]> git.ipfire.org Git - people/stevee/pakfire.git/blob - po/tr.po
Update translations
[people/stevee/pakfire.git] / po / tr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ersan YILDIRIM <ersan73@gmail.com>, 2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:31+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 17:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Ersan YILDIRIM <ersan73@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
15 "tr/)\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Verify OK"
23 msgstr ""
24
25 msgid "Error performing validation"
26 msgstr ""
27
28 #, fuzzy
29 msgid "Invalid signature"
30 msgstr "%s için geçerli imzalar yok"
31
32 #, fuzzy
33 msgid "Signature expired"
34 msgstr "İmzalar"
35
36 #, fuzzy
37 msgid "Key expired"
38 msgstr "Bu anahtar süresi doldu!"
39
40 msgid "Key unknown"
41 msgstr ""
42
43 #, fuzzy
44 msgid "Expires"
45 msgstr "Bitiş: %s"
46
47 msgid "Name"
48 msgstr "Ad"
49
50 msgid "Version"
51 msgstr "Sürüm"
52
53 msgid "Release"
54 msgstr "Yayın"
55
56 msgid "Size"
57 msgstr "Boyut"
58
59 msgid "Installed size"
60 msgstr "Kurulu boyutu"
61
62 #, fuzzy
63 msgid "Download size"
64 msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
65
66 msgid "Repo"
67 msgstr "Repo"
68
69 msgid "Summary"
70 msgstr "Özet"
71
72 msgid "Description"
73 msgstr "Açıklama"
74
75 msgid "Groups"
76 msgstr "Gruplar"
77
78 msgid "URL"
79 msgstr "URL"
80
81 msgid "License"
82 msgstr "Lisans"
83
84 #, fuzzy
85 msgid "Install Time"
86 msgstr "Kurulu boyutu"
87
88 msgid "Maintainer"
89 msgstr "Sorumlu"
90
91 msgid "Vendor"
92 msgstr "Sağlayıcı"
93
94 msgid "UUID"
95 msgstr "UUID"
96
97 #, fuzzy
98 msgid "Build Time"
99 msgstr "Derleme başarısız oldu"
100
101 #, fuzzy
102 msgid "Build Host"
103 msgstr "Derleme sunucusu"
104
105 msgid "Provides"
106 msgstr "Sağlayıcı"
107
108 #, fuzzy
109 msgid "Pre-Requires"
110 msgstr "Ön-gerekli"
111
112 msgid "Requires"
113 msgstr "Gerekli"
114
115 msgid "Conflicts"
116 msgstr "Çakışmalar"
117
118 msgid "Obsoletes"
119 msgstr "Kullanılmayan"
120
121 msgid "Recommends"
122 msgstr "Tavsiye"
123
124 msgid "Suggests"
125 msgstr "Öneriler"
126
127 msgid "Supplements"
128 msgstr ""
129
130 msgid "Enhances"
131 msgstr ""
132
133 #, fuzzy
134 msgid "Filelist"
135 msgstr "Dosya"
136
137 #, c-format
138 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
139 msgstr "%s distupgrade deposuna ait değil"
140
141 #, c-format
142 msgid "%s has inferior architecture"
143 msgstr "%s alt mimariye sahiptir"
144
145 #, c-format
146 msgid "problem with installed package %s"
147 msgstr "Kurulu paket %s ile sorun"
148
149 #, c-format
150 msgid "conflicting requests"
151 msgstr "tutarsız istekler"
152
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "unsupported request"
155 msgstr "Desteklenen yapılar"
156
157 #, c-format
158 msgid "nothing provides requested %s"
159 msgstr "%s tarafından sağlanan hiçbir talep yok"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "package %s does not exist"
163 msgstr "%s paketi kurulabilir değil"
164
165 #, c-format
166 msgid "%s is provided by the system"
167 msgstr ""
168
169 #, c-format
170 msgid "some dependency problem"
171 msgstr "bazı bağımlılık sorunları"
172
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
175 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
176
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "cannot install the best candidate for the job"
179 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
180
181 #, c-format
182 msgid "package %s is not installable"
183 msgstr "%s paketi kurulabilir değil"
184
185 #, c-format
186 msgid "nothing provides %s needed by %s"
187 msgstr "%s tarafından sağlanan hiçbir şey %s tarafından sağlanır"
188
189 #, c-format
190 msgid "cannot install both %s and %s"
191 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
192
193 #, c-format
194 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
195 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti ile %s çakışmaktadır"
196
197 #, c-format
198 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
199 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s eski"
200
201 #, c-format
202 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
203 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s paketinden daha eski"
204
205 #, c-format
206 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
207 msgstr "%s tarafından sağlanan eskimiş %s paketinin %s örtülü"
208
209 #, c-format
210 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
211 msgstr "%s paketi %s gerektirir fakat sağlayıcılardan hiçbiri kurulu değil"
212
213 #, c-format
214 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
215 msgstr "%s tarafından sağlanan paket %s ile çakışıyor"
216
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
219 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s eski"
220
221 #, c-format
222 msgid "bad rule type"
223 msgstr "kötü bir kural türü"
224
225 #. XXX pool_job2str must be localised
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "do not ask to %s"
228 msgstr "%s kilitli değil"
229
230 #, c-format
231 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
232 msgstr "Alt yapıya rağmen %s tut"
233
234 #, c-format
235 msgid "install %s despite the inferior architecture"
236 msgstr "Alt yapıya rağmen %s yükle"
237
238 #, c-format
239 msgid "keep obsolete %s"
240 msgstr "%s için eskisini tut"
241
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "install %s"
244 msgstr "%s kurulamadı"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "keep old %s"
248 msgstr "%s için eskisini tut"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "install %s despite the old version"
252 msgstr "Alt yapıya rağmen %s yükle"
253
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "allow deinstallation of %s"
256 msgstr "%s kurulması yasak değil"
257
258 #, c-format
259 msgid "allow replacement of %s with %s"
260 msgstr "%s ile %s değiştirilmesine izin ver"
261
262 #, c-format
263 msgid "bad solution element"
264 msgstr ""
265
266 #, fuzzy
267 msgid "package(s)"
268 msgstr "paket"
269
270 msgid "Package"
271 msgstr "Paket"
272
273 msgid "Arch"
274 msgstr "Yapı"
275
276 msgid "Repository"
277 msgstr "Depo"
278
279 msgid "Installing:"
280 msgstr "Yükleniyor:"
281
282 msgid "Reinstalling:"
283 msgstr "Yeniden yükle:"
284
285 msgid "Updating:"
286 msgstr "Güncelleniyor:"
287
288 msgid "Downgrading:"
289 msgstr "Derecesini düşür:"
290
291 msgid "Removing:"
292 msgstr "Kaldırılıyor:"
293
294 #, fuzzy
295 msgid "Obsoleting:"
296 msgstr "Kullanılmayan"
297
298 #. Summary
299 msgid "Transaction Summary"
300 msgstr "İşlem Özeti"
301
302 #, fuzzy
303 msgid "Total Download Size"
304 msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
305
306 #, fuzzy
307 msgid "Installed Size"
308 msgstr "Kurulu boyutu"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "Freed Size"
312 msgstr "Boşaltılan boyut: %s"
313
314 #, python-format
315 msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
316 msgstr "\"%s\" paketi yüklü olarak görünmüyor."
317
318 msgid "Nothing to do"
319 msgstr "Yapacak bir şey yok"
320
321 #, fuzzy, python-format
322 msgid "Cannot build for %s on this host"
323 msgstr "Bu ana makinede %s için derleme yapılamaz."
324
325 #, fuzzy
326 msgid "Installing packages in build environment:"
327 msgstr "Derleme için gerekli paketler kuruluyor..."
328
329 #, fuzzy
330 msgid "Pakfire command line interface"
331 msgstr "Pakfire komut satırı arayüzü."
332
333 #, fuzzy
334 msgid "The path where pakfire should operate in"
335 msgstr "Pakfire dosyasının içeride çalıştırma yolu."
336
337 #. check
338 #, fuzzy
339 msgid "Check the system for any errors"
340 msgstr "Herhangi bir hata için sistemi kontrol edin."
341
342 #, fuzzy
343 msgid "Check, if there are any updates available"
344 msgstr "Mevcut herhangi bir güncelleme olup olmadığını kontrol edin."
345
346 #, fuzzy
347 msgid "Exclude package from update"
348 msgstr "Paketi güncelleştirmenin dışında tut."
349
350 #, fuzzy
351 msgid "Allow changing the architecture of packages"
352 msgstr "Değişen paket yapısına izin verilmeyecek."
353
354 #, fuzzy
355 msgid "Allow downgrading of packages"
356 msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver."
357
358 #, fuzzy
359 msgid "Allow changing the vendor of packages"
360 msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver."
361
362 #. clean
363 #, fuzzy
364 msgid "Cleanup all temporary files"
365 msgstr "Tüm geçici dosyaları temizle."
366
367 #. downgrade
368 #, fuzzy
369 msgid "Downgrade one or more packages"
370 msgstr "Bir veya daha fazla paketin sürümünü düşür."
371
372 #, fuzzy
373 msgid "Give a name of a package to downgrade"
374 msgstr "Ad verilen paketin sürümünü düşür."
375
376 #, fuzzy
377 msgid "Disallow changing the architecture of packages"
378 msgstr "Değişen paket yapısına izin verilmeyecek."
379
380 #. extract
381 #, fuzzy
382 msgid "Extract a package to a directory"
383 msgstr "Bu dizine bir paket çıkartın."
384
385 #, fuzzy
386 msgid "Give name of the file to extract"
387 msgstr "Çıkarmak için dosyanın adını verin."
388
389 #, fuzzy
390 msgid "Target directory where to extract to"
391 msgstr "Çıkarılacak hedef dizini nerede."
392
393 #, fuzzy
394 msgid "Print some information about the given package(s)"
395 msgstr "Verilen paket(ler) hakkında ki bazı bilgileri yazdırın."
396
397 #, fuzzy
398 msgid "Give at least the name of one package"
399 msgstr "En az bir pakete ad verin."
400
401 #, fuzzy
402 msgid "Install one or more packages to the system"
403 msgstr "Sisteme bir veya daha fazla paket yükleyin."
404
405 #, fuzzy
406 msgid "Give name of at least one package to install"
407 msgstr "Yüklemek için en az bir paket adı girin."
408
409 #, fuzzy
410 msgid "Don't install recommended packages"
411 msgstr "Tavsiye edilen paketleri kurmayın."
412
413 #, fuzzy
414 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
415 msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın."
416
417 #, fuzzy
418 msgid "File or feature to search for"
419 msgstr "Aramak için dosya veya özellik girin."
420
421 #, fuzzy
422 msgid "Reinstall one or more packages"
423 msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin."
424
425 #, fuzzy
426 msgid "Give name of at least one package to reinstall"
427 msgstr "En az bir pakete ad verip yeniden yükleyin."
428
429 #, fuzzy
430 msgid "Remove one or more packages from the system"
431 msgstr "Sistem için tek veya daha fazla paket çıkartın."
432
433 #, fuzzy
434 msgid "Give name of at least one package to remove"
435 msgstr "Kaldırmak için en az bir paket adı seçin."
436
437 #, fuzzy
438 msgid "List all currently enabled repositories"
439 msgstr "Şu anda bütün aktif depoları listeleyin."
440
441 #. search
442 #, fuzzy
443 msgid "Search for a given pattern"
444 msgstr "Belirli bir model arayın."
445
446 #, fuzzy
447 msgid "A pattern to search for"
448 msgstr "Aramak için bir model."
449
450 #, fuzzy
451 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
452 msgstr "Dağıtımında yeni yüklenmiş tüm eşitlemeler."
453
454 #, fuzzy
455 msgid "Update the whole system or one specific package"
456 msgstr "Tüm sistemi veya belirli bir paketi güncelleyin."
457
458 #, fuzzy
459 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
460 msgstr ""
461 "Güncelleştirmek veya tümünü boş bırakmak için bir paketin bir ad verin."
462
463 msgid "Enable verbose output."
464 msgstr "Ayrıntılı çıktıyı aktifleştirin."
465
466 msgid "Path to a configuration file to load."
467 msgstr "Yüklenecek yapılandırma dosyasının yolu."
468
469 msgid "Disable a repository temporarily."
470 msgstr "Geçici olarak depoyu devre dışı bırakın."
471
472 msgid "Enable a repository temporarily."
473 msgstr "Geçici olarak bir depoyu aktifleştirin."
474
475 msgid "Run pakfire in offline mode."
476 msgstr "Çevrimdışı durumda pakfire çalıştırın."
477
478 msgid "Received keyboard interupt (Ctrl-C). Exiting."
479 msgstr ""
480
481 #, fuzzy
482 msgid "One or more dependencies could not been resolved"
483 msgstr "Çözümlenmemiş bir veya daha fazla bağımlılık var."
484
485 msgid "Possible solutions are:"
486 msgstr ""
487
488 #, fuzzy
489 msgid "An error has occured when running Pakfire"
490 msgstr "Pakfire dosyalarını indirmek için çalıştığında bir hata oluştu."
491
492 #, python-format
493 msgid "%s: %s"
494 msgstr ""
495
496 msgid "Aborted by user"
497 msgstr ""
498
499 msgid "Enabled"
500 msgstr "Aktif"
501
502 msgid "Priority"
503 msgstr "Öncelik"
504
505 msgid "Packages"
506 msgstr "Paketler"
507
508 msgid "Cleaning up everything..."
509 msgstr "Tüm geçici dosyalar temizleniyor..."
510
511 #, fuzzy
512 msgid "Everything okay"
513 msgstr "Her şey yolunda."
514
515 #, fuzzy
516 msgid "Pakfire builder command line interface"
517 msgstr "Pakfire derleyici komut satırı arayüzü."
518
519 #, fuzzy
520 msgid "Run pakfire for the given architecture"
521 msgstr "Verilen yapı için pakfire çalıştırın."
522
523 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
524 msgstr "Derleme için kullanılacak dağıtım yapılandırmasını seçin"
525
526 #. build
527 #, fuzzy
528 msgid "Build one or more packages"
529 msgstr "Bir veya daha fazla paketi derleyin."
530
531 #, fuzzy
532 msgid "Give name of at least one package to build"
533 msgstr "Derlemek için en azından bir paket adını girin."
534
535 #, fuzzy
536 msgid "Path were the output files should be copied to"
537 msgstr "Çıktı dosyalarının kopyalanması gereken yolu."
538
539 #, fuzzy
540 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
541 msgstr "Çalıştırma biçimi. 'Serbest' veya 'geliştirme' (varsayılan) olur."
542
543 #, fuzzy
544 msgid "Run a shell after a successful build"
545 msgstr "Başarılı bir derlemeden sonra bir kabuk çalıştırın."
546
547 #, fuzzy
548 msgid "Do not perform the install test"
549 msgstr "Kurulum testi yapmayınız."
550
551 #, fuzzy
552 msgid "Disable network in container"
553 msgstr "Kapsayıcıda ki ağı devre dışı bırakın."
554
555 #. dist
556 #, fuzzy
557 msgid "Generate a source package"
558 msgstr "Bir kaynak paketi oluşturun."
559
560 #, fuzzy
561 msgid "Give name(s) of a package(s)"
562 msgstr "Paketlerin adlarını verin."
563
564 msgid "Give at least the name of one package."
565 msgstr "En az bir pakete ad verin."
566
567 #. shell
568 #, fuzzy
569 msgid "Go into a build shell"
570 msgstr "Bir kabuğa gidin."
571
572 #, fuzzy
573 msgid "Give name of a package"
574 msgstr "Bir paket adı verin."
575
576 msgid "Packages that should be installed in the shell"
577 msgstr ""
578
579 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
580 msgstr "Çalıştırma biçimi. 'Serbest' veya 'geliştirme' (varsayılan) olur."
581
582 #. update
583 #, fuzzy
584 msgid "Update the package indexes"
585 msgstr "Paket dizinlerini güncelleyin."
586
587 #, fuzzy
588 msgid "Pakfire client command line interface"
589 msgstr "Pakfire istemci komut satırı arayüzü."
590
591 msgid "sub-command help"
592 msgstr ""
593
594 #. build
595 #, fuzzy
596 msgid "Build a package remote"
597 msgstr "Uzaktan bir paket derleyin."
598
599 #, fuzzy
600 msgid "Package(s) to build"
601 msgstr "İmzalamak için paketler."
602
603 #, fuzzy
604 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
605 msgstr "Verilen mimari için paket derleyin."
606
607 #, fuzzy
608 msgid "Check the connection to the hub"
609 msgstr "Hub bağlantısını kontrol edin."
610
611 #. upload
612 #, fuzzy
613 msgid "Upload a file to the build service"
614 msgstr "Derleme hizmetiniz doğrulanıyor:"
615
616 #, fuzzy
617 msgid "Filename"
618 msgstr "Dosya adı: %s"
619
620 #. watch-build
621 msgid "Watch the status of a build"
622 msgstr ""
623
624 msgid "Build ID"
625 msgstr "Derleme kimliği"
626
627 #. watch-job
628 msgid "Watch the status of a job"
629 msgstr ""
630
631 msgid "Job ID"
632 msgstr ""
633
634 msgid "Connection OK"
635 msgstr ""
636
637 #, fuzzy
638 msgid "Pakfire daemon command line interface"
639 msgstr "Pakfire artalan süreci komut satırı arayüzü."
640
641 #, fuzzy
642 msgid "Pakfire key command line interface"
643 msgstr "Pakfire anahtar komut satırı ara yüzü."
644
645 #. delete
646 #, fuzzy
647 msgid "Delete a key from the local keyring"
648 msgstr "Yerel anahtarlığınızda bir anahtarı silin."
649
650 #, fuzzy
651 msgid "The fingerprint of the key to delete"
652 msgstr "Silmek için anahtar kimliği."
653
654 #. export
655 #, fuzzy
656 msgid "Export a key to a file"
657 msgstr "Dosyaya anahtarı verin."
658
659 #, fuzzy
660 msgid "The fingerprint of the key to export"
661 msgstr "Verilen anahtar kimliği."
662
663 #, fuzzy
664 msgid "Write the key to this file"
665 msgstr "Bu dosyaya anahtarını yazın."
666
667 msgid "Export the secret key"
668 msgstr ""
669
670 #. import
671 #. generate
672 #, fuzzy
673 msgid "Import a key from file"
674 msgstr "Dosyadan bir anahtarı alın."
675
676 #, fuzzy
677 msgid "Filename of that key to import"
678 msgstr "Almak için bu anahtarın dosya adı."
679
680 #, fuzzy
681 msgid "The real name of the owner of this key"
682 msgstr "Bu anahtarın sahibinin gerçek adı."
683
684 #, fuzzy
685 msgid "The email address of the owner of this key"
686 msgstr "Bu anahtarın sahibinin e-posta adresi."
687
688 #. list
689 #, fuzzy
690 msgid "List all imported keys"
691 msgstr "Tüm alınan anahtarları listeleyin."
692
693 msgid "Sign one or more packages."
694 msgstr "Bir veya daha fazla paketi imzalayın."
695
696 msgid "Key that is used sign the package(s)."
697 msgstr "Paket(leri) imzalamak için kullanılan anahtar."
698
699 msgid "Package(s) to sign."
700 msgstr "İmzalamak için paketler."
701
702 msgid "Verify one or more packages."
703 msgstr "Bir veya daha fazla paketi doğrulayın."
704
705 msgid "Package(s) to verify."
706 msgstr "Doğrulanacak paketler."
707
708 msgid "Generating the key may take a moment..."
709 msgstr "Anahtarı üretme bir dakikanızı alabilir..."
710
711 #, fuzzy, python-format
712 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
713 msgstr "Root derleyicisi içerisindeki makefile dosyası bulunamadı: %s"
714
715 #, python-format
716 msgid "Signing %s..."
717 msgstr "%s imzalanıyor..."
718
719 #, python-format
720 msgid "Verifying %s..."
721 msgstr "%s doğrulanıyor..."
722
723 msgid "This signature is valid."
724 msgstr "Bu imza geçerlidir."
725
726 msgid "Unknown key"
727 msgstr "Bilinmeyen anahtar"
728
729 msgid "Could not check if this signature is valid."
730 msgstr "Bu imzanın geçerli olup olmadığı kontrol edilemedi."
731
732 #, python-format
733 msgid "Created: %s"
734 msgstr "Oluşturuldu: %s"
735
736 #, python-format
737 msgid "Expires: %s"
738 msgstr "Bitiş: %s"
739
740 #, fuzzy, python-format
741 msgid "Score: %s"
742 msgstr "Bölüm: %s"
743
744 #, fuzzy, python-format
745 msgid "Priority: %s"
746 msgstr "Öncelik"
747
748 #, python-format
749 msgid "on %s"
750 msgstr ""
751
752 #, python-format
753 msgid "in %s"
754 msgstr ""
755
756 #, fuzzy, python-format
757 msgid "Builder: %s"
758 msgstr "Derleme: %(name)s"
759
760 #, python-format
761 msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
762 msgstr "Verilen algoritma '%s' tarafından desteklenmiyor."
763
764 msgid "Configuration:"
765 msgstr "Yapılandırma:"
766
767 #, python-format
768 msgid "Section: %s"
769 msgstr "Bölüm: %s"
770
771 msgid "Shutting down..."
772 msgstr "Kapanıyor..."
773
774 msgid "Restarting keepalive process"
775 msgstr "Canlı tutma işlemi yeniden başlatılıyor"
776
777 #, python-format
778 msgid "Terminating worker process: %s"
779 msgstr "Alt işlemi sonlandırma: %s"
780
781 msgid "Sending builder information to hub..."
782 msgstr "Hub'a derleyici bilgileri gönderiliyor ..."
783
784 #, fuzzy, python-format
785 msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
786 msgstr "Çıkıyorsunuz çünkü serbest modda çalışıyorsunuz."
787
788 msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
789 msgstr "İndirilen meta verileri mevcut olandan daha az zamanda oldu."
790
791 #, python-format
792 msgid "%s: package database"
793 msgstr "%s: paket veritabanı"
794
795 msgid "An unhandled error occured."
796 msgstr "İşlenmeyen bir hata oluştu."
797
798 msgid "Could not compress/decompress data."
799 msgstr "Verileri sıkıştırma/açma yapılamadı."
800
801 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
802 msgstr "Pakfire dosyalarını indirmek için çalıştığında bir hata oluştu."
803
804 msgid ""
805 "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
806 "Please connect your system to the network, remove --offline from the command "
807 "line and try again."
808 msgstr ""
809 "İstenen eylem çevrimdışı durumda yapılamaz.\n"
810 "Sisteminizi ağa bağlamak için komut satırından remove --offline komutunu "
811 "tekrar deneyin."
812
813 msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
814 msgstr "Pakfire kapsayıcı içinde pakfire derleyici oluşturulsun mu?"
815
816 msgid "Transaction test was not successful"
817 msgstr "İşlem testi başarılı oldu"
818
819 msgid "Generic XMLRPC error."
820 msgstr "Genel XMLRPC hatası."
821
822 msgid ""
823 "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
824 "credentials."
825 msgstr ""
826 "Bu eylemi gerçekleştirmeniz yasaklanmıştır. Belki kimlik bilgilerinizi "
827 "kontrol etmeniz gerekir."
828
829 msgid "A request could not be fulfilled by the server."
830 msgstr "Bu talep sunucu tarafından yerine ulaştırılamadı."
831
832 msgid "Could not find the requested URL."
833 msgstr "İstenen URL bulamadı."
834
835 msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
836 msgstr "XML-RPC ulaşım bağlantısı üzerinde öngörülemeyen bir sorun oluştu."
837
838 #, fuzzy, python-format
839 msgid "Selected mirror: %s"
840 msgstr "Bölüm: %s"
841
842 msgid "No more mirrors to try"
843 msgstr ""
844
845 #, python-format
846 msgid "Skipping mirror %s"
847 msgstr ""
848
849 msgid "Invalid checksum"
850 msgstr ""
851
852 #, python-format
853 msgid "%(commas)s and %(last)s"
854 msgstr "%(commas)s ve %(last)s"
855
856 msgid "Build date"
857 msgstr "Derleme tarihi"
858
859 msgid "Build host"
860 msgstr "Derleme sunucusu"
861
862 msgid "Signatures"
863 msgstr "İmzalar"
864
865 msgid "Pre-requires"
866 msgstr "Ön-gerekli"
867
868 msgid "File"
869 msgstr "Dosya"
870
871 msgid "Not set"
872 msgstr "Ayarlanmadı"
873
874 #, python-format
875 msgid "Config file saved as %s."
876 msgstr "Yapılandırma dosyası %s olarak kaydedildi."
877
878 #, python-format
879 msgid "Preserving datafile '/%s'"
880 msgstr "'/%s' veri dosyasını koruyarak"
881
882 #, python-format
883 msgid "Template does not exist: %s"
884 msgstr "Şablon yok: %s"
885
886 msgid "Package name is undefined."
887 msgstr "Tanımsız paket adı."
888
889 msgid "Package version is undefined."
890 msgstr "Tanımsız paket sürümü."
891
892 #, python-format
893 msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
894 msgstr "%s için otomatik bağımlılıkları aranıyor ..."
895
896 #, python-format
897 msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
898 msgstr "Düzenli ifadeler geçersiz ve atlanmıştır: %s"
899
900 #. Let the user know what has been done.
901 #, python-format
902 msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
903 msgstr "Filtre '%(pattern)s' filtrelenmiş %(dep)s."
904
905 #. Load progressbar.
906 msgid "Packaging"
907 msgstr "Paketleme"
908
909 #, python-format
910 msgid "Building source package %s:"
911 msgstr "%s derleyici kaynak paketi:"
912
913 #, python-format
914 msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
915 msgstr "Dosya ayıklanamadı: /%(src)s - %(dst)s"
916
917 #, python-format
918 msgid "Executing command: %s in %s"
919 msgstr "Komut yürütülüyor: %s - %s"
920
921 #, python-format
922 msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
923 msgstr "Komut zaman aşımı (%(timeout)d) zamanı aşıldı: %(command)s"
924
925 #, python-format
926 msgid "Child returncode was: %s"
927 msgstr "Çocuk kodu geri döndü: %s"
928
929 #, python-format
930 msgid "Command failed: %s"
931 msgstr "Komut başarısız oldu: %s"
932
933 msgid "Could not be determined"
934 msgstr "Tespit edilemedi"
935
936 #, fuzzy
937 msgid "Is this okay? [y/N]"
938 msgstr "Bu tamam mı?"
939
940 #, fuzzy, python-format
941 msgid "Error: %s"
942 msgstr "Bitiş: %s"
943
944 #, python-format
945 msgid "Elapsed Time: %s"
946 msgstr "Geçen Zaman: %s"
947
948 msgid "ETA"
949 msgstr "ETA"
950
951 msgid "Time"
952 msgstr "Zaman"
953
954 #, python-format
955 msgid "%s [y/N]"
956 msgstr "%s [e/H]"
957
958 #~ msgid "New repository"
959 #~ msgstr "Yeni depo"
960
961 #~ msgid "Filename: %s"
962 #~ msgstr "Dosya adı: %s"
963
964 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
965 #~ msgstr "Arşivdeki dosyaların dosya meta verileri eksik: %s. Atlanıyor."
966
967 #~ msgid "Config file created as %s"
968 #~ msgstr "%s olarak oluşturulan yapılandırma dosyası"
969
970 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
971 #~ msgstr "Mevcut veri dosyası '/%s' üzerinde yok"
972
973 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
974 #~ msgstr "Dosya kaldırılamadı: /%s"
975
976 #~ msgid ""
977 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
978 #~ msgstr "Veritabanı biçimi pakfire'ın bu sürümü tarafından desteklenmiyor."
979
980 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
981 #~ msgstr ""
982 #~ "%s paketinden daha büyük bir sürümü ile bu veritabanı kullanamazsınız."
983
984 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
985 #~ msgstr " %(old)s biçiminden %(new)s biçimine veritabanını güncelleştir."
986
987 #~ msgid "%s: Adding packages..."
988 #~ msgstr "%s: Paketler ekleniyor..."
989
990 #~ msgid "Compressing database..."
991 #~ msgstr "Veri tabanı sıkıştırılıyor..."
992
993 #~ msgid "%s: Reading packages..."
994 #~ msgstr "%s: Paketler okunuyor..."
995
996 #~ msgid "Loading installed packages"
997 #~ msgstr "Kurulu paketler yükleniyor"
998
999 #~ msgid "%s has got no signatures"
1000 #~ msgstr "%s imzaları yok"
1001
1002 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1003 #~ msgstr "%s için geçerli imzalar yok"
1004
1005 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1006 #~ msgstr "Bilinmeyen türdeki kodlar işlenemedi. Atlanıyor."
1007
1008 #~ msgid "Executing scriptlet..."
1009 #~ msgstr "Kodlar işletiliyor..."
1010
1011 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1012 #~ msgstr "Kodlar çalıştırılamıyor çünkü hiçbir yorumlayıcı yok: %s"
1013
1014 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "Kodlar çalıştırılamıyor çünkü yorumlayıcı çalılştırılabilir değil: %s"
1017
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1020 #~ "%s"
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "Kodlar bir hata oluşturdu:\n"
1023 #~ "%s"
1024
1025 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1026 #~ msgstr "Kodlar %s saniyeden daha fazla çalıştı ve sonlandırıldı."
1027
1028 #~ msgid ""
1029 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1030 #~ "%s"
1031 #~ msgstr ""
1032 #~ "Komutlar işlenmeyen bir hata döndürdü:\n"
1033 #~ "%s"
1034
1035 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1036 #~ msgstr "Python kodları işletiliyor..."
1037
1038 #~ msgid "Exception occured: %s"
1039 #~ msgstr "Özel durum oluştu: %s"
1040
1041 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1042 #~ msgstr "%s için işlem testi çalışması"
1043
1044 #~ msgid "Reinstalling"
1045 #~ msgstr "Yeniden kuruluyor"
1046
1047 #~ msgid "Updating"
1048 #~ msgstr "Güncelleniyor"
1049
1050 #~ msgid "Downgrading"
1051 #~ msgstr "Derecesini düşür"
1052
1053 #~ msgid "Installing"
1054 #~ msgstr "Yükleniyor"
1055
1056 #~ msgid "Cleanup"
1057 #~ msgstr "Temizle"
1058
1059 #~ msgid "Removing"
1060 #~ msgstr "Kaldırılıyor"
1061
1062 #~ msgid "Build command has failed."
1063 #~ msgstr "Derleme komutu başarısız oldu."
1064
1065 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1066 #~ msgstr "Derlemek istediğiniz dağıtım için ayarlanmamış."
1067
1068 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1069 #~ msgstr "Lütfen builder.conf veya CLI dosyasındakileri yapın."
1070
1071 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1072 #~ msgstr "Eksik dağıtım yapılandırması."
1073
1074 #~ msgid "Package information:"
1075 #~ msgstr "Paket bilgileri:"
1076
1077 #~ msgid "Extracting"
1078 #~ msgstr "Açılıyor"
1079
1080 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1081 #~ msgstr "Hiçbir paket olmadığında derlemeyi çalıştıramazsınız."
1082
1083 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1084 #~ msgstr "Root derleyicisi içerisindeki makefile dosyası bulunamadı: %s"
1085
1086 #~ msgid "Build interrupted"
1087 #~ msgstr "Tamamlanamayan derleme"
1088
1089 #~ msgid "Build failed."
1090 #~ msgstr "Derleme başarısız oldu."
1091
1092 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "Derleme komutu başarısız oldu. Ayrıntılar için günlük dosyasına bakın."
1095
1096 #~ msgid "Running installation test..."
1097 #~ msgstr "Yükleme testi çalıştırılıyor..."
1098
1099 #~ msgid "Installation test succeeded."
1100 #~ msgstr "Yükleme testi başarılı."
1101
1102 #~ msgid "Signing packages..."
1103 #~ msgstr "Paketler imzalanıyor..."
1104
1105 #~ msgid "Dumping package information:"
1106 #~ msgstr "Boş paket bilgileri:"
1107
1108 #~ msgid "Creating packages:"
1109 #~ msgstr "Oluşturulan paketler:"
1110
1111 #~ msgid "Running stage %s:"
1112 #~ msgstr "%s - Çalışma aşaması:"
1113
1114 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1115 #~ msgstr "Durağan kitaplıklar kaldırılamadı: %s"
1116
1117 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1118 #~ msgstr "Man sayfalarının sıkıştırılması tamamlanamadı."
1119
1120 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Hata ayıklama bilgisi başarıyla tamamlanamadı. Derleme durduruluyor."
1123
1124 #, fuzzy
1125 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1126 #~ msgstr "Pakfire chroot içerisinde pakfire-derleyiciyi çalıştıramazsınız."
1127
1128 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1129 #~ msgstr "Pakfire derleyici komut satırı arayüzü."
1130
1131 #~ msgid "Build one or more packages."
1132 #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketi derleyin."
1133
1134 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1135 #~ msgstr "Derlemek için en azından bir paket adını girin."
1136
1137 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1138 #~ msgstr "Verilen mimari için paket derleyin."
1139
1140 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1141 #~ msgstr "Çıktı dosyalarının kopyalanması gereken yolu."
1142
1143 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1144 #~ msgstr "Derleme bağımlılıkları doğrulanamıyor."
1145
1146 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1147 #~ msgstr "Yalnızca hazırlık aşamasını çalıştırın."
1148
1149 #~ msgid "Killing orphans..."
1150 #~ msgstr "Artık satırlar yok ediliyor..."
1151
1152 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Chroot içerisindeki %s işlem kimliği hala çalışıyor. Sonlandırılıyor..."
1155
1156 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1157 #~ msgstr "İşlemler sonlandırılmak için bekleniyor..."
1158
1159 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1160 #~ msgstr "Karışık paket türleri çıkarılamaz"
1161
1162 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1163 #~ msgstr "Yükleme için dizin sağlamak gerekir --target=..."
1164
1165 #~ msgid "Cannot extract to /."
1166 #~ msgstr "/ dizinine çıkartılamaz."
1167
1168 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1169 #~ msgstr "Çevrimdışı durumda bu dosyayı indiremezsiniz: %s"
1170
1171 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1172 #~ msgstr "%s indirilemedi: %s"
1173
1174 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1175 #~ msgstr "İndirilen dosyanın sağlaması uyuşmuyor."
1176
1177 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1178 #~ msgstr "Beklenen %(good)s fakat alınan %(bad)s."
1179
1180 #~ msgid "Trying an other mirror."
1181 #~ msgstr "Diğer bir yansı çalışıyor."
1182
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1185 #~ msgstr "%(name)s dosyasından %(pkg1)s ile %(pkg2)s dosyası çakışmaktadır "
1186
1187 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1188 #~ msgstr "%(name)s dosyasından %(pkg)s ile %(pkgs)s dosyası çakışmaktadır "
1189
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "dosya %(name)s işlem testi bilinmeyen bir nedenden dolayı başarısız oldu"
1194
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1197 #~ "perform transaction."
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "%(name)s için yeterli alan yok. İşleminizi gerçekleştirmek için en az "
1200 #~ "%(size)s boyuta ihtiyacınız var."
1201
1202 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1203 #~ msgstr "%s paketini indirmek için yeterli yer yok."
1204
1205 #~ msgid "Downloading packages:"
1206 #~ msgstr "İndirilen paketler:"
1207
1208 #~ msgid "package"
1209 #~ msgstr "paket"
1210
1211 #~ msgid "Total download size: %s"
1212 #~ msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
1213
1214 #~ msgid "Installed size: %s"
1215 #~ msgstr "Yüklü boyut: %s"
1216
1217 #~ msgid "Freed size: %s"
1218 #~ msgstr "Boşaltılan boyut: %s"
1219
1220 #~ msgid "Is this okay?"
1221 #~ msgstr "Bu tamam mı?"
1222
1223 #~ msgid "Running Transaction Test"
1224 #~ msgstr "İşlem Testi Çalışması"
1225
1226 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1227 #~ msgstr "İşlem Testi Başarılı"
1228
1229 #~ msgid "Verifying signatures..."
1230 #~ msgstr "İmzalar doğrulanıyor..."
1231
1232 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1233 #~ msgstr "Bulunan %s imzası hatalı!"
1234
1235 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1236 #~ msgstr "Çıkıyorsunuz çünkü serbest modda çalışıyorsunuz."
1237
1238 #~ msgid "This is dangerous!"
1239 #~ msgstr "Bu tehlikeli!"
1240
1241 #~ msgid "Running transaction"
1242 #~ msgstr "Çalıştırılan işlem"
1243
1244 #~ msgid "do not keep %s installed"
1245 #~ msgstr "Kurulu %s tutmaz"
1246
1247 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1248 #~ msgstr "Çözülebilir %s yüklemek gerekmez"
1249
1250 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1251 #~ msgstr "Tüm çözülebilir %s paketleri kaldırılamadı"
1252
1253 #~ msgid "do not deinstall %s"
1254 #~ msgstr "%s kaldırılamadı"
1255
1256 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1257 #~ msgstr "%s için en son sürüm yüklenemedi"
1258
1259 #~ msgid "do something different"
1260 #~ msgstr "farklı bir şey yapın"
1261
1262 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1263 #~ msgstr "harici depodaki %s yükleyin"
1264
1265 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1266 #~ msgstr "%s den %s alt sürüme geçmeye izin ver"
1267
1268 #~ msgid "allow architecture change of %s to %s"
1269 #~ msgstr "Yapı değişikliğene izin ver: %s - %s"
1270
1271 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to '%s' (%s)"
1272 #~ msgstr "'%s' (%s) den '%s' (%s) gelen değişikliğe izin ver"
1273
1274 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "(%s) tarafından sağlanan hiçbir sağlayıcıya '%s' (%s) değişim izni yok"
1277
1278 #~ msgid "Local install repository"
1279 #~ msgstr "Yerel depo yükleyin"
1280
1281 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1282 #~ msgstr "\"%s\" sağlayan herhangi bir yüklü paket bulunamadı."
1283
1284 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1285 #~ msgstr "%(pattern)s\" için birden fazla yeniden yükleme adayı: %(pkgs)s"
1286
1287 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1288 #~ msgstr "Uzak depodaki %s paketi bulunamadı."
1289
1290 #~ msgid "Excluding %s."
1291 #~ msgstr "%s hariç."
1292
1293 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1294 #~ msgstr "Verilen gruba ait paketlerin listesini alın."
1295
1296 #~ msgid "Group name to search for."
1297 #~ msgstr "Aramak için grup adı girin."
1298
1299 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1300 #~ msgstr "Verilen gruba ait tüm paketleri kurun."
1301
1302 #~ msgid "Group name."
1303 #~ msgstr "Grup adı."
1304
1305 #~ msgid "Cleanup commands."
1306 #~ msgstr "Temizleme komutları."
1307
1308 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1309 #~ msgstr "Belirli bir paket için bağımlılıkları kontrol edin."
1310
1311 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1312 #~ msgstr "Kontrol etmek için en azından bir paketin adını girin."
1313
1314 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1315 #~ msgstr "Pakfire sunucusu komut satırı arayüzü."
1316
1317 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1318 #~ msgstr "Sunucuya boş bir derleme işi gönderin."
1319
1320 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1321 #~ msgstr "Sadece bu mimarilerde derlemeyi sınırlayın."
1322
1323 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1324 #~ msgstr "Sunucuyu canlı tutmak için bir paket gönderin."
1325
1326 #~ msgid "Update all repositories."
1327 #~ msgstr "Tüm depoları güncelleyin."
1328
1329 #~ msgid "Repository management commands."
1330 #~ msgstr "Depo yönetimi komutları."
1331
1332 #~ msgid "Create a new repository index."
1333 #~ msgstr "Yeni bir depo dizini oluşturun."
1334
1335 #~ msgid "Path to the packages."
1336 #~ msgstr "Paketlerin yolu."
1337
1338 #~ msgid "Path to input packages."
1339 #~ msgstr "Giriş paketlerinin yolu."
1340
1341 #~ msgid "Key to sign the repository with."
1342 #~ msgstr "Depo ile imzalamak için anahtar."
1343
1344 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1345 #~ msgstr "Bu makine hakkında bazı bilgilerin dökümü."
1346
1347 #~ msgid "Give name of a package to build."
1348 #~ msgstr "Derlemek için bir paket adı girin."
1349
1350 #~ msgid "Print some information about this host."
1351 #~ msgstr "Bu ana bilgisayar hakkında ki bazı bilgileri yazdırın."
1352
1353 #~ msgid "Show information about build jobs."
1354 #~ msgstr "Derleme işleriyle ilgili bilgileri göster."
1355
1356 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1357 #~ msgstr "Tüm aktif işlerin bir listesini göster."
1358
1359 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1360 #~ msgstr "Bitmiş başarısız son derleme işlerini listesini göster."
1361
1362 #~ msgid "Show details about given build job."
1363 #~ msgstr "Verilen derleme işiyle ilgili ayrıntıları göster."
1364
1365 #~ msgid "The ID of the build job."
1366 #~ msgstr "Derleme işinin kimliği."
1367
1368 #~ msgid "Show information about builds."
1369 #~ msgstr "Derleme hakkında ki bilgileri göster."
1370
1371 #~ msgid "Show details about the given build."
1372 #~ msgstr "Verilen derleme ile ilgili ayrıntıları göster."
1373
1374 #~ msgid "The ID of the build."
1375 #~ msgstr "Derleme kimliği."
1376
1377 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1378 #~ msgstr "Hub bağlantısını test edin."
1379
1380 #~ msgid "Error code to test."
1381 #~ msgstr "Test etmek için hata kodu."
1382
1383 #~ msgid "Hostname"
1384 #~ msgstr "Ana bilgisayar adı"
1385
1386 #~ msgid "Pakfire hub"
1387 #~ msgstr "Pakfire hub"
1388
1389 #~ msgid "Username"
1390 #~ msgstr "Kullanıcı adı"
1391
1392 #~ msgid "Hardware information"
1393 #~ msgstr "Donanım bilgisi"
1394
1395 #~ msgid "CPU model"
1396 #~ msgstr "CPU modeli"
1397
1398 #~ msgid "Memory"
1399 #~ msgstr "Bellek"
1400
1401 #~ msgid "Parallelism"
1402 #~ msgstr "Benzerlik"
1403
1404 #~ msgid "Native arch"
1405 #~ msgstr "Yerel yapı"
1406
1407 #~ msgid "Default arch"
1408 #~ msgstr "Varsayılan yapı"
1409
1410 #~ msgid "Your IP address"
1411 #~ msgstr "IP adresiniz"
1412
1413 #~ msgid "User name"
1414 #~ msgstr "Kullanıcı adı"
1415
1416 #~ msgid "Real name"
1417 #~ msgstr "Gerçek adınız"
1418
1419 #~ msgid "Email address"
1420 #~ msgstr "E-posta adresi"
1421
1422 #~ msgid "Registered"
1423 #~ msgstr "Kayıtlı"
1424
1425 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1426 #~ msgstr "Derleme hizmeti için kimliğiniz doğrulanamadı."
1427
1428 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1429 #~ msgstr "Hayır devam eden işler bulunamadı."
1430
1431 #~ msgid "Active build jobs"
1432 #~ msgstr "Aktif derleme işleri"
1433
1434 #~ msgid "No jobs found."
1435 #~ msgstr "Hiçbir iş bulunamadı."
1436
1437 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1438 #~ msgstr "Son zamanlarda işlenmiş derleme işleri"
1439
1440 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1441 #~ msgstr "%s kimliği ile ilgili bir derleme bulunamadı."
1442
1443 #~ msgid "State"
1444 #~ msgstr "Durum"
1445
1446 #~ msgid "Jobs"
1447 #~ msgstr "İş"
1448
1449 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1450 #~ msgstr "%s kimliği ile ilgili bir iş bulunamadı."
1451
1452 #~ msgid "Job: %(name)s"
1453 #~ msgstr "İş: %(name)s"
1454
1455 #~ msgid "Time created"
1456 #~ msgstr "Oluşturma zamanı"
1457
1458 #~ msgid "Time started"
1459 #~ msgstr "Başlatma zamanı"
1460
1461 #~ msgid "Time finished"
1462 #~ msgstr "Bitirme zamanı"
1463
1464 #~ msgid "Duration"
1465 #~ msgstr "Süre"
1466
1467 #~ msgid "Invalid error code given."
1468 #~ msgstr "Girilen hata kodu geçersiz."
1469
1470 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1471 #~ msgstr "Sunucunun cevabı: %s"
1472
1473 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1474 #~ msgstr "İşlenmeyen yapılandırma güncellemesi: %s = %s"
1475
1476 #~ msgid "No settings in this section."
1477 #~ msgstr "Bu bölümün hiçbiri ayarlanmadı."
1478
1479 #~ msgid "Loaded from files:"
1480 #~ msgstr "Dosyalardan yüklenenler:"
1481
1482 #~ msgid "Downloading source files:"
1483 #~ msgstr "İndirilen kaynak dosyaları:"
1484
1485 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1486 #~ msgstr "Çevrimdışı modundayken kaynak kodu indirilemez."
1487
1488 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1489 #~ msgstr "İndirilen dosya boş: %s"
1490
1491 #~ msgid "Not in key store: %s"
1492 #~ msgstr "Anahtar depoda yok: %s"
1493
1494 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1495 #~ msgstr "Parmak izi: %s"
1496
1497 #~ msgid "Private key available!"
1498 #~ msgstr "Özel anahtar kullanılabilir!"
1499
1500 #~ msgid "Subkey: %s"
1501 #~ msgstr "Alt anahtar: %s"
1502
1503 #~ msgid "This is a secret key."
1504 #~ msgstr "Bu gizli bir anahtardır."
1505
1506 #~ msgid "This key does not expire."
1507 #~ msgstr "Bu anahtar zaman aşımına uğramayacak."
1508
1509 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1510 #~ msgstr "%(realname)s <%(email)s> için yeni bir anahtar oluşturuluyor..."
1511
1512 #~ msgid "This may take a while..."
1513 #~ msgstr "Bu biraz zaman alabilir..."
1514
1515 #~ msgid "Successfully imported %s."
1516 #~ msgstr "%s başarıyla alındı."
1517
1518 #~ msgid "Host key:"
1519 #~ msgstr "Ana bilgisayar anahtarı:"
1520
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "UYARI! %s kimliği ile ana bilgisayar anahtarı yapılandırıldı fakat gizli "
1525 #~ "anahtar eksik!"
1526
1527 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "UYARI! %s kimliği ile ana bilgisayar anahtarı yapılandırıldı fakat "
1530 #~ "bulunamadı!"
1531
1532 #~ msgid "No host key available or configured."
1533 #~ msgstr "Ana bilgisayar anahtarı yok veya yapılandırılmamış."
1534
1535 #~ msgid "Initializing repositories..."
1536 #~ msgstr "Depolar başlatılıyor..."
1537
1538 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1539 #~ msgstr "%s için depolarda meta verileri yok. Herhangi biri indirilemiyor."
1540
1541 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "%s için yansı sunucularında meta verileri için güncelleştirme yapılamıyor"
1544
1545 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1546 #~ msgstr "Çevrimdışı modundayken %s paketi veritabanını indiremezsiniz."
1547
1548 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1549 #~ msgstr "%.2f ms içinde biten bağımlılık çözme"
1550
1551 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1552 #~ msgstr "Çözücü bir sorun döndürdü:"
1553
1554 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1555 #~ msgstr "Talebi elle değiştirmek istiyor musunuz?"
1556
1557 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Çözcü talebiniz değiştirecek şimdi tamamlamak için deneyebilirsiniz."
1560
1561 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1562 #~ msgstr "Hnagi sorunu çözmek istiyor sunuz?"
1563
1564 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1565 #~ msgstr "Talebi çözmek için tekrar enter tuşuna basın."
1566
1567 #~ msgid " Solution: %s"
1568 #~ msgstr "Çözüm: %s"
1569
1570 #~ msgid " Solutions:"
1571 #~ msgstr "Çözümler:"