1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Wlanfr3ak <fabian.horst.mail@googlemail.com>, 2012
7 # Hans Dampf <flash-x@gmx.net>, 2012
8 # jsbc <jsbc@gmx.de>, 2013
9 # Michael Tremer <michael.tremer@ipfire.org>, 2011-2012
10 # Michael Waehli <michael@waeh.li>, 2012
11 # Peter Cloudstone <rmg-mainz@web.de>, 2013
12 # romank <roman.kornfeld@gmail.com>, 2013
17 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n"
21 "Last-Translator: Sun Tiger\n"
22 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 msgstr "Unbekannter Schlüssel"
36 msgstr "Nicht gesetzt"
41 msgid "Error performing validation"
45 msgid "Invalid signature"
46 msgstr "%s hat keine gültigen Signaturen"
49 msgid "Signature expired"
54 msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen!"
61 msgstr "Unbekannter Schlüssel"
80 msgid "Installed Size"
81 msgstr "Installierte Größe"
85 msgstr "Gesamte Downloadgröße: %s"
91 msgstr "Zusammenfassung"
107 msgstr "Installierte Größe"
121 msgid "SHA512 Digest"
124 msgid "SHA256 Digest"
131 msgid "Source Package"
136 msgstr "Build fehlgeschlagen"
147 msgstr "Pre-requires"
159 msgstr "Empfehlungen"
175 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
176 msgstr "%s gehört nicht einem distupgrade-Repositorium an"
179 msgid "%s has inferior architecture"
180 msgstr "%s besitzt eine niedrigere Architektur"
183 msgid "problem with installed package %s"
184 msgstr "Problem mit dem installierten Paket %s"
186 msgid "conflicting requests"
187 msgstr "wiedersprüchliche Anfragen"
190 msgid "unsupported request"
191 msgstr "Unterstützte Architekturen"
194 msgid "nothing provides requested %s"
195 msgstr "Nichts stellt das angefragte %s zur Verfügung"
198 msgid "package %s does not exist"
199 msgstr "Paket %s lässt sich nicht installieren"
202 msgid "%s is provided by the system"
205 msgid "some dependency problem"
206 msgstr "Irgendein Abhängigkeitsproblem"
209 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
210 msgstr "Kann nicht sowohl %s als auch %s installieren"
213 msgid "cannot install the best candidate for the job"
214 msgstr "Kann nicht sowohl %s als auch %s installieren"
217 msgid "package %s is not installable"
218 msgstr "Paket %s lässt sich nicht installieren"
221 msgid "nothing provides %s needed by %s"
222 msgstr "%s benötigt von %s wird nirgendwo gefunden"
225 msgid "cannot install both %s and %s"
226 msgstr "Kann nicht sowohl %s als auch %s installieren"
229 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
230 msgstr "Paket %s steht in Konflikt mit %s, das von %s mitgebracht wird"
233 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
234 msgstr "Paket %s ist von %s überholt und wird bereitgestellt von %s"
237 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
238 msgstr "Installiertes Paket %s überholt %s, das bereitgestellt wurde von %s"
241 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
242 msgstr "Paket %s impliziert Überholung von %s, das bereitgestellt wurde von %s"
245 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
246 msgstr "Paket %s erfordert %s, jedoch kann kein angebotenes installiert werden"
249 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
251 "Paket %s steht in Konflikt mit %s, das von sich selbst bereitgestellt wurde"
254 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
255 msgstr "Paket %s ist von %s überholt und wird bereitgestellt von %s"
258 msgid "package %s can only be installed by direct request"
262 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
265 msgid "bad rule type"
266 msgstr "Falscher Regeltyp"
276 msgid "Locally built packages"
277 msgstr "Lade installierte Pakete"
281 msgid "Package Database: %s"
282 msgstr "%s: Paketdatenbank"
284 #. Add title to progressbar
287 msgstr "Signiere %s..."
291 msgid "Extracting snapshot..."
292 msgstr "Führe Python-Skript aus ..."
294 #. XXX pool_job2str must be localised
296 msgid "do not ask to %s"
297 msgstr "%s nicht sperren"
300 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
301 msgstr "Behalte %s trotz niedrigerer Architektur"
304 msgid "install %s despite the inferior architecture"
305 msgstr "%s trotz niedrigerer Architektur installieren"
308 msgid "keep obsolete %s"
309 msgstr "Veraltetes %s behalten"
313 msgstr "%s nicht installieren"
317 msgstr "Veraltetes %s behalten"
320 msgid "install %s despite the old version"
321 msgstr "%s trotz niedrigerer Architektur installieren"
324 msgid "allow deinstallation of %s"
325 msgstr "Verbiete nicht die Installation von %s"
328 msgid "allow replacement of %s with %s"
329 msgstr "Erlaube das Ersetzen von %s mit %s"
331 msgid "bad solution element"
341 msgid "Installing %u packages:"
342 msgstr "Erstelle Pakete:"
345 msgid "Installing one package:"
346 msgstr "Ein oder mehrere Pakete neu installieren."
349 msgid "Reinstalling %u packages:"
350 msgstr "Ein oder mehrere Pakete neu installieren."
353 msgid "Reinstalling one package:"
354 msgstr "Ein oder mehrere Pakete neu installieren."
357 msgid "Removing %u packages:"
358 msgstr "Erstelle Pakete:"
361 msgid "Removing one package:"
362 msgstr "Erstelle Pakete:"
365 msgid "Updating %u packages:"
366 msgstr "Erstelle Pakete:"
369 msgid "Updating one package:"
370 msgstr "Erstelle Pakete:"
373 msgid "Downgrading %u packages:"
374 msgstr "Lade Pakete herunter:"
377 msgid "Downgrading one package:"
378 msgstr "Lade Pakete herunter:"
381 msgid "Changing %u packages:"
382 msgstr "Erstelle Pakete:"
385 msgid "Changing one package:"
386 msgstr "Erstelle Pakete:"
389 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
390 msgstr "Erlaube Architekturwechsel von %s auf %s"
393 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
394 msgstr "Erlaube Architekturwechsel von %s auf %s"
397 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
398 msgstr "Erlaube Anbieterwechsel von '%s' (%s) zu '%s' (%s)"
401 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
402 msgstr "Erlaube Anbieterwechsel von '%s' (%s) zu '%s' (%s)"
405 msgid "Transaction Summary"
406 msgstr "Zusammenfassung der Transaktion"
409 msgid "Total Download Size"
410 msgstr "Gesamte Downloadgröße: %s"
414 msgstr "Freigegebener Platz: %s"
418 msgid "Installing %s..."
422 msgid "Verifying packages..."
423 msgstr "Signiere Pakete..."
426 msgid "Preparing installation..."
427 msgstr "Führe Installationstest aus..."
430 msgid "Finishing up..."
431 msgstr "Signiere %s..."
434 msgid "Is this okay? [y/N]"
435 msgstr "Ist das in Ordnung?"
438 msgid "Invalid value\n"
439 msgstr "%s hat keine gültigen Signaturen"
442 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
445 #. Show a little headline
447 msgid "Possible solutions:"
450 #. Let the user choose which solution they want
451 msgid "Please select a solution:"
454 #, fuzzy, python-format
456 msgstr "Sektionen: %s"
458 #, fuzzy, python-format
470 #, fuzzy, python-format
472 msgstr "Build: %(name)s"
474 msgid "Shutting down..."
477 msgid "An unhandled error occured."
478 msgstr "Ein unbehandelter Fehler ist aufgetreten."
480 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
481 msgstr "Ein Fehler trat auf als Pakfire Dateien heruntergeladen hat."
483 #, fuzzy, python-format
485 msgstr "Schließe %s aus."
487 msgid "Sending builder information to hub..."
488 msgstr "Übertrage Informationen über den Builder zum Hub ..."
491 msgid "Pakfire builder command line interface"
492 msgstr "Pakfire-Builder-Kommandozeilen-Interface."
495 msgid "Run pakfire for the given architecture"
496 msgstr "Starte Pakfire für die angegebene Architektur"
498 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
499 msgstr "Wähle eine Distributionskonfiguration für den Build"
501 msgid "Disable using snapshots"
505 msgid "Build one or more packages"
506 msgstr "Baue ein oder mehrere Pakete."
509 msgid "Give name of at least one package to build"
510 msgstr "Geben Sie mindestens ein Paket an, das gebaut werden soll."
513 msgid "Path were the output files should be copied to"
514 msgstr "Pfad in dem die Ausgabedateien abgelegt werden sollen."
516 msgid "Run in non-interactive mode"
520 msgid "Run a shell after a successful build"
521 msgstr "Nach erfolgreichem Build eine Shell starten."
524 msgid "Do not perform the install test"
525 msgstr "Installationstest nicht ausführen."
528 msgid "Cleanup all temporary files"
529 msgstr "Lösche alle temporären Dateien."
532 msgid "Generate a source package"
533 msgstr "Ein Quellcode-Paket generieren."
536 msgid "Give name(s) of a package(s)"
537 msgstr "Gib den Namen (oder mehrere) des Paket(s) an."
540 msgid "Print some information about the given package(s)"
541 msgstr "Informationen über das/die angegebenen Paket(e) ausgeben."
544 msgid "Show filelist"
547 msgid "Give at least the name of one package."
548 msgstr "Mindestens ein Paket."
551 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
553 "Hole eine Paketliste die dass angegebene Feature oder die Datei enthält."
556 msgid "File or feature to search for"
557 msgstr "Datei oder Feature nach welchem gesucht werden soll."
560 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
562 "Hole eine Paketliste die dass angegebene Feature oder die Datei enthält."
565 msgid "List all currently enabled repositories"
566 msgstr "Liste aller derzeit aktivierten Repositorien."
569 msgid "Deal with repositories"
570 msgstr "Aktualisieren aller Repositorien."
573 msgid "Create a new repository"
574 msgstr "Erstelle einen neuen Repositoriumindex."
577 msgid "The path to the repository"
578 msgstr "Schlüssel um das Repositorium zu signieren."
580 msgid "Files to be added to this repository"
583 msgid "Key used to sign archives"
587 msgid "Search for a given pattern"
588 msgstr "Nach einem Ausdruck suchen."
591 msgid "A pattern to search for"
592 msgstr "Nach einem Ausdruck suchen."
595 msgid "Go into a build shell"
596 msgstr "Eine Shell betreten."
599 msgid "Install additional packages"
600 msgstr "Ein oder mehrere Pakete neu installieren."
612 msgid "Pakfire Client command line interface"
613 msgstr "Pakfire-Client-Kommandozeilen-Interface"
616 msgid "Build a package remote"
617 msgstr "Ein Paket entfernt bauen."
620 msgid "Package(s) to build"
621 msgstr "Paket(e) zum signieren."
624 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
625 msgstr "Baue das Palet für die angegebene Architektur."
628 msgid "Check the connection to the hub"
629 msgstr "Prüfe Verbindung zum Hub."
632 msgid "Upload a file to the build service"
633 msgstr "Sie sind mit dem Build-Service authentifiziert:"
637 msgstr "Dateiname: %s"
639 msgid "Watch the status of a build"
642 msgid "Watch the status of a job"
648 msgid "Connection OK"
651 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
655 msgid "Pakfire daemon command line interface"
656 msgstr "Pakfire-Daemon Kommandozeilen-Interface"
659 msgid "Configuration file to load"
660 msgstr "Pfad zu einer Konfigurationsdatei"
662 msgid "Enable debug mode"
665 msgid "Enable logging output on the console"
669 msgid "Pakfire command line interface"
670 msgstr "Pakfire-Kommandozeilen-Interface"
673 msgid "Configuration file"
674 msgstr "Konfiguration:"
677 msgid "Disable a repository"
678 msgstr "Repository temporär deaktivieren."
681 msgid "Enable a repository"
682 msgstr "Repositorium vorübergehend aktivieren."
685 msgid "Run pakfire in offline mode"
686 msgstr "Starte Pakfire im Offline-Modus."
689 msgid "The path where pakfire should operate in"
690 msgstr "Pfad, den Pakfire als Arbeitspfad nutzt."
693 msgid "Check the system for any errors"
694 msgstr "Überprüfe das System auf etwaige Fehler."
696 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
699 msgid "Bind-mounts the given directory"
703 msgid "Show more information"
704 msgstr "Hardware-Informationen"
707 msgid "Give at least the name of one package"
708 msgstr "Mindestens ein Paket."
711 msgid "Install one or more packages to the system"
712 msgstr "Ein oder mehrere Pakete auf dem System installieren."
715 msgid "Give name of at least one package to install"
716 msgstr "Mindestens ein Paketname."
719 msgid "Don't install recommended packages"
720 msgstr "Installieren Sie keine Standardpakete."
723 msgid "Allow uninstalling packages"
724 msgstr "Erlaube das Wechseln des Paketherausgebers."
727 msgid "Allow downgrading packages"
728 msgstr "Erlaube das Wechseln des Paketherausgebers."
730 msgid "Deal with keys"
737 msgid "The fingerprint of the key"
738 msgstr "Die ID des zu Löschenden Schlüssels."
741 msgid "Export a key to a file"
742 msgstr "Exportiere Schlüssel in Datei."
745 msgid "The fingerprint of the key to export"
746 msgstr "Die ID des zu exporierenden Schlüssels."
749 msgid "Write the key to this file"
750 msgstr "Schreibe Schlüssel in diese Datei."
752 msgid "Include the secret key"
756 msgid "Download a key"
757 msgstr "Gesamte Downloadgröße: %s"
760 msgid "The name/email address"
761 msgstr "Emailadresse"
764 msgid "Generate a new key"
765 msgstr "Ein Quellcode-Paket generieren."
768 msgid "The real name of the owner of this key"
769 msgstr "Der reale Name des Eigentümers des Schlüssels."
772 msgid "The email address of the owner of this key"
773 msgstr "Die Email-Adresse des Eigentümers des Schlüssels."
775 msgid "Algorithm to use for this key"
779 msgid "Import a key from file"
780 msgstr "Schlüssel aus Datei importieren."
783 msgid "File of that key to import"
784 msgstr "Dateiname des zu importierenden Schlüssels."
787 msgid "List all imported keys"
788 msgstr "Zeige alle importierten Schlüssel an."
791 msgid "Sign one or more packages"
792 msgstr "Signiere ein oder mehrere Pakete."
794 msgid "Key used for signing"
798 msgid "Package(s) to sign"
799 msgstr "Paket(e) zum signieren."
801 msgid "Verify archives"
805 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
807 "Hole eine Paketliste die dass angegebene Feature oder die Datei enthält."
810 msgid "Remove one or more packages from the system"
811 msgstr "Entfernen Sie ein oder mehrere Pakete aus dem System."
814 msgid "Give name of at least one package to remove"
815 msgstr "Geben Sie Namen von mindestens einem Paket an, um es zu entfernen."
817 msgid "Keep dependencies installed"
821 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
823 "Synchronisiere alle installierten Pakete mit den Aktuellsten aus der "
827 msgid "Keep orphaned packages"
828 msgstr "Pfad zu den Paketen."
831 msgid "Update the whole system or one specific package"
832 msgstr "Das gesamte System aktualisieren oder ein angegebenes Paket."
835 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
836 msgstr "Ein Paket zum Aktualisieren oder leer lassen für alle."
839 msgid "Exclude package from update"
840 msgstr "Paket vom Update ausschließen."
843 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
847 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
850 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
856 msgid "Cleaning up everything..."
857 msgstr "Alles aufräumen..."
860 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
861 msgstr "Makefile im Buildroot konnte nicht gefunden werden: %s"
864 msgid "Signing %s with %s..."
865 msgstr "Signiere %s..."
868 msgid "Verifying %s..."
869 msgstr "Verifiziere %s..."
874 #~ msgid "Installed size"
875 #~ msgstr "Installierte Größe"
878 #~ msgid "package(s)"
881 #~ msgid "Installing:"
882 #~ msgstr "Installiere:"
884 #~ msgid "Reinstalling:"
885 #~ msgstr "Reinstalliere:"
888 #~ msgstr "Aktualisiere:"
890 #~ msgid "Downgrading:"
891 #~ msgstr "Downgrade:"
894 #~ msgstr "Entferne:"
897 #~ msgid "Obsoleting:"
898 #~ msgstr "Obsoletes"
901 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
902 #~ msgstr "Das Paket \"%s\" scheint nicht installiert zu sein."
904 #~ msgid "Nothing to do"
905 #~ msgstr "Nichts zu tun"
907 #, fuzzy, python-format
908 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
909 #~ msgstr "Kann auf diesem Host nicht für %s bauen."
912 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
913 #~ msgstr "Installiere Pakete, die zum Bauen benötigt werden..."
916 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
917 #~ msgstr "Prüfe, ob Updates verfügbar sind."
920 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
921 #~ msgstr "Es ist nicht möglich die Architektur der Paketes zu ändern"
924 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
925 #~ msgstr "Erlaube das Wechseln des Paketherausgebers."
928 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
929 #~ msgstr "Ein oder mehrere Pakete downgraden."
932 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
933 #~ msgstr "Geben Sie den Namen eines Pakets an, das gedowngraded werden soll."
936 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
937 #~ msgstr "Es ist nicht möglich die Architektur der Paketes zu ändern"
940 #~ msgid "Extract a package to a directory"
941 #~ msgstr "Entpacke das Paket in einen Ordner"
944 #~ msgid "Give name of the file to extract"
945 #~ msgstr "Gebe dem zu entpackenden Datei einen Namen"
948 #~ msgid "Target directory where to extract to"
949 #~ msgstr "Zielverzeichniss zum Entpacken"
952 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
954 #~ "Geben Sie mindestens den Namen von einem Paket an, das neu installiert "
957 #~ msgid "Enable verbose output."
958 #~ msgstr "Verbose-Modus einschalten."
961 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
962 #~ msgstr "Ein oder mehrere Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden."
965 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
966 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf als Pakfire Dateien heruntergeladen hat."
969 #~ msgid "Everything okay"
970 #~ msgstr "Alles in Ordnung."
973 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
974 #~ msgstr "Angabe des Modus. Entweder 'release' oder 'development' (Standard)."
977 #~ msgid "Disable network in container"
978 #~ msgstr "Deaktiviere Netzwerk im Container."
981 #~ msgid "Give name of a package"
982 #~ msgstr "Geben Sie den Namen eines Pakets an."
984 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
985 #~ msgstr "Angabe des Modus. Entweder 'release' oder 'development' (Standard)."
988 #~ msgid "Update the package indexes"
989 #~ msgstr "Aktualisiere die Paketindizes."
992 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
993 #~ msgstr "Pakfire Schlüssel-Kommandozeilen-Interface."
996 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
997 #~ msgstr "Lösche Datei aus dem lokalen Schlüsselring."
999 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
1000 #~ msgstr "Schlüssel, der genutzt wird um das Paket/die Pakete zu signieren."
1002 #~ msgid "Verify one or more packages."
1003 #~ msgstr "Verifiziere ein oder mehrere Pakete."
1005 #~ msgid "Package(s) to verify."
1006 #~ msgstr "Paket(e) zum verifizieren."
1008 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
1009 #~ msgstr "Die Schlüsselgenerierung nimmt einen Moment in Anspruch..."
1011 #~ msgid "This signature is valid."
1012 #~ msgstr "Die Signatur ist gültig."
1014 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1015 #~ msgstr "Kann nicht überprüfen, ob die Signatur gültig ist."
1018 #~ msgid "Created: %s"
1019 #~ msgstr "Erstellt: %s"
1022 #~ msgid "Expires: %s"
1023 #~ msgstr "Läuft ab: %s"
1026 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1027 #~ msgstr "Der gegebene Algorithmus '%s' wird nicht unterstützt."
1030 #~ msgid "Section: %s"
1031 #~ msgstr "Sektionen: %s"
1033 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1034 #~ msgstr "Starte Keepalive-Prozess neu"
1037 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1038 #~ msgstr "Beende Arbeitsprozess: %s"
1040 #, fuzzy, python-format
1041 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1042 #~ msgstr "Fahre aufgrund des permissive-Modus fort."
1044 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1045 #~ msgstr "Die heruntergeladenen Metadaten waren älter als die bestehenden."
1047 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1048 #~ msgstr "Konnte Daten nicht (de-)komprimieren."
1051 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1052 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1053 #~ "command line and try again."
1055 #~ "Die Aktion kann nicht im Offline-Modus durchgeführt werden.\n"
1056 #~ "Bitte verbinden Sie sich mit einem Netzwerk, entfernen --offline von der "
1057 #~ "Befehlszeile und probieren Sie es erneut."
1059 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1060 #~ msgstr "pakfire-build in Pakfire-Container ausführen?"
1062 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1063 #~ msgstr "Transaktionstest war nicht erfolgreich"
1065 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1066 #~ msgstr "Generischer XMLRPC Fehler."
1069 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1072 #~ "Dir ist es verboten diese Aktion auszuführen. Vielleicht solltest du "
1073 #~ "deine Anmeldeinformationen kontrollieren."
1075 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1076 #~ msgstr "Die Anfrage konnte nicht vom Server ausgeführt werden."
1078 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1079 #~ msgstr "Die gesuchte URL konnte nicht gefunden werden."
1081 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1083 #~ "Ein unvorhersehbares Problem ist bei der XML-RPC Transport Verbindung "
1086 #, fuzzy, python-format
1087 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1088 #~ msgstr "Sektionen: %s"
1091 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1092 #~ msgstr "%(commas)s und %(last)s"
1094 #~ msgid "Build date"
1095 #~ msgstr "Build-Datum"
1097 #~ msgid "Build host"
1098 #~ msgstr "Build-Host"
1100 #~ msgid "Signatures"
1101 #~ msgstr "Signaturen"
1103 #~ msgid "Pre-requires"
1104 #~ msgstr "Pre-requires"
1110 #~ msgid "Config file saved as %s."
1111 #~ msgstr "Konfigurationsdatei gesichert als %s."
1114 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1115 #~ msgstr "Download der Datei '/%s'"
1118 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1119 #~ msgstr "Vorlage existiert nicht: %s"
1121 #~ msgid "Package name is undefined."
1122 #~ msgstr "Paketname ist undefiniert."
1124 #~ msgid "Package version is undefined."
1125 #~ msgstr "Paketversion ist undefiniert."
1128 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1129 #~ msgstr "Suche nach automatischen Abhängigkeiten für %s..."
1132 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1133 #~ msgstr "Regulärer Ausdruck ist ungültig und wurde übersprungen: %s"
1136 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1137 #~ msgstr "Filter \"%(pattern)s\" filterte %(dep)s."
1139 #~ msgid "Packaging"
1143 #~ msgid "Building source package %s:"
1144 #~ msgstr "Baue Quellpaket %s:"
1147 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1148 #~ msgstr "Datei konnte nicht entpackt werden: /%(src)s - %(dst)s"
1151 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1152 #~ msgstr "Führe aus: %s in %s"
1155 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1156 #~ msgstr "Befehl überschritt Zeitlimit (%(timeout)d): %(command)s"
1159 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1160 #~ msgstr "Rückgabewert des Prozesses war: %s"
1163 #~ msgid "Command failed: %s"
1164 #~ msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"
1166 #~ msgid "Could not be determined"
1167 #~ msgstr "Konnte nicht festgestellt werden"
1169 #, fuzzy, python-format
1170 #~ msgid "Error: %s"
1171 #~ msgstr "Läuft ab: %s"
1174 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1175 #~ msgstr "Verstrichene Zeit: %s"
1179 #~ msgstr "%s [y/N]"
1181 #~ msgid "New repository"
1182 #~ msgstr "Neues Repositorium"
1184 #~ msgid "Filename: %s"
1185 #~ msgstr "Dateiname: %s"
1187 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1188 #~ msgstr "Datei im Archiv fehlt in den Metadaten: %s. Überspringe."
1190 #~ msgid "Config file created as %s"
1191 #~ msgstr "Konfigurationsdatei als %s erstellt."
1193 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1194 #~ msgstr "Vorhandene Dateien überschreiben - '/%s'"
1196 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1197 #~ msgstr "Datei konnte nicht entfernt werden: /%s."
1200 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1202 #~ "Das Datenbankformat wird in dieser Version von pakfire nicht unterstützt."
1204 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1205 #~ msgstr "Kann Datenbank der Version %s oder größer nicht verwenden."
1207 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1208 #~ msgstr "Migriere Datenbank von Format %(old)s nach %(new)s."
1210 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1211 #~ msgstr "%s: Füge Pakete hinzu...."
1213 #~ msgid "Compressing database..."
1214 #~ msgstr "Komprimiere Datenbank..."
1216 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1217 #~ msgstr "%s: Lese Pakete ein..."
1219 #~ msgid "%s has got no signatures"
1220 #~ msgstr "%s hat keine Signaturen"
1222 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1223 #~ msgstr "%s hat keine gültigen Signaturen"
1225 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1227 #~ "Das Script, dessen Typ nicht bestimmt werden konnte, konnte nicht "
1228 #~ "bearbeitet werden und wird übersprungen."
1230 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1232 #~ "Kann das Script nicht starten, da der Interpreter nicht verfügbar ist: %s"
1234 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1236 #~ "Kann das Script nicht ausführen, da der Interpreter nicht ausführbar ist: "
1240 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1243 #~ "Das Script lieferte einen Fehler zurück:\n"
1246 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1247 #~ msgstr "Das Script lief länger als %s Sekunden und wurde beendet."
1250 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1253 #~ "Das Scriptlet brach mit einem unbehandelten Fehler ab:\n"
1256 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1257 #~ msgstr "Ausführen des Python Scripts..."
1259 #~ msgid "Exception occured: %s"
1260 #~ msgstr "Ausnahme aufgetreten: %s"
1262 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1263 #~ msgstr "Führe Transaktionstest für %s aus"
1265 #~ msgid "Reinstalling"
1266 #~ msgstr "Reinstalliere"
1269 #~ msgstr "Aktualisiere"
1271 #~ msgid "Downgrading"
1272 #~ msgstr "Downgrade"
1275 #~ msgstr "Aufräumen"
1278 #~ msgstr "Entferne"
1280 #~ msgid "Build command has failed."
1281 #~ msgstr "Der Build-Befehl ist fehlgeschlagen."
1283 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1285 #~ "Die Distribution, für welche gebaut werden soll, wurde nicht ausgewählt."
1287 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1289 #~ "Dies kann in der Datei builder.conf oder auf der Kommandozeile getan "
1292 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1293 #~ msgstr "Die Distributionskonfiguration fehlt."
1295 #~ msgid "Package information:"
1296 #~ msgstr "Paketinformationen:"
1298 #~ msgid "Extracting"
1299 #~ msgstr "Entpacke"
1301 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1302 #~ msgstr "Ohne Paket kann kein Build gestartet werden."
1304 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1305 #~ msgstr "Makefile im Buildroot konnte nicht gefunden werden: %s"
1307 #~ msgid "Build interrupted"
1308 #~ msgstr "Build fehlgeschlagen"
1310 #~ msgid "Build failed."
1311 #~ msgstr "Build fehlgeschlagen."
1313 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1315 #~ "Der Build ist fehlgeschlagen. Sehen Sie in die Logfiles für Details."
1317 #~ msgid "Installation test succeeded."
1318 #~ msgstr "Installationstest erfolgreich."
1320 #~ msgid "Dumping package information:"
1321 #~ msgstr "Paketinformationen:"
1323 #~ msgid "Running stage %s:"
1324 #~ msgstr "Starte Stage %s:"
1326 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1327 #~ msgstr "Konnte statische Bibliotheken nicht entfernen: %s"
1329 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1330 #~ msgstr "Das Komprimieren der Man-pages schlug fehl."
1332 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1334 #~ "Das Extrahieren der Debug-Informationen schlug fehl. Build wird "
1338 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1340 #~ "pakfire-builder kann nicht in einer chroot-Umgebung ausgeführt werden."
1342 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1343 #~ msgstr "Pakfire-Builder-Kommandozeilen-Interface."
1345 #~ msgid "Build one or more packages."
1346 #~ msgstr "Baue ein oder mehrere Pakete."
1348 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1349 #~ msgstr "Geben Sie mindestens ein Paket an, das gebaut werden soll."
1351 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1352 #~ msgstr "Baue das Palet für die angegebene Architektur."
1354 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1355 #~ msgstr "Pfad in dem die Ausgabedateien abgelegt werden sollen."
1357 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1358 #~ msgstr "Build-Abhängigkeiten nicht verifizieren."
1360 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1361 #~ msgstr "Ausführung der Vorbereitungsphase."
1363 #~ msgid "Killing orphans..."
1364 #~ msgstr "Beende laufende Prozesse..."
1366 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1368 #~ "Der Prozess mit der ID %s läuft immer noch in der chroot-Umgebung. Der "
1369 #~ "Prozess wird beendet..."
1371 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1372 #~ msgstr "Warte auf die Prozesse sich zu beenden..."
1374 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1375 #~ msgstr "Gemischte Pakete können nicht entpackt werden"
1377 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1378 #~ msgstr "Du must ein Zielverzeichniss mit --target=... angeben"
1380 #~ msgid "Cannot extract to /."
1381 #~ msgstr "Es kann nicht nach /. entpackt werden"
1383 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1384 #~ msgstr "Kann diese Datei im Offline-Modus nicht herunterladen: %s"
1386 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1387 #~ msgstr "Konnte %s nicht herunterladen: %s"
1389 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1390 #~ msgstr "Die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei stimmte nicht überein."
1392 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1393 #~ msgstr "Erwartete %(good)s, aber erhielt %(bad)s."
1395 #~ msgid "Trying an other mirror."
1396 #~ msgstr "Probiere anderen Mirror."
1399 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1401 #~ "Datei %(name)s aus %(pkg1)s hat einen Konflikt mit der Datei aus %(pkg2)s"
1403 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1405 #~ "Datei %(name)s aus %(pkg)s hat mehrere Konflikte mit Dateien aus %(pkgs)s"
1408 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1410 #~ "Die Datei %(name)s verursacht einen unbekannten Fehler in der Transaktion."
1413 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1414 #~ "perform transaction."
1416 #~ "Es ist nicht mehr genügend Speicherplatz auf %(name)s frei. Es werden "
1417 #~ "mindestens %(size)s benötigt um die Transaktion durchzuführen."
1419 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1421 #~ "Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um %s Pakete "
1422 #~ "herunterzuladen."
1427 #~ msgid "Total download size: %s"
1428 #~ msgstr "Gesamte Downloadgröße: %s"
1430 #~ msgid "Installed size: %s"
1431 #~ msgstr "Installierte Größe: %s"
1433 #~ msgid "Freed size: %s"
1434 #~ msgstr "Freigegebener Platz: %s"
1436 #~ msgid "Is this okay?"
1437 #~ msgstr "Ist das in Ordnung?"
1439 #~ msgid "Running Transaction Test"
1440 #~ msgstr "Führe Transaktionstest aus"
1442 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1443 #~ msgstr "Transaktionstest erfolgreich"
1445 #~ msgid "Verifying signatures..."
1446 #~ msgstr "Verifiziere Signaturen..."
1448 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1449 #~ msgstr "%s Signaturproblem(e) gefunden!"
1451 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1452 #~ msgstr "Fahre aufgrund des permissive-Modus fort."
1454 #~ msgid "This is dangerous!"
1455 #~ msgstr "Dies ist gefährlich!"
1457 #~ msgid "Running transaction"
1458 #~ msgstr "Führe Transaktion durch"
1460 #~ msgid "do not keep %s installed"
1461 #~ msgstr "Behalte %s nicht installiert"
1463 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1464 #~ msgstr "Installiere kein Solvable %s"
1466 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1467 #~ msgstr "Deinstalliere nicht alle Solvables %s"
1469 #~ msgid "do not deinstall %s"
1470 #~ msgstr "%s nicht deinstallieren"
1472 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1473 #~ msgstr "Installiere nicht die neueste Version von %s"
1475 #~ msgid "do something different"
1476 #~ msgstr "Etwas anderes tun"
1478 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1479 #~ msgstr "Installiere %s aus exkludiertem Repositorium"
1481 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1482 #~ msgstr "Erlaube downgrade von %s auf %s"
1484 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1485 #~ msgstr "Erlaube Anbieterwechsel von '%s' (%s) zu keinem Anbieter (%s)"
1487 #~ msgid "Local install repository"
1488 #~ msgstr "Lokales Installationsrepositorium"
1490 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1491 #~ msgstr "Konnte kein installiertes Paket finden, das \"%s\" bereitstellt."
1493 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1495 #~ "Mehrere Kandidaten zur Neuinstallation für \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1497 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1498 #~ msgstr "Kann Paket %s nicht in einem entfernten Repositorium finden."
1500 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1501 #~ msgstr "Hole eine Paketliste die mit der angegebenen Gruppe zu tun hat."
1503 #~ msgid "Group name to search for."
1504 #~ msgstr "Gruppenname, nach dem gesucht werden soll."
1506 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1507 #~ msgstr "Installiere alle Pakete, die zu der angegebenen Gruppe gehören."
1509 #~ msgid "Group name."
1510 #~ msgstr "Name der Gruppe."
1512 #~ msgid "Cleanup commands."
1513 #~ msgstr "Aufräumkommandos."
1515 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1516 #~ msgstr "Überprüfe die Abhängigkeiten eines bestimmten Paketes."
1518 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1519 #~ msgstr "Gib mindestens ein Paket an, das überprüft werden soll."
1521 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1522 #~ msgstr "Pakfire-Server-Kommandozeilen-Interface."
1524 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1525 #~ msgstr "Ein Scratch-Build an den Server senden."
1527 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1528 #~ msgstr "Baue nur für diese Architektur(en)."
1530 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1531 #~ msgstr "Keepalive an den Server senden."
1533 #~ msgid "Repository management commands."
1534 #~ msgstr "Repository-Management-Befehle."
1536 #~ msgid "Path to input packages."
1537 #~ msgstr "Pfad zu den Eingabepaketen."
1539 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1540 #~ msgstr "Zeige verschiedene Informationen über dieses System."
1542 #~ msgid "Give name of a package to build."
1543 #~ msgstr "Namen des zu bauenden Pakets."
1545 #~ msgid "Print some information about this host."
1546 #~ msgstr "Gibt einige Information zu diesem Host aus."
1548 #~ msgid "Show information about build jobs."
1549 #~ msgstr "Informationen über Build-Jobs anzeigen."
1551 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1552 #~ msgstr "Zeigt eine Liste aktiver Jobs."
1554 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1556 #~ "Zeigt eine List aller kürzlich fertiggestellten oder fehlgeschlagenen "
1559 #~ msgid "Show details about given build job."
1560 #~ msgstr "Zeigt Details über den angegebenen Build-Job."
1562 #~ msgid "The ID of the build job."
1563 #~ msgstr "Die ID des Build-Jobs."
1565 #~ msgid "Show information about builds."
1566 #~ msgstr "Zeigt Informationen über Builds."
1568 #~ msgid "Show details about the given build."
1569 #~ msgstr "Zeigt Informationen über gegebenen Build."
1571 #~ msgid "The ID of the build."
1572 #~ msgstr "Die ID des Builds."
1574 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1575 #~ msgstr "Teste die Verbindung zum Hub."
1577 #~ msgid "Error code to test."
1578 #~ msgstr "Fehlerhafter Code zum Testen."
1581 #~ msgstr "Hostname"
1583 #~ msgid "Pakfire hub"
1584 #~ msgstr "Pakfire-Hub"
1587 #~ msgstr "Benutzername"
1589 #~ msgid "CPU model"
1590 #~ msgstr "CPU-Modell"
1593 #~ msgstr "Speicher"
1595 #~ msgid "Parallelism"
1596 #~ msgstr "Parallele Prozesse"
1598 #~ msgid "Native arch"
1599 #~ msgstr "Native Architektur"
1601 #~ msgid "Default arch"
1602 #~ msgstr "Standardarchitektur"
1604 #~ msgid "Your IP address"
1605 #~ msgstr "Lokale IP-Adresse"
1607 #~ msgid "User name"
1608 #~ msgstr "Benutzername"
1610 #~ msgid "Real name"
1611 #~ msgstr "Realer Name"
1613 #~ msgid "Registered"
1614 #~ msgstr "Registriert"
1616 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1617 #~ msgstr "Sie konnten nicht am Build-Service angemeldet werden."
1619 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1620 #~ msgstr "Keine laufenden Jobs gefunden."
1622 #~ msgid "Active build jobs"
1623 #~ msgstr "Aktive Build-Jobs."
1625 #~ msgid "No jobs found."
1626 #~ msgstr "Keine Jobs gefunden."
1628 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1629 #~ msgstr "Kürzlich bearbeitete Build-Jobs"
1631 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1632 #~ msgstr "Ein Build mit ID %s konnte nicht gefunden werden."
1640 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1641 #~ msgstr "Ein Job mit der ID %s konnte nicht gefunden werden."
1643 #~ msgid "Job: %(name)s"
1644 #~ msgstr "Job: %(name)s"
1646 #~ msgid "Time created"
1647 #~ msgstr "Erstellt"
1649 #~ msgid "Time started"
1650 #~ msgstr "Gestartet"
1652 #~ msgid "Time finished"
1658 #~ msgid "Invalid error code given."
1659 #~ msgstr "Unbekannter Fehlercode ausgegeben."
1661 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1662 #~ msgstr "Antwort vom Server: %s"
1664 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1665 #~ msgstr "Ungültiges Konfigurationsupdate: %s = %s"
1667 #~ msgid "No settings in this section."
1668 #~ msgstr "Keine Einstellungen in dieser Sektion."
1670 #~ msgid "Loaded from files:"
1671 #~ msgstr "Geladen von:"
1673 #~ msgid "Downloading source files:"
1674 #~ msgstr "Lade Source-Dateien:"
1676 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1677 #~ msgstr "Kann keinen Sourcecode im Offline-Modus herunterladen."
1679 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1680 #~ msgstr "Leere Datei heruntergeladen: %s"
1682 #~ msgid "Not in key store: %s"
1683 #~ msgstr "Nicht im Key-Store: %s"
1685 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1686 #~ msgstr "Fingerabdruck: %s"
1688 #~ msgid "Private key available!"
1689 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel verfügbar!"
1691 #~ msgid "Subkey: %s"
1692 #~ msgstr "Unterschlüssel: %s"
1694 #~ msgid "This is a secret key."
1695 #~ msgstr "Dies ist ein geheimer Schlüssel."
1697 #~ msgid "This key does not expire."
1698 #~ msgstr "Der Schlüssel läuft niemals ab."
1700 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1701 #~ msgstr "Generiere neuen Schlüssel für %(realname)s <%(email)s>..."
1703 #~ msgid "This may take a while..."
1704 #~ msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
1706 #~ msgid "Successfully imported %s."
1707 #~ msgstr "%s wurde erfolgreich importiert."
1709 #~ msgid "Host key:"
1710 #~ msgstr "Host-Schlüssel:"
1713 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1715 #~ "WARNUNG! Der Host-Schlüssel mit ID %s wurde konfiguriert, aber der "
1716 #~ "geheime Schlüssel ist nicht verfügbar!"
1718 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1720 #~ "WARNUNG! Der Host-Schlüssel mit ID %s wurde konfiguriert, wurde aber "
1721 #~ "nicht gefunden!"
1723 #~ msgid "No host key available or configured."
1724 #~ msgstr "Kein Host-Schlüssel verfügbar oder konfiguriert."
1726 #~ msgid "Initializing repositories..."
1727 #~ msgstr "Initialisiere Repositorien..."
1729 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1731 #~ "Keine Metadaten für Repositorium %s verfügbar und können nicht geladen "
1734 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1736 #~ "Metadaten für %s konnten von keinem der Mirror-Server aktualisiert werden."
1738 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1740 #~ "Die Paketdatenbank für %s kann im Offline-Modus nicht heruntergeladen "
1743 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1744 #~ msgstr "Abhängigkeitsauflösung in %.2f ms abgeschlossen"
1746 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1747 #~ msgstr "Der Solver meldete einen Fehler:"
1749 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1750 #~ msgstr "Möchten Sie die Anfrage manuell verändern?"
1752 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1753 #~ msgstr "Ändern Sie die Anfrage um das Problem zu lösen."
1755 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1756 #~ msgstr "Welches Problem wollen Sie lösen?"
1758 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1759 #~ msgstr "Drücken Sie Enter, um die Anfrage erneut aufzulösen."
1761 #~ msgid " Solution: %s"
1762 #~ msgstr " Lösung: %s"