1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ersan YILDIRIM <ersan73@gmail.com>, 2014
9 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:31+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 17:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Ersan YILDIRIM <ersan73@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Error performing validation"
29 msgid "Invalid signature"
30 msgstr "%s için geçerli imzalar yok"
33 msgid "Signature expired"
38 msgstr "Bu anahtar süresi doldu!"
59 msgid "Installed size"
60 msgstr "Kurulu boyutu"
64 msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
86 msgstr "Kurulu boyutu"
99 msgstr "Derleme başarısız oldu"
103 msgstr "Derleme sunucusu"
119 msgstr "Kullanılmayan"
138 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
139 msgstr "%s distupgrade deposuna ait değil"
142 msgid "%s has inferior architecture"
143 msgstr "%s alt mimariye sahiptir"
146 msgid "problem with installed package %s"
147 msgstr "Kurulu paket %s ile sorun"
150 msgid "conflicting requests"
151 msgstr "tutarsız istekler"
154 msgid "unsupported request"
155 msgstr "Desteklenen yapılar"
158 msgid "nothing provides requested %s"
159 msgstr "%s tarafından sağlanan hiçbir talep yok"
162 msgid "package %s does not exist"
163 msgstr "%s paketi kurulabilir değil"
166 msgid "%s is provided by the system"
170 msgid "some dependency problem"
171 msgstr "bazı bağımlılık sorunları"
174 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
175 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
178 msgid "cannot install the best candidate for the job"
179 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
182 msgid "package %s is not installable"
183 msgstr "%s paketi kurulabilir değil"
186 msgid "nothing provides %s needed by %s"
187 msgstr "%s tarafından sağlanan hiçbir şey %s tarafından sağlanır"
190 msgid "cannot install both %s and %s"
191 msgstr "Hem %s hem de %s ikisi birlikte kurulamaz "
194 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
195 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti ile %s çakışmaktadır"
198 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
199 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s eski"
202 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
203 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s paketinden daha eski"
206 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
207 msgstr "%s tarafından sağlanan eskimiş %s paketinin %s örtülü"
210 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
211 msgstr "%s paketi %s gerektirir fakat sağlayıcılardan hiçbiri kurulu değil"
214 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
215 msgstr "%s tarafından sağlanan paket %s ile çakışıyor"
218 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
219 msgstr "%s tarafından sağlanan %s pakleti %s eski"
222 msgid "bad rule type"
223 msgstr "kötü bir kural türü"
225 #. XXX pool_job2str must be localised
227 msgid "do not ask to %s"
228 msgstr "%s kilitli değil"
231 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
232 msgstr "Alt yapıya rağmen %s tut"
235 msgid "install %s despite the inferior architecture"
236 msgstr "Alt yapıya rağmen %s yükle"
239 msgid "keep obsolete %s"
240 msgstr "%s için eskisini tut"
244 msgstr "%s kurulamadı"
248 msgstr "%s için eskisini tut"
251 msgid "install %s despite the old version"
252 msgstr "Alt yapıya rağmen %s yükle"
255 msgid "allow deinstallation of %s"
256 msgstr "%s kurulması yasak değil"
259 msgid "allow replacement of %s with %s"
260 msgstr "%s ile %s değiştirilmesine izin ver"
263 msgid "bad solution element"
282 msgid "Reinstalling:"
283 msgstr "Yeniden yükle:"
286 msgstr "Güncelleniyor:"
289 msgstr "Derecesini düşür:"
292 msgstr "Kaldırılıyor:"
296 msgstr "Kullanılmayan"
299 msgid "Transaction Summary"
303 msgid "Total Download Size"
304 msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
307 msgid "Installed Size"
308 msgstr "Kurulu boyutu"
312 msgstr "Boşaltılan boyut: %s"
315 msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
316 msgstr "\"%s\" paketi yüklü olarak görünmüyor."
318 msgid "Nothing to do"
319 msgstr "Yapacak bir şey yok"
321 #, fuzzy, python-format
322 msgid "Cannot build for %s on this host"
323 msgstr "Bu ana makinede %s için derleme yapılamaz."
326 msgid "Installing packages in build environment:"
327 msgstr "Derleme için gerekli paketler kuruluyor..."
330 msgid "Pakfire command line interface"
331 msgstr "Pakfire komut satırı arayüzü."
334 msgid "The path where pakfire should operate in"
335 msgstr "Pakfire dosyasının içeride çalıştırma yolu."
339 msgid "Check the system for any errors"
340 msgstr "Herhangi bir hata için sistemi kontrol edin."
343 msgid "Check, if there are any updates available"
344 msgstr "Mevcut herhangi bir güncelleme olup olmadığını kontrol edin."
347 msgid "Exclude package from update"
348 msgstr "Paketi güncelleştirmenin dışında tut."
351 msgid "Allow changing the architecture of packages"
352 msgstr "Değişen paket yapısına izin verilmeyecek."
355 msgid "Allow downgrading of packages"
356 msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver."
359 msgid "Allow changing the vendor of packages"
360 msgstr "Paket sağlayıcısının değiştirilmesine izin ver."
364 msgid "Cleanup all temporary files"
365 msgstr "Tüm geçici dosyaları temizle."
369 msgid "Downgrade one or more packages"
370 msgstr "Bir veya daha fazla paketin sürümünü düşür."
373 msgid "Give a name of a package to downgrade"
374 msgstr "Ad verilen paketin sürümünü düşür."
377 msgid "Disallow changing the architecture of packages"
378 msgstr "Değişen paket yapısına izin verilmeyecek."
382 msgid "Extract a package to a directory"
383 msgstr "Bu dizine bir paket çıkartın."
386 msgid "Give name of the file to extract"
387 msgstr "Çıkarmak için dosyanın adını verin."
390 msgid "Target directory where to extract to"
391 msgstr "Çıkarılacak hedef dizini nerede."
394 msgid "Print some information about the given package(s)"
395 msgstr "Verilen paket(ler) hakkında ki bazı bilgileri yazdırın."
398 msgid "Give at least the name of one package"
399 msgstr "En az bir pakete ad verin."
402 msgid "Install one or more packages to the system"
403 msgstr "Sisteme bir veya daha fazla paket yükleyin."
406 msgid "Give name of at least one package to install"
407 msgstr "Yüklemek için en az bir paket adı girin."
410 msgid "Don't install recommended packages"
411 msgstr "Tavsiye edilen paketleri kurmayın."
414 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
415 msgstr "Belirli bir dosya veya özelliği sağlayan paketlerin listesini alın."
418 msgid "File or feature to search for"
419 msgstr "Aramak için dosya veya özellik girin."
422 msgid "Reinstall one or more packages"
423 msgstr "Bir veya daha fazla paketi yeniden yükleyin."
426 msgid "Give name of at least one package to reinstall"
427 msgstr "En az bir pakete ad verip yeniden yükleyin."
430 msgid "Remove one or more packages from the system"
431 msgstr "Sistem için tek veya daha fazla paket çıkartın."
434 msgid "Give name of at least one package to remove"
435 msgstr "Kaldırmak için en az bir paket adı seçin."
438 msgid "List all currently enabled repositories"
439 msgstr "Şu anda bütün aktif depoları listeleyin."
443 msgid "Search for a given pattern"
444 msgstr "Belirli bir model arayın."
447 msgid "A pattern to search for"
448 msgstr "Aramak için bir model."
451 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
452 msgstr "Dağıtımında yeni yüklenmiş tüm eşitlemeler."
455 msgid "Update the whole system or one specific package"
456 msgstr "Tüm sistemi veya belirli bir paketi güncelleyin."
459 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
461 "Güncelleştirmek veya tümünü boş bırakmak için bir paketin bir ad verin."
463 msgid "Enable verbose output."
464 msgstr "Ayrıntılı çıktıyı aktifleştirin."
466 msgid "Path to a configuration file to load."
467 msgstr "Yüklenecek yapılandırma dosyasının yolu."
469 msgid "Disable a repository temporarily."
470 msgstr "Geçici olarak depoyu devre dışı bırakın."
472 msgid "Enable a repository temporarily."
473 msgstr "Geçici olarak bir depoyu aktifleştirin."
475 msgid "Run pakfire in offline mode."
476 msgstr "Çevrimdışı durumda pakfire çalıştırın."
478 msgid "Received keyboard interupt (Ctrl-C). Exiting."
482 msgid "One or more dependencies could not been resolved"
483 msgstr "Çözümlenmemiş bir veya daha fazla bağımlılık var."
485 msgid "Possible solutions are:"
489 msgid "An error has occured when running Pakfire"
490 msgstr "Pakfire dosyalarını indirmek için çalıştığında bir hata oluştu."
496 msgid "Aborted by user"
508 msgid "Cleaning up everything..."
509 msgstr "Tüm geçici dosyalar temizleniyor..."
512 msgid "Everything okay"
513 msgstr "Her şey yolunda."
516 msgid "Pakfire builder command line interface"
517 msgstr "Pakfire derleyici komut satırı arayüzü."
520 msgid "Run pakfire for the given architecture"
521 msgstr "Verilen yapı için pakfire çalıştırın."
523 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
524 msgstr "Derleme için kullanılacak dağıtım yapılandırmasını seçin"
528 msgid "Build one or more packages"
529 msgstr "Bir veya daha fazla paketi derleyin."
532 msgid "Give name of at least one package to build"
533 msgstr "Derlemek için en azından bir paket adını girin."
536 msgid "Path were the output files should be copied to"
537 msgstr "Çıktı dosyalarının kopyalanması gereken yolu."
540 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
541 msgstr "Çalıştırma biçimi. 'Serbest' veya 'geliştirme' (varsayılan) olur."
544 msgid "Run a shell after a successful build"
545 msgstr "Başarılı bir derlemeden sonra bir kabuk çalıştırın."
548 msgid "Do not perform the install test"
549 msgstr "Kurulum testi yapmayınız."
552 msgid "Disable network in container"
553 msgstr "Kapsayıcıda ki ağı devre dışı bırakın."
557 msgid "Generate a source package"
558 msgstr "Bir kaynak paketi oluşturun."
561 msgid "Give name(s) of a package(s)"
562 msgstr "Paketlerin adlarını verin."
564 msgid "Give at least the name of one package."
565 msgstr "En az bir pakete ad verin."
569 msgid "Go into a build shell"
570 msgstr "Bir kabuğa gidin."
573 msgid "Give name of a package"
574 msgstr "Bir paket adı verin."
576 msgid "Packages that should be installed in the shell"
579 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
580 msgstr "Çalıştırma biçimi. 'Serbest' veya 'geliştirme' (varsayılan) olur."
584 msgid "Update the package indexes"
585 msgstr "Paket dizinlerini güncelleyin."
588 msgid "Pakfire client command line interface"
589 msgstr "Pakfire istemci komut satırı arayüzü."
591 msgid "sub-command help"
596 msgid "Build a package remote"
597 msgstr "Uzaktan bir paket derleyin."
600 msgid "Package(s) to build"
601 msgstr "İmzalamak için paketler."
604 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
605 msgstr "Verilen mimari için paket derleyin."
608 msgid "Check the connection to the hub"
609 msgstr "Hub bağlantısını kontrol edin."
613 msgid "Upload a file to the build service"
614 msgstr "Derleme hizmetiniz doğrulanıyor:"
618 msgstr "Dosya adı: %s"
621 msgid "Watch the status of a build"
625 msgstr "Derleme kimliği"
628 msgid "Watch the status of a job"
634 msgid "Connection OK"
638 msgid "Pakfire daemon command line interface"
639 msgstr "Pakfire artalan süreci komut satırı arayüzü."
642 msgid "Pakfire key command line interface"
643 msgstr "Pakfire anahtar komut satırı ara yüzü."
647 msgid "Delete a key from the local keyring"
648 msgstr "Yerel anahtarlığınızda bir anahtarı silin."
651 msgid "The fingerprint of the key to delete"
652 msgstr "Silmek için anahtar kimliği."
656 msgid "Export a key to a file"
657 msgstr "Dosyaya anahtarı verin."
660 msgid "The fingerprint of the key to export"
661 msgstr "Verilen anahtar kimliği."
664 msgid "Write the key to this file"
665 msgstr "Bu dosyaya anahtarını yazın."
667 msgid "Export the secret key"
673 msgid "Import a key from file"
674 msgstr "Dosyadan bir anahtarı alın."
677 msgid "Filename of that key to import"
678 msgstr "Almak için bu anahtarın dosya adı."
681 msgid "The real name of the owner of this key"
682 msgstr "Bu anahtarın sahibinin gerçek adı."
685 msgid "The email address of the owner of this key"
686 msgstr "Bu anahtarın sahibinin e-posta adresi."
690 msgid "List all imported keys"
691 msgstr "Tüm alınan anahtarları listeleyin."
693 msgid "Sign one or more packages."
694 msgstr "Bir veya daha fazla paketi imzalayın."
696 msgid "Key that is used sign the package(s)."
697 msgstr "Paket(leri) imzalamak için kullanılan anahtar."
699 msgid "Package(s) to sign."
700 msgstr "İmzalamak için paketler."
702 msgid "Verify one or more packages."
703 msgstr "Bir veya daha fazla paketi doğrulayın."
705 msgid "Package(s) to verify."
706 msgstr "Doğrulanacak paketler."
708 msgid "Generating the key may take a moment..."
709 msgstr "Anahtarı üretme bir dakikanızı alabilir..."
711 #, fuzzy, python-format
712 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
713 msgstr "Root derleyicisi içerisindeki makefile dosyası bulunamadı: %s"
716 msgid "Signing %s..."
717 msgstr "%s imzalanıyor..."
720 msgid "Verifying %s..."
721 msgstr "%s doğrulanıyor..."
723 msgid "This signature is valid."
724 msgstr "Bu imza geçerlidir."
727 msgstr "Bilinmeyen anahtar"
729 msgid "Could not check if this signature is valid."
730 msgstr "Bu imzanın geçerli olup olmadığı kontrol edilemedi."
734 msgstr "Oluşturuldu: %s"
740 #, fuzzy, python-format
744 #, fuzzy, python-format
756 #, fuzzy, python-format
758 msgstr "Derleme: %(name)s"
761 msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
762 msgstr "Verilen algoritma '%s' tarafından desteklenmiyor."
764 msgid "Configuration:"
765 msgstr "Yapılandırma:"
771 msgid "Shutting down..."
772 msgstr "Kapanıyor..."
774 msgid "Restarting keepalive process"
775 msgstr "Canlı tutma işlemi yeniden başlatılıyor"
778 msgid "Terminating worker process: %s"
779 msgstr "Alt işlemi sonlandırma: %s"
781 msgid "Sending builder information to hub..."
782 msgstr "Hub'a derleyici bilgileri gönderiliyor ..."
784 #, fuzzy, python-format
785 msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
786 msgstr "Çıkıyorsunuz çünkü serbest modda çalışıyorsunuz."
788 msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
789 msgstr "İndirilen meta verileri mevcut olandan daha az zamanda oldu."
792 msgid "%s: package database"
793 msgstr "%s: paket veritabanı"
795 msgid "An unhandled error occured."
796 msgstr "İşlenmeyen bir hata oluştu."
798 msgid "Could not compress/decompress data."
799 msgstr "Verileri sıkıştırma/açma yapılamadı."
801 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
802 msgstr "Pakfire dosyalarını indirmek için çalıştığında bir hata oluştu."
805 "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
806 "Please connect your system to the network, remove --offline from the command "
807 "line and try again."
809 "İstenen eylem çevrimdışı durumda yapılamaz.\n"
810 "Sisteminizi ağa bağlamak için komut satırından remove --offline komutunu "
813 msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
814 msgstr "Pakfire kapsayıcı içinde pakfire derleyici oluşturulsun mu?"
816 msgid "Transaction test was not successful"
817 msgstr "İşlem testi başarılı oldu"
819 msgid "Generic XMLRPC error."
820 msgstr "Genel XMLRPC hatası."
823 "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
826 "Bu eylemi gerçekleştirmeniz yasaklanmıştır. Belki kimlik bilgilerinizi "
827 "kontrol etmeniz gerekir."
829 msgid "A request could not be fulfilled by the server."
830 msgstr "Bu talep sunucu tarafından yerine ulaştırılamadı."
832 msgid "Could not find the requested URL."
833 msgstr "İstenen URL bulamadı."
835 msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
836 msgstr "XML-RPC ulaşım bağlantısı üzerinde öngörülemeyen bir sorun oluştu."
838 #, fuzzy, python-format
839 msgid "Selected mirror: %s"
842 msgid "No more mirrors to try"
846 msgid "Skipping mirror %s"
849 msgid "Invalid checksum"
853 msgid "%(commas)s and %(last)s"
854 msgstr "%(commas)s ve %(last)s"
857 msgstr "Derleme tarihi"
860 msgstr "Derleme sunucusu"
875 msgid "Config file saved as %s."
876 msgstr "Yapılandırma dosyası %s olarak kaydedildi."
879 msgid "Preserving datafile '/%s'"
880 msgstr "'/%s' veri dosyasını koruyarak"
883 msgid "Template does not exist: %s"
884 msgstr "Şablon yok: %s"
886 msgid "Package name is undefined."
887 msgstr "Tanımsız paket adı."
889 msgid "Package version is undefined."
890 msgstr "Tanımsız paket sürümü."
893 msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
894 msgstr "%s için otomatik bağımlılıkları aranıyor ..."
897 msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
898 msgstr "Düzenli ifadeler geçersiz ve atlanmıştır: %s"
900 #. Let the user know what has been done.
902 msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
903 msgstr "Filtre '%(pattern)s' filtrelenmiş %(dep)s."
910 msgid "Building source package %s:"
911 msgstr "%s derleyici kaynak paketi:"
914 msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
915 msgstr "Dosya ayıklanamadı: /%(src)s - %(dst)s"
918 msgid "Executing command: %s in %s"
919 msgstr "Komut yürütülüyor: %s - %s"
922 msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
923 msgstr "Komut zaman aşımı (%(timeout)d) zamanı aşıldı: %(command)s"
926 msgid "Child returncode was: %s"
927 msgstr "Çocuk kodu geri döndü: %s"
930 msgid "Command failed: %s"
931 msgstr "Komut başarısız oldu: %s"
933 msgid "Could not be determined"
934 msgstr "Tespit edilemedi"
937 msgid "Is this okay? [y/N]"
938 msgstr "Bu tamam mı?"
940 #, fuzzy, python-format
945 msgid "Elapsed Time: %s"
946 msgstr "Geçen Zaman: %s"
958 #~ msgid "New repository"
959 #~ msgstr "Yeni depo"
961 #~ msgid "Filename: %s"
962 #~ msgstr "Dosya adı: %s"
964 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
965 #~ msgstr "Arşivdeki dosyaların dosya meta verileri eksik: %s. Atlanıyor."
967 #~ msgid "Config file created as %s"
968 #~ msgstr "%s olarak oluşturulan yapılandırma dosyası"
970 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
971 #~ msgstr "Mevcut veri dosyası '/%s' üzerinde yok"
973 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
974 #~ msgstr "Dosya kaldırılamadı: /%s"
977 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
978 #~ msgstr "Veritabanı biçimi pakfire'ın bu sürümü tarafından desteklenmiyor."
980 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
982 #~ "%s paketinden daha büyük bir sürümü ile bu veritabanı kullanamazsınız."
984 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
985 #~ msgstr " %(old)s biçiminden %(new)s biçimine veritabanını güncelleştir."
987 #~ msgid "%s: Adding packages..."
988 #~ msgstr "%s: Paketler ekleniyor..."
990 #~ msgid "Compressing database..."
991 #~ msgstr "Veri tabanı sıkıştırılıyor..."
993 #~ msgid "%s: Reading packages..."
994 #~ msgstr "%s: Paketler okunuyor..."
996 #~ msgid "Loading installed packages"
997 #~ msgstr "Kurulu paketler yükleniyor"
999 #~ msgid "%s has got no signatures"
1000 #~ msgstr "%s imzaları yok"
1002 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1003 #~ msgstr "%s için geçerli imzalar yok"
1005 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1006 #~ msgstr "Bilinmeyen türdeki kodlar işlenemedi. Atlanıyor."
1008 #~ msgid "Executing scriptlet..."
1009 #~ msgstr "Kodlar işletiliyor..."
1011 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1012 #~ msgstr "Kodlar çalıştırılamıyor çünkü hiçbir yorumlayıcı yok: %s"
1014 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1016 #~ "Kodlar çalıştırılamıyor çünkü yorumlayıcı çalılştırılabilir değil: %s"
1019 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1022 #~ "Kodlar bir hata oluşturdu:\n"
1025 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1026 #~ msgstr "Kodlar %s saniyeden daha fazla çalıştı ve sonlandırıldı."
1029 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1032 #~ "Komutlar işlenmeyen bir hata döndürdü:\n"
1035 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1036 #~ msgstr "Python kodları işletiliyor..."
1038 #~ msgid "Exception occured: %s"
1039 #~ msgstr "Özel durum oluştu: %s"
1041 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1042 #~ msgstr "%s için işlem testi çalışması"
1044 #~ msgid "Reinstalling"
1045 #~ msgstr "Yeniden kuruluyor"
1048 #~ msgstr "Güncelleniyor"
1050 #~ msgid "Downgrading"
1051 #~ msgstr "Derecesini düşür"
1053 #~ msgid "Installing"
1054 #~ msgstr "Yükleniyor"
1060 #~ msgstr "Kaldırılıyor"
1062 #~ msgid "Build command has failed."
1063 #~ msgstr "Derleme komutu başarısız oldu."
1065 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1066 #~ msgstr "Derlemek istediğiniz dağıtım için ayarlanmamış."
1068 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1069 #~ msgstr "Lütfen builder.conf veya CLI dosyasındakileri yapın."
1071 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1072 #~ msgstr "Eksik dağıtım yapılandırması."
1074 #~ msgid "Package information:"
1075 #~ msgstr "Paket bilgileri:"
1077 #~ msgid "Extracting"
1078 #~ msgstr "Açılıyor"
1080 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1081 #~ msgstr "Hiçbir paket olmadığında derlemeyi çalıştıramazsınız."
1083 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1084 #~ msgstr "Root derleyicisi içerisindeki makefile dosyası bulunamadı: %s"
1086 #~ msgid "Build interrupted"
1087 #~ msgstr "Tamamlanamayan derleme"
1089 #~ msgid "Build failed."
1090 #~ msgstr "Derleme başarısız oldu."
1092 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1094 #~ "Derleme komutu başarısız oldu. Ayrıntılar için günlük dosyasına bakın."
1096 #~ msgid "Running installation test..."
1097 #~ msgstr "Yükleme testi çalıştırılıyor..."
1099 #~ msgid "Installation test succeeded."
1100 #~ msgstr "Yükleme testi başarılı."
1102 #~ msgid "Signing packages..."
1103 #~ msgstr "Paketler imzalanıyor..."
1105 #~ msgid "Dumping package information:"
1106 #~ msgstr "Boş paket bilgileri:"
1108 #~ msgid "Creating packages:"
1109 #~ msgstr "Oluşturulan paketler:"
1111 #~ msgid "Running stage %s:"
1112 #~ msgstr "%s - Çalışma aşaması:"
1114 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1115 #~ msgstr "Durağan kitaplıklar kaldırılamadı: %s"
1117 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1118 #~ msgstr "Man sayfalarının sıkıştırılması tamamlanamadı."
1120 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1122 #~ "Hata ayıklama bilgisi başarıyla tamamlanamadı. Derleme durduruluyor."
1125 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1126 #~ msgstr "Pakfire chroot içerisinde pakfire-derleyiciyi çalıştıramazsınız."
1128 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1129 #~ msgstr "Pakfire derleyici komut satırı arayüzü."
1131 #~ msgid "Build one or more packages."
1132 #~ msgstr "Bir veya daha fazla paketi derleyin."
1134 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1135 #~ msgstr "Derlemek için en azından bir paket adını girin."
1137 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1138 #~ msgstr "Verilen mimari için paket derleyin."
1140 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1141 #~ msgstr "Çıktı dosyalarının kopyalanması gereken yolu."
1143 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1144 #~ msgstr "Derleme bağımlılıkları doğrulanamıyor."
1146 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1147 #~ msgstr "Yalnızca hazırlık aşamasını çalıştırın."
1149 #~ msgid "Killing orphans..."
1150 #~ msgstr "Artık satırlar yok ediliyor..."
1152 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1154 #~ "Chroot içerisindeki %s işlem kimliği hala çalışıyor. Sonlandırılıyor..."
1156 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1157 #~ msgstr "İşlemler sonlandırılmak için bekleniyor..."
1159 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1160 #~ msgstr "Karışık paket türleri çıkarılamaz"
1162 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1163 #~ msgstr "Yükleme için dizin sağlamak gerekir --target=..."
1165 #~ msgid "Cannot extract to /."
1166 #~ msgstr "/ dizinine çıkartılamaz."
1168 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1169 #~ msgstr "Çevrimdışı durumda bu dosyayı indiremezsiniz: %s"
1171 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1172 #~ msgstr "%s indirilemedi: %s"
1174 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1175 #~ msgstr "İndirilen dosyanın sağlaması uyuşmuyor."
1177 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1178 #~ msgstr "Beklenen %(good)s fakat alınan %(bad)s."
1180 #~ msgid "Trying an other mirror."
1181 #~ msgstr "Diğer bir yansı çalışıyor."
1184 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1185 #~ msgstr "%(name)s dosyasından %(pkg1)s ile %(pkg2)s dosyası çakışmaktadır "
1187 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1188 #~ msgstr "%(name)s dosyasından %(pkg)s ile %(pkgs)s dosyası çakışmaktadır "
1191 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1193 #~ "dosya %(name)s işlem testi bilinmeyen bir nedenden dolayı başarısız oldu"
1196 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1197 #~ "perform transaction."
1199 #~ "%(name)s için yeterli alan yok. İşleminizi gerçekleştirmek için en az "
1200 #~ "%(size)s boyuta ihtiyacınız var."
1202 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1203 #~ msgstr "%s paketini indirmek için yeterli yer yok."
1205 #~ msgid "Downloading packages:"
1206 #~ msgstr "İndirilen paketler:"
1211 #~ msgid "Total download size: %s"
1212 #~ msgstr "Toplam indirme boyutu: %s"
1214 #~ msgid "Installed size: %s"
1215 #~ msgstr "Yüklü boyut: %s"
1217 #~ msgid "Freed size: %s"
1218 #~ msgstr "Boşaltılan boyut: %s"
1220 #~ msgid "Is this okay?"
1221 #~ msgstr "Bu tamam mı?"
1223 #~ msgid "Running Transaction Test"
1224 #~ msgstr "İşlem Testi Çalışması"
1226 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1227 #~ msgstr "İşlem Testi Başarılı"
1229 #~ msgid "Verifying signatures..."
1230 #~ msgstr "İmzalar doğrulanıyor..."
1232 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1233 #~ msgstr "Bulunan %s imzası hatalı!"
1235 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1236 #~ msgstr "Çıkıyorsunuz çünkü serbest modda çalışıyorsunuz."
1238 #~ msgid "This is dangerous!"
1239 #~ msgstr "Bu tehlikeli!"
1241 #~ msgid "Running transaction"
1242 #~ msgstr "Çalıştırılan işlem"
1244 #~ msgid "do not keep %s installed"
1245 #~ msgstr "Kurulu %s tutmaz"
1247 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1248 #~ msgstr "Çözülebilir %s yüklemek gerekmez"
1250 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1251 #~ msgstr "Tüm çözülebilir %s paketleri kaldırılamadı"
1253 #~ msgid "do not deinstall %s"
1254 #~ msgstr "%s kaldırılamadı"
1256 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1257 #~ msgstr "%s için en son sürüm yüklenemedi"
1259 #~ msgid "do something different"
1260 #~ msgstr "farklı bir şey yapın"
1262 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1263 #~ msgstr "harici depodaki %s yükleyin"
1265 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1266 #~ msgstr "%s den %s alt sürüme geçmeye izin ver"
1268 #~ msgid "allow architecture change of %s to %s"
1269 #~ msgstr "Yapı değişikliğene izin ver: %s - %s"
1271 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to '%s' (%s)"
1272 #~ msgstr "'%s' (%s) den '%s' (%s) gelen değişikliğe izin ver"
1274 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1276 #~ "(%s) tarafından sağlanan hiçbir sağlayıcıya '%s' (%s) değişim izni yok"
1278 #~ msgid "Local install repository"
1279 #~ msgstr "Yerel depo yükleyin"
1281 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1282 #~ msgstr "\"%s\" sağlayan herhangi bir yüklü paket bulunamadı."
1284 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1285 #~ msgstr "%(pattern)s\" için birden fazla yeniden yükleme adayı: %(pkgs)s"
1287 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1288 #~ msgstr "Uzak depodaki %s paketi bulunamadı."
1290 #~ msgid "Excluding %s."
1291 #~ msgstr "%s hariç."
1293 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1294 #~ msgstr "Verilen gruba ait paketlerin listesini alın."
1296 #~ msgid "Group name to search for."
1297 #~ msgstr "Aramak için grup adı girin."
1299 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1300 #~ msgstr "Verilen gruba ait tüm paketleri kurun."
1302 #~ msgid "Group name."
1303 #~ msgstr "Grup adı."
1305 #~ msgid "Cleanup commands."
1306 #~ msgstr "Temizleme komutları."
1308 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1309 #~ msgstr "Belirli bir paket için bağımlılıkları kontrol edin."
1311 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1312 #~ msgstr "Kontrol etmek için en azından bir paketin adını girin."
1314 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1315 #~ msgstr "Pakfire sunucusu komut satırı arayüzü."
1317 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1318 #~ msgstr "Sunucuya boş bir derleme işi gönderin."
1320 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1321 #~ msgstr "Sadece bu mimarilerde derlemeyi sınırlayın."
1323 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1324 #~ msgstr "Sunucuyu canlı tutmak için bir paket gönderin."
1326 #~ msgid "Update all repositories."
1327 #~ msgstr "Tüm depoları güncelleyin."
1329 #~ msgid "Repository management commands."
1330 #~ msgstr "Depo yönetimi komutları."
1332 #~ msgid "Create a new repository index."
1333 #~ msgstr "Yeni bir depo dizini oluşturun."
1335 #~ msgid "Path to the packages."
1336 #~ msgstr "Paketlerin yolu."
1338 #~ msgid "Path to input packages."
1339 #~ msgstr "Giriş paketlerinin yolu."
1341 #~ msgid "Key to sign the repository with."
1342 #~ msgstr "Depo ile imzalamak için anahtar."
1344 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1345 #~ msgstr "Bu makine hakkında bazı bilgilerin dökümü."
1347 #~ msgid "Give name of a package to build."
1348 #~ msgstr "Derlemek için bir paket adı girin."
1350 #~ msgid "Print some information about this host."
1351 #~ msgstr "Bu ana bilgisayar hakkında ki bazı bilgileri yazdırın."
1353 #~ msgid "Show information about build jobs."
1354 #~ msgstr "Derleme işleriyle ilgili bilgileri göster."
1356 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1357 #~ msgstr "Tüm aktif işlerin bir listesini göster."
1359 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1360 #~ msgstr "Bitmiş başarısız son derleme işlerini listesini göster."
1362 #~ msgid "Show details about given build job."
1363 #~ msgstr "Verilen derleme işiyle ilgili ayrıntıları göster."
1365 #~ msgid "The ID of the build job."
1366 #~ msgstr "Derleme işinin kimliği."
1368 #~ msgid "Show information about builds."
1369 #~ msgstr "Derleme hakkında ki bilgileri göster."
1371 #~ msgid "Show details about the given build."
1372 #~ msgstr "Verilen derleme ile ilgili ayrıntıları göster."
1374 #~ msgid "The ID of the build."
1375 #~ msgstr "Derleme kimliği."
1377 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1378 #~ msgstr "Hub bağlantısını test edin."
1380 #~ msgid "Error code to test."
1381 #~ msgstr "Test etmek için hata kodu."
1384 #~ msgstr "Ana bilgisayar adı"
1386 #~ msgid "Pakfire hub"
1387 #~ msgstr "Pakfire hub"
1390 #~ msgstr "Kullanıcı adı"
1392 #~ msgid "Hardware information"
1393 #~ msgstr "Donanım bilgisi"
1395 #~ msgid "CPU model"
1396 #~ msgstr "CPU modeli"
1401 #~ msgid "Parallelism"
1402 #~ msgstr "Benzerlik"
1404 #~ msgid "Native arch"
1405 #~ msgstr "Yerel yapı"
1407 #~ msgid "Default arch"
1408 #~ msgstr "Varsayılan yapı"
1410 #~ msgid "Your IP address"
1411 #~ msgstr "IP adresiniz"
1413 #~ msgid "User name"
1414 #~ msgstr "Kullanıcı adı"
1416 #~ msgid "Real name"
1417 #~ msgstr "Gerçek adınız"
1419 #~ msgid "Email address"
1420 #~ msgstr "E-posta adresi"
1422 #~ msgid "Registered"
1425 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1426 #~ msgstr "Derleme hizmeti için kimliğiniz doğrulanamadı."
1428 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1429 #~ msgstr "Hayır devam eden işler bulunamadı."
1431 #~ msgid "Active build jobs"
1432 #~ msgstr "Aktif derleme işleri"
1434 #~ msgid "No jobs found."
1435 #~ msgstr "Hiçbir iş bulunamadı."
1437 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1438 #~ msgstr "Son zamanlarda işlenmiş derleme işleri"
1440 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1441 #~ msgstr "%s kimliği ile ilgili bir derleme bulunamadı."
1449 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1450 #~ msgstr "%s kimliği ile ilgili bir iş bulunamadı."
1452 #~ msgid "Job: %(name)s"
1453 #~ msgstr "İş: %(name)s"
1455 #~ msgid "Time created"
1456 #~ msgstr "Oluşturma zamanı"
1458 #~ msgid "Time started"
1459 #~ msgstr "Başlatma zamanı"
1461 #~ msgid "Time finished"
1462 #~ msgstr "Bitirme zamanı"
1467 #~ msgid "Invalid error code given."
1468 #~ msgstr "Girilen hata kodu geçersiz."
1470 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1471 #~ msgstr "Sunucunun cevabı: %s"
1473 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1474 #~ msgstr "İşlenmeyen yapılandırma güncellemesi: %s = %s"
1476 #~ msgid "No settings in this section."
1477 #~ msgstr "Bu bölümün hiçbiri ayarlanmadı."
1479 #~ msgid "Loaded from files:"
1480 #~ msgstr "Dosyalardan yüklenenler:"
1482 #~ msgid "Downloading source files:"
1483 #~ msgstr "İndirilen kaynak dosyaları:"
1485 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1486 #~ msgstr "Çevrimdışı modundayken kaynak kodu indirilemez."
1488 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1489 #~ msgstr "İndirilen dosya boş: %s"
1491 #~ msgid "Not in key store: %s"
1492 #~ msgstr "Anahtar depoda yok: %s"
1494 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1495 #~ msgstr "Parmak izi: %s"
1497 #~ msgid "Private key available!"
1498 #~ msgstr "Özel anahtar kullanılabilir!"
1500 #~ msgid "Subkey: %s"
1501 #~ msgstr "Alt anahtar: %s"
1503 #~ msgid "This is a secret key."
1504 #~ msgstr "Bu gizli bir anahtardır."
1506 #~ msgid "This key does not expire."
1507 #~ msgstr "Bu anahtar zaman aşımına uğramayacak."
1509 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1510 #~ msgstr "%(realname)s <%(email)s> için yeni bir anahtar oluşturuluyor..."
1512 #~ msgid "This may take a while..."
1513 #~ msgstr "Bu biraz zaman alabilir..."
1515 #~ msgid "Successfully imported %s."
1516 #~ msgstr "%s başarıyla alındı."
1518 #~ msgid "Host key:"
1519 #~ msgstr "Ana bilgisayar anahtarı:"
1522 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1524 #~ "UYARI! %s kimliği ile ana bilgisayar anahtarı yapılandırıldı fakat gizli "
1527 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1529 #~ "UYARI! %s kimliği ile ana bilgisayar anahtarı yapılandırıldı fakat "
1532 #~ msgid "No host key available or configured."
1533 #~ msgstr "Ana bilgisayar anahtarı yok veya yapılandırılmamış."
1535 #~ msgid "Initializing repositories..."
1536 #~ msgstr "Depolar başlatılıyor..."
1538 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1539 #~ msgstr "%s için depolarda meta verileri yok. Herhangi biri indirilemiyor."
1541 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1543 #~ "%s için yansı sunucularında meta verileri için güncelleştirme yapılamıyor"
1545 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1546 #~ msgstr "Çevrimdışı modundayken %s paketi veritabanını indiremezsiniz."
1548 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1549 #~ msgstr "%.2f ms içinde biten bağımlılık çözme"
1551 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1552 #~ msgstr "Çözücü bir sorun döndürdü:"
1554 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1555 #~ msgstr "Talebi elle değiştirmek istiyor musunuz?"
1557 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1559 #~ "Çözcü talebiniz değiştirecek şimdi tamamlamak için deneyebilirsiniz."
1561 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1562 #~ msgstr "Hnagi sorunu çözmek istiyor sunuz?"
1564 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1565 #~ msgstr "Talebi çözmek için tekrar enter tuşuna basın."
1567 #~ msgid " Solution: %s"
1568 #~ msgstr "Çözüm: %s"
1570 #~ msgid " Solutions:"
1571 #~ msgstr "Çözümler:"