]> git.ipfire.org Git - thirdparty/e2fsprogs.git/blob - po/cs.po
Update release notes, etc., for the 1.43.9 release
[thirdparty/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
42 #. %g <group> integer
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
58 #. %N <num>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-02-08 00:11-0500\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-08-17 20:38+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: cs\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
99 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2723 misc/tune2fs.c:2817 resize/main.c:414
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
123 msgstr ""
124 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "Ignorovat chybu"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Vynutit přepsání"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "prázdné bloky adresářů"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "mapa prázdných adresářů"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Použití: %s disk\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 msgstr ""
195 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
196 "\n"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:44
199 #, c-format
200 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
201 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
204 #, c-format
205 msgid "while opening %s for flushing"
206 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
209 #, c-format
210 msgid "while trying to flush %s"
211 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
212
213 #: e2fsck/iscan.c:110
214 #, c-format
215 msgid "while trying to open '%s'"
216 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
217
218 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
219 msgid "while opening inode scan"
220 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
223 msgid "while getting next inode"
224 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
225
226 #: e2fsck/iscan.c:136
227 #, c-format
228 msgid "%u inodes scanned.\n"
229 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:594
232 msgid "reading journal superblock\n"
233 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:667
236 #, c-format
237 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
238 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:676
241 #, c-format
242 msgid "%s: journal too short\n"
243 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
244
245 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
246 #, c-format
247 msgid "%s: recovering journal\n"
248 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
249
250 #: e2fsck/journal.c:971
251 #, c-format
252 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
253 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
254
255 #: e2fsck/journal.c:998
256 #, c-format
257 msgid "while trying to re-open %s"
258 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
259
260 # These shortcuts are a nightmare.
261 #: e2fsck/message.c:116
262 msgid "aextended attribute"
263 msgstr "arozšířený atribut"
264
265 #: e2fsck/message.c:117
266 msgid "Aerror allocating"
267 msgstr "Achyba při alokaci"
268
269 #: e2fsck/message.c:118
270 msgid "bblock"
271 msgstr "bblok"
272
273 #: e2fsck/message.c:119
274 msgid "Bbitmap"
275 msgstr "Bbitmap"
276
277 #: e2fsck/message.c:120
278 msgid "ccompress"
279 msgstr "ckomprimovat"
280
281 #: e2fsck/message.c:121
282 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
283 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
284
285 #: e2fsck/message.c:122
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dadresář"
288
289 #: e2fsck/message.c:123
290 msgid "Ddeleted"
291 msgstr "Dodstraněn"
292
293 #: e2fsck/message.c:124
294 msgid "eentry"
295 msgstr "epoložka"
296
297 #: e2fsck/message.c:125
298 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
300
301 #: e2fsck/message.c:126
302 msgid "ffilesystem"
303 msgstr "fsystém souborů"
304
305 #: e2fsck/message.c:127
306 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
307 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
308
309 #: e2fsck/message.c:128
310 msgid "ggroup"
311 msgstr "gskupin"
312
313 #: e2fsck/message.c:129
314 msgid "hHTREE @d @i"
315 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
316
317 #: e2fsck/message.c:130
318 msgid "iinode"
319 msgstr "iinode"
320
321 #: e2fsck/message.c:131
322 msgid "Iillegal"
323 msgstr "Inepovolen"
324
325 #: e2fsck/message.c:132
326 msgid "jjournal"
327 msgstr "jžurnál"
328
329 #: e2fsck/message.c:133
330 msgid "llost+found"
331 msgstr "llost+found"
332
333 #: e2fsck/message.c:134
334 msgid "Lis a link"
335 msgstr "Lje odkaz"
336
337 #: e2fsck/message.c:135
338 msgid "mmultiply-claimed"
339 msgstr "mvíce krát alokováno"
340
341 #: e2fsck/message.c:136
342 msgid "ninvalid"
343 msgstr "nneplatný"
344
345 #: e2fsck/message.c:137
346 msgid "oorphaned"
347 msgstr "oosiřel"
348
349 #: e2fsck/message.c:138
350 msgid "pproblem in"
351 msgstr "pproblém v"
352
353 #: e2fsck/message.c:139
354 msgid "qquota"
355 msgstr "qkvóta"
356
357 #: e2fsck/message.c:140
358 msgid "rroot @i"
359 msgstr "rkořenový iuzel"
360
361 #: e2fsck/message.c:141
362 msgid "sshould be"
363 msgstr "smělo by být"
364
365 #: e2fsck/message.c:142
366 msgid "Ssuper@b"
367 msgstr "Ssuperblok"
368
369 #: e2fsck/message.c:143
370 msgid "uunattached"
371 msgstr "unepřipojen"
372
373 #: e2fsck/message.c:144
374 msgid "vdevice"
375 msgstr "vzařízení"
376
377 #: e2fsck/message.c:145
378 msgid "xextent"
379 msgstr "xrozsah"
380
381 #: e2fsck/message.c:146
382 msgid "zzero-length"
383 msgstr "znulové délky"
384
385 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The NULL inode>"
387 msgstr "<Iuzel NULL>"
388
389 #: e2fsck/message.c:158
390 msgid "<The bad blocks inode>"
391 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
392
393 #: e2fsck/message.c:160
394 msgid "<The user quota inode>"
395 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
396
397 #: e2fsck/message.c:161
398 msgid "<The group quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
400
401 #: e2fsck/message.c:162
402 msgid "<The boot loader inode>"
403 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
404
405 #: e2fsck/message.c:163
406 msgid "<The undelete directory inode>"
407 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
408
409 #: e2fsck/message.c:164
410 msgid "<The group descriptor inode>"
411 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
412
413 #: e2fsck/message.c:165
414 msgid "<The journal inode>"
415 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
416
417 #: e2fsck/message.c:166
418 msgid "<Reserved inode 9>"
419 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
420
421 #: e2fsck/message.c:167
422 msgid "<Reserved inode 10>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
424
425 #: e2fsck/message.c:336
426 msgid "regular file"
427 msgstr "obyčejný soubor"
428
429 #: e2fsck/message.c:338
430 msgid "directory"
431 msgstr "adresář"
432
433 #: e2fsck/message.c:340
434 msgid "character device"
435 msgstr "znakové zařízení"
436
437 #: e2fsck/message.c:342
438 msgid "block device"
439 msgstr "blokové zařízení"
440
441 #: e2fsck/message.c:344
442 msgid "named pipe"
443 msgstr "pojmenovaná roura"
444
445 #: e2fsck/message.c:346
446 msgid "symbolic link"
447 msgstr "symbolický odkaz"
448
449 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
450 msgid "socket"
451 msgstr "soket"
452
453 #: e2fsck/message.c:350
454 #, c-format
455 msgid "unknown file type with mode 0%o"
456 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:425
460 msgid "indirect block"
461 msgstr "nepřímý blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:427
465 msgid "double indirect block"
466 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
467
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:429
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
472
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:431
475 msgid "translator block"
476 msgstr "překladový blok"
477
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:433
480 msgid "block #"
481 msgstr "blok č."
482
483 # user quota
484 #: e2fsck/message.c:509
485 msgid "user"
486 msgstr "uživatele"
487
488 # group quota
489 #: e2fsck/message.c:512
490 msgid "group"
491 msgstr "skupiny"
492
493 #: e2fsck/message.c:515
494 msgid "project"
495 msgstr ""
496
497 # unknown quota type quota
498 #: e2fsck/message.c:518
499 msgid "unknown quota type"
500 msgstr "neznámého druhu"
501
502 #: e2fsck/pass1b.c:222
503 msgid "multiply claimed inode map"
504 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
507 #, c-format
508 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
509 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:905
512 msgid "returned from clone_file_block"
513 msgstr "vrácený z clone_file_block"
514
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
519
520 #: e2fsck/pass1b.c:941
521 #, c-format
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
526 msgid "reading directory block"
527 msgstr "čtení adresářového bloku"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1115
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa používaných iuzlů"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1126
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1136
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa používaných bloků"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1154
546 msgid "metadata block map"
547 msgstr "mapa bloků metadat"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1216
550 msgid "opening inode scan"
551 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:1254
554 msgid "getting next inode from scan"
555 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:1944
558 msgid "Pass 1"
559 msgstr "Průchod 1"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2005
562 #, c-format
563 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
564 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2055
567 msgid "bad inode map"
568 msgstr "mapa špatných iuzlů"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:2095
571 msgid "inode in bad block map"
572 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:2115
575 msgid "imagic inode map"
576 msgstr "mapa imagic iuzlů"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2142
579 msgid "multiply claimed block map"
580 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:2256
583 msgid "ext attr block map"
584 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:3427
587 #, c-format
588 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
589 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:3844
592 msgid "block bitmap"
593 msgstr "bitmapa bloků"
594
595 #: e2fsck/pass1.c:3850
596 msgid "inode bitmap"
597 msgstr "bitmapa iuzlů"
598
599 #: e2fsck/pass1.c:3856
600 msgid "inode table"
601 msgstr "tabulka iuzlů"
602
603 #: e2fsck/pass2.c:287
604 msgid "Pass 2"
605 msgstr "Průchod 2"
606
607 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1210
608 msgid "Can not continue."
609 msgstr "Nemohu pokračovat."
610
611 #: e2fsck/pass3.c:77
612 msgid "inode done bitmap"
613 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
614
615 #: e2fsck/pass3.c:86
616 msgid "Peak memory"
617 msgstr "Maximum paměti"
618
619 #: e2fsck/pass3.c:149
620 msgid "Pass 3"
621 msgstr "Průchod 3"
622
623 #: e2fsck/pass3.c:344
624 msgid "inode loop detection bitmap"
625 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
626
627 #: e2fsck/pass4.c:207
628 msgid "Pass 4"
629 msgstr "Průchod 4"
630
631 #: e2fsck/pass5.c:81
632 msgid "Pass 5"
633 msgstr "Průchod 5"
634
635 #: e2fsck/pass5.c:104
636 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
637 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
638
639 #: e2fsck/pass5.c:158
640 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
642
643 #: e2fsck/problem.c:51
644 msgid "(no prompt)"
645 msgstr "(žádná výzva)"
646
647 #: e2fsck/problem.c:52
648 msgid "Fix"
649 msgstr "Opravit"
650
651 #: e2fsck/problem.c:53
652 msgid "Clear"
653 msgstr "Vymazat"
654
655 #: e2fsck/problem.c:54
656 msgid "Relocate"
657 msgstr "Přemístit"
658
659 #: e2fsck/problem.c:55
660 msgid "Allocate"
661 msgstr "Alokovat"
662
663 #: e2fsck/problem.c:56
664 msgid "Expand"
665 msgstr "Zvětšit"
666
667 #: e2fsck/problem.c:57
668 msgid "Connect to /lost+found"
669 msgstr "Připojit do /lost+found"
670
671 #: e2fsck/problem.c:58
672 msgid "Create"
673 msgstr "Vytvořit"
674
675 #: e2fsck/problem.c:59
676 msgid "Salvage"
677 msgstr "Zachránit"
678
679 #: e2fsck/problem.c:60
680 msgid "Truncate"
681 msgstr "Useknout"
682
683 #: e2fsck/problem.c:61
684 msgid "Clear inode"
685 msgstr "Vyčistit iuzel"
686
687 #: e2fsck/problem.c:62
688 msgid "Abort"
689 msgstr "Přerušit"
690
691 #: e2fsck/problem.c:63
692 msgid "Split"
693 msgstr "Rozdělit"
694
695 #: e2fsck/problem.c:64
696 msgid "Continue"
697 msgstr "Pokračovat"
698
699 #: e2fsck/problem.c:65
700 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
701 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
702
703 #: e2fsck/problem.c:66
704 msgid "Delete file"
705 msgstr "Odstranit soubor"
706
707 #: e2fsck/problem.c:67
708 msgid "Suppress messages"
709 msgstr "Potlačit zprávy"
710
711 #: e2fsck/problem.c:68
712 msgid "Unlink"
713 msgstr "Odstranit odkaz"
714
715 #: e2fsck/problem.c:69
716 msgid "Clear HTree index"
717 msgstr "Vymazat index HTree"
718
719 #: e2fsck/problem.c:70
720 msgid "Recreate"
721 msgstr "Znovu vytvořit"
722
723 #: e2fsck/problem.c:79
724 msgid "(NONE)"
725 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
726
727 #: e2fsck/problem.c:80
728 msgid "FIXED"
729 msgstr "OPRAVENO"
730
731 #: e2fsck/problem.c:81
732 msgid "CLEARED"
733 msgstr "VYMAZÁNO"
734
735 #: e2fsck/problem.c:82
736 msgid "RELOCATED"
737 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
738
739 #: e2fsck/problem.c:83
740 msgid "ALLOCATED"
741 msgstr "ALOKOVÁNO"
742
743 #: e2fsck/problem.c:84
744 msgid "EXPANDED"
745 msgstr "ZVĚTŠENO"
746
747 #: e2fsck/problem.c:85
748 msgid "RECONNECTED"
749 msgstr "PŘIPOJENO"
750
751 #: e2fsck/problem.c:86
752 msgid "CREATED"
753 msgstr "VYTVOŘENO"
754
755 #: e2fsck/problem.c:87
756 msgid "SALVAGED"
757 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
758
759 #: e2fsck/problem.c:88
760 msgid "TRUNCATED"
761 msgstr "USEKNUTO"
762
763 #: e2fsck/problem.c:89
764 msgid "INODE CLEARED"
765 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
766
767 #: e2fsck/problem.c:90
768 msgid "ABORTED"
769 msgstr "PŘERUŠENO"
770
771 #: e2fsck/problem.c:91
772 msgid "SPLIT"
773 msgstr "ROZDĚLENO"
774
775 #: e2fsck/problem.c:92
776 msgid "CONTINUING"
777 msgstr "POKRAČUJI"
778
779 #: e2fsck/problem.c:93
780 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
781 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
782
783 #: e2fsck/problem.c:94
784 msgid "FILE DELETED"
785 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
786
787 #: e2fsck/problem.c:95
788 msgid "SUPPRESSED"
789 msgstr "POTLAČENO"
790
791 #: e2fsck/problem.c:96
792 msgid "UNLINKED"
793 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
794
795 #: e2fsck/problem.c:97
796 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
797 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
798
799 #: e2fsck/problem.c:98
800 msgid "WILL RECREATE"
801 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
802
803 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
804 #: e2fsck/problem.c:110
805 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
806 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
807
808 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
809 #: e2fsck/problem.c:114
810 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
811 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
812
813 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
814 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
815 #: e2fsck/problem.c:119
816 msgid ""
817 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
818 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
819 msgstr ""
820 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
821 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
822
823 #. @-expanded: \n
824 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
825 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
826 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
827 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
828 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
829 #. @-expanded: or\n
830 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
831 #. @-expanded: \n
832 #: e2fsck/problem.c:125
833 msgid ""
834 "\n"
835 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
836 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
837 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
838 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
839 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
840 " or\n"
841 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
846 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
847 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
848 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
849 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
850 "nebo\n"
851 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
852 "\n"
853
854 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
855 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
856 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
857 #: e2fsck/problem.c:136
858 msgid ""
859 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
860 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
861 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
862 msgstr ""
863 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
864 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
865 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
866
867 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
868 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
869 #. @-expanded: from the block size.\n
870 #: e2fsck/problem.c:143
871 msgid ""
872 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
873 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
874 "from the @b size.\n"
875 msgstr ""
876 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
877 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
878 "od velikosti bloku.\n"
879
880 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
881 #: e2fsck/problem.c:150
882 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
883 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
884
885 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
886 #: e2fsck/problem.c:155
887 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
888 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
889
890 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
891 #. @-expanded: \n
892 #: e2fsck/problem.c:160
893 msgid ""
894 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
895 "\n"
896 msgstr ""
897 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
898 "\n"
899
900 #: e2fsck/problem.c:165
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
904 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
905 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
906 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
907 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
911 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
912 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
913 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
914 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
915 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
916 "\n"
917
918 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
919 #: e2fsck/problem.c:174
920 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
921 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
922
923 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
924 #: e2fsck/problem.c:179
925 #, c-format
926 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
927 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
928
929 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
930 #: e2fsck/problem.c:184
931 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
932 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
933
934 #: e2fsck/problem.c:188
935 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
936 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
937
938 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
939 #: e2fsck/problem.c:193
940 #, c-format
941 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
942 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
943
944 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
945 #: e2fsck/problem.c:198
946 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
947 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
948
949 #. @-expanded: Can't find external journal\n
950 #: e2fsck/problem.c:203
951 msgid "Can't find external @j\n"
952 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
953
954 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
955 #: e2fsck/problem.c:208
956 msgid "External @j has bad @S\n"
957 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
958
959 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
960 #: e2fsck/problem.c:213
961 msgid "External @j does not support this @f\n"
962 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
963
964 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
965 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
966 #. @-expanded: format.\n
967 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
968 #: e2fsck/problem.c:218
969 msgid ""
970 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
971 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
972 "format.\n"
973 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
974 msgstr ""
975 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
976 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
977 "formát žurnálu.\n"
978 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
979
980 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
981 #: e2fsck/problem.c:226
982 msgid "@j @S is corrupt.\n"
983 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
984
985 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:231
987 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
988 msgstr ""
989 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
990 "přítomen.\n"
991
992 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
993 #: e2fsck/problem.c:236
994 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
995 msgstr ""
996 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
997 "žádný žurnál neexistuje.\n"
998
999 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:241
1001 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
1004 "žurnál obsahuje data.\n"
1005
1006 #. @-expanded: Clear journal
1007 #: e2fsck/problem.c:246
1008 msgid "Clear @j"
1009 msgstr "Vymazat žurnál"
1010
1011 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1012 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1013 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1014 msgstr ""
1015 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
1016 "0. "
1017
1018 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1019 #: e2fsck/problem.c:256
1020 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1021 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1022
1023 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:261
1025 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1026 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1027
1028 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:266
1030 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1031 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1032
1033 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:271
1035 #, c-format
1036 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1037 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1038
1039 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:276
1041 #, c-format
1042 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1043 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1044
1045 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:281
1047 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1048 msgstr ""
1049 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1050
1051 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:286
1053 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1056
1057 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1058 #: e2fsck/problem.c:291
1059 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1060 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1061
1062 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1063 #. @-expanded: \n
1064 #: e2fsck/problem.c:296
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1068 "\n"
1069 msgstr ""
1070 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1071 "\n"
1072
1073 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1074 #. @-expanded: \n
1075 #: e2fsck/problem.c:301
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Error moving @j: %m\n"
1079 "\n"
1080 msgstr ""
1081 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1082 "\n"
1083
1084 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1085 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1086 #. @-expanded: \n
1087 #: e2fsck/problem.c:306
1088 msgid ""
1089 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1090 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1091 "\n"
1092 msgstr ""
1093 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1094 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1095 "\n"
1096
1097 #. @-expanded: Run journal anyway
1098 #: e2fsck/problem.c:312
1099 msgid "Run @j anyway"
1100 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1101
1102 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1103 #: e2fsck/problem.c:317
1104 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1105 msgstr ""
1106 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1107 "žurnál.\n"
1108
1109 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1110 #. @-expanded: \n
1111 #: e2fsck/problem.c:322
1112 msgid ""
1113 "Backing up @j @i @b information.\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1117 "\n"
1118
1119 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1120 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1121 #: e2fsck/problem.c:328
1122 msgid ""
1123 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1124 "is %N; @s zero. "
1125 msgstr ""
1126 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1127 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1128
1129 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1130 #: e2fsck/problem.c:334
1131 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1132 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1133
1134 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1135 #: e2fsck/problem.c:339
1136 msgid "Resize @i not valid. "
1137 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1138
1139 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1140 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:344
1142 msgid ""
1143 "@S last mount time (%t,\n"
1144 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1145 msgstr ""
1146 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1147 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1148
1149 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1150 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1151 #: e2fsck/problem.c:349
1152 msgid ""
1153 "@S last write time (%t,\n"
1154 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1155 msgstr ""
1156 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1157 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1158
1159 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1160 #: e2fsck/problem.c:354
1161 #, c-format
1162 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1163 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1164
1165 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1166 #. @-expanded: \n
1167 #: e2fsck/problem.c:359
1168 msgid ""
1169 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1173 "\n"
1174
1175 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1176 #: e2fsck/problem.c:364
1177 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1178 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1179
1180 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:369
1182 #, c-format
1183 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1186
1187 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1188 #: e2fsck/problem.c:374
1189 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1190 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1191
1192 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1193 #: e2fsck/problem.c:379
1194 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1195 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:384
1198 #, c-format
1199 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1200 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:389
1203 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1204 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1205
1206 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1207 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1208 #. @-expanded: set)\n
1209 #: e2fsck/problem.c:394
1210 msgid ""
1211 "@S last mount time is in the future.\n"
1212 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1213 "set)\n"
1214 msgstr ""
1215 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1216 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1217 "hodiny)\n"
1218
1219 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1220 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1221 #. @-expanded: set)\n
1222 #: e2fsck/problem.c:400
1223 msgid ""
1224 "@S last write time is in the future.\n"
1225 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1226 "set)\n"
1227 msgstr ""
1228 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1229 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1230 "hodiny)\n"
1231
1232 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1233 #: e2fsck/problem.c:406
1234 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1235 msgstr ""
1236 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1237
1238 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1239 #: e2fsck/problem.c:411
1240 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1241 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1242
1243 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:416
1245 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1246 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1247
1248 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1249 #: e2fsck/problem.c:421
1250 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1251 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1252
1253 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1254 #: e2fsck/problem.c:426
1255 msgid "@S has invalid MMP block. "
1256 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1257
1258 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1259 #: e2fsck/problem.c:431
1260 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1261 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1262
1263 #: e2fsck/problem.c:436
1264 #, c-format
1265 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1266 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1267
1268 #: e2fsck/problem.c:441
1269 #, c-format
1270 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1271 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1272
1273 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1274 #. @-expanded: simultaneously.
1275 #: e2fsck/problem.c:447
1276 msgid ""
1277 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1278 "simultaneously."
1279 msgstr ""
1280 "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou "
1281 "být nastaveny zároveň."
1282
1283 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1284 #: e2fsck/problem.c:453
1285 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1286 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1287
1288 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1289 #: e2fsck/problem.c:458
1290 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1291 msgstr ""
1292 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1293 "přistoupit na celý disk. "
1294
1295 #: e2fsck/problem.c:463
1296 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1297 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1298
1299 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1300 #: e2fsck/problem.c:468
1301 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1302 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1303
1304 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1305 #: e2fsck/problem.c:473
1306 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1307 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1308
1309 #: e2fsck/problem.c:478
1310 #, c-format
1311 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1312 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1313
1314 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1315 #: e2fsck/problem.c:483
1316 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1317 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1318
1319 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1320 #: e2fsck/problem.c:488
1321 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1322 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1323
1324 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1325 #: e2fsck/problem.c:493
1326 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1327 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1328
1329 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1330 #: e2fsck/problem.c:500
1331 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1332 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1333
1334 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1335 #: e2fsck/problem.c:504
1336 msgid "@r is not a @d. "
1337 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1338
1339 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1340 #: e2fsck/problem.c:509
1341 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1342 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1343
1344 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1345 #: e2fsck/problem.c:514
1346 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1347 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1348
1349 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1350 #: e2fsck/problem.c:519
1351 #, c-format
1352 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1353 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1354
1355 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1356 #: e2fsck/problem.c:524
1357 #, c-format
1358 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1359 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1360
1361 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1362 #: e2fsck/problem.c:529
1363 #, c-format
1364 msgid "@i %i is a @z @d. "
1365 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1366
1367 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:534
1369 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1370 msgstr ""
1371 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1372
1373 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:539
1375 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1376 msgstr ""
1377 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1378
1379 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:544
1381 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1384
1385 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1386 #: e2fsck/problem.c:549
1387 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1388 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1389
1390 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1391 #: e2fsck/problem.c:554
1392 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1393 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1394
1395 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1396 #: e2fsck/problem.c:559
1397 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1398 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1399
1400 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1401 #: e2fsck/problem.c:564
1402 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1403 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1404
1405 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1406 #: e2fsck/problem.c:569
1407 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1408 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1409
1410 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1411 #: e2fsck/problem.c:574
1412 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1413 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1414
1415 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1416 #: e2fsck/problem.c:579
1417 #, c-format
1418 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1419 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1420
1421 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1422 #: e2fsck/problem.c:584
1423 #, c-format
1424 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1425 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1426
1427 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1428 #: e2fsck/problem.c:589
1429 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1430 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1431
1432 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1433 #: e2fsck/problem.c:594
1434 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1435 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1436
1437 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1438 #: e2fsck/problem.c:599
1439 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1440 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1441
1442 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1443 #: e2fsck/problem.c:604
1444 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1445 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1446
1447 #. @-expanded: \n
1448 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1449 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1450 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:609
1452 msgid ""
1453 "\n"
1454 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1455 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1456 "in the @f.\n"
1457 msgstr ""
1458 "\n"
1459 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1460 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1461
1462 #. @-expanded: \n
1463 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1464 #: e2fsck/problem.c:616
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1471
1472 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1473 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1474 #. @-expanded: \n
1475 #: e2fsck/problem.c:621
1476 msgid ""
1477 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1478 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1479 "\n"
1480 msgstr ""
1481 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1482 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1483 "\n"
1484
1485 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:627
1487 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1488 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1489
1490 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1491 #: e2fsck/problem.c:632
1492 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1493 msgstr ""
1494 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1495
1496 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:638
1498 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1499 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1500
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1502 #: e2fsck/problem.c:644
1503 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1504 msgstr ""
1505 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1506
1507 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1508 #: e2fsck/problem.c:650
1509 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1510 msgstr ""
1511 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1512
1513 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:656
1515 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1516 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1519 #: e2fsck/problem.c:661
1520 #, c-format
1521 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1522 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1523
1524 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1525 #: e2fsck/problem.c:666
1526 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1527 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1528
1529 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1530 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1531 #: e2fsck/problem.c:671
1532 #, c-format
1533 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1534 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1535
1536 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1537 #: e2fsck/problem.c:676
1538 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1539 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1540
1541 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:681
1543 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1544 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1545
1546 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1548 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1549 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1550
1551 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:691
1553 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1554 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1555
1556 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:696
1558 #, c-format
1559 msgid "@A icount link information: %m\n"
1560 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1561
1562 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:701
1564 #, c-format
1565 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1566 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1567
1568 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1569 #: e2fsck/problem.c:706
1570 #, c-format
1571 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1572 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1573
1574 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:711
1576 #, c-format
1577 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1578 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1579
1580 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:716
1582 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1583 msgstr ""
1584 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1585
1586 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:721
1588 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1589 msgstr ""
1590 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1591 "%m\n"
1592
1593 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:727
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1597 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1598
1599 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1600 #: e2fsck/problem.c:735
1601 #, c-format
1602 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1603 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1604
1605 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1606 #. @-expanded: or append-only flag set.
1607 #: e2fsck/problem.c:740
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1611 "or append-only flag set. "
1612 msgstr ""
1613 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1614 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1615
1616 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1617 #: e2fsck/problem.c:746
1618 #, c-format
1619 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1620 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1621
1622 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1623 #: e2fsck/problem.c:756
1624 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1625 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1626
1627 #. @-expanded: journal is not regular file.
1628 #: e2fsck/problem.c:761
1629 msgid "@j is not regular file. "
1630 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1631
1632 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1633 #: e2fsck/problem.c:766
1634 #, c-format
1635 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1636 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1637
1638 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1639 #: e2fsck/problem.c:772
1640 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1641 msgstr ""
1642 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1643
1644 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1645 #: e2fsck/problem.c:777
1646 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1647 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1648
1649 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1650 #: e2fsck/problem.c:782
1651 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1652 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1653
1654 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1655 #: e2fsck/problem.c:787
1656 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1657 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1658
1659 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1660 #: e2fsck/problem.c:792
1661 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1662 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1663
1664 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1665 #: e2fsck/problem.c:797
1666 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1667 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1668
1669 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1670 #: e2fsck/problem.c:802
1671 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1672 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1673
1674 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1675 #: e2fsck/problem.c:807
1676 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1677 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1678
1679 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1680 #: e2fsck/problem.c:812
1681 msgid "@A @a region allocation structure. "
1682 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1683
1684 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1685 #: e2fsck/problem.c:817
1686 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1687 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1688
1689 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1690 #: e2fsck/problem.c:822
1691 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1692 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1693
1694 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1695 #: e2fsck/problem.c:827
1696 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1697 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1698
1699 #. @-expanded: inode %i is too big.
1700 #: e2fsck/problem.c:832
1701 #, c-format
1702 msgid "@i %i is too big. "
1703 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1704
1705 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1706 #: e2fsck/problem.c:836
1707 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1708 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1709
1710 #: e2fsck/problem.c:841
1711 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1712 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1713
1714 #: e2fsck/problem.c:846
1715 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1716 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1717
1718 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1719 #: e2fsck/problem.c:851
1720 #, c-format
1721 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1722 msgstr ""
1723 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1724
1725 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1726 #: e2fsck/problem.c:856
1727 #, c-format
1728 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1729 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1730
1731 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1732 #: e2fsck/problem.c:861
1733 #, c-format
1734 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1735 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1736
1737 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1738 #: e2fsck/problem.c:866
1739 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1740 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1741
1742 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:871
1744 #, c-format
1745 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1746 msgstr ""
1747 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1748 "htree.\n"
1749
1750 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1751 #: e2fsck/problem.c:876
1752 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1753 msgstr ""
1754 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1755
1756 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1757 #. @-expanded: filesystem metadata.
1758 #: e2fsck/problem.c:882
1759 msgid ""
1760 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1761 "@f metadata. "
1762 msgstr ""
1763 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1764 "souborového systému. "
1765
1766 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1767 #: e2fsck/problem.c:888
1768 #, c-format
1769 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1770 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1771
1772 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:893
1774 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1775 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1776
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:898
1779 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1780 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1781
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1783 #: e2fsck/problem.c:903
1784 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1785 msgstr ""
1786 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1787
1788 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1789 #: e2fsck/problem.c:908
1790 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1791 msgstr ""
1792 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1793 "být 0)\n"
1794
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1796 #: e2fsck/problem.c:913
1797 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1798 msgstr ""
1799 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1800
1801 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1802 #: e2fsck/problem.c:918
1803 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1804 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1805
1806 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1807 #: e2fsck/problem.c:923
1808 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1809 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1810
1811 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:928
1813 #, c-format
1814 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1815 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1816
1817 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1818 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1819 #: e2fsck/problem.c:933
1820 msgid ""
1821 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1822 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1823 msgstr ""
1824 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1825 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1826
1827 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1828 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1829 #: e2fsck/problem.c:939
1830 msgid ""
1831 "@i %i has an @n extent\n"
1832 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1833 msgstr ""
1834 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1835 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1836
1837 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1838 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:944
1840 msgid ""
1841 "@i %i has an @n extent\n"
1842 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1843 msgstr ""
1844 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1845 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1846
1847 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:949
1849 #, c-format
1850 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1851 msgstr ""
1852 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1853 "rozsahů.\n"
1854
1855 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1856 #: e2fsck/problem.c:954
1857 #, c-format
1858 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1859 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1860
1861 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1862 #: e2fsck/problem.c:959
1863 #, c-format
1864 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1865 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1866
1867 #: e2fsck/problem.c:964
1868 #, c-format
1869 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1870 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1871
1872 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1873 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1874 #: e2fsck/problem.c:969
1875 msgid ""
1876 "@i %i has out of order extents\n"
1877 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1878 msgstr ""
1879 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1880 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1881
1882 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1883 #: e2fsck/problem.c:973
1884 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1885 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1886
1887 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1888 #: e2fsck/problem.c:978
1889 #, c-format
1890 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1891 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1892
1893 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1894 #: e2fsck/problem.c:983
1895 msgid "@q @i is not a regular file. "
1896 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1897
1898 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1899 #: e2fsck/problem.c:988
1900 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1901 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1902
1903 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1904 #: e2fsck/problem.c:993
1905 msgid "@q @i is visible to the user. "
1906 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1907
1908 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1909 #: e2fsck/problem.c:998
1910 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1911 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1912
1913 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1914 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1003
1916 msgid ""
1917 "@i %i has zero length extent\n"
1918 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1919 msgstr ""
1920 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1921 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1922
1923 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1924 #: e2fsck/problem.c:1008
1925 #, c-format
1926 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1927 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1928
1929 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1930 #: e2fsck/problem.c:1013
1931 #, c-format
1932 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1933 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1934
1935 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1936 #: e2fsck/problem.c:1018
1937 #, c-format
1938 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1939 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1940
1941 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1942 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1026
1944 msgid ""
1945 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1946 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1947 msgstr ""
1948 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1949 "rozsahu\n"
1950 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1951
1952 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1953 #: e2fsck/problem.c:1035
1954 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1955 msgstr ""
1956 "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní "
1957 "součet bloku neodpovídá. "
1958
1959 # ??? WTF
1960 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1961 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1962 #: e2fsck/problem.c:1040
1963 msgid ""
1964 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1965 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1966 msgstr ""
1967 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1968 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1969
1970 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1971 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1046
1973 msgid ""
1974 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1975 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1976 msgstr ""
1977 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1978 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1979
1980 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1051
1982 #, c-format
1983 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1984 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1985
1986 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1056
1988 #, c-format
1989 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1990 msgstr ""
1991 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory "
1992 "vestavěných dat.\n"
1993
1994 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1063
1996 msgid ""
1997 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1998 msgstr ""
1999 "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se "
2000 "vynechá.\n"
2001
2002 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2003 #: e2fsck/problem.c:1068
2004 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2005 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2006
2007 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2008 #: e2fsck/problem.c:1073
2009 #, c-format
2010 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2011 msgstr ""
2012 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2013
2014 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2015 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1078
2017 msgid ""
2018 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2019 "Will fix in pass 1B.\n"
2020 msgstr ""
2021 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2022 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2023
2024 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2025 #: e2fsck/problem.c:1083
2026 #, c-format
2027 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2028 msgstr ""
2029 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut "
2030 "nenalezen. "
2031
2032 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2033 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2034 #: e2fsck/problem.c:1089
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2038 "or inline-data flag set. "
2039 msgstr ""
2040 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2041 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2042
2043 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1095
2045 #, c-format
2046 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2047 msgstr ""
2048 "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2049
2050 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1100
2052 #, c-format
2053 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2054 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2055
2056 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1105
2058 #, c-format
2059 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou "
2062 "nastaveny.\n"
2063
2064 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1110
2066 #, c-format
2067 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2068 msgstr ""
2069 "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block "
2070 "obsahuje nesmysly.\n"
2071
2072 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2073 #: e2fsck/problem.c:1115
2074 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2075 msgstr ""
2076 "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2077
2078 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2079 #: e2fsck/problem.c:1120
2080 msgid "@A @x region allocation structure. "
2081 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2082
2083 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2084 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1125
2086 msgid ""
2087 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2088 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2089 msgstr ""
2090 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2091 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2092
2093 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1130
2095 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2096 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2097
2098 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1135
2100 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2101 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2102
2103 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2104 #: e2fsck/problem.c:1140
2105 #, c-format
2106 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2107 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2108
2109 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2110 #: e2fsck/problem.c:1145
2111 #, c-format
2112 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2113 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2114
2115 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1150
2117 #, c-format
2118 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2119 msgstr ""
2120 "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2121
2122 #. @-expanded: \n
2123 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2124 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1157
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2129 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2133 "více iuzlů…\n"
2134 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2135
2136 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2137 #: e2fsck/problem.c:1163
2138 #, c-format
2139 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2140 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2141
2142 #: e2fsck/problem.c:1178
2143 #, c-format
2144 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2145 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2146
2147 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1183
2149 #, c-format
2150 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2151 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2152
2153 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1188
2155 #, c-format
2156 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2157 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2158
2159 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2161 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2162 msgstr ""
2163 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2164
2165 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1203
2167 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2168 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2169
2170 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1209
2172 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2173 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2174
2175 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2176 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1214
2178 msgid ""
2179 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2180 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2181 msgstr ""
2182 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2183 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2184
2185 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1220
2187 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2188 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2189
2190 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1225
2192 msgid "\t<@f metadata>\n"
2193 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2194
2195 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2196 #. @-expanded: \n
2197 #: e2fsck/problem.c:1230
2198 msgid ""
2199 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2203 "\n"
2204
2205 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2206 #. @-expanded: \n
2207 #: e2fsck/problem.c:1235
2208 msgid ""
2209 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2213 "\n"
2214
2215 #: e2fsck/problem.c:1248
2216 #, c-format
2217 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2218 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2219
2220 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1254
2222 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2223 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2224
2225 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1259
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2229 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2230
2231 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2232 #: e2fsck/problem.c:1264
2233 msgid "Optimizing @x trees: "
2234 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2235
2236 #: e2fsck/problem.c:1279
2237 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2238 msgstr ""
2239 "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, "
2240 "očekáváno=%c).\n"
2241
2242 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2243 #: e2fsck/problem.c:1284
2244 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2245 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2246
2247 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2248 #: e2fsck/problem.c:1289
2249 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2250 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2251
2252 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1296
2254 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2255 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2256
2257 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1301
2259 #, c-format
2260 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2261 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2262
2263 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1306
2265 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2266 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2267
2268 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2269 #: e2fsck/problem.c:1311
2270 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2271 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2272
2273 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2274 #: e2fsck/problem.c:1316
2275 msgid "@E @L to '.' "
2276 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2277
2278 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1321
2280 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2281 msgstr ""
2282 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2283
2284 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1326
2286 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2287 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2288
2289 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1331
2291 msgid "@E @L to the @r.\n"
2292 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2293
2294 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1336
2296 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2297 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2298
2299 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1341
2301 #, c-format
2302 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2303 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2304
2305 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1346
2307 #, c-format
2308 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2309 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2310
2311 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1351
2313 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2314 msgstr ""
2315 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2316
2317 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1356
2319 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2320 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2321
2322 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1361
2324 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2325 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2326
2327 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1366
2329 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2330 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2331
2332 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1371
2334 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2335 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2336
2337 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1376
2339 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2340 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2341
2342 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1381
2344 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2345 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2346
2347 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1386
2349 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2350 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2351
2352 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1391
2354 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2355 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2356
2357 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1396
2359 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2360 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2361
2362 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2363 #: e2fsck/problem.c:1401
2364 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2365 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2366
2367 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1406
2369 #, c-format
2370 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2371 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2372
2373 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1411
2375 #, c-format
2376 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2377 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2378
2379 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1416
2381 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2382 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2383
2384 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1421
2386 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2387 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2388
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1426
2391 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2392 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2393
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1431
2396 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2397 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2398
2399 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2400 #, c-format
2401 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2402 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2403
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1441
2406 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2407 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2408
2409 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1446
2411 #, c-format
2412 msgid "@A icount structure: %m\n"
2413 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2414
2415 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1451
2417 #, c-format
2418 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2419 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2420
2421 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1456
2423 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2424 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2425
2426 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1461
2428 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2429 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2430
2431 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1466
2433 #, c-format
2434 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2435 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2436
2437 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1471
2439 #, c-format
2440 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2441 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2442
2443 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1476
2445 #, c-format
2446 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2447 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2448
2449 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1481
2451 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2452 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2453
2454 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1486
2456 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2457 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2458
2459 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1491
2461 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2462 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2463
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1496
2466 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2467 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2468
2469 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1501
2471 msgid "@E has filetype set.\n"
2472 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2473
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1506
2476 msgid "@E has a @z name.\n"
2477 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2478
2479 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1511
2481 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2482 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2483
2484 # FIXME: @F already ends with 'is'
2485 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1516
2487 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2488 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2489
2490 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1521
2492 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2493 msgstr ""
2494 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2495 "LARGE_FILE.\n"
2496
2497 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1526
2499 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2500 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2501
2502 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1531
2504 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2505 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2506
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1536
2509 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2510 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2511
2512 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1541
2514 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2515 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2516
2517 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2518 #: e2fsck/problem.c:1546
2519 msgid "@n @h %d (%q). "
2520 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2521
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1550
2524 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2525 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2526
2527 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1560
2529 #, c-format
2530 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2531 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2532
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1565
2535 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2536 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2537
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1570
2540 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2541 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2542
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1575
2545 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2546 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2547
2548 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1580
2550 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2551 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2552
2553 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2554 #: e2fsck/problem.c:1585
2555 msgid "Duplicate @E found. "
2556 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2557
2558 # FIXME: no-c-format
2559 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2560 #. @-expanded: Rename to %s
2561 #: e2fsck/problem.c:1590
2562 #, no-c-format
2563 msgid ""
2564 "@E has a non-unique filename.\n"
2565 "Rename to %s"
2566 msgstr ""
2567 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2568 "Přejmenovat na %s"
2569
2570 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2571 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2572 #. @-expanded: \n
2573 #: e2fsck/problem.c:1595
2574 msgid ""
2575 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2576 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2577 "\n"
2578 msgstr ""
2579 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2580 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2581 "\n"
2582
2583 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1600
2585 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2586 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2587
2588 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1605
2590 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2591 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2592
2593 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1609
2595 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2596 msgstr ""
2597 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2598 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2599
2600 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1614
2602 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2603 msgstr ""
2604 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2605 "nepoužitých iuzlů.\n"
2606
2607 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1619
2609 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2610 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2611
2612 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1624
2614 #, c-format
2615 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2616 msgstr ""
2617 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu "
2618 "nesouhlasí.\n"
2619
2620 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1629
2622 #, c-format
2623 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2624 msgstr ""
2625 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu "
2626 "nesouhlasí.\n"
2627
2628 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1634
2630 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2631 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2632
2633 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1639
2635 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2636 msgstr ""
2637 "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2638
2639 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1644
2641 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2642 msgstr ""
2643 "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2644
2645 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1649
2647 #, c-format
2648 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2649 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2650
2651 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1654
2653 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2654 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2655
2656 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1661
2658 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2659 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2660
2661 #. @-expanded: root inode not allocated.
2662 #: e2fsck/problem.c:1666
2663 msgid "@r not allocated. "
2664 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2665
2666 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2667 #: e2fsck/problem.c:1671
2668 msgid "No room in @l @d. "
2669 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2670
2671 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1676
2673 #, c-format
2674 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2675 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2676
2677 #. @-expanded: /lost+found not found.
2678 #: e2fsck/problem.c:1681
2679 msgid "/@l not found. "
2680 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2681
2682 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1686
2684 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2685 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2686
2687 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1691
2689 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2690 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2691
2692 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1696
2694 #, c-format
2695 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2696 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2697
2698 #: e2fsck/problem.c:1701
2699 #, c-format
2700 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2701 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2702
2703 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1706
2705 #, c-format
2706 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2707 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2708
2709 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2710 #: e2fsck/problem.c:1711
2711 #, c-format
2712 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2713 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2714
2715 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2716 #: e2fsck/problem.c:1716
2717 #, c-format
2718 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2719 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2720
2721 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1721
2723 #, c-format
2724 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2725 msgstr ""
2726 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2727
2728 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1726
2730 #, c-format
2731 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2732 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2733
2734 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1731
2736 #, c-format
2737 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2738 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2739
2740 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2741 #. @-expanded: \n
2742 #: e2fsck/problem.c:1736
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2746 "\n"
2747 msgstr ""
2748 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2749 "\n"
2750
2751 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2752 #. @-expanded: \n
2753 #: e2fsck/problem.c:1741
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2757 "\n"
2758 msgstr ""
2759 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2760 "\n"
2761
2762 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1751
2764 #, c-format
2765 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2766 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2767
2768 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1756
2770 #, c-format
2771 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2772 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2773
2774 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1761
2776 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2777 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2778
2779 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1766
2781 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2782 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2783
2784 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2785 #: e2fsck/problem.c:1776
2786 #, c-format
2787 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2788 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2789
2790 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1781
2792 msgid "/@l has inline data\n"
2793 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2794
2795 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2796 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2797 #: e2fsck/problem.c:1786
2798 msgid ""
2799 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2800 "Place lost files in root directory instead"
2801 msgstr ""
2802 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2803 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2804
2805 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2806 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2807 #. @-expanded: \n
2808 #: e2fsck/problem.c:1791
2809 msgid ""
2810 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2811 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2812 "\n"
2813 msgstr ""
2814 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2815 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2816
2817 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2818 #: e2fsck/problem.c:1796
2819 msgid "/@l is encrypted\n"
2820 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2821
2822 #: e2fsck/problem.c:1803
2823 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2824 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2825
2826 #: e2fsck/problem.c:1808
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2829 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2830
2831 #: e2fsck/problem.c:1813
2832 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2833 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2834
2835 #: e2fsck/problem.c:1818
2836 msgid "Optimizing directories: "
2837 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2838
2839 #: e2fsck/problem.c:1835
2840 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2841 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2842
2843 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2844 #: e2fsck/problem.c:1840
2845 #, c-format
2846 msgid "@u @z @i %i. "
2847 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2848
2849 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1845
2851 #, c-format
2852 msgid "@u @i %i\n"
2853 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2854
2855 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2856 #: e2fsck/problem.c:1850
2857 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2858 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2859
2860 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2861 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2862 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2863 #: e2fsck/problem.c:1854
2864 msgid ""
2865 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2866 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2867 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2868 msgstr ""
2869 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2870 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2871 "\tSOUBORŮ.\n"
2872 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2873
2874 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2875 #: e2fsck/problem.c:1864
2876 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2877 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2878
2879 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2880 #: e2fsck/problem.c:1869
2881 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2882 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2883
2884 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2885 #: e2fsck/problem.c:1874
2886 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2887 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2888
2889 #. @-expanded: block bitmap differences:
2890 #: e2fsck/problem.c:1879
2891 msgid "@b @B differences: "
2892 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2893
2894 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2895 #: e2fsck/problem.c:1899
2896 msgid "@i @B differences: "
2897 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2898
2899 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2900 #: e2fsck/problem.c:1919
2901 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2902 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2903
2904 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2905 #: e2fsck/problem.c:1924
2906 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2907 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2908
2909 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2910 #: e2fsck/problem.c:1929
2911 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2912 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2913
2914 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2915 #: e2fsck/problem.c:1934
2916 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2917 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2918
2919 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2920 #: e2fsck/problem.c:1939
2921 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2922 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2923
2924 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2925 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2926 #: e2fsck/problem.c:1944
2927 msgid ""
2928 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2929 "endpoints (%i, %j)\n"
2930 msgstr ""
2931 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2932 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2933
2934 #: e2fsck/problem.c:1950
2935 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2936 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2937
2938 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1955
2940 #, c-format
2941 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2942 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2943
2944 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2945 #: e2fsck/problem.c:1960
2946 #, c-format
2947 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2948 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2949
2950 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2951 #: e2fsck/problem.c:1985
2952 #, c-format
2953 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2954 msgstr ""
2955 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2956 "BLOCK_UNINIT\n"
2957
2958 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2959 #: e2fsck/problem.c:1990
2960 #, c-format
2961 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2962 msgstr ""
2963 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2964 "INODE_UNINIT\n"
2965
2966 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2967 #: e2fsck/problem.c:1995
2968 #, c-format
2969 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2970 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2971
2972 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2973 #: e2fsck/problem.c:2000
2974 #, c-format
2975 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2976 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2977
2978 #. @-expanded: Recreate journal
2979 #: e2fsck/problem.c:2007
2980 msgid "Recreate @j"
2981 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2982
2983 #: e2fsck/problem.c:2012
2984 msgid "Update quota info for quota type %N"
2985 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2986
2987 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2017
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2991 msgstr ""
2992 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2993
2994 #: e2fsck/problem.c:2022
2995 #, c-format
2996 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2997 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2998
2999 #: e2fsck/problem.c:2027
3000 #, c-format
3001 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3002 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3003
3004 #: e2fsck/problem.c:2032
3005 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3006 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3007
3008 #: e2fsck/problem.c:2153
3009 #, c-format
3010 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3011 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3012
3013 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3014 msgid "IGNORED"
3015 msgstr "IGNOROVÁNO"
3016
3017 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3018 msgid "in move_quota_inode"
3019 msgstr "v move_quota_inode"
3020
3021 #: e2fsck/scantest.c:79
3022 #, c-format
3023 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3024 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3025
3026 #: e2fsck/scantest.c:98
3027 #, c-format
3028 msgid "size of inode=%d\n"
3029 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3030
3031 #: e2fsck/scantest.c:119
3032 msgid "while starting inode scan"
3033 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3034
3035 #: e2fsck/scantest.c:130
3036 msgid "while doing inode scan"
3037 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3038
3039 #: e2fsck/super.c:207
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3042 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
3043
3044 #: e2fsck/super.c:230
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3047 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
3048
3049 #: e2fsck/super.c:291
3050 msgid "Truncating"
3051 msgstr "Usekávám"
3052
3053 #: e2fsck/super.c:292
3054 msgid "Clearing"
3055 msgstr "Mažu"
3056
3057 #: e2fsck/unix.c:77
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3061 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3062 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3063 msgstr ""
3064 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3065 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3066 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3067
3068 #: e2fsck/unix.c:82
3069 msgid ""
3070 "\n"
3071 "Emergency help:\n"
3072 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3073 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3074 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3075 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3076 "list\n"
3077 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3078 msgstr ""
3079 "\n"
3080 "Nápověda v nouzi:\n"
3081 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3082 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3083 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3084 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
3085 "bloků\n"
3086 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
3087 "čistý\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:88
3090 msgid ""
3091 " -v Be verbose\n"
3092 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3093 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3094 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3095 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3096 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3097 " -z undo_file Create an undo file\n"
3098 msgstr ""
3099 " -v Být podrobný\n"
3100 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3101 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3102 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3103 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3104 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3105 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3106 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3107 " -z soubor_s_historií\n"
3108 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:136
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3113 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:162
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "\n"
3119 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3120 msgid_plural ""
3121 "\n"
3122 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3123 msgstr[0] ""
3124 "\n"
3125 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3126 msgstr[1] ""
3127 "\n"
3128 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3129 msgstr[2] ""
3130 "\n"
3131 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3132
3133 #: e2fsck/unix.c:166
3134 #, c-format
3135 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3136 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3137 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3138 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3139 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3140
3141 #: e2fsck/unix.c:171
3142 #, c-format
3143 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3144 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3145 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3146 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3147 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3148
3149 #: e2fsck/unix.c:176
3150 #, c-format
3151 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3152 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3153
3154 #: e2fsck/unix.c:184
3155 msgid " Extent depth histogram: "
3156 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:193
3159 #, c-format
3160 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3161 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3162 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3163 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3164 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3165
3166 #: e2fsck/unix.c:197
3167 #, c-format
3168 msgid "%12u bad block\n"
3169 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3170 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3171 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3172 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:199
3175 #, c-format
3176 msgid "%12u large file\n"
3177 msgid_plural "%12u large files\n"
3178 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3179 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3180 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:201
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "%12u regular file\n"
3187 msgid_plural ""
3188 "\n"
3189 "%12u regular files\n"
3190 msgstr[0] ""
3191 "\n"
3192 "%12u obyčejný soubor\n"
3193 msgstr[1] ""
3194 "\n"
3195 "%12u obyčejné soubory\n"
3196 msgstr[2] ""
3197 "\n"
3198 "%12u obyčejných souborů\n"
3199
3200 #: e2fsck/unix.c:203
3201 #, c-format
3202 msgid "%12u directory\n"
3203 msgid_plural "%12u directories\n"
3204 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3205 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3206 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:205
3209 #, c-format
3210 msgid "%12u character device file\n"
3211 msgid_plural "%12u character device files\n"
3212 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3213 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3214 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3215
3216 #: e2fsck/unix.c:208
3217 #, c-format
3218 msgid "%12u block device file\n"
3219 msgid_plural "%12u block device files\n"
3220 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3221 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3222 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3223
3224 #: e2fsck/unix.c:210
3225 #, c-format
3226 msgid "%12u fifo\n"
3227 msgid_plural "%12u fifos\n"
3228 msgstr[0] "%12u roura\n"
3229 msgstr[1] "%12u roury\n"
3230 msgstr[2] "%12u rour\n"
3231
3232 #: e2fsck/unix.c:212
3233 #, c-format
3234 msgid "%12u link\n"
3235 msgid_plural "%12u links\n"
3236 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3237 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3238 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:214
3241 #, c-format
3242 msgid "%12u symbolic link"
3243 msgid_plural "%12u symbolic links"
3244 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3245 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3246 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:216
3249 #, c-format
3250 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3251 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3252 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3253 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3254 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:220
3257 #, c-format
3258 msgid "%12u socket\n"
3259 msgid_plural "%12u sockets\n"
3260 msgstr[0] "%12u socket\n"
3261 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3262 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3263
3264 #: e2fsck/unix.c:224
3265 #, c-format
3266 msgid "%12u file\n"
3267 msgid_plural "%12u files\n"
3268 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3269 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3270 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3271
3272 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2908 misc/util.c:126
3273 #: resize/main.c:354
3274 #, c-format
3275 msgid "while determining whether %s is mounted."
3276 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3277
3278 #: e2fsck/unix.c:258
3279 #, c-format
3280 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3281 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:261
3284 #, c-format
3285 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3286 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3287
3288 #: e2fsck/unix.c:267
3289 #, c-format
3290 msgid "%s is mounted.\n"
3291 msgstr "%s je připojen.\n"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:269
3294 #, c-format
3295 msgid "%s is in use.\n"
3296 msgstr "%s se používá.\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:271
3299 msgid ""
3300 "Cannot continue, aborting.\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:273
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 "\n"
3310 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3311 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3317 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:278
3321 msgid "Do you really want to continue"
3322 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3323
3324 #: e2fsck/unix.c:280
3325 msgid "check aborted.\n"
3326 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:373
3329 msgid " contains a file system with errors"
3330 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:375
3333 msgid " was not cleanly unmounted"
3334 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3335
3336 #: e2fsck/unix.c:377
3337 msgid " primary superblock features different from backup"
3338 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:381
3341 #, c-format
3342 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3343 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3344
3345 #: e2fsck/unix.c:388
3346 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3347 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3348
3349 #: e2fsck/unix.c:394
3350 #, c-format
3351 msgid " has gone %u days without being checked"
3352 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3353
3354 #: e2fsck/unix.c:403
3355 msgid ", check forced.\n"
3356 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:436
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3361 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:456
3364 msgid " (check deferred; on battery)"
3365 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:459
3368 msgid " (check after next mount)"
3369 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:461
3372 #, c-format
3373 msgid " (check in %ld mounts)"
3374 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:611
3377 #, c-format
3378 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3379 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:681
3382 msgid "Invalid EA version.\n"
3383 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3384
3385 #: e2fsck/unix.c:694
3386 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3387 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3388
3389 #: e2fsck/unix.c:739
3390 #, c-format
3391 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3392 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3393
3394 #: e2fsck/unix.c:747
3395 #, fuzzy
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3399 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3403 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
3404 "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:751
3408 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:760
3412 #, fuzzy
3413 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3414 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3415
3416 #: e2fsck/unix.c:771
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3420 "\t%s\n"
3421 msgstr ""
3422 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3423 "\t%s\n"
3424
3425 #: e2fsck/unix.c:844
3426 #, c-format
3427 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3428 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3429
3430 #: e2fsck/unix.c:848
3431 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3432 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3433
3434 #: e2fsck/unix.c:863
3435 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3436 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:884
3439 #, c-format
3440 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3441 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3442
3443 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3444 #: misc/tune2fs.c:1627 misc/tune2fs.c:1922 misc/tune2fs.c:1940
3445 #, c-format
3446 msgid "Unable to resolve '%s'"
3447 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:971
3450 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3451 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:976
3454 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3455 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3456
3457 #: e2fsck/unix.c:981
3458 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3459 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3460
3461 #: e2fsck/unix.c:1005
3462 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3463 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:1011
3466 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3467 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3468
3469 #: e2fsck/unix.c:1075
3470 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3471 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3472
3473 #: e2fsck/unix.c:1122
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3477 "\n"
3478 msgstr ""
3479 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3480 "\n"
3481
3482 #: e2fsck/unix.c:1131
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1222
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3497 "wait...\n"
3498 msgstr ""
3499 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3500 "o strpení…\n"
3501
3502 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3503 msgid "while checking MMP block"
3504 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2822
3507 msgid ""
3508 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3509 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3510 msgstr ""
3511 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3512 "spusťte:\n"
3513 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3514
3515 #: e2fsck/unix.c:1261
3516 msgid "while reading MMP block"
3517 msgstr "při čtení bloku MMP"
3518
3519 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3520 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2640
3521 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3525 " e2undo %s %s\n"
3526 "\n"
3527 msgstr ""
3528 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3529 " e2undo %s %s\n"
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2674
3532 #: resize/main.c:222
3533 #, c-format
3534 msgid "while trying to delete %s"
3535 msgstr "při pokusu smazat %s"
3536
3537 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:243
3538 msgid "while trying to setup undo file\n"
3539 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3540
3541 #: e2fsck/unix.c:1391
3542 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3543 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3544
3545 #: e2fsck/unix.c:1398
3546 msgid "while trying to initialize program"
3547 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3548
3549 #: e2fsck/unix.c:1421
3550 #, c-format
3551 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3552 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1433
3555 msgid "need terminal for interactive repairs"
3556 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1494
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3561 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3562
3563 #: e2fsck/unix.c:1496
3564 msgid "Superblock invalid,"
3565 msgstr "Neplatný superblok,"
3566
3567 #: e2fsck/unix.c:1497
3568 msgid "Group descriptors look bad..."
3569 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3570
3571 #: e2fsck/unix.c:1507
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3574 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1511
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3579 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1540
3582 msgid ""
3583 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3584 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3585 "\n"
3586 msgstr ""
3587 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3588 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3589 "\n"
3590
3591 #: e2fsck/unix.c:1547
3592 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3593 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3594
3595 #: e2fsck/unix.c:1549
3596 #, c-format
3597 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3598 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3599
3600 #: e2fsck/unix.c:1555
3601 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3602 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3603
3604 #: e2fsck/unix.c:1557
3605 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3606 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3607
3608 #: e2fsck/unix.c:1561
3609 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3610 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3611
3612 #: e2fsck/unix.c:1564
3613 msgid ""
3614 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3615 "check of the device.\n"
3616 msgstr ""
3617 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3618 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3619
3620 #: e2fsck/unix.c:1632
3621 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3622 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1676
3625 #, c-format
3626 msgid "while checking journal for %s"
3627 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1679
3630 msgid "Cannot proceed with file system check"
3631 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1690
3634 msgid ""
3635 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3636 "check.\n"
3637 msgstr ""
3638 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3639 "souborů jen pro čtení.\n"
3640
3641 #: e2fsck/unix.c:1702
3642 #, c-format
3643 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3644 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1708
3647 #, c-format
3648 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3649 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3650
3651 #: e2fsck/unix.c:1712
3652 #, c-format
3653 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3654 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1716
3657 #, c-format
3658 msgid "while recovering journal of %s"
3659 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3660
3661 #: e2fsck/unix.c:1738
3662 #, c-format
3663 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3664 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1797
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3669 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1800
3672 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3673 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3674
3675 #: e2fsck/unix.c:1840
3676 #, c-format
3677 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3678 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3679
3680 #: e2fsck/unix.c:1850
3681 msgid " Done.\n"
3682 msgstr " Hotovo.\n"
3683
3684 #: e2fsck/unix.c:1852
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "*** journal has been regenerated ***\n"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3691
3692 #: e2fsck/unix.c:1858
3693 msgid "aborted"
3694 msgstr "přerušen"
3695
3696 #: e2fsck/unix.c:1860
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3699 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3700
3701 #: e2fsck/unix.c:1887
3702 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3703 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3704
3705 #: e2fsck/unix.c:1891
3706 msgid "while resetting context"
3707 msgstr "při nulování kontextu"
3708
3709 #: e2fsck/unix.c:1942
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3714 msgstr ""
3715 "\n"
3716 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3717
3718 #: e2fsck/unix.c:1944
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: File system was modified.\n"
3721 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3722
3723 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3731
3732 #: e2fsck/unix.c:1953
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3735 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3736
3737 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 "\n"
3745 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3746 "\n"
3747
3748 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3749 msgid "yY"
3750 msgstr "aA"
3751
3752 #: e2fsck/util.c:197
3753 msgid "nN"
3754 msgstr "nN"
3755
3756 #: e2fsck/util.c:198
3757 msgid "aA"
3758 msgstr "vV"
3759
3760 #: e2fsck/util.c:202
3761 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3762 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3763
3764 #: e2fsck/util.c:218
3765 msgid "<y>"
3766 msgstr "<a>"
3767
3768 #: e2fsck/util.c:220
3769 msgid "<n>"
3770 msgstr "<n>"
3771
3772 #: e2fsck/util.c:222
3773 msgid " (y/n)"
3774 msgstr " (a/n)"
3775
3776 #: e2fsck/util.c:245
3777 msgid "cancelled!\n"
3778 msgstr "přerušeno!\n"
3779
3780 #: e2fsck/util.c:278
3781 msgid "yes to all\n"
3782 msgstr "ano pro vše\n"
3783
3784 #: e2fsck/util.c:280
3785 msgid "yes\n"
3786 msgstr "ano\n"
3787
3788 #: e2fsck/util.c:282
3789 msgid "no\n"
3790 msgstr "ne\n"
3791
3792 #: e2fsck/util.c:292
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "%s? no\n"
3796 "\n"
3797 msgstr ""
3798 "%s? ne\n"
3799 "\n"
3800
3801 #: e2fsck/util.c:296
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "%s? yes\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "%s? ano\n"
3808 "\n"
3809
3810 #: e2fsck/util.c:300
3811 msgid "yes"
3812 msgstr "ano"
3813
3814 #: e2fsck/util.c:300
3815 msgid "no"
3816 msgstr "ne"
3817
3818 #: e2fsck/util.c:316
3819 #, c-format
3820 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3821 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3822
3823 #: e2fsck/util.c:321
3824 msgid "reading inode and block bitmaps"
3825 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3826
3827 #: e2fsck/util.c:333
3828 #, c-format
3829 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3830 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3831
3832 #: e2fsck/util.c:345
3833 msgid "writing block and inode bitmaps"
3834 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3835
3836 #: e2fsck/util.c:350
3837 #, c-format
3838 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3839 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3840
3841 #: e2fsck/util.c:362
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "\n"
3845 "\n"
3846 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3847 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3848 msgstr ""
3849 "\n"
3850 "\n"
3851 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3852 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3853
3854 #: e2fsck/util.c:443
3855 #, c-format
3856 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3857 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3858
3859 #: e2fsck/util.c:447
3860 #, c-format
3861 msgid "Memory used: %lu, "
3862 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3863
3864 #: e2fsck/util.c:454
3865 #, c-format
3866 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3867 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3868
3869 #: e2fsck/util.c:459
3870 #, c-format
3871 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3872 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3873
3874 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3875 #, c-format
3876 msgid "while reading inode %lu in %s"
3877 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3878
3879 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3880 #, c-format
3881 msgid "while writing inode %lu in %s"
3882 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3883
3884 #: e2fsck/util.c:779
3885 msgid ""
3886 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3887 "running.\n"
3888 msgstr ""
3889 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3890
3891 #: misc/badblocks.c:75
3892 msgid "done \n"
3893 msgstr "hotovo \n"
3894
3895 #: misc/badblocks.c:100
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid ""
3898 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3899 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3900 "max_bad_blocks]\n"
3901 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3902 " device [last_block [first_block]]\n"
3903 msgstr ""
3904 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3905 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3906 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3907 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3908 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3909
3910 #: misc/badblocks.c:111
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3917 "\n"
3918
3919 #: misc/badblocks.c:229
3920 #, c-format
3921 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3922 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3923
3924 #: misc/badblocks.c:337
3925 msgid "Testing with random pattern: "
3926 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3927
3928 #: misc/badblocks.c:355
3929 msgid "Testing with pattern 0x"
3930 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3931
3932 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3933 msgid "during seek"
3934 msgstr "při posunu"
3935
3936 #: misc/badblocks.c:398
3937 #, c-format
3938 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3939 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3940
3941 #: misc/badblocks.c:485
3942 msgid "during ext2fs_sync_device"
3943 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3946 msgid "while beginning bad block list iteration"
3947 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3950 msgid "while allocating buffers"
3951 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3952
3953 #: misc/badblocks.c:524
3954 #, c-format
3955 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3956 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3957
3958 #: misc/badblocks.c:529
3959 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3960 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3961
3962 #: misc/badblocks.c:538
3963 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3964 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3965
3966 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3967 #: misc/badblocks.c:841
3968 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3969 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3970
3971 #: misc/badblocks.c:627
3972 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3973 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3974
3975 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3976 #, c-format
3977 msgid "From block %lu to %lu\n"
3978 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3979
3980 #: misc/badblocks.c:684
3981 msgid "Reading and comparing: "
3982 msgstr "Čtení a porovnání: "
3983
3984 #: misc/badblocks.c:790
3985 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3986 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3987
3988 #: misc/badblocks.c:796
3989 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3990 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3991
3992 #: misc/badblocks.c:803
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3996 msgstr ""
3997 "\n"
3998 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3999
4000 #: misc/badblocks.c:886
4001 #, c-format
4002 msgid "during test data write, block %lu"
4003 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4004
4005 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4006 #, c-format
4007 msgid "%s is mounted; "
4008 msgstr "%s je připojen; "
4009
4010 #: misc/badblocks.c:1009
4011 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4012 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4013
4014 #: misc/badblocks.c:1014
4015 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4016 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4017
4018 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4019 #, c-format
4020 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4021 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4022
4023 #: misc/badblocks.c:1022
4024 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4025 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4026
4027 #: misc/badblocks.c:1042
4028 #, c-format
4029 msgid "invalid %s - %s"
4030 msgstr "neplatný %s – %s"
4031
4032 #: misc/badblocks.c:1136
4033 #, c-format
4034 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4035 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4036
4037 #: misc/badblocks.c:1163
4038 #, c-format
4039 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4040 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4041
4042 #: misc/badblocks.c:1193
4043 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4044 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4045
4046 #: misc/badblocks.c:1199
4047 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4048 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4049
4050 #: misc/badblocks.c:1213
4051 msgid ""
4052 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4053 "the size manually\n"
4054 msgstr ""
4055 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4056 "zadat ručně\n"
4057
4058 #: misc/badblocks.c:1219
4059 msgid "while trying to determine device size"
4060 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4061
4062 #: misc/badblocks.c:1224
4063 msgid "last block"
4064 msgstr "poslední blok"
4065
4066 #: misc/badblocks.c:1230
4067 msgid "first block"
4068 msgstr "první blok"
4069
4070 #: misc/badblocks.c:1233
4071 #, c-format
4072 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4073 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4074
4075 #: misc/badblocks.c:1240
4076 #, c-format
4077 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4078 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4079
4080 #: misc/badblocks.c:1296
4081 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4082 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4083
4084 #: misc/badblocks.c:1305
4085 msgid "input file - bad format"
4086 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4087
4088 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4089 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4090 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4091
4092 #: misc/badblocks.c:1347
4093 #, c-format
4094 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4095 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4096
4097 #: misc/chattr.c:89
4098 #, c-format
4099 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4100 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4101
4102 #: misc/chattr.c:159
4103 #, c-format
4104 msgid "bad project - %s\n"
4105 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4106
4107 #: misc/chattr.c:173
4108 #, c-format
4109 msgid "bad version - %s\n"
4110 msgstr "špatná verze – %s\n"
4111
4112 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4113 #, c-format
4114 msgid "while trying to stat %s"
4115 msgstr "při pokusu stat %s"
4116
4117 #: misc/chattr.c:226
4118 #, c-format
4119 msgid "while reading flags on %s"
4120 msgstr "při čtení příznaků %s"
4121
4122 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4123 #, c-format
4124 msgid "Flags of %s set as "
4125 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4126
4127 #: misc/chattr.c:252
4128 #, c-format
4129 msgid "while setting flags on %s"
4130 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4131
4132 #: misc/chattr.c:260
4133 #, c-format
4134 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4135 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4136
4137 #: misc/chattr.c:264
4138 #, c-format
4139 msgid "while setting version on %s"
4140 msgstr "při nastavování verze %s"
4141
4142 #: misc/chattr.c:271
4143 #, c-format
4144 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4145 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4146
4147 #: misc/chattr.c:275
4148 #, c-format
4149 msgid "while setting project on %s"
4150 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4151
4152 #: misc/chattr.c:297
4153 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4154 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4155
4156 #: misc/chattr.c:337
4157 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4158 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4159
4160 #: misc/chattr.c:345
4161 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4162 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4163
4164 #: misc/create_inode.c:76 misc/create_inode.c:115
4165 #, c-format
4166 msgid "while reading inode %u"
4167 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4168
4169 #: misc/create_inode.c:86 misc/create_inode.c:278 misc/create_inode.c:342
4170 #: misc/create_inode.c:380
4171 msgid "while expanding directory"
4172 msgstr "při zvětšování adresáře"
4173
4174 #: misc/create_inode.c:93
4175 #, c-format
4176 msgid "while linking \"%s\""
4177 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4178
4179 #: misc/create_inode.c:101 misc/create_inode.c:128 misc/create_inode.c:312
4180 #, c-format
4181 msgid "while writing inode %u"
4182 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4183
4184 #: misc/create_inode.c:145 misc/create_inode.c:169
4185 #, c-format
4186 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4187 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4188
4189 #: misc/create_inode.c:156
4190 #, c-format
4191 msgid "while opening inode %u"
4192 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4193
4194 #: misc/create_inode.c:162 misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:911
4195 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4196 #: misc/mke2fs.c:353
4197 msgid "while allocating memory"
4198 msgstr "při alokaci paměti"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:182 misc/create_inode.c:198
4201 #, c-format
4202 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4203 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:207
4206 #, c-format
4207 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4208 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:217
4211 #, c-format
4212 msgid "while closing inode %u"
4213 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4214
4215 #: misc/create_inode.c:265
4216 #, c-format
4217 msgid "while allocating inode \"%s\""
4218 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4219
4220 #: misc/create_inode.c:284
4221 #, c-format
4222 msgid "while creating inode \"%s\""
4223 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4224
4225 #: misc/create_inode.c:349
4226 #, c-format
4227 msgid "while creating symlink \"%s\""
4228 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4229
4230 #: misc/create_inode.c:367 misc/create_inode.c:844
4231 #, c-format
4232 msgid "while looking up \"%s\""
4233 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4234
4235 #: misc/create_inode.c:387
4236 #, c-format
4237 msgid "while creating directory \"%s\""
4238 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4239
4240 #: misc/create_inode.c:615
4241 #, c-format
4242 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4243 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4244
4245 #: misc/create_inode.c:707
4246 #, c-format
4247 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4248 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4249
4250 #: misc/create_inode.c:715
4251 #, c-format
4252 msgid "while opening directory \"%s\""
4253 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4254
4255 #: misc/create_inode.c:725
4256 #, c-format
4257 msgid "while lstat \"%s\""
4258 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4259
4260 #: misc/create_inode.c:758
4261 #, c-format
4262 msgid "while creating special file \"%s\""
4263 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4264
4265 #: misc/create_inode.c:767
4266 msgid "malloc failed"
4267 msgstr "volání malloc selhalo"
4268
4269 #: misc/create_inode.c:775
4270 #, c-format
4271 msgid "while trying to read link \"%s\""
4272 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4273
4274 #: misc/create_inode.c:782
4275 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4276 msgstr ""
4277 "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4278
4279 #: misc/create_inode.c:793
4280 #, c-format
4281 msgid "while writing symlink\"%s\""
4282 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4283
4284 #: misc/create_inode.c:803
4285 #, c-format
4286 msgid "while writing file \"%s\""
4287 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4288
4289 #: misc/create_inode.c:816
4290 #, c-format
4291 msgid "while making dir \"%s\""
4292 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4293
4294 #: misc/create_inode.c:833
4295 msgid "while changing directory"
4296 msgstr "při změně adresáře"
4297
4298 #: misc/create_inode.c:839
4299 #, c-format
4300 msgid "ignoring entry \"%s\""
4301 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4302
4303 #: misc/create_inode.c:852
4304 #, c-format
4305 msgid "while setting inode for \"%s\""
4306 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4307
4308 #: misc/create_inode.c:859
4309 #, c-format
4310 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4311 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4312
4313 #: misc/create_inode.c:877
4314 msgid "while saving inode data"
4315 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4316
4317 #: misc/dumpe2fs.c:56
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4321 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4322
4323 # Unit name after numeric value
4324 #: misc/dumpe2fs.c:159
4325 msgid "blocks"
4326 msgstr "bloků"
4327
4328 #: misc/dumpe2fs.c:168
4329 msgid "clusters"
4330 msgstr "clusterů"
4331
4332 #: misc/dumpe2fs.c:219
4333 #, c-format
4334 msgid "Group %lu: (Blocks "
4335 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4336
4337 #: misc/dumpe2fs.c:226
4338 #, c-format
4339 msgid " csum 0x%04x"
4340 msgstr " součet 0x%04x"
4341
4342 #: misc/dumpe2fs.c:228
4343 #, c-format
4344 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4345 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4346
4347 #: misc/dumpe2fs.c:233
4348 #, c-format
4349 msgid " %s superblock at "
4350 msgstr " %s superblok na "
4351
4352 #: misc/dumpe2fs.c:234
4353 msgid "Primary"
4354 msgstr "Primární"
4355
4356 #: misc/dumpe2fs.c:234
4357 msgid "Backup"
4358 msgstr "Záložní"
4359
4360 #: misc/dumpe2fs.c:238
4361 msgid ", Group descriptors at "
4362 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:242
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 " Reserved GDT blocks at "
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 " Rezervované GDT bloky na "
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:249
4373 msgid " Group descriptor at "
4374 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:255
4377 msgid " Block bitmap at "
4378 msgstr " Bitmapa bloků na "
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4381 #, c-format
4382 msgid ", csum 0x%08x"
4383 msgstr ", součet 0x%08x"
4384
4385 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4386 #: misc/dumpe2fs.c:263
4387 msgid ","
4388 msgstr ","
4389
4390 #: misc/dumpe2fs.c:265
4391 msgid ""
4392 "\n"
4393 " "
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 " "
4397
4398 #: misc/dumpe2fs.c:266
4399 msgid " Inode bitmap at "
4400 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4401
4402 #: misc/dumpe2fs.c:273
4403 msgid ""
4404 "\n"
4405 " Inode table at "
4406 msgstr ""
4407 "\n"
4408 " Tabulka iuzlů na "
4409
4410 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4411 #: misc/dumpe2fs.c:279
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:286
4421 #, c-format
4422 msgid ", %u unused inodes\n"
4423 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4424
4425 #: misc/dumpe2fs.c:289
4426 msgid " Free blocks: "
4427 msgstr " Volné bloky: "
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:304
4430 msgid " Free inodes: "
4431 msgstr " Volné iuzly: "
4432
4433 #: misc/dumpe2fs.c:340
4434 msgid "while printing bad block list"
4435 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4436
4437 #: misc/dumpe2fs.c:346
4438 #, c-format
4439 msgid "Bad blocks: %u"
4440 msgstr "Špatné bloky: %u"
4441
4442 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:364
4443 msgid "while reading journal inode"
4444 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4445
4446 #: misc/dumpe2fs.c:379
4447 msgid "while opening journal inode"
4448 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4449
4450 #: misc/dumpe2fs.c:385
4451 msgid "while reading journal super block"
4452 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4453
4454 #: misc/dumpe2fs.c:392
4455 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4456 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4457
4458 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:213
4459 msgid "while reading journal superblock"
4460 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4461
4462 #: misc/dumpe2fs.c:417
4463 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4464 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4465
4466 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1959
4467 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4468 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4469
4470 #: misc/dumpe2fs.c:460
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4473 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4474
4475 #: misc/dumpe2fs.c:475
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4478 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4479
4480 #: misc/dumpe2fs.c:486
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "\n"
4484 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4485 "\n"
4486 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4487 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4488 "\n"
4489 "Valid extended options are:\n"
4490 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4491 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4492 msgstr ""
4493 "\n"
4494 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4495 "\n"
4496 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4497 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4498 "\n"
4499 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4500 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4501 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4502
4503 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4504 #, c-format
4505 msgid "\tUsing %s\n"
4506 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4507
4508 #: misc/dumpe2fs.c:590
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4512 "\n"
4513 msgstr ""
4514 "\n"
4515 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4516 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4517 "\n"
4518
4519 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2835
4520 #: resize/main.c:416
4521 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4522 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4523
4524 #: misc/dumpe2fs.c:630
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4528 "\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4532 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4533 "\n"
4534
4535 #: misc/dumpe2fs.c:634
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4543
4544 #: misc/e2image.c:107
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4547 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4548
4549 #: misc/e2image.c:109
4550 #, c-format
4551 msgid " %s -I device image-file\n"
4552 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4553
4554 #: misc/e2image.c:110
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4558 "[ dest_fs ]\n"
4559 msgstr ""
4560 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4561 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4562
4563 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4564 msgid "while allocating buffer"
4565 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4566
4567 #: misc/e2image.c:180
4568 #, c-format
4569 msgid "Writing block %llu\n"
4570 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4571
4572 #: misc/e2image.c:194
4573 #, c-format
4574 msgid "error writing block %llu"
4575 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4576
4577 #: misc/e2image.c:197
4578 msgid "error in generic_write()"
4579 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4580
4581 #: misc/e2image.c:214
4582 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4583 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4584
4585 #: misc/e2image.c:219
4586 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4587 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4588
4589 #: misc/e2image.c:247
4590 msgid "while writing superblock"
4591 msgstr "při zápisu superbloku"
4592
4593 #: misc/e2image.c:256
4594 msgid "while writing inode table"
4595 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4596
4597 #: misc/e2image.c:264
4598 msgid "while writing block bitmap"
4599 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4600
4601 #: misc/e2image.c:272
4602 msgid "while writing inode bitmap"
4603 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4604
4605 #: misc/e2image.c:506
4606 #, c-format
4607 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4608 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4609
4610 #: misc/e2image.c:518
4611 #, c-format
4612 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4613 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4614
4615 #: misc/e2image.c:559
4616 #, c-format
4617 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4618 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4619
4620 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4621 msgid "Copying "
4622 msgstr "Kopíruje se "
4623
4624 #: misc/e2image.c:627
4625 msgid ""
4626 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4627 msgstr ""
4628 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4629 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4630
4631 #: misc/e2image.c:653
4632 #, c-format
4633 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4634 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4635
4636 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4637 #, c-format
4638 msgid "error reading block %llu"
4639 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4640
4641 #: misc/e2image.c:719
4642 #, c-format
4643 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4644 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4645
4646 #: misc/e2image.c:723
4647 #, c-format
4648 msgid "at %.2f MB/s"
4649 msgstr "při %.2f MB/s"
4650
4651 #: misc/e2image.c:759
4652 msgid "while allocating l1 table"
4653 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4654
4655 #: misc/e2image.c:804
4656 msgid "while allocating l2 cache"
4657 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4658
4659 #: misc/e2image.c:827
4660 msgid ""
4661 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4662 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4663 msgstr ""
4664 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4665 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4666
4667 #: misc/e2image.c:1149
4668 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4669 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4670
4671 #: misc/e2image.c:1156
4672 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4673 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4674
4675 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4676 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4677 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4678
4679 #: misc/e2image.c:1273
4680 msgid "while allocating block bitmap"
4681 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4682
4683 #: misc/e2image.c:1282
4684 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4685 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4686
4687 #: misc/e2image.c:1289
4688 msgid "Scanning inodes...\n"
4689 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4690
4691 #: misc/e2image.c:1301
4692 msgid "Can't allocate block buffer"
4693 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4694
4695 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4696 #, c-format
4697 msgid "while iterating over inode %u"
4698 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4699
4700 #: misc/e2image.c:1386
4701 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4702 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4703
4704 #: misc/e2image.c:1408
4705 msgid "error reading bitmaps"
4706 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4707
4708 #: misc/e2image.c:1420
4709 msgid "while opening device file"
4710 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4711
4712 #: misc/e2image.c:1431
4713 msgid "while restoring the image table"
4714 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4715
4716 #: misc/e2image.c:1528
4717 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4718 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4719
4720 #: misc/e2image.c:1534
4721 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4722 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4723
4724 #: misc/e2image.c:1539
4725 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4726 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4727
4728 #: misc/e2image.c:1544
4729 msgid "Move mode requires all data mode."
4730 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4731
4732 #: misc/e2image.c:1554
4733 msgid "checking if mounted"
4734 msgstr "kontrola na připojení"
4735
4736 #: misc/e2image.c:1561
4737 msgid ""
4738 "\n"
4739 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4740 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4741 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4745 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4746 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4747
4748 #: misc/e2image.c:1615
4749 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4750 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4751
4752 #: misc/e2image.c:1621
4753 msgid "Can not stat output\n"
4754 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4755
4756 #: misc/e2image.c:1631
4757 #, c-format
4758 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4759 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4760
4761 #: misc/e2image.c:1634
4762 #, c-format
4763 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4764 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4765
4766 #: misc/e2image.c:1637
4767 #, c-format
4768 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4769 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4770
4771 #: misc/e2image.c:1646
4772 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4773 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4774
4775 #: misc/e2image.c:1651
4776 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4777 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4778
4779 #: misc/e2image.c:1658
4780 msgid "while allocating check_buf"
4781 msgstr "při alokaci check_buf"
4782
4783 #: misc/e2image.c:1664
4784 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4785 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4786
4787 #: misc/e2image.c:1674
4788 #, c-format
4789 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4790 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4791
4792 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4793 #, c-format
4794 msgid "Usage: %s -r device\n"
4795 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4796
4797 #: misc/e2label.c:58
4798 #, c-format
4799 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4800 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4801
4802 #: misc/e2label.c:63
4803 #, c-format
4804 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4805 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4806
4807 #: misc/e2label.c:68
4808 #, c-format
4809 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4810 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4811
4812 #: misc/e2label.c:72
4813 #, c-format
4814 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4815 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4816
4817 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3008
4818 #, c-format
4819 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4820 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4821
4822 #: misc/e2label.c:100
4823 #, c-format
4824 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4825 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4826
4827 #: misc/e2label.c:105
4828 #, c-format
4829 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4830 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4831
4832 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1619
4833 #, c-format
4834 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4835 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4836
4837 #: misc/e2undo.c:118
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid ""
4840 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4841 "<filesystem>\n"
4842 msgstr ""
4843 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transakční_soubor> <souborový_systém>\n"
4844
4845 #: misc/e2undo.c:143
4846 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4847 msgstr ""
4848 "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4849
4850 #: misc/e2undo.c:146
4851 msgid "UUID does not match.\n"
4852 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4853
4854 #: misc/e2undo.c:148
4855 msgid "Last mount time does not match.\n"
4856 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4857
4858 #: misc/e2undo.c:150
4859 msgid "Last write time does not match.\n"
4860 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4861
4862 #: misc/e2undo.c:152
4863 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4864 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4865
4866 #: misc/e2undo.c:166
4867 msgid "while reading filesystem superblock."
4868 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4869
4870 #: misc/e2undo.c:182
4871 msgid "while fetching superblock"
4872 msgstr "při čtení superbloku"
4873
4874 #: misc/e2undo.c:195
4875 #, c-format
4876 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4877 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4878
4879 #: misc/e2undo.c:334
4880 #, c-format
4881 msgid "illegal offset - %s"
4882 msgstr "neplatná pozice – %s"
4883
4884 #: misc/e2undo.c:358
4885 #, c-format
4886 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4887 msgstr ""
4888 "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4889
4890 #: misc/e2undo.c:367
4891 #, c-format
4892 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4893 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4894
4895 #: misc/e2undo.c:374
4896 msgid "while reading undo file"
4897 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4898
4899 #: misc/e2undo.c:379
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4902 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4903
4904 #: misc/e2undo.c:390
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4907 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4908
4909 #: misc/e2undo.c:397
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4912 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4913
4914 #: misc/e2undo.c:401
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4917 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4918
4919 #: misc/e2undo.c:406
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4922 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4923
4924 #: misc/e2undo.c:419
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4927 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4928
4929 #: misc/e2undo.c:427
4930 #, c-format
4931 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4932 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4933
4934 #: misc/e2undo.c:433
4935 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4936 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4937
4938 #: misc/e2undo.c:449
4939 #, c-format
4940 msgid "while opening `%s'"
4941 msgstr "při otevírání „%s“"
4942
4943 #: misc/e2undo.c:460
4944 msgid "specified offset is too large"
4945 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4946
4947 #: misc/e2undo.c:501
4948 msgid "while reading keys"
4949 msgstr "při čtení klíčů"
4950
4951 #: misc/e2undo.c:513
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4954 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4955
4956 #: misc/e2undo.c:523
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4959 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4960
4961 #: misc/e2undo.c:546
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: block %llu is too long."
4964 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4965
4966 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4967 #, c-format
4968 msgid "while fetching block %llu."
4969 msgstr "při čtení bloku %llu."
4970
4971 #: misc/e2undo.c:570
4972 #, c-format
4973 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4974 msgstr ""
4975 "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok "
4976 "%llu)\n"
4977
4978 #: misc/e2undo.c:609
4979 #, c-format
4980 msgid "while writing block %llu."
4981 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4982
4983 #: misc/e2undo.c:615
4984 #, c-format
4985 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4986 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4987
4988 #: misc/e2undo.c:617
4989 #, c-format
4990 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4991 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4992
4993 #: misc/e2undo.c:620
4994 #, c-format
4995 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4996 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4997
4998 #: misc/findsuper.c:110
4999 #, c-format
5000 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5001 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5002
5003 #: misc/findsuper.c:155
5004 #, c-format
5005 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5006 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5007
5008 #: misc/findsuper.c:162
5009 #, c-format
5010 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5011 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5012
5013 #: misc/findsuper.c:169
5014 #, c-format
5015 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5016 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5017
5018 #: misc/findsuper.c:175
5019 #, c-format
5020 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5021 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5022
5023 #: misc/findsuper.c:186
5024 #, c-format
5025 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5026 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5027
5028 #: misc/findsuper.c:188
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5032 "\tso start/end/grp wrong\n"
5033 msgstr ""
5034 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5035 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5036
5037 #: misc/findsuper.c:190
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5041 "mount_time sb_uuid label\n"
5042 msgstr ""
5043 "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/"
5044 "čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5045
5046 #: misc/findsuper.c:264
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "\n"
5050 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5051 msgstr ""
5052 "\n"
5053 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5054
5055 #: misc/fsck.c:343
5056 #, c-format
5057 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5058 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5059
5060 #: misc/fsck.c:353
5061 #, c-format
5062 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5063 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5064
5065 #: misc/fsck.c:370
5066 msgid ""
5067 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5068 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5069 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5070 "\n"
5071 msgstr ""
5072 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5073 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5074 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5075 "\n"
5076
5077 #: misc/fsck.c:478
5078 #, c-format
5079 msgid "fsck: %s: not found\n"
5080 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5081
5082 #: misc/fsck.c:594
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5085 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5086
5087 #: misc/fsck.c:616
5088 #, c-format
5089 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5090 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5091
5092 #: misc/fsck.c:622
5093 #, c-format
5094 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5095 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5096
5097 #: misc/fsck.c:661
5098 #, c-format
5099 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5100 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5101
5102 #: misc/fsck.c:721
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5105 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5106
5107 #: misc/fsck.c:742
5108 msgid ""
5109 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5110 "with 'no' or '!'.\n"
5111 msgstr ""
5112 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5113 "„no“ nebo „!“.\n"
5114
5115 #: misc/fsck.c:761
5116 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5117 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5118
5119 #: misc/fsck.c:884
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5123 "number\n"
5124 msgstr ""
5125 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5126 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5127
5128 #: misc/fsck.c:911
5129 #, c-format
5130 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5131 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5132
5133 #: misc/fsck.c:967
5134 msgid "Checking all file systems.\n"
5135 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5136
5137 #: misc/fsck.c:1058
5138 #, c-format
5139 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5140 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5141
5142 #: misc/fsck.c:1078
5143 msgid ""
5144 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5145 msgstr ""
5146 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
5147 "[systémsouborů…]\n"
5148
5149 #: misc/fsck.c:1120
5150 #, c-format
5151 msgid "%s: too many devices\n"
5152 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5153
5154 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5155 #, c-format
5156 msgid "%s: too many arguments\n"
5157 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5158
5159 #: misc/fuse2fs.c:3745
5160 msgid "Mounting read-only.\n"
5161 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5162
5163 #: misc/fuse2fs.c:3769
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5166 msgstr ""
5167 "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5168
5169 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5170 #, c-format
5171 msgid "%s: %s.\n"
5172 msgstr "%s: %s.\n"
5173
5174 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3237
5175 #, c-format
5176 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5177 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5178
5179 #: misc/fuse2fs.c:3803
5180 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5181 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5182
5183 #: misc/fuse2fs.c:3811
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5186 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5187
5188 #: misc/fuse2fs.c:3826
5189 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5190 msgstr ""
5191 "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5192
5193 #: misc/fuse2fs.c:3830
5194 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5195 msgstr ""
5196 "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5197
5198 #: misc/fuse2fs.c:3835
5199 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5200 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5201
5202 #: misc/fuse2fs.c:3839
5203 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5204 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5205
5206 #: misc/fuse2fs.c:3843
5207 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5208 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5209
5210 #: misc/lsattr.c:75
5211 #, c-format
5212 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5213 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5214
5215 #: misc/lsattr.c:86
5216 #, c-format
5217 msgid "While reading flags on %s"
5218 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5219
5220 #: misc/lsattr.c:93
5221 #, c-format
5222 msgid "While reading project on %s"
5223 msgstr "Při čtení projektu %s"
5224
5225 #: misc/lsattr.c:102
5226 #, c-format
5227 msgid "While reading version on %s"
5228 msgstr "Při čtení verze %s"
5229
5230 #: misc/mke2fs.c:124
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5234 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5235 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5236 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5237 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5238 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5239 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5240 "undo_file]\n"
5241 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5242 msgstr ""
5243 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5244 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5245 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5246 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5247 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5248 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5249 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5250 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5251 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5252
5253 #: misc/mke2fs.c:255
5254 #, c-format
5255 msgid "Running command: %s\n"
5256 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:259
5259 #, c-format
5260 msgid "while trying to run '%s'"
5261 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:266
5264 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5265 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5266
5267 #: misc/mke2fs.c:293
5268 #, c-format
5269 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5270 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5271
5272 #: misc/mke2fs.c:295
5273 #, c-format
5274 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5275 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5276
5277 #: misc/mke2fs.c:298
5278 msgid "Aborting....\n"
5279 msgstr "Končím…\n"
5280
5281 #: misc/mke2fs.c:318
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5285 "\tbad blocks.\n"
5286 "\n"
5287 msgstr ""
5288 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5289 "\tšpatné bloky.\n"
5290 "\n"
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:337
5293 msgid "while marking bad blocks as used"
5294 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:408
5297 msgid "Writing inode tables: "
5298 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5299
5300 #: misc/mke2fs.c:430
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "\n"
5304 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5305 msgstr ""
5306 "\n"
5307 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5310 msgid "done \n"
5311 msgstr "hotovo \n"
5312
5313 #: misc/mke2fs.c:459
5314 msgid "while creating root dir"
5315 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:466
5318 msgid "while reading root inode"
5319 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:478
5322 msgid "while setting root inode ownership"
5323 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:496
5326 msgid "while creating /lost+found"
5327 msgstr "při vytváření /lost+found"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:503
5330 msgid "while looking up /lost+found"
5331 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5332
5333 #: misc/mke2fs.c:516
5334 msgid "while expanding /lost+found"
5335 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:531
5338 msgid "while setting bad block inode"
5339 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:558
5342 #, c-format
5343 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5344 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5345
5346 #: misc/mke2fs.c:568
5347 #, c-format
5348 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5349 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:584
5352 #, c-format
5353 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5354 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:600
5357 msgid "while initializing journal superblock"
5358 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5359
5360 #: misc/mke2fs.c:608
5361 msgid "Zeroing journal device: "
5362 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5363
5364 #: misc/mke2fs.c:620
5365 #, c-format
5366 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5367 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5368
5369 #: misc/mke2fs.c:638
5370 msgid "while writing journal superblock"
5371 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5372
5373 #: misc/mke2fs.c:653
5374 #, c-format
5375 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5376 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5377
5378 # TODO pluralize
5379 #: misc/mke2fs.c:661
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "warning: %llu blocks unused.\n"
5383 "\n"
5384 msgstr ""
5385 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5386 "\n"
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:666
5389 #, c-format
5390 msgid "Filesystem label=%s\n"
5391 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5392
5393 #: misc/mke2fs.c:669
5394 #, c-format
5395 msgid "OS type: %s\n"
5396 msgstr "Typ OS: %s\n"
5397
5398 #: misc/mke2fs.c:671
5399 #, c-format
5400 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5401 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5402
5403 #: misc/mke2fs.c:674
5404 #, c-format
5405 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5406 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5407
5408 #: misc/mke2fs.c:678
5409 #, c-format
5410 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5411 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5412
5413 #: misc/mke2fs.c:680
5414 #, c-format
5415 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5416 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5417
5418 #: misc/mke2fs.c:682
5419 #, c-format
5420 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5421 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5422
5423 #: misc/mke2fs.c:684
5424 #, c-format
5425 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5426 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5427
5428 #: misc/mke2fs.c:687
5429 #, c-format
5430 msgid "First data block=%u\n"
5431 msgstr "První blok dat=%u\n"
5432
5433 #: misc/mke2fs.c:689
5434 #, c-format
5435 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5436 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5437
5438 #: misc/mke2fs.c:691
5439 #, c-format
5440 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5441 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5442
5443 #: misc/mke2fs.c:695
5444 #, c-format
5445 msgid "%u block groups\n"
5446 msgstr "%u skupin bloků\n"
5447
5448 #: misc/mke2fs.c:697
5449 #, c-format
5450 msgid "%u block group\n"
5451 msgstr "%u skupina bloků\n"
5452
5453 #: misc/mke2fs.c:699
5454 #, c-format
5455 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5456 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5457
5458 #: misc/mke2fs.c:702
5459 #, c-format
5460 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5461 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5462
5463 #: misc/mke2fs.c:704
5464 #, c-format
5465 msgid "%u inodes per group\n"
5466 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5467
5468 #: misc/mke2fs.c:713
5469 #, c-format
5470 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5471 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5472
5473 #: misc/mke2fs.c:714
5474 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5475 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5476
5477 #: misc/mke2fs.c:808
5478 #, c-format
5479 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5480 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5481
5482 #: misc/mke2fs.c:814
5483 #, c-format
5484 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5485 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5486
5487 #: misc/mke2fs.c:827
5488 #, c-format
5489 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5490 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5491
5492 #: misc/mke2fs.c:840
5493 #, c-format
5494 msgid "Invalid offset: %s\n"
5495 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5496
5497 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1987
5498 #, c-format
5499 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5500 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5501
5502 #: misc/mke2fs.c:868
5503 #, c-format
5504 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5505 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5506
5507 #: misc/mke2fs.c:890
5508 #, c-format
5509 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5510 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5511
5512 #: misc/mke2fs.c:905
5513 #, c-format
5514 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5515 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5516
5517 #: misc/mke2fs.c:928
5518 #, c-format
5519 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5520 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5521
5522 #: misc/mke2fs.c:935
5523 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5524 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5525
5526 #: misc/mke2fs.c:959
5527 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5528 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5531 #, c-format
5532 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5533 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:1035
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "\n"
5539 "Bad option(s) specified: %s\n"
5540 "\n"
5541 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5542 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5543 "\n"
5544 "Valid extended options are:\n"
5545 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5546 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5547 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5548 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5549 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5550 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5551 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5552 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5553 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5554 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5555 "\ttest_fs\n"
5556 "\tdiscard\n"
5557 "\tnodiscard\n"
5558 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5559 "\n"
5560 msgstr ""
5561 "\n"
5562 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5563 "\n"
5564 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5565 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5566 "\n"
5567 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5568 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5569 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5570 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5571 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5572 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5573 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5574 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5575 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5576 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5577 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5578 "\ttest_fs\n"
5579 "\tdiscard\n"
5580 "\tnodiscard\n"
5581 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5582 "\n"
5583
5584 #: misc/mke2fs.c:1060
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "\n"
5588 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5589 "\n"
5590 msgstr ""
5591 "\n"
5592 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5593 "\n"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:1102
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5599 "\t%s\n"
5600 msgstr ""
5601 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5602 "\t%s\n"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5605 #, c-format
5606 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5607 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5608
5609 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:408
5610 #, c-format
5611 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5612 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:1263
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "\n"
5618 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5619 msgstr ""
5620 "\n"
5621 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5622
5623 #: misc/mke2fs.c:1267
5624 msgid ""
5625 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5626 "\n"
5627 msgstr ""
5628 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5629 "\n"
5630
5631 #: misc/mke2fs.c:1271
5632 msgid "Aborting...\n"
5633 msgstr "Přerušuje se…\n"
5634
5635 #: misc/mke2fs.c:1312
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "\n"
5639 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5640 "\n"
5641 msgstr ""
5642 "\n"
5643 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5644 "\n"
5645
5646 #: misc/mke2fs.c:1494
5647 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5648 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5649
5650 #: misc/mke2fs.c:1535
5651 #, c-format
5652 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5653 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5654
5655 #: misc/mke2fs.c:1568
5656 #, c-format
5657 msgid "invalid block size - %s"
5658 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5659
5660 #: misc/mke2fs.c:1572
5661 #, c-format
5662 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5663 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5664
5665 #: misc/mke2fs.c:1588
5666 #, c-format
5667 msgid "invalid cluster size - %s"
5668 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5669
5670 #: misc/mke2fs.c:1601
5671 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5672 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5673
5674 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1716
5675 #, c-format
5676 msgid "bad error behavior - %s"
5677 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5678
5679 #: misc/mke2fs.c:1627
5680 msgid "Illegal number for blocks per group"
5681 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5682
5683 #: misc/mke2fs.c:1632
5684 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5685 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5686
5687 #: misc/mke2fs.c:1640
5688 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5689 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5690
5691 #: misc/mke2fs.c:1646
5692 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5693 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5694
5695 #: misc/mke2fs.c:1651
5696 #, c-format
5697 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5698 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5699
5700 #: misc/mke2fs.c:1661
5701 #, c-format
5702 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5703 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5704
5705 #: misc/mke2fs.c:1671
5706 #, c-format
5707 msgid "invalid inode size - %s"
5708 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5709
5710 #: misc/mke2fs.c:1684
5711 msgid ""
5712 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5713 "nodiscard' extended option instead!\n"
5714 msgstr ""
5715 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
5716 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5717
5718 #: misc/mke2fs.c:1695
5719 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5720 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5721
5722 #: misc/mke2fs.c:1704
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5726 "\n"
5727 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:1713
5730 #, c-format
5731 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5732 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5733
5734 #: misc/mke2fs.c:1728
5735 #, c-format
5736 msgid "bad num inodes - %s"
5737 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:1741
5740 msgid "while allocating fs_feature string"
5741 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:1758
5744 #, c-format
5745 msgid "bad revision level - %s"
5746 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5747
5748 #: misc/mke2fs.c:1763
5749 #, c-format
5750 msgid "while trying to create revision %d"
5751 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5752
5753 #: misc/mke2fs.c:1777
5754 msgid "The -t option may only be used once"
5755 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5756
5757 #: misc/mke2fs.c:1785
5758 msgid "The -T option may only be used once"
5759 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5760
5761 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5762 #, c-format
5763 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5764 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5765
5766 #: misc/mke2fs.c:1847
5767 #, c-format
5768 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5769 msgstr ""
5770 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:1853
5773 #, c-format
5774 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5775 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5776
5777 #: misc/mke2fs.c:1864
5778 #, c-format
5779 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5780 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5781
5782 #: misc/mke2fs.c:1888
5783 msgid "filesystem"
5784 msgstr "systém souborů"
5785
5786 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:497
5787 msgid "while trying to determine filesystem size"
5788 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5789
5790 #: misc/mke2fs.c:1907
5791 msgid ""
5792 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5793 "the size of the filesystem\n"
5794 msgstr ""
5795 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5796 "velikost systému souborů\n"
5797
5798 #: misc/mke2fs.c:1914
5799 msgid ""
5800 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5801 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5802 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5803 "\tto re-read your partition table.\n"
5804 msgstr ""
5805 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5806 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5807 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5808 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:1931
5811 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5812 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:1951
5815 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5816 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5817
5818 #: misc/mke2fs.c:1999
5819 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5820 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5821
5822 #: misc/mke2fs.c:2004
5823 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5824 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5825
5826 #: misc/mke2fs.c:2009
5827 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5828 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5829
5830 #: misc/mke2fs.c:2019
5831 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5832 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5833
5834 #: misc/mke2fs.c:2025
5835 msgid "while trying to determine physical sector size"
5836 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5837
5838 #: misc/mke2fs.c:2057
5839 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5840 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5841
5842 #: misc/mke2fs.c:2062
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5846 msgstr ""
5847 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5848
5849 #: misc/mke2fs.c:2086
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5853 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5854 msgstr ""
5855 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5856 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5857
5858 #: misc/mke2fs.c:2098
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5862 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5863 msgstr ""
5864 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5865 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5866
5867 #: misc/mke2fs.c:2120
5868 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5869 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2127
5872 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5873 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5874
5875 #: misc/mke2fs.c:2135
5876 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5877 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2145
5880 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5881 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2158
5884 #, c-format
5885 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5886 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5887
5888 #: misc/mke2fs.c:2175
5889 msgid ""
5890 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5891 "rectify.\n"
5892 msgstr ""
5893 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5894 "zadáním „-O extents“.\n"
5895
5896 #: misc/mke2fs.c:2195
5897 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5898 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5899
5900 #: misc/mke2fs.c:2201
5901 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5902 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:2221
5905 #, c-format
5906 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5907 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2224
5910 #, c-format
5911 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5912 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5913
5914 #: misc/mke2fs.c:2226
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5918 msgstr ""
5919 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5920 "oddílů.\n"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2247
5923 #, c-format
5924 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5925 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5926
5927 #: misc/mke2fs.c:2251
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5931 msgstr ""
5932 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5933 "pokračovat\n"
5934
5935 #: misc/mke2fs.c:2259
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5939 "and journal checksum features.\n"
5940 msgstr ""
5941 "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu "
5942 "použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5943
5944 #: misc/mke2fs.c:2314
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "\n"
5948 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5949 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5950 "not be what you want.\n"
5951 "\n"
5952 msgstr ""
5953 "\n"
5954 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5955 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5956 "nemusí být to, co chcete.\n"
5957 "\n"
5958
5959 #: misc/mke2fs.c:2329
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5962 msgstr ""
5963 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty. Zadejte větší "
5964 "velikost."
5965
5966 #: misc/mke2fs.c:2351
5967 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5968 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5969
5970 #: misc/mke2fs.c:2358
5971 msgid ""
5972 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5973 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5974 msgstr ""
5975 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5976 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5977
5978 #: misc/mke2fs.c:2366
5979 msgid ""
5980 "\n"
5981 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5982 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5983 "\n"
5984 msgstr ""
5985 "\n"
5986 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5987 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5988 "\n"
5989
5990 #: misc/mke2fs.c:2378
5991 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5992 msgstr ""
5993 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5994 "\tsystému souborů"
5995
5996 #: misc/mke2fs.c:2387
5997 msgid "blocks per group count out of range"
5998 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5999
6000 #: misc/mke2fs.c:2409
6001 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6002 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:2421
6005 #, c-format
6006 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6007 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6008
6009 #: misc/mke2fs.c:2436
6010 #, c-format
6011 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6012 msgstr ""
6013 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:2451
6016 #, c-format
6017 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6018 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6019
6020 #: misc/mke2fs.c:2458
6021 #, c-format
6022 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6023 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6024
6025 #: misc/mke2fs.c:2472
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6029 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6030 "\tor lower inode count (-N).\n"
6031 msgstr ""
6032 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6033 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6034 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6035
6036 #: misc/mke2fs.c:2659
6037 msgid "Discarding device blocks: "
6038 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6039
6040 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6041 #: misc/mke2fs.c:2675
6042 msgid "failed - "
6043 msgstr "selhalo – "
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:2734
6046 msgid "while initializing quota context"
6047 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6048
6049 #: misc/mke2fs.c:2741
6050 msgid "while writing quota inodes"
6051 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6052
6053 #: misc/mke2fs.c:2766
6054 #, c-format
6055 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6056 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6057
6058 #: misc/mke2fs.c:2840
6059 msgid "while setting up superblock"
6060 msgstr "při nastavování superbloku"
6061
6062 #: misc/mke2fs.c:2856
6063 msgid ""
6064 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6065 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6066 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6067 msgstr ""
6068 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6069 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6070 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6071
6072 #: misc/mke2fs.c:2863
6073 msgid ""
6074 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6075 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6076 msgstr ""
6077 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6078 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6079 "uvedením -I 64bit.\n"
6080
6081 #: misc/mke2fs.c:2871
6082 #, fuzzy
6083 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6084 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:2895
6087 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6088 msgstr ""
6089 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
6090 "iuzlů\n"
6091
6092 #: misc/mke2fs.c:2988
6093 #, c-format
6094 msgid "unknown os - %s"
6095 msgstr "neznámý os – %s"
6096
6097 #: misc/mke2fs.c:3051
6098 msgid "Allocating group tables: "
6099 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:3059
6102 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6103 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6104
6105 #: misc/mke2fs.c:3068
6106 msgid ""
6107 "\n"
6108 "\twhile converting subcluster bitmap"
6109 msgstr ""
6110 "\n"
6111 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6112
6113 #: misc/mke2fs.c:3074
6114 #, c-format
6115 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6116 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6117
6118 #: misc/mke2fs.c:3115
6119 #, c-format
6120 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6121 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6122
6123 #: misc/mke2fs.c:3128
6124 msgid "while reserving blocks for online resize"
6125 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6126
6127 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1424
6128 msgid "journal"
6129 msgstr "žurnál"
6130
6131 #: misc/mke2fs.c:3152
6132 #, c-format
6133 msgid "Adding journal to device %s: "
6134 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6135
6136 #: misc/mke2fs.c:3159
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "\n"
6140 "\twhile trying to add journal to device %s"
6141 msgstr ""
6142 "\n"
6143 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6144
6145 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6146 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1453 misc/tune2fs.c:1472
6147 msgid "done\n"
6148 msgstr "hotovo\n"
6149
6150 #: misc/mke2fs.c:3170
6151 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6152 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6153
6154 #: misc/mke2fs.c:3180
6155 #, c-format
6156 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6157 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6158
6159 #: misc/mke2fs.c:3189
6160 msgid ""
6161 "\n"
6162 "\twhile trying to create journal"
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6166
6167 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1073
6168 msgid ""
6169 "\n"
6170 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6174
6175 # TODO: Pluralize
6176 #: misc/mke2fs.c:3206
6177 #, c-format
6178 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6179 msgstr ""
6180 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
6181 "sekund.\n"
6182
6183 #: misc/mke2fs.c:3222
6184 msgid "Copying files into the device: "
6185 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6186
6187 #: misc/mke2fs.c:3228
6188 msgid "while populating file system"
6189 msgstr "při naplňování souborového systému"
6190
6191 #: misc/mke2fs.c:3235
6192 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6193 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6194
6195 #: misc/mke2fs.c:3242
6196 msgid ""
6197 "\n"
6198 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6199 msgstr ""
6200 "\n"
6201 "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
6202
6203 #: misc/mke2fs.c:3244
6204 msgid ""
6205 "done\n"
6206 "\n"
6207 msgstr ""
6208 "hotovo\n"
6209 "\n"
6210
6211 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6212 #, c-format
6213 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6214 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6215
6216 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6220 msgstr ""
6221 "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6222
6223 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6224 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6225 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6226
6227 # TODO: pluralize
6228 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6229 #, c-format
6230 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6231 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6232
6233 # TODO pluralize
6234 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6235 #, c-format
6236 msgid "with %llu blocks each"
6237 msgstr "každý o %'llu blocích"
6238
6239 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6240 #, c-format
6241 msgid "while creating huge file %lu"
6242 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6243
6244 #: misc/mklost+found.c:50
6245 msgid "Usage: mklost+found\n"
6246 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6247
6248 #: misc/partinfo.c:43
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "Usage: %s device...\n"
6252 "\n"
6253 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6254 "For example: %s /dev/hda\n"
6255 "\n"
6256 msgstr ""
6257 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6258 "\n"
6259 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6260 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6261 "\n"
6262
6263 #: misc/partinfo.c:53
6264 #, c-format
6265 msgid "Cannot open %s: %s"
6266 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6267
6268 #: misc/partinfo.c:59
6269 #, c-format
6270 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6271 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6272
6273 #: misc/partinfo.c:67
6274 #, c-format
6275 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6276 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6277
6278 #: misc/partinfo.c:73
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6281 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6282
6283 #: misc/tune2fs.c:119
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: misc/tune2fs.c:121
6290 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6291 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6292
6293 #: misc/tune2fs.c:123
6294 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6295 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6296
6297 #: misc/tune2fs.c:136
6298 #, fuzzy, c-format
6299 msgid ""
6300 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6301 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6302 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6303 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6304 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6305 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6306 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6307 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6308 msgstr ""
6309 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6310 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6311 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6312 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
6313 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
6314 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
6315 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
6316 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6317 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6318
6319 #: misc/tune2fs.c:220
6320 msgid "Journal superblock not found!\n"
6321 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6322
6323 #: misc/tune2fs.c:278
6324 msgid "while trying to open external journal"
6325 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6326
6327 #: misc/tune2fs.c:284 misc/tune2fs.c:2731
6328 #, c-format
6329 msgid "%s is not a journal device.\n"
6330 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6331
6332 #: misc/tune2fs.c:294 misc/tune2fs.c:2742
6333 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6334 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:318
6337 msgid ""
6338 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6339 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6340 msgstr ""
6341 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6342 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6343
6344 #: misc/tune2fs.c:327
6345 msgid "Journal removed\n"
6346 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6347
6348 #: misc/tune2fs.c:371
6349 msgid "while reading bitmaps"
6350 msgstr "při čtení bitmap"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:379
6353 msgid "while clearing journal inode"
6354 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6355
6356 #: misc/tune2fs.c:390
6357 msgid "while writing journal inode"
6358 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6359
6360 #: misc/tune2fs.c:426 misc/tune2fs.c:449 misc/tune2fs.c:462
6361 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6362 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6363
6364 #: misc/tune2fs.c:477
6365 #, c-format
6366 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6367 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6368
6369 #: misc/tune2fs.c:480
6370 #, c-format
6371 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6372 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:484
6375 #, c-format
6376 msgid " -z \"%s\""
6377 msgstr " -z „%s“"
6378
6379 #: misc/tune2fs.c:486
6380 #, c-format
6381 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6382 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6383
6384 #: misc/tune2fs.c:488
6385 #, c-format
6386 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6387 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6388
6389 #: misc/tune2fs.c:975
6390 msgid ""
6391 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6392 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6393 msgstr ""
6394 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6395 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6396
6397 #: misc/tune2fs.c:1011
6398 #, c-format
6399 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6400 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6401
6402 #: misc/tune2fs.c:1017
6403 #, c-format
6404 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6405 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6406
6407 #: misc/tune2fs.c:1026
6408 msgid ""
6409 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6410 "unmounted or mounted read-only.\n"
6411 msgstr ""
6412 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6413 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6414
6415 #: misc/tune2fs.c:1034
6416 msgid ""
6417 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6418 "the has_journal flag.\n"
6419 msgstr ""
6420 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6421 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6422
6423 #: misc/tune2fs.c:1052
6424 msgid ""
6425 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6426 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6427 msgstr ""
6428 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6429 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1065
6432 msgid ""
6433 "The multiple mount protection feature can't\n"
6434 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6435 "read-only.\n"
6436 msgstr ""
6437 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6438 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:1083
6441 #, c-format
6442 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6443 msgstr ""
6444 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
6445 "%d s.\n"
6446
6447 #: misc/tune2fs.c:1092
6448 msgid ""
6449 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6450 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6451 msgstr ""
6452 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6453 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:1100
6456 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6457 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6458
6459 #: misc/tune2fs.c:1109
6460 #, c-format
6461 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6462 msgstr ""
6463 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1114
6466 msgid "while reading MMP block."
6467 msgstr "při čtení bloku MMP."
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1146
6470 msgid ""
6471 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6472 "inconsistent.\n"
6473 msgstr ""
6474 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6475 "souborů.\n"
6476
6477 #: misc/tune2fs.c:1157
6478 msgid ""
6479 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6480 "unmounted or mounted read-only.\n"
6481 msgstr ""
6482 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6483 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6484
6485 #: misc/tune2fs.c:1168
6486 msgid "Enabling checksums could take some time."
6487 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6488
6489 #: misc/tune2fs.c:1170
6490 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6491 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:1176
6494 msgid ""
6495 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6496 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6497 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6498 msgstr ""
6499 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6500 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6501 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6502
6503 #: misc/tune2fs.c:1183
6504 msgid ""
6505 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6506 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6507 "rectify.\n"
6508 msgstr ""
6509 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6510 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6511 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6512
6513 #: misc/tune2fs.c:1209
6514 msgid "Disabling checksums could take some time."
6515 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6516
6517 #: misc/tune2fs.c:1211
6518 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6519 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6520
6521 #: misc/tune2fs.c:1274
6522 #, c-format
6523 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6524 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6525
6526 #: misc/tune2fs.c:1284
6527 #, c-format
6528 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6529 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6530
6531 #: misc/tune2fs.c:1314
6532 #, c-format
6533 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: misc/tune2fs.c:1335
6537 msgid ""
6538 "\n"
6539 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6540 msgstr ""
6541 "\n"
6542 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6543
6544 #: misc/tune2fs.c:1353
6545 msgid ""
6546 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6547 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6548 msgstr ""
6549 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6550 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6551
6552 #: misc/tune2fs.c:1371
6553 msgid ""
6554 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6555 "unmounted \n"
6556 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6557 msgstr ""
6558 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6559 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6560
6561 #: misc/tune2fs.c:1417
6562 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6563 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6564
6565 #: misc/tune2fs.c:1437
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "\n"
6569 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6570 msgstr ""
6571 "\n"
6572 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6573
6574 #: misc/tune2fs.c:1441
6575 #, c-format
6576 msgid "Creating journal on device %s: "
6577 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:1449
6580 #, c-format
6581 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6582 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6583
6584 #: misc/tune2fs.c:1455
6585 msgid "Creating journal inode: "
6586 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6587
6588 #: misc/tune2fs.c:1469
6589 msgid ""
6590 "\n"
6591 "\twhile trying to create journal file"
6592 msgstr ""
6593 "\n"
6594 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:1507
6597 #, c-format
6598 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:1520
6602 msgid "while initializing quota context in support library"
6603 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6604
6605 #: misc/tune2fs.c:1535
6606 #, c-format
6607 msgid "while updating quota limits (%d)"
6608 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6609
6610 #: misc/tune2fs.c:1543
6611 #, c-format
6612 msgid "while writing quota file (%d)"
6613 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6614
6615 #: misc/tune2fs.c:1561
6616 #, c-format
6617 msgid "while removing quota file (%d)"
6618 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6619
6620 #: misc/tune2fs.c:1604
6621 msgid ""
6622 "\n"
6623 "Bad quota options specified.\n"
6624 "\n"
6625 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6626 "comma):\n"
6627 "\t[^]usr[quota]\n"
6628 "\t[^]grp[quota]\n"
6629 "\t[^]prj[quota]\n"
6630 "\n"
6631 "\n"
6632 msgstr ""
6633 "\n"
6634 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6635 "\n"
6636 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6637 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6638 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6639 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6640 "\n"
6641 "\n"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:1662
6644 #, c-format
6645 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6646 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6647
6648 #: misc/tune2fs.c:1687 misc/tune2fs.c:1700
6649 #, c-format
6650 msgid "bad mounts count - %s"
6651 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6652
6653 #: misc/tune2fs.c:1743
6654 #, c-format
6655 msgid "bad gid/group name - %s"
6656 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6657
6658 #: misc/tune2fs.c:1776
6659 #, c-format
6660 msgid "bad interval - %s"
6661 msgstr "Špatný interval - %s"
6662
6663 #: misc/tune2fs.c:1805
6664 #, c-format
6665 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6666 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6667
6668 #: misc/tune2fs.c:1820
6669 msgid "-o may only be specified once"
6670 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6671
6672 #: misc/tune2fs.c:1829
6673 msgid "-O may only be specified once"
6674 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6675
6676 #: misc/tune2fs.c:1846
6677 #, c-format
6678 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6679 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6680
6681 #: misc/tune2fs.c:1875
6682 #, c-format
6683 msgid "bad uid/user name - %s"
6684 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:1892
6687 #, c-format
6688 msgid "bad inode size - %s"
6689 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:1899
6692 #, c-format
6693 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6694 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:1996
6697 #, c-format
6698 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6699 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:2001
6702 #, c-format
6703 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6704 msgid_plural ""
6705 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6706 msgstr[0] ""
6707 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6708 "sekundu\n"
6709 msgstr[1] ""
6710 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6711 "sekundy\n"
6712 msgstr[2] ""
6713 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6714 "sekund\n"
6715
6716 #: misc/tune2fs.c:2024
6717 #, c-format
6718 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6719 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6720
6721 #: misc/tune2fs.c:2039
6722 #, c-format
6723 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6724 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6725
6726 #: misc/tune2fs.c:2054
6727 #, c-format
6728 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6729 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6730
6731 #: misc/tune2fs.c:2060
6732 #, c-format
6733 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6734 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6735
6736 #: misc/tune2fs.c:2079
6737 #, fuzzy
6738 msgid ""
6739 "\n"
6740 "Bad options specified.\n"
6741 "\n"
6742 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6743 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6744 "\n"
6745 "Valid extended options are:\n"
6746 "\tclear_mmp\n"
6747 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6748 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6749 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6750 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6751 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6752 "\ttest_fs\n"
6753 "\t^test_fs\n"
6754 msgstr ""
6755 "\n"
6756 "Zadány špatné přepínače.\n"
6757 "\n"
6758 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6759 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6760 "\n"
6761 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6762 "\tclear_mmp\n"
6763 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6764 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6765 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6766 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6767 "\ttest_fs\n"
6768 "\t^test_fs\n"
6769
6770 #: misc/tune2fs.c:2549
6771 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6772 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6773
6774 #: misc/tune2fs.c:2554
6775 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6776 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6777
6778 #: misc/tune2fs.c:2571 resize/resize2fs.c:1276
6779 msgid "blocks to be moved"
6780 msgstr "bloky pro přesun"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:2574
6783 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6784 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6785
6786 #: misc/tune2fs.c:2580
6787 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6788 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:2585
6791 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6792 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6793
6794 #: misc/tune2fs.c:2617
6795 msgid ""
6796 "Error in resizing the inode size.\n"
6797 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6798 msgstr ""
6799 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6800 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6801
6802 #: misc/tune2fs.c:2829
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6806 "'e2fsck -f %s'\n"
6807 msgstr ""
6808 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6809 "„e2fsck -f %s“\n"
6810
6811 #: misc/tune2fs.c:2841
6812 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6813 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6814
6815 #: misc/tune2fs.c:2854
6816 #, c-format
6817 msgid "The inode size is already %lu\n"
6818 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6819
6820 #: misc/tune2fs.c:2861
6821 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6822 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6823
6824 #: misc/tune2fs.c:2866
6825 #, c-format
6826 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6827 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6828
6829 #: misc/tune2fs.c:2872
6830 msgid "Resizing inodes could take some time."
6831 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6832
6833 #: misc/tune2fs.c:2919
6834 #, c-format
6835 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6836 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6837
6838 #: misc/tune2fs.c:2925
6839 #, c-format
6840 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6841 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:2930
6844 #, c-format
6845 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6846 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6847
6848 #: misc/tune2fs.c:2935
6849 #, c-format
6850 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6851 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6852
6853 #: misc/tune2fs.c:2940
6854 #, c-format
6855 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6856 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6857
6858 #: misc/tune2fs.c:2947
6859 #, c-format
6860 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6861 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6862
6863 #: misc/tune2fs.c:2954
6864 #, c-format
6865 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6866 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6867
6868 #: misc/tune2fs.c:2960
6869 #, c-format
6870 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6871 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6872
6873 #: misc/tune2fs.c:2967
6874 #, c-format
6875 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6876 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6877
6878 #: misc/tune2fs.c:2972
6879 msgid ""
6880 "\n"
6881 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6882 msgstr ""
6883 "\n"
6884 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6885
6886 #: misc/tune2fs.c:2975
6887 msgid ""
6888 "\n"
6889 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6890 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6891 msgstr ""
6892 "\n"
6893 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6894 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6895
6896 #: misc/tune2fs.c:2985
6897 #, c-format
6898 msgid ""
6899 "\n"
6900 "Sparse superblock flag set. %s"
6901 msgstr ""
6902 "\n"
6903 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6904
6905 #: misc/tune2fs.c:2990
6906 msgid ""
6907 "\n"
6908 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6909 msgstr ""
6910 "\n"
6911 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6912
6913 #: misc/tune2fs.c:2998
6914 #, c-format
6915 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6916 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6917
6918 #: misc/tune2fs.c:3004
6919 #, c-format
6920 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6921 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6922
6923 #: misc/tune2fs.c:3036
6924 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6925 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6926
6927 #: misc/tune2fs.c:3054
6928 msgid ""
6929 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6930 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6931
6932 #: misc/tune2fs.c:3078
6933 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6934 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6935
6936 #: misc/tune2fs.c:3081
6937 msgid ""
6938 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6939 "and re-run this command.\n"
6940 msgstr ""
6941 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6942 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6943
6944 #: misc/tune2fs.c:3090
6945 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6946 msgstr ""
6947 "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu "
6948 "trvat."
6949
6950 #: misc/tune2fs.c:3115
6951 msgid "Invalid UUID format\n"
6952 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6953
6954 #: misc/tune2fs.c:3131
6955 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6956 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6957
6958 #: misc/tune2fs.c:3156
6959 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6960 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6961
6962 #: misc/tune2fs.c:3163
6963 msgid ""
6964 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6965 "feature enabled.\n"
6966 msgstr ""
6967 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
6968 "velikosti\n"
6969 "iuzlu podporována.\n"
6970
6971 #: misc/tune2fs.c:3181
6972 #, c-format
6973 msgid "Setting inode size %lu\n"
6974 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6975
6976 #: misc/tune2fs.c:3185
6977 msgid "Failed to change inode size\n"
6978 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6979
6980 #: misc/tune2fs.c:3199
6981 #, c-format
6982 msgid "Setting stride size to %d\n"
6983 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6984
6985 #: misc/tune2fs.c:3204
6986 #, c-format
6987 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6988 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6989
6990 #: misc/tune2fs.c:3211
6991 #, c-format
6992 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6993 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6994
6995 #: misc/tune2fs.c:3222
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6999 "\n"
7000 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7001 "\n"
7002 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7003 "by journal recovery.\n"
7004 msgstr ""
7005 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
7006 "\n"
7007 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7008 "\n"
7009 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
7010 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
7011
7012 #: misc/tune2fs.c:3233
7013 #, c-format
7014 msgid "Recovering journal.\n"
7015 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
7016
7017 #: misc/util.c:100
7018 msgid "<proceeding>\n"
7019 msgstr "<pokračuje se>\n"
7020
7021 # TODO: Pluralize
7022 #: misc/util.c:104
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7025 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,N) "
7026
7027 #: misc/util.c:108
7028 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7029 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7030
7031 #: misc/util.c:133
7032 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7033 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7034
7035 #: misc/util.c:138
7036 #, c-format
7037 msgid "will not make a %s here!\n"
7038 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7039
7040 #: misc/util.c:145
7041 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7042 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7043
7044 #: misc/util.c:161
7045 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7046 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7047
7048 #: misc/util.c:186
7049 #, c-format
7050 msgid ""
7051 "\n"
7052 "Could not find journal device matching %s\n"
7053 msgstr ""
7054 "\n"
7055 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7056
7057 #: misc/util.c:213
7058 msgid ""
7059 "\n"
7060 "Bad journal options specified.\n"
7061 "\n"
7062 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7063 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7064 "\n"
7065 "Valid journal options are:\n"
7066 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7067 "\tdevice=<journal device>\n"
7068 "\tlocation=<journal location>\n"
7069 "\n"
7070 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7071 "\n"
7072 msgstr ""
7073 "\n"
7074 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7075 "\n"
7076 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7077 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7078 "\n"
7079 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7080 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7081 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7082 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7083 "\n"
7084 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7085 "\n"
7086
7087 #: misc/util.c:244
7088 msgid ""
7089 "\n"
7090 "Filesystem too small for a journal\n"
7091 msgstr ""
7092 "\n"
7093 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7094
7095 #: misc/util.c:251
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "\n"
7099 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7100 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7101 msgstr ""
7102 "\n"
7103 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7104 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7105
7106 #: misc/util.c:259
7107 msgid ""
7108 "\n"
7109 "Journal size too big for filesystem.\n"
7110 msgstr ""
7111 "\n"
7112 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7113
7114 #: misc/util.c:273
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7118 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7119 msgstr ""
7120 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7121 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
7122 "i.\n"
7123
7124 #: misc/uuidd.c:49
7125 #, c-format
7126 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7127 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7128
7129 #: misc/uuidd.c:51
7130 #, c-format
7131 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7132 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7133
7134 #: misc/uuidd.c:53
7135 #, c-format
7136 msgid " %s -k\n"
7137 msgstr " %s -k\n"
7138
7139 #: misc/uuidd.c:155
7140 msgid "bad arguments"
7141 msgstr "chybné argumenty"
7142
7143 #: misc/uuidd.c:173
7144 msgid "connect"
7145 msgstr "připojení"
7146
7147 #: misc/uuidd.c:192
7148 msgid "write"
7149 msgstr "zápis"
7150
7151 #: misc/uuidd.c:200
7152 msgid "read count"
7153 msgstr "čtení počtu"
7154
7155 #: misc/uuidd.c:206
7156 msgid "bad response length"
7157 msgstr "chybná délka odpovědi"
7158
7159 #: misc/uuidd.c:271
7160 #, c-format
7161 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7162 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7163
7164 #: misc/uuidd.c:279
7165 #, c-format
7166 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7167 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7168
7169 #: misc/uuidd.c:308
7170 #, c-format
7171 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7172 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7173
7174 #: misc/uuidd.c:316
7175 #, c-format
7176 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7177 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7178
7179 #: misc/uuidd.c:354
7180 #, c-format
7181 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7182 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7183
7184 #: misc/uuidd.c:362
7185 #, c-format
7186 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7187 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7188
7189 #: misc/uuidd.c:381
7190 #, c-format
7191 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7192 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7193
7194 #: misc/uuidd.c:391
7195 #, c-format
7196 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7197 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7198
7199 #: misc/uuidd.c:400
7200 #, c-format
7201 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7202 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7203 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7204 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7205 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7206
7207 #: misc/uuidd.c:421
7208 #, c-format
7209 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7210 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7211
7212 #: misc/uuidd.c:433
7213 #, c-format
7214 msgid "Invalid operation %d\n"
7215 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7216
7217 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7218 #, c-format
7219 msgid "Bad number: %s\n"
7220 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7221
7222 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7223 #, c-format
7224 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7225 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7226
7227 #: misc/uuidd.c:544
7228 #, c-format
7229 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7230 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7231 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7232 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7233 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7234
7235 #: misc/uuidd.c:548
7236 msgid "List of UUID's:\n"
7237 msgstr "Seznam UUID:\n"
7238
7239 #: misc/uuidd.c:569
7240 #, c-format
7241 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7242 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7243
7244 #: misc/uuidd.c:586
7245 #, c-format
7246 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7247 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7248
7249 #: misc/uuidd.c:592
7250 #, c-format
7251 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7252 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7253
7254 #: misc/uuidgen.c:32
7255 #, c-format
7256 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7257 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7258
7259 #: resize/extent.c:202
7260 msgid "# Extent dump:\n"
7261 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7262
7263 #: resize/extent.c:203
7264 #, c-format
7265 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7266 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7267
7268 #: resize/main.c:49
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid ""
7271 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7272 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7273 "\n"
7274 msgstr ""
7275 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7276 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-z soubor_s_historií]\n"
7277 "\n"
7278
7279 #: resize/main.c:73
7280 msgid "Extending the inode table"
7281 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7282
7283 #: resize/main.c:76
7284 msgid "Relocating blocks"
7285 msgstr "Přesouvám bloky"
7286
7287 #: resize/main.c:79
7288 msgid "Scanning inode table"
7289 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7290
7291 #: resize/main.c:82
7292 msgid "Updating inode references"
7293 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7294
7295 #: resize/main.c:85
7296 msgid "Moving inode table"
7297 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7298
7299 #: resize/main.c:88
7300 msgid "Unknown pass?!?"
7301 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7302
7303 #: resize/main.c:91
7304 #, c-format
7305 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7306 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7307
7308 #: resize/main.c:163
7309 msgid ""
7310 "\n"
7311 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7312 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7313 "\n"
7314 msgstr ""
7315 "\n"
7316 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7317 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7318 "použijte přepínač vynucení.\n"
7319 "\n"
7320
7321 #: resize/main.c:366
7322 #, c-format
7323 msgid "while opening %s"
7324 msgstr "při otevírání %s"
7325
7326 #: resize/main.c:374
7327 #, c-format
7328 msgid "while getting stat information for %s"
7329 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7330
7331 #: resize/main.c:451
7332 #, c-format
7333 msgid ""
7334 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7335 "\n"
7336 msgstr ""
7337 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7338 "\n"
7339
7340 #: resize/main.c:470
7341 #, c-format
7342 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7343 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7344
7345 #: resize/main.c:507
7346 #, c-format
7347 msgid "Invalid new size: %s\n"
7348 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7349
7350 #: resize/main.c:526
7351 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7352 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7353
7354 #: resize/main.c:534
7355 #, c-format
7356 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7357 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7358
7359 #: resize/main.c:540
7360 msgid "Invalid stride length"
7361 msgstr "Neplatná délka kroku"
7362
7363 #: resize/main.c:564
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7367 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7368 "\n"
7369 msgstr ""
7370 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7371 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7372 "\n"
7373
7374 #: resize/main.c:571
7375 #, c-format
7376 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7377 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7378
7379 #: resize/main.c:575
7380 #, c-format
7381 msgid ""
7382 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7383 "blocks.\n"
7384 msgstr ""
7385 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7386 "vlastnost 64 bitů.\n"
7387
7388 #: resize/main.c:581
7389 #, c-format
7390 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7391 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7392
7393 #: resize/main.c:587
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7397 "feature.\n"
7398 msgstr ""
7399 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7400 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7401
7402 #: resize/main.c:593
7403 #, c-format
7404 msgid ""
7405 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7406 "\n"
7407 msgstr ""
7408 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7409 "\n"
7410
7411 #: resize/main.c:600
7412 #, c-format
7413 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7414 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7415
7416 #: resize/main.c:605
7417 #, c-format
7418 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7419 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7420
7421 #: resize/main.c:614
7422 #, c-format
7423 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7424 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7425
7426 #: resize/main.c:616
7427 #, c-format
7428 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7429 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7430
7431 #: resize/main.c:618
7432 #, c-format
7433 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7434 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7435
7436 #: resize/main.c:627
7437 #, c-format
7438 msgid "while trying to resize %s"
7439 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7440
7441 #: resize/main.c:630
7442 #, c-format
7443 msgid ""
7444 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7445 "after the aborted resize operation.\n"
7446 msgstr ""
7447 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7448 "„e2fsck -fy %s“\n"
7449
7450 #: resize/main.c:636
7451 #, c-format
7452 msgid ""
7453 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7454 "\n"
7455 msgstr ""
7456 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7457 "\n"
7458
7459 #: resize/main.c:651
7460 #, c-format
7461 msgid "while trying to truncate %s"
7462 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7463
7464 #: resize/online.c:81
7465 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7466 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7467
7468 #: resize/online.c:86
7469 #, c-format
7470 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7471 msgstr ""
7472 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7473 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7474
7475 #: resize/online.c:90
7476 msgid "On-line shrinking not supported"
7477 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7478
7479 #: resize/online.c:114
7480 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7481 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7482
7483 #: resize/online.c:122
7484 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7485 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7486
7487 #: resize/online.c:129
7488 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7489 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7490
7491 #: resize/online.c:137
7492 #, c-format
7493 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7494 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7495
7496 #: resize/online.c:142
7497 #, c-format
7498 msgid "Old resize interface requested.\n"
7499 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7500
7501 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7502 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7503 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7504
7505 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7506 msgid "While checking for on-line resizing support"
7507 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7508
7509 #: resize/online.c:181
7510 msgid "Kernel does not support online resizing"
7511 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7512
7513 #: resize/online.c:220
7514 #, c-format
7515 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7516 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7517
7518 #: resize/online.c:230
7519 msgid "While trying to extend the last group"
7520 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7521
7522 #: resize/online.c:284
7523 #, c-format
7524 msgid "While trying to add group #%d"
7525 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7526
7527 #: resize/online.c:295
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7531 "this system.\n"
7532 msgstr ""
7533 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
7534 "systému podporována.\n"
7535
7536 #: resize/resize2fs.c:759
7537 #, c-format
7538 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7539 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7540
7541 #: resize/resize2fs.c:1037
7542 msgid "reserved blocks"
7543 msgstr "rezervované bloky"
7544
7545 #: resize/resize2fs.c:1281
7546 msgid "meta-data blocks"
7547 msgstr "bloky meta-dat"
7548
7549 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7550 msgid "new meta blocks"
7551 msgstr "nové meta bloky"
7552
7553 #: resize/resize2fs.c:2540
7554 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7555 msgstr ""
7556 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7557
7558 #: resize/resize2fs.c:2545
7559 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7560 msgstr ""
7561 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7562
7563 #: resize/resize2fs.c:2618
7564 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7565 msgstr ""
7566 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7567
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7569 #, fuzzy
7570 msgid "EXT2FS Library version 1.43.9"
7571 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.43.5"
7572
7573 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7574 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7575 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7576
7577 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7578 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7579 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7580
7581 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7582 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7583 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7584
7585 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7586 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7587 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7588
7589 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7590 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7591 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7592
7593 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7594 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7595 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7596
7597 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7598 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7599 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7600
7601 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7602 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7603 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7604
7605 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7606 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7607 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7608
7609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7610 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7611 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7612
7613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7614 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7615 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7616
7617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7618 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7619 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7620
7621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7622 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7623 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7624
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7626 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7627 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7628
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7630 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7631 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7632
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7634 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7635 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7636
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7638 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7639 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7640
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7642 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7643 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7644
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7646 msgid "Bad magic number in super-block"
7647 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7648
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7650 msgid "Filesystem revision too high"
7651 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7652
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7654 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7655 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7656
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7658 msgid "Can't read group descriptors"
7659 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7660
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7662 msgid "Can't write group descriptors"
7663 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7664
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7666 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7667 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7670 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7671 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7672
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7674 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7675 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7676
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7678 msgid "Can't write an inode bitmap"
7679 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7680
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7682 msgid "Can't read an inode bitmap"
7683 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7684
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7686 msgid "Can't write a block bitmap"
7687 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7688
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7690 msgid "Can't read a block bitmap"
7691 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7694 msgid "Can't write an inode table"
7695 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7698 msgid "Can't read an inode table"
7699 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7702 msgid "Can't read next inode"
7703 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7706 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7707 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7708
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7710 msgid "EXT2 directory corrupted"
7711 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7712
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7714 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7715 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7716
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7718 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7719 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7720
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7722 msgid "No free space in the directory"
7723 msgstr "V adresáři není volné místo"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7726 msgid "Inode bitmap not loaded"
7727 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7730 msgid "Block bitmap not loaded"
7731 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7732
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7734 msgid "Illegal inode number"
7735 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7736
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7738 msgid "Illegal block number"
7739 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7742 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7743 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7746 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7747 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7750 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7751 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7754 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7755 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7758 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7759 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7762 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7763 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7766 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7767 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7770 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7771 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7774 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7775 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7778 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7779 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7782 msgid "Illegal indirect block found"
7783 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7786 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7787 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7790 msgid "Illegal triply indirect block found"
7791 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7794 msgid "Block bitmaps are not the same"
7795 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7798 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7799 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7802 msgid "Illegal or malformed device name"
7803 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7806 msgid "A block group is missing an inode table"
7807 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7810 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7811 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7814 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7815 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7818 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7819 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7822 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7823 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7826 msgid "Too many symbolic links encountered."
7827 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7830 msgid "The callback function will not handle this case"
7831 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7834 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7835 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7836
7837 # TODO: Pluralize
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7839 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7840 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7843 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7844 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7847 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7848 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7851 msgid "Memory allocation failed"
7852 msgstr "Alokace paměti selhala"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7855 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7856 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7859 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7860 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7863 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7864 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7867 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7868 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7871 msgid "Too many references in table"
7872 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7875 msgid "File not found by ext2_lookup"
7876 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7879 msgid "File open read-only"
7880 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7883 msgid "Ext2 directory block not found"
7884 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7887 msgid "Ext2 directory already exists"
7888 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7891 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7892 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7895 msgid "User cancel requested"
7896 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7899 msgid "Ext2 file too big"
7900 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7903 msgid "Supplied journal device not a block device"
7904 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7907 msgid "Journal superblock not found"
7908 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7911 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7912 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7915 msgid "Unsupported journal version"
7916 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7919 msgid "Error loading external journal"
7920 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7923 msgid "Journal not found"
7924 msgstr "Žurnál nenalezen"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7927 msgid "Directory hash unsupported"
7928 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7931 msgid "Illegal extended attribute block number"
7932 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7935 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7936 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7939 msgid "E2image snapshot not in use"
7940 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7943 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7944 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7947 msgid "Resize inode is corrupt"
7948 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7951 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7952 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7955 msgid "TDB: Success"
7956 msgstr "TDB: Úspěch"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7959 msgid "TDB: Corrupt database"
7960 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7963 msgid "TDB: IO Error"
7964 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7967 msgid "TDB: Locking error"
7968 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7971 msgid "TDB: Out of memory"
7972 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7975 msgid "TDB: Record exists"
7976 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7979 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7980 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7983 msgid "TDB: Invalid parameter"
7984 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7987 msgid "TDB: Record does not exist"
7988 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7991 msgid "TDB: Write not permitted"
7992 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7995 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7996 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7999 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8000 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8003 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8004 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8007 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8008 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8011 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8012 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8015 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8016 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8019 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8020 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8023 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8024 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8027 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8028 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8031 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8032 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8035 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8036 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8039 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8040 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8043 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8044 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8047 msgid "Corrupt extent header"
8048 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8051 msgid "Corrupt extent index"
8052 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8055 msgid "Corrupt extent"
8056 msgstr "Poškozený rozsah"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8059 msgid "No free space in extent map"
8060 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8063 msgid "Inode does not use extents"
8064 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8067 msgid "No 'next' extent"
8068 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8071 msgid "No 'previous' extent"
8072 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8075 msgid "No 'up' extent"
8076 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8079 msgid "No 'down' extent"
8080 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8083 msgid "No current node"
8084 msgstr "Žádný současný uzel"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8087 msgid "Ext2fs operation not supported"
8088 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8091 msgid "No room to insert extent in node"
8092 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8095 msgid "Splitting would result in empty node"
8096 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8099 msgid "Extent not found"
8100 msgstr "Rozsah nenalezen"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8103 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8104 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8107 msgid "Extent length is invalid"
8108 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8111 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8112 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8115 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8116 msgstr ""
8117 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
8118 "připojený"
8119
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8121 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8122 msgstr ""
8123 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8124
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8126 msgid "MMP: invalid magic number"
8127 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8128
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8130 msgid "MMP: device currently active"
8131 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8132
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8134 msgid "MMP: fsck being run"
8135 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
8136
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8138 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8139 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8140
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8142 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8143 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8144
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8146 msgid "MMP: filesystem still in use"
8147 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8148
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8150 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8151 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8152
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8154 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8155 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8156
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8158 msgid "Inode checksum does not match inode"
8159 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8160
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8162 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8163 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8164
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8166 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8167 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8168
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8170 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8171 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8172
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8174 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8175 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8176
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8178 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8179 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8180
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8182 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8183 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8184
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8186 msgid "Unknown checksum algorithm"
8187 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8188
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8190 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8191 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8192
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8194 msgid "Ext2 file already exists"
8195 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8196
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8198 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8199 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8200
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8202 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8203 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8204
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8206 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8207 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8208
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8210 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8211 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8212
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8214 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8215 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8216
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8218 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8219 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8220
8221 # These shortcuts are a nightmare.
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8223 msgid "Extended attribute key not found"
8224 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8225
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8227 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8228 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8229
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8231 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8232 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8233
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8235 msgid "Inode doesn't have inline data"
8236 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8237
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8239 msgid "No block for an inode with inline data"
8240 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8241
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8243 msgid "No free space in inline data"
8244 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8245
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8247 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8248 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8249
8250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8251 msgid "Inode seems to contain garbage"
8252 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8253
8254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8255 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8256 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8257
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8259 msgid "Journal flags inconsistent"
8260 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8261
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8263 msgid "Undo file corrupt"
8264 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8265
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8267 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8268 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8269
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8271 msgid "File system is corrupted"
8272 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8273
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8275 msgid "Bad CRC detected in file system"
8276 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8277
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8279 msgid "The journal superblock is corrupt"
8280 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8281
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8283 msgid "Inode is corrupted"
8284 msgstr "Iuzel je poškozený"
8285
8286 #: lib/support/prof_err.c:11
8287 msgid "Profile version 0.0"
8288 msgstr "Profil verze 0.0"
8289
8290 #: lib/support/prof_err.c:12
8291 msgid "Bad magic value in profile_node"
8292 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8293
8294 #: lib/support/prof_err.c:13
8295 msgid "Profile section not found"
8296 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8297
8298 #: lib/support/prof_err.c:14
8299 msgid "Profile relation not found"
8300 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8301
8302 #: lib/support/prof_err.c:15
8303 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8304 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8305
8306 #: lib/support/prof_err.c:16
8307 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8308 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8309
8310 #: lib/support/prof_err.c:17
8311 msgid "Bad linked list in profile structures"
8312 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8313
8314 #: lib/support/prof_err.c:18
8315 msgid "Bad group level in profile structures"
8316 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8317
8318 #: lib/support/prof_err.c:19
8319 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8320 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8321
8322 #: lib/support/prof_err.c:20
8323 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8324 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8325
8326 #: lib/support/prof_err.c:21
8327 msgid "Can't set value on section node"
8328 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8329
8330 #: lib/support/prof_err.c:22
8331 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8332 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8333
8334 #: lib/support/prof_err.c:23
8335 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8336 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8337
8338 #: lib/support/prof_err.c:24
8339 msgid "Profile section header not at top level"
8340 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8341
8342 #: lib/support/prof_err.c:25
8343 msgid "Syntax error in profile section header"
8344 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8345
8346 #: lib/support/prof_err.c:26
8347 msgid "Syntax error in profile relation"
8348 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8349
8350 #: lib/support/prof_err.c:27
8351 msgid "Extra closing brace in profile"
8352 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8353
8354 #: lib/support/prof_err.c:28
8355 msgid "Missing open brace in profile"
8356 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8357
8358 #: lib/support/prof_err.c:29
8359 msgid "Bad magic value in profile_t"
8360 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8361
8362 #: lib/support/prof_err.c:30
8363 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8364 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8365
8366 #: lib/support/prof_err.c:31
8367 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8368 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8369
8370 #: lib/support/prof_err.c:32
8371 msgid "Invalid profile_section object"
8372 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8373
8374 #: lib/support/prof_err.c:33
8375 msgid "No more sections"
8376 msgstr "Žádné další sekce"
8377
8378 #: lib/support/prof_err.c:34
8379 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8380 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8381
8382 #: lib/support/prof_err.c:35
8383 msgid "No profile file open"
8384 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8385
8386 #: lib/support/prof_err.c:36
8387 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8388 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8389
8390 #: lib/support/prof_err.c:37
8391 msgid "Couldn't open profile file"
8392 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8393
8394 #: lib/support/prof_err.c:38
8395 msgid "Section already exists"
8396 msgstr "Sekce již existuje"
8397
8398 #: lib/support/prof_err.c:39
8399 msgid "Invalid boolean value"
8400 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8401
8402 #: lib/support/prof_err.c:40
8403 msgid "Invalid integer value"
8404 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8405
8406 #: lib/support/prof_err.c:41
8407 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8408 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8409
8410 #: lib/support/plausible.c:118
8411 #, c-format
8412 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8413 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8414
8415 #: lib/support/plausible.c:121
8416 #, c-format
8417 msgid "\tlast mounted on %s"
8418 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8419
8420 #: lib/support/plausible.c:124
8421 #, c-format
8422 msgid "\tcreated on %s"
8423 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8424
8425 #: lib/support/plausible.c:127
8426 #, c-format
8427 msgid "\tlast modified on %s"
8428 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8429
8430 #: lib/support/plausible.c:161
8431 #, c-format
8432 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8433 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8434
8435 #: lib/support/plausible.c:191
8436 #, c-format
8437 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8438 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8439
8440 #: lib/support/plausible.c:199
8441 #, c-format
8442 msgid "Creating regular file %s\n"
8443 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8444
8445 #: lib/support/plausible.c:202
8446 #, c-format
8447 msgid "Could not open %s: %s\n"
8448 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8449
8450 #: lib/support/plausible.c:205
8451 msgid ""
8452 "\n"
8453 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8454 msgstr ""
8455 "\n"
8456 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8457
8458 #: lib/support/plausible.c:227
8459 #, c-format
8460 msgid "%s is not a block special device.\n"
8461 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8462
8463 #: lib/support/plausible.c:249
8464 #, c-format
8465 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8466 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8467
8468 #: lib/support/plausible.c:252
8469 #, c-format
8470 msgid "%s contains a %s file system\n"
8471 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8472
8473 #: lib/support/plausible.c:276
8474 #, c-format
8475 msgid "%s contains `%s' data\n"
8476 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8477
8478 #~ msgid "Journal features: "
8479 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8480
8481 #~ msgid "Journal size: "
8482 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8483
8484 #~ msgid ""
8485 #~ "Journal length: %u\n"
8486 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8487 #~ "Journal start: %u\n"
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8490 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8491 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8492
8493 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8494 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8495
8496 #~ msgid ""
8497 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8498 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8501 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8502
8503 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8504 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8505
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "\n"
8508 #~ "Journal block size: %u\n"
8509 #~ "Journal length: %u\n"
8510 #~ "Journal first block: %u\n"
8511 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8512 #~ "Journal start: %u\n"
8513 #~ "Journal number of users: %u\n"
8514 #~ msgstr ""
8515 #~ "\n"
8516 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8517 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8518 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8519 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8520 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8521 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8522
8523 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8524 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8525
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "\n"
8528 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "\n"
8531 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8532
8533 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8534 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8535
8536 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
8539 #~ "komprimace. "
8540
8541 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8542 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8543
8544 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8545 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8546
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8549 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8552 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8553
8554 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8555 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8556
8557 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8558 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8559
8560 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8561 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8562
8563 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8564 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8565
8566 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8567 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8568
8569 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8570 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8571
8572 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8573 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8574
8575 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8576 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8577
8578 #~ msgid "Failed write %s\n"
8579 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8580
8581 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8582 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8583
8584 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8585 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8586
8587 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8588 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8589
8590 #~ msgid ""
8591 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8592 #~ " e2undo %s %s\n"
8593 #~ "\n"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8596 #~ " e2undo %s %s\n"
8597 #~ "\n"
8598
8599 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8600 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8601
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8604 #~ "s \n"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
8607 #~ "s \n"
8608
8609 #~ msgid ""
8610 #~ "\n"
8611 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8612 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8613 #~ "\n"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "\n"
8616 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8617 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8618 #~ "\n"
8619
8620 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8621 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8622
8623 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8624 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8625
8626 #~ msgid ""
8627 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8628 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8631 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8632
8633 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
8636 #~ "použita.\n"
8637
8638 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8641
8642 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8643 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8644
8645 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8646 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8647
8648 # TODO: Missing... not present is duplicate
8649 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8650 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8651
8652 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8653 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8654
8655 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8656 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8657
8658 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8659 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8660
8661 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8662 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8663
8664 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8665 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8666
8667 # Calling is subject
8668 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8669 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8670
8671 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8672 #~ msgid "succeeded.\n"
8673 #~ msgstr "uspělo.\n"
8674
8675 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8676 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8677
8678 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8679 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8680
8681 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8682 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8683
8684 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8685 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8686
8687 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8688 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8689
8690 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8691 #~ msgid "open"
8692 #~ msgstr "otevírání"
8693
8694 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8695 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8696
8697 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8698 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8699
8700 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
8703 #~ "0)\n"
8704
8705 #~ msgid "while calling iterator function"
8706 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8707
8708 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8709 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8710
8711 #~ msgid ""
8712 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8713 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8716 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8717
8718 #~ msgid "Byte swap"
8719 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8720
8721 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8724
8725 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8726 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8727
8728 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8729 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8730
8731 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8732 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8733
8734 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8735 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8736
8737 #~ msgid ""
8738 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8739 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8740 #~ msgstr ""
8741 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
8742 #~ "jak\n"
8743 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8744
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "\n"
8747 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8748 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8749 #~ "\n"
8750 #~ msgstr ""
8751 #~ "\n"
8752 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
8753 #~ "4096\n"
8754 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8755 #~ "\n"
8756
8757 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8758 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8759
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "\n"
8762 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "\n"
8765 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8766
8767 #~ msgid ""
8768 #~ "\n"
8769 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8770 #~ msgstr ""
8771 #~ "\n"
8772 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8773
8774 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8775 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8776
8777 #~ msgid ""
8778 #~ "\n"
8779 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8780 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8781 #~ "to read it back in again.\n"
8782 #~ msgstr ""
8783 #~ "\n"
8784 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8785 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8786 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8787
8788 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8789 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8790
8791 #~ msgid ""
8792 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8793 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8796 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8797
8798 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8799 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8800
8801 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8804
8805 #~ msgid ""
8806 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8807 #~ "%8d bad blocks\n"
8808 #~ msgstr ""
8809 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8810 #~ "%8d špatných bloků\n"
8811
8812 #~ msgid ""
8813 #~ "\n"
8814 #~ "%8d regular files\n"
8815 #~ "%8d directories\n"
8816 #~ "%8d character device files\n"
8817 #~ "%8d block device files\n"
8818 #~ "%8d fifos\n"
8819 #~ "%8d links\n"
8820 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8821 #~ "%8d sockets\n"
8822 #~ "--------\n"
8823 #~ "%8d files\n"
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "\n"
8826 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8827 #~ "%8d adresářů\n"
8828 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8829 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8830 #~ "%8d fifo\n"
8831 #~ "%8d odkazů\n"
8832 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8833 #~ "%8d socketů\n"
8834 #~ "--------\n"
8835 #~ "%8d souborů\n"
8836
8837 #~ msgid "done \n"
8838 #~ msgstr "hotovo \n"
8839
8840 #~ msgid "during seek on block %d"
8841 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8842
8843 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8844 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8845
8846 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8847 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8848
8849 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8850 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8851
8852 #~ msgid "(unknown os)"
8853 #~ msgstr "(neznámý os)"
8854
8855 #~ msgid ""
8856 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8857 #~ "\n"
8858 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8859 #~ "A common way to use this program is:\n"
8860 #~ "\n"
8861 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8862 #~ "\n"
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8865 #~ "\n"
8866 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8867 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8868 #~ "\n"
8869 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8870 #~ "\n"
8871
8872 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8873 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8874
8875 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8876 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8877
8878 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8879 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8880
8881 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8882 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8883
8884 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8885 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8886
8887 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8888 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8889
8890 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8891 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8892
8893 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8894 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8895
8896 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8897 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8898
8899 # FIXME: unlocalizable
8900 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8901 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"