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
514 msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado."
517 msgid "Add client IP address to tftp-root."
518 msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root."
521 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
522 msgstr "Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq."
525 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
530 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
531 msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)."
534 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
535 msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)."
538 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
539 msgstr "Convertir a minúsculas los nombres de archivos TFTP"
542 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
543 msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados en transferencias TFTP."
546 msgid "Extra logging for DHCP."
547 msgstr "Log extra para DHCP."
550 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
551 msgstr "Habilitar registro asíncrono; opcionalmente fijar tamaño de cola."
554 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
555 msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver."
558 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
559 msgstr "Permitir revinculación de 127.0.0.0/8, para servidores RBL."
562 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
563 msgstr "Inhibir protección de revinculación DNS en este dominio."
566 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
567 msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores."
571 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
572 msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido."
575 msgid "Use alternative ports for DHCP."
576 msgstr "Usar puertos alternativos para DHCP."
580 msgid "Specify NAPTR DNS record."
581 msgstr "Especificar expediente DNS NAPTR."
584 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
585 msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS."
588 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
589 msgstr "Usar solo nombres de dominio completamente calificados para clientes DHCP."
592 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
593 msgstr "Generar hostnames basados en direcciones MAC para clientes sin nombre."
596 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
597 msgstr "Usar estos relays DHCP como proxies completos."
600 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
604 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
605 msgstr "Especificar nombre alias para nombre DNS LOCAL."
609 msgid "Prompt to send to PXE clients."
610 msgstr "Aviso a ser enviado a clientes PXE."
613 msgid "Boot service for PXE menu."
614 msgstr "Servicio de arranque para menú PXE."
617 msgid "Check configuration syntax."
618 msgstr "Revisar sintaxis de configuración."
621 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
622 msgstr "Añadir direcciones MAC de los peticionarios a los filtros DNS enviados"
626 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
627 msgstr "Añadir direcciones MAC de los peticionarios a los filtros DNS enviados"
631 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
632 msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores subida."
635 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
636 msgstr "Intento de instaurar direcciones IP secuenciales a cliente DHCP"
639 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
640 msgstr "Copiar la marca de connection-track desde los filtros a las conexiones salientes"
643 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
644 msgstr "Permite a clientes DHCP realizar sus propias actualizaciones DDNS"
647 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
648 msgstr "Enviar anuncios del router a los interfases realizando DHCPv6"
651 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
656 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
657 msgstr "Especificar un expediente MX."
661 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
662 msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
666 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
667 msgstr "interfase desconocida %s en bridge-interfase"
670 msgid "Export local names to global DNS"
671 msgstr "Exportar nombres DNS locales a globales"
674 msgid "Domain to export to global DNS"
675 msgstr "Dominio a exportar a DNS global"
678 msgid "Set TTL for authoritative replies"
679 msgstr "Fijar TTL para respuestas autoritarias"
682 msgid "Set authoritive zone information"
683 msgstr "Fijar información de zona autoritaria"
686 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
687 msgstr "Nombres de servidor secundario autoritatorios para dominios enviados"
690 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
691 msgstr "Colegas autorizados a la zona de transferencia (transfer)"
694 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
695 msgstr "Especificar los ipsets coincidentes en dominio que debrían ser añadidos"
699 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
700 msgstr "Especificar dominio y rango de direcciones para los nombres acrónimos"
703 msgid "Activate DNSSEC validation"
707 msgid "Specify trust anchor key digest."
711 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
715 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
719 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
723 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
727 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
728 msgstr "Especificar prefijo de clase DHCPv6"
731 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
735 msgid "Do not log routine DHCP."
739 msgid "Do not log routine DHCPv6."
743 msgid "Do not log RA."
747 msgid "Accept queries only from directly-connected networks"
751 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops"
755 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
761 "Usage: dnsmasq [options]\n"
764 "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
769 msgid "Use short options only on the command line.\n"
770 msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"
774 msgid "Valid options are:\n"
775 msgstr "Opciones válidas son :\n"
777 #: option.c:744 option.c:748
779 msgstr "puerto erróneo"
781 #: option.c:775 option.c:807
782 msgid "interface binding not supported"
783 msgstr "vinculación de interfase no está soportado"
785 #: option.c:784 option.c:3575
787 msgid "bad interface name"
788 msgstr "nombre de interfase erróneo"
793 msgstr "dirección IP errónea"
796 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
797 msgstr "Encapsulación no soportada para opción IPv6"
800 msgid "bad dhcp-option"
801 msgstr "opción dhcp-option errónea"
805 msgid "bad IP address"
806 msgstr "dirección IP errónea"
808 #: option.c:1081 option.c:1219 option.c:2893
810 msgid "bad IPv6 address"
811 msgstr "dirección IP errónea"
813 #: option.c:1246 option.c:1340
814 msgid "bad domain in dhcp-option"
815 msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"
818 msgid "dhcp-option too long"
819 msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"
822 msgid "illegal dhcp-match"
823 msgstr "dhcp-match ilegal"
826 msgid "illegal repeated flag"
827 msgstr "opción repetida ilegal"
830 msgid "illegal repeated keyword"
831 msgstr "palabra clave repetida ilegal"
833 #: option.c:1520 option.c:4191
835 msgid "cannot access directory %s: %s"
836 msgstr "no se puede acceder a directorio %s: %s"
838 #: option.c:1566 tftp.c:493
840 msgid "cannot access %s: %s"
841 msgstr "no se puede acceder %s: %s"
844 msgid "setting log facility is not possible under Android"
845 msgstr "la creación de un registro no es posible en Android"
848 msgid "bad log facility"
849 msgstr "ubicación del registro errónea"
852 msgid "bad MX preference"
853 msgstr "preferencia MX errónea"
857 msgstr "nombre MX erróneo"
860 msgid "bad MX target"
861 msgstr "destino MX erróneo"
864 msgid "cannot run scripts under uClinux"
865 msgstr "no se pueden correr archivos 'script' bajo uClinux"
868 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
869 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de concesión"
873 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
874 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar 'scripts' en Lua"
876 #: option.c:1973 option.c:2018 option.c:2074
879 msgstr "prefijo erróneo"
883 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
884 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar directivas ipset"
888 msgid "bad port range"
889 msgstr "rango de puertos erróneo"
892 msgid "bad bridge-interface"
893 msgstr "opción bridge-interface (interfase puente) errónea"
896 msgid "only one tag allowed"
897 msgstr "solo una etiqueta permitida"
899 #: option.c:2644 option.c:2656 option.c:2764 option.c:2805
900 msgid "bad dhcp-range"
901 msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea"
904 msgid "inconsistent DHCP range"
905 msgstr "rango DHCP inconsistente"
908 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
909 msgstr "la longitud del prefijo debe ser 64 exacto para subredes RA"
912 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
913 msgstr "la longitud del prefijo debe ser 64 exacto para subredes constructoras"
916 msgid "prefix length must be at least 64"
917 msgstr "la longitud del prefijo debe ser al menos 64"
921 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
922 msgstr "rango DHCP inconsistente"
925 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
926 msgstr "prefijo debe ser cero con argumento \"constructor:\""
928 #: option.c:2863 option.c:2911
930 msgid "bad hex constant"
931 msgstr "constante hexadecimal errónea"
934 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
935 msgstr "no coinciden etiquetas en --dhcp-host"
939 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
940 msgstr "dirección IP duplicada %s en %s."
944 msgid "bad DHCP host name"
945 msgstr "nombre de host DHCP erróneo"
950 msgstr "etiqueta tag-if errónea"
952 #: option.c:3397 option.c:3791
953 msgid "invalid port number"
954 msgstr "número de puerto inválido"
958 msgid "bad dhcp-proxy address"
959 msgstr "dirección IP errónea"
963 msgid "Bad dhcp-relay"
964 msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea"
967 msgid "bad RA-params"
972 msgstr "DUID erróneo"
976 msgid "invalid alias range"
977 msgstr "rango alias inválido"
981 msgstr "CNAME erróneo"
984 msgid "duplicate CNAME"
985 msgstr "CNAME duplicado"
989 msgid "bad PTR record"
990 msgstr "registro PTR erróneo"
994 msgid "bad NAPTR record"
995 msgstr "registro NAPTR erróneo"
999 msgid "bad RR record"
1000 msgstr "registro PTR erróneo"
1003 msgid "bad TXT record"
1004 msgstr "registro TXT erróneo"
1007 msgid "bad SRV record"
1008 msgstr "registro SRV erróneo"
1011 msgid "bad SRV target"
1012 msgstr "destino SRV erróneo"
1015 msgid "invalid priority"
1016 msgstr "prioridad inválida"
1019 msgid "invalid weight"
1020 msgstr "peso inválido"
1024 msgid "Bad host-record"
1025 msgstr "registro PTR erróneo"
1029 msgid "Bad name in host-record"
1030 msgstr "nombre erróneo en %s"
1034 msgid "bad trust anchor"
1035 msgstr "rango de puertos erróneo"
1038 msgid "bad HEX in trust anchor"
1043 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1044 msgstr "opción no soportada (verificar que dnsmasq fue compilado con soporte para DHCP/TFTP/DBus)"
1052 msgstr "opción errónea"
1055 msgid "extraneous parameter"
1056 msgstr "parámetro extraño"
1059 msgid "missing parameter"
1060 msgstr "parámetro ausente"
1064 msgid "illegal option"
1065 msgstr "opción errónea"
1073 msgid " at line %d of %s"
1074 msgstr "%s en línea %d de %%s"
1076 #: option.c:4081 option.c:4328 option.c:4364
1081 #: option.c:4144 option.c:4267 tftp.c:667
1083 msgid "cannot read %s: %s"
1084 msgstr "no se puede leer %s: %s"
1087 msgid "junk found in command line"
1088 msgstr "basura encontrada en linea de comando"
1092 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1093 msgstr "Versión dnsmasq %s %s\n"
1098 "Compile time options: %s\n"
1101 "Opciones de compilación %s\n"
1106 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1107 msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"
1111 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1112 msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está autorizado a redistribuirlo\n"
1116 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1117 msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n"
1121 msgstr "pruebe --help"
1129 msgid "bad command line options: %s"
1130 msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s"
1134 msgid "cannot get host-name: %s"
1135 msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
1138 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1139 msgstr "solo un archivo resolv.conf está permitido en modo no-poll."
1142 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1143 msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio."
1145 #: option.c:4582 network.c:1507 dhcp.c:777
1147 msgid "failed to read %s: %s"
1148 msgstr "no se pudo leer %s: %s"
1152 msgid "no search directive found in %s"
1153 msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
1157 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1158 msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando --dhcp-fqdn está fijado"
1161 msgid "syntax check OK"
1162 msgstr "revisión de sintaxis OK"
1166 msgid "failed to send packet: %s"
1167 msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s"
1170 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1175 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1176 msgstr "servidor DNS %s rechazó realizar una búsqueda recursiva"
1180 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1181 msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado"
1183 #: forward.c:1209 forward.c:1815
1184 msgid "Ignoring query from non-local network"
1189 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1190 msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas alcanzado. (%s por predeterminado)"
1194 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1195 msgstr "no se pudo crear un zócalo de escucha: %s"
1199 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1203 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1208 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1209 msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
1213 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1214 msgstr "el interfase % falló al unirse al grupo multicast DHCPv6: %s"
1218 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1219 msgstr "no se pudo acoplar al zócalo del servidor para %s: %s"
1223 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1224 msgstr "ignorando servidor DNS %s - interfase local"
1228 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1229 msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar zócalo: %s"
1233 msgstr "no cualificado"
1241 msgstr "predeterminado"
1249 msgid "using local addresses only for %s %s"
1250 msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
1254 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1255 msgstr "usando nombres estándar %s#%d para %s %s"
1259 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1260 msgstr "usando nombre de servidor %s#%d para %s %s"
1264 msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1265 msgstr "usando nombre de servidor %s#%d para %s %s"
1269 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1270 msgstr "usando nombre de servidor %s#%d(vía %s)"
1274 msgid "using nameserver %s#%d"
1275 msgstr "usando nombre de servidor %s#%d"
1278 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1282 msgid "no trust anchors provided for DNSSEC"
1286 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1291 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1292 msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
1296 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1297 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
1301 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1302 msgstr "No puede usar --conntrack AND --query-port"
1306 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1307 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
1311 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1312 msgstr "registro asíncrono no está disponible bajo Solaris"
1316 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1317 msgstr "registro asíncrono no está disponible bajo Solaris"
1321 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1322 msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
1326 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1327 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
1330 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1331 msgstr "zona serie debe ser configurada en --auth-soa"
1334 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1335 msgstr "constructor rango dhcp no disponible en esta plataforma"
1338 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1339 msgstr "no puede usar --bind-interfases y --bind-dynamic"
1343 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1344 msgstr "no se pudo encontrar lista de interfases: %s"
1348 msgid "unknown interface %s"
1349 msgstr "interfase desconocida %s"
1351 #: dnsmasq.c:354 dnsmasq.c:997
1353 msgid "DBus error: %s"
1354 msgstr "error DBus: %s"
1357 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1358 msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
1362 msgid "unknown user or group: %s"
1363 msgstr "usuario o grupo desconocido: %s"
1367 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1368 msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s"
1372 msgid "started, version %s DNS disabled"
1373 msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado"
1377 msgid "started, version %s cachesize %d"
1378 msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d"
1382 msgid "started, version %s cache disabled"
1383 msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado"
1387 msgid "compile time options: %s"
1388 msgstr "opciones de compilación: %s"
1391 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1392 msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"
1395 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1396 msgstr "soporte DBus habilitado: conexión a bus pendiente"
1399 msgid "DNS service limited to local subnets"
1403 msgid "DNSSEC validation enabled"
1407 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload"
1411 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1416 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1417 msgstr "advertencia: no se pudo cambiar propietario de %s: %s"
1420 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1421 msgstr "fijando opción --bind-interfases debido a limitaciones de sistema operativo"
1425 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1426 msgstr "advertencia: interfase %s no existe actualmente"
1429 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1430 msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado"
1434 msgid "warning: no upstream servers configured"
1435 msgstr "advertencia: ningún servidor de subida configurado"
1439 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1440 msgstr "registro asíncrono habilitado, el límite de la cola es %d mensajes"
1443 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1444 msgstr "Anuncio de router IPv6 habilitado"
1448 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1462 msgstr "modo seguro"
1466 msgid "warning: %s inaccessible"
1471 msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1472 msgstr "directorio TFTP % inaccesible: %s"
1476 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1477 msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d"
1480 msgid "connected to system DBus"
1481 msgstr "conectado a DBus de sistema"
1485 msgid "cannot fork into background: %s"
1486 msgstr "no se puede hacer fork en background: %s"
1490 msgid "failed to create helper: %s"
1491 msgstr "no se pudo crear ayudante: %s"
1495 msgid "setting capabilities failed: %s"
1496 msgstr "configuración de capacidades ha fallado: %s"
1500 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1501 msgstr "no se pudo cambiar user-id a %s: %s"
1505 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1506 msgstr "no se pudo cambiar group-id a %s: %s"
1510 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1511 msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s"
1515 msgid "cannot open log %s: %s"
1516 msgstr "no se puede abrir registro %s: %s"
1520 msgid "failed to load Lua script: %s"
1521 msgstr "no se pudo cargar script Lua %s: %s"
1525 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1526 msgstr "directorio TFTP % inaccesible: %s"
1530 msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1531 msgstr "no se puede abrir o crear archivo de concesión %s: %s"
1534 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1539 msgid "script process killed by signal %d"
1540 msgstr "proceso script eliminado por señal %d"
1544 msgid "script process exited with status %d"
1545 msgstr "proceso script salió con con estado %d"
1549 msgid "failed to execute %s: %s"
1550 msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s"
1553 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1554 msgstr "saliendo al recibir SIGTERM"
1558 msgid "failed to access %s: %s"
1559 msgstr "no se pudo acceder %s: %s"
1568 msgid "no servers found in %s, will retry"
1569 msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará"
1573 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1574 msgstr "no se puede crear zócalo DHCP: %s"
1578 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1579 msgstr "no se pudo fijar opciones en zócalo DHCP: %s"
1583 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1584 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en zócalo DHCP: %s"
1588 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1589 msgstr "no se pudo acoplar zócalo de servidor DHCP: %s"
1593 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1594 msgstr "no se puede crear zócalo puro ICMP: %s."
1596 #: dhcp.c:241 dhcp6.c:180
1598 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1599 msgstr "interfase desconocida %s en bridge-interface"
1603 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1604 msgstr "Paquete DHCP recibido en %s que no tiene dirección"
1608 msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1613 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1614 msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s"
1618 msgid "bad line at %s line %d"
1619 msgstr "línea errónea en %s línea %d"
1623 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1624 msgstr "ignorando %s línea %d, nombre o dirección IP duplicada"
1626 #: dhcp.c:1002 rfc3315.c:2135
1628 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1629 msgstr "DHCP relay %s -> %s"
1633 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1634 msgstr "no se puede abrir o crear archivo de concesión %s: %s"
1637 msgid "too many stored leases"
1638 msgstr "demasiadas concesiones almacenadas"
1642 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1643 msgstr "no se puede ejecutar archivo script lease-init %s: %s"
1647 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1648 msgstr "archivo guión lease-init retornó código de salida %s"
1652 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1653 msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)"
1657 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1658 msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s"
1662 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1663 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1666 msgid "with subnet selector"
1667 msgstr "con selector de subred"
1675 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1676 msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"
1678 #: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300
1680 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1681 msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s"
1685 msgid "%u vendor class: %s"
1686 msgstr "%u Clase de vendedor: %s"
1690 msgid "%u user class: %s"
1691 msgstr "%u Clase de usuario: %s"
1695 msgstr "deshabilitado"
1697 #: rfc2131.c:541 rfc2131.c:974 rfc2131.c:1380 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856
1702 #: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1207 rfc3315.c:906
1703 msgid "address in use"
1704 msgstr "dirección en uso"
1706 #: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1028
1707 msgid "no address available"
1708 msgstr "ninguna dirección disponible"
1710 #: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1170
1711 msgid "wrong network"
1712 msgstr "red equivocada"
1715 msgid "no address configured"
1716 msgstr "ninguna dirección configurada"
1718 #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1220
1719 msgid "no leases left"
1720 msgstr "no sobra ninguna concesión"
1722 #: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476
1724 msgid "%u client provides name: %s"
1725 msgstr "%u cliente provee nombre: %s"
1728 msgid "PXE BIS not supported"
1729 msgstr "no hay soporte para BIS PXE"
1731 #: rfc2131.c:942 rfc3315.c:1229
1733 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1734 msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s"
1737 msgid "unknown lease"
1738 msgstr "concesión desconocida"
1742 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1743 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está concedida a %s"
1747 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1748 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay"
1752 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1753 msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada"
1755 #: rfc2131.c:1026 rfc2131.c:1213
1756 msgid "no unique-id"
1757 msgstr "ningún unique-id (identificación única)"
1760 msgid "wrong server-ID"
1761 msgstr "ID de servidor equivocada"
1764 msgid "wrong address"
1765 msgstr "dirección equivocada"
1767 #: rfc2131.c:1145 rfc3315.c:1002
1768 msgid "lease not found"
1769 msgstr "concesión no encontrada"
1772 msgid "address not available"
1773 msgstr "dirección no disponible"
1776 msgid "static lease available"
1777 msgstr "concesión estática disponible"
1780 msgid "address reserved"
1781 msgstr "dirección reservada"
1785 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1786 msgstr "abandonando concesión a %s de %s"
1790 msgid "%u bootfile name: %s"
1791 msgstr "%u nombre de bootfile: %s"
1795 msgid "%u server name: %s"
1796 msgstr "%u nombre de servidor: %s"
1800 msgid "%u next server: %s"
1801 msgstr "%u siguiente servidor: %s"
1805 msgid "%u broadcast response"
1806 msgstr "%u respuesta broadcast"
1810 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1811 msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en el paquete"
1814 msgid "PXE menu too large"
1815 msgstr "menú PXE demasiado largo"
1817 #: rfc2131.c:2170 rfc3315.c:1502
1819 msgid "%u requested options: %s"
1820 msgstr "%u opciones solicitadas: %s"
1824 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1825 msgstr "no se puede enviar opción RFC3925: demasiadas opciones para número enterprise %d"
1829 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1830 msgstr "no se puede crear zócalo netlink: %s"
1834 msgid "netlink returns error: %s"
1835 msgstr "netlink retorna error: %s"
1838 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1839 msgstr "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6"
1843 msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
1848 msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
1852 msgid "setting upstream servers from DBus"
1853 msgstr "fijando servidores subida desde DBus"
1856 msgid "could not register a DBus message handler"
1857 msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"
1861 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1862 msgstr "no se puede crear zócalo BPF DHCP: %s"
1866 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1867 msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s"
1871 msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
1872 msgstr "no se puede crear zócalo DHCP: %s"
1875 msgid "Unknown protocol version from route socket"
1879 msgid "lease() function missing in Lua script"
1880 msgstr "la función lease() no se encuentra en el script Lua"
1883 msgid "unable to get free port for TFTP"
1884 msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP"
1888 msgid "unsupported request from %s"
1889 msgstr "pedido no-soportado desde %s"
1893 msgid "file %s not found"
1894 msgstr "archivo %s no encontrado"
1898 msgid "error %d %s received from %s"
1899 msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s"
1903 msgid "failed sending %s to %s"
1904 msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s"
1908 msgid "sent %s to %s"
1909 msgstr "TFTP envió %s a %s"
1913 msgid "overflow: %d log entries lost"
1914 msgstr "desbordamiento: %d entradas de registro perdidas"
1918 msgid "log failed: %s"
1919 msgstr "registro falló: %s"
1922 msgid "FAILED to start up"
1923 msgstr "el inicio ha FALLADO"
1927 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1928 msgstr "Conexión conntrack con marca recuperación falló"
1932 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1933 msgstr "no se puede crear zócalo DHCP: %s"
1937 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1938 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en zócalo DHCP: %s"
1942 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1943 msgstr "no se pudo acoplar zócalo de servidor DHCP: %s"
1947 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1948 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1952 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1953 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1957 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1958 msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"
1962 msgid "%u vendor class: %u"
1963 msgstr "%u Clase de vendedor: %s"
1967 msgid "%u client MAC address: %s"
1968 msgstr "%u cliente provee nombre: %s"
1972 msgid "unknown prefix-class %d"
1973 msgstr "clase de prefijo desconocida"
1975 #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898
1977 msgid "address unavailable"
1978 msgstr "dirección no disponible"
1980 #: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279
1984 #: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956
1986 msgid "no addresses available"
1987 msgstr "ninguna dirección disponible"
1991 msgstr "no en el enlace"
1993 #: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268
1994 msgid "no binding found"
1995 msgstr "uniones no encontradas"
2003 msgid "address invalid"
2004 msgstr "dirección en uso"
2007 msgid "confirm failed"
2008 msgstr "confirmación falló"
2012 msgid "all addresses still on link"
2013 msgstr "dirección errónea en %s línea %d"
2016 msgid "release received"
2017 msgstr "concesión recibida"
2020 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
2021 msgstr "No puede hacer multicast DHCPv6 sin el interfase correcto"
2023 #: dhcp-common.c:145
2025 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
2026 msgstr "Ignorando opción DHCP duplicada"
2028 #: dhcp-common.c:222
2031 msgstr "%u etiquetas: %s"
2033 #: dhcp-common.c:407
2035 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
2036 msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP"
2038 #: dhcp-common.c:430
2040 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2041 msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config"
2043 #: dhcp-common.c:494
2045 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
2046 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"
2048 #: dhcp-common.c:615
2050 msgid "Known DHCP options:\n"
2051 msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
2053 #: dhcp-common.c:626
2055 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2056 msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
2058 #: dhcp-common.c:823
2059 msgid ", prefix deprecated"
2060 msgstr ", prefijo descartado"
2062 #: dhcp-common.c:826
2064 msgid ", lease time "
2065 msgstr ", tiempo de concesión"
2067 #: dhcp-common.c:868
2069 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2070 msgstr "%s apátrida en %s%.0s%.0s%s"
2072 #: dhcp-common.c:870
2074 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2075 msgstr "DHCP, concesión estática solo en %.0s%s, tiempo de concesión %s"
2077 #: dhcp-common.c:872
2079 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2080 msgstr "DHCP, proxy en subred %.0s%s%.0s"
2082 #: dhcp-common.c:873
2084 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2085 msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de concesión %s"
2087 #: dhcp-common.c:886
2089 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2092 #: dhcp-common.c:889
2094 msgid "router advertisement on %s%s"
2095 msgstr "DHCP, concesión estáticos solo en %.0s%s, tiempo de concesión %s"
2097 #: dhcp-common.c:900
2099 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2102 #: dhcp-common.c:902
2104 msgid "DHCP relay from %s to %s"
2109 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2110 msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
2114 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2115 msgstr "pedido no-soportado desde %s"
2119 msgid "failed to find kernel version: %s"
2120 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
2124 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2125 msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s"
2127 #: dnssec.c:449 dnssec.c:493
2129 msgid "failed to update mtime on %s: %s"
2130 msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s"
2134 msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u"
2138 msgid "error: fill_addr missused"
2143 msgid "failed to access pf devices: %s"
2144 msgstr "no se pudo acceder %s: %s"
2148 msgid "warning: no opened pf devices %s"
2149 msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
2153 msgid "error: cannot use table name %s"
2154 msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
2158 msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2163 msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
2167 msgid "info: table created"
2172 msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2177 msgid "%d addresses %s"
2178 msgstr "dirección IP errónea"
2182 msgid "cannot access path %s: %s"
2183 msgstr "no se puede acceder %s: %s"
2187 msgid "failed to create inotify: %s"
2188 msgstr "no se pudo crear ayudante: %s"
2192 msgid "too many symlinks following %s"
2197 msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2200 #: inotify.c:125 inotify.c:162
2202 msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2203 msgstr "no se pudo crear un zócalo de escucha: %s"
2207 msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2208 msgstr "no se puede acceder a directorio %s: %s"
2212 msgid "inotify, new or changed file %s"
2216 #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2217 #~ msgstr "no se puede abrir o crear archivo de concesión %s: %s"
2219 #~ msgid "no interface with address %s"
2220 #~ msgstr "ninguna interfase con dirección %s"
2222 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2223 #~ msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config."
2226 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2227 #~ msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
2230 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2231 #~ msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido"
2234 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2235 #~ msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido"
2237 #~ msgid "files nested too deep in %s"
2238 #~ msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s"
2240 #~ msgid "TXT record string too long"
2241 #~ msgstr "expediente TXT demasiado largo"
2243 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2244 #~ msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s"
2246 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2247 #~ msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
2249 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
2250 #~ msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u"
2252 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
2253 #~ msgstr "debe fijarse exáctamente una interfase en sistemas rotos sin IP_RECVIF"
2255 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
2256 #~ msgstr "Ignorando concesión DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"
2258 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
2259 #~ msgstr "integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"
2262 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
2263 #~ msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config."
2265 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
2266 #~ msgstr "dominio ilegal %s en %s."
2268 #~ msgid "running as root"
2269 #~ msgstr "corriendo como root"
2271 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
2272 #~ msgstr "Leer concesión al inicio, pero nunca escribir el archivo de concesión."
2275 #~ msgid "read %s - %d hosts"
2276 #~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
2278 #~ msgid "Limit of %d leases exceeded."
2279 #~ msgstr "Límite de %d concesión excedido."
2282 #~ msgstr "dominios"
2284 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
2285 #~ msgstr "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio"
2287 #~ msgid "Display this message."
2288 #~ msgstr "Mostrar este mensaje."
2290 #~ msgid "failed to read %s: %m"
2291 #~ msgstr "no se pudo leer %s: %m"
2293 #~ msgid "failed to read %s:%m"
2294 #~ msgstr "no se pudo leer %s:%m"