1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
27 # failed -> mislykkedes
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
71 # whole disk -> hele disken
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 12:09+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 #: disk-utils/addpart.c:15
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
98 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
100 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
104 #: term-utils/agetty.c:889
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
108 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
109 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
110 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
114 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
117 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
118 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
119 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
120 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
121 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
122 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
123 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
124 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375
125 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106
126 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
127 #: sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
128 #: sys-utils/eject.c:497 sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399
129 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229
130 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:398
131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:433 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517
132 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
133 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290
134 #: sys-utils/setpriv.c:659 sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375
135 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110
136 #: sys-utils/unshare.c:125 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
137 #: sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143
138 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
139 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
140 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
141 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
143 msgid "cannot open %s"
144 msgstr "kunne ikke åbne %s"
146 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
147 msgid "invalid partition number argument"
148 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
150 #: disk-utils/addpart.c:61
151 msgid "invalid start argument"
152 msgstr "ugyldig startparameter"
154 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
155 msgid "invalid length argument"
156 msgstr "ugyldig længdeparameter"
158 #: disk-utils/addpart.c:63
159 msgid "failed to add partition"
160 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
162 #: disk-utils/blockdev.c:63
163 msgid "set read-only"
164 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
166 #: disk-utils/blockdev.c:70
167 msgid "set read-write"
168 msgstr "angiv læs/skriv"
170 #: disk-utils/blockdev.c:76
171 msgid "get read-only"
172 msgstr "find skrivebeskyttet"
174 #: disk-utils/blockdev.c:82
175 msgid "get discard zeroes support status"
176 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
178 #: disk-utils/blockdev.c:88
179 msgid "get logical block (sector) size"
180 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
182 #: disk-utils/blockdev.c:94
183 msgid "get physical block (sector) size"
184 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
186 #: disk-utils/blockdev.c:100
187 msgid "get minimum I/O size"
188 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
190 #: disk-utils/blockdev.c:106
191 msgid "get optimal I/O size"
192 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
194 #: disk-utils/blockdev.c:112
195 msgid "get alignment offset in bytes"
196 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
198 #: disk-utils/blockdev.c:118
199 msgid "get max sectors per request"
200 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
202 #: disk-utils/blockdev.c:124
203 msgid "get blocksize"
204 msgstr "find blokstørrelse"
206 #: disk-utils/blockdev.c:131
207 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
208 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
210 #: disk-utils/blockdev.c:137
211 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
212 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
214 #: disk-utils/blockdev.c:143
215 msgid "get size in bytes"
216 msgstr "find størrelse i byte"
218 #: disk-utils/blockdev.c:150
219 msgid "set readahead"
220 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
222 #: disk-utils/blockdev.c:156
223 msgid "get readahead"
224 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
226 #: disk-utils/blockdev.c:163
227 msgid "set filesystem readahead"
228 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
230 #: disk-utils/blockdev.c:169
231 msgid "get filesystem readahead"
232 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
234 #: disk-utils/blockdev.c:173
235 msgid "flush buffers"
236 msgstr "tøm mellemlagre"
238 #: disk-utils/blockdev.c:177
239 msgid "reread partition table"
240 msgstr "genlæs partitionstabellen"
242 #: disk-utils/blockdev.c:187
245 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
246 " %1$s --report [devices]\n"
249 " %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
250 " %1$s --report [enheder]\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:193
254 msgid "Call block device ioctls from the command line."
255 msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
257 #: disk-utils/blockdev.c:196
258 msgid " -q quiet mode"
259 msgstr " -q quiet-tilstand"
261 #: disk-utils/blockdev.c:197
262 msgid " -v verbose mode"
263 msgstr " -v uddybende tilstand"
265 #: disk-utils/blockdev.c:198
266 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
267 msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
269 #: disk-utils/blockdev.c:203
270 msgid "Available commands:"
271 msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
273 #: disk-utils/blockdev.c:204
275 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
276 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
278 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
280 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
281 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
283 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
284 msgid "no device specified"
285 msgstr "ingen enhed angivet"
287 #: disk-utils/blockdev.c:328
288 msgid "could not get device size"
289 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
291 #: disk-utils/blockdev.c:334
293 msgid "Unknown command: %s"
294 msgstr "Ukendt kommando: %s"
296 #: disk-utils/blockdev.c:350
298 msgid "%s requires an argument"
299 msgstr "%s kræver en parameter"
301 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
303 msgid "ioctl error on %s"
304 msgstr "ioctl-fejl på %s"
306 #: disk-utils/blockdev.c:387
309 msgstr "%s mislykkedes.\n"
311 #: disk-utils/blockdev.c:394
313 msgid "%s succeeded.\n"
314 msgstr "%s lykkedes.\n"
316 #: disk-utils/blockdev.c:480
318 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
319 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
321 #: disk-utils/blockdev.c:502
323 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
324 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
329 msgstr "Opstartsflag"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
333 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 msgid "Delete the current partition"
341 msgstr "Slet den aktuelle partition"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
345 msgstr "Ændr størrelse"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:192
348 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
349 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:193
355 #: disk-utils/cfdisk.c:193
356 msgid "Create new partition from free space"
357 msgstr "Opret ny partition i frit område"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:194
363 #: disk-utils/cfdisk.c:194
364 msgid "Quit program without writing changes"
365 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
368 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
369 #: libfdisk/src/sun.c:1128
373 #: disk-utils/cfdisk.c:195
374 msgid "Change the partition type"
375 msgstr "Ændr partitionstypen"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:196
381 #: disk-utils/cfdisk.c:196
382 msgid "Print help screen"
383 msgstr "Vis hjælpeskærm"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:197
389 #: disk-utils/cfdisk.c:197
390 msgid "Fix partitions order"
391 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:198
397 #: disk-utils/cfdisk.c:198
398 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
399 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:199
405 #: disk-utils/cfdisk.c:199
406 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
407 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
411 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
412 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
417 msgstr "%s (monteret)"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
420 msgid "Partition name:"
421 msgstr "Partitionsnavn:"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
424 msgid "Partition UUID:"
425 msgstr "Partition-UUID:"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
428 msgid "Partition type:"
429 msgstr "Partitionstype:"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
433 msgstr "Attributter:"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
436 msgid "Filesystem UUID:"
437 msgstr "Filsystem-UUID:"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
440 msgid "Filesystem LABEL:"
441 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
449 msgstr "Monteringspunkt:"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
458 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
459 msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
461 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
466 msgid "Label: %s, identifier: %s"
467 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
475 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
476 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
479 msgid "Please, specify size."
480 msgstr "Angiv venligst størrelse."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
484 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
485 msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
489 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
490 msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
493 msgid "Failed to parse size."
494 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
497 msgid "Select partition type"
498 msgstr "Vælg partitionstype"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
501 msgid "Enter script file name: "
502 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
505 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
506 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
511 msgid "Cannot open %s"
512 msgstr "Kan ikke åbne %s"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
516 msgid "Failed to parse script file %s"
517 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
521 msgid "Failed to apply script %s"
522 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
525 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
526 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
529 msgid "Failed to allocate script handler"
530 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
533 msgid "Failed to read disk layout into script."
534 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
537 msgid "Disk layout successfully dumped."
538 msgstr "Disklayout blev dumpet."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
542 msgid "Failed to write script %s"
543 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
546 msgid "Select label type"
547 msgstr "Vælg etikettype"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087
550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
551 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
552 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
555 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
556 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
559 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
560 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
563 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
564 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
568 msgid "Command Meaning"
569 msgstr "Kommando Betydning"
571 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
573 msgid "------- -------"
574 msgstr "-------- ---------"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
577 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
578 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
581 msgid " d Delete the current partition"
582 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
585 msgid " h Print this screen"
586 msgstr " h Vis denne skærm"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
589 msgid " n Create new partition from free space"
590 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
593 msgid " q Quit program without writing partition table"
594 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
597 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
598 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
601 msgid " t Change the partition type"
602 msgstr " t Skift partitionstype"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
605 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
606 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
609 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
610 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
613 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
614 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
617 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
618 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
621 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
622 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
625 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
626 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
629 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
630 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
633 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
634 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
637 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
638 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
641 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
642 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
645 msgid "case letters (except for Write)."
646 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
649 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
650 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
653 msgid "Press a key to continue."
654 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
657 msgid "Could not toggle the flag."
658 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
662 msgid "Could not delete partition %zu."
663 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
667 msgid "Partition %zu has been deleted."
668 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
671 msgid "Partition size: "
672 msgstr "Partitionsstørrelse: "
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
676 msgid "Changed type of partition %zu."
677 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
681 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
682 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
686 msgstr "Ny størrelse: "
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
690 msgid "Partition %zu resized."
691 msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
695 msgid "Device is open in read-only mode."
696 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
699 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
700 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
703 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
704 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
707 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
712 msgid "Did not write partition table to disk."
713 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
716 msgid "Failed to write disklabel."
717 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
720 msgid "The partition table has been altered."
721 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
724 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
725 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
729 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
730 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
733 msgid "failed to create a new disklabel"
734 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
737 msgid "failed to read partitions"
738 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
742 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
743 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
746 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
747 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
750 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
751 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
754 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
755 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
758 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
759 msgid "unsupported color mode"
760 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
762 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
763 msgid "failed to allocate libfdisk context"
764 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
766 #: disk-utils/delpart.c:15
768 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
769 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
771 #: disk-utils/delpart.c:19
772 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
773 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
775 #: disk-utils/delpart.c:62
776 msgid "failed to remove partition"
777 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
779 #: disk-utils/fdformat.c:53
781 msgid "Formatting ... "
782 msgstr "Formaterer ... "
784 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
789 #: disk-utils/fdformat.c:80
791 msgid "Verifying ... "
792 msgstr "Verificerer ... "
794 #: disk-utils/fdformat.c:108
798 #: disk-utils/fdformat.c:110
800 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
801 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:127
806 "bad data in track/head %u/%u\n"
809 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
813 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
814 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
816 msgid " %s [options] <device>\n"
817 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:149
820 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
821 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:152
824 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
825 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:153
828 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
829 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:154
833 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
834 " the verification (max N retries)\n"
836 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
837 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
839 #: disk-utils/fdformat.c:156
840 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
841 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
843 #: disk-utils/fdformat.c:194
844 msgid "invalid argument - from"
845 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
847 #: disk-utils/fdformat.c:198
848 msgid "invalid argument - to"
849 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
851 #: disk-utils/fdformat.c:201
852 msgid "invalid argument - repair"
853 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
855 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
859 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
860 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
861 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
862 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
863 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
864 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
866 msgid "stat of %s failed"
867 msgstr "stat for %s mislykkedes"
869 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
870 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
871 #: sys-utils/mountpoint.c:106
873 msgid "%s: not a block device"
874 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
876 #: disk-utils/fdformat.c:230
877 msgid "could not determine current format type"
878 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
880 #: disk-utils/fdformat.c:232
882 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
883 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
885 #: disk-utils/fdformat.c:233
889 #: disk-utils/fdformat.c:233
893 #: disk-utils/fdformat.c:240
894 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
895 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
897 #: disk-utils/fdformat.c:242
898 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
899 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
901 #: disk-utils/fdformat.c:244
902 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
903 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
905 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
907 msgstr "close (luk) mislykkedes"
909 #: disk-utils/fdisk.c:204
911 msgid "Select (default %c): "
912 msgstr "Vælg (standard %c): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:209
916 msgid "Using default response %c."
917 msgstr "Bruger standardsvar %c."
919 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
920 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
921 msgid "Value out of range."
922 msgstr "Værdi uden for området."
924 #: disk-utils/fdisk.c:251
926 msgid "%s (%s, default %c): "
927 msgstr "%s (%s, standard %c): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
931 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
932 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:259
936 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
937 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
941 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
942 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:266
947 msgstr "%s (%c-%c): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
951 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
952 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
955 msgid " [Y]es/[N]o: "
956 msgstr " [J]a/[N]ej: "
958 #: disk-utils/fdisk.c:482
959 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
960 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
962 #: disk-utils/fdisk.c:483
963 msgid "Partition type (type L to list all types): "
964 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
966 #: disk-utils/fdisk.c:500
968 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
969 msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
971 #: disk-utils/fdisk.c:593
972 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
973 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
975 #: disk-utils/fdisk.c:594
976 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
977 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
979 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
981 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
982 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
984 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
988 #: disk-utils/fdisk.c:631
990 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
991 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
993 #: disk-utils/fdisk.c:635
995 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
996 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
998 #: disk-utils/fdisk.c:731
1002 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1005 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:737
1009 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:742
1013 msgstr "kunne ikke læse"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1016 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1017 msgid "First sector"
1018 msgstr "Første sektor"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:782
1022 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1023 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1027 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1028 msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en write-kommando."
1030 #: disk-utils/fdisk.c:804
1032 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1033 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1035 #: disk-utils/fdisk.c:817
1038 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1041 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1042 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:825
1045 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1046 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:826
1049 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1050 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:827
1053 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1054 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:828
1057 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1058 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:831
1061 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1062 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:832
1065 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1066 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:833
1069 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1070 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:834
1073 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1074 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:835
1077 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1078 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:836
1081 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1082 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:837
1085 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1086 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1089 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1090 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:841
1093 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1094 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:842
1097 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1098 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:843
1101 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1102 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1105 msgid "invalid sector size argument"
1106 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:924
1109 msgid "invalid cylinders argument"
1110 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:936
1113 msgid "not found DOS label driver"
1114 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:942
1118 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1119 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:949
1122 msgid "invalid heads argument"
1123 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:955
1126 msgid "invalid sectors argument"
1127 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:981
1131 msgid "unsupported disklabel: %s"
1132 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:989
1135 msgid "unsupported unit"
1136 msgstr "ikke understøttet enhed"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1139 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1140 msgid "unsupported wipe mode"
1141 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1144 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1145 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061
1148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:694 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136
1150 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1151 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1152 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1153 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1154 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1155 #: sys-utils/dmesg.c:1470 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1156 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631
1157 #: sys-utils/mount.c:809 sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864
1158 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179
1159 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1160 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:583
1161 #: term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1163 msgstr "ugyldig brug"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1167 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1168 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1172 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1173 "Be careful before using the write command.\n"
1175 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1176 "Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1179 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1180 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1184 msgid "Disklabel type: %s"
1185 msgstr "Disketikettype: %s"
1187 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1192 msgid "Disk identifier: %s"
1193 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1197 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1198 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1202 msgid "Disk model: %s"
1203 msgstr "Diskmodel: %s"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1207 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1208 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1212 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1213 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1217 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1218 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1222 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1223 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1227 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1228 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1231 #: disk-utils/fsck.c:1255
1232 msgid "failed to allocate iterator"
1233 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1236 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1237 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1238 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1239 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1240 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1241 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1242 #: text-utils/column.c:208
1243 msgid "failed to allocate output table"
1244 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1247 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1248 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1249 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1250 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1251 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1252 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1253 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1254 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1255 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1256 msgid "failed to allocate output line"
1257 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1260 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1261 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1262 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1263 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1264 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1265 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1266 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1267 #: text-utils/column.c:459
1268 msgid "failed to add output data"
1269 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1273 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1274 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1278 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1279 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1282 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1283 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1286 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1291 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1296 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1301 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1307 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1308 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1312 msgid "%s unknown column: %s"
1313 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1320 msgid "delete a partition"
1321 msgstr "slet en partition"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1324 msgid "list free unpartitioned space"
1325 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1328 msgid "list known partition types"
1329 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1332 msgid "add a new partition"
1333 msgstr "tilføj en ny partition"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1336 msgid "print the partition table"
1337 msgstr "vis partitionstabellen"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1340 msgid "change a partition type"
1341 msgstr "skift en partitionstype"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1344 msgid "verify the partition table"
1345 msgstr "verificer partitionstabellen"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1348 msgid "print information about a partition"
1349 msgstr "vis information om en partition"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1352 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1353 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1356 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1357 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1360 msgid "fix partitions order"
1361 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1368 msgid "print this menu"
1369 msgstr "vis denne menu"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1372 msgid "change display/entry units"
1373 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1376 msgid "extra functionality (experts only)"
1377 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1384 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1385 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1388 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1389 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1393 msgstr "Gem og afslut"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1396 msgid "write table to disk and exit"
1397 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1400 msgid "write table to disk"
1401 msgstr "skriv tabel til disken"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1404 msgid "quit without saving changes"
1405 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1408 msgid "return to main menu"
1409 msgstr "returner til hovedmenuen"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1412 msgid "return from BSD to DOS"
1413 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1416 msgid "Create a new label"
1417 msgstr "Opret en ny etiket"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1420 msgid "create a new empty GPT partition table"
1421 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1424 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1425 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1428 msgid "create a new empty DOS partition table"
1429 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1432 msgid "create a new empty Sun partition table"
1433 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1436 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1437 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1440 msgid "Geometry (for the current label)"
1441 msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1444 msgid "change number of cylinders"
1445 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1448 msgid "change number of heads"
1449 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1452 msgid "change number of sectors/track"
1453 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1460 msgid "change disk GUID"
1461 msgstr "ændr disk-GUID"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1464 msgid "change partition name"
1465 msgstr "ændr partitionsnavn"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1468 msgid "change partition UUID"
1469 msgstr "ændr partition-UUID"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1472 msgid "change table length"
1473 msgstr "ændr tabellængde"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1476 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1477 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1480 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1481 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1484 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1485 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1488 msgid "toggle the required partition flag"
1489 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1492 msgid "toggle the GUID specific bits"
1493 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1500 msgid "toggle the read-only flag"
1501 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1504 msgid "toggle the mountable flag"
1505 msgstr "skift det monterbare flag"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1508 msgid "change number of alternate cylinders"
1509 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1512 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1513 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1516 msgid "change interleave factor"
1517 msgstr "ændr interleavefaktor"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1520 msgid "change rotation speed (rpm)"
1521 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1524 msgid "change number of physical cylinders"
1525 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1532 msgid "select bootable partition"
1533 msgstr "vælg en opstartspartition"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1536 msgid "edit bootfile entry"
1537 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1540 msgid "select sgi swap partition"
1541 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1544 msgid "create SGI info"
1545 msgstr "opret SGI-information"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1552 msgid "toggle a bootable flag"
1553 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1556 msgid "edit nested BSD disklabel"
1557 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1560 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1561 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1564 msgid "move beginning of data in a partition"
1565 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1568 msgid "change the disk identifier"
1569 msgstr "skift diskidentifikationen"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1572 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1573 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1580 msgid "edit drive data"
1581 msgstr "rediger drevdata"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1584 msgid "install bootstrap"
1585 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1588 msgid "show complete disklabel"
1589 msgstr "vis hele disketiketten"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1592 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1593 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1599 "Help (expert commands):\n"
1602 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1615 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1616 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1619 msgid "Expert command (m for help): "
1620 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1623 msgid "Command (m for help): "
1624 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1629 "Do you really want to quit? "
1632 "Vil du virkelig afslutte? "
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1636 msgid "%c: unknown command"
1637 msgstr "%c: ukendt kommando"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1640 msgid "Enter script file name"
1641 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1644 msgid "Resetting fdisk!"
1645 msgstr "Nulstiller fdisk!"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1648 msgid "Script successfully applied."
1649 msgstr "Skript anvendt."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1652 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1653 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1656 msgid "Script successfully saved."
1657 msgstr "Skript gemt."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1661 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1662 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1665 msgid "Do you want to remove the signature?"
1666 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1669 msgid "The signature will be removed by a write command."
1670 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1673 msgid "failed to write disklabel"
1674 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1677 msgid "Failed to fix partitions order."
1678 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1681 msgid "Partitions order fixed."
1682 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1686 msgid "Could not delete partition %zu"
1687 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1690 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1691 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1694 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1695 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1698 msgid "Leaving nested disklabel."
1699 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1702 msgid "New maximum entries"
1703 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1706 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1707 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1710 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1711 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1718 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1719 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1722 msgid "Number of cylinders"
1723 msgstr "Antal cylindre"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1726 msgid "Number of heads"
1727 msgstr "Antal hoveder"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1730 msgid "Number of sectors"
1731 msgstr "Antal sektorer"
1733 #: disk-utils/fsck.c:213
1735 msgid "%s is mounted\n"
1736 msgstr "%s er monteret\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:215
1740 msgid "%s is not mounted\n"
1741 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1746 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1747 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1748 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1749 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1750 #: term-utils/setterm.c:794
1752 msgid "cannot read %s"
1753 msgstr "kan ikke læse %s"
1755 #: disk-utils/fsck.c:331
1757 msgid "parse error: %s"
1758 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1760 #: disk-utils/fsck.c:358
1762 msgid "cannot create directory %s"
1763 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1765 #: disk-utils/fsck.c:371
1767 msgid "Locking disk by %s ... "
1768 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1770 #: disk-utils/fsck.c:382
1775 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1776 #: disk-utils/fsck.c:392
1780 #: disk-utils/fsck.c:392
1782 msgstr "mislykkedes"
1784 #: disk-utils/fsck.c:410
1786 msgid "Unlocking %s.\n"
1787 msgstr "Låser %s op.\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:442
1791 msgid "failed to setup description for %s"
1792 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1794 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1795 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1797 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1798 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1800 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1802 msgid "%s: failed to parse fstab"
1803 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1805 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1806 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1807 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1808 #: term-utils/script.c:880
1810 msgstr "forgrening mislykkedes"
1812 #: disk-utils/fsck.c:694
1814 msgid "%s: execute failed"
1815 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1817 #: disk-utils/fsck.c:782
1818 msgid "wait: no more child process?!?"
1819 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1821 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1822 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1823 msgid "waitpid failed"
1824 msgstr "waitpid mislykkedes"
1826 #: disk-utils/fsck.c:803
1828 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1829 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1831 #: disk-utils/fsck.c:809
1833 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1834 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1836 #: disk-utils/fsck.c:855
1838 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1839 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:936
1843 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1844 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1002
1848 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1851 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1852 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1854 #: disk-utils/fsck.c:1118
1856 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1857 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1130
1861 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1862 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1135
1866 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1867 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1152
1871 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1872 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1166
1876 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1877 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1270
1880 msgid "Checking all file systems.\n"
1881 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1361
1885 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1886 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1387
1890 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1891 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1391
1894 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1895 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1394
1898 msgid " -A check all filesystems\n"
1899 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1395
1902 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1903 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1396
1906 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1907 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1397
1910 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1911 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1398
1914 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1915 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1399
1918 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1919 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1400
1922 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1401
1927 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1928 " file descriptor is for GUIs\n"
1930 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1931 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1403
1934 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1935 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1404
1938 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1939 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1405
1943 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1944 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1946 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1947 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1407
1950 msgid " -V explain what is being done\n"
1951 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1413
1954 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1955 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1957 #: disk-utils/fsck.c:1458
1958 msgid "too many devices"
1959 msgstr "for mange enheder"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1470
1962 msgid "Is /proc mounted?"
1963 msgstr "Er /proc monteret?"
1965 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1967 #: disk-utils/fsck.c:1478
1969 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1970 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1482
1974 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1975 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1978 #: sys-utils/eject.c:276
1979 msgid "too many arguments"
1980 msgstr "for mange parametre"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1983 msgid "invalid argument of -r"
1984 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1560
1988 msgid "option '%s' may be specified only once"
1989 msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1993 msgid "option '%s' requires an argument"
1994 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1598
1998 msgid "invalid argument of -r: %d"
1999 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1641
2002 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2003 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2007 msgid " %s [options] <file>\n"
2008 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2011 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2012 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2015 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2016 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2019 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2020 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2023 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2024 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2027 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2028 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2031 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2032 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2036 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2037 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2041 msgid "not a block device or file: %s"
2042 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2045 msgid "file length too short"
2046 msgstr "fillængde for kort"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2050 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2052 msgid "seek on %s failed"
2053 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2055 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2056 # magisk superblok-tal blev ...
2057 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2058 # har det godt, mener jeg.)
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2060 msgid "superblock magic not found"
2061 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2065 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2066 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2077 msgid "unsupported filesystem features"
2078 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2082 msgid "superblock size (%d) too small"
2083 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2085 # "zero (nul) optælling af fil"
2086 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2088 msgid "zero file count"
2089 msgstr "filtallet er nul"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2092 msgid "file extends past end of filesystem"
2093 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2096 msgid "old cramfs format"
2097 msgstr "gammelt cramfs-format"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2100 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2101 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2105 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2106 msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2114 msgstr "søgning mislykkedes"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2117 msgid "read romfs failed"
2118 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2121 msgid "root inode is not directory"
2122 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2126 msgid "bad root offset (%lu)"
2127 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2130 msgid "data block too large"
2131 msgstr "datablok er for stor"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2135 msgid "decompression error: %s"
2136 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2140 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2141 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2145 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2146 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2150 msgid "non-block (%ld) bytes"
2151 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2155 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2156 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2159 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2160 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2161 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2163 msgid "write failed: %s"
2164 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2168 msgid "lchown failed: %s"
2169 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2173 msgid "chown failed: %s"
2174 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2178 msgid "utimes failed: %s"
2179 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2183 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2184 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2188 msgid "mkdir failed: %s"
2189 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2192 msgid "filename length is zero"
2193 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2196 msgid "bad filename length"
2197 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2200 msgid "bad inode offset"
2201 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2204 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2205 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2208 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2209 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2212 msgid "symbolic link has zero offset"
2213 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2216 msgid "symbolic link has zero size"
2217 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2221 msgid "size error in symlink: %s"
2222 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2226 msgid "symlink failed: %s"
2227 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2231 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2232 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2236 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2237 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2241 msgid "socket has non-zero size: %s"
2242 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2246 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2247 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2251 msgid "mknod failed: %s"
2252 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2256 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2257 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2261 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2262 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2265 msgid "invalid file data offset"
2266 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2269 msgid "invalid blocksize argument"
2270 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2278 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2279 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2282 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2283 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2286 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2287 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2290 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2291 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2294 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2295 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2298 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2299 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2302 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2303 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2306 msgid " -f, --force force check\n"
2307 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2309 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2333 msgid "%s is mounted.\t "
2334 msgstr "%s er monteret.\t "
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2337 msgid "Do you really want to continue"
2338 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2342 msgid "check aborted.\n"
2343 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2347 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2348 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2352 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2353 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2356 msgid "Remove block"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2361 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2362 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2366 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2367 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2372 "Internal error: trying to write bad block\n"
2373 "Write request ignored\n"
2375 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2376 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2379 msgid "seek failed in write_block"
2380 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2384 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2385 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2389 msgid "Warning: block out of range\n"
2390 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2393 msgid "seek failed in write_super_block"
2394 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2397 msgid "unable to write super-block"
2398 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2401 msgid "Unable to write inode map"
2402 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2405 msgid "Unable to write zone map"
2406 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2409 msgid "Unable to write inodes"
2410 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2413 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2414 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2417 msgid "unable to read super block"
2418 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2421 msgid "bad magic number in super-block"
2422 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2425 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2426 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2429 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2430 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2433 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2434 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2437 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2438 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2441 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2442 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2446 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2449 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2450 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2453 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2454 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2457 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2458 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2461 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2462 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2465 msgid "Unable to read inode map"
2466 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2469 msgid "Unable to read zone map"
2470 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2473 msgid "Unable to read inodes"
2474 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2478 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2479 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2483 msgid "%ld inodes\n"
2484 msgstr "%ld inoder\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2488 msgid "%ld blocks\n"
2489 msgstr "%ld blokke\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2493 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2494 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2498 msgid "Zonesize=%d\n"
2499 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2503 msgid "Maxsize=%zu\n"
2504 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2508 msgid "Filesystem state=%d\n"
2509 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2522 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2523 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2527 msgstr "Marker i brug"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2531 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2532 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2536 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2537 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2540 msgid "root inode isn't a directory"
2541 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2545 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2546 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2556 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2557 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2565 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2566 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2574 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2575 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2579 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2580 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2583 msgid "internal error"
2584 msgstr "intern fejl"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2588 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2589 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2593 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2594 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2597 msgid "seek failed in bad_zone"
2598 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2602 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2603 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2607 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2608 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2612 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2613 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2621 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2622 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2625 msgid "Set i_nlinks to count"
2626 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2630 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2631 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2639 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2640 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2644 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2645 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2648 msgid "bad inode size"
2649 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2652 msgid "bad v2 inode size"
2653 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2656 msgid "need terminal for interactive repairs"
2657 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2661 msgid "cannot open %s: %s"
2662 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2666 msgid "%s is clean, no check.\n"
2667 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2671 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2672 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2676 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2677 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2683 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2686 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2690 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2691 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2697 "%6d regular files\n"
2699 "%6d character device files\n"
2700 "%6d block device files\n"
2702 "%6d symbolic links\n"
2707 "%6d regulære filer\n"
2709 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2710 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2711 "%6d henvisninger\n"
2712 "%6d symbolske henvisninger\n"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2719 "----------------------------\n"
2720 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2721 "----------------------------\n"
2723 "----------------------------\n"
2724 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2725 "----------------------------\n"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2728 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2729 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2730 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2731 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2732 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2733 msgid "write failed"
2734 msgstr "skrivning mislykkedes"
2736 #: disk-utils/isosize.c:106
2738 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2739 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2741 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2743 msgid "read error on %s"
2744 msgstr "læsefejl på %s"
2746 #: disk-utils/isosize.c:124
2748 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2749 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2751 #: disk-utils/isosize.c:148
2753 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2754 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
2756 #: disk-utils/isosize.c:152
2757 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2758 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2760 #: disk-utils/isosize.c:155
2761 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2762 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2764 #: disk-utils/isosize.c:156
2765 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2766 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2768 #: disk-utils/isosize.c:187
2769 msgid "invalid divisor argument"
2770 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2774 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2775 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2778 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2779 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2786 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2787 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2788 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2789 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2790 " -c this option is silently ignored\n"
2791 " -l this option is silently ignored\n"
2795 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2796 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2797 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2798 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2799 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2800 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2804 msgid "invalid number of inodes"
2805 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2808 msgid "volume name too long"
2809 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2812 msgid "fsname name too long"
2813 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2816 msgid "invalid block-count"
2817 msgstr "ugyldigt blokantal"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2821 msgid "cannot get size of %s"
2822 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2826 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2827 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2830 msgid "too many inodes - max is 512"
2831 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2835 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2836 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2840 msgid "Device: %s\n"
2841 msgstr "Enhed: %s\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2845 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2846 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2850 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2851 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2855 msgid "BlockSize: %d\n"
2856 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2860 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2861 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2865 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2866 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2870 msgid "Blocks: %llu\n"
2871 msgstr "Blokke: %llu\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2875 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2876 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2879 msgid "error writing superblock"
2880 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2883 msgid "error writing root inode"
2884 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2887 msgid "error writing inode"
2888 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2895 msgid "error writing . entry"
2896 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2899 msgid "error writing .. entry"
2900 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2904 msgid "error closing %s"
2905 msgstr "fejl under lukning af %s"
2907 #: disk-utils/mkfs.c:45
2909 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2910 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.c:49
2913 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2914 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.c:52
2918 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2919 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.c:53
2923 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2924 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.c:54
2928 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2929 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.c:55
2933 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2934 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.c:56
2939 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2940 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2942 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2943 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2946 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2947 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2949 msgid "failed to execute %s"
2950 msgstr "kunne ikke køre %s"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2955 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2957 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2958 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2959 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2960 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2961 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2962 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2963 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2964 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2965 " -z make explicit holes\n"
2966 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2967 " outfile output file\n"
2969 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2970 " -v vær mere forklarende\n"
2971 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2972 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2973 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2974 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2975 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2976 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2977 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2978 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2979 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2980 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2981 " udfil uddatafil\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2985 msgid "readlink failed: %s"
2986 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2990 msgid "could not read directory %s"
2991 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2994 msgid "filesystem too big. Exiting."
2995 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2999 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3000 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3004 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3005 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3009 msgid "cannot close file %s"
3010 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3013 msgid "invalid edition number argument"
3014 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3017 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3018 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3022 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3023 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3026 msgid "ROM image map"
3027 msgstr "ROM-aftrykskort"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3031 msgid "Including: %s\n"
3032 msgstr "Medtager: %s\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3036 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3037 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3041 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3042 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3046 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3047 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3056 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3057 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3061 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3062 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3070 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3071 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3074 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3075 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3079 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3080 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3082 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3083 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3086 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3087 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3091 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3092 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3097 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3098 "that some device files will be wrong."
3100 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3101 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3105 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3106 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3109 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3110 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3113 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3114 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3117 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3118 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3121 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3122 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3125 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3126 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3129 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3130 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3133 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3134 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3138 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3139 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3143 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3144 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3148 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3149 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3153 msgid "%s: unable to write super-block"
3154 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3158 msgid "%s: unable to write inode map"
3159 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3163 msgid "%s: unable to write zone map"
3164 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3168 msgid "%s: unable to write inodes"
3169 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3173 msgid "%s: seek failed in write_block"
3174 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3178 msgid "%s: write failed in write_block"
3179 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3184 msgid "%s: too many bad blocks"
3185 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3189 msgid "%s: not enough good blocks"
3190 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3195 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3196 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3198 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3199 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3204 msgid_plural "%lu inodes\n"
3205 msgstr[0] "%lu inode\n"
3206 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3211 msgid_plural "%lu blocks\n"
3212 msgstr[0] "%lu blok\n"
3213 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3217 msgid "Zonesize=%zu\n"
3218 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3226 "Maksstørrelse=%zu\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3231 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3232 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3236 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3237 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3241 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3242 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3246 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3247 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3251 msgid "%d bad block\n"
3252 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3253 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3254 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3258 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3259 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3261 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3262 # badblock-talinddatafejl på...
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3265 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3266 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3270 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3271 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3275 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3276 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3280 msgid "cannot determine size of %s"
3281 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3285 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3286 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3290 msgid "%s: number of blocks too small"
3291 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3295 msgid "unsupported name length: %d"
3296 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3300 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3301 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3304 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3305 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3308 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3309 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3312 msgid "failed to parse number of inodes"
3313 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3316 msgid "failed to parse number of blocks"
3317 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3321 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3322 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:80
3326 msgid "Bad user-specified page size %u"
3327 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:83
3331 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3332 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:124
3335 msgid "Label was truncated."
3336 msgstr "Etiket blev afkortet."
3338 #: disk-utils/mkswap.c:132
3341 msgstr "ingen etiket, "
3343 #: disk-utils/mkswap.c:140
3346 msgstr "ingen uuid\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:148
3353 " %s [options] device [size]\n"
3357 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:153
3360 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3361 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:156
3368 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3369 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3370 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3371 " -L, --label LABEL specify label\n"
3372 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3373 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3377 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3378 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3379 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3380 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3381 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3382 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:176
3386 msgid "too many bad pages: %lu"
3387 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:197
3390 msgid "seek failed in check_blocks"
3391 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:205
3395 msgid "%lu bad page\n"
3396 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3397 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3398 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3400 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3401 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3402 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3403 # Så jeg vil foreslå:
3404 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3405 #: disk-utils/mkswap.c:230
3406 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3407 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3409 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3410 #: disk-utils/mkswap.c:232
3411 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3412 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:249
3416 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3417 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3420 msgid "unable to rewind swap-device"
3421 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:293
3424 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3425 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:309
3429 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3430 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3432 #: disk-utils/mkswap.c:314
3434 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3435 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:317
3439 msgid " (%s partition table detected). "
3440 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3442 #: disk-utils/mkswap.c:319
3444 msgid " (compiled without libblkid). "
3445 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3447 #: disk-utils/mkswap.c:320
3449 msgid "Use -f to force.\n"
3450 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:342
3454 msgid "%s: unable to write signature page"
3455 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:383
3458 msgid "parsing page size failed"
3459 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:389
3462 msgid "parsing version number failed"
3463 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:392
3467 msgid "swapspace version %d is not supported"
3468 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:398
3472 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3473 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:416
3476 msgid "only one device argument is currently supported"
3477 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:423
3480 msgid "error: parsing UUID failed"
3481 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:432
3484 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3485 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:438
3488 msgid "invalid block count argument"
3489 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:447
3493 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3494 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:453
3498 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3499 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:458
3503 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3504 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:463
3508 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3509 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3513 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3514 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3516 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3518 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3519 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3521 #: disk-utils/mkswap.c:489
3522 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3523 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:494
3527 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3528 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:514
3533 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3534 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:517
3537 msgid "unable to matchpathcon()"
3538 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:520
3541 msgid "unable to create new selinux context"
3542 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:522
3545 msgid "couldn't compute selinux context"
3546 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:528
3550 msgid "unable to relabel %s to %s"
3551 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3553 #: disk-utils/partx.c:86
3554 msgid "partition number"
3555 msgstr "partitionsnummer"
3557 #: disk-utils/partx.c:87
3558 msgid "start of the partition in sectors"
3559 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3561 #: disk-utils/partx.c:88
3562 msgid "end of the partition in sectors"
3563 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3565 #: disk-utils/partx.c:89
3566 msgid "number of sectors"
3567 msgstr "antal sektorer"
3569 #: disk-utils/partx.c:90
3570 msgid "human readable size"
3571 msgstr "læsevenlig størrelse"
3573 #: disk-utils/partx.c:91
3574 msgid "partition name"
3575 msgstr "partitionsnavn"
3577 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3578 msgid "partition UUID"
3579 msgstr "partition-UUID"
3581 #: disk-utils/partx.c:93
3582 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3583 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3585 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3586 msgid "partition flags"
3587 msgstr "partitionsflag"
3589 #: disk-utils/partx.c:95
3590 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3591 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3593 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3594 msgid "failed to initialize loopcxt"
3595 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3597 #: disk-utils/partx.c:118
3599 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3600 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3602 #: disk-utils/partx.c:122
3604 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3605 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3607 #: disk-utils/partx.c:126
3609 msgid "%s: failed to set backing file"
3610 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3612 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3614 msgid "%s: failed to set up loop device"
3615 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3617 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3618 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3619 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3620 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3621 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3622 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3623 #: sys-utils/zramctl.c:147
3625 msgid "unknown column: %s"
3626 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3628 #: disk-utils/partx.c:209
3630 msgid "%s: failed to get partition number"
3631 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3633 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3635 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3636 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3638 #: disk-utils/partx.c:291
3640 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3641 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3643 #: disk-utils/partx.c:298
3645 msgid "%s: error deleting partition %d"
3646 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3648 #: disk-utils/partx.c:300
3650 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3651 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3653 #: disk-utils/partx.c:334
3655 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3656 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:338
3660 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3661 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:343
3665 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3666 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3668 #: disk-utils/partx.c:363
3670 msgid "%s: error adding partition %d"
3671 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3673 #: disk-utils/partx.c:365
3675 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3676 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3678 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3680 msgid "%s: partition #%d added\n"
3681 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:411
3685 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3686 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3688 #: disk-utils/partx.c:446
3690 msgid "%s: error updating partition %d"
3691 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3693 #: disk-utils/partx.c:448
3695 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3696 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3698 #: disk-utils/partx.c:487
3700 msgid "%s: no partition #%d"
3701 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3703 #: disk-utils/partx.c:508
3705 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3706 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:522
3710 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3711 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3713 #: disk-utils/partx.c:563
3715 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3716 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3717 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3718 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3721 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3722 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3723 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3724 msgid "failed to allocate output column"
3725 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3727 #: disk-utils/partx.c:723
3729 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3730 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3732 #: disk-utils/partx.c:731
3734 msgid "%s: failed to read partition table"
3735 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3737 #: disk-utils/partx.c:737
3739 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3740 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:741
3744 msgid "%s: partition table with no partitions"
3745 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3747 #: disk-utils/partx.c:754
3749 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3750 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:758
3753 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3754 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:761
3757 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3758 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:762
3761 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3762 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:763
3765 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3766 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:764
3770 " -s, --show list partitions\n"
3773 " -s, --show vis partitioner\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3777 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3778 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:766
3781 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3782 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:767
3785 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3786 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:768
3789 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3790 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3793 msgid " --output-all output all columns\n"
3794 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3797 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3798 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3801 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3802 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:772
3805 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3806 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:773
3809 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3810 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3812 #: disk-utils/partx.c:774
3813 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3814 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3817 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3818 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:860
3821 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3822 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3824 #: disk-utils/partx.c:949
3825 msgid "partition and disk name do not match"
3826 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3828 #: disk-utils/partx.c:978
3829 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3830 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3832 #: disk-utils/partx.c:997
3834 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3835 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3837 #: disk-utils/partx.c:1009
3839 msgid "%s: cannot delete partitions"
3840 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3842 #: disk-utils/partx.c:1012
3844 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3845 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3847 #: disk-utils/partx.c:1029
3849 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3850 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3852 #: disk-utils/raw.c:50
3855 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3856 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3857 " %1$s -q %2$srawN\n"
3860 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3861 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3862 " %1$s -q %2$srawN\n"
3865 #: disk-utils/raw.c:57
3866 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3867 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3869 #: disk-utils/raw.c:60
3870 msgid " -q, --query set query mode\n"
3871 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3873 #: disk-utils/raw.c:61
3874 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3875 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3877 #: disk-utils/raw.c:166
3879 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3880 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3882 #: disk-utils/raw.c:183
3884 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3885 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3887 #: disk-utils/raw.c:186
3889 msgid "Device '%s' is not a block device"
3890 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3892 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3893 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3894 msgid "failed to parse argument"
3895 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3897 #: disk-utils/raw.c:216
3899 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3900 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3902 #: disk-utils/raw.c:231
3904 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3905 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3907 #: disk-utils/raw.c:234
3909 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3910 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3912 #: disk-utils/raw.c:238
3914 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3915 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3917 #: disk-utils/raw.c:248
3918 msgid "Error querying raw device"
3919 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3921 # hovednummer %d, undernummer %d
3922 # (findes under major/minor på ordlisten)
3923 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3925 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3926 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3928 #: disk-utils/raw.c:271
3929 msgid "Error setting raw device"
3930 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3932 #: disk-utils/resizepart.c:20
3934 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3935 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3937 #: disk-utils/resizepart.c:24
3938 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3939 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3941 #: disk-utils/resizepart.c:107
3943 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3944 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3946 #: disk-utils/resizepart.c:112
3947 msgid "failed to resize partition"
3948 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3951 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3952 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3956 msgid "cannot seek %s"
3957 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3961 msgid "cannot write %s"
3962 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3966 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3967 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3971 msgid "%s: failed to create a backup"
3972 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3975 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3976 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3979 msgid "Backup files:"
3980 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3983 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3984 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3987 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3988 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3991 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3992 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3995 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3996 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3999 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4000 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4003 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4004 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4007 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4008 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4016 msgid " typescript file: %s"
4017 msgstr " typescript-fil: %s"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4021 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4022 msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4025 msgid "Do you want to move partition data?"
4026 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4034 msgid "%s: failed to move data"
4035 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4038 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4039 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4044 "The partition table has been altered."
4047 "Partitionstabellen er ændret."
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4051 msgid "unsupported label '%s'"
4052 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4063 msgid "unrecognized partition table type"
4064 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4068 msgid "Cannot get size of %s"
4069 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4073 msgid "total: %ju blocks\n"
4074 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4079 msgid "no disk device specified"
4080 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4083 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4084 msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4087 msgid "cannot switch to PMBR"
4088 msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4091 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4092 msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4095 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4096 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4101 msgid "failed to parse partition number"
4102 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4106 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4107 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4111 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4112 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4116 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4117 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4120 msgid "failed to allocate dump struct"
4121 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4125 msgid "%s: failed to dump partition table"
4126 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4130 msgid "%s: no partition table found"
4131 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4135 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4136 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4140 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4141 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4145 msgid "no partition number specified"
4146 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4150 msgid "unexpected arguments"
4151 msgstr "uventede argumenter"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4156 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4160 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4161 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4166 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4171 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4174 msgid "failed to allocate partition object"
4175 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4180 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4184 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4185 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4189 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4190 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4194 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4195 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4198 msgid " Commands:\n"
4199 msgstr " Kommandoer:\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4202 msgid " write write table to disk and exit\n"
4203 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4206 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4207 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4210 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4211 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4214 msgid " print display the partition table\n"
4215 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4218 msgid " help show this help text\n"
4219 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4222 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4223 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4226 msgid " Input format:\n"
4227 msgstr " Inddataformat:\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4230 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4231 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4235 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4236 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4237 " The default is the first free space.\n"
4239 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4240 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4241 " den første ledige plads.\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4245 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4246 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4247 " The default is all available space.\n"
4249 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4250 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4251 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4254 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4255 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4258 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4259 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V genveje.\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4262 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4263 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4266 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4267 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4271 msgstr " Eksempel:\n"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4274 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4275 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4278 msgid "unsupported command"
4279 msgstr "ikke understøttet kommando"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4283 msgid "line %d: unsupported command"
4284 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4288 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4289 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4292 msgid "failed to allocate partition name"
4293 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4296 msgid "failed to allocate script handler"
4297 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4301 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4302 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4306 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4307 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4311 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4312 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4318 "Welcome to sfdisk (%s)."
4321 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4324 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4325 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4337 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4338 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4339 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4341 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4342 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4343 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4346 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4347 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4369 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4370 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4371 "to override the default."
4374 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4375 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4376 "for at overskrive standarden."
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4381 "Type 'help' to get more information.\n"
4384 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4387 msgid "All partitions used."
4388 msgstr "Alle partitioner brugt."
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4395 msgid "Ignoring partition."
4396 msgstr "Ignorerer partition."
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4399 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4400 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4404 msgid "Failed to add #%d partition"
4405 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4408 msgid "Script header accepted."
4409 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4420 msgid "Do you want to write this to disk?"
4421 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4425 msgstr "Forlader.\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4430 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4431 " %1$s [options] <command>\n"
4433 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4434 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4437 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4438 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-partitioner\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4441 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4442 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4445 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4446 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4449 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4450 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4453 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4454 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4457 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4458 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4461 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4462 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4465 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4466 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4469 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4470 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4473 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4474 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4477 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4478 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4481 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4482 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4485 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4486 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4489 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4490 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4493 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4494 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4497 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4498 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4501 msgid " <part> partition number\n"
4502 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4505 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4506 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4509 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4510 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4513 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4514 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4517 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4518 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4521 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4522 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4525 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4526 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4529 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4530 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4533 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4534 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4537 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4538 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4541 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4542 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4545 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4546 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4549 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4550 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4553 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4554 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4557 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4558 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4561 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4562 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4565 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4566 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4569 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4570 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4573 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4574 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4577 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4578 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4581 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4582 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4586 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4587 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4590 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4591 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4594 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4595 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4598 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4599 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4603 msgid "unsupported unit '%c'"
4604 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4607 msgid "--movedata requires -N"
4608 msgstr "--movedata kræver -N"
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4612 msgid "failed to parse UUID: %s"
4613 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4617 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4618 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4622 msgid "%s: failed to write UUID"
4623 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4627 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4628 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4632 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4633 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4637 msgid "%s: failed to write label"
4638 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4641 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4642 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4646 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4647 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4649 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4650 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4652 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4653 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4654 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4658 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4659 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4696 "Available output columns:\n"
4699 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
4702 msgid "display this help"
4703 msgstr "vis denne hjælpetekst"
4706 msgid "display version"
4707 msgstr "vis version"
4713 "For more details see %s.\n"
4716 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4720 msgid "%s from %s\n"
4721 msgstr "%s fra %s\n"
4723 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4724 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4725 #: text-utils/col.c:160
4729 #: include/colors.h:27
4730 msgid "colors are enabled by default"
4731 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4733 #: include/colors.h:29
4734 msgid "colors are disabled by default"
4735 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4737 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4738 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4740 msgid "failed to set the %s environment variable"
4741 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4743 #: include/optutils.h:85
4745 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4746 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4777 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4778 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4785 msgid "AIX bootable"
4786 msgstr "AIX opstartbar"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4789 msgid "OS/2 Boot Manager"
4790 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4797 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4798 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4801 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4802 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4805 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4806 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4813 msgid "Hidden FAT12"
4814 msgstr "Skjult FAT12"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4817 msgid "Compaq diagnostics"
4818 msgstr "Compaq diagnosticering"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4821 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4822 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4825 msgid "Hidden FAT16"
4826 msgstr "Skjult FAT16"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4829 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4830 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4833 msgid "AST SmartSleep"
4834 msgstr "AST SmartSleep"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4837 msgid "Hidden W95 FAT32"
4838 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4841 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4842 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4845 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4846 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4853 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4854 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4861 msgid "PartitionMagic recovery"
4862 msgstr "PartitionMagic redning"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4866 msgstr "Venix 80286"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4869 msgid "PPC PReP Boot"
4870 msgstr "PPC PReP Opstart"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4881 msgid "QNX4.x 2nd part"
4882 msgstr "QNX4.x 2. part"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4885 msgid "QNX4.x 3rd part"
4886 msgstr "QNX4.x 3. part"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4893 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4894 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4901 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4902 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4918 msgstr "Priam Edisk"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4926 msgid "GNU HURD or SysV"
4927 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4930 msgid "Novell Netware 286"
4931 msgstr "Novell Netware 286"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4934 msgid "Novell Netware 386"
4935 msgstr "Novell Netware 386"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4938 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4939 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4947 msgstr "Gammel Minix"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4950 msgid "Minix / old Linux"
4951 msgstr "Minix / gammel Linux"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4954 msgid "Linux swap / Solaris"
4955 msgstr "Linux swap / Solaris"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4962 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4963 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4966 msgid "Linux extended"
4967 msgstr "Linux udvidet"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4970 msgid "NTFS volume set"
4971 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4974 msgid "Linux plaintext"
4975 msgstr "Linux råtekst"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4978 #: libfdisk/src/sun.c:53
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4995 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4996 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5020 msgstr "Darwin opstart"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5035 msgid "Boot Wizard hidden"
5036 msgstr "Boot Wizard skjult"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5039 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5040 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5043 msgid "Solaris boot"
5044 msgstr "Solaris opstart"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5051 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5052 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5055 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5056 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5059 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5060 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5068 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5071 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5072 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5075 msgid "Dell Utility"
5076 msgstr "Dell-værktøj"
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5091 msgid "Rufus alignment"
5092 msgstr "Rufus-justering"
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5099 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5100 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5103 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5104 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5107 msgid "DOS secondary"
5108 msgstr "DOS sekundær"
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5112 msgstr "VMware VMFS"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5115 msgid "VMware VMKCORE"
5116 msgstr "VMware VMKCORE"
5118 # Autodetekteret Linux-raid
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5120 msgid "Linux raid autodetect"
5121 msgstr "Linux raid autodetekt"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5133 msgid "warning: %s is misaligned"
5134 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5136 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5138 msgid "Selected partition %ju"
5139 msgstr "Valgt partition %ju"
5141 #: libfdisk/src/ask.c:508
5142 msgid "No partition is defined yet!"
5143 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5145 #: libfdisk/src/ask.c:520
5146 msgid "No free partition available!"
5147 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5149 #: libfdisk/src/ask.c:530
5150 msgid "Partition number"
5151 msgstr "Partitionsnummer"
5153 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5155 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5156 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5160 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5161 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5165 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5166 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5169 msgid "First cylinder"
5170 msgstr "Første cylinder"
5172 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5173 # tilsvarende konstruktion)
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5175 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5176 msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5178 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5179 # tilsvarende konstruktion)
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5181 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5182 msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5186 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5187 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5190 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5191 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5218 msgid "Bytes/Sector"
5219 msgstr "Byte/sektor"
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5222 msgid "Tracks/Cylinder"
5223 msgstr "Spor/cylinder"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5226 msgid "Sectors/Cylinder"
5227 msgstr "Sektorer/cylinder"
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5230 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5236 msgstr "Omdr. per minut"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5244 msgstr "Sporafvigelse"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5247 msgid "Cylinderskew"
5248 msgstr "Cylinderafvigelse"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5255 msgid "Track-to-track seek"
5256 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5259 msgid "bytes/sector"
5260 msgstr "byte/sektor"
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5263 msgid "sectors/track"
5264 msgstr "sektorer/spor"
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5267 msgid "tracks/cylinder"
5268 msgstr "spor/cylinder"
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5275 msgid "sectors/cylinder"
5276 msgstr "sektorer/cylinder"
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5280 msgstr "omdr. per minut"
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5288 msgstr "sporafvigelse"
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5291 msgid "cylinderskew"
5292 msgstr "cylinderafvigelse"
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5299 msgid "track-to-track seek"
5300 msgstr "spor-til-spor søgning"
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5304 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5305 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5309 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5310 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5313 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5314 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5318 msgid "Bootstrap installed on %s."
5319 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5323 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5324 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5328 msgid "Disklabel written to %s."
5329 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5332 msgid "Syncing disks."
5333 msgstr "Synkroniserer diske."
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5336 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5337 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5341 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5342 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5356 # står det for: Closed Process Group?
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5361 #: libfdisk/src/context.c:690
5363 msgid "%s: close device failed"
5364 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5366 #: libfdisk/src/context.c:764
5367 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5368 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5370 #: libfdisk/src/context.c:773
5371 msgid "Re-reading the partition table failed."
5372 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5374 #: libfdisk/src/context.c:775
5375 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5376 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5378 #: libfdisk/src/context.c:861
5380 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5381 msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
5383 #: libfdisk/src/context.c:869
5385 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5386 msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
5388 #: libfdisk/src/context.c:877
5390 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5391 msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
5393 #: libfdisk/src/context.c:883
5394 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5395 msgstr "Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart."
5397 #: libfdisk/src/context.c:1093
5399 msgid_plural "cylinders"
5400 msgstr[0] "cylinder"
5401 msgstr[1] "cylindre"
5403 #: libfdisk/src/context.c:1094
5405 msgid_plural "sectors"
5407 msgstr[1] "sektorer"
5409 #: libfdisk/src/context.c:1446
5410 msgid "Incomplete geometry setting."
5411 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:213
5414 msgid "All primary partitions have been defined already."
5415 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:216
5418 msgid "Primary partition not available."
5419 msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:270
5423 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5424 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:340
5427 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5428 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5430 #: libfdisk/src/dos.c:343
5431 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5432 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5434 #: libfdisk/src/dos.c:347
5435 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5436 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:353
5439 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5440 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:360
5444 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5445 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:534
5448 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5449 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:548
5453 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5454 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5456 #: libfdisk/src/dos.c:581
5458 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5459 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:589
5463 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5464 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:645
5468 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5469 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:705
5473 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5474 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:726
5477 msgid "Enter the new disk identifier"
5478 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5480 #: libfdisk/src/dos.c:733
5481 msgid "Incorrect value."
5482 msgstr "Ugyldig værdi."
5484 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5487 #: libfdisk/src/dos.c:742
5489 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5490 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:838
5494 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5495 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5497 #: libfdisk/src/dos.c:852
5499 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5500 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:929
5504 msgid "Start sector %ju out of range."
5505 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5508 #: libfdisk/src/sun.c:520
5510 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5511 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5515 msgid "No free sectors available."
5516 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5520 msgid "Sector %llu is already allocated."
5521 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5525 msgid "Adding logical partition %zu"
5526 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5530 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5531 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5535 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5536 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5540 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5541 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5545 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5546 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5550 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5551 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5555 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5556 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5560 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5561 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5565 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5566 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5570 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5571 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5575 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5576 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5580 msgid "Partition %zu: empty."
5581 msgstr "Partition %zu: tom."
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5585 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5586 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5590 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5591 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5595 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5596 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5599 msgid "Extended partition already exists."
5600 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5603 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5604 msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5607 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5608 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5611 msgid "All primary partitions are in use."
5612 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5615 msgid "All space for primary partitions is in use."
5616 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5618 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5620 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5621 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5624 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5625 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5628 msgid "Partition type"
5629 msgstr "Partitionstype"
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5633 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5634 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5645 msgid "container for logical partitions"
5646 msgstr "container for logiske partitioner"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5652 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5653 msgid "numbered from 5"
5654 msgstr "nummereret fra 5"
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5658 msgid "Invalid partition type `%c'."
5659 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5663 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5664 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5666 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5669 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5670 msgid "Disk identifier"
5671 msgstr "Diskidentifikation"
5673 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5674 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5675 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5677 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5678 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5679 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
5681 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5682 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5683 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5687 msgid "Partition %zu: no data area."
5688 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5690 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5691 msgid "New beginning of data"
5692 msgstr "Ny begyndelse på data"
5694 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5696 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5697 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5701 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5702 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5706 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5707 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5710 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5724 msgstr "Start-C/H/S"
5726 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5740 msgid "MBR partition scheme"
5741 msgstr "MBR-partitionsskema"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5744 msgid "Intel Fast Flash"
5745 msgstr "Intel Fast Flash"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5749 msgstr "BIOS-opstart"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5752 msgid "Sony boot partition"
5753 msgstr "Sony-opstartspartition"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5756 msgid "Lenovo boot partition"
5757 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5760 msgid "PowerPC PReP boot"
5761 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5765 msgstr "ONIE-opstart"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5769 msgstr "ONIE-konfig."
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5772 msgid "Microsoft reserved"
5773 msgstr "Microsoft reserveret"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5776 msgid "Microsoft basic data"
5777 msgstr "Microsoft basisdata"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5780 msgid "Microsoft LDM metadata"
5781 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5784 msgid "Microsoft LDM data"
5785 msgstr "Microsoft LDM-data"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5788 msgid "Windows recovery environment"
5789 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5792 msgid "IBM General Parallel Fs"
5793 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5796 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5797 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5804 msgid "HP-UX service"
5805 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5812 msgid "Linux filesystem"
5813 msgstr "Linux-filsystem"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5816 msgid "Linux server data"
5817 msgstr "Linux-serverdata"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5820 msgid "Linux root (x86)"
5821 msgstr "Linux root (x86)"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5824 msgid "Linux root (ARM)"
5825 msgstr "Linux root (ARM)"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5828 msgid "Linux root (x86-64)"
5829 msgstr "Linux root (x86-64)"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5832 msgid "Linux root (ARM-64)"
5833 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5836 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5837 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5840 msgid "Linux reserved"
5841 msgstr "Linux-reserverede"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5852 msgid "Linux extended boot"
5853 msgstr "Linux udvidet opstart"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5856 msgid "FreeBSD data"
5857 msgstr "FreeBSD-data"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5860 msgid "FreeBSD boot"
5861 msgstr "FreeBSD-opstart"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5864 msgid "FreeBSD swap"
5865 msgstr "FreeBSD-swap"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5869 msgstr "FreeBSD-UFS"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5873 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5876 msgid "FreeBSD Vinum"
5877 msgstr "FreeBSD Vinum"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5880 msgid "Apple HFS/HFS+"
5881 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5892 msgid "Apple RAID offline"
5893 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5897 msgstr "Apple-opstart"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5901 msgstr "Apple-etiket"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5904 msgid "Apple TV recovery"
5905 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5908 msgid "Apple Core storage"
5909 msgstr "Apple Core-lager"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5912 msgid "Solaris root"
5913 msgstr "Solaris root"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5916 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5917 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5920 msgid "Solaris swap"
5921 msgstr "Solaris-swap"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5924 msgid "Solaris backup"
5925 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5928 msgid "Solaris /var"
5929 msgstr "Solaris /var"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5932 msgid "Solaris /home"
5933 msgstr "Solaris /home"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5936 msgid "Solaris alternate sector"
5937 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5940 msgid "Solaris reserved 1"
5941 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5944 msgid "Solaris reserved 2"
5945 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5948 msgid "Solaris reserved 3"
5949 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5952 msgid "Solaris reserved 4"
5953 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5956 msgid "Solaris reserved 5"
5957 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5961 msgstr "NetBSD-swap"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5972 msgid "NetBSD concatenated"
5973 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5976 msgid "NetBSD encrypted"
5977 msgstr "NetBSD-krypteret"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5981 msgstr "NetBSD RAID"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5984 msgid "ChromeOS kernel"
5985 msgstr "ChromeOS-kerne"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5988 msgid "ChromeOS root fs"
5989 msgstr "ChromeOS root fs"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5992 msgid "ChromeOS reserved"
5993 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5996 msgid "MidnightBSD data"
5997 msgstr "MidnightBSD-data"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6000 msgid "MidnightBSD boot"
6001 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6004 msgid "MidnightBSD swap"
6005 msgstr "MidnightBSD-swap"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6008 msgid "MidnightBSD UFS"
6009 msgstr "MidnightBSD UFS"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6012 msgid "MidnightBSD ZFS"
6013 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6016 msgid "MidnightBSD Vinum"
6017 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6020 msgid "Ceph Journal"
6021 msgstr "Ceph-journal"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6024 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6025 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6032 msgid "Ceph crypt OSD"
6033 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6036 msgid "Ceph disk in creation"
6037 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6040 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6041 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6044 msgid "VMware Diagnostic"
6045 msgstr "VMware-diagnosticering"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6048 msgid "VMware Virtual SAN"
6049 msgstr "VMware Virtual SAN"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6052 msgid "VMware Virsto"
6053 msgstr "VMware Virsto"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6056 msgid "VMware Reserved"
6057 msgstr "VMware-reserverede"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6060 msgid "OpenBSD data"
6061 msgstr "OpenBSD-data"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6064 msgid "QNX6 file system"
6065 msgstr "QNX6-filsystem"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6068 msgid "Plan 9 partition"
6069 msgstr "Plan 9-partition"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6072 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6073 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6076 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6077 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6080 msgid "failed to allocate GPT header"
6081 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6084 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6085 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6088 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6089 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6093 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6094 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af write."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6097 msgid "gpt: stat() failed"
6098 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6102 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6103 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6111 msgstr "GPT-punkter"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6121 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6123 msgid "Alternative LBA"
6124 msgstr "Alternativ LBA"
6126 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6128 msgid "Partition entries LBA"
6129 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6132 msgid "Allocated partition entries"
6133 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6136 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6137 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6140 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6141 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6144 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6145 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6149 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6150 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6154 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6155 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6159 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6160 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6163 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6164 msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6168 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6169 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6171 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6173 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6174 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6177 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6178 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6181 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6182 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6185 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6186 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6189 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6190 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6193 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6194 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6197 msgid "Invalid partition entry checksum."
6198 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6201 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6202 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6205 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6206 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6209 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6210 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6213 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6214 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6217 msgid "Disk is too small to hold all data."
6218 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6221 msgid "Primary and backup header mismatch."
6222 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6226 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6227 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6231 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6232 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6236 msgid "Partition %u ends before it starts."
6237 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6240 msgid "No errors detected."
6241 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6245 msgid "Header version: %s"
6246 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6250 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6251 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6255 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6256 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6257 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6258 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6262 msgid "%d error detected."
6263 msgid_plural "%d errors detected."
6264 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
6265 msgstr[1] "%d fejl detekteret."
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6268 msgid "All partitions are already in use."
6269 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6273 msgid "Sector %ju already used."
6274 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6278 msgid "Could not create partition %zu"
6279 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6283 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6284 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6288 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6289 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6293 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6294 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6297 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6298 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6301 msgid "Failed to parse your UUID."
6302 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6306 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6307 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6310 msgid "Not enough space for new partition table!"
6311 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6315 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6316 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6320 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6321 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6324 msgid "The partition entry size is zero."
6325 msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6329 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6330 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6333 msgid "Cannot allocate memory!"
6334 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6338 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6339 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6343 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6344 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6347 msgid "Enter GUID specific bit"
6348 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6352 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6353 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6357 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6358 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6362 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6363 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6367 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6368 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6372 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6373 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6384 #: login-utils/chfn.c:323
6388 #: libfdisk/src/partition.c:848
6390 msgstr "Frit område"
6392 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6394 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6395 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6397 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6398 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6399 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6409 msgstr "SGI sprrepl"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6413 msgstr "SGI sekrepl"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6460 msgid "Linux native"
6461 msgstr "Linux' egen"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6464 msgid "SGI info created on second sector."
6465 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6468 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6469 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6472 msgid "Physical cylinders"
6473 msgstr "Fysiske cylindre"
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6476 msgid "Extra sects/cyl"
6477 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6481 msgstr "Opstartsfil"
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6484 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6485 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6489 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6490 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6491 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6492 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6495 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6496 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6499 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6500 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6504 msgid "The current boot file is: %s"
6505 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6507 # virker som engelsk fejl?
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6509 msgid "Enter of the new boot file"
6510 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6513 msgid "Boot file is unchanged."
6514 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6518 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6519 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6522 msgid "More than one entire disk entry present."
6523 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6526 msgid "No partitions defined."
6527 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6530 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6531 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6535 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6536 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6539 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6540 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6544 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6545 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6546 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6547 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6551 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6552 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6553 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6554 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6557 msgid "The boot partition does not exist."
6558 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6561 msgid "The swap partition does not exist."
6562 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6565 msgid "The swap partition has no swap type."
6566 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6569 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6570 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6573 msgid "Partition overlap on the disk."
6574 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6577 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6578 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6581 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6582 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6585 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6586 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6594 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6595 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6597 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6598 # tilsvarende konstruktion)
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6601 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6602 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6606 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6607 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6610 msgid "Created a new SGI disklabel."
6611 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6614 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6615 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6618 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6619 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6622 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6623 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6625 #: libfdisk/src/sun.c:39
6627 msgstr "Ikke tildelt"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:41
6633 #: libfdisk/src/sun.c:42
6637 #: libfdisk/src/sun.c:43
6641 #: libfdisk/src/sun.c:44
6643 msgstr "Hele disken"
6645 #: libfdisk/src/sun.c:45
6647 msgstr "SunOS stand"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:46
6653 #: libfdisk/src/sun.c:47
6657 #: libfdisk/src/sun.c:48
6658 msgid "SunOS alt sectors"
6659 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:49
6662 msgid "SunOS cachefs"
6663 msgstr "SunOS cachefs"
6665 # måske SunOS reserveret
6666 #: libfdisk/src/sun.c:50
6667 msgid "SunOS reserved"
6668 msgstr "SunOS-reserverede"
6670 #: libfdisk/src/sun.c:130
6671 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6672 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6674 #: libfdisk/src/sun.c:147
6676 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6677 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6679 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6680 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6681 #: libfdisk/src/sun.c:152
6683 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6684 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6686 #: libfdisk/src/sun.c:157
6688 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6689 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:162
6692 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6693 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6695 #: libfdisk/src/sun.c:187
6699 #: libfdisk/src/sun.c:192
6700 msgid "Sectors/track"
6701 msgstr "Sektorer/spor"
6703 #: libfdisk/src/sun.c:293
6704 msgid "Created a new Sun disklabel."
6705 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6707 #: libfdisk/src/sun.c:417
6709 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6710 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6712 #: libfdisk/src/sun.c:436
6714 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6715 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6717 #: libfdisk/src/sun.c:464
6719 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6720 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6722 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6724 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6725 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
6727 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6728 #: libfdisk/src/sun.c:534
6729 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6730 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6732 #: libfdisk/src/sun.c:551
6733 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6734 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6736 #: libfdisk/src/sun.c:593
6738 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6739 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6741 #: libfdisk/src/sun.c:621
6743 msgid "Sector %d is already allocated"
6744 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6746 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6747 # tilsvarende konstruktion)
6748 #: libfdisk/src/sun.c:650
6750 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6751 msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6753 #: libfdisk/src/sun.c:698
6756 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6757 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6760 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6761 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6764 #: libfdisk/src/sun.c:741
6766 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6767 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6769 #: libfdisk/src/sun.c:765
6773 #: libfdisk/src/sun.c:770
6775 msgstr "Diskenhed-id"
6777 #: libfdisk/src/sun.c:780
6778 msgid "Alternate cylinders"
6779 msgstr "Alternative cylindre"
6781 #: libfdisk/src/sun.c:886
6782 msgid "Number of alternate cylinders"
6783 msgstr "Antal alternative cylindre"
6785 #: libfdisk/src/sun.c:911
6786 msgid "Extra sectors per cylinder"
6787 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6789 #: libfdisk/src/sun.c:935
6790 msgid "Interleave factor"
6791 msgstr "Interleavefaktor"
6793 #: libfdisk/src/sun.c:959
6794 msgid "Rotation speed (rpm)"
6795 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6797 #: libfdisk/src/sun.c:983
6798 msgid "Number of physical cylinders"
6799 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6801 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6803 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6804 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6806 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6807 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6809 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6811 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6812 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6813 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6814 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6816 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6817 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6818 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6819 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6820 "markere den partition som Linux-swap?"
6822 #: libmount/src/context.c:2554
6824 msgid "operation failed: %m"
6825 msgstr "operation mislykkedes: %m"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6829 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6830 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6832 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6835 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6836 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6840 msgid "operation permitted for root only"
6841 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6845 msgid "%s is already mounted"
6846 msgstr "%s er allerede monteret"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6850 msgid "can't find in %s"
6851 msgstr "kan ikke finde i %s"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6855 msgid "can't find mount point in %s"
6856 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6860 msgid "can't find mount source %s in %s"
6861 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6865 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6866 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6870 msgid "failed to determine filesystem type"
6871 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6875 msgid "no filesystem type specified"
6876 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6880 msgid "can't find %s"
6881 msgstr "kan ikke finde %s"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6885 msgid "no mount source specified"
6886 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6890 msgid "failed to parse mount options: %m"
6891 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6895 msgid "failed to parse mount options"
6896 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6900 msgid "failed to setup loop device for %s"
6901 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6905 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6906 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6910 msgid "locking failed"
6911 msgstr "Lås mislykkedes"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6914 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6916 msgid "failed to switch namespace"
6917 msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6921 msgid "mount failed: %m"
6922 msgstr "montering mislykkedes: %m"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6926 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6927 msgstr "filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel mislykkedes"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6931 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6932 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6936 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6937 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6941 msgid "mount point is not a directory"
6942 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6946 msgid "permission denied"
6947 msgstr "adgang nægtet"
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6951 msgid "must be superuser to use mount"
6952 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6956 msgid "mount point is busy"
6957 msgstr "monteringspunkt er optaget"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6961 msgid "%s already mounted on %s"
6962 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6966 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6967 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6971 msgid "mount point does not exist"
6972 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6976 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6977 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6981 msgid "special device %s does not exist"
6982 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6987 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6988 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6992 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6993 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6997 msgid "mount point not mounted or bad option"
6998 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7002 msgid "not mount point or bad option"
7003 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7007 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7009 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
7010 "ikke er understøttet."
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7014 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7016 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
7017 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7021 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7023 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
7024 "hjælpeprogram eller anden fejl"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7028 msgid "mount table full"
7029 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7033 msgid "can't read superblock on %s"
7034 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7038 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7039 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7043 msgid "unknown filesystem type"
7044 msgstr "ukendt filsystemtype"
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7048 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7049 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7053 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7054 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7058 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7059 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7063 msgid "%s is not a block device"
7064 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7068 msgid "%s is not a valid block device"
7069 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7073 msgid "cannot mount %s read-only"
7074 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7078 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7079 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7083 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7084 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7088 msgid "bind %s failed"
7089 msgstr "bind %s mislykkedes"
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7093 msgid "no medium found on %s"
7094 msgstr "intet medie fundet på %s"
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7098 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7099 msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7104 msgstr "ikke monteret"
7106 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7108 msgid "umount failed: %m"
7109 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7113 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7114 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets monteringstabel"
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7118 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7119 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7123 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7124 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7128 msgid "invalid block device"
7129 msgstr "ugyldig blokenhed"
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7133 msgid "can't write superblock"
7134 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7138 msgid "target is busy"
7139 msgstr "mål er optaget"
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7143 msgid "no mount point specified"
7144 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7148 msgid "must be superuser to unmount"
7149 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7153 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7154 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7156 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7158 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7159 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7163 msgid "waitpid failed (%s)"
7164 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7166 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7167 msgid "cannot open UNIX socket"
7168 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7170 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7171 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7172 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7174 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7175 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7176 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7178 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7180 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7181 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7183 #: lib/randutils.c:186
7184 msgid "getrandom() function"
7185 msgstr "getrandom()-funktion"
7187 #: lib/randutils.c:199
7188 msgid "libc pseudo-random functions"
7189 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7191 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7193 msgid "%s: unable to probe device"
7194 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7196 #: lib/swapprober.c:32
7198 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7199 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7201 #: lib/swapprober.c:34
7203 msgid "%s: not a valid swap partition"
7204 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7206 #: lib/swapprober.c:41
7208 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7209 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7211 #: lib/timeutils.c:459
7212 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7213 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
7215 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7217 msgid "time %ld is out of range."
7218 msgstr "tiden %ld er uden for intervallet."
7220 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7222 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7223 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7225 #: login-utils/chfn.c:99
7226 msgid "Change your finger information.\n"
7227 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:102
7230 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7231 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7233 #: login-utils/chfn.c:103
7234 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7235 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7237 #: login-utils/chfn.c:104
7238 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7239 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7241 #: login-utils/chfn.c:105
7242 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7243 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7245 #: login-utils/chfn.c:123
7247 msgid "field %s is too long"
7248 msgstr "felt %s er for langt"
7250 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7252 msgid "%s: has illegal characters"
7253 msgstr "%s: har illegale tegn"
7255 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7256 #: login-utils/chfn.c:174
7258 msgid "login.defs forbids setting %s"
7259 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7261 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7265 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7266 msgid "Office Phone"
7267 msgstr "Kontortelefon"
7269 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7273 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7274 msgid "cannot handle multiple usernames"
7275 msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
7277 #: login-utils/chfn.c:247
7281 #: login-utils/chfn.c:310
7283 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7284 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7286 #: login-utils/chfn.c:312
7288 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7289 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7291 #: login-utils/chfn.c:395
7293 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7294 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7296 #: login-utils/chfn.c:399
7298 msgid "Finger information changed.\n"
7299 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7301 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7303 msgid "you (user %d) don't exist."
7304 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7306 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7308 msgid "user \"%s\" does not exist."
7309 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7311 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7312 msgid "can only change local entries"
7313 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7315 #: login-utils/chfn.c:450
7317 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7318 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7320 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7321 msgid "Unknown user context"
7322 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7324 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7326 msgid "can't set default context for %s"
7327 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7329 #: login-utils/chfn.c:469
7330 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7331 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7333 #: login-utils/chfn.c:473
7335 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7336 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7338 #: login-utils/chfn.c:487
7340 msgid "Finger information not changed.\n"
7341 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7343 #: login-utils/chsh.c:77
7344 msgid "Change your login shell.\n"
7345 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7347 #: login-utils/chsh.c:80
7348 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7349 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:81
7352 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7353 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7355 #: login-utils/chsh.c:229
7356 msgid "shell must be a full path name"
7357 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7359 #: login-utils/chsh.c:231
7361 msgid "\"%s\" does not exist"
7362 msgstr "»%s« findes ikke"
7364 #: login-utils/chsh.c:233
7366 msgid "\"%s\" is not executable"
7367 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7369 #: login-utils/chsh.c:239
7371 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7372 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7374 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7377 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7378 "Use %s -l to see list."
7380 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7381 "Brug %s -l for at se listen."
7383 #: login-utils/chsh.c:298
7385 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7386 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7388 #: login-utils/chsh.c:324
7389 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7390 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7392 #: login-utils/chsh.c:329
7394 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7395 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7397 #: login-utils/chsh.c:333
7399 msgid "Changing shell for %s.\n"
7400 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7402 #: login-utils/chsh.c:341
7406 #: login-utils/chsh.c:349
7407 msgid "Shell not changed."
7408 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7410 #: login-utils/chsh.c:354
7411 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7412 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7414 #: login-utils/chsh.c:358
7417 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7419 "setpwnam mislykkedes\n"
7420 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7422 #: login-utils/chsh.c:362
7424 msgid "Shell changed.\n"
7425 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7427 #: login-utils/islocal.c:96
7429 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7430 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7432 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7433 #: sys-utils/lsipc.c:282
7435 msgid "unknown time format: %s"
7436 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7438 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7440 msgid "Interrupted %s"
7443 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7444 msgid "preallocation size exceeded"
7445 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7447 #: login-utils/last.c:565
7449 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7450 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7452 #: login-utils/last.c:568
7453 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7454 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7456 #: login-utils/last.c:571
7457 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7458 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7460 #: login-utils/last.c:572
7461 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7462 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7464 #: login-utils/last.c:573
7465 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7466 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7468 #: login-utils/last.c:575
7470 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7471 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7473 #: login-utils/last.c:576
7474 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7475 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7477 #: login-utils/last.c:577
7478 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7479 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7481 #: login-utils/last.c:578
7482 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7483 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7485 #: login-utils/last.c:579
7486 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7487 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7489 #: login-utils/last.c:580
7490 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7491 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7493 #: login-utils/last.c:581
7494 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7495 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7497 #: login-utils/last.c:582
7498 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7499 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7501 #: login-utils/last.c:583
7502 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7503 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7505 #: login-utils/last.c:584
7506 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7507 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7509 #: login-utils/last.c:585
7511 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7512 " notime|short|full|iso\n"
7514 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7515 " notime|short|full|iso\n"
7517 #: login-utils/last.c:887
7526 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7527 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7528 msgid "failed to parse number"
7529 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7531 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7532 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7534 msgid "invalid time value \"%s\""
7535 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7537 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7538 msgid "Couldn't drop group privileges"
7539 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7541 #: login-utils/libuser.c:47
7543 msgid "libuser initialization failed: %s."
7544 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7546 #: login-utils/libuser.c:52
7547 msgid "changing user attribute failed"
7548 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7550 #: login-utils/libuser.c:66
7552 msgid "user attribute not changed: %s"
7553 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7555 #: login-utils/login.c:293
7557 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7558 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7560 #: login-utils/login.c:299
7562 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7563 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7565 #: login-utils/login.c:317
7567 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7568 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7570 #: login-utils/login.c:321
7572 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7573 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7575 #: login-utils/login.c:382
7576 msgid "FATAL: bad tty"
7577 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7579 #: login-utils/login.c:400
7581 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7582 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7584 #: login-utils/login.c:529
7586 msgid "Last login: %.*s "
7587 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7589 #: login-utils/login.c:531
7594 #: login-utils/login.c:534
7599 #: login-utils/login.c:552
7600 msgid "write lastlog failed"
7601 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7603 #: login-utils/login.c:643
7605 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7606 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7608 #: login-utils/login.c:648
7610 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7611 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7613 #: login-utils/login.c:651
7615 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7616 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7618 #: login-utils/login.c:654
7620 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7621 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7623 #: login-utils/login.c:657
7625 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7626 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7628 #: login-utils/login.c:691
7632 #: login-utils/login.c:722
7634 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7635 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7637 #: login-utils/login.c:723
7639 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7640 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7642 #: login-utils/login.c:793
7644 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7645 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7647 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7656 #: login-utils/login.c:816
7658 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7659 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7661 #: login-utils/login.c:822
7663 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7664 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7666 #: login-utils/login.c:830
7675 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7678 "Session setup problem, abort."
7681 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7683 # %s:%d jf. den nedenfor
7684 # (det angiver nok filnavn:linje)
7685 #: login-utils/login.c:859
7686 msgid "NULL user name. Abort."
7687 msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
7689 #: login-utils/login.c:997
7691 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7692 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7694 #: login-utils/login.c:1101
7696 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7697 msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7699 #: login-utils/login.c:1103
7700 msgid "Begin a session on the system.\n"
7701 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7703 #: login-utils/login.c:1106
7704 msgid " -p do not destroy the environment"
7705 msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
7707 #: login-utils/login.c:1107
7708 msgid " -f skip a second login authentication"
7709 msgstr " -f udelad en ekstra godkendelse for logind"
7711 #: login-utils/login.c:1108
7712 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7713 msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
7715 #: login-utils/login.c:1109
7716 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7717 msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
7719 #: login-utils/login.c:1154
7721 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7722 msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
7724 #: login-utils/login.c:1187
7726 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7727 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7729 #: login-utils/login.c:1248
7731 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7732 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
7734 #: login-utils/login.c:1269
7736 msgid "groups initialization failed: %m"
7737 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7739 #: login-utils/login.c:1294
7740 msgid "setgid() failed"
7741 msgstr "setgid() mislykkedes"
7743 #: login-utils/login.c:1324
7745 msgid "You have new mail.\n"
7746 msgstr "Du har ny post.\n"
7748 #: login-utils/login.c:1326
7750 msgid "You have mail.\n"
7751 msgstr "Du har post.\n"
7753 #: login-utils/login.c:1340
7754 msgid "setuid() failed"
7755 msgstr "setuid() mislykkedes"
7757 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7759 msgid "%s: change directory failed"
7760 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7762 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7764 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7765 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7767 #: login-utils/login.c:1382
7768 msgid "couldn't exec shell script"
7769 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7771 #: login-utils/login.c:1384
7775 #: login-utils/logindefs.c:213
7777 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7778 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7780 #: login-utils/logindefs.c:383
7781 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7782 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7784 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7785 #: sys-utils/lsmem.c:266
7789 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7793 #: login-utils/lslogins.c:219
7797 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7801 #: login-utils/lslogins.c:221
7802 msgid "password not required"
7803 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7805 #: login-utils/lslogins.c:221
7806 msgid "Password not required"
7807 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7809 #: login-utils/lslogins.c:222
7810 msgid "login by password disabled"
7811 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7813 #: login-utils/lslogins.c:222
7814 msgid "Login by password disabled"
7815 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7817 #: login-utils/lslogins.c:223
7818 msgid "password defined, but locked"
7819 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7821 #: login-utils/lslogins.c:223
7822 msgid "Password is locked"
7823 msgstr "Adgangskoden er låst"
7825 #: login-utils/lslogins.c:224
7826 msgid "password encryption method"
7827 msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
7829 #: login-utils/lslogins.c:224
7830 msgid "Password encryption method"
7831 msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
7833 #: login-utils/lslogins.c:225
7834 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7835 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7837 #: login-utils/lslogins.c:225
7839 msgstr "Intet logind"
7841 #: login-utils/lslogins.c:226
7842 msgid "primary group name"
7843 msgstr "primær gruppenavn"
7845 #: login-utils/lslogins.c:226
7846 msgid "Primary group"
7847 msgstr "Primær gruppe"
7849 #: login-utils/lslogins.c:227
7850 msgid "primary group ID"
7851 msgstr "primær gruppe-id"
7853 #: login-utils/lslogins.c:228
7854 msgid "supplementary group names"
7855 msgstr "supplementære gruppenavne"
7857 #: login-utils/lslogins.c:228
7858 msgid "Supplementary groups"
7859 msgstr "Supplementære grupper"
7861 #: login-utils/lslogins.c:229
7862 msgid "supplementary group IDs"
7863 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
7865 #: login-utils/lslogins.c:229
7866 msgid "Supplementary group IDs"
7867 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7869 #: login-utils/lslogins.c:230
7870 msgid "home directory"
7871 msgstr "hjemmemappe"
7873 #: login-utils/lslogins.c:230
7874 msgid "Home directory"
7875 msgstr "Hjemmemappe"
7877 #: login-utils/lslogins.c:231
7881 #: login-utils/lslogins.c:231
7885 #: login-utils/lslogins.c:232
7886 msgid "full user name"
7887 msgstr "fuld brugernavn"
7889 #: login-utils/lslogins.c:232
7893 #: login-utils/lslogins.c:233
7894 msgid "date of last login"
7895 msgstr "dato for første logind"
7897 #: login-utils/lslogins.c:233
7899 msgstr "Sidste logind"
7901 #: login-utils/lslogins.c:234
7902 msgid "last tty used"
7903 msgstr "sidste tty brugt"
7905 #: login-utils/lslogins.c:234
7906 msgid "Last terminal"
7907 msgstr "Sidste terminal"
7909 #: login-utils/lslogins.c:235
7910 msgid "hostname during the last session"
7911 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7913 #: login-utils/lslogins.c:235
7914 msgid "Last hostname"
7915 msgstr "Sidste værtsnavn"
7917 #: login-utils/lslogins.c:236
7918 msgid "date of last failed login"
7919 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7921 #: login-utils/lslogins.c:236
7922 msgid "Failed login"
7923 msgstr "Mislykket logind"
7925 #: login-utils/lslogins.c:237
7926 msgid "where did the login fail?"
7927 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7929 #: login-utils/lslogins.c:237
7930 msgid "Failed login terminal"
7931 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7933 #: login-utils/lslogins.c:238
7934 msgid "user's hush settings"
7935 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7937 #: login-utils/lslogins.c:238
7941 #: login-utils/lslogins.c:239
7942 msgid "days user is warned of password expiration"
7943 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7945 #: login-utils/lslogins.c:239
7946 msgid "Password expiration warn interval"
7947 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7949 #: login-utils/lslogins.c:240
7950 msgid "password expiration date"
7951 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7953 #: login-utils/lslogins.c:240
7954 msgid "Password expiration"
7955 msgstr "Adgangskodens udløb"
7957 #: login-utils/lslogins.c:241
7958 msgid "date of last password change"
7959 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7961 #: login-utils/lslogins.c:241
7962 msgid "Password changed"
7963 msgstr "Adgangskode ændret"
7965 #: login-utils/lslogins.c:242
7966 msgid "number of days required between changes"
7967 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7969 #: login-utils/lslogins.c:242
7970 msgid "Minimum change time"
7971 msgstr "Minimumsændringstid"
7973 #: login-utils/lslogins.c:243
7974 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7975 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7977 #: login-utils/lslogins.c:243
7978 msgid "Maximum change time"
7979 msgstr "Maksimumsændringstid"
7981 #: login-utils/lslogins.c:244
7982 msgid "the user's security context"
7983 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7985 #: login-utils/lslogins.c:244
7986 msgid "Selinux context"
7987 msgstr "Selinux-kontekst"
7989 #: login-utils/lslogins.c:245
7990 msgid "number of processes run by the user"
7991 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7993 #: login-utils/lslogins.c:245
7994 msgid "Running processes"
7995 msgstr "Kørende processer"
7997 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7998 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8000 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8001 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
8003 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8004 msgid "unsupported time type"
8005 msgstr "ikke understøttet tidstype"
8007 #: login-utils/lslogins.c:350
8008 msgid "failed to compose time string"
8009 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
8011 #: login-utils/lslogins.c:725
8012 msgid "failed to get supplementary groups"
8013 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
8015 #: login-utils/lslogins.c:992
8017 msgid "cannot found '%s'"
8018 msgstr "kunne ikke finde »%s«"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1168
8021 msgid "internal error: unknown column"
8022 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1266
8033 #: login-utils/lslogins.c:1329
8034 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8035 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
8037 #: login-utils/lslogins.c:1332
8038 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8039 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
8041 #: login-utils/lslogins.c:1333
8042 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8043 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
8045 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8046 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8047 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
8049 #: login-utils/lslogins.c:1335
8050 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8051 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
8053 #: login-utils/lslogins.c:1336
8054 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8055 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
8057 #: login-utils/lslogins.c:1337
8058 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8059 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
8061 #: login-utils/lslogins.c:1338
8062 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8063 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8065 #: login-utils/lslogins.c:1339
8066 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8067 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8069 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8070 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8071 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8073 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8074 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8075 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8077 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8078 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8079 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8081 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8082 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8083 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8085 #: login-utils/lslogins.c:1344
8086 msgid " --output-all output all columns\n"
8087 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
8089 #: login-utils/lslogins.c:1345
8090 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8091 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8093 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8094 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8095 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8097 #: login-utils/lslogins.c:1347
8098 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8099 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8101 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8102 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8103 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8105 #: login-utils/lslogins.c:1349
8106 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8107 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8109 #: login-utils/lslogins.c:1350
8110 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8111 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8113 #: login-utils/lslogins.c:1351
8114 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8115 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8117 #: login-utils/lslogins.c:1352
8118 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8119 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8121 #: login-utils/lslogins.c:1353
8122 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8123 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8125 #: login-utils/lslogins.c:1537
8126 msgid "failed to request selinux state"
8127 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8129 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8130 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8131 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8133 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8134 msgid "could not set terminal attributes"
8135 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8137 #: login-utils/newgrp.c:57
8138 msgid "getline() failed"
8139 msgstr "getline() mislykkedes"
8141 #: login-utils/newgrp.c:150
8143 msgstr "Adgangskode: "
8145 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8146 msgid "crypt failed"
8147 msgstr "crypt mislykkedes"
8149 #: login-utils/newgrp.c:173
8151 msgid " %s <group>\n"
8152 msgstr " %s <gruppe>\n"
8154 #: login-utils/newgrp.c:176
8155 msgid "Log in to a new group.\n"
8156 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8158 #: login-utils/newgrp.c:212
8159 msgid "who are you?"
8160 msgstr "hvem er du?"
8162 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8163 #: sys-utils/unshare.c:522
8164 msgid "setgid failed"
8165 msgstr "setgid mislykkedes"
8167 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8168 msgid "no such group"
8169 msgstr "ingen sådan gruppe"
8171 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8172 msgid "setuid failed"
8173 msgstr "setuid mislykkedes"
8175 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8176 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8177 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8178 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8179 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8181 msgid " %s [options]\n"
8182 msgstr " %s [tilvalg]\n"
8184 #: login-utils/nologin.c:30
8185 msgid "Politely refuse a login.\n"
8186 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8188 #: login-utils/nologin.c:85
8190 msgid "This account is currently not available.\n"
8191 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8193 #: login-utils/su-common.c:229
8194 msgid " (core dumped)"
8195 msgstr " (kerne dumpet)"
8197 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8198 msgid "failed to get terminal attributes"
8199 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
8201 #: login-utils/su-common.c:304
8202 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8203 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
8205 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8206 msgid "cannot block signals"
8207 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8209 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8211 msgstr "poll mislykkedes"
8213 #: login-utils/su-common.c:677
8214 msgid "failed to modify environment"
8215 msgstr "kunne ikke ændre miljø"
8217 #: login-utils/su-common.c:713
8218 msgid "may not be used by non-root users"
8219 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8221 #: login-utils/su-common.c:737
8222 msgid "authentication failed"
8223 msgstr "godkendelse mislykkedes"
8225 #: login-utils/su-common.c:750
8227 msgid "cannot open session: %s"
8228 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8230 #: login-utils/su-common.c:786
8231 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8232 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
8234 #: login-utils/su-common.c:794
8235 msgid "cannot initialize signal mask"
8236 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
8238 #: login-utils/su-common.c:804
8239 msgid "cannot set signal handler for session"
8240 msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
8242 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8243 #: term-utils/script.c:871
8244 msgid "cannot set signal handler"
8245 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8247 #: login-utils/su-common.c:820
8248 msgid "cannot set signal mask"
8249 msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
8251 #: login-utils/su-common.c:848
8252 msgid "cannot create child process"
8253 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8255 #: login-utils/su-common.c:867
8257 msgid "cannot change directory to %s"
8258 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8260 #: login-utils/su-common.c:886
8264 "Session terminated, killing shell..."
8267 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8269 #: login-utils/su-common.c:897
8271 msgid " ...killed.\n"
8272 msgstr " ...dræbt.\n"
8274 #: login-utils/su-common.c:998
8275 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8276 msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
8278 #: login-utils/su-common.c:1075
8279 msgid "cannot set groups"
8280 msgstr "kan ikke angive grupper"
8283 #: login-utils/su-common.c:1081
8285 msgid "failed to user credentials: %s"
8286 msgstr "kunne ikke anvende akkreditiver: %s"
8288 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8289 msgid "cannot set group id"
8290 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8292 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8293 msgid "cannot set user id"
8294 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8296 #: login-utils/su-common.c:1161
8297 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8298 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
8300 #: login-utils/su-common.c:1162
8301 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8302 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
8304 #: login-utils/su-common.c:1165
8305 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8306 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8308 #: login-utils/su-common.c:1166
8309 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8311 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8314 #: login-utils/su-common.c:1169
8315 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8316 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8318 #: login-utils/su-common.c:1170
8319 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8320 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8322 #: login-utils/su-common.c:1171
8324 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8325 " and do not create a new session\n"
8327 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8328 " og opret ikke en ny session\n"
8330 #: login-utils/su-common.c:1173
8331 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8332 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8334 #: login-utils/su-common.c:1174
8335 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8336 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8338 #: login-utils/su-common.c:1175
8339 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8340 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
8342 #: login-utils/su-common.c:1185
8345 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8346 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8348 " %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
8349 " %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
8351 #: login-utils/su-common.c:1190
8353 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8354 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8355 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8357 "Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8358 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8359 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8361 #: login-utils/su-common.c:1195
8362 msgid " -u, --user <user> username\n"
8363 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8365 #: login-utils/su-common.c:1206
8367 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8368 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8370 #: login-utils/su-common.c:1210
8372 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8373 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8375 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8376 "Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8378 #: login-utils/su-common.c:1256
8380 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8381 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8382 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8383 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8385 #: login-utils/su-common.c:1262
8387 msgid "group %s does not exist"
8388 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8390 #: login-utils/su-common.c:1376
8391 msgid "--pty is not supported for your system"
8392 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
8394 #: login-utils/su-common.c:1410
8395 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8396 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8398 #: login-utils/su-common.c:1424
8399 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8400 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8402 #: login-utils/su-common.c:1427
8403 msgid "no command was specified"
8404 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8406 #: login-utils/su-common.c:1439
8407 msgid "only root can specify alternative groups"
8408 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8410 #: login-utils/su-common.c:1449
8412 msgid "user %s does not exist"
8413 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8415 #: login-utils/su-common.c:1482
8417 msgid "using restricted shell %s"
8418 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8420 #: login-utils/su-common.c:1513
8422 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8423 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8425 #: login-utils/sulogin.c:130
8426 msgid "tcgetattr failed"
8427 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8429 #: login-utils/sulogin.c:208
8430 msgid "tcsetattr failed"
8431 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8433 #: login-utils/sulogin.c:470
8435 msgid "%s: no entry for root\n"
8436 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8438 #: login-utils/sulogin.c:497
8440 msgid "%s: no entry for root"
8441 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8443 #: login-utils/sulogin.c:502
8445 msgid "%s: root password garbled"
8446 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8448 #: login-utils/sulogin.c:531
8452 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8453 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8455 "Press Enter to continue.\n"
8458 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8459 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8461 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8463 #: login-utils/sulogin.c:537
8465 msgid "Give root password for login: "
8466 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8468 #: login-utils/sulogin.c:539
8470 msgid "Press Enter for login: "
8471 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8473 #: login-utils/sulogin.c:542
8475 msgid "Give root password for maintenance\n"
8476 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8478 #: login-utils/sulogin.c:544
8480 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8481 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8483 #: login-utils/sulogin.c:545
8485 msgid "(or press Control-D to continue): "
8486 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8488 #: login-utils/sulogin.c:735
8489 msgid "change directory to system root failed"
8490 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8492 #: login-utils/sulogin.c:784
8493 msgid "setexeccon failed"
8494 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8496 #: login-utils/sulogin.c:805
8498 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8499 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8501 #: login-utils/sulogin.c:808
8502 msgid "Single-user login.\n"
8503 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8505 #: login-utils/sulogin.c:811
8507 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8508 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8509 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8511 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8512 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8513 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8515 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8516 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8517 msgid "invalid timeout argument"
8518 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8520 #: login-utils/sulogin.c:886
8521 msgid "only superuser can run this program"
8522 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8524 #: login-utils/sulogin.c:929
8525 msgid "cannot open console"
8526 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8528 #: login-utils/sulogin.c:936
8529 msgid "cannot open password database"
8530 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8532 #: login-utils/sulogin.c:1010
8535 "cannot execute su shell\n"
8538 "kan ikke køre su shell\n"
8541 #: login-utils/sulogin.c:1017
8549 #: login-utils/sulogin.c:1049
8551 "cannot wait on su shell\n"
8554 "kan ikke vente på su shell\n"
8557 #: login-utils/utmpdump.c:173
8559 msgid "%s: cannot get file position"
8560 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
8562 #: login-utils/utmpdump.c:177
8564 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8565 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8567 #: login-utils/utmpdump.c:186
8569 msgid "%s: cannot read inotify events"
8570 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8572 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8573 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8574 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8576 #: login-utils/utmpdump.c:306
8578 msgid " %s [options] [filename]\n"
8579 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8581 #: login-utils/utmpdump.c:309
8582 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8583 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8585 #: login-utils/utmpdump.c:312
8586 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8587 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8589 #: login-utils/utmpdump.c:313
8590 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8591 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8593 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8594 #: login-utils/utmpdump.c:314
8595 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8596 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8598 #: login-utils/utmpdump.c:378
8599 msgid "following standard input is unsupported"
8600 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8602 #: login-utils/utmpdump.c:384
8604 msgid "Utmp undump of %s\n"
8605 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8607 #: login-utils/utmpdump.c:387
8609 msgid "Utmp dump of %s\n"
8610 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8612 #: login-utils/vipw.c:145
8613 msgid "can't open temporary file"
8614 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8616 #: login-utils/vipw.c:161
8618 msgid "%s: create a link to %s failed"
8619 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8621 #: login-utils/vipw.c:168
8623 msgid "Can't get context for %s"
8624 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8626 #: login-utils/vipw.c:174
8628 msgid "Can't set context for %s"
8629 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8631 #: login-utils/vipw.c:239
8633 msgid "%s unchanged"
8634 msgstr "%s: uændret"
8636 #: login-utils/vipw.c:257
8637 msgid "cannot get lock"
8638 msgstr "kan ikke indhente lås"
8640 #: login-utils/vipw.c:284
8641 msgid "no changes made"
8642 msgstr "intet ændret"
8644 #: login-utils/vipw.c:293
8645 msgid "cannot chmod file"
8646 msgstr "kan ikke chmod fil"
8648 #: login-utils/vipw.c:308
8649 msgid "Edit the password or group file.\n"
8650 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8652 #: login-utils/vipw.c:360
8653 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8654 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8656 #: login-utils/vipw.c:361
8657 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8658 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8660 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8661 #. * which means they can be translated.
8662 #: login-utils/vipw.c:365
8664 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8665 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8667 #: misc-utils/blkid.c:70
8670 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8673 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:71
8679 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8680 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8683 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8684 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8687 #: misc-utils/blkid.c:73
8690 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8691 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8694 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8695 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:75
8700 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8701 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
8703 #: misc-utils/blkid.c:77
8705 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8706 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8708 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
8709 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
8711 #: misc-utils/blkid.c:79
8712 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8713 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
8715 #: misc-utils/blkid.c:80
8716 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8717 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
8719 #: misc-utils/blkid.c:81
8721 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8722 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8724 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
8725 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8727 #: misc-utils/blkid.c:83
8728 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8729 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
8731 #: misc-utils/blkid.c:84
8732 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8733 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
8735 #: misc-utils/blkid.c:85
8736 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8737 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
8739 #: misc-utils/blkid.c:86
8740 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8741 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
8743 #: misc-utils/blkid.c:87
8744 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8745 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
8747 #: misc-utils/blkid.c:88
8748 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8749 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
8751 #: misc-utils/blkid.c:89
8752 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8753 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
8755 #: misc-utils/blkid.c:91
8756 msgid "Low-level probing options:\n"
8757 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
8759 #: misc-utils/blkid.c:92
8760 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8761 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
8763 #: misc-utils/blkid.c:93
8764 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8765 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
8767 #: misc-utils/blkid.c:94
8768 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8769 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
8771 #: misc-utils/blkid.c:95
8772 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8773 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
8775 #: misc-utils/blkid.c:96
8776 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8777 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
8779 #: misc-utils/blkid.c:97
8780 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8781 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
8783 #: misc-utils/blkid.c:98
8784 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8785 msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:232
8788 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8789 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
8791 #: misc-utils/blkid.c:234
8795 #: misc-utils/blkid.c:236
8796 msgid "(not mounted)"
8797 msgstr "(ikke monteret)"
8799 #: misc-utils/blkid.c:504
8804 #: misc-utils/blkid.c:549
8806 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8807 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
8809 #: misc-utils/blkid.c:595
8811 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8812 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
8814 #: misc-utils/blkid.c:612
8815 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8816 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
8818 #: misc-utils/blkid.c:761
8820 msgid "unsupported output format %s"
8821 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
8823 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8824 msgid "invalid offset argument"
8825 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8827 #: misc-utils/blkid.c:771
8828 msgid "Too many tags specified"
8829 msgstr "For mange mærker angivet"
8831 #: misc-utils/blkid.c:777
8832 msgid "invalid size argument"
8833 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
8835 #: misc-utils/blkid.c:781
8836 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8837 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
8839 #: misc-utils/blkid.c:788
8840 msgid "-t needs NAME=value pair"
8841 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
8843 #: misc-utils/blkid.c:794
8845 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8846 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
8848 #: misc-utils/blkid.c:840
8849 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8850 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
8852 #: misc-utils/blkid.c:853
8853 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8854 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
8856 #: misc-utils/blkid.c:903
8857 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8858 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
8860 #: misc-utils/cal.c:411
8861 msgid "invalid month argument"
8862 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
8864 #: misc-utils/cal.c:419
8865 msgid "invalid week argument"
8866 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8868 #: misc-utils/cal.c:421
8869 msgid "illegal week value: use 1-54"
8870 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
8872 #: misc-utils/cal.c:465
8874 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8875 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
8877 #: misc-utils/cal.c:474
8878 msgid "illegal day value"
8879 msgstr "ugyldig dagsværdi"
8881 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8883 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8884 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8886 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8887 msgid "illegal month value: use 1-12"
8888 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8890 #: misc-utils/cal.c:484
8892 msgid "unknown month name: %s"
8893 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
8895 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8896 msgid "illegal year value"
8897 msgstr "ugyldig årsværdi"
8899 #: misc-utils/cal.c:493
8900 msgid "illegal year value: use positive integer"
8901 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8903 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8905 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8906 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8908 #: misc-utils/cal.c:1116
8910 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8911 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8913 #: misc-utils/cal.c:1117
8915 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8916 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
8918 #: misc-utils/cal.c:1120
8919 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8920 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8922 #: misc-utils/cal.c:1121
8923 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8924 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8926 #: misc-utils/cal.c:1124
8927 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8928 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8930 # spanning = omkring
8931 #: misc-utils/cal.c:1125
8932 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8933 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8935 #: misc-utils/cal.c:1126
8936 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8937 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
8939 #: misc-utils/cal.c:1127
8940 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8941 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
8943 #: misc-utils/cal.c:1128
8944 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8945 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8947 #: misc-utils/cal.c:1129
8948 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8949 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8951 #: misc-utils/cal.c:1130
8952 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8953 msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
8955 #: misc-utils/cal.c:1131
8956 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8957 msgstr " --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8959 #: misc-utils/cal.c:1132
8960 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8961 msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
8963 #: misc-utils/cal.c:1133
8964 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8965 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8967 #: misc-utils/cal.c:1134
8968 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8969 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
8971 #: misc-utils/cal.c:1135
8972 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8973 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8975 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8976 #: misc-utils/cal.c:1136
8977 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8978 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8980 #: misc-utils/fincore.c:61
8981 msgid "file data resident in memory in pages"
8982 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
8984 #: misc-utils/fincore.c:62
8985 msgid "file data resident in memory in bytes"
8986 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
8988 #: misc-utils/fincore.c:63
8989 msgid "size of the file"
8990 msgstr "størrelse på filen"
8992 #: misc-utils/fincore.c:64
8996 #: misc-utils/fincore.c:174
8998 msgid "failed to do mincore: %s"
8999 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
9001 #: misc-utils/fincore.c:210
9003 msgid "failed to do mmap: %s"
9004 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
9006 #: misc-utils/fincore.c:236
9008 msgid "failed to open: %s"
9009 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
9011 #: misc-utils/fincore.c:241
9013 msgid "failed to do fstat: %s"
9014 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
9016 #: misc-utils/fincore.c:262
9018 msgid " %s [options] file...\n"
9019 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9021 #: misc-utils/fincore.c:265
9022 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9023 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9025 #: misc-utils/fincore.c:266
9026 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9027 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9029 #: misc-utils/fincore.c:267
9030 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9031 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9033 #: misc-utils/fincore.c:268
9034 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9035 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
9037 #: misc-utils/fincore.c:269
9038 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9039 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9041 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9042 msgid "no file specified"
9043 msgstr "ingen fil angivet"
9045 #: misc-utils/findfs.c:28
9047 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9048 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
9050 #: misc-utils/findfs.c:32
9051 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9052 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
9054 #: misc-utils/findfs.c:74
9056 msgid "unable to resolve '%s'"
9057 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:99
9060 msgid "source device"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:100
9065 msgstr "monteringspunkt"
9067 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9068 msgid "filesystem type"
9069 msgstr "filsystemtype"
9071 #: misc-utils/findmnt.c:102
9072 msgid "all mount options"
9073 msgstr "alle monteringstilvalg"
9075 #: misc-utils/findmnt.c:103
9076 msgid "VFS specific mount options"
9077 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9079 #: misc-utils/findmnt.c:104
9080 msgid "FS specific mount options"
9081 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9083 #: misc-utils/findmnt.c:105
9084 msgid "filesystem label"
9085 msgstr "etiket for filsystem"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9088 msgid "filesystem UUID"
9089 msgstr "filsystem-UUID"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:107
9092 msgid "partition label"
9093 msgstr "partitionsetiket"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9096 msgid "major:minor device number"
9097 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:110
9100 msgid "action detected by --poll"
9101 msgstr "handling detekteret af --poll"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:111
9104 msgid "old mount options saved by --poll"
9105 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:112
9108 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9109 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9112 msgid "filesystem size"
9113 msgstr "størrelse på filsystem"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9116 msgid "filesystem size available"
9117 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9120 msgid "filesystem size used"
9121 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9124 msgid "filesystem use percentage"
9125 msgstr "brugt procent for filsystem"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:117
9128 msgid "filesystem root"
9129 msgstr "root for filsystem"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:118
9135 #: misc-utils/findmnt.c:119
9137 msgstr "monterings-id"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:120
9140 msgid "optional mount fields"
9141 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:121
9144 msgid "VFS propagation flags"
9145 msgstr "VFS-propagationsflag"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:122
9148 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9149 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:123
9152 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9153 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:333
9157 msgid "unknown action: %s"
9158 msgstr "ukendt handling: %s"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:643
9164 #: misc-utils/findmnt.c:646
9168 #: misc-utils/findmnt.c:649
9172 #: misc-utils/findmnt.c:652
9176 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9177 #: sys-utils/mount.c:375
9178 msgid "failed to initialize libmount table"
9179 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9183 msgid "can't read %s"
9184 msgstr "kan ikke læse %s"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9188 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9189 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9190 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9191 #: sys-utils/umount.c:187
9192 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9193 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9196 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9197 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9200 msgid "poll() failed"
9201 msgstr "poll() mislykkedes"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9207 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9208 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9209 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9212 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9213 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9214 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9217 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9218 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9221 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9222 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9226 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9227 " (includes user space mount options)\n"
9229 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9230 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9234 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9235 " filesystems (default)\n"
9237 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9238 " filsystemer (standard)\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9241 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9242 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9245 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9246 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9249 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9250 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9253 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9254 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9257 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9258 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9261 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9262 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9265 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9266 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9269 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9270 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9273 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9274 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9276 # skal LABEL etc. oversættes her?
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9279 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9280 " to device names\n"
9282 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9283 " til enhedsnavne\n"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9286 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9287 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9290 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9291 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9294 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9295 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9298 #: sys-utils/rfkill.c:581
9299 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9300 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9303 msgid " -l, --list use list format output\n"
9304 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9307 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9308 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9311 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9312 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9315 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9316 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9319 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9320 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9323 msgid " --output-all output all available columns\n"
9324 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9327 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9328 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9331 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9332 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9335 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9336 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9339 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9340 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9343 msgid " --real print only real filesystems\n"
9344 msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9348 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9349 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9351 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9352 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9355 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9356 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9359 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9360 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9363 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9364 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9367 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9368 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9371 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9372 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9375 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9376 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9379 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9380 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9383 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9384 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9387 msgid " --verbose print more details\n"
9388 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9392 msgid "unknown direction '%s'"
9393 msgstr "ukendt retning »%s«"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9396 msgid "invalid TID argument"
9397 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9400 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9401 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9404 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9405 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9408 msgid "failed to initialize libmount cache"
9409 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9413 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9414 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9417 msgid "target specified more than once"
9418 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9422 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9423 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9426 msgid "undefined target (fs_file)"
9427 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9431 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9432 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9436 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9437 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9441 msgid "unreachable target: %m"
9442 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9445 msgid "target is not a directory"
9446 msgstr "mål er ikke en mappe"
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9449 msgid "target exists"
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9454 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9455 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9459 msgid "unreachable: %s=%s"
9460 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9464 msgid "%s=%s translated to %s"
9465 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9468 msgid "undefined source (fs_spec)"
9469 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9473 msgid "unsupported source tag: %s"
9474 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9478 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9479 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9483 msgid "unreachable source: %s: %m"
9484 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9488 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9489 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9493 msgid "source %s is not a block device"
9494 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9498 msgid "source %s exists"
9499 msgstr "kilden %s findes"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9503 msgid "VFS options: %s"
9504 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9508 msgid "FS options: %s"
9509 msgstr "FS-partitioner: %s"
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9513 msgid "userspace options: %s"
9514 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9516 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9519 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9520 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9523 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9524 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9528 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9529 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9532 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9533 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9537 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9538 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9541 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9542 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9546 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9547 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9551 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9552 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9556 msgid "FS type is %s"
9557 msgstr "FS-typen er %s"
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9561 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9562 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9566 msgid "%d parse error"
9567 msgid_plural "%d parse errors"
9568 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9569 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9574 msgid_plural ", %d errors"
9575 msgstr[0] ", %d fejl"
9576 msgstr[1] ", %d fejl"
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9580 msgid ", %d warning"
9581 msgid_plural ", %d warnings"
9582 msgstr[0] ", %d advarsel"
9583 msgstr[1] ", %d advarsler"
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9587 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9588 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9590 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9591 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9592 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9593 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9594 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9595 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9597 #: misc-utils/getopt.c:302
9598 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9599 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9601 #: misc-utils/getopt.c:323
9602 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9603 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9605 #: misc-utils/getopt.c:330
9608 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9609 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9610 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9612 " %1$s optstring-parametre\n"
9613 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9614 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9616 #: misc-utils/getopt.c:336
9617 msgid "Parse command options.\n"
9618 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9620 #: misc-utils/getopt.c:339
9621 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9622 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9624 #: misc-utils/getopt.c:340
9625 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9626 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9628 #: misc-utils/getopt.c:341
9629 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9630 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9632 #: misc-utils/getopt.c:342
9633 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9634 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9636 #: misc-utils/getopt.c:343
9637 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9638 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9640 #: misc-utils/getopt.c:344
9641 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9642 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9644 #: misc-utils/getopt.c:345
9645 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9646 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9648 #: misc-utils/getopt.c:346
9649 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9650 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9652 #: misc-utils/getopt.c:347
9653 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9654 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9656 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9657 msgid "missing optstring argument"
9658 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9660 #: misc-utils/getopt.c:451
9661 msgid "internal error, contact the author."
9662 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9664 #: misc-utils/hardlink.c:127
9666 msgid "Directories: %9lld\n"
9667 msgstr "Mapper: %9lld\n"
9669 #: misc-utils/hardlink.c:128
9671 msgid "Objects: %9lld\n"
9672 msgstr "Objekter: %9lld\n"
9674 #: misc-utils/hardlink.c:129
9676 msgid "Regular files: %9lld\n"
9677 msgstr "Normale filer: %9lld\n"
9679 #: misc-utils/hardlink.c:130
9681 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9682 msgstr "Sammenligninger: %9lld\n"
9684 #: misc-utils/hardlink.c:132
9685 msgid "Would link: "
9686 msgstr "Ville forbinde: "
9688 #: misc-utils/hardlink.c:133
9690 msgstr "Forbundne: "
9692 #: misc-utils/hardlink.c:135
9693 msgid "Would save: "
9694 msgstr "Ville gemme: "
9696 #: misc-utils/hardlink.c:136
9700 #: misc-utils/hardlink.c:142
9702 msgid " %s [options] directory...\n"
9703 msgstr " %s [tilvalg] mappe ...\n"
9705 #: misc-utils/hardlink.c:145
9706 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9707 msgstr "Konsolider dublette filer via hårde henvisninger."
9709 #: misc-utils/hardlink.c:148
9710 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9711 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
9713 #: misc-utils/hardlink.c:149
9714 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9715 msgstr " -n, --dry-run forbind reelt ikke noget"
9717 #: misc-utils/hardlink.c:150
9718 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9719 msgstr " -v, --verbose vis resume efter hårde henvisninger (hardlinking)"
9721 #: misc-utils/hardlink.c:151
9722 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9723 msgstr " -vv vis alle filer med hårde henvisninger (hardlinked) og resume"
9725 #: misc-utils/hardlink.c:152
9726 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9727 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
9729 #: misc-utils/hardlink.c:153
9730 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9731 msgstr " -x, --exclude <regex> ekskluder filer der matcher mønster"
9733 #: misc-utils/hardlink.c:167
9734 msgid "integer overflow"
9735 msgstr "heltalsoverløb"
9737 #: misc-utils/hardlink.c:196
9739 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9740 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
9742 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9744 msgid "cannot stat %s"
9745 msgstr "kan ikke køre %s"
9747 #: misc-utils/hardlink.c:312
9749 msgid "file %s changed underneath us"
9750 msgstr "filen %s uændret under os"
9752 #: misc-utils/hardlink.c:332
9754 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9755 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (oprettelse af midlertidig henvisning som %s mislykkedes)"
9757 #: misc-utils/hardlink.c:339
9759 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9760 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (omdøbelse af midlertidig henvisning til %s mislykkedes)"
9762 #: misc-utils/hardlink.c:343
9764 msgid "failed to remove temporary link %s"
9765 msgstr "kunne ikke fjerne midlertidig henvisning %s"
9767 #: misc-utils/hardlink.c:354
9769 msgid " %s %s to %s\n"
9770 msgstr " %s %s til %s\n"
9772 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9774 msgstr "Ville lave henvisning"
9776 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9778 msgstr "Henvisning lavet"
9780 #: misc-utils/hardlink.c:360
9782 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9783 msgstr " %s %s til %s, %s %jd\n"
9785 #: misc-utils/hardlink.c:363
9787 msgstr "ville gemme"
9789 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9793 #: misc-utils/hardlink.c:437
9794 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9795 msgstr "tilvalget --exclude er ikke understøttet (bygget uden pcre2)"
9797 #: misc-utils/hardlink.c:450
9798 msgid "no directory specified"
9799 msgstr "ingen mappe angivet"
9801 #: misc-utils/hardlink.c:464
9803 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9804 msgstr "mønsterfejl ved forskydning %d: %s"
9806 #: misc-utils/hardlink.c:509
9808 msgid "Skipping %s%s\n"
9809 msgstr "Udelader %s%s\n"
9811 #: misc-utils/kill.c:151
9813 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9814 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9816 #: misc-utils/kill.c:176
9818 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9819 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9821 #: misc-utils/kill.c:179
9822 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9823 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9825 #: misc-utils/kill.c:182
9827 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9828 " with the same uid as the present process\n"
9830 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9831 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9833 #: misc-utils/kill.c:184
9834 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9835 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9837 #: misc-utils/kill.c:186
9838 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9839 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9841 #: misc-utils/kill.c:188
9842 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9843 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9845 #: misc-utils/kill.c:189
9846 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9847 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9849 #: misc-utils/kill.c:190
9850 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9851 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9853 #: misc-utils/kill.c:191
9854 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9855 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9857 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9858 #: sys-utils/unshare.c:398
9860 msgid "unknown signal: %s"
9861 msgstr "ukendt signal: %s"
9863 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9864 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9866 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9867 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9869 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9870 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9871 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9872 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9873 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9874 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9875 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9876 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9877 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9878 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9879 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9880 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9881 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9882 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9883 msgid "argument error"
9884 msgstr "parameterfejl"
9886 #: misc-utils/kill.c:302
9888 msgid "invalid signal name or number: %s"
9889 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9891 #: misc-utils/kill.c:319
9893 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9894 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9896 #: misc-utils/kill.c:332
9898 msgid "sending signal to %s failed"
9899 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9901 #: misc-utils/kill.c:378
9903 msgid "cannot find process \"%s\""
9904 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9906 #: misc-utils/logger.c:228
9908 msgid "unknown facility name: %s"
9909 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9911 #: misc-utils/logger.c:234
9913 msgid "unknown priority name: %s"
9914 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9916 #: misc-utils/logger.c:246
9918 msgid "openlog %s: pathname too long"
9919 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9921 #: misc-utils/logger.c:273
9926 #: misc-utils/logger.c:310
9928 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9929 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9931 #: misc-utils/logger.c:327
9933 msgid "failed to connect to %s port %s"
9934 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9936 #: misc-utils/logger.c:375
9938 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9939 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9941 #: misc-utils/logger.c:528
9942 msgid "send message failed"
9943 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
9945 #: misc-utils/logger.c:598
9947 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9948 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
9950 #: misc-utils/logger.c:612
9952 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9953 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
9955 #: misc-utils/logger.c:791
9956 msgid "localtime() failed"
9957 msgstr "localtime() mislykkedes"
9959 #: misc-utils/logger.c:801
9961 msgid "hostname '%s' is too long"
9962 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9964 #: misc-utils/logger.c:807
9966 msgid "tag '%s' is too long"
9967 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9969 #: misc-utils/logger.c:870
9971 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9972 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9974 #: misc-utils/logger.c:882
9976 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9977 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
9979 #: misc-utils/logger.c:1053
9981 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9982 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9984 #: misc-utils/logger.c:1056
9985 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9986 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9988 #: misc-utils/logger.c:1059
9989 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9990 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
9992 #: misc-utils/logger.c:1060
9993 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9994 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
9996 #: misc-utils/logger.c:1061
9997 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9998 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
10000 #: misc-utils/logger.c:1062
10001 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10002 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
10004 #: misc-utils/logger.c:1063
10005 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10006 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
10008 #: misc-utils/logger.c:1064
10009 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10010 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
10012 #: misc-utils/logger.c:1065
10013 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10014 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
10016 #: misc-utils/logger.c:1066
10017 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10018 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
10020 #: misc-utils/logger.c:1067
10021 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10022 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
10024 #: misc-utils/logger.c:1068
10025 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10026 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
10028 #: misc-utils/logger.c:1069
10029 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10030 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
10032 #: misc-utils/logger.c:1070
10033 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10034 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
10036 #: misc-utils/logger.c:1071
10037 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10038 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
10040 #: misc-utils/logger.c:1072
10041 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10042 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
10044 #: misc-utils/logger.c:1073
10045 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10046 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
10048 #: misc-utils/logger.c:1074
10049 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10050 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
10052 #: misc-utils/logger.c:1075
10054 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10055 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10057 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
10058 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
10060 #: misc-utils/logger.c:1077
10061 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10062 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
10064 #: misc-utils/logger.c:1078
10065 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10066 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
10068 #: misc-utils/logger.c:1079
10069 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10070 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
10072 #: misc-utils/logger.c:1080
10073 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10074 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10076 #: misc-utils/logger.c:1081
10078 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10079 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10081 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10082 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
10084 #: misc-utils/logger.c:1084
10085 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10086 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10088 #: misc-utils/logger.c:1170
10093 #: misc-utils/logger.c:1185
10094 msgid "failed to parse id"
10095 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10097 #: misc-utils/logger.c:1203
10098 msgid "failed to parse message size"
10099 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
10101 #: misc-utils/logger.c:1233
10102 msgid "--msgid cannot contain space"
10103 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
10105 #: misc-utils/logger.c:1255
10107 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10108 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
10110 #: misc-utils/logger.c:1260
10112 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10113 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
10115 #: misc-utils/logger.c:1275
10116 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10117 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
10119 #: misc-utils/logger.c:1282
10120 msgid "journald entry could not be written"
10121 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
10123 #: misc-utils/look.c:359
10125 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10126 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
10128 #: misc-utils/look.c:362
10129 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10130 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
10132 #: misc-utils/look.c:365
10133 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10134 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
10136 #: misc-utils/look.c:366
10137 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10138 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
10140 #: misc-utils/look.c:367
10141 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10142 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
10144 #: misc-utils/look.c:368
10145 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10146 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:150
10149 msgid "device name"
10150 msgstr "enhedsnavn"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:151
10153 msgid "internal kernel device name"
10154 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:152
10157 msgid "internal parent kernel device name"
10158 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:153
10161 msgid "path to the device node"
10162 msgstr "sti til enhedsnoden"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10165 msgid "where the device is mounted"
10166 msgstr "hvor enheden er monteret"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10169 msgid "filesystem LABEL"
10170 msgstr "filsystem-ETIKET"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:166
10173 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10174 msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:167
10177 msgid "partition table type"
10178 msgstr "partitionstabeltype"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:169
10181 msgid "partition type UUID"
10182 msgstr "partitionstype-UUID"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:170
10185 msgid "partition LABEL"
10186 msgstr "partitions-ETIKET"
10188 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
10189 #: misc-utils/lsblk.c:174
10190 msgid "read-ahead of the device"
10191 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10194 msgid "read-only device"
10195 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:176
10198 msgid "removable device"
10199 msgstr "flytbar enhed"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:177
10202 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10203 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:178
10206 msgid "rotational device"
10207 msgstr "rotationsenhed"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:179
10210 msgid "adds randomness"
10211 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:180
10214 msgid "device identifier"
10215 msgstr "enhedsidentifikation"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:181
10218 msgid "disk serial number"
10219 msgstr "diskens serielnummer"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:182
10222 msgid "size of the device"
10223 msgstr "størrelse på enhed"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:183
10226 msgid "state of the device"
10227 msgstr "status for enhed"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:185
10231 msgstr "gruppenavn"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:186
10234 msgid "device node permissions"
10235 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:187
10238 msgid "alignment offset"
10239 msgstr "justeringsforskydning"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:188
10242 msgid "minimum I/O size"
10243 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:189
10246 msgid "optimal I/O size"
10247 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:190
10250 msgid "physical sector size"
10251 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:191
10254 msgid "logical sector size"
10255 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:192
10258 msgid "I/O scheduler name"
10259 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:193
10262 msgid "request queue size"
10263 msgstr "anmod om køstørrelse"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:194
10266 msgid "device type"
10267 msgstr "enhedstype"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:195
10270 msgid "discard alignment offset"
10271 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:196
10274 msgid "discard granularity"
10275 msgstr "fjern kornethed"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:197
10278 msgid "discard max bytes"
10279 msgstr "fjern maks. byte"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:198
10282 msgid "discard zeroes data"
10283 msgstr "fjern nuldata"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:199
10286 msgid "write same max bytes"
10287 msgstr "skriv samme maks. byte"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:200
10290 msgid "unique storage identifier"
10291 msgstr "unik lageridentifikation"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:201
10294 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10295 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:202
10298 msgid "device transport type"
10299 msgstr "enhedstransporttype"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:203
10302 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10303 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:204
10306 msgid "device revision"
10307 msgstr "enhedsrevision"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:205
10310 msgid "device vendor"
10311 msgstr "enhedsleverandør"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:206
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10318 msgid "failed to allocate device"
10319 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10322 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10323 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10327 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10328 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10330 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10331 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10332 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10333 # hvad de mener med whole-disk device number.
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10336 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10337 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10340 msgid "failed to allocate /sys handler"
10341 msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10346 msgid "failed to parse list '%s'"
10347 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10349 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10350 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10352 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10353 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10355 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10356 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10358 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10359 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10363 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10364 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10367 msgid "List information about block devices.\n"
10368 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10371 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10372 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10374 # https://en.wikipedia.org/wiki/Data_deduplication
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10376 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10377 msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10380 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10381 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10383 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10384 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10385 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10387 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10388 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10389 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10391 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10392 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10393 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10395 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10396 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10397 msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10400 msgid " -a, --all print all devices\n"
10401 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10404 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10405 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10408 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10409 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10412 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10413 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10416 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10417 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10420 msgid " -l, --list use list format output\n"
10421 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10424 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10425 msgstr " -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for RAID'er, flere stier)\n"
10427 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10428 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10429 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10431 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10432 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10433 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10436 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10437 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10440 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10441 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10444 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10445 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10448 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10449 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10451 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10452 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10453 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10455 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10456 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10457 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10459 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10460 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10461 msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
10463 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10465 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10466 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10469 msgid "failed to allocate device tree"
10470 msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
10472 #: misc-utils/lslocks.c:73
10473 msgid "command of the process holding the lock"
10474 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10476 #: misc-utils/lslocks.c:74
10477 msgid "PID of the process holding the lock"
10478 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10480 #: misc-utils/lslocks.c:75
10481 msgid "kind of lock"
10482 msgstr "type af lås"
10484 #: misc-utils/lslocks.c:76
10485 msgid "size of the lock"
10486 msgstr "størrelse på låsen"
10488 #: misc-utils/lslocks.c:77
10489 msgid "lock access mode"
10490 msgstr "adgangstilstand for lås"
10492 #: misc-utils/lslocks.c:78
10493 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10494 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10496 #: misc-utils/lslocks.c:79
10497 msgid "relative byte offset of the lock"
10498 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10500 #: misc-utils/lslocks.c:80
10501 msgid "ending offset of the lock"
10502 msgstr "slutforskydning for låsen"
10504 #: misc-utils/lslocks.c:81
10505 msgid "path of the locked file"
10506 msgstr "sti for den låste fil"
10508 #: misc-utils/lslocks.c:82
10509 msgid "PID of the process blocking the lock"
10510 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10512 #: misc-utils/lslocks.c:259
10513 msgid "failed to parse ID"
10514 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10516 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10517 msgid "failed to parse pid"
10518 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10520 #: misc-utils/lslocks.c:285
10524 #: misc-utils/lslocks.c:287
10525 msgid "(undefined)"
10526 msgstr "(ikke defineret)"
10528 #: misc-utils/lslocks.c:296
10529 msgid "failed to parse start"
10530 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10532 #: misc-utils/lslocks.c:303
10533 msgid "failed to parse end"
10534 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10536 #: misc-utils/lslocks.c:531
10537 msgid "List local system locks.\n"
10538 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10540 #: misc-utils/lslocks.c:534
10541 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10542 msgstr " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10544 #: misc-utils/lslocks.c:536
10545 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10546 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10548 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10549 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10550 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10552 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10553 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10554 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10556 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10557 msgid " --output-all output all columns\n"
10558 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
10560 #: misc-utils/lslocks.c:540
10561 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10562 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10564 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10565 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10566 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10568 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10569 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10570 #: sys-utils/prlimit.c:585
10571 msgid "invalid PID argument"
10572 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10574 #: misc-utils/mcookie.c:86
10575 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10576 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10578 #: misc-utils/mcookie.c:89
10579 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10580 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10582 #: misc-utils/mcookie.c:90
10583 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10584 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10586 #: misc-utils/mcookie.c:91
10587 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10588 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10590 #: misc-utils/mcookie.c:120
10592 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10593 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10594 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10595 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10597 #: misc-utils/mcookie.c:125
10599 msgid "closing %s failed"
10600 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10602 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10603 #: text-utils/hexdump.c:117
10604 msgid "failed to parse length"
10605 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10607 #: misc-utils/mcookie.c:177
10608 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10609 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10611 #: misc-utils/mcookie.c:186
10613 msgid "Got %d byte from %s\n"
10614 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10615 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10616 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10618 #: misc-utils/namei.c:90
10620 msgid "failed to read symlink: %s"
10621 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10623 #: misc-utils/namei.c:334
10625 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10626 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10628 #: misc-utils/namei.c:337
10629 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10630 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10632 #: misc-utils/namei.c:341
10634 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10635 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10636 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10637 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10638 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10639 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10641 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10642 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10643 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10644 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10645 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10646 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10648 #: misc-utils/namei.c:408
10649 msgid "pathname argument is missing"
10650 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10652 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10653 msgid "failed to allocate UID cache"
10654 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
10656 #: misc-utils/namei.c:417
10657 msgid "failed to allocate GID cache"
10658 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
10660 #: misc-utils/namei.c:439
10662 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10663 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10665 #: misc-utils/rename.c:74
10667 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10668 msgstr "%s: overskriv »%s«? "
10670 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10672 msgid "%s: not accessible"
10673 msgstr "%s: utilgængelig"
10675 #: misc-utils/rename.c:124
10677 msgid "%s: not a symbolic link"
10678 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10680 #: misc-utils/rename.c:129
10682 msgid "%s: readlink failed"
10683 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10685 #: misc-utils/rename.c:144
10687 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10688 msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
10690 #: misc-utils/rename.c:150
10692 msgid "%s: unlink failed"
10693 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10695 #: misc-utils/rename.c:154
10697 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10698 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10700 #: misc-utils/rename.c:188
10702 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10703 msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
10705 #: misc-utils/rename.c:192
10707 msgid "%s: rename to %s failed"
10708 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10710 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10711 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10712 #: misc-utils/rename.c:206
10714 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10715 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10717 #: misc-utils/rename.c:210
10718 msgid "Rename files.\n"
10719 msgstr "Omdøb filer.\n"
10721 #: misc-utils/rename.c:213
10722 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10723 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10725 #: misc-utils/rename.c:214
10726 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10727 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10729 #: misc-utils/rename.c:215
10730 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10731 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
10733 #: misc-utils/rename.c:216
10734 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10735 msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
10737 #: misc-utils/rename.c:217
10738 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10739 msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
10741 #: misc-utils/uuidd.c:64
10742 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10743 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10745 #: misc-utils/uuidd.c:66
10746 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10747 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
10749 #: misc-utils/uuidd.c:67
10750 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10751 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
10753 #: misc-utils/uuidd.c:68
10754 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10755 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
10757 #: misc-utils/uuidd.c:69
10758 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10759 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
10761 #: misc-utils/uuidd.c:70
10762 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10763 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10765 #: misc-utils/uuidd.c:71
10766 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10767 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10769 #: misc-utils/uuidd.c:72
10770 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10771 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
10773 #: misc-utils/uuidd.c:73
10774 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10775 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:74
10778 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10779 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
10781 #: misc-utils/uuidd.c:75
10782 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10783 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
10785 #: misc-utils/uuidd.c:76
10786 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10787 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
10789 #: misc-utils/uuidd.c:77
10790 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10791 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
10793 #: misc-utils/uuidd.c:109
10794 msgid "bad arguments"
10795 msgstr "ugyldige parametre"
10797 #: misc-utils/uuidd.c:116
10801 #: misc-utils/uuidd.c:127
10805 #: misc-utils/uuidd.c:147
10809 #: misc-utils/uuidd.c:155
10813 #: misc-utils/uuidd.c:161
10814 msgid "bad response length"
10815 msgstr "ugyldig svarlængde"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:212
10819 msgid "cannot lock %s"
10820 msgstr "kunne ikke låse %s"
10822 #: misc-utils/uuidd.c:237
10823 msgid "couldn't create unix stream socket"
10824 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10826 #: misc-utils/uuidd.c:262
10828 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10829 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10831 #: misc-utils/uuidd.c:289
10832 msgid "receiving signal failed"
10833 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
10835 #: misc-utils/uuidd.c:304
10839 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10840 msgid "cannot set up timer"
10841 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:347
10845 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10846 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
10848 #: misc-utils/uuidd.c:356
10850 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10851 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:366
10855 msgid "could not truncate file: %s"
10856 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10858 #: misc-utils/uuidd.c:380
10859 msgid "sd_listen_fds() failed"
10860 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10862 #: misc-utils/uuidd.c:383
10863 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10864 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
10866 #: misc-utils/uuidd.c:386
10867 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10868 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
10870 #: misc-utils/uuidd.c:419
10872 msgid "timeout [%d sec]\n"
10873 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
10875 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10876 #: text-utils/column.c:517
10877 msgid "read failed"
10878 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10880 #: misc-utils/uuidd.c:439
10882 msgid "error reading from client, len = %d"
10883 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10885 #: misc-utils/uuidd.c:448
10887 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10888 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:451
10892 msgid "operation %d\n"
10893 msgstr "handling %d\n"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:467
10897 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10898 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10900 #: misc-utils/uuidd.c:477
10902 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10903 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10905 #: misc-utils/uuidd.c:486
10907 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10908 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10909 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10910 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10912 #: misc-utils/uuidd.c:507
10914 msgid "Generated %d UUID:\n"
10915 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10916 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10917 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10919 #: misc-utils/uuidd.c:521
10921 msgid "Invalid operation %d\n"
10922 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10924 #: misc-utils/uuidd.c:533
10926 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10927 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10929 #: misc-utils/uuidd.c:594
10930 msgid "failed to parse --uuids"
10931 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10933 #: misc-utils/uuidd.c:611
10934 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10935 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10937 #: misc-utils/uuidd.c:630
10938 msgid "failed to parse --timeout"
10939 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10941 #: misc-utils/uuidd.c:643
10943 msgid "socket name too long: %s"
10944 msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
10946 #: misc-utils/uuidd.c:650
10947 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10948 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10950 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10952 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10953 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10955 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10956 msgid "unexpected error"
10957 msgstr "uventet fejl"
10959 #: misc-utils/uuidd.c:666
10961 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10962 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10963 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10964 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:670
10968 msgid "List of UUIDs:\n"
10969 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10971 #: misc-utils/uuidd.c:702
10973 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10974 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:707
10978 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10979 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10981 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10982 msgid "Create a new UUID value.\n"
10983 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10985 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10986 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10987 msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
10989 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10990 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10991 msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
10993 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10994 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10995 msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
10997 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10998 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10999 msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
11001 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11002 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11003 msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
11005 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11006 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11007 msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
11009 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11010 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11011 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
11013 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11014 msgid "unique identifier"
11015 msgstr "unik identifikation"
11017 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11018 msgid "variant name"
11019 msgstr "variantnavn"
11021 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11025 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11027 msgstr "tidsstempel"
11029 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11031 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11032 msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
11034 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11035 msgid " -J, --json use JSON output format"
11036 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
11038 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11039 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11040 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11042 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11043 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11044 msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11046 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11047 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11048 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
11050 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11051 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11055 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11059 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11063 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11065 msgstr "tidsbaseret"
11067 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11069 msgstr "navnebaseret"
11071 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11075 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11077 msgstr "sha1-baseret"
11079 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11080 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11081 msgid "failed to initialize output column"
11082 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
11084 #: misc-utils/whereis.c:199
11086 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11087 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
11089 #: misc-utils/whereis.c:202
11090 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11091 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
11093 #: misc-utils/whereis.c:205
11094 msgid " -b search only for binaries\n"
11095 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
11097 #: misc-utils/whereis.c:206
11098 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11099 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
11101 #: misc-utils/whereis.c:207
11102 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11103 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
11105 #: misc-utils/whereis.c:208
11106 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11107 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
11109 #: misc-utils/whereis.c:209
11110 msgid " -s search only for sources\n"
11111 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
11113 #: misc-utils/whereis.c:210
11114 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11115 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
11117 #: misc-utils/whereis.c:211
11118 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11119 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
11121 #: misc-utils/whereis.c:212
11122 msgid " -u search for unusual entries\n"
11123 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
11125 #: misc-utils/whereis.c:213
11126 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11127 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
11129 #: misc-utils/whereis.c:661
11130 msgid "option -f is missing"
11131 msgstr "tilvalget -f mangler"
11133 #: misc-utils/wipefs.c:108
11134 msgid "partition/filesystem UUID"
11135 msgstr "partition/filsystem-UUID"
11137 #: misc-utils/wipefs.c:110
11138 msgid "magic string length"
11139 msgstr "magisk strenglængde"
11141 #: misc-utils/wipefs.c:111
11142 msgid "superblok type"
11143 msgstr "superbloktype"
11145 #: misc-utils/wipefs.c:112
11146 msgid "magic string offset"
11147 msgstr "magisk strengforskydning"
11149 #: misc-utils/wipefs.c:113
11150 msgid "type description"
11151 msgstr "typebeskrivelse"
11153 #: misc-utils/wipefs.c:114
11154 msgid "block device name"
11155 msgstr "blokenhedsnavn"
11157 #: misc-utils/wipefs.c:331
11158 msgid "partition-table"
11159 msgstr "partitionstabel"
11161 #: misc-utils/wipefs.c:419
11163 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11164 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
11166 #: misc-utils/wipefs.c:470
11168 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11169 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
11171 #: misc-utils/wipefs.c:476
11173 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11174 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11175 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11176 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11178 #: misc-utils/wipefs.c:505
11180 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11181 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
11183 #: misc-utils/wipefs.c:531
11185 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11186 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
11188 #: misc-utils/wipefs.c:554
11189 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11190 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11192 #: misc-utils/wipefs.c:572
11194 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11195 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
11197 #: misc-utils/wipefs.c:601
11199 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11200 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
11202 #: misc-utils/wipefs.c:606
11203 msgid "Use the --force option to force erase."
11204 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
11206 #: misc-utils/wipefs.c:644
11207 msgid "Wipe signatures from a device."
11208 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
11210 #: misc-utils/wipefs.c:647
11211 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11212 msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
11214 #: misc-utils/wipefs.c:648
11215 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11216 msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
11218 #: misc-utils/wipefs.c:649
11219 msgid " -f, --force force erasure"
11220 msgstr " -f, --force fremtving sletning"
11222 #: misc-utils/wipefs.c:650
11223 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11224 msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11226 #: misc-utils/wipefs.c:651
11227 msgid " -J, --json use JSON output format"
11228 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
11230 #: misc-utils/wipefs.c:652
11231 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11232 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
11234 #: misc-utils/wipefs.c:653
11235 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11236 msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
11238 #: misc-utils/wipefs.c:654
11239 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11240 msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11242 #: misc-utils/wipefs.c:655
11243 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11244 msgstr " -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et udskriftsformat"
11246 #: misc-utils/wipefs.c:656
11247 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11248 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
11250 #: misc-utils/wipefs.c:657
11251 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11252 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller partitionstabeller"
11254 #: misc-utils/wipefs.c:762
11255 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11256 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11258 #: schedutils/chrt.c:135
11259 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11260 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11262 #: schedutils/chrt.c:137
11265 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11266 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11269 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11270 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11272 #: schedutils/chrt.c:141
11275 " chrt [options] -p <pid>\n"
11278 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11280 #: schedutils/chrt.c:145
11281 msgid "Policy options:\n"
11282 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11284 #: schedutils/chrt.c:146
11285 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11286 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11288 #: schedutils/chrt.c:147
11289 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11290 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11292 #: schedutils/chrt.c:148
11293 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11294 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11296 #: schedutils/chrt.c:149
11297 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11298 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11300 #: schedutils/chrt.c:150
11301 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11302 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11304 #: schedutils/chrt.c:151
11305 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11306 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11308 #: schedutils/chrt.c:154
11309 msgid "Scheduling options:\n"
11310 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11312 #: schedutils/chrt.c:155
11313 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11314 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11316 #: schedutils/chrt.c:156
11317 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11318 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11320 #: schedutils/chrt.c:157
11321 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11322 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11324 #: schedutils/chrt.c:158
11325 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11326 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11328 #: schedutils/chrt.c:161
11329 msgid "Other options:\n"
11330 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11332 #: schedutils/chrt.c:162
11333 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11334 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11336 #: schedutils/chrt.c:163
11337 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11338 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11340 #: schedutils/chrt.c:164
11341 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11342 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11344 #: schedutils/chrt.c:165
11345 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11346 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11348 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11350 msgid "failed to get pid %d's policy"
11351 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11353 #: schedutils/chrt.c:256
11355 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11356 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11358 #: schedutils/chrt.c:266
11360 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11361 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11363 #: schedutils/chrt.c:268
11365 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11366 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11368 #: schedutils/chrt.c:275
11370 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11371 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11373 #: schedutils/chrt.c:277
11375 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11376 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11378 #: schedutils/chrt.c:282
11380 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11381 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11383 #: schedutils/chrt.c:285
11385 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11386 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11388 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11389 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11390 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11392 #: schedutils/chrt.c:333
11394 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11395 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11397 #: schedutils/chrt.c:336
11399 msgid "%s not supported?\n"
11400 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11402 #: schedutils/chrt.c:399
11404 msgid "failed to set tid %d's policy"
11405 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11407 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11408 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11409 # processer og deres pid'er.
11410 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11411 #: schedutils/chrt.c:404
11413 msgid "failed to set pid %d's policy"
11414 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11416 #: schedutils/chrt.c:484
11417 msgid "invalid runtime argument"
11418 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11420 #: schedutils/chrt.c:487
11421 msgid "invalid period argument"
11422 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11424 #: schedutils/chrt.c:490
11425 msgid "invalid deadline argument"
11426 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11428 #: schedutils/chrt.c:515
11429 msgid "invalid priority argument"
11430 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11432 #: schedutils/chrt.c:519
11433 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11434 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11436 #: schedutils/chrt.c:524
11437 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11438 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11440 #: schedutils/chrt.c:539
11441 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11442 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11444 #: schedutils/chrt.c:546
11446 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11447 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11449 #: schedutils/ionice.c:76
11450 msgid "ioprio_get failed"
11451 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11453 #: schedutils/ionice.c:85
11455 msgid "%s: prio %lu\n"
11456 msgstr "%s: prio %lu\n"
11458 #: schedutils/ionice.c:98
11459 msgid "ioprio_set failed"
11460 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11462 #: schedutils/ionice.c:105
11465 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11466 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11467 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11468 " %1$s [options] <command>\n"
11470 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11471 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11472 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11473 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11475 #: schedutils/ionice.c:111
11476 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11477 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11479 #: schedutils/ionice.c:114
11481 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11482 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11484 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11485 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11487 #: schedutils/ionice.c:116
11489 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11490 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11492 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11493 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11495 #: schedutils/ionice.c:118
11496 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11497 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11499 #: schedutils/ionice.c:119
11500 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11501 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11503 #: schedutils/ionice.c:120
11504 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11505 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11507 #: schedutils/ionice.c:121
11508 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11509 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11511 #: schedutils/ionice.c:157
11512 msgid "invalid class data argument"
11513 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11515 #: schedutils/ionice.c:163
11516 msgid "invalid class argument"
11517 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11519 #: schedutils/ionice.c:168
11521 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11522 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11524 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11525 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11526 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11528 #: schedutils/ionice.c:185
11529 msgid "invalid PGID argument"
11530 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11532 #: schedutils/ionice.c:193
11533 msgid "invalid UID argument"
11534 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11536 #: schedutils/ionice.c:212
11537 msgid "ignoring given class data for none class"
11538 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11540 #: schedutils/ionice.c:220
11541 msgid "ignoring given class data for idle class"
11542 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11544 #: schedutils/ionice.c:225
11546 msgid "unknown prio class %d"
11547 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11549 #: schedutils/taskset.c:52
11552 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11555 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11558 #: schedutils/taskset.c:56
11559 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11560 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11562 #: schedutils/taskset.c:60
11566 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11567 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11568 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11571 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11572 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11573 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11575 #: schedutils/taskset.c:69
11578 "The default behavior is to run a new command:\n"
11579 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11580 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11583 " %1$s -p 03 700\n"
11584 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11585 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11586 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11587 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11589 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11590 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11591 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11593 "Eller sætte den:\n"
11594 " %1$s -p 03 700\n"
11595 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11596 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11597 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11598 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11600 #: schedutils/taskset.c:91
11602 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11603 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11605 #: schedutils/taskset.c:92
11607 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11608 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11610 #: schedutils/taskset.c:95
11612 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11613 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11615 #: schedutils/taskset.c:96
11617 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11618 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11620 #: schedutils/taskset.c:100
11621 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11622 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11624 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11625 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11626 # processer og deres pid'er.
11627 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11628 #: schedutils/taskset.c:109
11630 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11631 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11633 #: schedutils/taskset.c:110
11635 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11636 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11638 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11639 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11640 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11642 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11643 msgid "cpuset_alloc failed"
11644 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11646 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11648 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11649 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11651 #: schedutils/taskset.c:226
11653 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11654 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11656 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11658 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11659 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11661 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11663 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11664 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11666 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11667 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11668 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11670 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11671 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11672 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
11674 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11675 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11676 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
11678 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11679 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11680 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
11682 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11683 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11684 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11687 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11688 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
11690 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11691 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11692 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
11694 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11695 #: text-utils/hexdump.c:124
11696 msgid "failed to parse offset"
11697 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11699 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11700 msgid "failed to parse step"
11701 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11703 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11704 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11705 msgid "unexpected number of arguments"
11706 msgstr "uventet antal argumenter"
11708 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11710 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11711 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11715 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11716 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11718 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11720 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11721 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11723 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11725 msgid "%s: offset is greater than device size"
11726 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11728 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11730 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11731 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11733 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11735 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11736 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
11738 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11740 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11741 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11743 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11745 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11746 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11748 #: sys-utils/blkzone.c:73
11749 msgid "Report zone information about the given device"
11750 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
11752 #: sys-utils/blkzone.c:74
11753 msgid "Reset a range of zones."
11754 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
11756 #: sys-utils/blkzone.c:104
11758 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11759 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
11761 #: sys-utils/blkzone.c:184
11763 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11764 msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
11766 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11768 msgid "%s: unable to determine zone size"
11769 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
11771 #: sys-utils/blkzone.c:206
11773 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11774 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
11776 #: sys-utils/blkzone.c:209
11778 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11779 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
11781 #: sys-utils/blkzone.c:228
11783 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11784 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11786 #: sys-utils/blkzone.c:265
11788 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11789 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11791 #: sys-utils/blkzone.c:284
11793 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11794 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11796 #: sys-utils/blkzone.c:292
11798 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11799 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
11801 #: sys-utils/blkzone.c:294
11803 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11804 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
11806 #: sys-utils/blkzone.c:308
11808 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11809 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
11811 #: sys-utils/blkzone.c:311
11812 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11813 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
11815 #: sys-utils/blkzone.c:318
11816 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11817 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11819 #: sys-utils/blkzone.c:319
11820 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11821 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11823 #: sys-utils/blkzone.c:320
11824 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11825 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
11827 #: sys-utils/blkzone.c:321
11828 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11829 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
11831 #: sys-utils/blkzone.c:363
11833 msgid "%s is not valid command name"
11834 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
11836 #: sys-utils/blkzone.c:375
11837 msgid "failed to parse number of zones"
11838 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
11840 #: sys-utils/blkzone.c:379
11841 msgid "failed to parse number of sectors"
11842 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
11844 #: sys-utils/blkzone.c:383
11845 msgid "failed to parse zone offset"
11846 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
11848 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11849 msgid "no command specified"
11850 msgstr "ingen kommando angivet"
11852 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11854 msgid "CPU %u does not exist"
11855 msgstr "CPU %u findes ikke"
11857 #: sys-utils/chcpu.c:89
11859 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11860 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
11862 #: sys-utils/chcpu.c:96
11864 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11865 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
11867 #: sys-utils/chcpu.c:100
11869 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11870 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
11872 #: sys-utils/chcpu.c:108
11874 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11875 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11877 #: sys-utils/chcpu.c:111
11879 msgid "CPU %u enable failed"
11880 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
11882 #: sys-utils/chcpu.c:114
11884 msgid "CPU %u enabled\n"
11885 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
11887 #: sys-utils/chcpu.c:117
11889 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11890 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11892 #: sys-utils/chcpu.c:123
11894 msgid "CPU %u disable failed"
11895 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
11897 #: sys-utils/chcpu.c:126
11899 msgid "CPU %u disabled\n"
11900 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
11902 #: sys-utils/chcpu.c:139
11903 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11904 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11906 #: sys-utils/chcpu.c:142
11907 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11908 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11910 #: sys-utils/chcpu.c:144
11912 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11913 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11915 #: sys-utils/chcpu.c:151
11916 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11917 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11919 #: sys-utils/chcpu.c:155
11920 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11921 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11923 #: sys-utils/chcpu.c:157
11925 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11926 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11928 #: sys-utils/chcpu.c:160
11929 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11930 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11932 #: sys-utils/chcpu.c:162
11934 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11935 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:186
11939 msgid "CPU %u is not configurable"
11940 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
11942 #: sys-utils/chcpu.c:192
11944 msgid "CPU %u is already configured\n"
11945 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
11947 #: sys-utils/chcpu.c:196
11949 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11950 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
11952 #: sys-utils/chcpu.c:201
11954 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11955 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11957 #: sys-utils/chcpu.c:208
11959 msgid "CPU %u configure failed"
11960 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
11962 #: sys-utils/chcpu.c:211
11964 msgid "CPU %u configured\n"
11965 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:215
11969 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11970 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
11972 #: sys-utils/chcpu.c:218
11974 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11975 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
11977 #: sys-utils/chcpu.c:233
11979 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11980 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11982 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11993 #: sys-utils/chcpu.c:245
11994 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11995 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11997 #: sys-utils/chcpu.c:249
11999 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12000 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12001 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12002 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12003 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12004 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12006 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
12007 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
12008 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
12009 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
12010 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
12011 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
12013 #: sys-utils/chcpu.c:296
12014 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12015 msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12017 #: sys-utils/chcpu.c:338
12019 msgid "unsupported argument: %s"
12020 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
12022 #: sys-utils/chmem.c:100
12024 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12025 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12027 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12028 msgid "Failed to parse index"
12029 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
12031 #: sys-utils/chmem.c:151
12033 msgid "%s enable failed\n"
12034 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
12036 #: sys-utils/chmem.c:153
12038 msgid "%s disable failed\n"
12039 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
12041 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12043 msgid "%s enabled\n"
12044 msgstr "%s aktiveret\n"
12046 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12048 msgid "%s disabled\n"
12049 msgstr "%s deaktiveret\n"
12051 #: sys-utils/chmem.c:170
12053 msgid "Could only enable %s of memory"
12054 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
12056 #: sys-utils/chmem.c:172
12058 msgid "Could only disable %s of memory"
12059 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
12061 #: sys-utils/chmem.c:206
12063 msgid "%s already enabled\n"
12064 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
12066 #: sys-utils/chmem.c:208
12068 msgid "%s already disabled\n"
12069 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
12071 #: sys-utils/chmem.c:218
12073 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12074 msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
12076 #: sys-utils/chmem.c:222
12078 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12079 msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
12081 #: sys-utils/chmem.c:237
12083 msgid "%s enable failed"
12084 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12086 #: sys-utils/chmem.c:239
12088 msgid "%s disable failed"
12089 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12091 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12093 msgid "Failed to read %s"
12094 msgstr "Kunne ikke læse %s"
12096 #: sys-utils/chmem.c:273
12097 msgid "Failed to parse block number"
12098 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
12100 #: sys-utils/chmem.c:278
12101 msgid "Failed to parse size"
12102 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
12104 #: sys-utils/chmem.c:282
12106 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12107 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12109 #: sys-utils/chmem.c:291
12110 msgid "Failed to parse start"
12111 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
12113 #: sys-utils/chmem.c:292
12114 msgid "Failed to parse end"
12115 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
12117 #: sys-utils/chmem.c:296
12119 msgid "Invalid start address format: %s"
12120 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
12122 #: sys-utils/chmem.c:298
12124 msgid "Invalid end address format: %s"
12125 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
12127 #: sys-utils/chmem.c:299
12128 msgid "Failed to parse start address"
12129 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
12131 #: sys-utils/chmem.c:300
12132 msgid "Failed to parse end address"
12133 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
12135 #: sys-utils/chmem.c:303
12137 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12138 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12140 #: sys-utils/chmem.c:317
12142 msgid "Invalid parameter: %s"
12143 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
12145 #: sys-utils/chmem.c:324
12147 msgid "Invalid range: %s"
12148 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
12150 #: sys-utils/chmem.c:333
12152 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12153 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12155 #: sys-utils/chmem.c:336
12156 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12157 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
12159 #: sys-utils/chmem.c:339
12160 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12161 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
12163 #: sys-utils/chmem.c:340
12164 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12165 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
12167 #: sys-utils/chmem.c:341
12168 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12169 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
12171 #: sys-utils/chmem.c:342
12172 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12173 msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
12175 #: sys-utils/chmem.c:343
12176 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12177 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
12179 #: sys-utils/chmem.c:346
12182 "Supported zones:\n"
12185 "Understøttede zoner:\n"
12187 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12189 msgid "failed to initialize %s handler"
12190 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
12192 #: sys-utils/chmem.c:433
12193 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12194 msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
12196 #: sys-utils/chmem.c:438
12198 msgid "unknown memory zone: %s"
12199 msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
12201 #: sys-utils/choom.c:38
12204 " %1$s [options] -p pid\n"
12205 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12206 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12208 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
12209 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
12210 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
12212 #: sys-utils/choom.c:44
12213 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12214 msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
12216 #: sys-utils/choom.c:47
12217 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12218 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
12220 #: sys-utils/choom.c:48
12221 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12222 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
12224 #: sys-utils/choom.c:60
12225 msgid "failed to read OOM score value"
12226 msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
12228 #: sys-utils/choom.c:70
12229 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12230 msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
12232 #: sys-utils/choom.c:105
12233 msgid "invalid adjust argument"
12234 msgstr "ugyldig juster-argument"
12236 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12238 msgid "invalid argument: %s"
12239 msgstr "ugyldig parameter: %s"
12241 #: sys-utils/choom.c:123
12242 msgid "no PID or COMMAND specified"
12243 msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
12245 #: sys-utils/choom.c:127
12246 msgid "no OOM score adjust value specified"
12247 msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
12249 #: sys-utils/choom.c:135
12251 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12252 msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
12254 #: sys-utils/choom.c:136
12256 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12257 msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
12259 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12260 msgid "failed to set score adjust value"
12261 msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
12263 #: sys-utils/choom.c:145
12265 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12266 msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
12268 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12270 msgid " %s hard|soft\n"
12271 msgstr " %s hard|soft\n"
12273 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12275 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12276 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
12278 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12280 msgstr "underforstået"
12282 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12284 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12285 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12287 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12288 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12289 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
12291 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12293 msgid "unknown argument: %s"
12294 msgstr "ukendt parameter: %s"
12296 #: sys-utils/dmesg.c:109
12297 msgid "system is unusable"
12298 msgstr "system er ubrugelig"
12300 #: sys-utils/dmesg.c:110
12301 msgid "action must be taken immediately"
12302 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
12304 #: sys-utils/dmesg.c:111
12305 msgid "critical conditions"
12306 msgstr "kritiske betingelser"
12308 #: sys-utils/dmesg.c:112
12309 msgid "error conditions"
12310 msgstr "fejlbetingelser"
12312 #: sys-utils/dmesg.c:113
12313 msgid "warning conditions"
12314 msgstr "advarselsbetingelser"
12316 #: sys-utils/dmesg.c:114
12317 msgid "normal but significant condition"
12318 msgstr "normal men signifikant betingelse"
12320 #: sys-utils/dmesg.c:115
12321 msgid "informational"
12322 msgstr "informationel"
12324 #: sys-utils/dmesg.c:116
12325 msgid "debug-level messages"
12326 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
12328 #: sys-utils/dmesg.c:130
12329 msgid "kernel messages"
12330 msgstr "kernebeskeder"
12332 #: sys-utils/dmesg.c:131
12333 msgid "random user-level messages"
12334 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:132
12337 msgid "mail system"
12338 msgstr "postsystem"
12340 #: sys-utils/dmesg.c:133
12341 msgid "system daemons"
12342 msgstr "systemdæmoner"
12344 #: sys-utils/dmesg.c:134
12345 msgid "security/authorization messages"
12346 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:135
12349 msgid "messages generated internally by syslogd"
12350 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12352 #: sys-utils/dmesg.c:136
12353 msgid "line printer subsystem"
12354 msgstr "line printer-undersystem"
12356 #: sys-utils/dmesg.c:137
12357 msgid "network news subsystem"
12358 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12360 #: sys-utils/dmesg.c:138
12361 msgid "UUCP subsystem"
12362 msgstr "UUCP-undersystem"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:139
12365 msgid "clock daemon"
12368 #: sys-utils/dmesg.c:140
12369 msgid "security/authorization messages (private)"
12370 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12372 #: sys-utils/dmesg.c:141
12376 #: sys-utils/dmesg.c:269
12377 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12378 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12380 #: sys-utils/dmesg.c:272
12381 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12382 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12384 #: sys-utils/dmesg.c:273
12385 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12386 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12388 #: sys-utils/dmesg.c:274
12389 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12390 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12392 #: sys-utils/dmesg.c:275
12393 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12394 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12396 #: sys-utils/dmesg.c:276
12397 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12398 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12400 #: sys-utils/dmesg.c:277
12401 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12402 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12404 #: sys-utils/dmesg.c:278
12405 msgid " -H, --human human readable output\n"
12406 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12408 #: sys-utils/dmesg.c:279
12409 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12410 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12412 #: sys-utils/dmesg.c:280
12413 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12414 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12416 #: sys-utils/dmesg.c:283
12417 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12418 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12420 #: sys-utils/dmesg.c:284
12421 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12422 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12424 #: sys-utils/dmesg.c:285
12425 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12426 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12428 #: sys-utils/dmesg.c:286
12429 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12430 msgstr " -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for beskeder med flere linjer\n"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:287
12433 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12434 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:288
12437 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12438 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12440 #: sys-utils/dmesg.c:289
12441 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12442 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:290
12445 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12446 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:291
12449 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12450 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:292
12453 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12454 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12456 #: sys-utils/dmesg.c:293
12457 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12458 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12460 #: sys-utils/dmesg.c:294
12461 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12462 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12464 #: sys-utils/dmesg.c:295
12465 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12466 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12468 #: sys-utils/dmesg.c:296
12469 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12470 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12472 #: sys-utils/dmesg.c:297
12474 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12475 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12476 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12478 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12479 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12480 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12482 #: sys-utils/dmesg.c:302
12485 "Supported log facilities:\n"
12488 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12490 #: sys-utils/dmesg.c:308
12493 "Supported log levels (priorities):\n"
12496 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12498 #: sys-utils/dmesg.c:362
12500 msgid "failed to parse level '%s'"
12501 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12503 #: sys-utils/dmesg.c:364
12505 msgid "unknown level '%s'"
12506 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12508 #: sys-utils/dmesg.c:400
12510 msgid "failed to parse facility '%s'"
12511 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12513 #: sys-utils/dmesg.c:402
12515 msgid "unknown facility '%s'"
12516 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12518 #: sys-utils/dmesg.c:530
12520 msgid "cannot mmap: %s"
12521 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12523 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12524 msgid "invalid buffer size argument"
12525 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12527 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12528 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12529 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12531 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12532 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12533 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12535 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12536 msgid "read kernel buffer failed"
12537 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12539 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12540 msgid "klogctl failed"
12541 msgstr "klogctl mislykkedes"
12543 #: sys-utils/eject.c:135
12545 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12546 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12548 #: sys-utils/eject.c:138
12549 msgid "Eject removable media.\n"
12550 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12552 #: sys-utils/eject.c:141
12554 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12555 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12556 " -d, --default display default device\n"
12557 " -f, --floppy eject floppy\n"
12558 " -F, --force don't care about device type\n"
12559 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12560 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12561 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12562 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12563 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12564 " -q, --tape eject tape\n"
12565 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12566 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12567 " -t, --trayclose close tray\n"
12568 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12569 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12570 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12571 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12573 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12574 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12575 " -d, --default vis standardenhed\n"
12576 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12577 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12578 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12579 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12580 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12581 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12582 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12583 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12584 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12585 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12586 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12587 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12588 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12589 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12590 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12592 #: sys-utils/eject.c:164
12595 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12598 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12600 #: sys-utils/eject.c:210
12601 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12602 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12604 #: sys-utils/eject.c:214
12605 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12606 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12608 #: sys-utils/eject.c:323
12609 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12610 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12612 #: sys-utils/eject.c:337
12613 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12614 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12616 #: sys-utils/eject.c:339
12617 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12618 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12620 #: sys-utils/eject.c:341
12621 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12622 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12624 #: sys-utils/eject.c:346
12625 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12626 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12628 #: sys-utils/eject.c:348
12629 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12630 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12632 #: sys-utils/eject.c:359
12633 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12634 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12636 #: sys-utils/eject.c:363
12637 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12638 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12640 #: sys-utils/eject.c:365
12641 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12642 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12644 #: sys-utils/eject.c:383
12645 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12646 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12648 #: sys-utils/eject.c:385
12649 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12650 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12652 #: sys-utils/eject.c:402
12653 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12654 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12656 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12657 msgid "CD-ROM eject command failed"
12658 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
12660 #: sys-utils/eject.c:433
12661 msgid "no CD-ROM information available"
12662 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12664 #: sys-utils/eject.c:436
12665 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12666 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12668 #: sys-utils/eject.c:439
12669 msgid "CD-ROM status command failed"
12670 msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
12672 #: sys-utils/eject.c:479
12673 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12674 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12676 #: sys-utils/eject.c:481
12677 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12678 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12680 #: sys-utils/eject.c:518
12682 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12683 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12685 #: sys-utils/eject.c:533
12687 msgid "%s: failed to read speed"
12688 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12690 #: sys-utils/eject.c:541
12691 msgid "failed to read speed"
12692 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12694 #: sys-utils/eject.c:581
12695 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12696 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12698 #: sys-utils/eject.c:653
12700 msgid "%s: unmounting"
12701 msgstr "%s: afmonterer"
12703 #: sys-utils/eject.c:671
12704 msgid "unable to fork"
12705 msgstr "kunne ikke forgrene"
12707 #: sys-utils/eject.c:678
12709 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12710 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12712 #: sys-utils/eject.c:681
12714 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12715 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12717 #: sys-utils/eject.c:723
12718 msgid "failed to parse mount table"
12719 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12721 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12723 msgid "%s: mounted on %s"
12724 msgstr "%s: monteret på %s"
12726 #: sys-utils/eject.c:829
12727 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12728 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12730 #: sys-utils/eject.c:831
12732 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12733 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12735 #: sys-utils/eject.c:857
12737 msgid "default device: `%s'"
12738 msgstr "standardenhed: »%s«"
12740 #: sys-utils/eject.c:863
12742 msgid "using default device `%s'"
12743 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12745 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12747 msgid "%s: unable to find device"
12748 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12750 #: sys-utils/eject.c:884
12752 msgid "device name is `%s'"
12753 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12755 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12757 msgid "%s: not mounted"
12758 msgstr "%s: ikke monteret"
12760 #: sys-utils/eject.c:894
12762 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12763 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12765 #: sys-utils/eject.c:902
12767 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12768 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12770 #: sys-utils/eject.c:905
12772 msgid "%s: is whole-disk device"
12773 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12775 #: sys-utils/eject.c:909
12777 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12778 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12780 #: sys-utils/eject.c:913
12782 msgid "device is `%s'"
12783 msgstr "enhed er »%s«"
12785 #: sys-utils/eject.c:914
12786 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12787 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12789 #: sys-utils/eject.c:928
12791 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12792 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12794 #: sys-utils/eject.c:930
12796 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12797 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12799 #: sys-utils/eject.c:938
12801 msgid "%s: closing tray"
12802 msgstr "%s: lukker skuffe"
12804 #: sys-utils/eject.c:947
12806 msgid "%s: toggling tray"
12807 msgstr "%s: skifter skuffe"
12809 #: sys-utils/eject.c:956
12811 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12812 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12814 #: sys-utils/eject.c:982
12816 msgid "error: %s: device in use"
12817 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12819 #: sys-utils/eject.c:988
12821 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12822 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12824 #: sys-utils/eject.c:1004
12826 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12827 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12829 #: sys-utils/eject.c:1006
12830 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12831 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12833 #: sys-utils/eject.c:1011
12835 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12836 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12838 #: sys-utils/eject.c:1013
12839 msgid "SCSI eject succeeded"
12840 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12842 #: sys-utils/eject.c:1014
12843 msgid "SCSI eject failed"
12844 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12846 #: sys-utils/eject.c:1018
12848 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12849 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12851 #: sys-utils/eject.c:1020
12852 msgid "floppy eject command succeeded"
12853 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12855 #: sys-utils/eject.c:1021
12856 msgid "floppy eject command failed"
12857 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12859 #: sys-utils/eject.c:1025
12861 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12862 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12864 #: sys-utils/eject.c:1027
12865 msgid "tape offline command succeeded"
12866 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12868 #: sys-utils/eject.c:1028
12869 msgid "tape offline command failed"
12870 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12872 #: sys-utils/eject.c:1032
12873 msgid "unable to eject"
12874 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12876 #: sys-utils/fallocate.c:84
12878 msgid " %s [options] <filename>\n"
12879 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12881 #: sys-utils/fallocate.c:87
12882 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12883 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12885 #: sys-utils/fallocate.c:90
12886 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12887 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12889 #: sys-utils/fallocate.c:91
12890 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12891 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12893 #: sys-utils/fallocate.c:92
12894 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12895 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
12897 #: sys-utils/fallocate.c:93
12898 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12899 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12901 #: sys-utils/fallocate.c:94
12902 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12903 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12905 #: sys-utils/fallocate.c:95
12906 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12907 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12909 #: sys-utils/fallocate.c:96
12910 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12911 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
12913 #: sys-utils/fallocate.c:97
12914 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12915 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12917 #: sys-utils/fallocate.c:99
12918 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12919 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
12921 #: sys-utils/fallocate.c:136
12922 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12923 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
12925 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12926 msgid "fallocate failed"
12927 msgstr "fallocate mislykkedes"
12929 #: sys-utils/fallocate.c:234
12931 msgid "%s: read failed"
12932 msgstr "%s: read mislykkedes"
12934 #: sys-utils/fallocate.c:275
12936 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12937 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12939 #: sys-utils/fallocate.c:355
12940 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12941 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
12943 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12944 msgid "no filename specified"
12945 msgstr "intet filnavn angivet"
12947 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12948 msgid "invalid length value specified"
12949 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12951 #: sys-utils/fallocate.c:387
12952 msgid "no length argument specified"
12953 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12955 #: sys-utils/fallocate.c:392
12956 msgid "invalid offset value specified"
12957 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12959 #: sys-utils/flock.c:53
12962 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12963 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12964 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12966 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12967 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12968 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12970 #: sys-utils/flock.c:59
12971 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12972 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12974 #: sys-utils/flock.c:62
12975 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12976 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12978 #: sys-utils/flock.c:63
12979 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12980 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12982 #: sys-utils/flock.c:64
12983 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12984 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12986 #: sys-utils/flock.c:65
12987 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12988 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12990 #: sys-utils/flock.c:66
12991 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12992 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12994 #: sys-utils/flock.c:67
12995 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12996 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12998 #: sys-utils/flock.c:68
12999 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13000 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
13002 #: sys-utils/flock.c:69
13003 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13004 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
13006 #: sys-utils/flock.c:70
13007 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13008 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
13010 #: sys-utils/flock.c:71
13011 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13012 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
13014 #: sys-utils/flock.c:108
13016 msgid "cannot open lock file %s"
13017 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
13019 #: sys-utils/flock.c:210
13020 msgid "invalid timeout value"
13021 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
13023 #: sys-utils/flock.c:214
13024 msgid "invalid exit code"
13025 msgstr "ugyldig afslutningskode"
13027 #: sys-utils/flock.c:231
13028 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13029 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
13031 #: sys-utils/flock.c:239
13033 msgid "%s requires exactly one command argument"
13034 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
13036 #: sys-utils/flock.c:257
13037 msgid "bad file descriptor"
13038 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13040 #: sys-utils/flock.c:260
13041 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13042 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
13044 #: sys-utils/flock.c:284
13045 msgid "failed to get lock"
13046 msgstr "kunne ikke hente lås"
13048 #: sys-utils/flock.c:291
13049 msgid "timeout while waiting to get lock"
13050 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
13052 #: sys-utils/flock.c:332
13054 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13055 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
13057 #: sys-utils/flock.c:343
13059 msgid "%s: executing %s\n"
13060 msgstr "%s: kører %s\n"
13062 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13064 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13065 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13067 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13068 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13069 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
13071 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13072 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13073 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13075 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13076 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13077 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
13079 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13080 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13081 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
13083 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13085 msgid "%s: is not a directory"
13086 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13088 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13090 msgid "%s: freeze failed"
13091 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
13093 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13095 msgid "%s: unfreeze failed"
13096 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
13098 #: sys-utils/fstrim.c:77
13100 msgid "cannot get realpath: %s"
13101 msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
13103 #: sys-utils/fstrim.c:96
13105 msgid "%s: not a directory"
13106 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13108 #: sys-utils/fstrim.c:103
13110 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13111 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
13113 #: sys-utils/fstrim.c:105
13115 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13116 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
13118 #: sys-utils/fstrim.c:122
13120 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13121 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
13123 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13124 #: sys-utils/fstrim.c:132
13126 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13127 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
13129 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13130 #: sys-utils/fstrim.c:136
13132 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13133 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13135 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13136 #: sys-utils/umount.c:248
13138 msgid "failed to parse %s"
13139 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13141 #: sys-utils/fstrim.c:274
13142 msgid "failed to allocate FS handler"
13143 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
13145 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13147 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13148 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
13150 #: sys-utils/fstrim.c:351
13152 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13153 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13155 #: sys-utils/fstrim.c:354
13156 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13157 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
13159 #: sys-utils/fstrim.c:357
13160 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13161 msgstr " -a, --all trim alle understøttede filsystemer\n"
13163 #: sys-utils/fstrim.c:358
13164 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13165 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
13167 #: sys-utils/fstrim.c:359
13168 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13169 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
13171 #: sys-utils/fstrim.c:360
13172 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13173 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
13175 #: sys-utils/fstrim.c:361
13176 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13177 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
13179 #: sys-utils/fstrim.c:362
13180 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13181 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
13183 #: sys-utils/fstrim.c:363
13184 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13185 msgstr " --quiet undertryk fejlbeskeder\n"
13187 #: sys-utils/fstrim.c:364
13188 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13189 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen trimming\n"
13191 #: sys-utils/fstrim.c:423
13192 msgid "failed to parse minimum extent length"
13193 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
13195 #: sys-utils/fstrim.c:442
13196 msgid "no mountpoint specified"
13197 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
13199 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
13200 #: sys-utils/hwclock.c:205
13202 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13203 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
13205 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13209 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13213 #: sys-utils/hwclock.c:256
13215 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13216 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13218 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
13219 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
13221 #: sys-utils/hwclock.c:263
13223 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13224 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
13226 #: sys-utils/hwclock.c:265
13228 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13229 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:267
13233 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13234 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
13236 #: sys-utils/hwclock.c:294
13238 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13239 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:300
13243 msgid "...synchronization failed\n"
13244 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:302
13248 msgid "...got clock tick\n"
13249 msgstr "...fangede ur-tik\n"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:343
13253 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13254 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13256 #: sys-utils/hwclock.c:351
13258 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13259 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13261 #: sys-utils/hwclock.c:378
13263 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13264 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13266 #: sys-utils/hwclock.c:405
13268 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13269 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13271 #: sys-utils/hwclock.c:441
13273 msgid "RTC type: '%s'\n"
13274 msgstr "RTC-type: »%s«\n"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:541
13278 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13279 msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:560
13283 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13284 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
13286 #: sys-utils/hwclock.c:582
13288 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13289 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13291 #: sys-utils/hwclock.c:610
13294 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13295 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13297 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13298 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13300 #: sys-utils/hwclock.c:680
13302 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13303 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) for at angive persistent_clock_is_local.\n"
13305 #: sys-utils/hwclock.c:683
13306 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13307 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
13309 #: sys-utils/hwclock.c:686
13311 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13312 msgstr "Kalder settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13314 #: sys-utils/hwclock.c:689
13316 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13317 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) "
13319 #: sys-utils/hwclock.c:691
13320 msgid "to set the kernel timezone."
13321 msgstr "for at angive kernens tidszone."
13323 #: sys-utils/hwclock.c:693
13324 msgid "to warp System time."
13325 msgstr "for at warpe systemtidspunktet."
13327 #: sys-utils/hwclock.c:710
13328 msgid "settimeofday() failed"
13329 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
13331 #: sys-utils/hwclock.c:734
13333 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13334 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
13336 #: sys-utils/hwclock.c:738
13339 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13340 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13342 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
13343 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
13344 "kalibreringen forfra.\n"
13346 #: sys-utils/hwclock.c:744
13348 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13349 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:782
13354 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13355 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13357 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
13358 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
13360 #: sys-utils/hwclock.c:789
13363 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13364 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13365 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13367 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
13368 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
13369 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
13371 #: sys-utils/hwclock.c:833
13373 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13374 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13375 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
13376 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
13378 #: sys-utils/hwclock.c:837
13380 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13381 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
13383 #: sys-utils/hwclock.c:862
13392 #: sys-utils/hwclock.c:872
13394 msgid "cannot update %s"
13395 msgstr "kan ikke opdatere %s"
13397 #: sys-utils/hwclock.c:908
13399 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13400 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13402 #: sys-utils/hwclock.c:912
13404 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13405 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13407 #: sys-utils/hwclock.c:940
13409 msgid "No usable clock interface found.\n"
13410 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13412 #: sys-utils/hwclock.c:941
13413 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13414 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13416 #: sys-utils/hwclock.c:944
13417 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13418 msgstr "Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13420 #: sys-utils/hwclock.c:994
13422 msgid "Target date: %ld\n"
13423 msgstr "Måldato: %ld\n"
13425 #: sys-utils/hwclock.c:995
13427 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13428 msgstr "Forudsagt RTC: %ld\n"
13430 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13431 msgid "RTC read returned an invalid value."
13432 msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
13434 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13436 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13437 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13440 msgid "unable to read the RTC epoch."
13441 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
13443 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13445 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13446 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13449 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13450 msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
13452 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13453 msgid "unable to set the RTC epoch."
13454 msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13458 msgid " %s [function] [option...]\n"
13459 msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
13461 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13462 msgid "Time clocks utility."
13463 msgstr "Redskab for tidsure."
13465 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13466 msgid " -r, --show display the RTC time"
13467 msgstr " -r, --show vis RTC-tidspunktet"
13469 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13470 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13471 msgstr " --get vis afdriftskorrigeret RTC-tidspunkt"
13473 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13474 msgid " --set set the RTC according to --date"
13475 msgstr " --reset angiv RTC-en jævnfør --date"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13478 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13479 msgstr " -s, --hctosys angiv systemtidspunktet fra RTC'en"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13482 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13483 msgstr " -w, --systohc angiv RTC'en fra systemtidspunktet"
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13486 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13487 msgstr " --systz send tidsskalakonfigurationer til kernen"
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13490 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13491 msgstr " -a, --adjust juster RTC'en til konto for systematisk afdrift"
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13494 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13495 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13498 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13499 msgstr " --setepoch angiv RTC-epoke jævnfør --epoch"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13502 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13503 msgstr " --predict forudse afdriftet RTC-tidspunkt jævnfør --date"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13506 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13507 msgstr " -u, --utc RTC-tidsskalaen er UTC"
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13510 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13511 msgstr " -l, --localtime RTC-tidsskalaen er lokal"
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13515 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13516 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13520 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13521 msgstr " --directisa brug ISA-bussen i stedet for %1$s-adgang\n"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13524 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13525 msgstr " --date <tid> dato/tid-inddata for --set og --predict"
13527 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13528 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13529 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13532 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13533 msgstr " --epoch <år> epoch-inddata for --setepoch"
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13536 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13537 msgstr " --update-drift opdater RTC-afdriftfaktoren"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13541 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13542 msgstr " --noadjfile brug ikke %1$s\n"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13546 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13547 msgstr " --adjfile <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13550 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13551 msgstr " --test dry run; medfører --verbose"
13553 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13554 msgid " -v, --verbose display more details"
13555 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer"
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13558 msgid "Unable to connect to audit system"
13559 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13562 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13563 msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13567 msgid "%d too many arguments given"
13568 msgstr "%d for mange parametre angivet"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13571 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13572 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13575 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13576 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13579 msgid "--date is required for --set or --predict"
13580 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13584 msgid "invalid date '%s'"
13585 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13589 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13590 msgstr "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13593 msgid "Test mode: nothing was changed."
13594 msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
13596 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13597 msgid "ISA port access is not implemented"
13598 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
13600 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13601 msgid "iopl() port access failed"
13602 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
13604 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13605 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13606 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
13608 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13610 msgid "Trying to open: %s\n"
13611 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
13613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13614 msgid "cannot open rtc device"
13615 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
13617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13619 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13620 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13624 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13625 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13628 msgid "Timed out waiting for time change."
13629 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13631 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13633 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13634 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13636 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13638 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13639 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13641 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13643 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13644 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13648 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13649 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
13651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13653 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13654 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
13656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13658 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13659 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13662 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13663 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13667 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13668 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
13670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13672 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13673 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
13675 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13677 msgid "invalid epoch '%s'."
13678 msgstr "ugyldig epoke »%s«."
13680 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13682 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13683 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
13685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13687 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13688 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
13690 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13691 msgid "Create various IPC resources.\n"
13692 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13694 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13695 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13696 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13698 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13699 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13700 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13702 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13703 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13704 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13706 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13707 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13708 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13710 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13711 msgid "failed to parse size"
13712 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13714 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13715 msgid "failed to parse elements"
13716 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13718 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13719 msgid "create share memory failed"
13720 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13722 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13724 msgid "Shared memory id: %d\n"
13725 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13727 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13728 msgid "create message queue failed"
13729 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13731 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13733 msgid "Message queue id: %d\n"
13734 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13736 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13737 msgid "create semaphore failed"
13738 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13740 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13742 msgid "Semaphore id: %d\n"
13743 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13748 " %1$s [options]\n"
13749 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13751 " %1$s [tilvalg]\n"
13752 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13754 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13755 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13756 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13758 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13759 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13760 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13762 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13763 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13764 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13766 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13767 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13768 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13770 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13771 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13772 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13774 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13775 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13776 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13779 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13780 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13783 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13784 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13786 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13787 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13788 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13790 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13792 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13793 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13795 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13797 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13798 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13800 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13802 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13803 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13805 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13806 msgid "permission denied for key"
13807 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13809 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13810 msgid "permission denied for id"
13811 msgstr "adgang til id nægtet"
13813 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13814 msgid "invalid key"
13815 msgstr "ugyldig nøgle"
13817 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13819 msgstr "ugyldigt id"
13821 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13822 msgid "already removed key"
13823 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13825 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13826 msgid "already removed id"
13827 msgstr "id allerede fjernet"
13829 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13831 msgstr "nøgle mislykkedes"
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13835 msgstr "id mislykkedes"
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13839 msgid "invalid id: %s"
13840 msgstr "ugyldigt id: %s"
13842 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13844 msgid "resource(s) deleted\n"
13845 msgstr "ressourcer slettet\n"
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13849 msgid "illegal key (%s)"
13850 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13852 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13853 msgid "kernel not configured for shared memory"
13854 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13857 msgid "kernel not configured for semaphores"
13858 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13860 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13861 msgid "kernel not configured for message queues"
13862 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13864 #: sys-utils/ipcs.c:53
13867 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13868 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13870 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13871 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13873 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13874 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13875 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:60
13878 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13879 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13882 msgid "Resource options:\n"
13883 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13885 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13886 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13887 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13889 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13890 msgid " -q, --queues message queues\n"
13891 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13893 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13894 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13895 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:68
13898 msgid " -a, --all all (default)\n"
13899 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:71
13902 msgid "Output options:\n"
13903 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13905 #: sys-utils/ipcs.c:72
13906 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13907 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13909 #: sys-utils/ipcs.c:73
13910 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13911 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13913 #: sys-utils/ipcs.c:74
13914 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13915 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:75
13918 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13919 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13921 #: sys-utils/ipcs.c:76
13922 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13923 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:77
13926 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13927 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:78
13930 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13931 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13933 #: sys-utils/ipcs.c:164
13934 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13935 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:204
13939 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13940 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:207
13944 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13945 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:208
13949 msgid "max number of segments = %ju\n"
13950 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:210
13953 msgid "max seg size"
13954 msgstr "maks. seg-størrelse"
13956 #: sys-utils/ipcs.c:218
13957 msgid "max total shared memory"
13958 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13960 #: sys-utils/ipcs.c:220
13961 msgid "min seg size"
13962 msgstr "min. seg-størrelse"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:232
13966 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13967 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13969 #: sys-utils/ipcs.c:236
13971 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13972 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13974 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13975 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13976 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13978 #. "segments allocated = %d\n"
13979 #. "pages allocated = %ld\n"
13980 #. "pages resident = %ld\n"
13981 #. "pages swapped = %ld\n"
13982 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13984 #: sys-utils/ipcs.c:248
13987 "segments allocated %d\n"
13988 "pages allocated %ld\n"
13989 "pages resident %ld\n"
13990 "pages swapped %ld\n"
13991 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13993 "segmenter allokeret %d\n"
13994 "sider allokeret %ld\n"
13995 "sider hjemmehørende %ld\n"
13996 "sidet swappet %ld\n"
13997 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13999 #: sys-utils/ipcs.c:265
14001 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14002 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
14004 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14005 #: sys-utils/ipcs.c:286
14009 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14010 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14014 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14018 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14022 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14026 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14030 #: sys-utils/ipcs.c:271
14032 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14033 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14036 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14037 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14041 #: sys-utils/ipcs.c:273
14045 #: sys-utils/ipcs.c:273
14049 #: sys-utils/ipcs.c:274
14053 #: sys-utils/ipcs.c:278
14055 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14056 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
14058 #: sys-utils/ipcs.c:280
14062 #: sys-utils/ipcs.c:280
14066 #: sys-utils/ipcs.c:284
14068 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14069 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
14071 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14075 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14079 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14080 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14081 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14086 #: sys-utils/ipcs.c:288
14090 #: sys-utils/ipcs.c:288
14094 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14095 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14096 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14097 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14098 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14102 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14106 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14110 #: sys-utils/ipcs.c:363
14112 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14113 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
14115 #: sys-utils/ipcs.c:366
14117 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14118 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
14120 #: sys-utils/ipcs.c:367
14122 msgid "max number of arrays = %d\n"
14123 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
14125 #: sys-utils/ipcs.c:368
14127 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14128 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
14130 #: sys-utils/ipcs.c:369
14132 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14133 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
14135 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
14136 #: sys-utils/ipcs.c:370
14138 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14139 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:371
14143 msgid "semaphore max value = %u\n"
14144 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
14146 #: sys-utils/ipcs.c:380
14148 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14149 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
14151 #: sys-utils/ipcs.c:383
14153 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14154 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
14156 #: sys-utils/ipcs.c:384
14158 msgid "used arrays = %d\n"
14159 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:385
14163 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14164 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
14166 #: sys-utils/ipcs.c:390
14168 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14169 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14175 #: sys-utils/ipcs.c:396
14177 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14178 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:398
14184 #: sys-utils/ipcs.c:398
14185 msgid "last-changed"
14186 msgstr "sidst-ændret"
14188 #: sys-utils/ipcs.c:405
14190 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14191 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
14193 #: sys-utils/ipcs.c:407
14197 #: sys-utils/ipcs.c:465
14199 msgid "unable to fetch message limits\n"
14200 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
14202 #: sys-utils/ipcs.c:468
14204 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14205 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
14207 #: sys-utils/ipcs.c:469
14209 msgid "max queues system wide = %d\n"
14210 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
14212 #: sys-utils/ipcs.c:471
14213 msgid "max size of message"
14214 msgstr "maks. beskedstørrelse"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:473
14217 msgid "default max size of queue"
14218 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
14220 #: sys-utils/ipcs.c:480
14222 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14223 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:483
14227 msgid "------ Messages Status --------\n"
14228 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:485
14232 msgid "allocated queues = %d\n"
14233 msgstr "allokerede køer= %d\n"
14235 #: sys-utils/ipcs.c:486
14237 msgid "used headers = %d\n"
14238 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
14240 #: sys-utils/ipcs.c:488
14242 msgstr "brugt plads"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:489
14248 #: sys-utils/ipcs.c:493
14250 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14251 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
14253 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14254 #: sys-utils/ipcs.c:513
14258 #: sys-utils/ipcs.c:499
14260 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14261 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
14263 #: sys-utils/ipcs.c:501
14267 #: sys-utils/ipcs.c:501
14271 #: sys-utils/ipcs.c:501
14275 #: sys-utils/ipcs.c:505
14277 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14278 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
14280 #: sys-utils/ipcs.c:507
14284 #: sys-utils/ipcs.c:507
14288 #: sys-utils/ipcs.c:511
14290 msgid "------ Message Queues --------\n"
14291 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
14293 #: sys-utils/ipcs.c:514
14295 msgstr "brugte-byte"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:515
14301 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14302 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14304 msgid "id %d not found"
14305 msgstr "id %d ikke fundet"
14307 #: sys-utils/ipcs.c:584
14311 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14314 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
14316 #: sys-utils/ipcs.c:585
14318 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14319 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:588
14323 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14324 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
14326 #: sys-utils/ipcs.c:590
14328 msgstr "størrelse="
14330 #: sys-utils/ipcs.c:590
14334 #: sys-utils/ipcs.c:592
14336 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14337 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
14339 #: sys-utils/ipcs.c:595
14341 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14342 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
14344 #: sys-utils/ipcs.c:597
14346 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14347 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
14349 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14351 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14352 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
14354 #: sys-utils/ipcs.c:614
14358 "Message Queue msqid=%d\n"
14361 "Msqid for beskedkø=%d\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:615
14365 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14366 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
14368 #: sys-utils/ipcs.c:619
14370 msgstr "cstørrelse="
14372 #: sys-utils/ipcs.c:619
14376 #: sys-utils/ipcs.c:621
14378 msgstr "qstørrelse="
14380 #: sys-utils/ipcs.c:621
14384 #: sys-utils/ipcs.c:626
14386 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14387 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14389 #: sys-utils/ipcs.c:628
14391 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14392 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14394 #: sys-utils/ipcs.c:647
14398 "Semaphore Array semid=%d\n"
14401 "Semafortabel semid=%d\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:648
14405 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14406 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:651
14410 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14411 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:653
14415 msgid "nsems = %ju\n"
14416 msgstr "nsems = %ju\n"
14418 #: sys-utils/ipcs.c:654
14420 msgid "otime = %-26.24s\n"
14421 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14423 #: sys-utils/ipcs.c:656
14425 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14426 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14428 # sigant (signalantal) tidligere
14429 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14430 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14431 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14432 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14434 #: sys-utils/ipcs.c:659
14438 #: sys-utils/ipcs.c:659
14442 #: sys-utils/ipcs.c:659
14446 #: sys-utils/ipcs.c:659
14450 #: sys-utils/ipcs.c:659
14454 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14455 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14458 msgstr "%s mislykkedes"
14460 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14462 msgid "%s (bytes) = "
14463 msgstr "%s (byte) = "
14465 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14467 msgid "%s (kbytes) = "
14468 msgstr "%s (kbyte) = "
14470 #: sys-utils/ldattach.c:184
14471 msgid "invalid iflag"
14472 msgstr "ugyldigt iflag"
14474 #: sys-utils/ldattach.c:200
14476 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14477 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14479 #: sys-utils/ldattach.c:203
14480 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14481 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14483 #: sys-utils/ldattach.c:206
14484 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14485 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14487 #: sys-utils/ldattach.c:207
14488 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14489 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14491 #: sys-utils/ldattach.c:208
14492 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14493 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14495 #: sys-utils/ldattach.c:209
14496 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14497 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14499 #: sys-utils/ldattach.c:210
14500 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14501 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14503 #: sys-utils/ldattach.c:211
14504 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14505 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14507 #: sys-utils/ldattach.c:212
14508 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14509 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14511 #: sys-utils/ldattach.c:213
14512 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14513 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14515 #: sys-utils/ldattach.c:214
14516 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14517 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14519 #: sys-utils/ldattach.c:215
14520 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14521 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14523 #: sys-utils/ldattach.c:216
14524 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14525 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14527 #: sys-utils/ldattach.c:217
14528 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14529 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14531 #: sys-utils/ldattach.c:222
14534 "Known <ldisc> names:\n"
14537 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14539 #: sys-utils/ldattach.c:226
14542 "Known <iflag> names:\n"
14545 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14547 #: sys-utils/ldattach.c:344
14548 msgid "invalid speed argument"
14549 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14551 #: sys-utils/ldattach.c:347
14552 msgid "invalid pause argument"
14553 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14555 #: sys-utils/ldattach.c:374
14556 msgid "invalid line discipline argument"
14557 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14559 #: sys-utils/ldattach.c:394
14561 msgid "%s is not a serial line"
14562 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14564 #: sys-utils/ldattach.c:401
14566 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14567 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14569 #: sys-utils/ldattach.c:404
14571 msgid "speed %d unsupported"
14572 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14574 #: sys-utils/ldattach.c:453
14576 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14577 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14579 #: sys-utils/ldattach.c:463
14581 msgid "cannot write intro command to %s"
14582 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14584 #: sys-utils/ldattach.c:473
14585 msgid "cannot set line discipline"
14586 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14588 #: sys-utils/ldattach.c:483
14589 msgid "cannot daemonize"
14590 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14592 #: sys-utils/losetup.c:72
14593 msgid "autoclear flag set"
14594 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14596 #: sys-utils/losetup.c:73
14597 msgid "device backing file"
14598 msgstr "enhedsreservefil"
14600 #: sys-utils/losetup.c:74
14601 msgid "backing file inode number"
14602 msgstr "inode-nummer for reservefil"
14604 #: sys-utils/losetup.c:75
14605 msgid "backing file major:minor device number"
14606 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14608 #: sys-utils/losetup.c:76
14609 msgid "loop device name"
14610 msgstr "loop-enhedsnavn"
14612 #: sys-utils/losetup.c:77
14613 msgid "offset from the beginning"
14614 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14616 #: sys-utils/losetup.c:78
14617 msgid "partscan flag set"
14618 msgstr "partscan-flag angivet"
14620 #: sys-utils/losetup.c:80
14621 msgid "size limit of the file in bytes"
14622 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14624 #: sys-utils/losetup.c:81
14625 msgid "loop device major:minor number"
14626 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14628 #: sys-utils/losetup.c:82
14629 msgid "access backing file with direct-io"
14630 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
14632 #: sys-utils/losetup.c:83
14633 msgid "logical sector size in bytes"
14634 msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
14636 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14638 msgid ", offset %ju"
14639 msgstr ", forskydning %ju"
14641 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14643 msgid ", sizelimit %ju"
14644 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14646 #: sys-utils/losetup.c:162
14648 msgid ", encryption %s (type %u)"
14649 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14651 #: sys-utils/losetup.c:206
14653 msgid "%s: detach failed"
14654 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14656 #: sys-utils/losetup.c:401
14659 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14660 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14662 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14663 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14665 #: sys-utils/losetup.c:406
14666 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14667 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14669 #: sys-utils/losetup.c:410
14670 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14671 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14673 #: sys-utils/losetup.c:411
14674 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14675 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14677 #: sys-utils/losetup.c:412
14678 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14679 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14681 #: sys-utils/losetup.c:413
14682 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14683 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14685 #: sys-utils/losetup.c:414
14686 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14687 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14689 #: sys-utils/losetup.c:415
14690 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14691 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14693 #: sys-utils/losetup.c:416
14694 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14695 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
14697 #: sys-utils/losetup.c:420
14698 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14699 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14701 #: sys-utils/losetup.c:421
14702 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14703 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14705 #: sys-utils/losetup.c:422
14706 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14707 msgstr " -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
14709 #: sys-utils/losetup.c:423
14710 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14711 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14713 #: sys-utils/losetup.c:424
14714 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14715 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14717 #: sys-utils/losetup.c:425
14718 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14719 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
14721 #: sys-utils/losetup.c:426
14722 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14723 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14725 #: sys-utils/losetup.c:427
14726 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14727 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14729 #: sys-utils/losetup.c:431
14730 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14731 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
14733 #: sys-utils/losetup.c:432
14734 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14735 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14737 #: sys-utils/losetup.c:433
14738 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14739 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14741 #: sys-utils/losetup.c:434
14742 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14743 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14745 #: sys-utils/losetup.c:435
14746 msgid " --output-all output all columns\n"
14747 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
14749 #: sys-utils/losetup.c:436
14750 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14751 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14753 #: sys-utils/losetup.c:464
14755 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14756 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14758 #: sys-utils/losetup.c:468
14760 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14761 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14763 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14765 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14766 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
14768 #: sys-utils/losetup.c:501
14770 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14771 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
14773 #: sys-utils/losetup.c:508
14775 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14776 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
14778 #: sys-utils/losetup.c:514
14780 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14781 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
14783 #: sys-utils/losetup.c:520
14784 msgid "failed to inspect loop devices"
14785 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
14787 #: sys-utils/losetup.c:543
14789 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14790 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
14792 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14793 msgid "cannot find an unused loop device"
14794 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14796 #: sys-utils/losetup.c:568
14798 msgid "%s: failed to use backing file"
14799 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14801 #: sys-utils/losetup.c:661
14802 msgid "failed to parse logical block size"
14803 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
14805 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14806 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14808 msgid "%s: failed to use device"
14809 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14811 #: sys-utils/losetup.c:812
14812 msgid "no loop device specified"
14813 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14815 #: sys-utils/losetup.c:827
14817 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14818 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14820 #: sys-utils/losetup.c:832
14821 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14822 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14824 #: sys-utils/losetup.c:896
14826 msgid "%s: set capacity failed"
14827 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14829 #: sys-utils/losetup.c:903
14831 msgid "%s: set direct io failed"
14832 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
14834 #: sys-utils/losetup.c:909
14836 msgid "%s: set logical block size failed"
14837 msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
14839 #: sys-utils/lscpu.c:86
14843 #: sys-utils/lscpu.c:87
14847 #: sys-utils/lscpu.c:88
14851 #: sys-utils/lscpu.c:89
14855 #: sys-utils/lscpu.c:132
14859 #: sys-utils/lscpu.c:133
14863 #: sys-utils/lscpu.c:196
14864 msgid "logical CPU number"
14865 msgstr "logisk CPU-nummer"
14867 #: sys-utils/lscpu.c:197
14868 msgid "logical core number"
14869 msgstr "logisk kernenummer"
14871 #: sys-utils/lscpu.c:198
14872 msgid "logical socket number"
14873 msgstr "logisk sokkelnummer"
14875 #: sys-utils/lscpu.c:199
14876 msgid "logical NUMA node number"
14877 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14879 #: sys-utils/lscpu.c:200
14880 msgid "logical book number"
14881 msgstr "logisk bognummer"
14883 #: sys-utils/lscpu.c:201
14884 msgid "logical drawer number"
14885 msgstr "logisk skuffenummer"
14887 #: sys-utils/lscpu.c:202
14888 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14889 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14891 #: sys-utils/lscpu.c:203
14892 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14893 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14895 #: sys-utils/lscpu.c:204
14896 msgid "physical address of a CPU"
14897 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14899 #: sys-utils/lscpu.c:205
14900 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14901 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14903 #: sys-utils/lscpu.c:206
14904 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14905 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14907 #: sys-utils/lscpu.c:207
14908 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14909 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14911 #: sys-utils/lscpu.c:208
14912 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14913 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14915 #: sys-utils/lscpu.c:213
14916 msgid "size of all system caches"
14917 msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
14919 #: sys-utils/lscpu.c:214
14920 msgid "cache level"
14921 msgstr "niveau for mellemlager"
14923 #: sys-utils/lscpu.c:215
14925 msgstr "navn på mellemlager"
14927 #: sys-utils/lscpu.c:216
14928 msgid "size of one cache"
14929 msgstr "størrelse på et mellemlager"
14931 #: sys-utils/lscpu.c:217
14933 msgstr "type for mellemlager"
14935 # https://da.wikipedia.org/wiki/Associativitet
14936 #: sys-utils/lscpu.c:218
14937 msgid "ways of associativity"
14938 msgstr "metoder for associativitet"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:513
14941 msgid "error: uname failed"
14942 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:605
14946 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14947 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14949 #: sys-utils/lscpu.c:873
14950 msgid "cannot restore signal handler"
14951 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
14953 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14954 msgid "Failed to extract the node number"
14955 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14961 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14965 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14968 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14969 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14970 "# starting from zero.\n"
14972 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14973 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14974 "# starter fra nul.\n"
14976 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14977 msgid "Architecture:"
14978 msgstr "Arkitektur:"
14980 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14981 msgid "CPU op-mode(s):"
14982 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14984 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14985 msgid "Byte Order:"
14986 msgstr "Byterækkefølge:"
14988 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14989 msgid "Address sizes:"
14990 msgstr "Adressestørrelser:"
14992 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14996 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14997 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14998 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
15000 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15001 msgid "On-line CPU(s) list:"
15002 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
15004 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15005 msgid "failed to callocate cpu set"
15006 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
15008 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15009 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15010 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
15012 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15013 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15014 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
15016 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15017 msgid "Thread(s) per core:"
15018 msgstr "Tråde per kerne:"
15020 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15021 msgid "Core(s) per socket:"
15022 msgstr "Kerner per sokkel:"
15024 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15025 msgid "Socket(s) per book:"
15026 msgstr "Sokler per bog:"
15028 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15029 msgid "Book(s) per drawer:"
15030 msgstr "Bøger per skuffe:"
15032 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15036 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15040 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15044 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15045 msgid "NUMA node(s):"
15046 msgstr "NUMA-knuder:"
15048 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15050 msgstr "Leverandør-id:"
15052 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15053 msgid "Machine type:"
15054 msgstr "Maskintype:"
15056 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15057 msgid "CPU family:"
15058 msgstr "CPU-familie:"
15060 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15064 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15065 msgid "Model name:"
15066 msgstr "Modelnavn:"
15068 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15070 msgstr "Modelserie:"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15073 msgid "Frequency boost:"
15074 msgstr "Frekvensløft:"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15080 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15082 msgstr "deaktiveret"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15089 msgid "CPU dynamic MHz:"
15090 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15093 msgid "CPU static MHz:"
15094 msgstr "CPU statisk MHz:"
15096 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15097 msgid "CPU max MHz:"
15098 msgstr "CPU maks. MHz:"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15101 msgid "CPU min MHz:"
15102 msgstr "CPU min. MHz:"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15108 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15109 msgid "Virtualization:"
15110 msgstr "Virtualisation:"
15112 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15113 msgid "Hypervisor:"
15114 msgstr "Hypervisor:"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15117 msgid "Hypervisor vendor:"
15118 msgstr "Hypervisorleverandør:"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15121 msgid "Virtualization type:"
15122 msgstr "Virtualisationstype:"
15124 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15125 msgid "Dispatching mode:"
15126 msgstr "Afsendelsestilstand:"
15128 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15131 msgstr "%s mellemlager:"
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15135 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15136 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15139 msgid "Physical sockets:"
15140 msgstr "Fysiske sokler:"
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15143 msgid "Physical chips:"
15144 msgstr "Fysiske chip:"
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15147 msgid "Physical cores/chip:"
15148 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15155 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15156 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15159 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15160 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15163 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15164 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15167 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15168 msgstr " -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15171 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15172 msgstr " -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15175 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15176 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15179 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15180 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15183 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15184 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15187 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15188 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15191 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15192 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15195 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15196 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15199 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15200 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15203 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15204 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15209 "Available output columns for -e or -p:\n"
15212 "Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15217 "Available output columns for -C:\n"
15220 "Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15224 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15225 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15228 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15229 msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15232 msgid "failed to initialize procfs handler"
15233 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
15235 #: sys-utils/lsipc.c:149
15236 msgid "Resource key"
15237 msgstr "Ressourcenøgle"
15239 #: sys-utils/lsipc.c:149
15243 #: sys-utils/lsipc.c:150
15244 msgid "Resource ID"
15245 msgstr "Ressource-id"
15247 #: sys-utils/lsipc.c:150
15251 #: sys-utils/lsipc.c:151
15252 msgid "Owner's username or UID"
15253 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
15255 #: sys-utils/lsipc.c:151
15259 #: sys-utils/lsipc.c:152
15260 msgid "Permissions"
15261 msgstr "Tilladelser"
15263 #: sys-utils/lsipc.c:153
15264 msgid "Creator UID"
15265 msgstr "Opretter-UID"
15267 #: sys-utils/lsipc.c:154
15268 msgid "Creator user"
15269 msgstr "Opretterbruger"
15271 #: sys-utils/lsipc.c:155
15272 msgid "Creator GID"
15273 msgstr "Opretter-GID"
15275 #: sys-utils/lsipc.c:156
15276 msgid "Creator group"
15277 msgstr "Oprettergruppe"
15279 #: sys-utils/lsipc.c:157
15283 #: sys-utils/lsipc.c:157
15287 #: sys-utils/lsipc.c:158
15289 msgstr "Brugernavn"
15291 #: sys-utils/lsipc.c:159
15295 #: sys-utils/lsipc.c:159
15299 #: sys-utils/lsipc.c:160
15301 msgstr "Gruppenavn"
15303 #: sys-utils/lsipc.c:161
15304 msgid "Time of the last change"
15305 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
15307 #: sys-utils/lsipc.c:161
15308 msgid "Last change"
15309 msgstr "Sidste ændring"
15311 #: sys-utils/lsipc.c:164
15313 msgstr "Byte i brug"
15315 #: sys-utils/lsipc.c:165
15316 msgid "Number of messages"
15317 msgstr "Antallet af beskeder"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:165
15323 #: sys-utils/lsipc.c:166
15324 msgid "Time of last msg sent"
15325 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
15327 #: sys-utils/lsipc.c:166
15329 msgstr "Besked sendt"
15331 #: sys-utils/lsipc.c:167
15332 msgid "Time of last msg received"
15333 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
15335 #: sys-utils/lsipc.c:167
15336 msgid "Msg received"
15337 msgstr "Besked modtaget"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:168
15340 msgid "PID of the last msg sender"
15341 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
15343 #: sys-utils/lsipc.c:168
15345 msgstr "Beskedafsender"
15347 #: sys-utils/lsipc.c:169
15348 msgid "PID of the last msg receiver"
15349 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
15351 #: sys-utils/lsipc.c:169
15352 msgid "Msg receiver"
15353 msgstr "Beskedmodtager"
15355 #: sys-utils/lsipc.c:172
15356 msgid "Segment size"
15357 msgstr "Segmentstørrelse"
15359 #: sys-utils/lsipc.c:173
15360 msgid "Number of attached processes"
15361 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
15363 #: sys-utils/lsipc.c:173
15364 msgid "Attached processes"
15365 msgstr "Vedhæftede processer"
15367 #: sys-utils/lsipc.c:174
15371 #: sys-utils/lsipc.c:175
15372 msgid "Attach time"
15373 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
15375 #: sys-utils/lsipc.c:176
15376 msgid "Detach time"
15377 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:177
15380 msgid "Creator command line"
15381 msgstr "Opretter-kommandolinje"
15383 #: sys-utils/lsipc.c:177
15384 msgid "Creator command"
15385 msgstr "Opretter-kommando"
15387 #: sys-utils/lsipc.c:178
15388 msgid "PID of the creator"
15389 msgstr "PID for opretteren"
15391 #: sys-utils/lsipc.c:178
15392 msgid "Creator PID"
15393 msgstr "Opretter-PID"
15395 #: sys-utils/lsipc.c:179
15396 msgid "PID of last user"
15397 msgstr "PID for den sidste bruger"
15399 #: sys-utils/lsipc.c:179
15400 msgid "Last user PID"
15401 msgstr "Sidste bruger-PID"
15403 #: sys-utils/lsipc.c:182
15404 msgid "Number of semaphores"
15405 msgstr "Antallet af semaforer"
15407 #: sys-utils/lsipc.c:182
15411 #: sys-utils/lsipc.c:183
15412 msgid "Time of the last operation"
15413 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
15415 #: sys-utils/lsipc.c:183
15416 msgid "Last operation"
15417 msgstr "Sidste operation"
15419 #: sys-utils/lsipc.c:186
15420 msgid "Resource name"
15421 msgstr "Ressourcenavn"
15423 #: sys-utils/lsipc.c:186
15427 #: sys-utils/lsipc.c:187
15428 msgid "Resource description"
15429 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
15431 #: sys-utils/lsipc.c:187
15432 msgid "Description"
15433 msgstr "Beskrivelse"
15435 #: sys-utils/lsipc.c:188
15436 msgid "Currently used"
15437 msgstr "Brugt lige nu"
15439 #: sys-utils/lsipc.c:188
15443 #: sys-utils/lsipc.c:189
15444 msgid "Currently use percentage"
15445 msgstr "Brugsprocent lige nu"
15447 #: sys-utils/lsipc.c:189
15451 #: sys-utils/lsipc.c:190
15452 msgid "System-wide limit"
15453 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
15455 #: sys-utils/lsipc.c:190
15457 msgstr "Begrænsning"
15459 #: sys-utils/lsipc.c:225
15461 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15462 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
15464 #: sys-utils/lsipc.c:301
15465 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15466 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:302
15469 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15470 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
15472 #: sys-utils/lsipc.c:308
15473 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15474 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15476 #: sys-utils/lsipc.c:309
15477 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15478 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15480 #: sys-utils/lsipc.c:311
15481 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15482 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15484 #: sys-utils/lsipc.c:313
15485 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15486 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
15488 #: sys-utils/lsipc.c:315
15489 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15490 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
15492 #: sys-utils/lsipc.c:317
15493 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15494 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15496 #: sys-utils/lsipc.c:322
15500 "Generic columns:\n"
15503 "Generiske kolonner:\n"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:326
15509 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15512 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
15514 #: sys-utils/lsipc.c:330
15518 "Message-queue columns (--queues):\n"
15521 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
15523 #: sys-utils/lsipc.c:334
15527 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15530 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:338
15536 "Summary columns (--global):\n"
15539 "Oversigtskolonner (--global):\n"
15541 #: sys-utils/lsipc.c:424
15550 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15551 msgid "failed to set data"
15552 msgstr "kunne ikke angive data"
15554 #: sys-utils/lsipc.c:722
15555 msgid "Number of semaphore identifiers"
15556 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
15558 #: sys-utils/lsipc.c:723
15559 msgid "Total number of semaphores"
15560 msgstr "Samlet antal semaforer"
15562 #: sys-utils/lsipc.c:724
15563 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15564 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
15566 #: sys-utils/lsipc.c:725
15567 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15568 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
15570 #: sys-utils/lsipc.c:726
15571 msgid "Semaphore max value"
15572 msgstr "Semafor maks. værdi"
15574 #: sys-utils/lsipc.c:883
15575 msgid "Number of message queues"
15576 msgstr "Antallet af beskedkøer"
15578 #: sys-utils/lsipc.c:884
15579 msgid "Max size of message (bytes)"
15580 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
15582 #: sys-utils/lsipc.c:885
15583 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15584 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
15586 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15590 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15594 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15595 msgid "Shared memory segments"
15596 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
15598 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15599 msgid "Shared memory pages"
15600 msgstr "Delte hukommelsessider"
15602 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15603 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15604 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15606 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15607 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15608 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15611 msgid "failed to parse IPC identifier"
15612 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15615 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15616 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
15618 #: sys-utils/lsmem.c:126
15619 msgid "start and end address of the memory range"
15620 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
15622 #: sys-utils/lsmem.c:127
15623 msgid "size of the memory range"
15624 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15626 #: sys-utils/lsmem.c:128
15627 msgid "online status of the memory range"
15628 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
15630 #: sys-utils/lsmem.c:129
15631 msgid "memory is removable"
15632 msgstr "hukommelse kan fjernes"
15634 #: sys-utils/lsmem.c:130
15635 msgid "memory block number or blocks range"
15636 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
15638 #: sys-utils/lsmem.c:131
15639 msgid "numa node of memory"
15640 msgstr "numa-knude for hukommelse"
15642 #: sys-utils/lsmem.c:132
15643 msgid "valid zones for the memory range"
15644 msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
15646 #: sys-utils/lsmem.c:259
15650 #: sys-utils/lsmem.c:260
15652 msgstr "uden netadgang"
15654 #: sys-utils/lsmem.c:261
15658 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15659 msgid "Memory block size:"
15660 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
15662 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15663 msgid "Total online memory:"
15664 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
15666 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15667 msgid "Total offline memory:"
15668 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
15670 #: sys-utils/lsmem.c:343
15672 msgid "Failed to open %s"
15673 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
15675 #: sys-utils/lsmem.c:441
15676 msgid "failed to read memory block size"
15677 msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
15679 #: sys-utils/lsmem.c:472
15680 msgid "This system does not support memory blocks"
15681 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
15683 #: sys-utils/lsmem.c:497
15684 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15685 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
15687 #: sys-utils/lsmem.c:502
15688 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15689 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
15691 #: sys-utils/lsmem.c:508
15692 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15693 msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
15695 #: sys-utils/lsmem.c:509
15696 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15697 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15699 #: sys-utils/lsmem.c:510
15700 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15701 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
15703 #: sys-utils/lsmem.c:616
15704 msgid "unsupported --summary argument"
15705 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
15707 #: sys-utils/lsmem.c:636
15708 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15709 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
15711 #: sys-utils/lsmem.c:644
15712 msgid "invalid argument to --sysroot"
15713 msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
15715 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15716 msgid "failed to initialize output table"
15717 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15719 #: sys-utils/lsmem.c:690
15720 msgid "Failed to initialize output column"
15721 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15723 #: sys-utils/lsns.c:99
15724 msgid "namespace identifier (inode number)"
15725 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
15727 #: sys-utils/lsns.c:100
15728 msgid "kind of namespace"
15729 msgstr "typen på navnerummet"
15731 #: sys-utils/lsns.c:101
15732 msgid "path to the namespace"
15733 msgstr "sti til navnerummet"
15735 #: sys-utils/lsns.c:102
15736 msgid "number of processes in the namespace"
15737 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
15739 #: sys-utils/lsns.c:103
15740 msgid "lowest PID in the namespace"
15741 msgstr "laveste PID i navnerummet"
15743 #: sys-utils/lsns.c:104
15744 msgid "PPID of the PID"
15745 msgstr "PPID for PID'en"
15747 #: sys-utils/lsns.c:105
15748 msgid "command line of the PID"
15749 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
15751 #: sys-utils/lsns.c:106
15752 msgid "UID of the PID"
15753 msgstr "UID for PID'en"
15755 #: sys-utils/lsns.c:107
15756 msgid "username of the PID"
15757 msgstr "brugernavn for PID'en"
15759 #: sys-utils/lsns.c:108
15760 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15761 msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
15763 #: sys-utils/lsns.c:109
15764 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15765 msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
15768 #: sys-utils/lsns.c:719
15769 msgid "failed to add line to output"
15770 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15772 #: sys-utils/lsns.c:898
15774 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15775 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
15777 #: sys-utils/lsns.c:901
15778 msgid "List system namespaces.\n"
15779 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
15781 #: sys-utils/lsns.c:909
15782 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15783 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
15785 #: sys-utils/lsns.c:912
15786 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15787 msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
15789 #: sys-utils/lsns.c:913
15790 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15791 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
15793 #: sys-utils/lsns.c:1007
15795 msgid "unknown namespace type: %s"
15796 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
15798 #: sys-utils/lsns.c:1036
15799 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15800 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
15802 #: sys-utils/lsns.c:1037
15803 msgid "invalid namespace argument"
15804 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
15806 #: sys-utils/lsns.c:1089
15808 msgid "not found namespace: %ju"
15809 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
15811 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15813 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15814 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15816 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15818 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15819 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15821 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15823 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15824 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15826 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15827 msgid "only root can do that"
15828 msgstr "dette kan kun root gøre"
15830 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15832 msgid "%s from %s (libmount %s"
15833 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15835 #: sys-utils/mount.c:129
15836 msgid "failed to read mtab"
15837 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15839 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15841 msgid "%-25s: ignored\n"
15842 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15844 #: sys-utils/mount.c:192
15846 msgid "%-25s: already mounted\n"
15847 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15849 #: sys-utils/mount.c:299
15851 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15852 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15854 #: sys-utils/mount.c:301
15856 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15857 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15859 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15861 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15862 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15864 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15865 #: sys-utils/mount.c:306
15867 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15868 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15870 #: sys-utils/mount.c:326
15873 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15874 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15875 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15876 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15877 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15879 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15880 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15881 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15882 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15883 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15886 #: sys-utils/mount.c:384
15888 msgid "%s: failed to parse"
15889 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15891 #: sys-utils/mount.c:423
15893 msgid "unsupported option format: %s"
15894 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15896 #: sys-utils/mount.c:425
15898 msgid "failed to append option '%s'"
15899 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15901 #: sys-utils/mount.c:443
15905 " %1$s -a [options]\n"
15906 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15907 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15908 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15911 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15912 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15913 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15914 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15916 #: sys-utils/mount.c:451
15917 msgid "Mount a filesystem.\n"
15918 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15920 #: sys-utils/mount.c:455
15923 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15924 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15925 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15926 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15927 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15929 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15930 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15931 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15932 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15933 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15935 #: sys-utils/mount.c:461
15937 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15938 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15940 #: sys-utils/mount.c:463
15942 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15943 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
15945 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15947 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15948 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15950 #: sys-utils/mount.c:467
15953 " --options-mode <mode>\n"
15954 " what to do with options loaded from fstab\n"
15955 " --options-source <source>\n"
15956 " mount options source\n"
15957 " --options-source-force\n"
15958 " force use of options from fstab/mtab\n"
15960 " --options-mode <tilstand>\n"
15961 " hvad der skal ske med tilvalg indlæst fra fstab\n"
15962 " --options-source <kilde>\n"
15963 " mount-tilvalgenes kilde\n"
15964 " --options-source-force\n"
15965 " tilvalg fra fstab/mtab vil blive anvendt\n"
15967 #: sys-utils/mount.c:474
15970 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15971 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15972 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15973 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15975 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15976 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15977 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15978 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15980 #: sys-utils/mount.c:479
15983 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15984 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15986 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15987 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15989 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15991 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15992 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15994 #: sys-utils/mount.c:484
15996 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15997 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
15999 #: sys-utils/mount.c:486
16001 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16002 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
16004 #: sys-utils/mount.c:492
16009 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16010 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16011 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16012 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16013 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16014 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16018 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
16019 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16020 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
16021 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
16022 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
16023 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
16025 #: sys-utils/mount.c:501
16028 " <device> specifies device by path\n"
16029 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16030 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16032 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
16033 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
16034 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
16036 #: sys-utils/mount.c:506
16041 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16042 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16043 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16047 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
16048 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
16049 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
16051 #: sys-utils/mount.c:511
16054 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16055 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16056 " --make-private mark a subtree as private\n"
16057 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16059 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
16060 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
16061 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
16062 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16064 #: sys-utils/mount.c:516
16067 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16068 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16069 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16070 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16072 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
16073 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
16074 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
16075 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16077 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16078 msgid "libmount context allocation failed"
16079 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
16081 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16082 msgid "failed to set options pattern"
16083 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
16085 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16087 msgid "failed to set target namespace to %s"
16088 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
16090 #: sys-utils/mount.c:926
16091 msgid "source specified more than once"
16092 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
16094 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16097 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16098 " %1$s -x /dev/device\n"
16100 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
16101 " %1$s -x /dev/device\n"
16103 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16104 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16105 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
16107 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16109 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16110 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16111 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16113 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
16114 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
16115 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
16117 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16119 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16120 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
16122 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16124 msgid "%s is a mountpoint\n"
16125 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
16127 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16129 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16130 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16132 #: sys-utils/nsenter.c:77
16133 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16134 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
16136 #: sys-utils/nsenter.c:80
16137 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16138 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
16140 #: sys-utils/nsenter.c:81
16141 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16142 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
16144 #: sys-utils/nsenter.c:82
16145 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16146 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16148 #: sys-utils/nsenter.c:83
16149 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16150 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16152 #: sys-utils/nsenter.c:84
16153 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16154 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16156 #: sys-utils/nsenter.c:85
16157 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16158 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16160 #: sys-utils/nsenter.c:86
16161 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16162 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16164 #: sys-utils/nsenter.c:87
16165 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16166 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
16168 #: sys-utils/nsenter.c:88
16169 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16170 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16172 #: sys-utils/nsenter.c:89
16173 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16174 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16176 #: sys-utils/nsenter.c:90
16177 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16178 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
16180 #: sys-utils/nsenter.c:91
16181 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16182 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
16184 #: sys-utils/nsenter.c:92
16185 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16186 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
16188 #: sys-utils/nsenter.c:93
16189 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16190 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
16192 #: sys-utils/nsenter.c:94
16193 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16194 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
16196 #: sys-utils/nsenter.c:96
16197 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16198 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
16200 #: sys-utils/nsenter.c:121
16202 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16203 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
16205 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16206 msgid "failed to parse uid"
16207 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
16209 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16210 msgid "failed to parse gid"
16211 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
16213 #: sys-utils/nsenter.c:348
16214 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16215 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
16217 #: sys-utils/nsenter.c:350
16219 msgid "failed to get %d SELinux context"
16220 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
16222 #: sys-utils/nsenter.c:353
16224 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16225 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
16227 #: sys-utils/nsenter.c:360
16228 msgid "no target PID specified for --all"
16229 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
16231 #: sys-utils/nsenter.c:424
16233 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16234 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
16236 #: sys-utils/nsenter.c:440
16237 msgid "cannot open current working directory"
16238 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
16240 #: sys-utils/nsenter.c:447
16241 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16242 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
16244 #: sys-utils/nsenter.c:450
16245 msgid "chroot failed"
16246 msgstr "chroot mislykkedes"
16248 #: sys-utils/nsenter.c:460
16249 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16250 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
16252 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16253 #: sys-utils/unshare.c:520
16254 msgid "setgroups failed"
16255 msgstr "setgroups mislykkedes"
16257 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16259 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16260 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
16262 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16263 msgid "Change the root filesystem.\n"
16264 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16266 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16268 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16269 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
16271 #: sys-utils/prlimit.c:75
16272 msgid "address space limit"
16273 msgstr "begrænsning for adresserum"
16275 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
16276 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
16277 #: sys-utils/prlimit.c:76
16278 msgid "max core file size"
16279 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
16281 #: sys-utils/prlimit.c:77
16285 #: sys-utils/prlimit.c:77
16289 #: sys-utils/prlimit.c:78
16290 msgid "max data size"
16291 msgstr "maks. datastørrelse"
16293 #: sys-utils/prlimit.c:79
16294 msgid "max file size"
16295 msgstr "maks. filstørrelse"
16297 #: sys-utils/prlimit.c:80
16298 msgid "max number of file locks held"
16299 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
16301 #: sys-utils/prlimit.c:80
16305 #: sys-utils/prlimit.c:81
16306 msgid "max locked-in-memory address space"
16307 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
16309 #: sys-utils/prlimit.c:82
16310 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16311 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
16313 #: sys-utils/prlimit.c:83
16314 msgid "max nice prio allowed to raise"
16315 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
16317 #: sys-utils/prlimit.c:84
16318 msgid "max number of open files"
16319 msgstr "maks. antal åbne filer"
16321 #: sys-utils/prlimit.c:84
16325 #: sys-utils/prlimit.c:85
16326 msgid "max number of processes"
16327 msgstr "maks. antal af processer"
16329 #: sys-utils/prlimit.c:85
16333 #: sys-utils/prlimit.c:86
16334 msgid "max resident set size"
16335 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
16337 #: sys-utils/prlimit.c:87
16338 msgid "max real-time priority"
16339 msgstr "maks. realtidsprioritet"
16341 #: sys-utils/prlimit.c:88
16342 msgid "timeout for real-time tasks"
16343 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
16345 #: sys-utils/prlimit.c:88
16349 #: sys-utils/prlimit.c:89
16350 msgid "max number of pending signals"
16351 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
16353 #: sys-utils/prlimit.c:89
16357 #: sys-utils/prlimit.c:90
16358 msgid "max stack size"
16359 msgstr "maks. stakstørrelse"
16361 #: sys-utils/prlimit.c:123
16362 msgid "resource name"
16363 msgstr "ressourcenavn"
16365 #: sys-utils/prlimit.c:124
16366 msgid "resource description"
16367 msgstr "ressourcebeskrivelse"
16369 #: sys-utils/prlimit.c:125
16371 msgstr "blød begrænsning"
16373 #: sys-utils/prlimit.c:126
16374 msgid "hard limit (ceiling)"
16375 msgstr "hård begrænsning (loft)"
16377 #: sys-utils/prlimit.c:127
16381 #: sys-utils/prlimit.c:162
16383 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16384 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
16386 #: sys-utils/prlimit.c:164
16388 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16389 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
16391 #: sys-utils/prlimit.c:167
16392 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16393 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
16395 #: sys-utils/prlimit.c:169
16398 "General Options:\n"
16401 "Generelle tilvalg:\n"
16403 #: sys-utils/prlimit.c:170
16405 " -p, --pid <pid> process id\n"
16406 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16407 " --noheadings don't print headings\n"
16408 " --raw use the raw output format\n"
16409 " --verbose verbose output\n"
16411 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
16412 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
16413 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
16414 " --raw brug det rå resultatformat\n"
16415 " --verbose uddybende tilstand\n"
16417 #: sys-utils/prlimit.c:178
16420 "Resources Options:\n"
16423 "Ressourcetilvalg:\n"
16425 #: sys-utils/prlimit.c:179
16427 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16428 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16429 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16430 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16431 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16432 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16433 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16434 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16435 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16436 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16437 " -s, --stack maximum stack size\n"
16438 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16439 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16440 " -v, --as size of virtual memory\n"
16441 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16442 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16443 " under real-time scheduling\n"
16445 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
16446 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
16447 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
16448 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
16449 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
16450 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
16451 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
16452 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
16453 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
16454 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
16455 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
16456 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
16457 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
16458 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
16459 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
16460 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
16461 " under realtids planlægning\n"
16463 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16464 #: sys-utils/prlimit.c:370
16466 msgstr "ubegrænset"
16468 #: sys-utils/prlimit.c:331
16470 msgid "failed to get old %s limit"
16471 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
16473 #: sys-utils/prlimit.c:355
16475 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16476 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
16478 #: sys-utils/prlimit.c:362
16480 msgid "New %s limit for pid %d: "
16481 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
16483 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
16484 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
16485 #: sys-utils/prlimit.c:377
16487 msgid "failed to set the %s resource limit"
16488 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
16490 #: sys-utils/prlimit.c:378
16492 msgid "failed to get the %s resource limit"
16493 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
16495 #: sys-utils/prlimit.c:455
16497 msgid "failed to parse %s limit"
16498 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16500 #: sys-utils/prlimit.c:584
16501 msgid "option --pid may be specified only once"
16502 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16504 #: sys-utils/prlimit.c:613
16505 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16506 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16508 #: sys-utils/readprofile.c:107
16509 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16510 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16512 #: sys-utils/readprofile.c:111
16514 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16515 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16517 #: sys-utils/readprofile.c:113
16522 #: sys-utils/readprofile.c:115
16524 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16525 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16527 #: sys-utils/readprofile.c:116
16528 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16529 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16531 #: sys-utils/readprofile.c:117
16532 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16533 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16535 #: sys-utils/readprofile.c:118
16536 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16537 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16539 #: sys-utils/readprofile.c:119
16540 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16541 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16543 #: sys-utils/readprofile.c:120
16544 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16545 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16547 #: sys-utils/readprofile.c:121
16548 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16549 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16551 #: sys-utils/readprofile.c:122
16552 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16553 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16555 #: sys-utils/readprofile.c:123
16556 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16557 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16559 #: sys-utils/readprofile.c:239
16561 msgid "error writing %s"
16562 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16564 #: sys-utils/readprofile.c:250
16565 msgid "input file is empty"
16566 msgstr "inddatafil er tom"
16568 #: sys-utils/readprofile.c:272
16569 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16570 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16572 #: sys-utils/readprofile.c:287
16574 msgid "Sampling_step: %u\n"
16575 msgstr "Måletrin: %u\n"
16577 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16578 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16580 msgid "%s(%i): wrong map line"
16581 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16583 #: sys-utils/readprofile.c:314
16585 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16586 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16588 #: sys-utils/readprofile.c:347
16589 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16590 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16592 #: sys-utils/readprofile.c:405
16596 #: sys-utils/renice.c:52
16600 #: sys-utils/renice.c:53
16601 msgid "process group ID"
16602 msgstr "procesgruppe-id"
16604 #: sys-utils/renice.c:62
16607 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16608 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16609 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16611 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16612 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16613 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16615 #: sys-utils/renice.c:68
16616 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16617 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16619 #: sys-utils/renice.c:71
16620 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16621 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16623 #: sys-utils/renice.c:72
16624 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16625 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16627 #: sys-utils/renice.c:73
16628 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16629 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16631 #: sys-utils/renice.c:74
16632 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16633 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16635 #: sys-utils/renice.c:86
16637 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16638 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16640 #: sys-utils/renice.c:99
16642 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16643 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16645 #: sys-utils/renice.c:104
16647 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16648 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16650 #: sys-utils/renice.c:150
16652 msgid "invalid priority '%s'"
16653 msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
16655 #: sys-utils/renice.c:177
16657 msgid "unknown user %s"
16658 msgstr "ukendt bruger %s"
16660 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16661 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16662 #: sys-utils/renice.c:186
16664 msgid "bad %s value: %s"
16665 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16667 #: sys-utils/rfkill.c:128
16668 msgid "kernel device name"
16669 msgstr "enhedsnavn for kerne"
16671 #: sys-utils/rfkill.c:129
16672 msgid "device identifier value"
16673 msgstr "identifikationsværdi for enhed"
16675 #: sys-utils/rfkill.c:130
16676 msgid "device type name that can be used as identifier"
16677 msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
16679 #: sys-utils/rfkill.c:131
16680 msgid "device type description"
16681 msgstr "beskrivelse af enhedstype"
16683 #: sys-utils/rfkill.c:132
16684 msgid "status of software block"
16685 msgstr "status på programblokering"
16687 #: sys-utils/rfkill.c:133
16688 msgid "status of hardware block"
16689 msgstr "status for udstyrsblokering"
16691 #: sys-utils/rfkill.c:197
16693 msgid "cannot set non-blocking %s"
16694 msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
16696 #: sys-utils/rfkill.c:218
16698 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16699 msgstr "forkert størrelse på rfkill-hændelse: %zu < %d"
16701 #: sys-utils/rfkill.c:248
16703 msgid "failed to poll %s"
16704 msgstr "kunne ikke afstemme %s"
16706 #: sys-utils/rfkill.c:315
16707 msgid "invalid identifier"
16708 msgstr "ugyldig identifikation"
16710 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16714 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16716 msgstr "er ikke blokeret"
16718 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16721 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16723 msgid "invalid identifier: %s"
16724 msgstr "ugyldig identifikation: %s"
16726 #: sys-utils/rfkill.c:575
16728 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16729 msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
16731 #: sys-utils/rfkill.c:578
16732 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16733 msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
16735 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16736 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16738 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16740 #: sys-utils/rfkill.c:602
16744 #: sys-utils/rfkill.c:603
16746 msgstr " hændelse\n"
16748 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16751 #: sys-utils/rfkill.c:604
16752 msgid " list [identifier]\n"
16753 msgstr " liste [identifikation]\n"
16755 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16758 #: sys-utils/rfkill.c:605
16759 msgid " block identifier\n"
16760 msgstr " bloker identifikation\n"
16762 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16765 #: sys-utils/rfkill.c:606
16766 msgid " unblock identifier\n"
16767 msgstr " fjern blokering identifikation\n"
16769 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16770 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16771 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16773 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16774 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16775 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16777 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16780 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16781 " the default is %s\n"
16783 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16784 " standarden er %s\n"
16786 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16787 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16788 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
16790 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16791 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16792 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16794 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16795 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16796 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16799 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16800 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16802 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16803 msgid " --list-modes list available modes\n"
16804 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
16806 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16807 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16808 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16810 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16811 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16812 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16814 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16815 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16816 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16819 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16820 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16822 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16823 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16824 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16826 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16827 msgid "read rtc time failed"
16828 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16830 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16831 msgid "read system time failed"
16832 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16834 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16835 msgid "convert rtc time failed"
16836 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16839 msgid "set rtc wake alarm failed"
16840 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16843 msgid "discarding stdin"
16844 msgstr "fjerner standardind"
16846 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16848 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16849 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16852 msgid "read rtc alarm failed"
16853 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16855 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16856 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16857 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16859 msgid "alarm: off\n"
16860 msgstr "alarm: slukket\n"
16862 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16863 msgid "convert time failed"
16864 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16866 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16867 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16870 msgid "alarm: on %s"
16871 msgstr "alarm: tændt %s"
16873 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16875 msgid "could not read: %s"
16876 msgstr "kunne ikke læse: %s"
16878 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16880 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16881 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16883 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16884 msgid "invalid seconds argument"
16885 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16887 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16888 msgid "invalid time argument"
16889 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16891 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16893 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16894 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16897 msgid "Using UTC time.\n"
16898 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16900 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16901 msgid "Using local time.\n"
16902 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16905 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16906 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
16908 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16910 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16911 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16915 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16916 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16918 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16920 msgid "time doesn't go backward to %s"
16921 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16923 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16924 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16925 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16926 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16928 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16929 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16931 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16933 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16934 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16936 # evt. "nej" -> "ingen"
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16939 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16940 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16942 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16945 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16946 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16948 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16949 msgid "failed to find shutdown command"
16950 msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16955 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16956 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16958 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16959 msgid "rtc read failed"
16960 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16962 # evt. "deaktiveret"
16963 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16965 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16966 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16968 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16970 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16971 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16973 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16975 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16976 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16979 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16980 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16983 #: sys-utils/setarch.c:48
16985 msgid "Switching on %s.\n"
16986 msgstr "Tænder %s.\n"
16988 #: sys-utils/setarch.c:97
16990 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16991 msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16993 #: sys-utils/setarch.c:102
16994 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16995 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16997 #: sys-utils/setarch.c:105
16998 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16999 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17001 #: sys-utils/setarch.c:106
17002 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17003 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
17005 #: sys-utils/setarch.c:107
17006 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17007 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
17009 #: sys-utils/setarch.c:108
17010 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17011 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
17013 #: sys-utils/setarch.c:109
17014 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17015 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
17017 #: sys-utils/setarch.c:110
17018 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17019 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
17021 #: sys-utils/setarch.c:111
17022 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17023 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
17025 #: sys-utils/setarch.c:112
17026 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17027 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
17029 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
17030 #: sys-utils/setarch.c:113
17031 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17032 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
17034 #: sys-utils/setarch.c:114
17035 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17036 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
17038 #: sys-utils/setarch.c:115
17039 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17040 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
17042 #: sys-utils/setarch.c:116
17043 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17044 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
17046 #: sys-utils/setarch.c:117
17047 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17048 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
17050 #: sys-utils/setarch.c:120
17051 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17052 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
17054 #: sys-utils/setarch.c:271
17056 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17057 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
17059 #: sys-utils/setarch.c:321
17060 msgid "Not enough arguments"
17061 msgstr "Ikke nok parametre"
17063 #: sys-utils/setarch.c:389
17064 msgid "unrecognized option '--list'"
17065 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
17067 #: sys-utils/setarch.c:402
17068 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17069 msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
17071 #: sys-utils/setarch.c:414
17073 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17074 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
17076 #: sys-utils/setarch.c:432
17078 msgid "failed to set personality to %s"
17079 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
17081 #: sys-utils/setarch.c:444
17083 msgid "Execute command `%s'.\n"
17084 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
17086 #: sys-utils/setpriv.c:125
17088 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17089 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:129
17092 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17093 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
17095 #: sys-utils/setpriv.c:132
17096 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17097 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
17099 #: sys-utils/setpriv.c:133
17100 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17101 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:134
17104 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17105 msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:135
17108 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17109 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:136
17112 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17113 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
17115 #: sys-utils/setpriv.c:137
17116 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17117 msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:138
17120 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17121 msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:139
17124 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17125 msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:140
17128 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17129 msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:141
17132 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17133 msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:142
17136 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17137 msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:143
17140 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17141 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:144
17144 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17145 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17147 #: sys-utils/setpriv.c:145
17148 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17149 msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
17151 #: sys-utils/setpriv.c:146
17152 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17153 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller navn\n"
17155 #: sys-utils/setpriv.c:147
17156 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17157 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
17159 #: sys-utils/setpriv.c:148
17161 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17162 " set or clear parent death signal\n"
17164 " --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
17165 " angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
17167 #: sys-utils/setpriv.c:150
17168 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17169 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
17171 #: sys-utils/setpriv.c:151
17172 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17173 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
17175 #: sys-utils/setpriv.c:152
17177 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17178 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17180 " --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
17181 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
17183 #: sys-utils/setpriv.c:158
17184 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17185 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
17187 #: sys-utils/setpriv.c:201
17188 msgid "invalid capability type"
17189 msgstr "ugyldig funktionstype"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17192 msgid "getting process secure bits failed"
17193 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
17195 #: sys-utils/setpriv.c:257
17197 msgid "Securebits: "
17198 msgstr "Securebits: "
17200 #: sys-utils/setpriv.c:277
17205 #: sys-utils/setpriv.c:303
17207 msgid "%s: too long"
17208 msgstr "%s: for lang"
17210 #: sys-utils/setpriv.c:331
17212 msgid "Supplementary groups: "
17213 msgstr "Supplementære grupper: "
17215 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17216 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17221 #: sys-utils/setpriv.c:351
17222 msgid "get pdeathsig failed"
17223 msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
17225 #: sys-utils/setpriv.c:371
17230 #: sys-utils/setpriv.c:372
17233 msgstr "euid: %u\n"
17235 #: sys-utils/setpriv.c:375
17238 msgstr "suid: %u\n"
17240 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17241 msgid "getresuid failed"
17242 msgstr "getresuid mislykkedes"
17244 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17245 msgid "getresgid failed"
17246 msgstr "getresgid mislykkedes"
17248 #: sys-utils/setpriv.c:397
17250 msgid "Effective capabilities: "
17251 msgstr "Effektive funktioner: "
17253 #: sys-utils/setpriv.c:402
17255 msgid "Permitted capabilities: "
17256 msgstr "Tilladte funktioner: "
17258 #: sys-utils/setpriv.c:408
17260 msgid "Inheritable capabilities: "
17261 msgstr "Arvede funktioner: "
17263 #: sys-utils/setpriv.c:413
17265 msgid "Ambient capabilities: "
17266 msgstr "Omgivende funktioner: "
17268 #: sys-utils/setpriv.c:418
17270 msgid "[unsupported]"
17271 msgstr "[ikke understøttet]"
17273 #: sys-utils/setpriv.c:421
17275 msgid "Capability bounding set: "
17276 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
17278 #: sys-utils/setpriv.c:430
17279 msgid "SELinux label"
17280 msgstr "SELinux-etiket"
17282 #: sys-utils/setpriv.c:433
17283 msgid "AppArmor profile"
17284 msgstr "AppArmor-profil"
17286 #: sys-utils/setpriv.c:446
17288 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17289 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
17291 #: sys-utils/setpriv.c:468
17292 msgid "Invalid supplementary group id"
17293 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
17295 #: sys-utils/setpriv.c:478
17296 msgid "failed to get parent death signal"
17297 msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
17299 #: sys-utils/setpriv.c:498
17300 msgid "setresuid failed"
17301 msgstr "setresuid mislykkedes"
17303 #: sys-utils/setpriv.c:513
17304 msgid "setresgid failed"
17305 msgstr "setresgid mislykkedes"
17307 #: sys-utils/setpriv.c:545
17308 msgid "unsupported capability type"
17309 msgstr "ikke understøttet funktionstype"
17311 #: sys-utils/setpriv.c:562
17312 msgid "bad capability string"
17313 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17315 #: sys-utils/setpriv.c:570
17316 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17317 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
17319 #: sys-utils/setpriv.c:582
17321 msgid "unknown capability \"%s\""
17322 msgstr "ukendt evne »%s«"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:606
17325 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17326 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
17328 #: sys-utils/setpriv.c:610
17329 msgid "bad securebits string"
17330 msgstr "ugyldig securebits-streng"
17332 #: sys-utils/setpriv.c:617
17333 msgid "+all securebits is not allowed"
17334 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
17336 #: sys-utils/setpriv.c:630
17337 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17338 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
17340 #: sys-utils/setpriv.c:634
17341 msgid "unrecognized securebit"
17342 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
17344 #: sys-utils/setpriv.c:654
17345 msgid "SELinux is not running"
17346 msgstr "SELinux kører ikke"
17348 #: sys-utils/setpriv.c:669
17350 msgid "close failed: %s"
17351 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:677
17354 msgid "AppArmor is not running"
17355 msgstr "AppArmor kører ikke"
17357 #: sys-utils/setpriv.c:856
17358 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17359 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
17361 #: sys-utils/setpriv.c:861
17362 msgid "duplicate ruid"
17363 msgstr "duplikat ruid"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:863
17366 msgid "failed to parse ruid"
17367 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:871
17370 msgid "duplicate euid"
17371 msgstr "duplikat euid"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:873
17374 msgid "failed to parse euid"
17375 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:877
17378 msgid "duplicate ruid or euid"
17379 msgstr "duplikat ruid eller euid"
17381 #: sys-utils/setpriv.c:879
17382 msgid "failed to parse reuid"
17383 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
17385 #: sys-utils/setpriv.c:888
17386 msgid "duplicate rgid"
17387 msgstr "duplikat rgid"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:890
17390 msgid "failed to parse rgid"
17391 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:894
17394 msgid "duplicate egid"
17395 msgstr "duplikat egid"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:896
17398 msgid "failed to parse egid"
17399 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:900
17402 msgid "duplicate rgid or egid"
17403 msgstr "duplikat rgid eller egid"
17405 #: sys-utils/setpriv.c:902
17406 msgid "failed to parse regid"
17407 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
17409 #: sys-utils/setpriv.c:907
17410 msgid "duplicate --clear-groups option"
17411 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
17413 #: sys-utils/setpriv.c:913
17414 msgid "duplicate --keep-groups option"
17415 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17417 #: sys-utils/setpriv.c:919
17418 msgid "duplicate --init-groups option"
17419 msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
17421 #: sys-utils/setpriv.c:925
17422 msgid "duplicate --groups option"
17423 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:931
17426 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17427 msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
17429 #: sys-utils/setpriv.c:940
17430 msgid "duplicate --inh-caps option"
17431 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17433 #: sys-utils/setpriv.c:946
17434 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17435 msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
17437 #: sys-utils/setpriv.c:952
17438 msgid "duplicate --bounding-set option"
17439 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
17441 #: sys-utils/setpriv.c:958
17442 msgid "duplicate --securebits option"
17443 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
17445 #: sys-utils/setpriv.c:964
17446 msgid "duplicate --selinux-label option"
17447 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
17449 #: sys-utils/setpriv.c:970
17450 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17451 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
17453 #: sys-utils/setpriv.c:989
17454 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17455 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
17457 #: sys-utils/setpriv.c:997
17458 msgid "--list-caps must be specified alone"
17459 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17462 msgid "No program specified"
17463 msgstr "Intet program angivet"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17466 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17467 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17469 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17470 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17471 msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
17473 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17475 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17476 msgstr "uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på systemet"
17478 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17479 msgid "disallow granting new privileges failed"
17480 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
17482 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17483 msgid "keep process capabilities failed"
17484 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17487 msgid "activate capabilities"
17488 msgstr "aktiver faciliteter"
17490 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17491 msgid "reactivate capabilities"
17492 msgstr "genaktiver faciliteter"
17494 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17495 msgid "initgroups failed"
17496 msgstr "initgroups mislykkedes"
17498 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17499 msgid "set process securebits failed"
17500 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
17502 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17503 msgid "apply bounding set"
17504 msgstr "anvend omgivende sæt"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17507 msgid "apply capabilities"
17508 msgstr "anvend funktioner"
17510 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17511 msgid "set parent death signal failed"
17512 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
17514 #: sys-utils/setsid.c:33
17516 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17517 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
17519 #: sys-utils/setsid.c:37
17520 msgid "Run a program in a new session.\n"
17521 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
17523 #: sys-utils/setsid.c:40
17524 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17525 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
17527 #: sys-utils/setsid.c:41
17528 msgid " -f, --fork always fork\n"
17529 msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
17531 #: sys-utils/setsid.c:42
17532 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17533 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
17535 #: sys-utils/setsid.c:100
17539 #: sys-utils/setsid.c:112
17541 msgid "child %d did not exit normally"
17542 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
17544 #: sys-utils/setsid.c:117
17545 msgid "setsid failed"
17546 msgstr "setsid mislykkedes"
17548 #: sys-utils/setsid.c:120
17549 msgid "failed to set the controlling terminal"
17550 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
17552 #: sys-utils/swapoff.c:85
17554 msgid "swapoff %s\n"
17555 msgstr "swapoff %s\n"
17557 #: sys-utils/swapoff.c:104
17558 msgid "Not superuser."
17559 msgstr "Ikke superbruger."
17561 #: sys-utils/swapoff.c:107
17563 msgid "%s: swapoff failed"
17564 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
17566 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17568 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17569 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
17571 #: sys-utils/swapoff.c:125
17572 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17573 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
17575 #: sys-utils/swapoff.c:128
17577 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17578 " -v, --verbose verbose mode\n"
17580 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
17581 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17583 #: sys-utils/swapoff.c:134
17586 "The <spec> parameter:\n"
17587 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17588 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17589 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17590 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17591 " <device> name of device to be used\n"
17592 " <file> name of file to be used\n"
17595 "Parameteren <specifikation>:\n"
17596 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17597 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
17598 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17599 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
17600 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17601 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17603 #: sys-utils/swapon.c:96
17604 msgid "device file or partition path"
17605 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
17607 #: sys-utils/swapon.c:97
17608 msgid "type of the device"
17609 msgstr "enhedens type"
17611 #: sys-utils/swapon.c:98
17612 msgid "size of the swap area"
17613 msgstr "størrelse på swapområdet"
17615 #: sys-utils/swapon.c:99
17616 msgid "bytes in use"
17617 msgstr "byte i brug"
17619 #: sys-utils/swapon.c:100
17620 msgid "swap priority"
17621 msgstr "swapprioritet"
17623 #: sys-utils/swapon.c:101
17627 #: sys-utils/swapon.c:102
17629 msgstr "swapetiket"
17631 #: sys-utils/swapon.c:250
17633 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17634 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
17636 #: sys-utils/swapon.c:250
17640 #: sys-utils/swapon.c:316
17642 msgid "%s: reinitializing the swap."
17643 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
17645 #: sys-utils/swapon.c:380
17647 msgid "%s: lseek failed"
17648 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
17650 #: sys-utils/swapon.c:386
17652 msgid "%s: write signature failed"
17653 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
17655 #: sys-utils/swapon.c:540
17657 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17658 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
17660 # Hent størrelse mislykkedes
17661 #: sys-utils/swapon.c:548
17663 msgid "%s: get size failed"
17664 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17666 #: sys-utils/swapon.c:554
17668 msgid "%s: read swap header failed"
17669 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17671 #: sys-utils/swapon.c:559
17673 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17674 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
17676 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17677 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17679 #: sys-utils/swapon.c:570
17681 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17682 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17684 #: sys-utils/swapon.c:575
17686 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17687 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17689 #: sys-utils/swapon.c:585
17691 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17692 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17694 #: sys-utils/swapon.c:591
17696 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17697 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17699 #: sys-utils/swapon.c:600
17701 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17702 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17704 #: sys-utils/swapon.c:670
17706 msgid "swapon %s\n"
17707 msgstr "swapon %s\n"
17709 #: sys-utils/swapon.c:674
17711 msgid "%s: swapon failed"
17712 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17714 #: sys-utils/swapon.c:747
17716 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17717 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
17719 #: sys-utils/swapon.c:769
17721 msgid "%s: already active -- ignored"
17722 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
17724 #: sys-utils/swapon.c:775
17726 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17727 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
17729 #: sys-utils/swapon.c:797
17730 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17731 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17733 #: sys-utils/swapon.c:800
17734 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17735 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17737 #: sys-utils/swapon.c:801
17738 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17739 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17741 #: sys-utils/swapon.c:802
17742 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17743 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17745 #: sys-utils/swapon.c:803
17746 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17747 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17749 #: sys-utils/swapon.c:804
17750 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17751 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17753 #: sys-utils/swapon.c:805
17754 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17755 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17757 #: sys-utils/swapon.c:806
17758 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17759 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17761 #: sys-utils/swapon.c:807
17762 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17763 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17765 #: sys-utils/swapon.c:808
17766 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17767 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17769 #: sys-utils/swapon.c:809
17770 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17771 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17773 #: sys-utils/swapon.c:810
17774 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17775 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17777 #: sys-utils/swapon.c:811
17778 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17779 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17781 #: sys-utils/swapon.c:816
17784 "The <spec> parameter:\n"
17785 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17786 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17787 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17788 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17789 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17790 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17791 " <device> name of device to be used\n"
17792 " <file> name of file to be used\n"
17795 "Parameteren <specifikation>:\n"
17796 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17797 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17798 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17799 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17800 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17801 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17802 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17803 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17805 #: sys-utils/swapon.c:826
17808 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17809 " once : only single-time area discards are issued\n"
17810 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17811 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17814 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17815 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17816 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17817 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17819 #: sys-utils/swapon.c:908
17820 msgid "failed to parse priority"
17821 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17823 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17824 #: sys-utils/swapon.c:927
17826 msgid "unsupported discard policy: %s"
17827 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17829 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17831 msgid "cannot find the device for %s"
17832 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17834 #: sys-utils/switch_root.c:60
17835 msgid "failed to open directory"
17836 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17838 #: sys-utils/switch_root.c:68
17839 msgid "stat failed"
17840 msgstr "stat mislykkedes"
17842 #: sys-utils/switch_root.c:79
17843 msgid "failed to read directory"
17844 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17846 #: sys-utils/switch_root.c:116
17848 msgid "failed to unlink %s"
17849 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17851 #: sys-utils/switch_root.c:153
17853 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17854 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17856 #: sys-utils/switch_root.c:155
17858 msgid "forcing unmount of %s"
17859 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17861 #: sys-utils/switch_root.c:161
17863 msgid "failed to change directory to %s"
17864 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17866 #: sys-utils/switch_root.c:173
17868 msgid "failed to mount moving %s to /"
17869 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17871 #: sys-utils/switch_root.c:179
17872 msgid "failed to change root"
17873 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17875 # eT initramfs (filsystem)
17876 #: sys-utils/switch_root.c:192
17877 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17878 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17880 #: sys-utils/switch_root.c:205
17882 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17883 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17885 #: sys-utils/switch_root.c:209
17886 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17887 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17889 #: sys-utils/switch_root.c:254
17890 msgid "failed. Sorry."
17891 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17893 #: sys-utils/switch_root.c:257
17895 msgid "cannot access %s"
17896 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17898 #: sys-utils/tunelp.c:98
17899 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17900 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17902 #: sys-utils/tunelp.c:101
17903 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17904 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17906 #: sys-utils/tunelp.c:102
17907 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17908 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17910 #: sys-utils/tunelp.c:103
17911 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17912 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17914 #: sys-utils/tunelp.c:104
17915 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17916 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17918 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17919 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17920 #. exactly that very same string.
17921 #: sys-utils/tunelp.c:108
17922 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17923 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17925 #: sys-utils/tunelp.c:109
17926 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17927 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17929 #: sys-utils/tunelp.c:110
17930 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17931 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17933 #: sys-utils/tunelp.c:111
17934 msgid " -s, --status query printer status\n"
17935 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17937 #: sys-utils/tunelp.c:112
17938 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17939 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17941 #: sys-utils/tunelp.c:113
17942 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17943 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17945 #: sys-utils/tunelp.c:258
17947 msgid "%s not an lp device"
17948 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17950 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17951 # strenge bør starte med stort eller ej
17952 # "LPGETSTATUS-fejl"
17953 #: sys-utils/tunelp.c:277
17954 msgid "LPGETSTATUS error"
17955 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17957 #: sys-utils/tunelp.c:282
17959 msgid "%s status is %d"
17960 msgstr "Status for %s er %d"
17962 #: sys-utils/tunelp.c:284
17967 #: sys-utils/tunelp.c:286
17972 #: sys-utils/tunelp.c:288
17974 msgid ", out of paper"
17975 msgstr ", ikke mere papir"
17977 #: sys-utils/tunelp.c:290
17982 #: sys-utils/tunelp.c:292
17987 #: sys-utils/tunelp.c:297
17988 msgid "ioctl failed"
17989 msgstr "ioctl mislykkedes"
17991 #: sys-utils/tunelp.c:307
17992 msgid "LPGETIRQ error"
17993 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17995 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17996 #: sys-utils/tunelp.c:312
17998 msgid "%s using IRQ %d\n"
17999 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
18001 #: sys-utils/tunelp.c:314
18003 msgid "%s using polling\n"
18004 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
18006 #: sys-utils/umount.c:81
18010 " %1$s -a [options]\n"
18011 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18014 " %1$s -a [tilvalg]\n"
18015 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
18017 #: sys-utils/umount.c:87
18018 msgid "Unmount filesystems.\n"
18019 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
18021 #: sys-utils/umount.c:90
18022 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18023 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
18025 #: sys-utils/umount.c:91
18027 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18028 " current namespace\n"
18030 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
18031 " i det nuværende navnerum\n"
18033 #: sys-utils/umount.c:93
18034 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18035 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
18037 #: sys-utils/umount.c:94
18038 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18039 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
18041 #: sys-utils/umount.c:95
18042 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18043 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
18045 #: sys-utils/umount.c:96
18046 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18047 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
18049 #: sys-utils/umount.c:97
18050 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18051 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
18053 #: sys-utils/umount.c:99
18054 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18055 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
18057 #: sys-utils/umount.c:100
18058 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18059 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
18061 #: sys-utils/umount.c:101
18062 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18063 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
18065 #: sys-utils/umount.c:102
18066 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18067 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
18069 #: sys-utils/umount.c:103
18070 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18071 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
18073 #: sys-utils/umount.c:105
18074 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18075 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
18077 #: sys-utils/umount.c:106
18078 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18079 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
18081 #: sys-utils/umount.c:149
18083 msgid "%s (%s) unmounted"
18084 msgstr "%s (%s) afmonteret"
18086 #: sys-utils/umount.c:151
18088 msgid "%s unmounted"
18089 msgstr "%s afmonteret"
18091 #: sys-utils/umount.c:220
18092 msgid "failed to set umount target"
18093 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
18095 #: sys-utils/umount.c:242
18096 msgid "libmount table allocation failed"
18097 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
18099 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18100 msgid "libmount iterator allocation failed"
18101 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
18103 #: sys-utils/umount.c:294
18105 msgid "failed to get child fs of %s"
18106 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
18108 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18110 msgid "%s: not found"
18111 msgstr "%s: ikke fundet"
18113 #: sys-utils/umount.c:364
18115 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18116 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
18118 #: sys-utils/unshare.c:93
18120 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18121 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
18123 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18125 msgid "write failed %s"
18126 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
18128 #: sys-utils/unshare.c:152
18130 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18131 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
18133 #: sys-utils/unshare.c:161
18134 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18135 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
18137 #: sys-utils/unshare.c:192
18139 msgid "mount %s on %s failed"
18140 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
18142 #: sys-utils/unshare.c:217
18143 msgid "pipe failed"
18144 msgstr "datakanal mislykkedes"
18146 #: sys-utils/unshare.c:231
18147 msgid "failed to read pipe"
18148 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
18150 #: sys-utils/unshare.c:254
18151 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18152 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
18154 #: sys-utils/unshare.c:257
18155 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18156 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
18158 #: sys-utils/unshare.c:258
18159 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18160 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
18162 #: sys-utils/unshare.c:259
18163 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18164 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
18166 #: sys-utils/unshare.c:260
18167 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18168 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
18170 #: sys-utils/unshare.c:261
18171 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18172 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18174 #: sys-utils/unshare.c:262
18175 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18176 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
18178 #: sys-utils/unshare.c:263
18179 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18180 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
18182 #: sys-utils/unshare.c:265
18183 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18184 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
18186 #: sys-utils/unshare.c:266
18187 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18188 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18190 #: sys-utils/unshare.c:268
18192 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18193 " defaults to SIGKILL\n"
18195 " --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører --fork)\n"
18196 " standarden er SIGKILL\n"
18198 #: sys-utils/unshare.c:270
18199 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18200 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
18202 #: sys-utils/unshare.c:271
18204 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18205 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18207 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18208 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
18210 #: sys-utils/unshare.c:273
18211 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18212 msgstr " --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
18214 #: sys-utils/unshare.c:275
18215 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18216 msgstr " -R, --root=<mappe>\t kør kommandoen med rodmappen angivet som <mappe>\n"
18218 #: sys-utils/unshare.c:276
18219 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18220 msgstr " -w, --wd=<mappe>\t ændr arbejdsmappen til <mappe>\n"
18222 #: sys-utils/unshare.c:277
18223 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18224 msgstr " -S, --setuid <uid>\t angiv uid i indtastet navnerum\n"
18226 #: sys-utils/unshare.c:278
18227 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18228 msgstr " -G, --setgid <gid>\t angiv gid i indtastet navnerum\n"
18230 #: sys-utils/unshare.c:432
18231 msgid "unshare failed"
18232 msgstr "unshare mislykkedes"
18234 #: sys-utils/unshare.c:476
18235 msgid "child exit failed"
18236 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
18238 #: sys-utils/unshare.c:485
18239 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18240 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
18242 #: sys-utils/unshare.c:505
18244 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18245 msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
18247 #: sys-utils/unshare.c:509
18249 msgid "cannot chdir to '%s'"
18250 msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
18252 #: sys-utils/unshare.c:513
18254 msgid "umount %s failed"
18255 msgstr "umount %s mislykkedes"
18257 #: sys-utils/unshare.c:515
18259 msgid "mount %s failed"
18260 msgstr "montering %s mislykkedes"
18262 #: sys-utils/wdctl.c:73
18263 msgid "Card previously reset the CPU"
18264 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
18266 #: sys-utils/wdctl.c:74
18267 msgid "External relay 1"
18268 msgstr "Eksternt relæ 1"
18270 #: sys-utils/wdctl.c:75
18271 msgid "External relay 2"
18272 msgstr "Eksternt relæ 2"
18274 #: sys-utils/wdctl.c:76
18276 msgstr "Blæser mislykkedes"
18278 #: sys-utils/wdctl.c:77
18279 msgid "Keep alive ping reply"
18280 msgstr "Hold i live ping-svar"
18282 #: sys-utils/wdctl.c:78
18283 msgid "Supports magic close char"
18284 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
18286 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
18287 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
18288 #: sys-utils/wdctl.c:79
18289 msgid "Reset due to CPU overheat"
18290 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
18292 #: sys-utils/wdctl.c:80
18293 msgid "Power over voltage"
18294 msgstr "Strøm over spænding"
18296 #: sys-utils/wdctl.c:81
18297 msgid "Power bad/power fault"
18298 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
18300 #: sys-utils/wdctl.c:82
18301 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18302 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
18304 #: sys-utils/wdctl.c:83
18305 msgid "Set timeout (in seconds)"
18306 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
18308 #: sys-utils/wdctl.c:84
18309 msgid "Not trigger reboot"
18310 msgstr "Udløs ikke genstart"
18312 #: sys-utils/wdctl.c:100
18316 #: sys-utils/wdctl.c:101
18317 msgid "flag description"
18318 msgstr "flagbeskrivelse"
18320 #: sys-utils/wdctl.c:102
18321 msgid "flag status"
18322 msgstr "flagstatus"
18324 #: sys-utils/wdctl.c:103
18325 msgid "flag boot status"
18326 msgstr "opstartsstatus for flag"
18328 #: sys-utils/wdctl.c:104
18329 msgid "watchdog device name"
18330 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
18332 #: sys-utils/wdctl.c:138
18334 msgid "unknown flag: %s"
18335 msgstr "ukendt flag: %s"
18337 #: sys-utils/wdctl.c:178
18338 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18339 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
18341 #: sys-utils/wdctl.c:181
18343 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18344 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18345 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18346 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18347 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18348 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18349 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18350 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18351 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18352 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18354 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
18355 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
18356 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
18357 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
18358 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
18359 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
18360 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
18361 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
18362 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
18363 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
18365 #: sys-utils/wdctl.c:196
18367 msgid "The default device is %s.\n"
18368 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
18370 #: sys-utils/wdctl.c:290
18372 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18373 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
18375 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18377 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18378 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
18380 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18382 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18383 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
18385 #: sys-utils/wdctl.c:343
18387 msgid "cannot set timeout for %s"
18388 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
18390 #: sys-utils/wdctl.c:349
18392 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18393 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18394 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
18395 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
18397 #: sys-utils/wdctl.c:383
18399 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18400 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
18402 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18404 msgid "%-14s %2i second\n"
18405 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18406 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18407 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18409 #: sys-utils/wdctl.c:466
18411 msgstr "Tidsudløb:"
18413 #: sys-utils/wdctl.c:469
18414 msgid "Pre-timeout:"
18415 msgstr "Prætidsudløb:"
18417 #: sys-utils/wdctl.c:472
18419 msgstr "Tid tilbage:"
18421 #: sys-utils/wdctl.c:604
18425 #: sys-utils/wdctl.c:606
18427 msgstr "Identitet:"
18429 #: sys-utils/wdctl.c:608
18433 #: sys-utils/zramctl.c:75
18434 msgid "zram device name"
18435 msgstr "zram-enhedsnavn"
18437 #: sys-utils/zramctl.c:76
18438 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18439 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
18441 #: sys-utils/zramctl.c:77
18442 msgid "uncompressed size of stored data"
18443 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
18445 #: sys-utils/zramctl.c:78
18446 msgid "compressed size of stored data"
18447 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
18449 #: sys-utils/zramctl.c:79
18450 msgid "the selected compression algorithm"
18451 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
18453 #: sys-utils/zramctl.c:80
18454 msgid "number of concurrent compress operations"
18455 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
18457 #: sys-utils/zramctl.c:81
18458 msgid "empty pages with no allocated memory"
18459 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
18461 #: sys-utils/zramctl.c:82
18462 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18463 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
18465 #: sys-utils/zramctl.c:83
18466 msgid "memory limit used to store compressed data"
18467 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
18469 #: sys-utils/zramctl.c:84
18470 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18471 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
18473 #: sys-utils/zramctl.c:85
18474 msgid "number of objects migrated by compaction"
18475 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
18477 #: sys-utils/zramctl.c:378
18478 msgid "Failed to parse mm_stat"
18479 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
18481 #: sys-utils/zramctl.c:539
18484 " %1$s [options] <device>\n"
18485 " %1$s -r <device> [...]\n"
18486 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18488 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
18489 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
18490 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
18492 #: sys-utils/zramctl.c:545
18493 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18494 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
18496 #: sys-utils/zramctl.c:548
18497 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18498 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritme\n"
18500 #: sys-utils/zramctl.c:549
18501 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18502 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
18504 #: sys-utils/zramctl.c:550
18505 msgid " -f, --find find a free device\n"
18506 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
18508 #: sys-utils/zramctl.c:551
18509 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18510 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
18512 #: sys-utils/zramctl.c:552
18513 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18514 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
18516 #: sys-utils/zramctl.c:553
18517 msgid " --output-all output all columns\n"
18518 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
18520 #: sys-utils/zramctl.c:554
18521 msgid " --raw use raw status output format\n"
18522 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
18524 #: sys-utils/zramctl.c:555
18525 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18526 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
18528 #: sys-utils/zramctl.c:556
18529 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18530 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
18532 #: sys-utils/zramctl.c:557
18533 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18534 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
18536 #: sys-utils/zramctl.c:649
18537 msgid "failed to parse streams"
18538 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
18540 #: sys-utils/zramctl.c:671
18541 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18542 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
18544 #: sys-utils/zramctl.c:677
18545 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18546 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
18548 #: sys-utils/zramctl.c:680
18549 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18550 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
18552 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18554 msgid "%s: failed to reset"
18555 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
18557 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18558 msgid "no free zram device found"
18559 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
18561 #: sys-utils/zramctl.c:746
18563 msgid "%s: failed to set number of streams"
18564 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
18566 #: sys-utils/zramctl.c:750
18568 msgid "%s: failed to set algorithm"
18569 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
18571 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
18572 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
18573 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
18574 # hvad de mener med whole-disk device number.
18575 #: sys-utils/zramctl.c:753
18577 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18578 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
18580 #: term-utils/agetty.c:489
18582 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18583 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
18585 #: term-utils/agetty.c:546
18587 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18588 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
18590 #: term-utils/agetty.c:549
18592 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18593 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
18595 #: term-utils/agetty.c:552
18597 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18598 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
18600 #: term-utils/agetty.c:563
18602 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18603 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
18605 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18606 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18607 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18609 msgid "failed to allocate memory: %m"
18610 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
18612 #: term-utils/agetty.c:684
18617 #: term-utils/agetty.c:768
18618 msgid "invalid delay argument"
18619 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
18621 #: term-utils/agetty.c:806
18622 msgid "invalid argument of --local-line"
18623 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
18625 #: term-utils/agetty.c:825
18626 msgid "invalid nice argument"
18627 msgstr "ugyldig nice-parameter"
18629 #: term-utils/agetty.c:926
18631 msgid "bad speed: %s"
18632 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
18634 #: term-utils/agetty.c:928
18635 msgid "too many alternate speeds"
18636 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
18638 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18640 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18641 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
18643 #: term-utils/agetty.c:1058
18645 msgid "/dev/%s: not a character device"
18646 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
18648 #: term-utils/agetty.c:1060
18650 msgid "/dev/%s: not a tty"
18651 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
18653 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18655 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18656 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
18658 #: term-utils/agetty.c:1086
18660 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18661 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
18663 #: term-utils/agetty.c:1107
18665 msgid "%s: not open for read/write"
18666 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
18668 #: term-utils/agetty.c:1112
18670 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18671 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
18673 #: term-utils/agetty.c:1126
18675 msgid "%s: dup problem: %m"
18676 msgstr "%s: dup-problem: %m"
18678 #: term-utils/agetty.c:1143
18680 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18681 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18683 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18685 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18686 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18688 #: term-utils/agetty.c:1502
18689 msgid "cannot open os-release file"
18690 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
18692 #: term-utils/agetty.c:1669
18694 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18695 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
18697 #: term-utils/agetty.c:1936
18698 msgid "[press ENTER to login]"
18699 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18701 #: term-utils/agetty.c:1963
18702 msgid "Num Lock off"
18703 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18705 #: term-utils/agetty.c:1966
18706 msgid "Num Lock on"
18707 msgstr "Num Lock aktiveret"
18709 #: term-utils/agetty.c:1969
18710 msgid "Caps Lock on"
18711 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18713 #: term-utils/agetty.c:1972
18714 msgid "Scroll Lock on"
18715 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18717 #: term-utils/agetty.c:1975
18726 #: term-utils/agetty.c:2117
18728 msgid "%s: read: %m"
18729 msgstr "%s: læst: %m"
18731 #: term-utils/agetty.c:2179
18733 msgid "%s: input overrun"
18734 msgstr "%s: inddataoverløb"
18736 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18738 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18739 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18741 #: term-utils/agetty.c:2213
18743 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18744 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18746 #: term-utils/agetty.c:2298
18748 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18749 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18751 #: term-utils/agetty.c:2336
18754 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18755 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18757 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18758 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18760 #: term-utils/agetty.c:2340
18761 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18762 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18764 #: term-utils/agetty.c:2343
18765 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18766 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18768 #: term-utils/agetty.c:2344
18769 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18770 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18772 #: term-utils/agetty.c:2345
18773 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18774 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18776 #: term-utils/agetty.c:2346
18777 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18778 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18780 #: term-utils/agetty.c:2347
18781 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18782 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18784 #: term-utils/agetty.c:2348
18785 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18786 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18788 #: term-utils/agetty.c:2349
18789 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18790 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18792 #: term-utils/agetty.c:2350
18793 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18794 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18796 #: term-utils/agetty.c:2351
18797 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18798 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18800 #: term-utils/agetty.c:2352
18801 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18802 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18804 #: term-utils/agetty.c:2353
18805 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18806 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18808 #: term-utils/agetty.c:2354
18809 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18810 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18812 #: term-utils/agetty.c:2355
18813 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18814 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18816 #: term-utils/agetty.c:2356
18817 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18818 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18820 #: term-utils/agetty.c:2357
18821 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18822 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18824 #: term-utils/agetty.c:2358
18825 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18826 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18828 #: term-utils/agetty.c:2359
18829 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18830 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18832 #: term-utils/agetty.c:2360
18833 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18834 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18836 #: term-utils/agetty.c:2361
18837 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18838 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18840 #: term-utils/agetty.c:2362
18841 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18842 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18844 #: term-utils/agetty.c:2363
18845 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18846 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18848 #: term-utils/agetty.c:2364
18849 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18850 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18852 #: term-utils/agetty.c:2365
18853 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18854 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18856 #: term-utils/agetty.c:2366
18857 msgid " --nohints do not print hints\n"
18858 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18860 #: term-utils/agetty.c:2367
18861 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18862 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18864 #: term-utils/agetty.c:2368
18865 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18866 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18868 #: term-utils/agetty.c:2369
18869 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18870 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18872 #: term-utils/agetty.c:2370
18873 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18874 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18876 #: term-utils/agetty.c:2371
18877 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18878 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18880 #: term-utils/agetty.c:2372
18881 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18882 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18884 #: term-utils/agetty.c:2373
18885 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18886 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18888 #: term-utils/agetty.c:2374
18889 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18890 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18892 #: term-utils/agetty.c:2375
18893 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18894 msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
18896 #: term-utils/agetty.c:2729
18899 msgid_plural "%d users"
18900 msgstr[0] "%d bruger"
18901 msgstr[1] "%d brugere"
18903 #: term-utils/agetty.c:2860
18905 msgid "checkname failed: %m"
18906 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18908 #: term-utils/agetty.c:2872
18910 msgid "cannot touch file %s"
18911 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18913 #: term-utils/agetty.c:2876
18914 msgid "--reload is unsupported on your system"
18915 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18917 #: term-utils/mesg.c:78
18919 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18920 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18922 #: term-utils/mesg.c:81
18923 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18924 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18926 #: term-utils/mesg.c:84
18927 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18928 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18930 #: term-utils/mesg.c:130
18934 #: term-utils/mesg.c:139
18936 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18937 msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
18939 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18940 #: term-utils/mesg.c:150
18944 #: term-utils/mesg.c:153
18948 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18950 msgid "change %s mode failed"
18951 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18953 #: term-utils/mesg.c:166
18954 msgid "write access to your terminal is allowed"
18955 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18957 #: term-utils/mesg.c:173
18958 msgid "write access to your terminal is denied"
18959 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18961 #: term-utils/script.c:164
18963 msgid " %s [options] [file]\n"
18964 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18966 #: term-utils/script.c:167
18967 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18968 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18970 #: term-utils/script.c:170
18972 " -a, --append append the output\n"
18973 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18974 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18975 " -f, --flush run flush after each write\n"
18976 " --force use output file even when it is a link\n"
18977 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18978 " -q, --quiet be quiet\n"
18979 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18981 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18982 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18983 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18984 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18985 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18986 " -o, --output-limit <str> afbryd hvis udddatafiler er større end str\n"
18987 " -q, --quiet vær stille\n"
18988 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18990 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18991 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18992 #: term-utils/script.c:196
18994 msgid "Script started on %s ["
18995 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
18997 #: term-utils/script.c:210
18999 msgid "<not executed on terminal>"
19000 msgstr "<ikke kørt på terminal>"
19002 #: term-utils/script.c:228
19006 "Script done on %s [<%s>]\n"
19009 "Skript færdig den %s [<%s>]\n"
19011 #: term-utils/script.c:230
19015 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19018 "Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19020 #: term-utils/script.c:241
19023 "output file `%s' is a link\n"
19024 "Use --force if you really want to use it.\n"
19025 "Program not started."
19027 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
19028 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
19029 "Program blev ikke startet."
19031 #: term-utils/script.c:286
19033 msgid "Script done, file is %s\n"
19034 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19036 #: term-utils/script.c:353
19037 msgid "cannot write script file"
19038 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
19040 #: term-utils/script.c:457
19042 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19043 msgstr "Skript afsluttet, maks størrelse på uddatafil %<PRIu64> overskredet.\n"
19045 #: term-utils/script.c:459
19046 msgid "max output size exceeded"
19047 msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
19049 #: term-utils/script.c:509
19053 "Session terminated.\n"
19056 "Session afsluttet.\n"
19058 #: term-utils/script.c:713
19059 msgid "openpty failed"
19060 msgstr "openpty mislykkedes"
19062 #: term-utils/script.c:751
19063 msgid "out of pty's"
19064 msgstr "løbet tør for pty-er"
19066 #: term-utils/script.c:818
19067 msgid "failed to parse output limit size"
19068 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
19070 #: term-utils/script.c:852
19072 msgid "Script started, file is %s\n"
19073 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
19075 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19077 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19078 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
19080 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19081 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19082 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
19084 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19086 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19087 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19088 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19089 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19091 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
19092 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
19093 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
19094 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
19096 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19097 msgid "write to stdout failed"
19098 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
19100 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19102 msgid "unexpected end of file on %s"
19103 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
19105 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19107 msgid "failed to read typescript file %s"
19108 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
19110 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19111 msgid "wrong number of arguments"
19112 msgstr "forkert antal parametre"
19114 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19116 msgid "failed to read timing file %s"
19117 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
19119 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19121 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19122 msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
19124 #: term-utils/setterm.c:237
19126 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19127 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
19129 #: term-utils/setterm.c:329
19130 msgid "too many tabs"
19131 msgstr "for mange indryk"
19133 #: term-utils/setterm.c:385
19134 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19135 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
19137 #: term-utils/setterm.c:388
19138 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19139 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
19141 #: term-utils/setterm.c:389
19142 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19143 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
19145 #: term-utils/setterm.c:390
19146 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19147 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
19149 #: term-utils/setterm.c:391
19150 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19151 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
19153 #: term-utils/setterm.c:392
19154 msgid " --default use default terminal settings\n"
19155 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19157 #: term-utils/setterm.c:393
19158 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19159 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
19161 #: term-utils/setterm.c:394
19162 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19163 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
19165 #: term-utils/setterm.c:395
19166 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19167 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
19169 #: term-utils/setterm.c:396
19170 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19171 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
19173 #: term-utils/setterm.c:397
19174 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19175 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
19177 #: term-utils/setterm.c:398
19178 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19179 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
19181 #: term-utils/setterm.c:399
19182 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19183 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
19185 #: term-utils/setterm.c:400
19186 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19187 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
19189 #: term-utils/setterm.c:401
19190 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19191 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
19193 #: term-utils/setterm.c:402
19194 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19195 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv halvlys tekstfarve\n"
19197 #: term-utils/setterm.c:403
19198 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19199 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
19201 #: term-utils/setterm.c:404
19202 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19203 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
19205 #: term-utils/setterm.c:405
19206 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19207 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
19209 #: term-utils/setterm.c:406
19210 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19211 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
19213 #: term-utils/setterm.c:407
19214 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19215 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
19217 #: term-utils/setterm.c:408
19218 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19219 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
19221 #: term-utils/setterm.c:409
19222 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19223 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
19225 #: term-utils/setterm.c:410
19226 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19227 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
19229 #: term-utils/setterm.c:411
19230 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19231 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
19233 #: term-utils/setterm.c:412
19234 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19235 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
19237 #: term-utils/setterm.c:413
19238 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19239 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
19241 #: term-utils/setterm.c:414
19242 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19243 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19245 #: term-utils/setterm.c:415
19246 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19247 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19249 #: term-utils/setterm.c:416
19250 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19251 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
19253 #: term-utils/setterm.c:417
19254 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19255 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
19257 #: term-utils/setterm.c:418
19258 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19259 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
19261 #: term-utils/setterm.c:419
19262 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19263 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19265 #: term-utils/setterm.c:420
19266 msgid " set vesa powersaving features\n"
19267 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
19269 #: term-utils/setterm.c:421
19270 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19271 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
19273 #: term-utils/setterm.c:422
19274 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19275 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
19277 #: term-utils/setterm.c:423
19278 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19279 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
19281 #: term-utils/setterm.c:434
19282 msgid "duplicate use of an option"
19283 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
19285 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
19286 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
19287 # den her og de omkringstående
19288 #: term-utils/setterm.c:743
19289 msgid "cannot force blank"
19290 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
19292 #: term-utils/setterm.c:748
19293 msgid "cannot force unblank"
19294 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
19296 #: term-utils/setterm.c:754
19297 msgid "cannot get blank status"
19298 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
19300 #: term-utils/setterm.c:780
19302 msgid "cannot open dump file %s for output"
19303 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
19305 #: term-utils/setterm.c:822
19307 msgid "terminal %s does not support %s"
19308 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
19310 #: term-utils/setterm.c:860
19311 msgid "select failed"
19312 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
19314 #: term-utils/setterm.c:886
19315 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19316 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
19318 #: term-utils/setterm.c:914
19320 msgid "invalid cursor position: %s"
19321 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
19323 #: term-utils/setterm.c:936
19324 msgid "reset failed"
19325 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
19327 #: term-utils/setterm.c:1100
19328 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19329 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
19331 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19332 msgid "klogctl error"
19333 msgstr "klogctl-fejl"
19335 #: term-utils/setterm.c:1149
19336 msgid "$TERM is not defined."
19337 msgstr "$TERM er ikke defineret."
19339 #: term-utils/setterm.c:1156
19340 msgid "terminfo database cannot be found"
19341 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
19343 #: term-utils/setterm.c:1158
19345 msgid "%s: unknown terminal type"
19346 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
19348 #: term-utils/setterm.c:1160
19349 msgid "terminal is hardcopy"
19350 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
19352 #: term-utils/ttymsg.c:81
19354 msgid "internal error: too many iov's"
19355 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
19357 #: term-utils/ttymsg.c:94
19359 msgid "excessively long line arg"
19360 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
19362 #: term-utils/ttymsg.c:108
19364 msgid "open failed"
19365 msgstr "open mislykkedes"
19367 #: term-utils/ttymsg.c:147
19372 #: term-utils/ttymsg.c:149
19374 msgid "cannot fork"
19375 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
19377 #: term-utils/ttymsg.c:182
19379 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19380 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
19382 #: term-utils/wall.c:86
19384 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19385 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
19387 #: term-utils/wall.c:89
19388 msgid "Write a message to all users.\n"
19389 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
19391 #: term-utils/wall.c:92
19392 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19393 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
19395 #: term-utils/wall.c:93
19396 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19397 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
19399 #: term-utils/wall.c:94
19400 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19401 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
19403 #: term-utils/wall.c:122
19404 msgid "invalid group argument"
19405 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
19407 #: term-utils/wall.c:124
19409 msgid "%s: unknown gid"
19410 msgstr "%s: ukendt gid"
19412 #: term-utils/wall.c:167
19413 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19414 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
19416 #: term-utils/wall.c:213
19417 msgid "--nobanner is available only for root"
19418 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
19420 #: term-utils/wall.c:218
19422 msgid "invalid timeout argument: %s"
19423 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
19425 #: term-utils/wall.c:357
19426 msgid "cannot get passwd uid"
19427 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
19429 #: term-utils/wall.c:381
19431 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19432 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
19434 #: term-utils/wall.c:414
19436 msgid "will not read %s - use stdin."
19437 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
19439 #: term-utils/write.c:87
19441 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19442 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
19444 #: term-utils/write.c:91
19445 msgid "Send a message to another user.\n"
19446 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
19448 #: term-utils/write.c:116
19450 msgid "effective gid does not match group of %s"
19451 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
19453 #: term-utils/write.c:201
19455 msgid "%s is not logged in"
19456 msgstr "%s er ikke logget på"
19458 #: term-utils/write.c:206
19459 msgid "can't find your tty's name"
19460 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
19462 #: term-utils/write.c:211
19464 msgid "%s has messages disabled"
19465 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
19467 #: term-utils/write.c:214
19469 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19470 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
19472 #: term-utils/write.c:237
19473 msgid "carefulputc failed"
19474 msgstr "carefulputc mislykkedes"
19476 #: term-utils/write.c:279
19478 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19479 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
19481 #: term-utils/write.c:283
19483 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19484 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
19486 #: term-utils/write.c:329
19487 msgid "you have write permission turned off"
19488 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
19490 #: term-utils/write.c:352
19492 msgid "%s is not logged in on %s"
19493 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
19495 #: term-utils/write.c:358
19497 msgid "%s has messages disabled on %s"
19498 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
19500 #: text-utils/col.c:135
19501 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19502 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
19504 #: text-utils/col.c:138
19509 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19510 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19511 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19512 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19513 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19514 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19518 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
19519 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
19520 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
19521 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
19522 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
19523 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
19525 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19528 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19531 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
19534 #: text-utils/col.c:215
19535 msgid "bad -l argument"
19536 msgstr "ugyldigt -l parameter"
19538 #: text-utils/col.c:246
19540 msgid "failed on line %d"
19541 msgstr "der opstod en fejl på linje %d"
19543 #: text-utils/col.c:344
19545 msgid "warning: can't back up %s."
19546 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
19548 #: text-utils/col.c:345
19549 msgid "past first line"
19550 msgstr "forbi første linje"
19552 #: text-utils/col.c:345
19553 msgid "-- line already flushed"
19554 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
19556 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19558 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19559 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
19561 #: text-utils/colcrt.c:85
19562 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19563 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
19565 #: text-utils/colcrt.c:88
19566 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19567 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
19569 #: text-utils/colcrt.c:89
19570 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19571 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
19573 #: text-utils/colrm.c:60
19578 " %s [startcol [endcol]]\n"
19582 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19585 #: text-utils/colrm.c:65
19586 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19587 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
19589 #: text-utils/colrm.c:184
19590 msgid "first argument"
19591 msgstr "første parameter"
19593 #: text-utils/colrm.c:186
19594 msgid "second argument"
19595 msgstr "anden parameter"
19597 #: text-utils/column.c:234
19598 msgid "failed to parse column"
19599 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
19601 #: text-utils/column.c:244
19603 msgid "undefined column name '%s'"
19604 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
19606 #: text-utils/column.c:320
19607 msgid "failed to parse --table-order list"
19608 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
19610 #: text-utils/column.c:396
19611 msgid "failed to parse --table-right list"
19612 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
19614 #: text-utils/column.c:400
19615 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19616 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
19618 #: text-utils/column.c:404
19619 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19620 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
19622 #: text-utils/column.c:408
19623 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19624 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
19626 #: text-utils/column.c:412
19627 msgid "failed to parse --table-hide list"
19628 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
19630 #: text-utils/column.c:443
19632 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19633 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
19635 #: text-utils/column.c:457
19636 msgid "failed to allocate output data"
19637 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
19639 #: text-utils/column.c:628
19640 msgid "Columnate lists.\n"
19641 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
19643 #: text-utils/column.c:631
19644 msgid " -t, --table create a table\n"
19645 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19647 #: text-utils/column.c:632
19648 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19649 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
19651 #: text-utils/column.c:633
19652 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19653 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
19655 #: text-utils/column.c:634
19656 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19657 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
19659 #: text-utils/column.c:635
19660 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19661 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
19663 #: text-utils/column.c:636
19664 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19665 msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19667 #: text-utils/column.c:637
19668 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19669 msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
19671 #: text-utils/column.c:638
19672 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19673 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
19675 #: text-utils/column.c:639
19676 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19677 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
19679 #: text-utils/column.c:640
19680 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19681 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
19683 #: text-utils/column.c:641
19684 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19685 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
19687 #: text-utils/column.c:642
19688 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19689 msgstr " -L, --table-empty-lines ignorer ikke tomme linjer\n"
19691 #: text-utils/column.c:643
19692 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19693 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
19695 #: text-utils/column.c:646
19696 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19697 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
19699 #: text-utils/column.c:647
19700 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19701 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
19703 #: text-utils/column.c:648
19704 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19705 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
19707 #: text-utils/column.c:651
19708 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19709 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19711 #: text-utils/column.c:652
19712 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19713 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
19715 #: text-utils/column.c:653
19716 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19717 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19719 #: text-utils/column.c:654
19720 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19721 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19723 #: text-utils/column.c:723
19724 msgid "invalid columns argument"
19725 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19727 #: text-utils/column.c:748
19728 msgid "failed to parse column names"
19729 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
19731 #: text-utils/column.c:803
19732 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19733 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
19735 #: text-utils/column.c:811
19736 msgid "option --table required for all --table-*"
19737 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
19739 #: text-utils/column.c:814
19740 msgid "option --table-columns required for --json"
19741 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
19743 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19745 msgid " %s [options] <file>...\n"
19746 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19748 #: text-utils/hexdump.c:158
19749 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19750 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19752 #: text-utils/hexdump.c:161
19753 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19754 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19756 #: text-utils/hexdump.c:162
19757 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19758 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19760 #: text-utils/hexdump.c:163
19761 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19762 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19764 #: text-utils/hexdump.c:164
19765 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19766 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19768 #: text-utils/hexdump.c:165
19769 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19770 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19772 #: text-utils/hexdump.c:166
19773 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19774 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19776 #: text-utils/hexdump.c:167
19777 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19778 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19780 #: text-utils/hexdump.c:170
19781 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19782 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19784 #: text-utils/hexdump.c:171
19785 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19786 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19788 #: text-utils/hexdump.c:172
19789 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19790 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19792 #: text-utils/hexdump.c:173
19793 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19794 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19796 #: text-utils/hexdump.c:174
19797 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19798 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19800 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19801 msgid "all input file arguments failed"
19802 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19804 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19806 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19807 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19809 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19811 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19812 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19814 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19816 msgid "bad format {%s}"
19817 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19819 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19821 msgid "bad conversion character %%%s"
19822 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19824 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19825 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19826 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19828 #: text-utils/line.c:34
19829 msgid "Read one line.\n"
19830 msgstr "Læs en linje.\n"
19832 #: text-utils/more.c:208
19833 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19834 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19836 #: text-utils/more.c:211
19837 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19838 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19840 #: text-utils/more.c:212
19841 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19842 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19844 #: text-utils/more.c:213
19845 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19846 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19848 #: text-utils/more.c:214
19849 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19850 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19852 #: text-utils/more.c:215
19853 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19854 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19856 #: text-utils/more.c:216
19857 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19858 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19860 #: text-utils/more.c:217
19861 msgid " -u suppress underlining\n"
19862 msgstr " -u undertryk understregning\n"
19864 #: text-utils/more.c:218
19865 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19866 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19868 #: text-utils/more.c:219
19869 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19870 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19872 #: text-utils/more.c:220
19873 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19874 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19876 #: text-utils/more.c:282
19878 msgid "unknown option -%s"
19879 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19881 #: text-utils/more.c:329
19885 "******** %s: Not a text file ********\n"
19889 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19892 #: text-utils/more.c:354
19896 "*** %s: directory ***\n"
19900 "*** %s: mappe ***\n"
19903 #: text-utils/more.c:702
19908 #: text-utils/more.c:704
19910 msgid "(Next file: %s)"
19911 msgstr "(Næste fil: %s)"
19913 #: text-utils/more.c:712
19915 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19916 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19918 #: text-utils/more.c:817
19924 "...Springer over "
19926 #: text-utils/more.c:821
19927 msgid "...Skipping to file "
19928 msgstr "...Springer til filen "
19930 #: text-utils/more.c:823
19931 msgid "...Skipping back to file "
19932 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19934 #: text-utils/more.c:992
19935 msgid "Line too long"
19936 msgstr "For lang linje"
19938 #: text-utils/more.c:1028
19939 msgid "No previous command to substitute for"
19940 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19942 #: text-utils/more.c:1068
19944 msgid "[Use q or Q to quit]"
19945 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19947 #: text-utils/more.c:1148
19948 msgid "exec failed\n"
19949 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19951 #: text-utils/more.c:1163
19952 msgid "can't fork\n"
19953 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19955 #: text-utils/more.c:1193
19956 msgid " Overflow\n"
19957 msgstr " Overløb\n"
19959 #: text-utils/more.c:1224
19961 msgid "\"%s\" line %d"
19962 msgstr "»%s« linje %d"
19964 #: text-utils/more.c:1226
19966 msgid "[Not a file] line %d"
19967 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19969 #: text-utils/more.c:1338
19970 msgid "...skipping\n"
19971 msgstr "...springer over\n"
19973 #: text-utils/more.c:1372
19976 "Pattern not found\n"
19979 "Mønster ikke fundet\n"
19981 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19982 msgid "Pattern not found"
19983 msgstr "Mønster ikke fundet"
19985 #: text-utils/more.c:1441
19987 msgid "...back %d page"
19988 msgid_plural "...back %d pages"
19989 msgstr[0] "...bak %d side"
19990 msgstr[1] "...bak %d sider"
19992 #: text-utils/more.c:1495
19994 msgid "...skipping %d line"
19995 msgid_plural "...skipping %d lines"
19996 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19997 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19999 #: text-utils/more.c:1539
20009 #: text-utils/more.c:1556
20010 msgid "No previous regular expression"
20011 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
20013 #: text-utils/more.c:1588
20016 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20017 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20020 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
20021 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
20023 #: text-utils/more.c:1595
20025 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20026 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20027 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20028 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20029 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20030 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20031 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20032 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20033 "' Go to place where previous search started\n"
20034 "= Display current line number\n"
20035 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20036 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20037 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20038 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20039 "ctrl-L Redraw screen\n"
20040 ":n Go to kth next file [1]\n"
20041 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20042 ":f Display current file name and line number\n"
20043 ". Repeat previous command\n"
20045 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
20046 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
20047 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
20048 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
20049 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
20050 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
20051 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
20052 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
20053 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
20054 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
20055 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
20056 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
20057 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
20058 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
20059 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
20060 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
20061 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
20062 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
20063 ". Gentag seneste kommando\n"
20065 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20067 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20068 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
20070 #: text-utils/pg.c:152
20072 "-------------------------------------------------------\n"
20074 " q or Q quit program\n"
20075 " <newline> next page\n"
20076 " f skip a page forward\n"
20077 " d or ^D next halfpage\n"
20080 " /regex/ search forward for regex\n"
20081 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20082 " . or ^L redraw screen\n"
20083 " w or z set page size and go to next page\n"
20084 " s filename save current file to filename\n"
20085 " !command shell escape\n"
20086 " p go to previous file\n"
20087 " n go to next file\n"
20089 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20090 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20092 "See pg(1) for more information.\n"
20093 "-------------------------------------------------------\n"
20095 "-------------------------------------------------------\n"
20097 " q eller Q afslut program\n"
20098 " <ny linje> næste side\n"
20099 " f spring en side frem\n"
20100 " d eller ^D næste halve side\n"
20102 " $ forrige side\n"
20103 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
20104 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
20105 " . eller ^L gentegn skærm\n"
20106 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
20107 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
20108 " !kommando skal-undvigetegn\n"
20109 " p gå til forrige fil\n"
20110 " n gå til næste fil\n"
20112 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
20113 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
20116 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
20117 "-------------------------------------------------------\n"
20119 #: text-utils/pg.c:231
20121 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20122 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
20124 #: text-utils/pg.c:235
20125 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20126 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
20128 #: text-utils/pg.c:238
20129 msgid " -number lines per page\n"
20130 msgstr " -number linjer per side\n"
20132 #: text-utils/pg.c:239
20133 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20134 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
20136 #: text-utils/pg.c:240
20137 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20138 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
20140 #: text-utils/pg.c:241
20141 msgid " -f do not split long lines\n"
20142 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
20144 #: text-utils/pg.c:242
20145 msgid " -n terminate command with new line\n"
20146 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
20148 #: text-utils/pg.c:243
20149 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20150 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
20152 #: text-utils/pg.c:244
20153 msgid " -r disallow shell escape\n"
20154 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
20156 #: text-utils/pg.c:245
20157 msgid " -s print messages to stdout\n"
20158 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
20160 #: text-utils/pg.c:246
20161 msgid " +number start at the given line\n"
20162 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
20164 #: text-utils/pg.c:247
20165 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20166 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
20168 #: text-utils/pg.c:258
20170 msgid "option requires an argument -- %s"
20171 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
20173 #: text-utils/pg.c:264
20175 msgid "illegal option -- %s"
20176 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
20178 #: text-utils/pg.c:367
20179 msgid "...skipping forward\n"
20180 msgstr "...hopper fremad\n"
20182 #: text-utils/pg.c:369
20183 msgid "...skipping backward\n"
20184 msgstr "...hopper bagud\n"
20186 #: text-utils/pg.c:385
20187 msgid "No next file"
20188 msgstr "Ingen næste fil"
20190 #: text-utils/pg.c:389
20191 msgid "No previous file"
20192 msgstr "Ingen forrige fil"
20194 # kan filen %s bruges her?
20195 #: text-utils/pg.c:891
20197 msgid "Read error from %s file"
20198 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
20200 #: text-utils/pg.c:894
20202 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20203 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
20205 #: text-utils/pg.c:896
20207 msgid "Unknown error in %s file"
20208 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
20210 #: text-utils/pg.c:949
20211 msgid "Cannot create temporary file"
20212 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
20214 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20218 #: text-utils/pg.c:1105
20220 msgstr "(Filafslutning)"
20222 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20223 msgid "No remembered search string"
20224 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
20226 #: text-utils/pg.c:1211
20227 msgid "cannot open "
20228 msgstr "kunne ikke åbne "
20230 #: text-utils/pg.c:1353
20231 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20232 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
20234 #: text-utils/pg.c:1387
20235 msgid "fork() failed, try again later\n"
20236 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
20238 #: text-utils/pg.c:1475
20239 msgid "(Next file: "
20240 msgstr "(Næste fil: "
20242 #: text-utils/pg.c:1541
20244 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20245 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
20247 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20248 msgid "failed to parse number of lines per page"
20249 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
20251 #: text-utils/rev.c:75
20253 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20254 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
20256 #: text-utils/rev.c:79
20257 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20258 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
20260 #: text-utils/ul.c:142
20262 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20263 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
20265 #: text-utils/ul.c:145
20266 msgid "Do underlining.\n"
20267 msgstr "Udfør understregning.\n"
20269 #: text-utils/ul.c:148
20270 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20271 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
20273 #: text-utils/ul.c:149
20274 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20275 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
20277 #: text-utils/ul.c:209
20278 msgid "trouble reading terminfo"
20279 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
20281 #: text-utils/ul.c:214
20283 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20284 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
20286 #: text-utils/ul.c:304
20288 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20289 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
20291 #: text-utils/ul.c:629
20292 msgid "Input line too long."
20293 msgstr "For lang inddatalinje."
20299 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20300 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20302 #~ "Available commands:\n"
20307 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
20308 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
20310 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
20312 #~ msgid "%15s: %s"
20313 #~ msgstr "%15s: %s"
20317 #~ "Available columns (for -o):\n"
20320 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
20322 #~ msgid "Geometry"
20323 #~ msgstr "Geometri"
20325 #~ msgid "seek error on %s"
20326 #~ msgstr "søgefejl på %s"
20329 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20330 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20332 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
20333 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
20335 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20336 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20340 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20343 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
20345 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20346 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20348 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20349 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
20351 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20352 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20354 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20355 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20357 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20358 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
20360 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20361 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
20363 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20364 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20366 #~ msgid "No known shells."
20367 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
20371 #~ "Available columns:\n"
20374 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
20376 #~ msgid "incorrect password"
20377 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
20379 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20380 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
20389 #~ msgstr "%s %04d"
20393 #~ "Available columns (for --output):\n"
20396 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
20398 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20399 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
20401 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20402 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
20404 #~ msgid "%s: failed to read link"
20405 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
20407 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20408 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20410 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20411 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
20413 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20414 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20417 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20418 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20419 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20420 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20423 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
20424 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
20425 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20426 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20429 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
20430 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
20431 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
20433 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20434 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20435 #~ " -f, --force force erasure\n"
20436 #~ " -h, --help show this help text\n"
20437 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20438 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20439 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20440 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20441 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20442 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20444 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
20445 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
20446 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
20447 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
20448 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
20449 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
20450 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
20451 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
20452 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
20453 #~ " partitionstabeller\n"
20454 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20456 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20457 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
20459 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20460 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
20462 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20463 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20465 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20466 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
20468 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20469 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
20471 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20472 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20474 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20475 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20477 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20478 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
20480 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20481 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
20483 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20484 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
20487 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20490 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
20493 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20494 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
20496 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20497 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
20499 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20500 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
20502 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20503 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
20505 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20506 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
20508 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20509 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
20511 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20512 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
20514 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20515 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
20517 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20518 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
20520 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20521 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
20523 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20524 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
20527 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20528 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20529 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20530 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20532 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20533 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
20534 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
20535 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
20538 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20539 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20540 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20541 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20542 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20544 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
20545 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
20546 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
20547 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
20548 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
20551 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20552 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20553 #~ " value given with --epoch\n"
20555 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
20556 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
20557 #~ " angivet med --epoch\n"
20560 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20561 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20563 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
20564 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20567 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20568 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20570 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
20571 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
20573 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20574 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
20577 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20578 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20580 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
20581 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
20584 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20585 #~ " --set or --systohc)\n"
20586 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20587 #~ " either --utc or --localtime\n"
20588 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20589 #~ " the default is %1$s\n"
20591 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
20592 #~ " --set eller --systohc)\n"
20593 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
20594 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
20595 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
20596 #~ " standarden er %1$s\n"
20599 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20600 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20603 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
20604 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
20607 #~ msgid "invalid epoch argument"
20608 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
20610 #~ msgid "root privileges may be required"
20611 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
20613 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20614 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
20616 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20617 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
20619 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20620 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
20622 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20623 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20625 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20626 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
20628 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20629 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
20631 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20632 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
20634 #~ msgid "failed to read from: %s"
20635 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
20642 #~ "Try `%s --help' for more information."
20645 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
20647 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20648 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
20650 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20651 #~ msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
20653 #~ msgid "cannot execute: %s"
20654 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
20658 #~ "Available columns (for --show):\n"
20661 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
20663 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20664 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
20666 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20667 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
20669 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20670 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20672 #~ msgid "ttyname failed"
20673 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
20675 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20676 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20678 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20679 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20681 #~ msgid "cannot get tty name"
20682 #~ msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
20684 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20685 #~ msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"