]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/ca.po
e2image: fix typo which causes a compile failure on i386
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
41 #. %g <group> integer
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_size_high
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
57 #. %N <num>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
77 "Language: ca\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
84 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
100 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
102 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
103 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
104 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
105 #, c-format
106 msgid "while trying to open %s"
107 msgstr "en intentar obrir %s"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 #, c-format
111 msgid "while trying popen '%s'"
112 msgstr "en intentar popen en «%s»"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
115 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
116 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
117
118 #: e2fsck/badblocks.c:105
119 msgid "while updating bad block inode"
120 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
121
122 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 #, c-format
124 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
125 msgstr ""
126 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
127 "esborrat.\n"
128
129 #: e2fsck/dirinfo.c:331
130 #, fuzzy
131 msgid "while freeing dir_info tdb file"
132 msgstr "en llegir el node arrel"
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:55
135 #, c-format
136 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
137 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:58
140 #, c-format
141 msgid "Error reading block %lu (%s). "
142 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
145 msgid "Ignore error"
146 msgstr "Ignora l'error"
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:67
149 msgid "Force rewrite"
150 msgstr "Força la rescriptura"
151
152 #: e2fsck/ehandler.c:109
153 #, c-format
154 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
155 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
156
157 #: e2fsck/ehandler.c:112
158 #, c-format
159 msgid "Error writing block %lu (%s). "
160 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:57
163 msgid "empty dirblocks"
164 msgstr "blocs de directori buits"
165
166 #: e2fsck/emptydir.c:62
167 msgid "empty dir map"
168 msgstr "mapa de directori buit"
169
170 #: e2fsck/emptydir.c:98
171 #, c-format
172 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
173 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
174
175 #: e2fsck/extend.c:22
176 #, c-format
177 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
178 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
179
180 #: e2fsck/extend.c:44
181 #, c-format
182 msgid "Illegal number of blocks!\n"
183 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
184
185 #: e2fsck/extend.c:50
186 #, c-format
187 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
188 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
189
190 #: e2fsck/extents.c:42
191 #, fuzzy
192 msgid "extent rebuild inode map"
193 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
194
195 #: e2fsck/flushb.c:35
196 #, c-format
197 msgid "Usage: %s disk\n"
198 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
199
200 #: e2fsck/flushb.c:64
201 #, c-format
202 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
203 msgstr ""
204 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries "
205 "intermèdies.\n"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:44
208 #, c-format
209 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
210 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
213 #, c-format
214 msgid "while opening %s for flushing"
215 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
218 #, c-format
219 msgid "while trying to flush %s"
220 msgstr "en intentar buidar %s"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:110
223 #, c-format
224 msgid "while trying to open '%s'"
225 msgstr "en intentar obrir «%s»"
226
227 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
228 msgid "while opening inode scan"
229 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
230
231 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
232 msgid "while getting next inode"
233 msgstr "en obtenir el node-i següent"
234
235 #: e2fsck/iscan.c:136
236 #, c-format
237 msgid "%u inodes scanned.\n"
238 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:597
241 msgid "reading journal superblock\n"
242 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:670
245 #, c-format
246 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
247 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:679
250 #, c-format
251 msgid "%s: journal too short\n"
252 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
255 #, c-format
256 msgid "%s: recovering journal\n"
257 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
258
259 #: e2fsck/journal.c:974
260 #, c-format
261 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
262 msgstr ""
263 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
264 "lectura\n"
265
266 #: e2fsck/journal.c:1001
267 #, c-format
268 msgid "while trying to re-open %s"
269 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
270
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "aextended attribute"
273 msgstr "aatribut ampliat"
274
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "Aerror allocating"
277 msgstr "Aerror en l'assignació"
278
279 #: e2fsck/message.c:118
280 msgid "bblock"
281 msgstr "bbloc"
282
283 #: e2fsck/message.c:119
284 msgid "Bbitmap"
285 msgstr "Bmapa de bits"
286
287 #: e2fsck/message.c:120
288 msgid "ccompress"
289 msgstr "ccompressió"
290
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
293 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
294
295 #: e2fsck/message.c:122
296 msgid "ddirectory"
297 msgstr "ddirectori"
298
299 #: e2fsck/message.c:123
300 msgid "Ddeleted"
301 msgstr "Dsuprimit"
302
303 #: e2fsck/message.c:124
304 msgid "eentry"
305 msgstr "eentrada"
306
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
309 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
310
311 #: e2fsck/message.c:126
312 msgid "ffilesystem"
313 msgstr "fsistema de fitxers"
314
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
317 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
318
319 #: e2fsck/message.c:128
320 msgid "ggroup"
321 msgstr "ggrup"
322
323 #: e2fsck/message.c:129
324 msgid "hHTREE @d @i"
325 msgstr "h@i del @d HTREE"
326
327 #: e2fsck/message.c:130
328 msgid "iinode"
329 msgstr "inode-i"
330
331 #: e2fsck/message.c:131
332 msgid "Iillegal"
333 msgstr "Iil·legal"
334
335 #: e2fsck/message.c:132
336 msgid "jjournal"
337 msgstr "jregistre de transaccions"
338
339 #: e2fsck/message.c:133
340 msgid "llost+found"
341 msgstr "llost+found"
342
343 #: e2fsck/message.c:134
344 msgid "Lis a link"
345 msgstr "Lés un enllaç"
346
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "mmultiply-claimed"
349 msgstr "mreclamat múltiplement"
350
351 #: e2fsck/message.c:136
352 msgid "ninvalid"
353 msgstr "nno vàlid"
354
355 #: e2fsck/message.c:137
356 msgid "oorphaned"
357 msgstr "oorfe"
358
359 #: e2fsck/message.c:138
360 msgid "pproblem in"
361 msgstr "pproblema en"
362
363 #: e2fsck/message.c:139
364 msgid "qquota"
365 msgstr "qlímit"
366
367 #: e2fsck/message.c:140
368 msgid "rroot @i"
369 msgstr "r@i arrel"
370
371 #: e2fsck/message.c:141
372 msgid "sshould be"
373 msgstr "shauria de ser"
374
375 #: e2fsck/message.c:142
376 msgid "Ssuper@b"
377 msgstr "Ssuper@b"
378
379 #: e2fsck/message.c:143
380 msgid "uunattached"
381 msgstr "udesacoblat(s)"
382
383 #: e2fsck/message.c:144
384 msgid "vdevice"
385 msgstr "vdispositiu"
386
387 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
388 #: e2fsck/message.c:145
389 msgid "xextent"
390 msgstr "xextent"
391
392 #: e2fsck/message.c:146
393 msgid "zzero-length"
394 msgstr "zmida zero"
395
396 #: e2fsck/message.c:157
397 msgid "<The NULL inode>"
398 msgstr "<El node-i NULL>"
399
400 #: e2fsck/message.c:158
401 msgid "<The bad blocks inode>"
402 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
403
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The user quota inode>"
406 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
407
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group quota inode>"
410 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
411
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The boot loader inode>"
414 msgstr "<El node-i del carregador>"
415
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<The undelete directory inode>"
418 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
419
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<The group descriptor inode>"
422 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
423
424 #: e2fsck/message.c:165
425 msgid "<The journal inode>"
426 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
427
428 #: e2fsck/message.c:166
429 msgid "<Reserved inode 9>"
430 msgstr "<Node-i reservat 9>"
431
432 #: e2fsck/message.c:167
433 msgid "<Reserved inode 10>"
434 msgstr "<Node-i reservat 10>"
435
436 #: e2fsck/message.c:327
437 msgid "regular file"
438 msgstr "fitxer normal"
439
440 #: e2fsck/message.c:329
441 msgid "directory"
442 msgstr "directori"
443
444 #: e2fsck/message.c:331
445 msgid "character device"
446 msgstr "dispositiu"
447
448 #: e2fsck/message.c:333
449 msgid "block device"
450 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
451
452 #: e2fsck/message.c:335
453 msgid "named pipe"
454 msgstr "conducte amb nom"
455
456 #: e2fsck/message.c:337
457 msgid "symbolic link"
458 msgstr "enllaç simbòlic"
459
460 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
461 msgid "socket"
462 msgstr "sòcol"
463
464 #: e2fsck/message.c:341
465 #, c-format
466 msgid "unknown file type with mode 0%o"
467 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
468
469 #: e2fsck/message.c:412
470 msgid "indirect block"
471 msgstr "bloc indirecte"
472
473 #: e2fsck/message.c:414
474 msgid "double indirect block"
475 msgstr "bloc indirecte doble"
476
477 #: e2fsck/message.c:416
478 msgid "triple indirect block"
479 msgstr "bloc indirecte triple"
480
481 #: e2fsck/message.c:418
482 msgid "translator block"
483 msgstr "bloc del traductor"
484
485 #: e2fsck/message.c:420
486 msgid "block #"
487 msgstr "bloc #"
488
489 #: e2fsck/message.c:482
490 msgid "user"
491 msgstr ""
492
493 #: e2fsck/message.c:485
494 #, fuzzy
495 msgid "group"
496 msgstr "ggrup"
497
498 #: e2fsck/message.c:488
499 msgid "project"
500 msgstr ""
501
502 #: e2fsck/message.c:491
503 #, fuzzy
504 msgid "unknown quota type"
505 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
506
507 #: e2fsck/pass1b.c:222
508 msgid "multiply claimed inode map"
509 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
512 #, c-format
513 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
514 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
515
516 #: e2fsck/pass1b.c:952
517 msgid "returned from clone_file_block"
518 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
519
520 # FIXME (dpm)
521 #: e2fsck/pass1b.c:976
522 #, c-format
523 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
524 msgstr ""
525 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
526 "(EA) per a %llu"
527
528 # FIXME (dpm)
529 #: e2fsck/pass1b.c:988
530 #, c-format
531 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
532 msgstr ""
533 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
534 "(EA) per a %u"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:356
537 #, c-format
538 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
539 msgstr ""
540
541 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
542 msgid "reading directory block"
543 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1223
546 msgid "in-use inode map"
547 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1234
550 msgid "directory inode map"
551 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:1244
554 msgid "regular file inode map"
555 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
558 msgid "in-use block map"
559 msgstr "mapa de blocs en ús"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:1262
562 #, fuzzy
563 msgid "metadata block map"
564 msgstr "blocs de metadades"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:1324
567 msgid "opening inode scan"
568 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:1362
571 msgid "getting next inode from scan"
572 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:2066
575 msgid "Pass 1"
576 msgstr "Pas 1"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2127
579 #, c-format
580 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
581 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
582
583 #: e2fsck/pass1.c:2178
584 msgid "bad inode map"
585 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
586
587 #: e2fsck/pass1.c:2218
588 msgid "inode in bad block map"
589 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:2238
592 msgid "imagic inode map"
593 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
594
595 #: e2fsck/pass1.c:2269
596 msgid "multiply claimed block map"
597 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
598
599 #: e2fsck/pass1.c:2394
600 msgid "ext attr block map"
601 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
602
603 #: e2fsck/pass1.c:3637
604 #, c-format
605 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
606 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
607
608 #: e2fsck/pass1.c:4054
609 msgid "block bitmap"
610 msgstr "mapa de bits de blocs"
611
612 #: e2fsck/pass1.c:4060
613 msgid "inode bitmap"
614 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
615
616 #: e2fsck/pass1.c:4066
617 msgid "inode table"
618 msgstr "taula d'inodes"
619
620 #: e2fsck/pass2.c:307
621 msgid "Pass 2"
622 msgstr "Pas 2"
623
624 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
625 msgid "Can not continue."
626 msgstr "No es pot continuar."
627
628 #: e2fsck/pass3.c:77
629 msgid "inode done bitmap"
630 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
631
632 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
633 #: e2fsck/pass3.c:86
634 msgid "Peak memory"
635 msgstr "Pic de memòria"
636
637 #: e2fsck/pass3.c:149
638 msgid "Pass 3"
639 msgstr "Pas 3"
640
641 #: e2fsck/pass3.c:344
642 msgid "inode loop detection bitmap"
643 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
644
645 #: e2fsck/pass4.c:277
646 msgid "Pass 4"
647 msgstr "Pas 4"
648
649 #: e2fsck/pass5.c:79
650 msgid "Pass 5"
651 msgstr "Pas 5"
652
653 #: e2fsck/pass5.c:102
654 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
655 msgstr ""
656
657 #: e2fsck/pass5.c:156
658 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
659 msgstr ""
660
661 #: e2fsck/problem.c:51
662 msgid "(no prompt)"
663 msgstr "(sense pregunta)"
664
665 #: e2fsck/problem.c:52
666 msgid "Fix"
667 msgstr "Arregla"
668
669 #: e2fsck/problem.c:53
670 msgid "Clear"
671 msgstr "Esborra"
672
673 #: e2fsck/problem.c:54
674 msgid "Relocate"
675 msgstr "Reubica"
676
677 #: e2fsck/problem.c:55
678 msgid "Allocate"
679 msgstr "Assigna"
680
681 #: e2fsck/problem.c:56
682 msgid "Expand"
683 msgstr "Expandeix"
684
685 #: e2fsck/problem.c:57
686 msgid "Connect to /lost+found"
687 msgstr "Connecta amb /lost+found"
688
689 #: e2fsck/problem.c:58
690 msgid "Create"
691 msgstr "Crea"
692
693 #: e2fsck/problem.c:59
694 msgid "Salvage"
695 msgstr "Salva"
696
697 #: e2fsck/problem.c:60
698 msgid "Truncate"
699 msgstr "Trunca"
700
701 #: e2fsck/problem.c:61
702 msgid "Clear inode"
703 msgstr "Esborra el node-i"
704
705 #: e2fsck/problem.c:62
706 msgid "Abort"
707 msgstr "Interromp"
708
709 #: e2fsck/problem.c:63
710 msgid "Split"
711 msgstr "Divideix"
712
713 #: e2fsck/problem.c:64
714 msgid "Continue"
715 msgstr "Continua"
716
717 #: e2fsck/problem.c:65
718 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
719 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
720
721 #: e2fsck/problem.c:66
722 msgid "Delete file"
723 msgstr "Suprimeix el fitxer"
724
725 #: e2fsck/problem.c:67
726 msgid "Suppress messages"
727 msgstr "Suprimeix els missatges"
728
729 #: e2fsck/problem.c:68
730 msgid "Unlink"
731 msgstr "Desfés l'enllaç"
732
733 #: e2fsck/problem.c:69
734 msgid "Clear HTree index"
735 msgstr "Esborra l'índex HTree"
736
737 #: e2fsck/problem.c:70
738 msgid "Recreate"
739 msgstr "Torna a crear"
740
741 #: e2fsck/problem.c:79
742 msgid "(NONE)"
743 msgstr "(CAP)"
744
745 #: e2fsck/problem.c:80
746 msgid "FIXED"
747 msgstr "ARREGLAT"
748
749 #: e2fsck/problem.c:81
750 msgid "CLEARED"
751 msgstr "ESBORRAT"
752
753 #: e2fsck/problem.c:82
754 msgid "RELOCATED"
755 msgstr "REUBICAT"
756
757 #: e2fsck/problem.c:83
758 msgid "ALLOCATED"
759 msgstr "ASSIGNAT"
760
761 #: e2fsck/problem.c:84
762 msgid "EXPANDED"
763 msgstr "EXPANDIT"
764
765 #: e2fsck/problem.c:85
766 msgid "RECONNECTED"
767 msgstr "RECONNECTAT"
768
769 #: e2fsck/problem.c:86
770 msgid "CREATED"
771 msgstr "CREAT"
772
773 #: e2fsck/problem.c:87
774 msgid "SALVAGED"
775 msgstr "SALVAT"
776
777 #: e2fsck/problem.c:88
778 msgid "TRUNCATED"
779 msgstr "TRUNCAT"
780
781 #: e2fsck/problem.c:89
782 msgid "INODE CLEARED"
783 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
784
785 #: e2fsck/problem.c:90
786 msgid "ABORTED"
787 msgstr "INTERROMPUT"
788
789 #: e2fsck/problem.c:91
790 msgid "SPLIT"
791 msgstr "DIVIDIT"
792
793 # FIXME
794 #: e2fsck/problem.c:92
795 msgid "CONTINUING"
796 msgstr "CONTINUAT"
797
798 #: e2fsck/problem.c:93
799 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
800 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
801
802 #: e2fsck/problem.c:94
803 msgid "FILE DELETED"
804 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
805
806 #: e2fsck/problem.c:95
807 msgid "SUPPRESSED"
808 msgstr "SUPRIMIT"
809
810 #: e2fsck/problem.c:96
811 msgid "UNLINKED"
812 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
813
814 #: e2fsck/problem.c:97
815 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
816 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
817
818 #: e2fsck/problem.c:98
819 msgid "WILL RECREATE"
820 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
821
822 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
823 #: e2fsck/problem.c:112
824 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
825 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
826
827 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
828 #: e2fsck/problem.c:116
829 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
830 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
831
832 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
833 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
834 #: e2fsck/problem.c:121
835 msgid ""
836 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
837 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
838 msgstr ""
839 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
840 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
841
842 #. @-expanded: \n
843 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
844 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
845 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
846 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
847 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
848 #. @-expanded: or\n
849 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
850 #. @-expanded: \n
851 #: e2fsck/problem.c:127
852 msgid ""
853 "\n"
854 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
855 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
856 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
857 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
858 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
859 " or\n"
860 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "\n"
864 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
865 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
866 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
867 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
868 "un @S alternatiu:\n"
869 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
870 " o\n"
871 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
872 "\n"
873
874 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
875 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
876 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
877 #: e2fsck/problem.c:138
878 msgid ""
879 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
880 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
881 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
882 msgstr ""
883 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
884 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
885 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
886
887 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
888 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
889 #. @-expanded: from the block size.\n
890 #: e2fsck/problem.c:145
891 msgid ""
892 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
893 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
894 "from the @b size.\n"
895 msgstr ""
896 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
897 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
898 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
899
900 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
901 #: e2fsck/problem.c:152
902 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
903 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
904
905 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
906 #: e2fsck/problem.c:157
907 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
908 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
909
910 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
911 #. @-expanded: \n
912 #: e2fsck/problem.c:162
913 msgid ""
914 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
915 "\n"
916 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
917
918 #: e2fsck/problem.c:167
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
922 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
923 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
924 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
925 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
929 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
930 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
931 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
932 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
933
934 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
935 #: e2fsck/problem.c:176
936 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
937 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
938
939 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
940 #: e2fsck/problem.c:181
941 #, c-format
942 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
943 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
944
945 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
946 #: e2fsck/problem.c:186
947 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
948 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
949
950 #: e2fsck/problem.c:190
951 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
952 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
953
954 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
955 #: e2fsck/problem.c:195
956 #, c-format
957 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
958 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
959
960 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
961 #: e2fsck/problem.c:200
962 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
963 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
964
965 #. @-expanded: Can't find external journal\n
966 #: e2fsck/problem.c:205
967 msgid "Can't find external @j\n"
968 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
969
970 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
971 #: e2fsck/problem.c:210
972 msgid "External @j has bad @S\n"
973 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
974
975 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
976 #: e2fsck/problem.c:215
977 msgid "External @j does not support this @f\n"
978 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
979
980 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
981 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
982 #. @-expanded: format.\n
983 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
984 #: e2fsck/problem.c:220
985 msgid ""
986 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
987 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
988 "format.\n"
989 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
990 msgstr ""
991 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
992 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
993 "format de @j.\n"
994 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
995
996 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
997 #: e2fsck/problem.c:228
998 msgid "@j @S is corrupt.\n"
999 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
1000
1001 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:233
1003 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1004 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
1005
1006 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:238
1008 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1009 msgstr ""
1010 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
1011 "però no té cap @j.\n"
1012
1013 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:243
1015 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1016 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
1017
1018 #. @-expanded: Clear journal
1019 #: e2fsck/problem.c:248
1020 msgid "Clear @j"
1021 msgstr "Esborra el @j"
1022
1023 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1024 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1025 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1026 msgstr ""
1027 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1028 "de versió 0. "
1029
1030 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1031 #: e2fsck/problem.c:258
1032 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1033 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1034
1035 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1036 #: e2fsck/problem.c:263
1037 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1038 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1039
1040 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:268
1042 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1043 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1044
1045 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:273
1047 #, c-format
1048 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1049 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1050
1051 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:278
1053 #, c-format
1054 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1055 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1056
1057 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1058 #: e2fsck/problem.c:283
1059 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1060 msgstr ""
1061 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1062 "desconegut.\n"
1063
1064 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1065 #: e2fsck/problem.c:288
1066 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1067 msgstr ""
1068 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1069 "compatible.\n"
1070
1071 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1072 #: e2fsck/problem.c:293
1073 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1074 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1075
1076 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1077 #. @-expanded: \n
1078 #: e2fsck/problem.c:298
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1085 "\n"
1086
1087 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1088 #. @-expanded: \n
1089 #: e2fsck/problem.c:303
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Error moving @j: %m\n"
1093 "\n"
1094 msgstr ""
1095 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1096 "\n"
1097
1098 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1099 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1100 #. @-expanded: \n
1101 #: e2fsck/problem.c:308
1102 msgid ""
1103 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1104 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1105 "\n"
1106 msgstr ""
1107 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1108 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1109 "\n"
1110
1111 #. @-expanded: Run journal anyway
1112 #: e2fsck/problem.c:314
1113 msgid "Run @j anyway"
1114 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1115
1116 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:319
1118 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1119 msgstr ""
1120 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1121 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1122
1123 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1124 #. @-expanded: \n
1125 #: e2fsck/problem.c:324
1126 msgid ""
1127 "Backing up @j @i @b information.\n"
1128 "\n"
1129 msgstr ""
1130 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1131 "@j.\n"
1132 "\n"
1133
1134 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1135 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1136 #: e2fsck/problem.c:330
1137 msgid ""
1138 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1139 "is %N; @s zero. "
1140 msgstr ""
1141 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1142 "és %N; @s zero. "
1143
1144 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1145 #: e2fsck/problem.c:336
1146 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1147 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. "
1148
1149 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1150 #: e2fsck/problem.c:341
1151 msgid "Resize @i not valid. "
1152 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. "
1153
1154 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1155 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1156 #: e2fsck/problem.c:346
1157 msgid ""
1158 "@S last mount time (%t,\n"
1159 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1160 msgstr ""
1161 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1162 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1163
1164 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1165 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1166 #: e2fsck/problem.c:351
1167 msgid ""
1168 "@S last write time (%t,\n"
1169 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1170 msgstr ""
1171 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1172 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1173
1174 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1175 #: e2fsck/problem.c:356
1176 #, c-format
1177 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1178 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. "
1179
1180 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1181 #. @-expanded: \n
1182 #: e2fsck/problem.c:361
1183 msgid ""
1184 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1185 "\n"
1186 msgstr ""
1187 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1188 "\n"
1189
1190 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1191 #: e2fsck/problem.c:366
1192 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1193 msgstr ""
1194 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. "
1195
1196 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1197 #: e2fsck/problem.c:371
1198 #, c-format
1199 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1200 msgstr ""
1201 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1202 "activada.\n"
1203
1204 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1205 #: e2fsck/problem.c:376
1206 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1207 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. "
1208
1209 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1210 #: e2fsck/problem.c:381
1211 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1212 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. "
1213
1214 #: e2fsck/problem.c:386
1215 #, c-format
1216 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1217 msgstr ""
1218 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1219 "interromput la repetició\n"
1220
1221 #: e2fsck/problem.c:391
1222 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1223 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). "
1224
1225 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1226 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1227 #. @-expanded: set)\n
1228 #: e2fsck/problem.c:396
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "@S last mount time is in the future.\n"
1232 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1233 "set)\n"
1234 msgstr ""
1235 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1236 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1237 "maquinàri) "
1238
1239 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1240 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1241 #. @-expanded: set)\n
1242 #: e2fsck/problem.c:402
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "@S last write time is in the future.\n"
1246 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1247 "set)\n"
1248 msgstr ""
1249 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1250 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1251 "maquinàri) "
1252
1253 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1254 #: e2fsck/problem.c:408
1255 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1256 msgstr ""
1257 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. "
1258
1259 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1260 #: e2fsck/problem.c:413
1261 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1262 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1263
1264 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1265 #: e2fsck/problem.c:418
1266 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1267 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1268
1269 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1270 #: e2fsck/problem.c:423
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1273 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1274
1275 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1276 #: e2fsck/problem.c:428
1277 msgid "@S has invalid MMP block. "
1278 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1279
1280 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1281 #: e2fsck/problem.c:433
1282 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1283 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. "
1284
1285 #: e2fsck/problem.c:438
1286 #, c-format
1287 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1288 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1289
1290 #: e2fsck/problem.c:443
1291 #, c-format
1292 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1293 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1294
1295 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1296 #. @-expanded: simultaneously.
1297 #: e2fsck/problem.c:449
1298 msgid ""
1299 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1300 "simultaneously."
1301 msgstr ""
1302
1303 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1304 #: e2fsck/problem.c:455
1305 #, fuzzy
1306 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1307 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1308
1309 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1310 #: e2fsck/problem.c:460
1311 #, fuzzy
1312 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1313 msgstr ""
1314 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1315 "disc sencer. "
1316
1317 #: e2fsck/problem.c:465
1318 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1319 msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). "
1320
1321 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1322 #: e2fsck/problem.c:470
1323 #, fuzzy
1324 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1325 msgstr ""
1326 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1327
1328 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1329 #: e2fsck/problem.c:475
1330 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: e2fsck/problem.c:480
1334 #, c-format
1335 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1339 #: e2fsck/problem.c:485
1340 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1341 msgstr ""
1342
1343 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1344 #: e2fsck/problem.c:490
1345 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1346 msgstr ""
1347
1348 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1349 #: e2fsck/problem.c:495
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1352 msgstr "@i de @z %i @u. "
1353
1354 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1355 #: e2fsck/problem.c:500
1356 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1360 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1361 #: e2fsck/problem.c:505
1362 msgid ""
1363 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1364 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1365 msgstr ""
1366
1367 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1368 #: e2fsck/problem.c:513
1369 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1370 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1371
1372 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1373 #: e2fsck/problem.c:517
1374 msgid "@r is not a @d. "
1375 msgstr "el @r no és un @d. "
1376
1377 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1378 #: e2fsck/problem.c:522
1379 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1380 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1381
1382 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1383 #: e2fsck/problem.c:527
1384 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1385 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1386
1387 # FIXME dtime (dpm)
1388 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1389 #: e2fsck/problem.c:532
1390 #, c-format
1391 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1392 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1393
1394 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1395 #: e2fsck/problem.c:537
1396 #, c-format
1397 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1398 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1399
1400 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1401 #: e2fsck/problem.c:542
1402 #, c-format
1403 msgid "@i %i is a @z @d. "
1404 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1405
1406 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1407 #: e2fsck/problem.c:547
1408 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1409 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1410
1411 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1412 #: e2fsck/problem.c:552
1413 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1414 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1415
1416 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1417 #: e2fsck/problem.c:557
1418 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1419 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1420
1421 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1422 #: e2fsck/problem.c:562
1423 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1424 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. "
1425
1426 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1427 #: e2fsck/problem.c:567
1428 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1429 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. "
1430
1431 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1432 #: e2fsck/problem.c:572
1433 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1434 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. "
1435
1436 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1437 #: e2fsck/problem.c:577
1438 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1439 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. "
1440
1441 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1442 #: e2fsck/problem.c:582
1443 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1444 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1445
1446 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1447 #: e2fsck/problem.c:587
1448 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1449 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. "
1450
1451 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1452 #: e2fsck/problem.c:592
1453 #, c-format
1454 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1455 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1456
1457 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1458 #: e2fsck/problem.c:597
1459 #, c-format
1460 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1461 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1462
1463 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1464 #: e2fsck/problem.c:602
1465 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1466 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1467
1468 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1469 #: e2fsck/problem.c:607
1470 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1471 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1472
1473 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1474 #: e2fsck/problem.c:612
1475 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1476 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1477
1478 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1479 #: e2fsck/problem.c:617
1480 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1481 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. "
1482
1483 #. @-expanded: \n
1484 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1485 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1486 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1487 #: e2fsck/problem.c:622
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1491 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1492 "in the @f.\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n"
1496 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1497 "blocs erronis al @f.\n"
1498
1499 #. @-expanded: \n
1500 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1501 #: e2fsck/problem.c:629
1502 msgid ""
1503 "\n"
1504 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1505 msgstr ""
1506 "\n"
1507 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1508
1509 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1510 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1511 #. @-expanded: \n
1512 #: e2fsck/problem.c:634
1513 msgid ""
1514 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1515 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1516 "\n"
1517 msgstr ""
1518 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1519 "esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n"
1520 "\n"
1521
1522 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1523 #: e2fsck/problem.c:640
1524 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1525 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1526
1527 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1528 #: e2fsck/problem.c:645
1529 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1530 msgstr ""
1531 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1532
1533 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1534 #: e2fsck/problem.c:651
1535 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1536 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1537
1538 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1539 #: e2fsck/problem.c:657
1540 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1541 msgstr ""
1542 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1543
1544 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1545 #: e2fsck/problem.c:663
1546 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1547 msgstr ""
1548 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1549 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1550
1551 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:669
1553 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1554 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1555
1556 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1557 #: e2fsck/problem.c:674
1558 #, c-format
1559 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1560 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1561
1562 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1563 #: e2fsck/problem.c:679
1564 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1565 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1566
1567 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1568 #: e2fsck/problem.c:684
1569 #, c-format
1570 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1571 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1572
1573 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1574 #: e2fsck/problem.c:689
1575 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1576 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1577
1578 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1579 #: e2fsck/problem.c:694
1580 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1581 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1582
1583 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1585 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1586 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1587
1588 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:704
1590 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1591 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1592
1593 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:709
1595 #, c-format
1596 msgid "@A icount link information: %m\n"
1597 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1598
1599 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1600 #: e2fsck/problem.c:714
1601 #, c-format
1602 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1603 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1604
1605 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1606 #: e2fsck/problem.c:719
1607 #, c-format
1608 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1609 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1610
1611 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1612 #: e2fsck/problem.c:724
1613 #, c-format
1614 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1615 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1616
1617 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1618 #: e2fsck/problem.c:729
1619 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1620 msgstr ""
1621 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1622 "nombre=%N): %m\n"
1623
1624 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1625 #: e2fsck/problem.c:734
1626 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1627 msgstr ""
1628 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1629 "%N): %m\n"
1630
1631 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1632 #: e2fsck/problem.c:740
1633 #, c-format
1634 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1635 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1636
1637 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1638 #: e2fsck/problem.c:748
1639 #, c-format
1640 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1641 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. "
1642
1643 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1644 #. @-expanded: or append-only flag set.
1645 #: e2fsck/problem.c:753
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1649 "or append-only flag set. "
1650 msgstr ""
1651 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1652 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
1653
1654 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1655 #: e2fsck/problem.c:759
1656 #, c-format
1657 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1658 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. "
1659
1660 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1661 #: e2fsck/problem.c:769
1662 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1663 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1664
1665 #. @-expanded: journal is not regular file.
1666 #: e2fsck/problem.c:774
1667 msgid "@j is not regular file. "
1668 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1669
1670 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1671 #: e2fsck/problem.c:779
1672 #, c-format
1673 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1674 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1675
1676 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1677 #: e2fsck/problem.c:785
1678 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1679 msgstr ""
1680 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1681
1682 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1683 #: e2fsck/problem.c:790
1684 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1685 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1686
1687 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1688 #: e2fsck/problem.c:795
1689 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1690 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1691
1692 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1693 #: e2fsck/problem.c:800
1694 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1695 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1696
1697 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1698 #: e2fsck/problem.c:805
1699 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1700 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1701
1702 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1703 #: e2fsck/problem.c:810
1704 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1705 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1706
1707 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1708 #: e2fsck/problem.c:815
1709 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1710 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1711
1712 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1713 #: e2fsck/problem.c:820
1714 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1715 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. "
1716
1717 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1718 #: e2fsck/problem.c:825
1719 #, fuzzy
1720 msgid "@A @a region allocation structure. "
1721 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1722
1723 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1724 #: e2fsck/problem.c:830
1725 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1726 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1727
1728 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1729 #: e2fsck/problem.c:835
1730 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1731 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1732
1733 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1734 #: e2fsck/problem.c:840
1735 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1736 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1737
1738 #. @-expanded: inode %i is too big.
1739 #: e2fsck/problem.c:845
1740 #, c-format
1741 msgid "@i %i is too big. "
1742 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1743
1744 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1745 #: e2fsck/problem.c:849
1746 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1747 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1748
1749 #: e2fsck/problem.c:854
1750 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1751 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1752
1753 #: e2fsck/problem.c:859
1754 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1755 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1756
1757 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:864
1759 #, c-format
1760 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1761 msgstr ""
1762 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1763 "l'htree.\n"
1764
1765 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1766 #: e2fsck/problem.c:869
1767 #, c-format
1768 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1769 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1770
1771 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1772 #: e2fsck/problem.c:874
1773 #, c-format
1774 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1775 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1776
1777 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1778 #: e2fsck/problem.c:879
1779 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1780 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1781
1782 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:884
1784 #, c-format
1785 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1786 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1787
1788 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1789 #: e2fsck/problem.c:889
1790 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1791 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1792
1793 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1794 #. @-expanded: filesystem metadata.
1795 #: e2fsck/problem.c:895
1796 msgid ""
1797 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1798 "@f metadata. "
1799 msgstr ""
1800 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1801 "en conflicte amb el @f de metadades. "
1802
1803 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1804 #: e2fsck/problem.c:901
1805 #, c-format
1806 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1807 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1808
1809 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1810 #: e2fsck/problem.c:906
1811 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1812 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1813
1814 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1815 #: e2fsck/problem.c:911
1816 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1817 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1818
1819 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1820 #: e2fsck/problem.c:916
1821 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1822 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1823
1824 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1825 #: e2fsck/problem.c:921
1826 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1827 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1828
1829 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1830 #: e2fsck/problem.c:926
1831 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1832 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1833
1834 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1835 #: e2fsck/problem.c:931
1836 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1837 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1838
1839 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1840 #: e2fsck/problem.c:936
1841 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1842 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1843
1844 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1845 #: e2fsck/problem.c:941
1846 #, c-format
1847 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1848 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1849
1850 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1851 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1852 #: e2fsck/problem.c:946
1853 msgid ""
1854 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1855 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1856 msgstr ""
1857 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1858 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1859
1860 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1861 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1862 #: e2fsck/problem.c:952
1863 msgid ""
1864 "@i %i has an @n extent\n"
1865 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1866 msgstr ""
1867 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1868 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1869
1870 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1871 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:957
1873 msgid ""
1874 "@i %i has an @n extent\n"
1875 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1876 msgstr ""
1877 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1878 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1879
1880 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1881 #: e2fsck/problem.c:962
1882 #, c-format
1883 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1884 msgstr ""
1885 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1886 "«extents».\n"
1887
1888 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1889 #: e2fsck/problem.c:967
1890 #, c-format
1891 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1892 msgstr ""
1893 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1894
1895 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1896 #: e2fsck/problem.c:972
1897 #, c-format
1898 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1899 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1900
1901 #: e2fsck/problem.c:977
1902 #, c-format
1903 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1904 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. "
1905
1906 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1907 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1908 #: e2fsck/problem.c:982
1909 msgid ""
1910 "@i %i has out of order extents\n"
1911 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1912 msgstr ""
1913 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1914 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1915
1916 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1917 #: e2fsck/problem.c:986
1918 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1919 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1920
1921 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1922 #: e2fsck/problem.c:991
1923 #, c-format
1924 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1925 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1926
1927 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1928 #: e2fsck/problem.c:996
1929 #, fuzzy
1930 msgid "@q @i is not a regular file. "
1931 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. "
1932
1933 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1934 #: e2fsck/problem.c:1001
1935 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1936 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. "
1937
1938 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1939 #: e2fsck/problem.c:1006
1940 msgid "@q @i is visible to the user. "
1941 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. "
1942
1943 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1944 #: e2fsck/problem.c:1011
1945 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1946 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1947
1948 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1949 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1016
1951 msgid ""
1952 "@i %i has zero length extent\n"
1953 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1954 msgstr ""
1955 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1956 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1957
1958 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1959 #: e2fsck/problem.c:1021
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1962 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1963
1964 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1965 #: e2fsck/problem.c:1026
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1968 msgstr ""
1969 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1970 "de bits"
1971
1972 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1973 #: e2fsck/problem.c:1031
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1976 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1977
1978 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1979 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1039
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1984 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1985 msgstr ""
1986 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1987 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1988
1989 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1990 #: e2fsck/problem.c:1048
1991 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1992 msgstr ""
1993
1994 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1995 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1996 #: e2fsck/problem.c:1053
1997 msgid ""
1998 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1999 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
2000 msgstr ""
2001 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
2002 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. "
2003
2004 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
2005 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1059
2007 msgid ""
2008 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
2009 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2010 msgstr ""
2011 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
2012 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
2013
2014 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1064
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2018 msgstr ""
2019 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
2020
2021 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1069
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2025 msgstr ""
2026 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
2027 "l'htree.\n"
2028
2029 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1076
2031 msgid ""
2032 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2033 msgstr ""
2034
2035 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2036 #: e2fsck/problem.c:1081
2037 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2038 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
2039
2040 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2041 #: e2fsck/problem.c:1086
2042 #, c-format
2043 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2044 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
2045
2046 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2047 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1091
2049 msgid ""
2050 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2051 "Will fix in pass 1B.\n"
2052 msgstr ""
2053 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2054 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2055
2056 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2057 #: e2fsck/problem.c:1096
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2060 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2061
2062 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2063 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2064 #: e2fsck/problem.c:1102
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid ""
2067 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2068 "or inline-data flag set. "
2069 msgstr ""
2070 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2071 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
2072
2073 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1108
2075 #, c-format
2076 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2077 msgstr ""
2078
2079 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1113
2081 #, c-format
2082 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2083 msgstr ""
2084
2085 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1118
2087 #, c-format
2088 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2089 msgstr ""
2090
2091 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1123
2093 #, c-format
2094 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2098 #: e2fsck/problem.c:1128
2099 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2100 msgstr ""
2101
2102 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2103 #: e2fsck/problem.c:1133
2104 #, fuzzy
2105 msgid "@A @x region allocation structure. "
2106 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2107
2108 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2109 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1138
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2114 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2115 msgstr ""
2116 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2117 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2118
2119 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1143
2121 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1148
2126 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2130 #: e2fsck/problem.c:1153
2131 #, c-format
2132 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2133 msgstr ""
2134
2135 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2136 #: e2fsck/problem.c:1158
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2139 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
2140
2141 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1163
2143 #, c-format
2144 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1168
2149 #, fuzzy
2150 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2151 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
2152
2153 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1174
2155 #, fuzzy
2156 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2157 msgstr ""
2158 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
2159
2160 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2161 #. @-expanded:
2162 #: e2fsck/problem.c:1179
2163 msgid ""
2164 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2165 " "
2166 msgstr ""
2167
2168 #. @-expanded: \n
2169 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2170 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1187
2172 msgid ""
2173 "\n"
2174 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2175 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2176 msgstr ""
2177 "\n"
2178 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2179 "@i...\n"
2180 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2181
2182 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2183 #: e2fsck/problem.c:1193
2184 #, c-format
2185 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2186 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2187
2188 #: e2fsck/problem.c:1208
2189 #, c-format
2190 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2191 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2192
2193 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1213
2195 #, c-format
2196 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2197 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2198
2199 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1218
2201 #, c-format
2202 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2203 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2204
2205 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2207 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2208 msgstr ""
2209 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2210 "%i): %m\n"
2211
2212 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1233
2214 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2215 msgstr ""
2216 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2217 "múltiplement\n"
2218
2219 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1239
2221 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2222 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2223
2224 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2225 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1244
2227 msgid ""
2228 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2229 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2230 msgstr ""
2231 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2232 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2233
2234 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1250
2236 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2237 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2238
2239 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1255
2241 msgid "\t<@f metadata>\n"
2242 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2243
2244 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2245 #. @-expanded: \n
2246 #: e2fsck/problem.c:1260
2247 msgid ""
2248 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2249 "\n"
2250 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2251
2252 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2253 #. @-expanded: \n
2254 #: e2fsck/problem.c:1265
2255 msgid ""
2256 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2257 "\n"
2258 msgstr ""
2259 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2260 "\n"
2261
2262 #: e2fsck/problem.c:1278
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2265 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2266
2267 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1284
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2271 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2272
2273 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1289
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2277 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2278
2279 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2280 #: e2fsck/problem.c:1294
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Optimizing @x trees: "
2283 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2284
2285 #: e2fsck/problem.c:1309
2286 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2287 msgstr ""
2288
2289 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2290 #: e2fsck/problem.c:1314
2291 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2292 msgstr ""
2293
2294 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2295 #: e2fsck/problem.c:1319
2296 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2297 msgstr ""
2298
2299 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1326
2301 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2302 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2303
2304 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1331
2306 #, c-format
2307 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2308 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2309
2310 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1336
2312 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2313 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2314
2315 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2316 #: e2fsck/problem.c:1341
2317 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2318 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. "
2319
2320 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2321 #: e2fsck/problem.c:1346
2322 msgid "@E @L to '.' "
2323 msgstr "L'@E @L a «.»"
2324
2325 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1351
2327 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2328 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2329
2330 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1356
2332 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2333 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2334
2335 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1361
2337 msgid "@E @L to the @r.\n"
2338 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2339
2340 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1366
2342 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2343 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2344
2345 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1371
2347 #, c-format
2348 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2349 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2350
2351 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1376
2353 #, c-format
2354 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2355 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2356
2357 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1381
2359 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2360 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2361
2362 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1386
2364 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2365 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2366
2367 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1391
2369 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2370 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2371
2372 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1396
2374 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2375 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2376
2377 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1401
2379 #, fuzzy
2380 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2381 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2382
2383 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1406
2385 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2386 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2387
2388 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1411
2390 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2391 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2392
2393 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1416
2395 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2396 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2397
2398 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1421
2400 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2401 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2402
2403 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1426
2405 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2406 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2407
2408 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2409 #: e2fsck/problem.c:1431
2410 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2411 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2412
2413 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1436
2415 #, c-format
2416 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2417 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2418
2419 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1441
2421 #, c-format
2422 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2423 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2424
2425 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1446
2427 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2428 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2429
2430 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1451
2432 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2433 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2434
2435 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1456
2437 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2438 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2439
2440 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1461
2442 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2443 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2444
2445 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2446 #, c-format
2447 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2448 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2449
2450 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1471
2452 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2453 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2454
2455 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1476
2457 #, c-format
2458 msgid "@A icount structure: %m\n"
2459 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2460
2461 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1481
2463 #, c-format
2464 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2465 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2466
2467 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1486
2469 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2470 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2471
2472 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1491
2474 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2475 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2476
2477 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1496
2479 #, c-format
2480 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2481 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2482
2483 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1501
2485 #, c-format
2486 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2487 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2488
2489 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1506
2491 #, c-format
2492 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2493 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2494
2495 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1511
2497 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2498 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2499
2500 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1516
2502 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2503 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2504
2505 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1521
2507 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2508 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2509
2510 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1526
2512 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2513 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2514
2515 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1531
2517 msgid "@E has filetype set.\n"
2518 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2519
2520 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1536
2522 msgid "@E has a @z name.\n"
2523 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2524
2525 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1541
2527 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2528 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2529
2530 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1546
2532 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2533 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2534
2535 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1551
2537 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2538 msgstr ""
2539 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2540
2541 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1556
2543 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2544 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2545
2546 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1561
2548 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2549 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2550
2551 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1566
2553 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2554 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2555
2556 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1571
2558 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2559 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2560
2561 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2562 #: e2fsck/problem.c:1576
2563 msgid "@n @h %d (%q). "
2564 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2565
2566 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1580
2568 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2569 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2570
2571 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1590
2573 #, c-format
2574 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2575 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2576
2577 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1595
2579 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2580 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2581
2582 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1600
2584 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2585 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2586
2587 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1605
2589 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2590 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2591
2592 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1610
2594 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2595 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2596
2597 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2598 #: e2fsck/problem.c:1615
2599 msgid "Duplicate @E found. "
2600 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2601
2602 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2603 #. @-expanded: Rename to %s
2604 #: e2fsck/problem.c:1620
2605 #, no-c-format
2606 msgid ""
2607 "@E has a non-unique filename.\n"
2608 "Rename to %s"
2609 msgstr ""
2610 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2611 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2612
2613 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2614 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2615 #. @-expanded: \n
2616 #: e2fsck/problem.c:1625
2617 msgid ""
2618 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2619 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2620 "\n"
2621 msgstr ""
2622 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2623 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2624 "\n"
2625
2626 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1630
2628 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2629 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2630
2631 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1635
2633 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2634 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2635
2636 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1639
2638 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2639 msgstr ""
2640 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2641
2642 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1644
2644 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2645 msgstr ""
2646 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2647 "fer servir .\n"
2648
2649 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1649
2651 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2652 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2653
2654 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1654
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2658 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2659
2660 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1659
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2664 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2665
2666 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1664
2668 #, fuzzy
2669 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2670 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2671
2672 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1669
2674 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1674
2679 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2680 msgstr ""
2681
2682 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1679
2684 #, c-format
2685 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1684
2690 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1691
2695 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2696 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2697
2698 #. @-expanded: root inode not allocated.
2699 #: e2fsck/problem.c:1696
2700 msgid "@r not allocated. "
2701 msgstr "El @r no està assignat. "
2702
2703 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2704 #: e2fsck/problem.c:1701
2705 msgid "No room in @l @d. "
2706 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2707
2708 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1706
2710 #, c-format
2711 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2712 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2713
2714 #. @-expanded: /lost+found not found.
2715 #: e2fsck/problem.c:1711
2716 msgid "/@l not found. "
2717 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2718
2719 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1716
2721 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2722 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2723
2724 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1721
2726 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2727 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2728
2729 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1726
2731 #, c-format
2732 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2733 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2734
2735 #: e2fsck/problem.c:1731
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2738 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2739
2740 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1736
2742 #, c-format
2743 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2744 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2745
2746 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1741
2748 #, c-format
2749 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2750 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2751
2752 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1746
2754 #, c-format
2755 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2756 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2757
2758 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1751
2760 #, c-format
2761 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2762 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2763
2764 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1756
2766 #, c-format
2767 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2768 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2769
2770 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2771 #: e2fsck/problem.c:1761
2772 #, c-format
2773 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2774 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2775
2776 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2777 #. @-expanded: \n
2778 #: e2fsck/problem.c:1766
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2782 "\n"
2783 msgstr ""
2784 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2785 "\n"
2786
2787 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2788 #. @-expanded: \n
2789 #: e2fsck/problem.c:1771
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2793 "\n"
2794 msgstr ""
2795 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2796 "\n"
2797
2798 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1781
2800 #, c-format
2801 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2802 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2803
2804 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2805 #: e2fsck/problem.c:1786
2806 #, c-format
2807 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2808 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2809
2810 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1791
2812 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2813 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2814
2815 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1796
2817 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2818 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2819
2820 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2821 #: e2fsck/problem.c:1806
2822 #, c-format
2823 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2824 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2825
2826 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1811
2828 msgid "/@l has inline data\n"
2829 msgstr ""
2830
2831 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2832 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2833 #: e2fsck/problem.c:1816
2834 msgid ""
2835 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2836 "Place lost files in root directory instead"
2837 msgstr ""
2838
2839 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2840 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2841 #. @-expanded: \n
2842 #: e2fsck/problem.c:1821
2843 msgid ""
2844 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2845 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2846 "\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1826
2851 #, fuzzy
2852 msgid "/@l is encrypted\n"
2853 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2854
2855 #: e2fsck/problem.c:1833
2856 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2857 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2858
2859 #: e2fsck/problem.c:1838
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2862 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2863
2864 #: e2fsck/problem.c:1843
2865 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2866 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2867
2868 #: e2fsck/problem.c:1848
2869 msgid "Optimizing directories: "
2870 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2871
2872 #: e2fsck/problem.c:1865
2873 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2874 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2875
2876 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2877 #: e2fsck/problem.c:1870
2878 #, c-format
2879 msgid "@u @z @i %i. "
2880 msgstr "@i de @z %i @u. "
2881
2882 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2883 #: e2fsck/problem.c:1875
2884 #, c-format
2885 msgid "@u @i %i\n"
2886 msgstr "@i %i @u\n"
2887
2888 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2889 #: e2fsck/problem.c:1880
2890 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2891 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2892
2893 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2894 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2895 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2896 #: e2fsck/problem.c:1884
2897 msgid ""
2898 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2899 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2900 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2901 msgstr ""
2902 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2903 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2904 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2905 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2906 "coincidir!\n"
2907
2908 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2909 #: e2fsck/problem.c:1891
2910 #, fuzzy
2911 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2912 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2913
2914 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2915 #: e2fsck/problem.c:1896
2916 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 # FIXME
2920 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2921 #: e2fsck/problem.c:1903
2922 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2923 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2924
2925 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2926 #: e2fsck/problem.c:1908
2927 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2928 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2929
2930 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2931 #: e2fsck/problem.c:1913
2932 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2933 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2934
2935 #. @-expanded: block bitmap differences:
2936 #: e2fsck/problem.c:1918
2937 msgid "@b @B differences: "
2938 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2939
2940 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2941 #: e2fsck/problem.c:1938
2942 msgid "@i @B differences: "
2943 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2944
2945 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2946 #: e2fsck/problem.c:1958
2947 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2948 msgstr ""
2949 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2950 "%j).\n"
2951
2952 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2953 #: e2fsck/problem.c:1963
2954 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2955 msgstr ""
2956 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2957
2958 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2959 #: e2fsck/problem.c:1968
2960 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2961 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2962
2963 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2964 #: e2fsck/problem.c:1973
2965 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2966 msgstr ""
2967 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2968 "%j).\n"
2969
2970 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2971 #: e2fsck/problem.c:1978
2972 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2973 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2974
2975 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2976 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2977 #: e2fsck/problem.c:1983
2978 msgid ""
2979 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2980 "endpoints (%i, %j)\n"
2981 msgstr ""
2982 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2983 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2984
2985 #: e2fsck/problem.c:1989
2986 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2987 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2988
2989 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2990 #: e2fsck/problem.c:1994
2991 #, c-format
2992 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2993 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2994
2995 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2996 #: e2fsck/problem.c:1999
2997 #, c-format
2998 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2999 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
3000
3001 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3002 #: e2fsck/problem.c:2024
3003 #, c-format
3004 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3005 msgstr ""
3006 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
3007 "BLOCK_UNINIT\n"
3008
3009 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3010 #: e2fsck/problem.c:2029
3011 #, c-format
3012 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3013 msgstr ""
3014 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
3015 "INODE_UNINIT\n"
3016
3017 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3018 #: e2fsck/problem.c:2034
3019 #, c-format
3020 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3021 msgstr ""
3022
3023 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3024 #: e2fsck/problem.c:2039
3025 #, c-format
3026 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3027 msgstr ""
3028
3029 #. @-expanded: Recreate journal
3030 #: e2fsck/problem.c:2046
3031 msgid "Recreate @j"
3032 msgstr "Torna a crear el @j"
3033
3034 #: e2fsck/problem.c:2051
3035 msgid "Update quota info for quota type %N"
3036 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3037
3038 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3039 #: e2fsck/problem.c:2056
3040 #, c-format
3041 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3042 msgstr ""
3043 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
3044 "@g de @b: %m\n"
3045
3046 #: e2fsck/problem.c:2061
3047 #, c-format
3048 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3049 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
3050
3051 #: e2fsck/problem.c:2066
3052 #, c-format
3053 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3054 msgstr ""
3055 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
3056 "d'emmagatzemament: %m\n"
3057
3058 #: e2fsck/problem.c:2071
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3061 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3062
3063 #: e2fsck/problem.c:2194
3064 #, c-format
3065 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3066 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
3067
3068 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
3069 msgid "IGNORED"
3070 msgstr "IGNORAT"
3071
3072 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3073 msgid "in move_quota_inode"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: e2fsck/scantest.c:79
3077 #, c-format
3078 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3079 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3080
3081 #: e2fsck/scantest.c:98
3082 #, c-format
3083 msgid "size of inode=%d\n"
3084 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3085
3086 #: e2fsck/scantest.c:119
3087 msgid "while starting inode scan"
3088 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3089
3090 #: e2fsck/scantest.c:130
3091 msgid "while doing inode scan"
3092 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3093
3094 #: e2fsck/super.c:224
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3097 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3098
3099 #: e2fsck/super.c:249
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3102 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3103
3104 #: e2fsck/super.c:374
3105 msgid "Truncating"
3106 msgstr "Truncament"
3107
3108 #: e2fsck/super.c:375
3109 msgid "Clearing"
3110 msgstr "Neteja"
3111
3112 #: e2fsck/unix.c:77
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid ""
3115 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3116 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3117 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3118 msgstr ""
3119 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3120 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3121 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3122 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3123
3124 #: e2fsck/unix.c:82
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "Emergency help:\n"
3128 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3129 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3130 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3131 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3132 "list\n"
3133 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3134 msgstr ""
3135 "\n"
3136 "Ajuda d'emergència:\n"
3137 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3138 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3139 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3140 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3141 "llista de blocs erronis\n"
3142 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3143 "s'hagi marcat com a net\n"
3144
3145 #: e2fsck/unix.c:88
3146 #, fuzzy
3147 msgid ""
3148 " -v Be verbose\n"
3149 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3150 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3151 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3152 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3153 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3154 " -z undo_file Create an undo file\n"
3155 msgstr ""
3156 "-v Detallat\n"
3157 " -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3158 " -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3159 " -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3160 "extern\n"
3161 " -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3162 " -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:136
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3167 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:162
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3174 msgid_plural ""
3175 "\n"
3176 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3177 msgstr[0] ""
3178 "\n"
3179 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3180 msgstr[1] ""
3181 "\n"
3182 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3183
3184 #: e2fsck/unix.c:166
3185 #, c-format
3186 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3187 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3188 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3189 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3190
3191 #: e2fsck/unix.c:171
3192 #, c-format
3193 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3194 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3195 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3196 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3197
3198 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3199 #: e2fsck/unix.c:176
3200 #, c-format
3201 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3202 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3203
3204 #: e2fsck/unix.c:184
3205 msgid " Extent depth histogram: "
3206 msgstr " Histograma profund estès: "
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:193
3209 #, c-format
3210 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3211 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3212 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3213 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:197
3216 #, c-format
3217 msgid "%12u bad block\n"
3218 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3219 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3220 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:199
3223 #, c-format
3224 msgid "%12u large file\n"
3225 msgid_plural "%12u large files\n"
3226 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3227 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3228
3229 #: e2fsck/unix.c:201
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "\n"
3233 "%12u regular file\n"
3234 msgid_plural ""
3235 "\n"
3236 "%12u regular files\n"
3237 msgstr[0] ""
3238 "\n"
3239 "%12u fitxer normal\n"
3240 msgstr[1] ""
3241 "\n"
3242 "%12u fitxers normals\n"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:203
3245 #, c-format
3246 msgid "%12u directory\n"
3247 msgid_plural "%12u directories\n"
3248 msgstr[0] "%12u directori\n"
3249 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3250
3251 #: e2fsck/unix.c:205
3252 #, c-format
3253 msgid "%12u character device file\n"
3254 msgid_plural "%12u character device files\n"
3255 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3256 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3257
3258 #: e2fsck/unix.c:208
3259 #, c-format
3260 msgid "%12u block device file\n"
3261 msgid_plural "%12u block device files\n"
3262 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3263 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:210
3266 #, c-format
3267 msgid "%12u fifo\n"
3268 msgid_plural "%12u fifos\n"
3269 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3270 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3271
3272 #: e2fsck/unix.c:212
3273 #, c-format
3274 msgid "%12u link\n"
3275 msgid_plural "%12u links\n"
3276 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3277 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3278
3279 #: e2fsck/unix.c:214
3280 #, c-format
3281 msgid "%12u symbolic link"
3282 msgid_plural "%12u symbolic links"
3283 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3284 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3285
3286 #: e2fsck/unix.c:216
3287 #, c-format
3288 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3289 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3290 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3291 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:220
3294 #, c-format
3295 msgid "%12u socket\n"
3296 msgid_plural "%12u sockets\n"
3297 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3298 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3299
3300 #: e2fsck/unix.c:224
3301 #, c-format
3302 msgid "%12u file\n"
3303 msgid_plural "%12u files\n"
3304 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3305 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3308 #: resize/main.c:354
3309 #, c-format
3310 msgid "while determining whether %s is mounted."
3311 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3312
3313 #: e2fsck/unix.c:258
3314 #, c-format
3315 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3316 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
3317
3318 #: e2fsck/unix.c:261
3319 #, c-format
3320 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3321 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
3322
3323 #: e2fsck/unix.c:267
3324 #, c-format
3325 msgid "%s is mounted.\n"
3326 msgstr "%s està muntat.\n"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:269
3329 #, c-format
3330 msgid "%s is in use.\n"
3331 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3332
3333 #: e2fsck/unix.c:271
3334 msgid ""
3335 "Cannot continue, aborting.\n"
3336 "\n"
3337 msgstr ""
3338 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3339 "\n"
3340
3341 #: e2fsck/unix.c:273
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "\n"
3345 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3346 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "\n"
3351 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
3352 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: e2fsck/unix.c:278
3356 msgid "Do you really want to continue"
3357 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3358
3359 #: e2fsck/unix.c:280
3360 msgid "check aborted.\n"
3361 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:374
3364 msgid " contains a file system with errors"
3365 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:376
3368 msgid " was not cleanly unmounted"
3369 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:378
3372 msgid " primary superblock features different from backup"
3373 msgstr ""
3374 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3375 "còpia de seguretat"
3376
3377 #: e2fsck/unix.c:382
3378 #, c-format
3379 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3380 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3381
3382 #: e2fsck/unix.c:389
3383 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3384 msgstr ""
3385 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3386
3387 #: e2fsck/unix.c:395
3388 #, c-format
3389 msgid " has gone %u days without being checked"
3390 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3391
3392 #: e2fsck/unix.c:403
3393 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:409
3397 msgid ", check forced.\n"
3398 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:442
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3403 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3404
3405 #: e2fsck/unix.c:462
3406 msgid " (check deferred; on battery)"
3407 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:465
3410 msgid " (check after next mount)"
3411 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:467
3414 #, c-format
3415 msgid " (check in %ld mounts)"
3416 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:617
3419 #, c-format
3420 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3421 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3422
3423 #: e2fsck/unix.c:688
3424 msgid "Invalid EA version.\n"
3425 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:701
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3430 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:750
3433 #, c-format
3434 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3435 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:758
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3442 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
3447 "\n"
3448 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
3449 "\n"
3450 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
3451 "\n"
3452 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
3453 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
3454 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
3455
3456 #: e2fsck/unix.c:762
3457 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:771
3461 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:783
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3468 "\t%s\n"
3469 msgstr ""
3470 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3471 "%d)\n"
3472 "\t%s\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:856
3475 #, c-format
3476 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3477 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3478
3479 #: e2fsck/unix.c:860
3480 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3481 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3482
3483 #: e2fsck/unix.c:875
3484 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3485 msgstr ""
3486 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:896
3489 #, c-format
3490 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3491 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3494 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3495 #, c-format
3496 msgid "Unable to resolve '%s'"
3497 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:984
3500 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3501 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3502
3503 #: e2fsck/unix.c:989
3504 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3505 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3506
3507 #: e2fsck/unix.c:994
3508 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3509 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:1018
3512 #, fuzzy
3513 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3514 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3515
3516 #: e2fsck/unix.c:1024
3517 #, fuzzy
3518 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3519 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1088
3522 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3523 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1135
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3532 "\n"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1144
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3539 "\n"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3543 "\n"
3544
3545 #: e2fsck/unix.c:1235
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3549 "wait...\n"
3550 msgstr ""
3551 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3552 "Espereu si us plau...\n"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3555 msgid "while checking MMP block"
3556 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1259
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid ""
3561 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3562 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3563 msgstr ""
3564 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3565 "executeu:\n"
3566 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1275
3569 #, fuzzy
3570 msgid "while reading MMP block"
3571 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3572
3573 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3574 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3575 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3579 " e2undo %s %s\n"
3580 "\n"
3581 msgstr ""
3582 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3583 "desfer si escriviu:\n"
3584 " e2undo %s %s\n"
3585 "\n"
3586
3587 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3588 #: resize/main.c:222
3589 #, c-format
3590 msgid "while trying to delete %s"
3591 msgstr "en intentar suprimir %s"
3592
3593 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3594 msgid "while trying to setup undo file\n"
3595 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3596
3597 #: e2fsck/unix.c:1405
3598 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3599 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1412
3602 msgid "while trying to initialize program"
3603 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1435
3606 #, c-format
3607 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3608 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3609
3610 #: e2fsck/unix.c:1447
3611 msgid "need terminal for interactive repairs"
3612 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3613
3614 #: e2fsck/unix.c:1508
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3617 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1510
3620 msgid "Superblock invalid,"
3621 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3622
3623 #: e2fsck/unix.c:1511
3624 msgid "Group descriptors look bad..."
3625 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3626
3627 #: e2fsck/unix.c:1521
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3630 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3631
3632 #: e2fsck/unix.c:1525
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3635 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1554
3638 msgid ""
3639 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3640 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3641 "\n"
3642 msgstr ""
3643 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3644 "l'e2fsck.\n"
3645 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3646 "\n"
3647
3648 #: e2fsck/unix.c:1561
3649 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3650 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3651
3652 #: e2fsck/unix.c:1563
3653 #, c-format
3654 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3655 msgstr ""
3656 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3657 "primari\n"
3658
3659 #: e2fsck/unix.c:1569
3660 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3661 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3662
3663 #: e2fsck/unix.c:1571
3664 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3665 msgstr ""
3666 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3667 "manera exclusiva?\n"
3668
3669 #: e2fsck/unix.c:1575
3670 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3671 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3672
3673 #: e2fsck/unix.c:1578
3674 msgid ""
3675 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3676 "check of the device.\n"
3677 msgstr ""
3678 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3679 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3680
3681 #: e2fsck/unix.c:1592
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: e2fsck/unix.c:1667
3687 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3688 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3689
3690 #: e2fsck/unix.c:1711
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "while checking journal for %s"
3693 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3694
3695 #: e2fsck/unix.c:1714
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Cannot proceed with file system check"
3698 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3699
3700 #: e2fsck/unix.c:1725
3701 msgid ""
3702 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3703 "check.\n"
3704 msgstr ""
3705 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3706 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3707
3708 #: e2fsck/unix.c:1737
3709 #, c-format
3710 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3711 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3712
3713 #: e2fsck/unix.c:1743
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3716 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3717
3718 #: e2fsck/unix.c:1747
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3721 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3722
3723 #: e2fsck/unix.c:1751
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "while recovering journal of %s"
3726 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3727
3728 #: e2fsck/unix.c:1773
3729 #, c-format
3730 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3731 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3732
3733 #: e2fsck/unix.c:1832
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3736 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3737
3738 #: e2fsck/unix.c:1835
3739 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3740 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3741
3742 #: e2fsck/unix.c:1875
3743 #, c-format
3744 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3745 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3746
3747 #: e2fsck/unix.c:1885
3748 msgid " Done.\n"
3749 msgstr " Fet.\n"
3750
3751 #: e2fsck/unix.c:1887
3752 #, fuzzy
3753 msgid ""
3754 "\n"
3755 "*** journal has been regenerated ***\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3759 "torna a ser ext3 ***\n"
3760
3761 #: e2fsck/unix.c:1893
3762 msgid "aborted"
3763 msgstr "s'ha interromput"
3764
3765 #: e2fsck/unix.c:1895
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3768 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3769
3770 #: e2fsck/unix.c:1922
3771 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3772 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3773
3774 #: e2fsck/unix.c:1926
3775 msgid "while resetting context"
3776 msgstr "en reiniciar el context"
3777
3778 #: e2fsck/unix.c:1985
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3786
3787 #: e2fsck/unix.c:1987
3788 #, fuzzy, c-format
3789 msgid "%s: File system was modified.\n"
3790 msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
3791
3792 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3797 msgstr ""
3798 "\n"
3799 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3800
3801 #: e2fsck/unix.c:1996
3802 #, fuzzy, c-format
3803 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3804 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3805
3806 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3811 "\n"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3815 "\n"
3816
3817 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3818 msgid "yY"
3819 msgstr "sS"
3820
3821 #: e2fsck/util.c:197
3822 msgid "nN"
3823 msgstr "nN"
3824
3825 #: e2fsck/util.c:198
3826 msgid "aA"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: e2fsck/util.c:202
3830 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3831 msgstr ""
3832
3833 #: e2fsck/util.c:219
3834 msgid "<y>"
3835 msgstr "<s>"
3836
3837 #: e2fsck/util.c:221
3838 msgid "<n>"
3839 msgstr "<n>"
3840
3841 #: e2fsck/util.c:223
3842 msgid " (y/n)"
3843 msgstr " (s/n)"
3844
3845 #: e2fsck/util.c:246
3846 msgid "cancelled!\n"
3847 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3848
3849 #: e2fsck/util.c:279
3850 msgid "yes to all\n"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: e2fsck/util.c:281
3854 msgid "yes\n"
3855 msgstr "sí\n"
3856
3857 #: e2fsck/util.c:283
3858 msgid "no\n"
3859 msgstr "no\n"
3860
3861 #: e2fsck/util.c:293
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "%s? no\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "%s? no\n"
3868 "\n"
3869
3870 #: e2fsck/util.c:297
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "%s? yes\n"
3874 "\n"
3875 msgstr ""
3876 "%s? sí\n"
3877 "\n"
3878
3879 #: e2fsck/util.c:301
3880 msgid "yes"
3881 msgstr "sí"
3882
3883 #: e2fsck/util.c:301
3884 msgid "no"
3885 msgstr "no"
3886
3887 #: e2fsck/util.c:317
3888 #, c-format
3889 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3890 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3891
3892 #: e2fsck/util.c:322
3893 msgid "reading inode and block bitmaps"
3894 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3895
3896 #: e2fsck/util.c:334
3897 #, c-format
3898 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3899 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3900
3901 #: e2fsck/util.c:346
3902 msgid "writing block and inode bitmaps"
3903 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3904
3905 #: e2fsck/util.c:351
3906 #, c-format
3907 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3908 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3909
3910 #: e2fsck/util.c:363
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "\n"
3915 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3916 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "\n"
3920 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3921 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3922
3923 #: e2fsck/util.c:444
3924 #, c-format
3925 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3926 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3927
3928 #: e2fsck/util.c:448
3929 #, c-format
3930 msgid "Memory used: %lu, "
3931 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3932
3933 #: e2fsck/util.c:455
3934 #, c-format
3935 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3936 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3937
3938 #: e2fsck/util.c:460
3939 #, c-format
3940 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3941 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3942
3943 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3944 #, c-format
3945 msgid "while reading inode %lu in %s"
3946 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3947
3948 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3949 #, c-format
3950 msgid "while writing inode %lu in %s"
3951 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3952
3953 #: e2fsck/util.c:792
3954 msgid ""
3955 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3956 "running.\n"
3957 msgstr ""
3958 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3959 "s'està executant.\n"
3960
3961 #: misc/badblocks.c:75
3962 msgid "done \n"
3963 msgstr "fet \n"
3964
3965 #: misc/badblocks.c:100
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid ""
3968 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3969 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3970 "max_bad_blocks]\n"
3971 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3972 " device [last_block [first_block]]\n"
3973 msgstr ""
3974 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3975 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3976 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3977 "blocs_erronis_màx]\n"
3978 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3979 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3980
3981 #: misc/badblocks.c:111
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3985 "\n"
3986 msgstr ""
3987 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3988 "\n"
3989
3990 #: misc/badblocks.c:229
3991 #, c-format
3992 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3993 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3994
3995 #: misc/badblocks.c:337
3996 msgid "Testing with random pattern: "
3997 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3998
3999 #: misc/badblocks.c:355
4000 msgid "Testing with pattern 0x"
4001 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
4002
4003 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4004 msgid "during seek"
4005 msgstr "durant la cerca"
4006
4007 #: misc/badblocks.c:398
4008 #, c-format
4009 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4010 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
4011
4012 #: misc/badblocks.c:485
4013 msgid "during ext2fs_sync_device"
4014 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
4015
4016 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4017 msgid "while beginning bad block list iteration"
4018 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
4019
4020 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4021 msgid "while allocating buffers"
4022 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
4023
4024 #: misc/badblocks.c:524
4025 #, c-format
4026 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4027 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
4028
4029 #: misc/badblocks.c:529
4030 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4031 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
4032
4033 #: misc/badblocks.c:538
4034 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4035 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
4036
4037 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4038 #: misc/badblocks.c:841
4039 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4040 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
4041
4042 #: misc/badblocks.c:627
4043 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4044 msgstr ""
4045 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
4046
4047 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4048 #, c-format
4049 msgid "From block %lu to %lu\n"
4050 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4051
4052 #: misc/badblocks.c:684
4053 msgid "Reading and comparing: "
4054 msgstr "Lectura i comparació: "
4055
4056 #: misc/badblocks.c:790
4057 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4058 msgstr ""
4059 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
4060 "destructiu\n"
4061
4062 #: misc/badblocks.c:796
4063 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4064 msgstr ""
4065 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
4066 "escriptura no destructiu)\n"
4067
4068 #: misc/badblocks.c:803
4069 msgid ""
4070 "\n"
4071 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
4075
4076 #: misc/badblocks.c:886
4077 #, c-format
4078 msgid "during test data write, block %lu"
4079 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
4080
4081 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4082 #, c-format
4083 msgid "%s is mounted; "
4084 msgstr "%s està muntat; "
4085
4086 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
4087 #: misc/badblocks.c:1009
4088 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4089 msgstr ""
4090 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
4091 "incorrecte.\n"
4092
4093 #: misc/badblocks.c:1014
4094 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4095 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
4096
4097 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4098 #, c-format
4099 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4100 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
4101
4102 #: misc/badblocks.c:1022
4103 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4104 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
4105
4106 #: misc/badblocks.c:1042
4107 #, c-format
4108 msgid "invalid %s - %s"
4109 msgstr "%s no vàlid - %s"
4110
4111 #: misc/badblocks.c:1136
4112 #, c-format
4113 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: misc/badblocks.c:1163
4117 #, c-format
4118 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4119 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
4120
4121 #: misc/badblocks.c:1193
4122 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4123 msgstr ""
4124 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
4125 "lectura"
4126
4127 #: misc/badblocks.c:1199
4128 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4129 msgstr ""
4130 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
4131
4132 #: misc/badblocks.c:1213
4133 msgid ""
4134 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4135 "the size manually\n"
4136 msgstr ""
4137 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4138 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4139
4140 #: misc/badblocks.c:1219
4141 msgid "while trying to determine device size"
4142 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4143
4144 #: misc/badblocks.c:1224
4145 msgid "last block"
4146 msgstr "últim bloc"
4147
4148 #: misc/badblocks.c:1230
4149 msgid "first block"
4150 msgstr "primer bloc"
4151
4152 #: misc/badblocks.c:1233
4153 #, c-format
4154 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4155 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4156
4157 #: misc/badblocks.c:1240
4158 #, c-format
4159 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4160 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4161
4162 #: misc/badblocks.c:1296
4163 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4164 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4165
4166 #: misc/badblocks.c:1305
4167 msgid "input file - bad format"
4168 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4169
4170 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4171 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4172 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4173
4174 #: misc/badblocks.c:1347
4175 #, c-format
4176 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4177 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4178
4179 #: misc/chattr.c:89
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4182 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4183
4184 #: misc/chattr.c:159
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "bad project - %s\n"
4187 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4188
4189 #: misc/chattr.c:173
4190 #, c-format
4191 msgid "bad version - %s\n"
4192 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4193
4194 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4195 #, c-format
4196 msgid "while trying to stat %s"
4197 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4198
4199 #: misc/chattr.c:226
4200 #, c-format
4201 msgid "while reading flags on %s"
4202 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4203
4204 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4205 #, c-format
4206 msgid "Flags of %s set as "
4207 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4208
4209 #: misc/chattr.c:252
4210 #, c-format
4211 msgid "while setting flags on %s"
4212 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4213
4214 #: misc/chattr.c:260
4215 #, c-format
4216 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4217 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4218
4219 #: misc/chattr.c:264
4220 #, c-format
4221 msgid "while setting version on %s"
4222 msgstr "en establir la versió a %s"
4223
4224 #: misc/chattr.c:271
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4227 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4228
4229 #: misc/chattr.c:275
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "while setting project on %s"
4232 msgstr "en establir la versió a %s"
4233
4234 #: misc/chattr.c:297
4235 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4236 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4237
4238 #: misc/chattr.c:337
4239 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4240 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4241
4242 #: misc/chattr.c:345
4243 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4244 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4245
4246 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "while reading inode %u"
4249 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4250
4251 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4252 #: misc/create_inode.c:390
4253 #, fuzzy
4254 msgid "while expanding directory"
4255 msgstr "en expandir el /lost+found"
4256
4257 #: misc/create_inode.c:96
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "while linking \"%s\""
4260 msgstr "en obrir %s"
4261
4262 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "while writing inode %u"
4265 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4266
4267 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4270 msgstr "en intentar truncar %s"
4271
4272 #: misc/create_inode.c:162
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "while opening inode %u"
4275 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4276
4277 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4278 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4279 #: misc/mke2fs.c:359
4280 #, fuzzy
4281 msgid "while allocating memory"
4282 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4283
4284 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4287 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4288
4289 #: misc/create_inode.c:213
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4292 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4293
4294 #: misc/create_inode.c:223
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "while closing inode %u"
4297 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4298
4299 #: misc/create_inode.c:274
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "while allocating inode \"%s\""
4302 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4303
4304 #: misc/create_inode.c:293
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "while creating inode \"%s\""
4307 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4308
4309 #: misc/create_inode.c:359
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "while creating symlink \"%s\""
4312 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4313
4314 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "while looking up \"%s\""
4317 msgstr "en cercar el /lost+found"
4318
4319 #: misc/create_inode.c:397
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "while creating directory \"%s\""
4322 msgstr "en crear el directori arrel"
4323
4324 #: misc/create_inode.c:625
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4327 msgstr "en obrir %s"
4328
4329 #: misc/create_inode.c:739
4330 #, c-format
4331 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4332 msgstr ""
4333
4334 #: misc/create_inode.c:747
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "while opening directory \"%s\""
4337 msgstr "en obrir %s"
4338
4339 #: misc/create_inode.c:757
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "while lstat \"%s\""
4342 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4343
4344 #: misc/create_inode.c:808
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "while creating special file \"%s\""
4347 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4348
4349 #: misc/create_inode.c:817
4350 #, fuzzy
4351 msgid "malloc failed"
4352 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4353
4354 #: misc/create_inode.c:825
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "while trying to read link \"%s\""
4357 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4358
4359 #: misc/create_inode.c:832
4360 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: misc/create_inode.c:843
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "while writing symlink\"%s\""
4366 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4367
4368 #: misc/create_inode.c:854
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid "while writing file \"%s\""
4371 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4372
4373 #: misc/create_inode.c:867
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "while making dir \"%s\""
4376 msgstr "en obrir %s"
4377
4378 #: misc/create_inode.c:885
4379 #, fuzzy
4380 msgid "while changing directory"
4381 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4382
4383 #: misc/create_inode.c:891
4384 #, c-format
4385 msgid "ignoring entry \"%s\""
4386 msgstr ""
4387
4388 #: misc/create_inode.c:904
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "while setting inode for \"%s\""
4391 msgstr "en establir la versió a %s"
4392
4393 #: misc/create_inode.c:911
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4396 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4397
4398 #: misc/create_inode.c:937
4399 #, fuzzy
4400 msgid "while saving inode data"
4401 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4402
4403 #: misc/dumpe2fs.c:56
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid ""
4406 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4407 msgstr ""
4408 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4409 "dispositiu\n"
4410
4411 #: misc/dumpe2fs.c:159
4412 msgid "blocks"
4413 msgstr "blocs"
4414
4415 #: misc/dumpe2fs.c:168
4416 msgid "clusters"
4417 msgstr "grups de sectors"
4418
4419 #: misc/dumpe2fs.c:219
4420 #, c-format
4421 msgid "Group %lu: (Blocks "
4422 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4423
4424 #: misc/dumpe2fs.c:226
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid " csum 0x%04x"
4427 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:228
4430 #, c-format
4431 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4432 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4433
4434 #: misc/dumpe2fs.c:233
4435 #, c-format
4436 msgid " %s superblock at "
4437 msgstr " superbloc %s a "
4438
4439 #: misc/dumpe2fs.c:234
4440 msgid "Primary"
4441 msgstr "Primari"
4442
4443 #: misc/dumpe2fs.c:234
4444 msgid "Backup"
4445 msgstr "Còpia de seguretat"
4446
4447 #: misc/dumpe2fs.c:238
4448 msgid ", Group descriptors at "
4449 msgstr ", descriptors de grup a "
4450
4451 #: misc/dumpe2fs.c:242
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 " Reserved GDT blocks at "
4455 msgstr ""
4456 "\n"
4457 " Blocs GDT reservats a "
4458
4459 #: misc/dumpe2fs.c:249
4460 msgid " Group descriptor at "
4461 msgstr " descriptor de grup a "
4462
4463 #: misc/dumpe2fs.c:255
4464 msgid " Block bitmap at "
4465 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4466
4467 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid ", csum 0x%08x"
4470 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4471
4472 #: misc/dumpe2fs.c:263
4473 msgid ","
4474 msgstr ""
4475
4476 #: misc/dumpe2fs.c:265
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 " "
4480 msgstr ""
4481
4482 #: misc/dumpe2fs.c:266
4483 #, fuzzy
4484 msgid " Inode bitmap at "
4485 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4486
4487 #: misc/dumpe2fs.c:273
4488 msgid ""
4489 "\n"
4490 " Inode table at "
4491 msgstr ""
4492 "\n"
4493 " taula de nodes-i a "
4494
4495 #: misc/dumpe2fs.c:279
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "\n"
4499 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4500 msgstr ""
4501 "\n"
4502 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4503
4504 #: misc/dumpe2fs.c:286
4505 #, c-format
4506 msgid ", %u unused inodes\n"
4507 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4508
4509 #: misc/dumpe2fs.c:289
4510 msgid " Free blocks: "
4511 msgstr " Blocs liures: "
4512
4513 #: misc/dumpe2fs.c:304
4514 msgid " Free inodes: "
4515 msgstr " Nodes-i lliures: "
4516
4517 #: misc/dumpe2fs.c:340
4518 msgid "while printing bad block list"
4519 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4520
4521 #: misc/dumpe2fs.c:346
4522 #, c-format
4523 msgid "Bad blocks: %u"
4524 msgstr "Blocs erronis: %u"
4525
4526 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4527 msgid "while reading journal inode"
4528 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4529
4530 #: misc/dumpe2fs.c:379
4531 msgid "while opening journal inode"
4532 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4533
4534 #: misc/dumpe2fs.c:385
4535 msgid "while reading journal super block"
4536 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4537
4538 #: misc/dumpe2fs.c:392
4539 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4540 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4541
4542 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4543 msgid "while reading journal superblock"
4544 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4545
4546 #: misc/dumpe2fs.c:417
4547 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4548 msgstr ""
4549 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4550
4551 #: misc/dumpe2fs.c:468
4552 #, fuzzy
4553 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4554 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4555
4556 #: misc/dumpe2fs.c:479
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4559 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
4560
4561 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4562 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4563 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4564
4565 #: misc/dumpe2fs.c:533
4566 #, c-format
4567 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4568 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4569
4570 #: misc/dumpe2fs.c:548
4571 #, c-format
4572 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4573 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4574
4575 #: misc/dumpe2fs.c:559
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4580 "\n"
4581 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4582 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4583 "\n"
4584 "Valid extended options are:\n"
4585 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4586 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4590 "\n"
4591 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4592 "\n"
4593 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4594 "\n"
4595 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4596 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4597 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4598
4599 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4600 #, c-format
4601 msgid "\tUsing %s\n"
4602 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4603
4604 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4605 #: resize/main.c:416
4606 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4607 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4608
4609 #: misc/dumpe2fs.c:716
4610 #, c-format
4611 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: misc/dumpe2fs.c:747
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4617 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
4618
4619 #: misc/dumpe2fs.c:756
4620 msgid ""
4621 "*** Run e2fsck now!\n"
4622 "\n"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: misc/e2image.c:107
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4628 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4629
4630 #: misc/e2image.c:109
4631 #, c-format
4632 msgid " %s -I device image-file\n"
4633 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4634
4635 #: misc/e2image.c:110
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4639 "[ dest_fs ]\n"
4640 msgstr ""
4641 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4642 "[ sf_destí ]\n"
4643
4644 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4645 msgid "while allocating buffer"
4646 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4647
4648 #: misc/e2image.c:180
4649 #, c-format
4650 msgid "Writing block %llu\n"
4651 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4652
4653 #: misc/e2image.c:194
4654 #, c-format
4655 msgid "error writing block %llu"
4656 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4657
4658 #: misc/e2image.c:197
4659 msgid "error in generic_write()"
4660 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4661
4662 #: misc/e2image.c:214
4663 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4664 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4665
4666 #: misc/e2image.c:219
4667 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4668 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4669
4670 #: misc/e2image.c:247
4671 msgid "while writing superblock"
4672 msgstr "en escriure el superbloc"
4673
4674 #: misc/e2image.c:256
4675 msgid "while writing inode table"
4676 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4677
4678 #: misc/e2image.c:264
4679 msgid "while writing block bitmap"
4680 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4681
4682 #: misc/e2image.c:272
4683 msgid "while writing inode bitmap"
4684 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4685
4686 #: misc/e2image.c:506
4687 #, c-format
4688 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4689 msgstr ""
4690 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4691 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4692
4693 #: misc/e2image.c:518
4694 #, c-format
4695 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4696 msgstr ""
4697 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4698 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4699
4700 #: misc/e2image.c:559
4701 #, c-format
4702 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4703 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4704
4705 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4706 msgid "Copying "
4707 msgstr "S'està copiant "
4708
4709 #: misc/e2image.c:627
4710 msgid ""
4711 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4712 msgstr ""
4713 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4714 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4715
4716 #: misc/e2image.c:653
4717 #, c-format
4718 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4719 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4720
4721 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4722 #, c-format
4723 msgid "error reading block %llu"
4724 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4725
4726 #: misc/e2image.c:719
4727 #, c-format
4728 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4729 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4730
4731 #: misc/e2image.c:723
4732 #, c-format
4733 msgid "at %.2f MB/s"
4734 msgstr "a %.2f MB/s"
4735
4736 #: misc/e2image.c:759
4737 msgid "while allocating l1 table"
4738 msgstr "en assignar la taula l1"
4739
4740 #: misc/e2image.c:804
4741 msgid "while allocating l2 cache"
4742 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4743
4744 #: misc/e2image.c:827
4745 msgid ""
4746 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4747 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4748 msgstr ""
4749 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4750 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4751
4752 #: misc/e2image.c:1152
4753 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4754 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4755
4756 #: misc/e2image.c:1159
4757 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4758 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4759
4760 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4761 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4762 msgstr ""
4763 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4764
4765 #: misc/e2image.c:1276
4766 msgid "while allocating block bitmap"
4767 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4768
4769 #: misc/e2image.c:1285
4770 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4771 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4772
4773 #: misc/e2image.c:1292
4774 msgid "Scanning inodes...\n"
4775 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4776
4777 #: misc/e2image.c:1304
4778 msgid "Can't allocate block buffer"
4779 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4780
4781 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4782 #, c-format
4783 msgid "while iterating over inode %u"
4784 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4785
4786 #: misc/e2image.c:1389
4787 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4788 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4789
4790 #: misc/e2image.c:1411
4791 msgid "error reading bitmaps"
4792 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4793
4794 #: misc/e2image.c:1423
4795 msgid "while opening device file"
4796 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4797
4798 #: misc/e2image.c:1434
4799 msgid "while restoring the image table"
4800 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4801
4802 #: misc/e2image.c:1531
4803 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4804 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4805
4806 #: misc/e2image.c:1537
4807 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4808 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4809
4810 #: misc/e2image.c:1542
4811 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4812 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4813
4814 #: misc/e2image.c:1547
4815 msgid "Move mode requires all data mode."
4816 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4817
4818 #: misc/e2image.c:1557
4819 msgid "checking if mounted"
4820 msgstr "es comprova si està muntat"
4821
4822 #: misc/e2image.c:1564
4823 msgid ""
4824 "\n"
4825 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4826 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4827 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4828 msgstr ""
4829 "\n"
4830 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4831 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4832 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4833
4834 #: misc/e2image.c:1618
4835 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4836 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4837
4838 #: misc/e2image.c:1624
4839 msgid "Can not stat output\n"
4840 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4841
4842 #: misc/e2image.c:1634
4843 #, c-format
4844 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4845 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4846
4847 #: misc/e2image.c:1637
4848 #, c-format
4849 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4850 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4851
4852 #: misc/e2image.c:1640
4853 #, fuzzy, c-format
4854 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4855 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4856
4857 #: misc/e2image.c:1644
4858 #, c-format
4859 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4860 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4861
4862 #: misc/e2image.c:1654
4863 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4864 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4865
4866 #: misc/e2image.c:1659
4867 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4868 msgstr ""
4869 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4870 "(stdout)\n"
4871
4872 #: misc/e2image.c:1666
4873 msgid "while allocating check_buf"
4874 msgstr "en assignar check_buf"
4875
4876 #: misc/e2image.c:1672
4877 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4878 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4879
4880 #: misc/e2image.c:1682
4881 #, c-format
4882 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4883 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4884
4885 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Usage: %s -r device\n"
4888 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4889
4890 #: misc/e2label.c:58
4891 #, c-format
4892 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4893 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4894
4895 #: misc/e2label.c:63
4896 #, c-format
4897 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4898 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4899
4900 #: misc/e2label.c:68
4901 #, c-format
4902 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4903 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4904
4905 #: misc/e2label.c:72
4906 #, c-format
4907 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4908 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4909
4910 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4911 #, c-format
4912 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4913 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4914
4915 #: misc/e2label.c:100
4916 #, c-format
4917 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4918 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4919
4920 #: misc/e2label.c:105
4921 #, c-format
4922 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4923 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4924
4925 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4926 #, c-format
4927 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4928 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4929
4930 #: misc/e2undo.c:124
4931 #, fuzzy, c-format
4932 msgid ""
4933 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4934 "<filesystem>\n"
4935 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4936
4937 #: misc/e2undo.c:149
4938 #, fuzzy
4939 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4940 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4941
4942 #: misc/e2undo.c:152
4943 msgid "UUID does not match.\n"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: misc/e2undo.c:154
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Last mount time does not match.\n"
4949 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4950
4951 #: misc/e2undo.c:156
4952 msgid "Last write time does not match.\n"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: misc/e2undo.c:158
4956 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: misc/e2undo.c:172
4960 #, fuzzy
4961 msgid "while reading filesystem superblock."
4962 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4963
4964 #: misc/e2undo.c:188
4965 #, fuzzy
4966 msgid "while fetching superblock"
4967 msgstr "en escriure el superbloc"
4968
4969 #: misc/e2undo.c:201
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4972 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4973
4974 #: misc/e2undo.c:340
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid "illegal offset - %s"
4977 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4978
4979 #: misc/e2undo.c:364
4980 #, c-format
4981 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: misc/e2undo.c:373
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4987 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4988
4989 #: misc/e2undo.c:380
4990 #, fuzzy
4991 msgid "while reading undo file"
4992 msgstr "en llegir el node arrel"
4993
4994 #: misc/e2undo.c:385
4995 #, fuzzy, c-format
4996 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4997 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4998
4999 #: misc/e2undo.c:396
5000 #, fuzzy, c-format
5001 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
5002 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
5003
5004 #: misc/e2undo.c:403
5005 #, fuzzy, c-format
5006 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
5007 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
5008
5009 #: misc/e2undo.c:407
5010 #, c-format
5011 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: misc/e2undo.c:412
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5017 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
5018
5019 #: misc/e2undo.c:425
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5022 msgstr ""
5023 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
5024 "compatible.\n"
5025
5026 #: misc/e2undo.c:433
5027 #, fuzzy, c-format
5028 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5029 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
5030
5031 #: misc/e2undo.c:439
5032 #, fuzzy
5033 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5034 msgstr ""
5035 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
5036
5037 #: misc/e2undo.c:455
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid "while opening `%s'"
5040 msgstr "en obrir %s"
5041
5042 #: misc/e2undo.c:466
5043 msgid "specified offset is too large"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: misc/e2undo.c:507
5047 #, fuzzy
5048 msgid "while reading keys"
5049 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5050
5051 #: misc/e2undo.c:519
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: misc/e2undo.c:529
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: misc/e2undo.c:552
5062 #, fuzzy, c-format
5063 msgid "%s: block %llu is too long."
5064 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
5065
5066 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "while fetching block %llu."
5069 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
5070
5071 #: misc/e2undo.c:576
5072 #, c-format
5073 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: misc/e2undo.c:615
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "while writing block %llu."
5079 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
5080
5081 #: misc/e2undo.c:621
5082 #, c-format
5083 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: misc/e2undo.c:623
5087 #, c-format
5088 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: misc/e2undo.c:626
5092 #, c-format
5093 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: misc/findsuper.c:110
5097 #, c-format
5098 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: misc/findsuper.c:155
5102 #, c-format
5103 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: misc/findsuper.c:162
5107 #, c-format
5108 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: misc/findsuper.c:169
5112 #, c-format
5113 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: misc/findsuper.c:175
5117 #, c-format
5118 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: misc/findsuper.c:186
5122 #, c-format
5123 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: misc/findsuper.c:188
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5130 "\tso start/end/grp wrong\n"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: misc/findsuper.c:190
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5137 "mount_time sb_uuid label\n"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: misc/findsuper.c:264
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "\n"
5144 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: misc/fsck.c:343
5148 #, c-format
5149 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5150 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5151
5152 #: misc/fsck.c:353
5153 #, c-format
5154 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5155 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5156
5157 #: misc/fsck.c:370
5158 msgid ""
5159 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5160 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5161 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5162 "\n"
5163 msgstr ""
5164 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5165 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5166 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5167 "\n"
5168
5169 #: misc/fsck.c:485
5170 #, c-format
5171 msgid "fsck: %s: not found\n"
5172 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5173
5174 #: misc/fsck.c:601
5175 #, c-format
5176 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5177 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5178
5179 #: misc/fsck.c:623
5180 #, c-format
5181 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5182 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5183
5184 #: misc/fsck.c:629
5185 #, c-format
5186 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5187 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5188
5189 #: misc/fsck.c:668
5190 #, c-format
5191 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5192 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5193
5194 #: misc/fsck.c:728
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5197 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5198
5199 #: misc/fsck.c:749
5200 msgid ""
5201 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5202 "with 'no' or '!'.\n"
5203 msgstr ""
5204 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5205 "prefixar\n"
5206 "amb «no» o «!».\n"
5207
5208 #: misc/fsck.c:768
5209 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5210 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5211
5212 #: misc/fsck.c:891
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5216 "number\n"
5217 msgstr ""
5218 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5219 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5220
5221 #: misc/fsck.c:918
5222 #, c-format
5223 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5224 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5225
5226 #: misc/fsck.c:974
5227 msgid "Checking all file systems.\n"
5228 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5229
5230 #: misc/fsck.c:1065
5231 #, c-format
5232 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5233 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5234
5235 #: misc/fsck.c:1085
5236 msgid ""
5237 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5238 msgstr ""
5239 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5240 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5241
5242 #: misc/fsck.c:1127
5243 #, c-format
5244 msgid "%s: too many devices\n"
5245 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5246
5247 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: too many arguments\n"
5250 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5251
5252 #: misc/fuse2fs.c:3739
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Mounting read-only.\n"
5255 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5256
5257 #: misc/fuse2fs.c:3763
5258 #, c-format
5259 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5263 #, c-format
5264 msgid "%s: %s.\n"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5270 msgstr ""
5271 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5272 "\n"
5273
5274 #: misc/fuse2fs.c:3798
5275 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: misc/fuse2fs.c:3806
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5281 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5282
5283 #: misc/fuse2fs.c:3821
5284 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: misc/fuse2fs.c:3825
5288 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: misc/fuse2fs.c:3830
5292 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: misc/fuse2fs.c:3834
5296 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: misc/fuse2fs.c:3838
5300 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: misc/lsattr.c:75
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5306 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5307
5308 #: misc/lsattr.c:86
5309 #, c-format
5310 msgid "While reading flags on %s"
5311 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5312
5313 #: misc/lsattr.c:93
5314 #, fuzzy, c-format
5315 msgid "While reading project on %s"
5316 msgstr "En llegir la versió a %s"
5317
5318 #: misc/lsattr.c:102
5319 #, c-format
5320 msgid "While reading version on %s"
5321 msgstr "En llegir la versió a %s"
5322
5323 #: misc/mke2fs.c:130
5324 #, fuzzy, c-format
5325 msgid ""
5326 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5327 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5328 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5329 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5330 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5331 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5332 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5333 "undo_file]\n"
5334 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5335 msgstr ""
5336 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5337 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5338 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5339 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5340 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5341 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5342 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5343 "blocs]\n"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:261
5346 #, c-format
5347 msgid "Running command: %s\n"
5348 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5349
5350 #: misc/mke2fs.c:265
5351 #, c-format
5352 msgid "while trying to run '%s'"
5353 msgstr "en intentar executar «%s»"
5354
5355 #: misc/mke2fs.c:272
5356 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5357 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5358
5359 #: misc/mke2fs.c:299
5360 #, c-format
5361 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5362 msgstr ""
5363 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5364 "incorrecte.\n"
5365
5366 #: misc/mke2fs.c:301
5367 #, c-format
5368 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5369 msgstr ""
5370 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5371 "fitxers.\n"
5372
5373 #: misc/mke2fs.c:304
5374 msgid "Aborting....\n"
5375 msgstr "S'està interrompent...\n"
5376
5377 #: misc/mke2fs.c:324
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5381 "\tbad blocks.\n"
5382 "\n"
5383 msgstr ""
5384 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5385 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5386 "\n"
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:343
5389 msgid "while marking bad blocks as used"
5390 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5391
5392 #: misc/mke2fs.c:368
5393 #, fuzzy
5394 msgid "while writing reserved inodes"
5395 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
5396
5397 #: misc/mke2fs.c:420
5398 msgid "Writing inode tables: "
5399 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5400
5401 #: misc/mke2fs.c:442
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "\n"
5405 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5406 msgstr ""
5407 "\n"
5408 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5409 "%s\n"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5412 msgid "done \n"
5413 msgstr "fet \n"
5414
5415 #: misc/mke2fs.c:471
5416 msgid "while creating root dir"
5417 msgstr "en crear el directori arrel"
5418
5419 #: misc/mke2fs.c:478
5420 msgid "while reading root inode"
5421 msgstr "en llegir el node arrel"
5422
5423 #: misc/mke2fs.c:490
5424 msgid "while setting root inode ownership"
5425 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5426
5427 #: misc/mke2fs.c:508
5428 msgid "while creating /lost+found"
5429 msgstr "en crear /lost+found"
5430
5431 #: misc/mke2fs.c:515
5432 msgid "while looking up /lost+found"
5433 msgstr "en cercar el /lost+found"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:528
5436 msgid "while expanding /lost+found"
5437 msgstr "en expandir el /lost+found"
5438
5439 #: misc/mke2fs.c:543
5440 msgid "while setting bad block inode"
5441 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5442
5443 #: misc/mke2fs.c:570
5444 #, c-format
5445 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5446 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5447
5448 #: misc/mke2fs.c:580
5449 #, c-format
5450 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5451 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5452
5453 #: misc/mke2fs.c:596
5454 #, c-format
5455 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5456 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5457
5458 #: misc/mke2fs.c:612
5459 msgid "while initializing journal superblock"
5460 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5461
5462 #: misc/mke2fs.c:620
5463 msgid "Zeroing journal device: "
5464 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:632
5467 #, c-format
5468 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5469 msgstr ""
5470 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5471 "recompte %d)"
5472
5473 #: misc/mke2fs.c:650
5474 msgid "while writing journal superblock"
5475 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5476
5477 #: misc/mke2fs.c:665
5478 #, c-format
5479 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5480 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5481
5482 #: misc/mke2fs.c:673
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "warning: %llu blocks unused.\n"
5486 "\n"
5487 msgstr ""
5488 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5489 "\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:678
5492 #, c-format
5493 msgid "Filesystem label=%s\n"
5494 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:681
5497 #, c-format
5498 msgid "OS type: %s\n"
5499 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5500
5501 # FIXME: log
5502 #: misc/mke2fs.c:683
5503 #, c-format
5504 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5505 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5506
5507 # FIXME: log
5508 #: misc/mke2fs.c:686
5509 #, c-format
5510 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5511 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5512
5513 #: misc/mke2fs.c:690
5514 #, c-format
5515 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5516 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5517
5518 #: misc/mke2fs.c:692
5519 #, c-format
5520 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5521 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5522
5523 #: misc/mke2fs.c:694
5524 #, c-format
5525 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5526 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5527
5528 #: misc/mke2fs.c:696
5529 #, c-format
5530 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5531 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5532
5533 #: misc/mke2fs.c:699
5534 #, c-format
5535 msgid "First data block=%u\n"
5536 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:701
5539 #, c-format
5540 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5541 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:703
5544 #, c-format
5545 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5546 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:707
5549 #, c-format
5550 msgid "%u block groups\n"
5551 msgstr "%u grups de blocs\n"
5552
5553 #: misc/mke2fs.c:709
5554 #, c-format
5555 msgid "%u block group\n"
5556 msgstr "%u grup de blocs\n"
5557
5558 #: misc/mke2fs.c:711
5559 #, c-format
5560 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5561 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5562
5563 #: misc/mke2fs.c:714
5564 #, c-format
5565 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5566 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5567
5568 #: misc/mke2fs.c:716
5569 #, c-format
5570 msgid "%u inodes per group\n"
5571 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5572
5573 #: misc/mke2fs.c:725
5574 #, c-format
5575 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5576 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5577
5578 #: misc/mke2fs.c:726
5579 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5580 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5581
5582 #: misc/mke2fs.c:820
5583 #, c-format
5584 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5585 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5586
5587 #: misc/mke2fs.c:826
5588 #, c-format
5589 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5590 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5591
5592 #: misc/mke2fs.c:839
5593 #, c-format
5594 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5595 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5596
5597 #: misc/mke2fs.c:853
5598 #, fuzzy, c-format
5599 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5600 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
5601
5602 #: misc/mke2fs.c:865
5603 #, c-format
5604 msgid "Invalid offset: %s\n"
5605 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5606
5607 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5608 #, c-format
5609 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5610 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:896
5613 #, c-format
5614 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5615 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5616
5617 #: misc/mke2fs.c:918
5618 #, c-format
5619 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5620 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5621
5622 #: misc/mke2fs.c:933
5623 #, c-format
5624 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5625 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5626
5627 #: misc/mke2fs.c:956
5628 #, c-format
5629 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5630 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5631
5632 #: misc/mke2fs.c:963
5633 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5634 msgstr ""
5635 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5636 "fitxers.\n"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:987
5639 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5640 msgstr ""
5641 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5642 "0\n"
5643
5644 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5645 #, c-format
5646 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5647 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:1065
5650 #, fuzzy, c-format
5651 msgid ""
5652 "\n"
5653 "Bad option(s) specified: %s\n"
5654 "\n"
5655 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5656 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5657 "\n"
5658 "Valid extended options are:\n"
5659 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5660 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5661 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5662 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5663 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5664 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5665 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5666 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5667 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5668 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5669 "\ttest_fs\n"
5670 "\tdiscard\n"
5671 "\tnodiscard\n"
5672 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5673 "\n"
5674 msgstr ""
5675 "\n"
5676 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5677 "\n"
5678 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5679 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5680 "\n"
5681 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5682 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5683 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5684 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5685 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5686 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5687 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5688 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5689 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5690 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5691 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5692 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5693 "\ttest_fs\n"
5694 "\tdiscard\n"
5695 "\tnodiscard\n"
5696 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5697 "\n"
5698
5699 #: misc/mke2fs.c:1090
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "\n"
5703 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5704 "\n"
5705 msgstr ""
5706 "\n"
5707 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5708 "%u.\n"
5709 "\n"
5710
5711 #: misc/mke2fs.c:1135
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5715 "\t%s\n"
5716 msgstr ""
5717 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5718 "\t%s\n"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5721 #, c-format
5722 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5723 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5726 #, c-format
5727 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5728 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:1296
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "\n"
5734 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5735 msgstr ""
5736 "\n"
5737 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:1300
5740 msgid ""
5741 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5742 "\n"
5743 msgstr ""
5744 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5745 "\n"
5746
5747 #: misc/mke2fs.c:1304
5748 msgid "Aborting...\n"
5749 msgstr "S'interromp...\n"
5750
5751 #: misc/mke2fs.c:1345
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5756 "\n"
5757 msgstr ""
5758 "\n"
5759 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5760 "\n"
5761
5762 #: misc/mke2fs.c:1527
5763 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5764 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5765
5766 #: misc/mke2fs.c:1564
5767 #, c-format
5768 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5769 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:1597
5772 #, c-format
5773 msgid "invalid block size - %s"
5774 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:1601
5777 #, c-format
5778 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5779 msgstr ""
5780 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:1617
5783 #, c-format
5784 msgid "invalid cluster size - %s"
5785 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:1630
5788 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5789 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5792 #, c-format
5793 msgid "bad error behavior - %s"
5794 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:1656
5797 msgid "Illegal number for blocks per group"
5798 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:1661
5801 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5802 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:1669
5805 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5806 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:1675
5809 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5810 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:1680
5813 #, c-format
5814 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5815 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5816
5817 #: misc/mke2fs.c:1690
5818 #, c-format
5819 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5820 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5821
5822 #: misc/mke2fs.c:1700
5823 #, c-format
5824 msgid "invalid inode size - %s"
5825 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5826
5827 #: misc/mke2fs.c:1713
5828 msgid ""
5829 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5830 "nodiscard' extended option instead!\n"
5831 msgstr ""
5832 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5833 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5834
5835 #: misc/mke2fs.c:1724
5836 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5837 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5838
5839 #: misc/mke2fs.c:1733
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid ""
5842 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5843 "\n"
5844 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5845
5846 #: misc/mke2fs.c:1742
5847 #, c-format
5848 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5849 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5850
5851 #: misc/mke2fs.c:1757
5852 #, c-format
5853 msgid "bad num inodes - %s"
5854 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:1770
5857 #, fuzzy
5858 msgid "while allocating fs_feature string"
5859 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5860
5861 #: misc/mke2fs.c:1787
5862 #, c-format
5863 msgid "bad revision level - %s"
5864 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5865
5866 #: misc/mke2fs.c:1792
5867 #, c-format
5868 msgid "while trying to create revision %d"
5869 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:1806
5872 msgid "The -t option may only be used once"
5873 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5874
5875 #: misc/mke2fs.c:1814
5876 msgid "The -T option may only be used once"
5877 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5880 #, c-format
5881 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5882 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:1876
5885 #, c-format
5886 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5887 msgstr ""
5888 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5889 "la mida mínima de bloc %d\n"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:1882
5892 #, c-format
5893 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5894 msgstr ""
5895 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5896
5897 #: misc/mke2fs.c:1893
5898 #, c-format
5899 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5900 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5901
5902 #: misc/mke2fs.c:1923
5903 msgid "filesystem"
5904 msgstr "sistema de fitxers"
5905
5906 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5907 msgid "while trying to determine filesystem size"
5908 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5909
5910 #: misc/mke2fs.c:1947
5911 msgid ""
5912 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5913 "the size of the filesystem\n"
5914 msgstr ""
5915 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5916 "la mida del sistema de fitxers\n"
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:1954
5919 msgid ""
5920 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5921 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5922 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5923 "\tto re-read your partition table.\n"
5924 msgstr ""
5925 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5926 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5927 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5928 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5929 "\tparticions.\n"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:1971
5932 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5933 msgstr ""
5934 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5935 "dispositiu."
5936
5937 #: misc/mke2fs.c:1991
5938 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5939 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5940
5941 #: misc/mke2fs.c:2040
5942 #, fuzzy
5943 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5944 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5945
5946 #: misc/mke2fs.c:2045
5947 #, fuzzy
5948 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5949 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:2050
5952 #, fuzzy
5953 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5954 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5955
5956 #: misc/mke2fs.c:2055
5957 #, fuzzy
5958 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5959 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5960
5961 #: misc/mke2fs.c:2065
5962 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5963 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5964
5965 #: misc/mke2fs.c:2071
5966 msgid "while trying to determine physical sector size"
5967 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5968
5969 #: misc/mke2fs.c:2103
5970 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5971 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5972
5973 #: misc/mke2fs.c:2108
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5977 msgstr ""
5978 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5979 "sector del dispositiu %d\n"
5980
5981 #: misc/mke2fs.c:2132
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5985 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5986 msgstr ""
5987 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5988 "la \n"
5989 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5990
5991 #: misc/mke2fs.c:2144
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid ""
5994 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5995 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5996 msgstr ""
5997 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5998 "la \n"
5999 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
6000
6001 #: misc/mke2fs.c:2166
6002 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
6003 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:2173
6006 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
6007 msgstr ""
6008 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
6009 "de fitxers amb versió 0\n"
6010
6011 #: misc/mke2fs.c:2181
6012 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
6013 msgstr ""
6014 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
6015 "versió 0\n"
6016
6017 #: misc/mke2fs.c:2191
6018 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
6019 msgstr ""
6020 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
6021 "versió 0\n"
6022
6023 #: misc/mke2fs.c:2204
6024 #, c-format
6025 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
6026 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
6027
6028 #: misc/mke2fs.c:2221
6029 msgid ""
6030 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
6031 "rectify.\n"
6032 msgstr ""
6033 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu "
6034 "-O extents per rectificar-ho.\n"
6035
6036 #: misc/mke2fs.c:2241
6037 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
6038 msgstr ""
6039 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
6040 "bloc.\n"
6041
6042 #: misc/mke2fs.c:2247
6043 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6044 msgstr ""
6045 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
6046 "bigalloc"
6047
6048 #: misc/mke2fs.c:2267
6049 #, c-format
6050 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6051 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
6052
6053 #: misc/mke2fs.c:2270
6054 #, c-format
6055 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6056 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
6057
6058 #: misc/mke2fs.c:2272
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6062 msgstr ""
6063 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
6064 "les particions.\n"
6065
6066 #: misc/mke2fs.c:2293
6067 #, c-format
6068 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6069 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
6070
6071 #: misc/mke2fs.c:2297
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6075 msgstr ""
6076 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
6077 "continuar\n"
6078
6079 #: misc/mke2fs.c:2305
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6083 "and journal checksum features.\n"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:2360
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "\n"
6090 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6091 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6092 "not be what you want.\n"
6093 "\n"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: misc/mke2fs.c:2375
6097 #, c-format
6098 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:2397
6102 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6103 msgstr ""
6104 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
6105 "«extents»"
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:2404
6108 msgid ""
6109 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6110 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6111 msgstr ""
6112 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
6113 "No es poden activar de manera simultània.\n"
6114
6115 #: misc/mke2fs.c:2412
6116 msgid ""
6117 "\n"
6118 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6119 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6120 "\n"
6121 msgstr ""
6122 "\n"
6123 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
6124 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
6125 "\n"
6126
6127 #: misc/mke2fs.c:2424
6128 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6129 msgstr ""
6130 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6131 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6132
6133 #: misc/mke2fs.c:2433
6134 msgid "blocks per group count out of range"
6135 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6136
6137 #: misc/mke2fs.c:2455
6138 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6139 msgstr ""
6140 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6141 "especificar la mida de flex_bg"
6142
6143 #: misc/mke2fs.c:2467
6144 #, c-format
6145 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6146 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6147
6148 #: misc/mke2fs.c:2482
6149 #, c-format
6150 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: misc/mke2fs.c:2497
6154 #, c-format
6155 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6156 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6157
6158 #: misc/mke2fs.c:2504
6159 #, c-format
6160 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6161 msgstr ""
6162 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6163
6164 #: misc/mke2fs.c:2518
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6168 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6169 "\tor lower inode count (-N).\n"
6170 msgstr ""
6171 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6172 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6173 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6174
6175 #: misc/mke2fs.c:2705
6176 msgid "Discarding device blocks: "
6177 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6178
6179 #: misc/mke2fs.c:2721
6180 msgid "failed - "
6181 msgstr "ha fallat - "
6182
6183 #: misc/mke2fs.c:2780
6184 #, fuzzy
6185 msgid "while initializing quota context"
6186 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6187
6188 #: misc/mke2fs.c:2787
6189 #, fuzzy
6190 msgid "while writing quota inodes"
6191 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6192
6193 #: misc/mke2fs.c:2812
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6196 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6197
6198 #: misc/mke2fs.c:2888
6199 #, fuzzy
6200 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6201 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
6202
6203 #: misc/mke2fs.c:2902
6204 msgid "while setting up superblock"
6205 msgstr "en configurar el superbloc"
6206
6207 #: misc/mke2fs.c:2918
6208 msgid ""
6209 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6210 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6211 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: misc/mke2fs.c:2925
6215 msgid ""
6216 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6217 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: misc/mke2fs.c:2933
6221 #, fuzzy
6222 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6223 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
6224
6225 #: misc/mke2fs.c:2957
6226 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6227 msgstr ""
6228 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6229 "de nodes-i\n"
6230
6231 #: misc/mke2fs.c:3056
6232 #, c-format
6233 msgid "unknown os - %s"
6234 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6235
6236 #: misc/mke2fs.c:3119
6237 msgid "Allocating group tables: "
6238 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6239
6240 #: misc/mke2fs.c:3127
6241 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6242 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6243
6244 #: misc/mke2fs.c:3136
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "\twhile converting subcluster bitmap"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6251
6252 #: misc/mke2fs.c:3142
6253 #, c-format
6254 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: misc/mke2fs.c:3183
6258 #, c-format
6259 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6260 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6261
6262 #: misc/mke2fs.c:3196
6263 msgid "while reserving blocks for online resize"
6264 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6265
6266 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6267 msgid "journal"
6268 msgstr "registre de transaccions"
6269
6270 #: misc/mke2fs.c:3220
6271 #, c-format
6272 msgid "Adding journal to device %s: "
6273 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6274
6275 #: misc/mke2fs.c:3227
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "\n"
6279 "\twhile trying to add journal to device %s"
6280 msgstr ""
6281 "\n"
6282 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6283
6284 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6285 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6286 msgid "done\n"
6287 msgstr "fet\n"
6288
6289 #: misc/mke2fs.c:3238
6290 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6291 msgstr ""
6292 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6293
6294 #: misc/mke2fs.c:3248
6295 #, c-format
6296 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6297 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6298
6299 #: misc/mke2fs.c:3257
6300 msgid ""
6301 "\n"
6302 "\twhile trying to create journal"
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6306
6307 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6314 "muntatge múltiple."
6315
6316 #: misc/mke2fs.c:3274
6317 #, c-format
6318 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6319 msgstr ""
6320 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6321 "d'actualització de %d segons.\n"
6322
6323 #: misc/mke2fs.c:3290
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Copying files into the device: "
6326 msgstr ""
6327 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6328 "d'emmagatzemament: %m\n"
6329
6330 #: misc/mke2fs.c:3296
6331 #, fuzzy
6332 msgid "while populating file system"
6333 msgstr "en assignar la taula l1"
6334
6335 #: misc/mke2fs.c:3303
6336 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6337 msgstr ""
6338 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6339 "de fitxers:"
6340
6341 #: misc/mke2fs.c:3310
6342 #, fuzzy
6343 msgid "while writing out and closing file system"
6344 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6345
6346 #: misc/mke2fs.c:3313
6347 msgid ""
6348 "done\n"
6349 "\n"
6350 msgstr ""
6351 "fet\n"
6352 "\n"
6353
6354 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6355 #, fuzzy, c-format
6356 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6357 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6358
6359 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6366 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6367 msgstr ""
6368
6369 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6370 #, fuzzy, c-format
6371 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6372 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6373
6374 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6375 #, fuzzy, c-format
6376 msgid "with %llu blocks each"
6377 msgstr ""
6378 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6379 "\n"
6380
6381 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6382 #, fuzzy, c-format
6383 msgid "while creating huge file %lu"
6384 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6385
6386 #: misc/mklost+found.c:50
6387 msgid "Usage: mklost+found\n"
6388 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6389
6390 #: misc/partinfo.c:43
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "Usage: %s device...\n"
6394 "\n"
6395 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6396 "For example: %s /dev/hda\n"
6397 "\n"
6398 msgstr ""
6399 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
6400 "\n"
6401 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6402 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6403 "\n"
6404
6405 #: misc/partinfo.c:53
6406 #, c-format
6407 msgid "Cannot open %s: %s"
6408 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6409
6410 #: misc/partinfo.c:59
6411 #, c-format
6412 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6413 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6414
6415 #: misc/partinfo.c:67
6416 #, c-format
6417 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6418 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6419
6420 #: misc/partinfo.c:73
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6423 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6424
6425 #: misc/tune2fs.c:119
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:121
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6434 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:123
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6439 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6440
6441 #: misc/tune2fs.c:136
6442 #, fuzzy, c-format
6443 msgid ""
6444 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6445 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6446 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6447 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6448 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6449 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6450 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6451 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6452 msgstr ""
6453 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6454 "grup]\n"
6455 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6456 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6457 "mmp_interval_actualitz]\n"
6458 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6459 "etiqueta_volum]\n"
6460 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6461 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6462 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6463 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:223
6466 msgid "Journal superblock not found!\n"
6467 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:281
6470 msgid "while trying to open external journal"
6471 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6472
6473 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6474 #, c-format
6475 msgid "%s is not a journal device.\n"
6476 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6479 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6480 msgstr ""
6481 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6482 "de transaccions.\n"
6483
6484 #: misc/tune2fs.c:321
6485 msgid ""
6486 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6487 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6488 msgstr ""
6489 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6490 "tret\n"
6491 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6492 "transaccions que falta.\n"
6493
6494 #: misc/tune2fs.c:330
6495 msgid "Journal removed\n"
6496 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6497
6498 #: misc/tune2fs.c:374
6499 msgid "while reading bitmaps"
6500 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6501
6502 #: misc/tune2fs.c:382
6503 msgid "while clearing journal inode"
6504 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:393
6507 msgid "while writing journal inode"
6508 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6509
6510 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6511 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6512 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:480
6515 #, c-format
6516 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:483
6520 #, fuzzy, c-format
6521 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6522 msgstr ""
6523 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6524 "\n"
6525
6526 #: misc/tune2fs.c:487
6527 #, c-format
6528 msgid " -z \"%s\""
6529 msgstr ""
6530
6531 #: misc/tune2fs.c:489
6532 #, c-format
6533 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: misc/tune2fs.c:491
6537 #, c-format
6538 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1087
6542 msgid ""
6543 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6544 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: misc/tune2fs.c:1123
6548 #, c-format
6549 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6550 msgstr ""
6551 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6552 "implementada.\n"
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:1129
6555 #, c-format
6556 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6557 msgstr ""
6558 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6559 "implementada.\n"
6560
6561 #: misc/tune2fs.c:1138
6562 msgid ""
6563 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6564 "unmounted or mounted read-only.\n"
6565 msgstr ""
6566 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6567 "no\n"
6568 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6569
6570 #: misc/tune2fs.c:1146
6571 msgid ""
6572 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6573 "the has_journal flag.\n"
6574 msgstr ""
6575 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6576 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6577
6578 #: misc/tune2fs.c:1164
6579 msgid ""
6580 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6581 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6582 msgstr ""
6583 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6584 "està implementada\n"
6585 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6586
6587 #: misc/tune2fs.c:1177
6588 msgid ""
6589 "The multiple mount protection feature can't\n"
6590 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6591 "read-only.\n"
6592 msgstr ""
6593 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6594 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6595 "o és de només lectura.\n"
6596
6597 #: misc/tune2fs.c:1195
6598 #, c-format
6599 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6600 msgstr ""
6601 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6602 "d'actualització de %ds.\n"
6603
6604 #: misc/tune2fs.c:1204
6605 msgid ""
6606 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6607 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6608 msgstr ""
6609 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6610 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6611
6612 #: misc/tune2fs.c:1212
6613 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6614 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6615
6616 #: misc/tune2fs.c:1221
6617 #, c-format
6618 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6619 msgstr ""
6620 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6621
6622 #: misc/tune2fs.c:1226
6623 msgid "while reading MMP block."
6624 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:1258
6627 msgid ""
6628 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6629 "inconsistent.\n"
6630 msgstr ""
6631 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6632 "no sigui consistent.\n"
6633
6634 #: misc/tune2fs.c:1269
6635 msgid ""
6636 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6637 "unmounted or mounted read-only.\n"
6638 msgstr ""
6639 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6640 "no\n"
6641 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:1280
6644 msgid "Enabling checksums could take some time."
6645 msgstr ""
6646
6647 #: misc/tune2fs.c:1282
6648 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: misc/tune2fs.c:1288
6652 msgid ""
6653 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6654 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6655 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: misc/tune2fs.c:1295
6659 msgid ""
6660 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6661 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6662 "rectify.\n"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: misc/tune2fs.c:1321
6666 msgid "Disabling checksums could take some time."
6667 msgstr ""
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:1323
6670 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: misc/tune2fs.c:1386
6674 #, c-format
6675 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:1396
6679 #, c-format
6680 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: misc/tune2fs.c:1426
6684 #, c-format
6685 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: misc/tune2fs.c:1447
6689 msgid ""
6690 "\n"
6691 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6692 msgstr ""
6693 "\n"
6694 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:1465
6697 #, fuzzy
6698 msgid ""
6699 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6700 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6701 msgstr ""
6702 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6703 "està implementada\n"
6704 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6705
6706 #: misc/tune2fs.c:1483
6707 msgid ""
6708 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6709 "unmounted \n"
6710 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: misc/tune2fs.c:1489
6714 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6715 msgstr ""
6716
6717 #: misc/tune2fs.c:1531
6718 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6719 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6720
6721 #: misc/tune2fs.c:1551
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "\n"
6725 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6726 msgstr ""
6727 "\n"
6728 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6729
6730 #: misc/tune2fs.c:1555
6731 #, c-format
6732 msgid "Creating journal on device %s: "
6733 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6734
6735 #: misc/tune2fs.c:1563
6736 #, c-format
6737 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6738 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6739
6740 #: misc/tune2fs.c:1569
6741 msgid "Creating journal inode: "
6742 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6743
6744 #: misc/tune2fs.c:1583
6745 msgid ""
6746 "\n"
6747 "\twhile trying to create journal file"
6748 msgstr ""
6749 "\n"
6750 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6751
6752 #: misc/tune2fs.c:1621
6753 #, c-format
6754 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: misc/tune2fs.c:1634
6758 #, fuzzy
6759 msgid "while initializing quota context in support library"
6760 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6761
6762 #: misc/tune2fs.c:1649
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "while updating quota limits (%d)"
6765 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6766
6767 #: misc/tune2fs.c:1657
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "while writing quota file (%d)"
6770 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6771
6772 #: misc/tune2fs.c:1675
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "while removing quota file (%d)"
6775 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6776
6777 #: misc/tune2fs.c:1718
6778 #, fuzzy
6779 msgid ""
6780 "\n"
6781 "Bad quota options specified.\n"
6782 "\n"
6783 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6784 "comma):\n"
6785 "\t[^]usr[quota]\n"
6786 "\t[^]grp[quota]\n"
6787 "\t[^]prj[quota]\n"
6788 "\n"
6789 "\n"
6790 msgstr ""
6791 "\n"
6792 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6793 "\n"
6794 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6795 "\t[^]usrquota\n"
6796 "\t[^]grpquota\n"
6797 "\n"
6798 "\n"
6799
6800 #: misc/tune2fs.c:1776
6801 #, c-format
6802 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6803 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6804
6805 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6806 #, c-format
6807 msgid "bad mounts count - %s"
6808 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6809
6810 #: misc/tune2fs.c:1857
6811 #, c-format
6812 msgid "bad gid/group name - %s"
6813 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6814
6815 #: misc/tune2fs.c:1890
6816 #, c-format
6817 msgid "bad interval - %s"
6818 msgstr "interval erroni - %s"
6819
6820 #: misc/tune2fs.c:1919
6821 #, c-format
6822 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6823 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6824
6825 #: misc/tune2fs.c:1934
6826 msgid "-o may only be specified once"
6827 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6828
6829 #: misc/tune2fs.c:1943
6830 msgid "-O may only be specified once"
6831 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6832
6833 #: misc/tune2fs.c:1960
6834 #, c-format
6835 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6836 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6837
6838 #: misc/tune2fs.c:1989
6839 #, c-format
6840 msgid "bad uid/user name - %s"
6841 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:2006
6844 #, c-format
6845 msgid "bad inode size - %s"
6846 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6847
6848 #: misc/tune2fs.c:2013
6849 #, c-format
6850 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6851 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6852
6853 #: misc/tune2fs.c:2110
6854 #, c-format
6855 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6856 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6857
6858 #: misc/tune2fs.c:2115
6859 #, c-format
6860 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6861 msgid_plural ""
6862 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6863 msgstr[0] ""
6864 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6865 "múltiples a %lu segon\n"
6866 msgstr[1] ""
6867 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6868 "múltiples a %lu segons\n"
6869
6870 #: misc/tune2fs.c:2138
6871 #, c-format
6872 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6873 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6874
6875 #: misc/tune2fs.c:2153
6876 #, c-format
6877 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6878 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6879
6880 #: misc/tune2fs.c:2168
6881 #, c-format
6882 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6883 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6884
6885 #: misc/tune2fs.c:2174
6886 #, c-format
6887 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6888 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6889
6890 #: misc/tune2fs.c:2193
6891 #, fuzzy
6892 msgid ""
6893 "\n"
6894 "Bad options specified.\n"
6895 "\n"
6896 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6897 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6898 "\n"
6899 "Valid extended options are:\n"
6900 "\tclear_mmp\n"
6901 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6902 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6903 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6904 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6905 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6906 "\ttest_fs\n"
6907 "\t^test_fs\n"
6908 msgstr ""
6909 "\n"
6910 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6911 "\n"
6912 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6913 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6914 "\n"
6915 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6916 "\tclear_mmp\n"
6917 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6918 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6919 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6920 "\ttest_fs\n"
6921 "\t^test_fs\n"
6922
6923 #: misc/tune2fs.c:2663
6924 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6925 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6926
6927 #: misc/tune2fs.c:2668
6928 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6929 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6930
6931 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6932 msgid "blocks to be moved"
6933 msgstr "blocs a moure"
6934
6935 #: misc/tune2fs.c:2688
6936 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6937 msgstr ""
6938 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6939
6940 #: misc/tune2fs.c:2694
6941 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6942 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6943
6944 #: misc/tune2fs.c:2699
6945 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6946 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6947
6948 #: misc/tune2fs.c:2731
6949 msgid ""
6950 "Error in resizing the inode size.\n"
6951 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6952 msgstr ""
6953 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6954 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6955
6956 #: misc/tune2fs.c:2936
6957 msgid ""
6958 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6959 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6960 msgstr ""
6961 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
6962 "executeu:\n"
6963 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
6964
6965 #: misc/tune2fs.c:2943
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6969 "'e2fsck -f %s'\n"
6970 msgstr ""
6971 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6972 "'e2fsck -f %s'\n"
6973
6974 #: misc/tune2fs.c:2955
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6977 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6978
6979 #: misc/tune2fs.c:2968
6980 #, c-format
6981 msgid "The inode size is already %lu\n"
6982 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6983
6984 #: misc/tune2fs.c:2975
6985 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6986 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6987
6988 #: misc/tune2fs.c:2980
6989 #, c-format
6990 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6991 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6992
6993 #: misc/tune2fs.c:2986
6994 msgid "Resizing inodes could take some time."
6995 msgstr ""
6996
6997 #: misc/tune2fs.c:3034
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7001 "\n"
7002 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7003 "\n"
7004 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7005 "by journal recovery.\n"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: misc/tune2fs.c:3045
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "Recovering journal.\n"
7011 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
7012
7013 #: misc/tune2fs.c:3063
7014 #, c-format
7015 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
7016 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
7017
7018 #: misc/tune2fs.c:3069
7019 #, c-format
7020 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7021 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
7022
7023 #: misc/tune2fs.c:3074
7024 #, c-format
7025 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7026 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
7027
7028 #: misc/tune2fs.c:3079
7029 #, c-format
7030 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7031 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
7032
7033 #: misc/tune2fs.c:3084
7034 #, c-format
7035 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7036 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
7037
7038 #: misc/tune2fs.c:3091
7039 #, c-format
7040 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7041 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
7042
7043 #: misc/tune2fs.c:3098
7044 #, c-format
7045 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7046 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
7047
7048 #: misc/tune2fs.c:3104
7049 #, c-format
7050 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7051 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
7052
7053 #: misc/tune2fs.c:3111
7054 #, c-format
7055 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7056 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
7057
7058 #: misc/tune2fs.c:3116
7059 msgid ""
7060 "\n"
7061 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7062 msgstr ""
7063 "\n"
7064 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
7065
7066 #: misc/tune2fs.c:3119
7067 msgid ""
7068 "\n"
7069 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7070 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7071 msgstr ""
7072 "\n"
7073 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
7074 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n"
7075
7076 #: misc/tune2fs.c:3129
7077 #, c-format
7078 msgid ""
7079 "\n"
7080 "Sparse superblock flag set. %s"
7081 msgstr ""
7082 "\n"
7083 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
7084
7085 #: misc/tune2fs.c:3134
7086 msgid ""
7087 "\n"
7088 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7089 msgstr ""
7090 "\n"
7091 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
7092
7093 #: misc/tune2fs.c:3142
7094 #, c-format
7095 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7096 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7097
7098 #: misc/tune2fs.c:3148
7099 #, c-format
7100 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7101 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
7102
7103 #: misc/tune2fs.c:3180
7104 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7105 msgstr ""
7106 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
7107
7108 #: misc/tune2fs.c:3198
7109 msgid ""
7110 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7111 msgstr ""
7112 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7113 "està desmuntat.\n"
7114
7115 #: misc/tune2fs.c:3222
7116 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7117 msgstr ""
7118 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
7119
7120 #: misc/tune2fs.c:3225
7121 msgid ""
7122 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7123 "and re-run this command.\n"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: misc/tune2fs.c:3234
7127 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7128 msgstr ""
7129
7130 #: misc/tune2fs.c:3259
7131 msgid "Invalid UUID format\n"
7132 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
7133
7134 #: misc/tune2fs.c:3275
7135 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7136 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
7137
7138 #: misc/tune2fs.c:3301
7139 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7140 msgstr ""
7141 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
7142 "desmuntat.\n"
7143
7144 #: misc/tune2fs.c:3308
7145 msgid ""
7146 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7147 "feature enabled.\n"
7148 msgstr ""
7149 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
7150 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
7151
7152 #: misc/tune2fs.c:3326
7153 #, c-format
7154 msgid "Setting inode size %lu\n"
7155 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
7156
7157 #: misc/tune2fs.c:3330
7158 msgid "Failed to change inode size\n"
7159 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
7160
7161 #: misc/tune2fs.c:3344
7162 #, c-format
7163 msgid "Setting stride size to %d\n"
7164 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
7165
7166 #: misc/tune2fs.c:3349
7167 #, c-format
7168 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7169 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
7170
7171 #: misc/tune2fs.c:3356
7172 #, c-format
7173 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7174 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7175
7176 #: misc/util.c:100
7177 msgid "<proceeding>\n"
7178 msgstr "<continuar>\n"
7179
7180 #: misc/util.c:104
7181 #, fuzzy, c-format
7182 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7183 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7184
7185 #: misc/util.c:108
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7188 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7189
7190 #: misc/util.c:133
7191 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7192 msgstr ""
7193 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7194 "mtab és incorrecte.\n"
7195
7196 #: misc/util.c:138
7197 #, c-format
7198 msgid "will not make a %s here!\n"
7199 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7200
7201 #: misc/util.c:145
7202 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7203 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7204
7205 #: misc/util.c:161
7206 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7207 msgstr ""
7208 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7209 "transaccions\n"
7210
7211 #: misc/util.c:186
7212 #, c-format
7213 msgid ""
7214 "\n"
7215 "Could not find journal device matching %s\n"
7216 msgstr ""
7217 "\n"
7218 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7219 "amb %s\n"
7220
7221 #: misc/util.c:213
7222 msgid ""
7223 "\n"
7224 "Bad journal options specified.\n"
7225 "\n"
7226 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7227 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7228 "\n"
7229 "Valid journal options are:\n"
7230 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7231 "\tdevice=<journal device>\n"
7232 "\tlocation=<journal location>\n"
7233 "\n"
7234 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7235 "\n"
7236 msgstr ""
7237 "\n"
7238 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7239 "\n"
7240 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7241 "tenir un argument\n"
7242 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7243 "\n"
7244 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7245 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7246 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7247 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7248 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7249 "de sistema de fitxer.\n"
7250 "\n"
7251
7252 #: misc/util.c:244
7253 msgid ""
7254 "\n"
7255 "Filesystem too small for a journal\n"
7256 msgstr ""
7257 "\n"
7258 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7259
7260 #: misc/util.c:251
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "\n"
7264 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7265 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7266 msgstr ""
7267 "\n"
7268 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7269 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7270
7271 #: misc/util.c:259
7272 msgid ""
7273 "\n"
7274 "Journal size too big for filesystem.\n"
7275 msgstr ""
7276 "\n"
7277 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7278 "fitxers.\n"
7279
7280 #: misc/util.c:273
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7284 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7285 msgstr ""
7286 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7287 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per "
7288 "modificar-ho.\n"
7289
7290 #: misc/uuidd.c:49
7291 #, c-format
7292 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7293 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7294
7295 #: misc/uuidd.c:51
7296 #, c-format
7297 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7298 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7299
7300 #: misc/uuidd.c:53
7301 #, c-format
7302 msgid " %s -k\n"
7303 msgstr " %s -k\n"
7304
7305 #: misc/uuidd.c:155
7306 msgid "bad arguments"
7307 msgstr "arguments incorrectes"
7308
7309 #: misc/uuidd.c:173
7310 msgid "connect"
7311 msgstr "connecta"
7312
7313 #: misc/uuidd.c:192
7314 msgid "write"
7315 msgstr "escriu"
7316
7317 #: misc/uuidd.c:200
7318 msgid "read count"
7319 msgstr "llegeix el comptador"
7320
7321 #: misc/uuidd.c:206
7322 msgid "bad response length"
7323 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7324
7325 #: misc/uuidd.c:271
7326 #, c-format
7327 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7328 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7329
7330 #: misc/uuidd.c:279
7331 #, c-format
7332 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7333 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7334
7335 #: misc/uuidd.c:308
7336 #, c-format
7337 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7338 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7339
7340 #: misc/uuidd.c:316
7341 #, c-format
7342 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7343 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7344
7345 #: misc/uuidd.c:354
7346 #, c-format
7347 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7348 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7349
7350 #: misc/uuidd.c:362
7351 #, c-format
7352 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7353 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7354
7355 #: misc/uuidd.c:381
7356 #, c-format
7357 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7358 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7359
7360 #: misc/uuidd.c:391
7361 #, c-format
7362 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7363 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7364
7365 #: misc/uuidd.c:400
7366 #, c-format
7367 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7368 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7369 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7370 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7371
7372 #: misc/uuidd.c:421
7373 #, c-format
7374 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7375 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7376
7377 #: misc/uuidd.c:433
7378 #, c-format
7379 msgid "Invalid operation %d\n"
7380 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7381
7382 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7383 #, c-format
7384 msgid "Bad number: %s\n"
7385 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7386
7387 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7388 #, c-format
7389 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7390 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7391
7392 #: misc/uuidd.c:544
7393 #, c-format
7394 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7395 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7396 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7397 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7398
7399 #: misc/uuidd.c:548
7400 msgid "List of UUID's:\n"
7401 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7402
7403 #: misc/uuidd.c:569
7404 #, c-format
7405 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7406 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7407
7408 #: misc/uuidd.c:586
7409 #, c-format
7410 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7411 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7412
7413 #: misc/uuidd.c:592
7414 #, c-format
7415 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7416 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7417
7418 #: misc/uuidgen.c:32
7419 #, c-format
7420 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7421 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7422
7423 #: resize/extent.c:202
7424 msgid "# Extent dump:\n"
7425 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7426
7427 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7428 #: resize/extent.c:203
7429 #, c-format
7430 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7431 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7432
7433 #: resize/main.c:49
7434 #, fuzzy, c-format
7435 msgid ""
7436 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7437 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7438 "\n"
7439 msgstr ""
7440 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7441 "dispositiu [mida nova]\n"
7442 "\n"
7443
7444 #: resize/main.c:73
7445 msgid "Extending the inode table"
7446 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7447
7448 #: resize/main.c:76
7449 msgid "Relocating blocks"
7450 msgstr "Reubicació dels blocs"
7451
7452 #: resize/main.c:79
7453 msgid "Scanning inode table"
7454 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7455
7456 #: resize/main.c:82
7457 msgid "Updating inode references"
7458 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7459
7460 #: resize/main.c:85
7461 msgid "Moving inode table"
7462 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7463
7464 #: resize/main.c:88
7465 msgid "Unknown pass?!?"
7466 msgstr "Pas desconegut!?"
7467
7468 #: resize/main.c:91
7469 #, c-format
7470 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7471 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7472
7473 #: resize/main.c:163
7474 msgid ""
7475 "\n"
7476 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7477 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7478 "\n"
7479 msgstr ""
7480 "\n"
7481 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7482 "provat. Continueu\n"
7483 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7484 "maneres.\n"
7485 "\n"
7486
7487 #: resize/main.c:366
7488 #, c-format
7489 msgid "while opening %s"
7490 msgstr "en obrir %s"
7491
7492 #: resize/main.c:374
7493 #, c-format
7494 msgid "while getting stat information for %s"
7495 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7496
7497 #: resize/main.c:451
7498 #, c-format
7499 msgid ""
7500 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7501 "\n"
7502 msgstr ""
7503 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7504 "\n"
7505
7506 #: resize/main.c:470
7507 #, c-format
7508 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7509 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7510
7511 #: resize/main.c:507
7512 #, c-format
7513 msgid "Invalid new size: %s\n"
7514 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7515
7516 #: resize/main.c:526
7517 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7518 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7519
7520 #: resize/main.c:534
7521 #, c-format
7522 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7523 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7524
7525 #: resize/main.c:540
7526 msgid "Invalid stride length"
7527 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7528
7529 #: resize/main.c:564
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7533 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7534 "\n"
7535 msgstr ""
7536 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7537 "blocs.\n"
7538 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7539 "\n"
7540
7541 #: resize/main.c:571
7542 #, c-format
7543 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: resize/main.c:575
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7550 "blocks.\n"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: resize/main.c:581
7554 #, fuzzy, c-format
7555 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7556 msgstr ""
7557 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7558 "està desmuntat.\n"
7559
7560 #: resize/main.c:587
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7564 "feature.\n"
7565 msgstr ""
7566
7567 #: resize/main.c:593
7568 #, c-format
7569 msgid ""
7570 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7571 "\n"
7572 msgstr ""
7573 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7574 "res!\n"
7575 "\n"
7576
7577 #: resize/main.c:600
7578 #, fuzzy, c-format
7579 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7580 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7581
7582 #: resize/main.c:605
7583 #, fuzzy, c-format
7584 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7585 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7586
7587 #: resize/main.c:613
7588 #, fuzzy, c-format
7589 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7590 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7591
7592 #: resize/main.c:615
7593 #, fuzzy, c-format
7594 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7595 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7596
7597 #: resize/main.c:617
7598 #, c-format
7599 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7600 msgstr ""
7601 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7602 "\n"
7603
7604 #: resize/main.c:626
7605 #, c-format
7606 msgid "while trying to resize %s"
7607 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7608
7609 #: resize/main.c:629
7610 #, c-format
7611 msgid ""
7612 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7613 "after the aborted resize operation.\n"
7614 msgstr ""
7615 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7616 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7617
7618 #: resize/main.c:635
7619 #, c-format
7620 msgid ""
7621 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7622 "\n"
7623 msgstr ""
7624 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7625 "\n"
7626
7627 #: resize/main.c:650
7628 #, c-format
7629 msgid "while trying to truncate %s"
7630 msgstr "en intentar truncar %s"
7631
7632 #: resize/online.c:81
7633 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7634 msgstr ""
7635 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7636
7637 #: resize/online.c:86
7638 #, c-format
7639 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7640 msgstr ""
7641 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7642
7643 #: resize/online.c:90
7644 msgid "On-line shrinking not supported"
7645 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7646
7647 #: resize/online.c:114
7648 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7649 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7650
7651 #: resize/online.c:122
7652 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7653 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7654
7655 #: resize/online.c:129
7656 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7657 msgstr ""
7658 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7659 "gran"
7660
7661 #: resize/online.c:137
7662 #, c-format
7663 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7664 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7665
7666 #: resize/online.c:142
7667 #, c-format
7668 msgid "Old resize interface requested.\n"
7669 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7670
7671 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7672 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7673 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7674
7675 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7676 msgid "While checking for on-line resizing support"
7677 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7678
7679 #: resize/online.c:181
7680 msgid "Kernel does not support online resizing"
7681 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7682
7683 #: resize/online.c:220
7684 #, c-format
7685 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7686 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7687
7688 #: resize/online.c:230
7689 msgid "While trying to extend the last group"
7690 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7691
7692 #: resize/online.c:277
7693 #, c-format
7694 msgid "While trying to add group #%d"
7695 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7696
7697 #: resize/online.c:288
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7701 "this system.\n"
7702 msgstr ""
7703 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7704 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7705
7706 #: resize/resize2fs.c:759
7707 #, fuzzy, c-format
7708 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7709 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7710
7711 #: resize/resize2fs.c:1038
7712 msgid "reserved blocks"
7713 msgstr "blocs reservats"
7714
7715 #: resize/resize2fs.c:1282
7716 msgid "meta-data blocks"
7717 msgstr "blocs de metadades"
7718
7719 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7720 msgid "new meta blocks"
7721 msgstr "nous blocs de metadades"
7722
7723 #: resize/resize2fs.c:2698
7724 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7725 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7726
7727 #: resize/resize2fs.c:2703
7728 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7729 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7730
7731 # FIXME: (dpm)
7732 #: resize/resize2fs.c:2776
7733 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7734 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7737 #, fuzzy
7738 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7739 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7742 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7743 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7746 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7747 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7750 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7751 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7754 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7755 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7758 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7759 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7762 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7763 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7766 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7767 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7770 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7771 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7774 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7775 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7778 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7779 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7782 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7783 msgstr ""
7784 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7787 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7788 msgstr ""
7789 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7790 "blocs"
7791
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7793 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7794 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7797 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7798 msgstr ""
7799 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7802 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7803 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7806 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7807 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7810 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7811 msgstr ""
7812 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7815 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7816 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7819 msgid "Bad magic number in super-block"
7820 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7823 msgid "Filesystem revision too high"
7824 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7827 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7828 msgstr ""
7829 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7832 msgid "Can't read group descriptors"
7833 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7836 msgid "Can't write group descriptors"
7837 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7840 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7841 msgstr ""
7842 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7843 "incorrecte"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7846 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7847 msgstr ""
7848 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7849 "és incorrecte"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7852 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7853 msgstr ""
7854 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7855
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7857 msgid "Can't write an inode bitmap"
7858 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7861 msgid "Can't read an inode bitmap"
7862 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7863
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7865 msgid "Can't write a block bitmap"
7866 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7867
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7869 msgid "Can't read a block bitmap"
7870 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7871
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7873 msgid "Can't write an inode table"
7874 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7875
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7877 msgid "Can't read an inode table"
7878 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7879
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7881 msgid "Can't read next inode"
7882 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7883
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7885 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7886 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7887
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7889 msgid "EXT2 directory corrupted"
7890 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7891
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7893 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7894 msgstr ""
7895 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7896 "curta"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7899 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7900 msgstr ""
7901 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7902 "escriptura curta"
7903
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7905 msgid "No free space in the directory"
7906 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7907
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7909 msgid "Inode bitmap not loaded"
7910 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7911
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7913 msgid "Block bitmap not loaded"
7914 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7915
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7917 msgid "Illegal inode number"
7918 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7919
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7921 msgid "Illegal block number"
7922 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7923
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7925 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7926 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7927
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7929 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7930 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7931
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7933 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7934 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7935
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7937 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7938 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7939
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7941 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7942 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7943
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7945 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7946 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7947
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7949 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7950 msgstr ""
7951 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7954 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7955 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7958 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7959 msgstr ""
7960 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7961 "real"
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7964 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7965 msgstr ""
7966 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7967 "final real"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7970 msgid "Illegal indirect block found"
7971 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7974 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7975 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7978 msgid "Illegal triply indirect block found"
7979 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7982 msgid "Block bitmaps are not the same"
7983 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7986 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7987 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7990 msgid "Illegal or malformed device name"
7991 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7994 msgid "A block group is missing an inode table"
7995 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7998 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7999 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
8002 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
8003 msgstr ""
8004 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
8007 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
8008 msgstr ""
8009 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
8010 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
8011
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
8013 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
8014 msgstr ""
8015 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
8018 msgid "Too many symbolic links encountered."
8019 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
8022 msgid "The callback function will not handle this case"
8023 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
8026 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
8027 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
8030 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
8031 msgstr ""
8032 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
8033 "sistema de fitxers"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
8036 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
8037 msgstr ""
8038 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
8039 "implementades"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
8042 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
8043 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
8046 msgid "Memory allocation failed"
8047 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8050 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8051 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8054 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8055 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8058 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8059 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8062 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8063 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8066 msgid "Too many references in table"
8067 msgstr "La taula té massa referències"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8070 msgid "File not found by ext2_lookup"
8071 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8074 msgid "File open read-only"
8075 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8078 msgid "Ext2 directory block not found"
8079 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8082 msgid "Ext2 directory already exists"
8083 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8086 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8087 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
8088
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8090 msgid "User cancel requested"
8091 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
8092
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8094 msgid "Ext2 file too big"
8095 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
8096
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8098 msgid "Supplied journal device not a block device"
8099 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
8100
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8102 msgid "Journal superblock not found"
8103 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
8104
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8106 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8107 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
8108
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8110 msgid "Unsupported journal version"
8111 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
8112
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8114 msgid "Error loading external journal"
8115 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
8116
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8118 msgid "Journal not found"
8119 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
8120
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8122 msgid "Directory hash unsupported"
8123 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
8124
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8126 msgid "Illegal extended attribute block number"
8127 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8128
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8130 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8131 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
8132
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8134 msgid "E2image snapshot not in use"
8135 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
8136
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8138 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8139 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
8140
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8142 msgid "Resize inode is corrupt"
8143 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8144
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8146 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8147 msgstr ""
8148 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8151 msgid "TDB: Success"
8152 msgstr "TDB: Correcte"
8153
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8155 msgid "TDB: Corrupt database"
8156 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8157
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8159 msgid "TDB: IO Error"
8160 msgstr "TDB: Error de E/S"
8161
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8163 msgid "TDB: Locking error"
8164 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8165
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8167 msgid "TDB: Out of memory"
8168 msgstr "TDB: Sense memòria"
8169
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8171 msgid "TDB: Record exists"
8172 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8173
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8175 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8176 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8177
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8179 msgid "TDB: Invalid parameter"
8180 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8181
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8183 msgid "TDB: Record does not exist"
8184 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8185
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8187 msgid "TDB: Write not permitted"
8188 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8189
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8191 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8192 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8193
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8195 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8196 msgstr ""
8197 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8198 "només lectura"
8199
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8201 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8202 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8203
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8205 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8206 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8207
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8209 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8210 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8211
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8213 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8214 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8215
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8217 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8218 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8219
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8221 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8222 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8223
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8225 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8226 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8227
8228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8229 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8230 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8231
8232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8233 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8234 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8235
8236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8237 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8238 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8239
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8241 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8242 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8243
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8245 msgid "Corrupt extent header"
8246 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8247
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8249 msgid "Corrupt extent index"
8250 msgstr "L'índex estès està corromput"
8251
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8253 msgid "Corrupt extent"
8254 msgstr "L'«extent» està corromput"
8255
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8257 msgid "No free space in extent map"
8258 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8259
8260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8261 msgid "Inode does not use extents"
8262 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8263
8264 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8266 msgid "No 'next' extent"
8267 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8268
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8270 msgid "No 'previous' extent"
8271 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8272
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8274 msgid "No 'up' extent"
8275 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8276
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8278 msgid "No 'down' extent"
8279 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8280
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8282 msgid "No current node"
8283 msgstr "No hi ha node actual"
8284
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8286 msgid "Ext2fs operation not supported"
8287 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8288
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8290 msgid "No room to insert extent in node"
8291 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8292
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8294 msgid "Splitting would result in empty node"
8295 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8296
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8298 msgid "Extent not found"
8299 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8300
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8302 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8303 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8304
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8306 msgid "Extent length is invalid"
8307 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8308
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8310 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8311 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8312
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8314 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8315 msgstr ""
8316 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8317 "fitxer mtab"
8318
8319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8320 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8321 msgstr ""
8322 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8323
8324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8325 msgid "MMP: invalid magic number"
8326 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8327
8328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8329 msgid "MMP: device currently active"
8330 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8331
8332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8333 #, fuzzy
8334 msgid "MMP: e2fsck being run"
8335 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8336
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8338 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8339 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8340
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8342 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8343 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8344
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8346 msgid "MMP: filesystem still in use"
8347 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8348
8349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8350 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8351 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8352
8353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8354 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8355 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8356
8357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8358 msgid "Inode checksum does not match inode"
8359 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8360
8361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8362 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8363 msgstr ""
8364 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8365 "de bits"
8366
8367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8368 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8369 msgstr ""
8370 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8371
8372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8373 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8374 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8375
8376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8377 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8378 msgstr ""
8379 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8380 "directoris"
8381
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8383 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8384 msgstr ""
8385 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8386
8387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8388 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8389 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8390
8391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8392 msgid "Unknown checksum algorithm"
8393 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8394
8395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8396 #, fuzzy
8397 msgid "MMP block checksum does not match"
8398 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8399
8400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8401 msgid "Ext2 file already exists"
8402 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8403
8404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8407 msgstr ""
8408 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8409 "de bits"
8410
8411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8412 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8416 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8420 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8426 msgstr ""
8427 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8428
8429 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8430 #, fuzzy
8431 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8432 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8433
8434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Extended attribute key not found"
8437 msgstr "aatribut ampliat"
8438
8439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8440 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8444 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Inode doesn't have inline data"
8450 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8451
8452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8453 msgid "No block for an inode with inline data"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8457 #, fuzzy
8458 msgid "No free space in inline data"
8459 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8460
8461 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8464 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8465
8466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8467 msgid "Inode seems to contain garbage"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8471 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8472 msgstr ""
8473
8474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8475 msgid "Journal flags inconsistent"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Undo file corrupt"
8481 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8482
8483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8486 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8487
8488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8489 #, fuzzy
8490 msgid "File system is corrupted"
8491 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8492
8493 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8494 msgid "Bad CRC detected in file system"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8498 #, fuzzy
8499 msgid "The journal superblock is corrupt"
8500 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8501
8502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8503 #, fuzzy
8504 msgid "Inode is corrupted"
8505 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8506
8507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8508 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: lib/support/prof_err.c:11
8512 msgid "Profile version 0.0"
8513 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8514
8515 #: lib/support/prof_err.c:12
8516 msgid "Bad magic value in profile_node"
8517 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8518
8519 #: lib/support/prof_err.c:13
8520 msgid "Profile section not found"
8521 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8522
8523 #: lib/support/prof_err.c:14
8524 msgid "Profile relation not found"
8525 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8526
8527 #: lib/support/prof_err.c:15
8528 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8529 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8530
8531 #: lib/support/prof_err.c:16
8532 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8533 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8534
8535 #: lib/support/prof_err.c:17
8536 msgid "Bad linked list in profile structures"
8537 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8538
8539 #: lib/support/prof_err.c:18
8540 msgid "Bad group level in profile structures"
8541 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8542
8543 #: lib/support/prof_err.c:19
8544 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8545 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8546
8547 #: lib/support/prof_err.c:20
8548 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8549 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8550
8551 #: lib/support/prof_err.c:21
8552 msgid "Can't set value on section node"
8553 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8554
8555 #: lib/support/prof_err.c:22
8556 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8557 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8558
8559 #: lib/support/prof_err.c:23
8560 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8561 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8562
8563 #: lib/support/prof_err.c:24
8564 msgid "Profile section header not at top level"
8565 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8566
8567 #: lib/support/prof_err.c:25
8568 msgid "Syntax error in profile section header"
8569 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8570
8571 #: lib/support/prof_err.c:26
8572 msgid "Syntax error in profile relation"
8573 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8574
8575 #: lib/support/prof_err.c:27
8576 msgid "Extra closing brace in profile"
8577 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8578
8579 #: lib/support/prof_err.c:28
8580 msgid "Missing open brace in profile"
8581 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8582
8583 #: lib/support/prof_err.c:29
8584 msgid "Bad magic value in profile_t"
8585 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8586
8587 #: lib/support/prof_err.c:30
8588 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8589 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8590
8591 #: lib/support/prof_err.c:31
8592 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8593 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8594
8595 #: lib/support/prof_err.c:32
8596 msgid "Invalid profile_section object"
8597 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8598
8599 #: lib/support/prof_err.c:33
8600 msgid "No more sections"
8601 msgstr "No hi ha més seccions"
8602
8603 #: lib/support/prof_err.c:34
8604 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8605 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8606
8607 #: lib/support/prof_err.c:35
8608 msgid "No profile file open"
8609 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8610
8611 #: lib/support/prof_err.c:36
8612 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8613 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8614
8615 #: lib/support/prof_err.c:37
8616 msgid "Couldn't open profile file"
8617 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8618
8619 #: lib/support/prof_err.c:38
8620 msgid "Section already exists"
8621 msgstr "La secció ja existeix"
8622
8623 #: lib/support/prof_err.c:39
8624 msgid "Invalid boolean value"
8625 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8626
8627 #: lib/support/prof_err.c:40
8628 msgid "Invalid integer value"
8629 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8630
8631 #: lib/support/prof_err.c:41
8632 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8633 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8634
8635 #: lib/support/plausible.c:118
8636 #, c-format
8637 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8638 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8639
8640 #: lib/support/plausible.c:121
8641 #, c-format
8642 msgid "\tlast mounted on %s"
8643 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8644
8645 #: lib/support/plausible.c:124
8646 #, c-format
8647 msgid "\tcreated on %s"
8648 msgstr "\tcreat el %s"
8649
8650 #: lib/support/plausible.c:127
8651 #, c-format
8652 msgid "\tlast modified on %s"
8653 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8654
8655 #: lib/support/plausible.c:161
8656 #, c-format
8657 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8658 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8659
8660 #: lib/support/plausible.c:191
8661 #, c-format
8662 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8663 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8664
8665 #: lib/support/plausible.c:199
8666 #, c-format
8667 msgid "Creating regular file %s\n"
8668 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8669
8670 #: lib/support/plausible.c:202
8671 #, c-format
8672 msgid "Could not open %s: %s\n"
8673 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8674
8675 #: lib/support/plausible.c:205
8676 msgid ""
8677 "\n"
8678 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8679 msgstr ""
8680 "\n"
8681 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8682 "correctament\n"
8683
8684 #: lib/support/plausible.c:227
8685 #, c-format
8686 msgid "%s is not a block special device.\n"
8687 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8688
8689 #: lib/support/plausible.c:249
8690 #, c-format
8691 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8692 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8693
8694 #: lib/support/plausible.c:252
8695 #, c-format
8696 msgid "%s contains a %s file system\n"
8697 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8698
8699 #: lib/support/plausible.c:276
8700 #, fuzzy, c-format
8701 msgid "%s contains `%s' data\n"
8702 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8703
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "\n"
8706 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8707 #~ msgstr ""
8708 #~ "\n"
8709 #~ "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
8710
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "\n"
8714 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "\n"
8717 #~ "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
8718
8719 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8720 #~ msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8721
8722 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8723 #~ msgstr ""
8724 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8725 #~ "la @c. "
8726
8727 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8728 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
8729
8730 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8731 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8732
8733 #~ msgid ""
8734 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8735 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8736 #~ msgstr ""
8737 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8738 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8739
8740 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8741 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8742
8743 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8744 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8745
8746 #~ msgid "Journal features: "
8747 #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions: "
8748
8749 #~ msgid "Journal size: "
8750 #~ msgstr "Mida del registre de transaccions: "
8751
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "Journal length: %u\n"
8754 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8755 #~ "Journal start: %u\n"
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
8758 #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
8759 #~ "Inici del registre de trans.: %u\n"
8760
8761 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8762 #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
8763
8764 #~ msgid ""
8765 #~ "\n"
8766 #~ "Journal block size: %u\n"
8767 #~ "Journal length: %u\n"
8768 #~ "Journal first block: %u\n"
8769 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8770 #~ "Journal start: %u\n"
8771 #~ "Journal number of users: %u\n"
8772 #~ msgstr ""
8773 #~ "\n"
8774 #~ "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
8775 #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
8776 #~ "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
8777 #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
8778 #~ "Inici del registre de trans.: %u\n"
8779 #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
8780
8781 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8782 #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
8783
8784 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8785 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8786
8787 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8788 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8789
8790 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8791 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8792
8793 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8794 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8795
8796 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8797 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8798
8799 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8802
8803 #~ msgid "Failed write %s\n"
8804 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8805
8806 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8807 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8808
8809 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8812
8813 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8814 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8815
8816 #~ msgid ""
8817 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8818 #~ " e2undo %s %s\n"
8819 #~ "\n"
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8822 #~ " e2undo %s %s\n"
8823 #~ "\n"
8824
8825 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8826 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8827
8828 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8829 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8830
8831 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8832 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8833
8834 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8835 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8836
8837 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8838 #~ msgstr ""
8839 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8840
8841 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8844 #~ "a ser ext3?\n"
8845
8846 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8847 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8848
8849 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8850 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8851
8852 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8853 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8854
8855 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8856 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8857
8858 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8859 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8860
8861 #~ msgid ""
8862 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8863 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8864 #~ msgstr ""
8865 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8866 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8867
8868 #~ msgid "while calling iterator function"
8869 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8870
8871 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8872 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"