]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: update da.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
8 #
9 # <list> -> <liste>
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
22 # detach -> afkobl
23 # directory -> mappe
24 # divisor -> nævner
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # epoch -> epoke
27 # failed -> mislykkedes
28 # flag -> flag
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
33 # ID -> id
34 # implies -> medfører
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # parse -> fortolke
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # set -> angiv
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
56 # summary -> referat
57 # suspend -> hvile
58 # tag -> mærke
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # UTC -> GMT
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # rotationshastighed.
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # wakeup -> opvågning
71 # whole disk -> hele disken
72 # "", '' -> »«
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 12:09+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
82 "Language: da\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:15
90 #, c-format
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
100 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
104 #: term-utils/agetty.c:889
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
107
108 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
109 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
110 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
114 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
117 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
118 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
119 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
120 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
121 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
122 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
123 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
124 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375
125 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106
126 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
127 #: sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
128 #: sys-utils/eject.c:497 sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399
129 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229
130 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:398
131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:433 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517
132 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
133 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290
134 #: sys-utils/setpriv.c:659 sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375
135 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110
136 #: sys-utils/unshare.c:125 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
137 #: sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143
138 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
139 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
140 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
141 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
142 #, c-format
143 msgid "cannot open %s"
144 msgstr "kunne ikke åbne %s"
145
146 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
147 msgid "invalid partition number argument"
148 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
149
150 #: disk-utils/addpart.c:61
151 msgid "invalid start argument"
152 msgstr "ugyldig startparameter"
153
154 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
155 msgid "invalid length argument"
156 msgstr "ugyldig længdeparameter"
157
158 #: disk-utils/addpart.c:63
159 msgid "failed to add partition"
160 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:63
163 msgid "set read-only"
164 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:70
167 msgid "set read-write"
168 msgstr "angiv læs/skriv"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:76
171 msgid "get read-only"
172 msgstr "find skrivebeskyttet"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:82
175 msgid "get discard zeroes support status"
176 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:88
179 msgid "get logical block (sector) size"
180 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:94
183 msgid "get physical block (sector) size"
184 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:100
187 msgid "get minimum I/O size"
188 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:106
191 msgid "get optimal I/O size"
192 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:112
195 msgid "get alignment offset in bytes"
196 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:118
199 msgid "get max sectors per request"
200 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:124
203 msgid "get blocksize"
204 msgstr "find blokstørrelse"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:131
207 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
208 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:137
211 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
212 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:143
215 msgid "get size in bytes"
216 msgstr "find størrelse i byte"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:150
219 msgid "set readahead"
220 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:156
223 msgid "get readahead"
224 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:163
227 msgid "set filesystem readahead"
228 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:169
231 msgid "get filesystem readahead"
232 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:173
235 msgid "flush buffers"
236 msgstr "tøm mellemlagre"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:177
239 msgid "reread partition table"
240 msgstr "genlæs partitionstabellen"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:187
243 #, c-format
244 msgid ""
245 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
246 " %1$s --report [devices]\n"
247 " %1$s -h|-V\n"
248 msgstr ""
249 " %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
250 " %1$s --report [enheder]\n"
251 " %1$s -h|-V\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:193
254 msgid "Call block device ioctls from the command line."
255 msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:196
258 msgid " -q quiet mode"
259 msgstr " -q quiet-tilstand"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:197
262 msgid " -v verbose mode"
263 msgstr " -v uddybende tilstand"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:198
266 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
267 msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:203
270 msgid "Available commands:"
271 msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:204
274 #, c-format
275 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
276 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
280 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
281 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
283 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
284 msgid "no device specified"
285 msgstr "ingen enhed angivet"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:328
288 msgid "could not get device size"
289 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:334
292 #, c-format
293 msgid "Unknown command: %s"
294 msgstr "Ukendt kommando: %s"
295
296 #: disk-utils/blockdev.c:350
297 #, c-format
298 msgid "%s requires an argument"
299 msgstr "%s kræver en parameter"
300
301 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
302 #, c-format
303 msgid "ioctl error on %s"
304 msgstr "ioctl-fejl på %s"
305
306 #: disk-utils/blockdev.c:387
307 #, c-format
308 msgid "%s failed.\n"
309 msgstr "%s mislykkedes.\n"
310
311 #: disk-utils/blockdev.c:394
312 #, c-format
313 msgid "%s succeeded.\n"
314 msgstr "%s lykkedes.\n"
315
316 #: disk-utils/blockdev.c:480
317 #, c-format
318 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
319 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
320
321 #: disk-utils/blockdev.c:502
322 #, c-format
323 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
324 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
325
326 # "Opstartbar"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
328 msgid "Bootable"
329 msgstr "Opstartsflag"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
333 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
336 msgid "Delete"
337 msgstr "Slet"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 msgid "Delete the current partition"
341 msgstr "Slet den aktuelle partition"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
344 msgid "Resize"
345 msgstr "Ændr størrelse"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:192
348 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
349 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:193
352 msgid "New"
353 msgstr "Ny"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:193
356 msgid "Create new partition from free space"
357 msgstr "Opret ny partition i frit område"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:194
360 msgid "Quit"
361 msgstr "Afslut"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:194
364 msgid "Quit program without writing changes"
365 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
368 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
369 #: libfdisk/src/sun.c:1128
370 msgid "Type"
371 msgstr "Type"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:195
374 msgid "Change the partition type"
375 msgstr "Ændr partitionstypen"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:196
378 msgid "Help"
379 msgstr "Hjælp"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:196
382 msgid "Print help screen"
383 msgstr "Vis hjælpeskærm"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:197
386 msgid "Sort"
387 msgstr "Sorter"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:197
390 msgid "Fix partitions order"
391 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:198
394 msgid "Write"
395 msgstr "Skriv"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:198
398 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
399 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:199
402 msgid "Dump"
403 msgstr "Dump"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:199
406 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
407 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
410 #, c-format
411 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
412 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
415 #, c-format
416 msgid "%s (mounted)"
417 msgstr "%s (monteret)"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
420 msgid "Partition name:"
421 msgstr "Partitionsnavn:"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
424 msgid "Partition UUID:"
425 msgstr "Partition-UUID:"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
428 msgid "Partition type:"
429 msgstr "Partitionstype:"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
432 msgid "Attributes:"
433 msgstr "Attributter:"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
436 msgid "Filesystem UUID:"
437 msgstr "Filsystem-UUID:"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
440 msgid "Filesystem LABEL:"
441 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
444 msgid "Filesystem:"
445 msgstr "Filsystem:"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
448 msgid "Mountpoint:"
449 msgstr "Monteringspunkt:"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
452 #, c-format
453 msgid "Disk: %s"
454 msgstr "Disk: %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
457 #, c-format
458 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
459 msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
460
461 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
462 # forkortelsen id:
463 # Disk-id: ...
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
465 #, c-format
466 msgid "Label: %s, identifier: %s"
467 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
470 #, c-format
471 msgid "Label: %s"
472 msgstr "Etiket: %s"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
475 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
476 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
479 msgid "Please, specify size."
480 msgstr "Angiv venligst størrelse."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
483 #, c-format
484 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
485 msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
488 #, c-format
489 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
490 msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
493 msgid "Failed to parse size."
494 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
497 msgid "Select partition type"
498 msgstr "Vælg partitionstype"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
501 msgid "Enter script file name: "
502 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
505 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
506 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
510 #, c-format
511 msgid "Cannot open %s"
512 msgstr "Kan ikke åbne %s"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
515 #, c-format
516 msgid "Failed to parse script file %s"
517 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
520 #, c-format
521 msgid "Failed to apply script %s"
522 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
525 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
526 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
529 msgid "Failed to allocate script handler"
530 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
533 msgid "Failed to read disk layout into script."
534 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
537 msgid "Disk layout successfully dumped."
538 msgstr "Disklayout blev dumpet."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
541 #, c-format
542 msgid "Failed to write script %s"
543 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
546 msgid "Select label type"
547 msgstr "Vælg etikettype"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087
550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
551 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
552 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
555 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
556 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
559 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
560 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
563 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
564 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
565
566 # se nedenfor
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
568 msgid "Command Meaning"
569 msgstr "Kommando Betydning"
570
571 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
573 msgid "------- -------"
574 msgstr "-------- ---------"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
577 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
578 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
581 msgid " d Delete the current partition"
582 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
585 msgid " h Print this screen"
586 msgstr " h Vis denne skærm"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
589 msgid " n Create new partition from free space"
590 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
593 msgid " q Quit program without writing partition table"
594 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
597 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
598 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
601 msgid " t Change the partition type"
602 msgstr " t Skift partitionstype"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
605 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
606 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
609 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
610 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
613 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
614 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
617 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
618 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
621 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
622 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
625 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
626 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
629 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
630 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
633 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
634 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
637 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
638 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
641 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
642 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
645 msgid "case letters (except for Write)."
646 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
649 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
650 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
653 msgid "Press a key to continue."
654 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
657 msgid "Could not toggle the flag."
658 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
661 #, c-format
662 msgid "Could not delete partition %zu."
663 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
666 #, c-format
667 msgid "Partition %zu has been deleted."
668 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
671 msgid "Partition size: "
672 msgstr "Partitionsstørrelse: "
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
675 #, c-format
676 msgid "Changed type of partition %zu."
677 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
680 #, c-format
681 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
682 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
685 msgid "New size: "
686 msgstr "Ny størrelse: "
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
689 #, c-format
690 msgid "Partition %zu resized."
691 msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
695 msgid "Device is open in read-only mode."
696 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
699 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
700 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
703 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
704 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
707 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
708 msgid "yes"
709 msgstr "ja"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
712 msgid "Did not write partition table to disk."
713 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
716 msgid "Failed to write disklabel."
717 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
720 msgid "The partition table has been altered."
721 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
724 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
725 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
728 #, c-format
729 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
730 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
731
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
733 msgid "failed to create a new disklabel"
734 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
737 msgid "failed to read partitions"
738 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
739
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
741 #, c-format
742 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
743 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
744
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
746 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
747 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
748
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
750 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
751 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
752
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
754 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
755 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
756
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
758 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
759 msgid "unsupported color mode"
760 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
761
762 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
763 msgid "failed to allocate libfdisk context"
764 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
765
766 #: disk-utils/delpart.c:15
767 #, c-format
768 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
769 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
770
771 #: disk-utils/delpart.c:19
772 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
773 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
774
775 #: disk-utils/delpart.c:62
776 msgid "failed to remove partition"
777 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:53
780 #, c-format
781 msgid "Formatting ... "
782 msgstr "Formaterer ... "
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
785 #, c-format
786 msgid "done\n"
787 msgstr "færdig\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:80
790 #, c-format
791 msgid "Verifying ... "
792 msgstr "Verificerer ... "
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:108
795 msgid "Read: "
796 msgstr "Læs: "
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:110
799 #, c-format
800 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
801 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:127
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "bad data in track/head %u/%u\n"
807 "Continuing ... "
808 msgstr ""
809 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
810 "Fortsætter ... "
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
813 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
814 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
815 #, c-format
816 msgid " %s [options] <device>\n"
817 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:149
820 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
821 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:152
824 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
825 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:153
828 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
829 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:154
832 msgid ""
833 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
834 " the verification (max N retries)\n"
835 msgstr ""
836 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
837 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:156
840 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
841 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:194
844 msgid "invalid argument - from"
845 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:198
848 msgid "invalid argument - to"
849 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:201
852 msgid "invalid argument - repair"
853 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
859 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
860 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
861 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
862 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
863 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
864 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
865 #, c-format
866 msgid "stat of %s failed"
867 msgstr "stat for %s mislykkedes"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
870 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
871 #: sys-utils/mountpoint.c:106
872 #, c-format
873 msgid "%s: not a block device"
874 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:230
877 msgid "could not determine current format type"
878 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:232
881 #, c-format
882 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
883 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
884
885 #: disk-utils/fdformat.c:233
886 msgid "Double"
887 msgstr "Dobbelt"
888
889 #: disk-utils/fdformat.c:233
890 msgid "Single"
891 msgstr "Enkelt"
892
893 #: disk-utils/fdformat.c:240
894 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
895 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
896
897 #: disk-utils/fdformat.c:242
898 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
899 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
900
901 #: disk-utils/fdformat.c:244
902 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
903 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
904
905 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
906 msgid "close failed"
907 msgstr "close (luk) mislykkedes"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:204
910 #, c-format
911 msgid "Select (default %c): "
912 msgstr "Vælg (standard %c): "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:209
915 #, c-format
916 msgid "Using default response %c."
917 msgstr "Bruger standardsvar %c."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
920 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
921 msgid "Value out of range."
922 msgstr "Værdi uden for området."
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:251
925 #, c-format
926 msgid "%s (%s, default %c): "
927 msgstr "%s (%s, standard %c): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
930 #, c-format
931 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
932 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:259
935 #, c-format
936 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
937 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
940 #, c-format
941 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
942 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:266
945 #, c-format
946 msgid "%s (%c-%c): "
947 msgstr "%s (%c-%c): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
950 #, c-format
951 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
952 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
955 msgid " [Y]es/[N]o: "
956 msgstr " [J]a/[N]ej: "
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:482
959 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
960 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:483
963 msgid "Partition type (type L to list all types): "
964 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:500
967 #, c-format
968 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
969 msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:593
972 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
973 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:594
976 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
977 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
980 #, c-format
981 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
982 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
985 msgid "Unknown"
986 msgstr "Ukendt"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:631
989 #, c-format
990 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
991 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:635
994 #, c-format
995 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
996 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:731
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:737
1008 msgid "cannot seek"
1009 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:742
1012 msgid "cannot read"
1013 msgstr "kunne ikke læse"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1016 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1017 msgid "First sector"
1018 msgstr "Første sektor"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:782
1021 #, c-format
1022 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1023 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1026 #, c-format
1027 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1028 msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en write-kommando."
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:804
1031 #, c-format
1032 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1033 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:817
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1040 msgstr ""
1041 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1042 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:825
1045 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1046 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:826
1049 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1050 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:827
1053 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1054 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:828
1057 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1058 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:831
1061 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1062 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:832
1065 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1066 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:833
1069 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1070 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:834
1073 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1074 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:835
1077 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1078 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:836
1081 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1082 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:837
1085 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1086 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1089 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1090 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:841
1093 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1094 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:842
1097 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1098 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:843
1101 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1102 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1105 msgid "invalid sector size argument"
1106 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:924
1109 msgid "invalid cylinders argument"
1110 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:936
1113 msgid "not found DOS label driver"
1114 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:942
1117 #, c-format
1118 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1119 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:949
1122 msgid "invalid heads argument"
1123 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:955
1126 msgid "invalid sectors argument"
1127 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:981
1130 #, c-format
1131 msgid "unsupported disklabel: %s"
1132 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:989
1135 msgid "unsupported unit"
1136 msgstr "ikke understøttet enhed"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1139 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1140 msgid "unsupported wipe mode"
1141 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1144 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1145 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061
1148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:694 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136
1150 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1151 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1152 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1153 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1154 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1155 #: sys-utils/dmesg.c:1470 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1156 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631
1157 #: sys-utils/mount.c:809 sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864
1158 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179
1159 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1160 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:583
1161 #: term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1162 msgid "bad usage"
1163 msgstr "ugyldig brug"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1166 #, c-format
1167 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1168 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1171 msgid ""
1172 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1173 "Be careful before using the write command.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1176 "Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1179 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1180 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1183 #, c-format
1184 msgid "Disklabel type: %s"
1185 msgstr "Disketikettype: %s"
1186
1187 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1188 # forkortelsen id:
1189 # Disk-id: ...
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1191 #, c-format
1192 msgid "Disk identifier: %s"
1193 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1196 #, c-format
1197 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1198 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1201 #, c-format
1202 msgid "Disk model: %s"
1203 msgstr "Diskmodel: %s"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1206 #, c-format
1207 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1208 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1211 #, c-format
1212 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1213 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1216 #, c-format
1217 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1218 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1221 #, c-format
1222 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1223 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1226 #, c-format
1227 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1228 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1231 #: disk-utils/fsck.c:1255
1232 msgid "failed to allocate iterator"
1233 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1236 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1237 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1238 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1239 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1240 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1241 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1242 #: text-utils/column.c:208
1243 msgid "failed to allocate output table"
1244 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1247 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1248 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1249 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1250 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1251 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1252 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1253 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1254 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1255 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1256 msgid "failed to allocate output line"
1257 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1260 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1261 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1262 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1263 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1264 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1265 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1266 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1267 #: text-utils/column.c:459
1268 msgid "failed to add output data"
1269 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1272 #, c-format
1273 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1274 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1277 #, c-format
1278 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1279 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1282 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1283 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1286 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1287 msgid "Start"
1288 msgstr "Start"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1291 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1292 msgid "End"
1293 msgstr "Slut"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1296 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1297 msgid "Sectors"
1298 msgstr "Sektorer"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1301 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1302 msgid "Size"
1303 msgstr "Størrelse"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1306 #, c-format
1307 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1308 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1311 #, c-format
1312 msgid "%s unknown column: %s"
1313 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1316 msgid "Generic"
1317 msgstr "Generisk"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1320 msgid "delete a partition"
1321 msgstr "slet en partition"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1324 msgid "list free unpartitioned space"
1325 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1328 msgid "list known partition types"
1329 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1332 msgid "add a new partition"
1333 msgstr "tilføj en ny partition"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1336 msgid "print the partition table"
1337 msgstr "vis partitionstabellen"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1340 msgid "change a partition type"
1341 msgstr "skift en partitionstype"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1344 msgid "verify the partition table"
1345 msgstr "verificer partitionstabellen"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1348 msgid "print information about a partition"
1349 msgstr "vis information om en partition"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1352 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1353 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1356 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1357 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1360 msgid "fix partitions order"
1361 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1364 msgid "Misc"
1365 msgstr "Div."
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1368 msgid "print this menu"
1369 msgstr "vis denne menu"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1372 msgid "change display/entry units"
1373 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1376 msgid "extra functionality (experts only)"
1377 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1380 msgid "Script"
1381 msgstr "Skript"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1384 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1385 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1388 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1389 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1392 msgid "Save & Exit"
1393 msgstr "Gem og afslut"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1396 msgid "write table to disk and exit"
1397 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1400 msgid "write table to disk"
1401 msgstr "skriv tabel til disken"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1404 msgid "quit without saving changes"
1405 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1408 msgid "return to main menu"
1409 msgstr "returner til hovedmenuen"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1412 msgid "return from BSD to DOS"
1413 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1416 msgid "Create a new label"
1417 msgstr "Opret en ny etiket"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1420 msgid "create a new empty GPT partition table"
1421 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1424 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1425 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1428 msgid "create a new empty DOS partition table"
1429 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1432 msgid "create a new empty Sun partition table"
1433 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1436 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1437 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1440 msgid "Geometry (for the current label)"
1441 msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1444 msgid "change number of cylinders"
1445 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1448 msgid "change number of heads"
1449 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1452 msgid "change number of sectors/track"
1453 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1456 msgid "GPT"
1457 msgstr "GPT"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1460 msgid "change disk GUID"
1461 msgstr "ændr disk-GUID"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1464 msgid "change partition name"
1465 msgstr "ændr partitionsnavn"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1468 msgid "change partition UUID"
1469 msgstr "ændr partition-UUID"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1472 msgid "change table length"
1473 msgstr "ændr tabellængde"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1476 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1477 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1480 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1481 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1484 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1485 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1488 msgid "toggle the required partition flag"
1489 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1492 msgid "toggle the GUID specific bits"
1493 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1496 msgid "Sun"
1497 msgstr "Sun"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1500 msgid "toggle the read-only flag"
1501 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1504 msgid "toggle the mountable flag"
1505 msgstr "skift det monterbare flag"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1508 msgid "change number of alternate cylinders"
1509 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1512 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1513 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1516 msgid "change interleave factor"
1517 msgstr "ændr interleavefaktor"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1520 msgid "change rotation speed (rpm)"
1521 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1524 msgid "change number of physical cylinders"
1525 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1528 msgid "SGI"
1529 msgstr "SGI"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1532 msgid "select bootable partition"
1533 msgstr "vælg en opstartspartition"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1536 msgid "edit bootfile entry"
1537 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1540 msgid "select sgi swap partition"
1541 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1544 msgid "create SGI info"
1545 msgstr "opret SGI-information"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1548 msgid "DOS (MBR)"
1549 msgstr "DOS (MBR)"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1552 msgid "toggle a bootable flag"
1553 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1556 msgid "edit nested BSD disklabel"
1557 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1560 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1561 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1564 msgid "move beginning of data in a partition"
1565 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1568 msgid "change the disk identifier"
1569 msgstr "skift diskidentifikationen"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1572 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1573 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1576 msgid "BSD"
1577 msgstr "BSD"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1580 msgid "edit drive data"
1581 msgstr "rediger drevdata"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1584 msgid "install bootstrap"
1585 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1588 msgid "show complete disklabel"
1589 msgstr "vis hele disketiketten"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1592 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1593 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Help (expert commands):\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Help:\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "Hjælp:\n"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1614 #, c-format
1615 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1616 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1619 msgid "Expert command (m for help): "
1620 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1623 msgid "Command (m for help): "
1624 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1627 msgid ""
1628 "\n"
1629 "Do you really want to quit? "
1630 msgstr ""
1631 "\n"
1632 "Vil du virkelig afslutte? "
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1635 #, c-format
1636 msgid "%c: unknown command"
1637 msgstr "%c: ukendt kommando"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1640 msgid "Enter script file name"
1641 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1644 msgid "Resetting fdisk!"
1645 msgstr "Nulstiller fdisk!"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1648 msgid "Script successfully applied."
1649 msgstr "Skript anvendt."
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1652 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1653 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1656 msgid "Script successfully saved."
1657 msgstr "Skript gemt."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1660 #, c-format
1661 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1662 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1665 msgid "Do you want to remove the signature?"
1666 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1669 msgid "The signature will be removed by a write command."
1670 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1673 msgid "failed to write disklabel"
1674 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1677 msgid "Failed to fix partitions order."
1678 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1681 msgid "Partitions order fixed."
1682 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1685 #, c-format
1686 msgid "Could not delete partition %zu"
1687 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1690 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1691 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1694 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1695 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1698 msgid "Leaving nested disklabel."
1699 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1702 msgid "New maximum entries"
1703 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1706 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1707 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1710 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1711 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1714 msgid "New name"
1715 msgstr "Nyt navn"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1718 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1719 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1722 msgid "Number of cylinders"
1723 msgstr "Antal cylindre"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1726 msgid "Number of heads"
1727 msgstr "Antal hoveder"
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1730 msgid "Number of sectors"
1731 msgstr "Antal sektorer"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:213
1734 #, c-format
1735 msgid "%s is mounted\n"
1736 msgstr "%s er monteret\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:215
1739 #, c-format
1740 msgid "%s is not mounted\n"
1741 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1746 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1747 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1748 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1749 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1750 #: term-utils/setterm.c:794
1751 #, c-format
1752 msgid "cannot read %s"
1753 msgstr "kan ikke læse %s"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:331
1756 #, c-format
1757 msgid "parse error: %s"
1758 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:358
1761 #, c-format
1762 msgid "cannot create directory %s"
1763 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:371
1766 #, c-format
1767 msgid "Locking disk by %s ... "
1768 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:382
1771 #, c-format
1772 msgid "(waiting) "
1773 msgstr "(venter) "
1774
1775 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1776 #: disk-utils/fsck.c:392
1777 msgid "succeeded"
1778 msgstr "lykkedes"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:392
1781 msgid "failed"
1782 msgstr "mislykkedes"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:410
1785 #, c-format
1786 msgid "Unlocking %s.\n"
1787 msgstr "Låser %s op.\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:442
1790 #, c-format
1791 msgid "failed to setup description for %s"
1792 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1795 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1798 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: failed to parse fstab"
1803 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1806 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1807 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1808 #: term-utils/script.c:880
1809 msgid "fork failed"
1810 msgstr "forgrening mislykkedes"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:694
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: execute failed"
1815 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:782
1818 msgid "wait: no more child process?!?"
1819 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1822 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1823 msgid "waitpid failed"
1824 msgstr "waitpid mislykkedes"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:803
1827 #, c-format
1828 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1829 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:809
1832 #, c-format
1833 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1834 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:855
1837 #, c-format
1838 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1839 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:936
1842 #, c-format
1843 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1844 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1002
1847 msgid ""
1848 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1849 "with 'no' or '!'."
1850 msgstr ""
1851 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1852 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1118
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1857 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1130
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1862 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1135
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1867 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1152
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1872 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1166
1875 #, c-format
1876 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1877 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1270
1880 msgid "Checking all file systems.\n"
1881 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1361
1884 #, c-format
1885 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1886 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1387
1889 #, c-format
1890 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1891 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1391
1894 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1895 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1394
1898 msgid " -A check all filesystems\n"
1899 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1395
1902 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1903 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1396
1906 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1907 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1397
1910 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1911 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1398
1914 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1915 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1399
1918 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1919 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1400
1922 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1401
1926 msgid ""
1927 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1928 " file descriptor is for GUIs\n"
1929 msgstr ""
1930 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1931 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1403
1934 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1935 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1404
1938 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1939 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1405
1942 msgid ""
1943 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1944 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1945 msgstr ""
1946 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1947 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1407
1950 msgid " -V explain what is being done\n"
1951 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1413
1954 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1955 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1458
1958 msgid "too many devices"
1959 msgstr "for mange enheder"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1470
1962 msgid "Is /proc mounted?"
1963 msgstr "Er /proc monteret?"
1964
1965 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1966 # nødvendigvis ens
1967 #: disk-utils/fsck.c:1478
1968 #, c-format
1969 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1970 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1482
1973 #, c-format
1974 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1975 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1978 #: sys-utils/eject.c:276
1979 msgid "too many arguments"
1980 msgstr "for mange parametre"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1983 msgid "invalid argument of -r"
1984 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1560
1987 #, c-format
1988 msgid "option '%s' may be specified only once"
1989 msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1992 #, c-format
1993 msgid "option '%s' requires an argument"
1994 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1598
1997 #, c-format
1998 msgid "invalid argument of -r: %d"
1999 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1641
2002 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2003 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2006 #, c-format
2007 msgid " %s [options] <file>\n"
2008 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2011 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2012 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2015 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2016 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2019 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2020 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2023 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2024 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2027 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2028 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2031 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2032 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2035 #, c-format
2036 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2037 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2040 #, c-format
2041 msgid "not a block device or file: %s"
2042 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2045 msgid "file length too short"
2046 msgstr "fillængde for kort"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2050 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2051 #, c-format
2052 msgid "seek on %s failed"
2053 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2054
2055 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2056 # magisk superblok-tal blev ...
2057 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2058 # har det godt, mener jeg.)
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2060 msgid "superblock magic not found"
2061 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2064 #, c-format
2065 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2066 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2069 msgid "big"
2070 msgstr "stor"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2073 msgid "little"
2074 msgstr "lille"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2077 msgid "unsupported filesystem features"
2078 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2081 #, c-format
2082 msgid "superblock size (%d) too small"
2083 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2084
2085 # "zero (nul) optælling af fil"
2086 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2088 msgid "zero file count"
2089 msgstr "filtallet er nul"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2092 msgid "file extends past end of filesystem"
2093 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2096 msgid "old cramfs format"
2097 msgstr "gammelt cramfs-format"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2100 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2101 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2104 #, c-format
2105 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2106 msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2109 msgid "crc error"
2110 msgstr "crc-fejl"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2113 msgid "seek failed"
2114 msgstr "søgning mislykkedes"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2117 msgid "read romfs failed"
2118 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2121 msgid "root inode is not directory"
2122 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2125 #, c-format
2126 msgid "bad root offset (%lu)"
2127 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2130 msgid "data block too large"
2131 msgstr "datablok er for stor"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2134 #, c-format
2135 msgid "decompression error: %s"
2136 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2139 #, c-format
2140 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2141 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2144 #, c-format
2145 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2146 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2149 #, c-format
2150 msgid "non-block (%ld) bytes"
2151 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2154 #, c-format
2155 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2156 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2159 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2160 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2161 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2162 #, c-format
2163 msgid "write failed: %s"
2164 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2167 #, c-format
2168 msgid "lchown failed: %s"
2169 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2172 #, c-format
2173 msgid "chown failed: %s"
2174 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2177 #, c-format
2178 msgid "utimes failed: %s"
2179 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2182 #, c-format
2183 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2184 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2187 #, c-format
2188 msgid "mkdir failed: %s"
2189 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2192 msgid "filename length is zero"
2193 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2196 msgid "bad filename length"
2197 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2200 msgid "bad inode offset"
2201 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2204 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2205 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2208 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2209 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2212 msgid "symbolic link has zero offset"
2213 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2216 msgid "symbolic link has zero size"
2217 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2220 #, c-format
2221 msgid "size error in symlink: %s"
2222 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2225 #, c-format
2226 msgid "symlink failed: %s"
2227 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2230 #, c-format
2231 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2232 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2235 #, c-format
2236 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2237 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2240 #, c-format
2241 msgid "socket has non-zero size: %s"
2242 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2245 #, c-format
2246 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2247 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2250 #, c-format
2251 msgid "mknod failed: %s"
2252 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2255 #, c-format
2256 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2257 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2260 #, c-format
2261 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2262 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2265 msgid "invalid file data offset"
2266 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2269 msgid "invalid blocksize argument"
2270 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: OK\n"
2275 msgstr "%s: O.k.\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2278 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2279 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2282 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2283 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2286 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2287 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2290 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2291 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2294 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2295 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2298 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2299 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2302 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2303 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2306 msgid " -f, --force force check\n"
2307 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2308
2309 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2310 #. * translated.
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2312 #, c-format
2313 msgid "%s (y/n)? "
2314 msgstr "%s (j/n)? "
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2317 #, c-format
2318 msgid "%s (n/y)? "
2319 msgstr "%s (n/j)? "
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2322 #, c-format
2323 msgid "y\n"
2324 msgstr "j\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2327 #, c-format
2328 msgid "n\n"
2329 msgstr "n\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2332 #, c-format
2333 msgid "%s is mounted.\t "
2334 msgstr "%s er monteret.\t "
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2337 msgid "Do you really want to continue"
2338 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2341 #, c-format
2342 msgid "check aborted.\n"
2343 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2346 #, c-format
2347 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2348 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2351 #, c-format
2352 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2353 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2356 msgid "Remove block"
2357 msgstr "Fjern blok"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2360 #, c-format
2361 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2362 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2365 #, c-format
2366 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2367 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Internal error: trying to write bad block\n"
2373 "Write request ignored\n"
2374 msgstr ""
2375 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2376 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2379 msgid "seek failed in write_block"
2380 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2383 #, c-format
2384 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2385 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2388 #, c-format
2389 msgid "Warning: block out of range\n"
2390 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2393 msgid "seek failed in write_super_block"
2394 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2397 msgid "unable to write super-block"
2398 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2401 msgid "Unable to write inode map"
2402 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2405 msgid "Unable to write zone map"
2406 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2409 msgid "Unable to write inodes"
2410 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2413 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2414 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2417 msgid "unable to read super block"
2418 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2421 msgid "bad magic number in super-block"
2422 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2425 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2426 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2429 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2430 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2433 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2434 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2437 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2438 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2441 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2442 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2446 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2449 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2450 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2453 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2454 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2457 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2458 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2461 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2462 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2465 msgid "Unable to read inode map"
2466 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2469 msgid "Unable to read zone map"
2470 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2473 msgid "Unable to read inodes"
2474 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2477 #, c-format
2478 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2479 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2482 #, c-format
2483 msgid "%ld inodes\n"
2484 msgstr "%ld inoder\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2487 #, c-format
2488 msgid "%ld blocks\n"
2489 msgstr "%ld blokke\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2492 #, c-format
2493 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2494 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2497 #, c-format
2498 msgid "Zonesize=%d\n"
2499 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2502 #, c-format
2503 msgid "Maxsize=%zu\n"
2504 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2507 #, c-format
2508 msgid "Filesystem state=%d\n"
2509 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "namelen=%zd\n"
2515 "\n"
2516 msgstr ""
2517 "navnelængde=%zd\n"
2518 "\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2521 #, c-format
2522 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2523 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2526 msgid "Mark in use"
2527 msgstr "Marker i brug"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2530 #, c-format
2531 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2532 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2535 #, c-format
2536 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2537 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2540 msgid "root inode isn't a directory"
2541 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2544 #, c-format
2545 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2546 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2551 msgid "Clear"
2552 msgstr "Slet"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2555 #, c-format
2556 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2557 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2560 msgid "Correct"
2561 msgstr "Korriger"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2564 #, c-format
2565 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2566 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2569 msgid " Remove"
2570 msgstr " Fjern"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2575 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2580 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2583 msgid "internal error"
2584 msgstr "intern fejl"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2589 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2594 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2597 msgid "seek failed in bad_zone"
2598 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2601 #, c-format
2602 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2603 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2606 #, c-format
2607 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2608 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2611 #, c-format
2612 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2613 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2616 msgid "Set"
2617 msgstr "Sæt"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2620 #, c-format
2621 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2622 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2625 msgid "Set i_nlinks to count"
2626 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2629 #, c-format
2630 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2631 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2634 msgid "Unmark"
2635 msgstr "Afmarker"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2638 #, c-format
2639 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2640 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2643 #, c-format
2644 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2645 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2648 msgid "bad inode size"
2649 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2652 msgid "bad v2 inode size"
2653 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2656 msgid "need terminal for interactive repairs"
2657 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2660 #, c-format
2661 msgid "cannot open %s: %s"
2662 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2665 #, c-format
2666 msgid "%s is clean, no check.\n"
2667 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2670 #, c-format
2671 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2672 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2675 #, c-format
2676 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2677 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "\n"
2683 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2684 msgstr ""
2685 "\n"
2686 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2689 #, c-format
2690 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2691 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "%6d regular files\n"
2698 "%6d directories\n"
2699 "%6d character device files\n"
2700 "%6d block device files\n"
2701 "%6d links\n"
2702 "%6d symbolic links\n"
2703 "------\n"
2704 "%6d files\n"
2705 msgstr ""
2706 "\n"
2707 "%6d regulære filer\n"
2708 "%6d mapper\n"
2709 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2710 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2711 "%6d henvisninger\n"
2712 "%6d symbolske henvisninger\n"
2713 "------\n"
2714 "%6d filer\n"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "----------------------------\n"
2720 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2721 "----------------------------\n"
2722 msgstr ""
2723 "----------------------------\n"
2724 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2725 "----------------------------\n"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2728 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2729 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2730 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2731 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2732 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2733 msgid "write failed"
2734 msgstr "skrivning mislykkedes"
2735
2736 #: disk-utils/isosize.c:106
2737 #, c-format
2738 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2739 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2740
2741 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2742 #, c-format
2743 msgid "read error on %s"
2744 msgstr "læsefejl på %s"
2745
2746 #: disk-utils/isosize.c:124
2747 #, c-format
2748 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2749 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2750
2751 #: disk-utils/isosize.c:148
2752 #, c-format
2753 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2754 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
2755
2756 #: disk-utils/isosize.c:152
2757 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2758 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2759
2760 #: disk-utils/isosize.c:155
2761 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2762 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2763
2764 #: disk-utils/isosize.c:156
2765 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2766 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2767
2768 #: disk-utils/isosize.c:187
2769 msgid "invalid divisor argument"
2770 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2773 #, c-format
2774 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2775 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2778 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2779 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "\n"
2785 "Options:\n"
2786 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2787 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2788 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2789 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2790 " -c this option is silently ignored\n"
2791 " -l this option is silently ignored\n"
2792 msgstr ""
2793 "\n"
2794 "Tilvalg:\n"
2795 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2796 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2797 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2798 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2799 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2800 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2801 "\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2804 msgid "invalid number of inodes"
2805 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2808 msgid "volume name too long"
2809 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2812 msgid "fsname name too long"
2813 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2816 msgid "invalid block-count"
2817 msgstr "ugyldigt blokantal"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot get size of %s"
2822 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2825 #, c-format
2826 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2827 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2830 msgid "too many inodes - max is 512"
2831 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2834 #, c-format
2835 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2836 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2839 #, c-format
2840 msgid "Device: %s\n"
2841 msgstr "Enhed: %s\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2844 #, c-format
2845 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2846 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2849 #, c-format
2850 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2851 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2854 #, c-format
2855 msgid "BlockSize: %d\n"
2856 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2859 #, c-format
2860 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2861 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2864 #, c-format
2865 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2866 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2869 #, c-format
2870 msgid "Blocks: %llu\n"
2871 msgstr "Blokke: %llu\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2874 #, c-format
2875 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2876 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2879 msgid "error writing superblock"
2880 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2883 msgid "error writing root inode"
2884 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2887 msgid "error writing inode"
2888 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2891 msgid "seek error"
2892 msgstr "søgefejl"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2895 msgid "error writing . entry"
2896 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2899 msgid "error writing .. entry"
2900 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2903 #, c-format
2904 msgid "error closing %s"
2905 msgstr "fejl under lukning af %s"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.c:45
2908 #, c-format
2909 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2910 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.c:49
2913 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2914 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.c:52
2917 #, c-format
2918 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2919 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.c:53
2922 #, c-format
2923 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2924 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.c:54
2927 #, c-format
2928 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2929 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.c:55
2932 #, c-format
2933 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2934 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.c:56
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2940 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2941 msgstr ""
2942 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2943 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2946 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2947 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2948 #, c-format
2949 msgid "failed to execute %s"
2950 msgstr "kunne ikke køre %s"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2956 " -v be verbose\n"
2957 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2958 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2959 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2960 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2961 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2962 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2963 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2964 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2965 " -z make explicit holes\n"
2966 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2967 " outfile output file\n"
2968 msgstr ""
2969 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2970 " -v vær mere forklarende\n"
2971 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2972 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2973 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2974 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2975 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2976 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2977 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2978 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2979 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2980 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2981 " udfil uddatafil\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2984 #, c-format
2985 msgid "readlink failed: %s"
2986 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2989 #, c-format
2990 msgid "could not read directory %s"
2991 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2994 msgid "filesystem too big. Exiting."
2995 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2998 #, c-format
2999 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3000 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3003 #, c-format
3004 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3005 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3008 #, c-format
3009 msgid "cannot close file %s"
3010 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3013 msgid "invalid edition number argument"
3014 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3017 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3018 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3021 #, c-format
3022 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3023 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3026 msgid "ROM image map"
3027 msgstr "ROM-aftrykskort"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3030 #, c-format
3031 msgid "Including: %s\n"
3032 msgstr "Medtager: %s\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3035 #, c-format
3036 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3037 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3040 #, c-format
3041 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3042 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3045 #, c-format
3046 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3047 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3050 #, c-format
3051 msgid "CRC: %x\n"
3052 msgstr "CRC: %x\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3055 #, c-format
3056 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3057 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3060 #, c-format
3061 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3062 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3065 msgid "ROM image"
3066 msgstr "ROM-aftryk"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3069 #, c-format
3070 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3071 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3074 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3075 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3078 #, c-format
3079 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3080 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3081
3082 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3083 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3085 #, c-format
3086 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3087 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3090 #, c-format
3091 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3092 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3098 "that some device files will be wrong."
3099 msgstr ""
3100 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3101 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3104 #, c-format
3105 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3106 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3109 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3110 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3113 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3114 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3117 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3118 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3121 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3122 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3125 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3126 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3129 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3130 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3133 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3134 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3139 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3144 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3149 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: unable to write super-block"
3154 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: unable to write inode map"
3159 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: unable to write zone map"
3164 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: unable to write inodes"
3169 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: seek failed in write_block"
3174 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: write failed in write_block"
3179 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: too many bad blocks"
3185 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: not enough good blocks"
3190 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3196 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3197 msgstr ""
3198 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3199 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3202 #, c-format
3203 msgid "%lu inode\n"
3204 msgid_plural "%lu inodes\n"
3205 msgstr[0] "%lu inode\n"
3206 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3209 #, c-format
3210 msgid "%lu block\n"
3211 msgid_plural "%lu blocks\n"
3212 msgstr[0] "%lu blok\n"
3213 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3216 #, c-format
3217 msgid "Zonesize=%zu\n"
3218 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Maxsize=%zu\n"
3224 "\n"
3225 msgstr ""
3226 "Maksstørrelse=%zu\n"
3227 "\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3232 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3235 #, c-format
3236 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3237 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3242 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3247 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3250 #, c-format
3251 msgid "%d bad block\n"
3252 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3253 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3254 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3259 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3260
3261 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3262 # badblock-talinddatafejl på...
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3264 #, c-format
3265 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3266 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3271 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3274 #, c-format
3275 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3276 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3279 #, c-format
3280 msgid "cannot determine size of %s"
3281 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3284 #, c-format
3285 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3286 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: number of blocks too small"
3291 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3294 #, c-format
3295 msgid "unsupported name length: %d"
3296 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3299 #, c-format
3300 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3301 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3304 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3305 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3308 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3309 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3312 msgid "failed to parse number of inodes"
3313 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3316 msgid "failed to parse number of blocks"
3317 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3320 #, c-format
3321 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3322 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:80
3325 #, c-format
3326 msgid "Bad user-specified page size %u"
3327 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:83
3330 #, c-format
3331 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3332 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:124
3335 msgid "Label was truncated."
3336 msgstr "Etiket blev afkortet."
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:132
3339 #, c-format
3340 msgid "no label, "
3341 msgstr "ingen etiket, "
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:140
3344 #, c-format
3345 msgid "no uuid\n"
3346 msgstr "ingen uuid\n"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:148
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "Usage:\n"
3353 " %s [options] device [size]\n"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "Brug:\n"
3357 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:153
3360 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3361 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:156
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 "Options:\n"
3368 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3369 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3370 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3371 " -L, --label LABEL specify label\n"
3372 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3373 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Tilvalg:\n"
3377 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3378 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3379 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3380 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3381 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3382 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:176
3385 #, c-format
3386 msgid "too many bad pages: %lu"
3387 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:197
3390 msgid "seek failed in check_blocks"
3391 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:205
3394 #, c-format
3395 msgid "%lu bad page\n"
3396 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3397 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3398 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3399
3400 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3401 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3402 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3403 # Så jeg vil foreslå:
3404 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3405 #: disk-utils/mkswap.c:230
3406 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3407 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3408
3409 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3410 #: disk-utils/mkswap.c:232
3411 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3412 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:249
3415 #, c-format
3416 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3417 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3420 msgid "unable to rewind swap-device"
3421 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:293
3424 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3425 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:309
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3430 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:314
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3435 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:317
3438 #, c-format
3439 msgid " (%s partition table detected). "
3440 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:319
3443 #, c-format
3444 msgid " (compiled without libblkid). "
3445 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:320
3448 #, c-format
3449 msgid "Use -f to force.\n"
3450 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:342
3453 #, c-format
3454 msgid "%s: unable to write signature page"
3455 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:383
3458 msgid "parsing page size failed"
3459 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:389
3462 msgid "parsing version number failed"
3463 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:392
3466 #, c-format
3467 msgid "swapspace version %d is not supported"
3468 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:398
3471 #, c-format
3472 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3473 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:416
3476 msgid "only one device argument is currently supported"
3477 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:423
3480 msgid "error: parsing UUID failed"
3481 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:432
3484 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3485 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:438
3488 msgid "invalid block count argument"
3489 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:447
3492 #, c-format
3493 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3494 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:453
3497 #, c-format
3498 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3499 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:458
3502 #, c-format
3503 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3504 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:463
3507 #, c-format
3508 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3509 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3514 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3519 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:489
3522 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3523 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:494
3526 #, c-format
3527 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3528 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3529
3530 # selinux-filetiket
3531 #: disk-utils/mkswap.c:514
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3534 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:517
3537 msgid "unable to matchpathcon()"
3538 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:520
3541 msgid "unable to create new selinux context"
3542 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:522
3545 msgid "couldn't compute selinux context"
3546 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:528
3549 #, c-format
3550 msgid "unable to relabel %s to %s"
3551 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:86
3554 msgid "partition number"
3555 msgstr "partitionsnummer"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:87
3558 msgid "start of the partition in sectors"
3559 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:88
3562 msgid "end of the partition in sectors"
3563 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:89
3566 msgid "number of sectors"
3567 msgstr "antal sektorer"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:90
3570 msgid "human readable size"
3571 msgstr "læsevenlig størrelse"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:91
3574 msgid "partition name"
3575 msgstr "partitionsnavn"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3578 msgid "partition UUID"
3579 msgstr "partition-UUID"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:93
3582 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3583 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3586 msgid "partition flags"
3587 msgstr "partitionsflag"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:95
3590 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3591 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3594 msgid "failed to initialize loopcxt"
3595 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:118
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3600 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:122
3603 #, c-format
3604 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3605 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:126
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: failed to set backing file"
3610 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: failed to set up loop device"
3615 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3618 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3619 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3620 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3621 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3622 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3623 #: sys-utils/zramctl.c:147
3624 #, c-format
3625 msgid "unknown column: %s"
3626 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:209
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: failed to get partition number"
3631 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3634 #, c-format
3635 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3636 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:291
3639 #, c-format
3640 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3641 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:298
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: error deleting partition %d"
3646 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:300
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3651 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:334
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3656 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:338
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3661 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:343
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3666 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:363
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: error adding partition %d"
3671 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:365
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3676 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: partition #%d added\n"
3681 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:411
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3686 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:446
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: error updating partition %d"
3691 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:448
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3696 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:487
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: no partition #%d"
3701 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:508
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3706 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:522
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3711 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:563
3714 #, c-format
3715 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3716 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3717 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3718 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3721 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3722 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3723 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3724 msgid "failed to allocate output column"
3725 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:723
3728 #, c-format
3729 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3730 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:731
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: failed to read partition table"
3735 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:737
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3740 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:741
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: partition table with no partitions"
3745 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:754
3748 #, c-format
3749 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3750 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:758
3753 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3754 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:761
3757 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3758 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:762
3761 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3762 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:763
3765 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3766 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:764
3769 msgid ""
3770 " -s, --show list partitions\n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 " -s, --show vis partitioner\n"
3774 "\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3777 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3778 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:766
3781 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3782 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:767
3785 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3786 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:768
3789 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3790 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3793 msgid " --output-all output all columns\n"
3794 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3797 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3798 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3801 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3802 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:772
3805 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3806 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:773
3809 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3810 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:774
3813 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3814 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3817 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3818 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:860
3821 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3822 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:949
3825 msgid "partition and disk name do not match"
3826 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:978
3829 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3830 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:997
3833 #, c-format
3834 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3835 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:1009
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: cannot delete partitions"
3840 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:1012
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3845 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:1029
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3850 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3851
3852 #: disk-utils/raw.c:50
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3856 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3857 " %1$s -q %2$srawN\n"
3858 " %1$s -qa\n"
3859 msgstr ""
3860 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3861 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3862 " %1$s -q %2$srawN\n"
3863 " %1$s -qa\n"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:57
3866 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3867 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3868
3869 #: disk-utils/raw.c:60
3870 msgid " -q, --query set query mode\n"
3871 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3872
3873 #: disk-utils/raw.c:61
3874 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3875 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:166
3878 #, c-format
3879 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3880 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3881
3882 #: disk-utils/raw.c:183
3883 #, c-format
3884 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3885 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3886
3887 #: disk-utils/raw.c:186
3888 #, c-format
3889 msgid "Device '%s' is not a block device"
3890 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3891
3892 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3893 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3894 msgid "failed to parse argument"
3895 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3896
3897 #: disk-utils/raw.c:216
3898 #, c-format
3899 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3900 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3901
3902 #: disk-utils/raw.c:231
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3905 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3906
3907 #: disk-utils/raw.c:234
3908 #, c-format
3909 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3910 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3911
3912 #: disk-utils/raw.c:238
3913 #, c-format
3914 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3915 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:248
3918 msgid "Error querying raw device"
3919 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3920
3921 # hovednummer %d, undernummer %d
3922 # (findes under major/minor på ordlisten)
3923 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3924 #, c-format
3925 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3926 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3927
3928 #: disk-utils/raw.c:271
3929 msgid "Error setting raw device"
3930 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3931
3932 #: disk-utils/resizepart.c:20
3933 #, c-format
3934 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3935 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3936
3937 #: disk-utils/resizepart.c:24
3938 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3939 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3940
3941 #: disk-utils/resizepart.c:107
3942 #, c-format
3943 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3944 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3945
3946 #: disk-utils/resizepart.c:112
3947 msgid "failed to resize partition"
3948 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3951 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3952 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot seek %s"
3957 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot write %s"
3962 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3965 #, c-format
3966 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3967 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: failed to create a backup"
3972 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3975 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3976 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3979 msgid "Backup files:"
3980 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3983 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3984 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3987 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3988 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3991 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3992 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3995 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3996 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3999 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4000 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4003 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4004 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4007 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4008 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4011 msgid "Data move:"
4012 msgstr "Dataflyt:"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4015 #, c-format
4016 msgid " typescript file: %s"
4017 msgstr " typescript-fil: %s"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4020 #, c-format
4021 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4022 msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4025 msgid "Do you want to move partition data?"
4026 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4029 msgid "Leaving."
4030 msgstr "Forlader."
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: failed to move data"
4035 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4038 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4039 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "The partition table has been altered."
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "Partitionstabellen er ændret."
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4050 #, c-format
4051 msgid "unsupported label '%s'"
4052 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4055 msgid ""
4056 "Id Name\n"
4057 "\n"
4058 msgstr ""
4059 "Id Navn\n"
4060 "\n"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4063 msgid "unrecognized partition table type"
4064 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot get size of %s"
4069 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4072 #, c-format
4073 msgid "total: %ju blocks\n"
4074 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4079 msgid "no disk device specified"
4080 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4083 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4084 msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4087 msgid "cannot switch to PMBR"
4088 msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4091 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4092 msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4095 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4096 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4101 msgid "failed to parse partition number"
4102 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4107 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4112 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4117 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4120 msgid "failed to allocate dump struct"
4121 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4124 #, c-format
4125 msgid "%s: failed to dump partition table"
4126 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4129 #, c-format
4130 msgid "%s: no partition table found"
4131 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4134 #, c-format
4135 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4136 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4141 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4145 msgid "no partition number specified"
4146 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4150 msgid "unexpected arguments"
4151 msgstr "uventede argumenter"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4156 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4159 #, c-format
4160 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4161 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4166 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4171 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4174 msgid "failed to allocate partition object"
4175 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4180 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4183 #, c-format
4184 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4185 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4190 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4193 #, c-format
4194 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4195 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4198 msgid " Commands:\n"
4199 msgstr " Kommandoer:\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4202 msgid " write write table to disk and exit\n"
4203 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4206 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4207 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4210 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4211 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4214 msgid " print display the partition table\n"
4215 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4218 msgid " help show this help text\n"
4219 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4222 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4223 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4226 msgid " Input format:\n"
4227 msgstr " Inddataformat:\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4230 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4231 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4234 msgid ""
4235 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4236 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4237 " The default is the first free space.\n"
4238 msgstr ""
4239 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4240 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4241 " den første ledige plads.\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4244 msgid ""
4245 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4246 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4247 " The default is all available space.\n"
4248 msgstr ""
4249 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4250 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4251 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4254 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4255 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4258 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4259 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V genveje.\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4262 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4263 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4266 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4267 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4270 msgid " Example:\n"
4271 msgstr " Eksempel:\n"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4274 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4275 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4278 msgid "unsupported command"
4279 msgstr "ikke understøttet kommando"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4282 #, c-format
4283 msgid "line %d: unsupported command"
4284 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4287 #, c-format
4288 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4289 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4292 msgid "failed to allocate partition name"
4293 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4296 msgid "failed to allocate script handler"
4297 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4302 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4307 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4310 #, c-format
4311 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4312 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "Welcome to sfdisk (%s)."
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4324 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4325 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4328 msgid ""
4329 " FAILED\n"
4330 "\n"
4331 msgstr ""
4332 " MISLYKKEDES\n"
4333 "\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4336 msgid ""
4337 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4338 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4339 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4340 msgstr ""
4341 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4342 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4343 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4346 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4347 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4350 msgid ""
4351 " OK\n"
4352 "\n"
4353 msgstr ""
4354 " O.k.\n"
4355 "\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4358 msgid ""
4359 "\n"
4360 "Old situation:"
4361 msgstr ""
4362 "\n"
4363 "Gammel situation:"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4370 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4371 "to override the default."
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4375 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4376 "for at overskrive standarden."
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4379 msgid ""
4380 "\n"
4381 "Type 'help' to get more information.\n"
4382 msgstr ""
4383 "\n"
4384 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4387 msgid "All partitions used."
4388 msgstr "Alle partitioner brugt."
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4391 msgid "Done.\n"
4392 msgstr "Færdig.\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4395 msgid "Ignoring partition."
4396 msgstr "Ignorerer partition."
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4399 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4400 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to add #%d partition"
4405 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4408 msgid "Script header accepted."
4409 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "New situation:"
4415 msgstr ""
4416 "\n"
4417 "Ny situation:"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4420 msgid "Do you want to write this to disk?"
4421 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4424 msgid "Leaving.\n"
4425 msgstr "Forlader.\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4431 " %1$s [options] <command>\n"
4432 msgstr ""
4433 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4434 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4437 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4438 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-partitioner\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4441 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4442 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4445 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4446 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4449 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4450 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4453 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4454 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4457 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4458 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4461 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4462 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4465 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4466 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4469 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4470 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4473 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4474 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4477 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4478 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4481 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4482 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4485 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4486 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4489 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4490 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4493 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4494 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4497 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4498 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4501 msgid " <part> partition number\n"
4502 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4505 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4506 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4509 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4510 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4513 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4514 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4517 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4518 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4521 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4522 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4525 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4526 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4529 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4530 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4533 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4534 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4537 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4538 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4541 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4542 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4545 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4546 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4549 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4550 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4553 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4554 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4557 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4558 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4561 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4562 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4565 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4566 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4569 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4570 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4573 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4574 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4577 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4578 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4581 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4582 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4585 #, c-format
4586 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4587 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4590 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4591 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4594 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4595 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4598 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4599 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4602 #, c-format
4603 msgid "unsupported unit '%c'"
4604 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4607 msgid "--movedata requires -N"
4608 msgstr "--movedata kræver -N"
4609
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4611 #, c-format
4612 msgid "failed to parse UUID: %s"
4613 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4614
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4616 #, c-format
4617 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4618 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4619
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4621 #, c-format
4622 msgid "%s: failed to write UUID"
4623 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4624
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4626 #, c-format
4627 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4628 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4629
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4631 #, c-format
4632 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4633 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4634
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4636 #, c-format
4637 msgid "%s: failed to write label"
4638 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4639
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4641 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4642 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4643
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4645 msgid ""
4646 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4647 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4648 msgstr ""
4649 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4650 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4651
4652 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4653 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4654 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4655
4656 #: include/c.h:243
4657 #, c-format
4658 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4659 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4660
4661 #: include/c.h:347
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "Usage:\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "Brug:\n"
4668
4669 #: include/c.h:348
4670 msgid ""
4671 "\n"
4672 "Options:\n"
4673 msgstr ""
4674 "\n"
4675 "Tilvalg:\n"
4676
4677 #: include/c.h:349
4678 msgid ""
4679 "\n"
4680 "Functions:\n"
4681 msgstr ""
4682 "\n"
4683 "Funktioner:\n"
4684
4685 #: include/c.h:350
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "Commands:\n"
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "Kommandoer:\n"
4692
4693 #: include/c.h:351
4694 msgid ""
4695 "\n"
4696 "Available output columns:\n"
4697 msgstr ""
4698 "\n"
4699 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
4700
4701 #: include/c.h:354
4702 msgid "display this help"
4703 msgstr "vis denne hjælpetekst"
4704
4705 #: include/c.h:355
4706 msgid "display version"
4707 msgstr "vis version"
4708
4709 #: include/c.h:363
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "\n"
4713 "For more details see %s.\n"
4714 msgstr ""
4715 "\n"
4716 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4717
4718 #: include/c.h:365
4719 #, c-format
4720 msgid "%s from %s\n"
4721 msgstr "%s fra %s\n"
4722
4723 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4724 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4725 #: text-utils/col.c:160
4726 msgid "write error"
4727 msgstr "skrivefejl"
4728
4729 #: include/colors.h:27
4730 msgid "colors are enabled by default"
4731 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4732
4733 #: include/colors.h:29
4734 msgid "colors are disabled by default"
4735 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4736
4737 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4738 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4739 #, c-format
4740 msgid "failed to set the %s environment variable"
4741 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4742
4743 #: include/optutils.h:85
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4746 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4749 msgid "Empty"
4750 msgstr "Tom"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4753 msgid "FAT12"
4754 msgstr "FAT12"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4757 msgid "XENIX root"
4758 msgstr "XENIX root"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4761 msgid "XENIX usr"
4762 msgstr "XENIX usr"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4765 msgid "FAT16 <32M"
4766 msgstr "FAT16 <32M"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4769 msgid "Extended"
4770 msgstr "Udvidet"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4773 msgid "FAT16"
4774 msgstr "FAT16"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4777 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4778 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4781 msgid "AIX"
4782 msgstr "AIX"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4785 msgid "AIX bootable"
4786 msgstr "AIX opstartbar"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4789 msgid "OS/2 Boot Manager"
4790 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4793 msgid "W95 FAT32"
4794 msgstr "W95 FAT32"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4797 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4798 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4801 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4802 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4805 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4806 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4809 msgid "OPUS"
4810 msgstr "OPUS"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4813 msgid "Hidden FAT12"
4814 msgstr "Skjult FAT12"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4817 msgid "Compaq diagnostics"
4818 msgstr "Compaq diagnosticering"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4821 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4822 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4825 msgid "Hidden FAT16"
4826 msgstr "Skjult FAT16"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4829 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4830 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4833 msgid "AST SmartSleep"
4834 msgstr "AST SmartSleep"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4837 msgid "Hidden W95 FAT32"
4838 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4841 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4842 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4845 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4846 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4849 msgid "NEC DOS"
4850 msgstr "NEC DOS"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4853 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4854 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4857 msgid "Plan 9"
4858 msgstr "Plan 9"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4861 msgid "PartitionMagic recovery"
4862 msgstr "PartitionMagic redning"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4865 msgid "Venix 80286"
4866 msgstr "Venix 80286"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4869 msgid "PPC PReP Boot"
4870 msgstr "PPC PReP Opstart"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4873 msgid "SFS"
4874 msgstr "SFS"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4877 msgid "QNX4.x"
4878 msgstr "QNX4.x"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4881 msgid "QNX4.x 2nd part"
4882 msgstr "QNX4.x 2. part"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4885 msgid "QNX4.x 3rd part"
4886 msgstr "QNX4.x 3. part"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4889 msgid "OnTrack DM"
4890 msgstr "OnTrack DM"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4893 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4894 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4897 msgid "CP/M"
4898 msgstr "CP/M"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4901 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4902 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4905 msgid "OnTrackDM6"
4906 msgstr "OnTrackDM6"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4909 msgid "EZ-Drive"
4910 msgstr "EZ-Drev"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4913 msgid "Golden Bow"
4914 msgstr "Golden Bow"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4917 msgid "Priam Edisk"
4918 msgstr "Priam Edisk"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4922 msgid "SpeedStor"
4923 msgstr "SpeedStor"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4926 msgid "GNU HURD or SysV"
4927 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4930 msgid "Novell Netware 286"
4931 msgstr "Novell Netware 286"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4934 msgid "Novell Netware 386"
4935 msgstr "Novell Netware 386"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4938 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4939 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4942 msgid "PC/IX"
4943 msgstr "PC/IX"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4946 msgid "Old Minix"
4947 msgstr "Gammel Minix"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4950 msgid "Minix / old Linux"
4951 msgstr "Minix / gammel Linux"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4954 msgid "Linux swap / Solaris"
4955 msgstr "Linux swap / Solaris"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4958 msgid "Linux"
4959 msgstr "Linux"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4962 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4963 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4966 msgid "Linux extended"
4967 msgstr "Linux udvidet"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4970 msgid "NTFS volume set"
4971 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4974 msgid "Linux plaintext"
4975 msgstr "Linux råtekst"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4978 #: libfdisk/src/sun.c:53
4979 msgid "Linux LVM"
4980 msgstr "Linux LVM"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4983 msgid "Amoeba"
4984 msgstr "Amoeba"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4987 msgid "Amoeba BBT"
4988 msgstr "Amoeba BBT"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4991 msgid "BSD/OS"
4992 msgstr "BSD/OS"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4995 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4996 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4999 msgid "FreeBSD"
5000 msgstr "FreeBSD"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5003 msgid "OpenBSD"
5004 msgstr "OpenBSD"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5007 msgid "NeXTSTEP"
5008 msgstr "NeXTSTEP"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5011 msgid "Darwin UFS"
5012 msgstr "Darwin UFS"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5015 msgid "NetBSD"
5016 msgstr "NetBSD"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5019 msgid "Darwin boot"
5020 msgstr "Darwin opstart"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5023 msgid "HFS / HFS+"
5024 msgstr "HFS / HFS+"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5027 msgid "BSDI fs"
5028 msgstr "BSDI fs"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5031 msgid "BSDI swap"
5032 msgstr "BSDI swap"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5035 msgid "Boot Wizard hidden"
5036 msgstr "Boot Wizard skjult"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5039 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5040 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5043 msgid "Solaris boot"
5044 msgstr "Solaris opstart"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5047 msgid "Solaris"
5048 msgstr "Solaris"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5051 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5052 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5055 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5056 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5059 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5060 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5063 msgid "Syrinx"
5064 msgstr "Syrinx"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5067 msgid "Non-FS data"
5068 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5071 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5072 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5075 msgid "Dell Utility"
5076 msgstr "Dell-værktøj"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5079 msgid "BootIt"
5080 msgstr "BootIt"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5083 msgid "DOS access"
5084 msgstr "DOS access"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5087 msgid "DOS R/O"
5088 msgstr "DOS R/O"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5091 msgid "Rufus alignment"
5092 msgstr "Rufus-justering"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5095 msgid "BeOS fs"
5096 msgstr "BeOS fs"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5099 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5100 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5103 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5104 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5107 msgid "DOS secondary"
5108 msgstr "DOS sekundær"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5111 msgid "VMware VMFS"
5112 msgstr "VMware VMFS"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5115 msgid "VMware VMKCORE"
5116 msgstr "VMware VMKCORE"
5117
5118 # Autodetekteret Linux-raid
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5120 msgid "Linux raid autodetect"
5121 msgstr "Linux raid autodetekt"
5122
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5124 msgid "LANstep"
5125 msgstr "LANstep"
5126
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5128 msgid "BBT"
5129 msgstr "BBT"
5130
5131 #: lib/blkdev.c:273
5132 #, c-format
5133 msgid "warning: %s is misaligned"
5134 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5135
5136 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5137 #, c-format
5138 msgid "Selected partition %ju"
5139 msgstr "Valgt partition %ju"
5140
5141 #: libfdisk/src/ask.c:508
5142 msgid "No partition is defined yet!"
5143 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5144
5145 #: libfdisk/src/ask.c:520
5146 msgid "No free partition available!"
5147 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5148
5149 #: libfdisk/src/ask.c:530
5150 msgid "Partition number"
5151 msgstr "Partitionsnummer"
5152
5153 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5154 #, c-format
5155 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5156 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5159 #, c-format
5160 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5161 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5164 #, c-format
5165 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5166 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5169 msgid "First cylinder"
5170 msgstr "Første cylinder"
5171
5172 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5173 # tilsvarende konstruktion)
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5175 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5176 msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5177
5178 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5179 # tilsvarende konstruktion)
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5181 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5182 msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5185 #, c-format
5186 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5187 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5190 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5191 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5194 msgid "Disk"
5195 msgstr "Disk"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5198 msgid "Packname"
5199 msgstr "Packname"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5202 msgid "Flags"
5203 msgstr "Flag"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5206 msgid " removable"
5207 msgstr " flytbar"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5210 msgid " ecc"
5211 msgstr " ecc"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5214 msgid " badsect"
5215 msgstr " fejlsekt"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5218 msgid "Bytes/Sector"
5219 msgstr "Byte/sektor"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5222 msgid "Tracks/Cylinder"
5223 msgstr "Spor/cylinder"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5226 msgid "Sectors/Cylinder"
5227 msgstr "Sektorer/cylinder"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5230 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5231 msgid "Cylinders"
5232 msgstr "Cylindre"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5235 msgid "Rpm"
5236 msgstr "Omdr. per minut"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5239 msgid "Interleave"
5240 msgstr "Interleave"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5243 msgid "Trackskew"
5244 msgstr "Sporafvigelse"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5247 msgid "Cylinderskew"
5248 msgstr "Cylinderafvigelse"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5251 msgid "Headswitch"
5252 msgstr "Hovedskift"
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5255 msgid "Track-to-track seek"
5256 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5259 msgid "bytes/sector"
5260 msgstr "byte/sektor"
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5263 msgid "sectors/track"
5264 msgstr "sektorer/spor"
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5267 msgid "tracks/cylinder"
5268 msgstr "spor/cylinder"
5269
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5271 msgid "cylinders"
5272 msgstr "cylindre"
5273
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5275 msgid "sectors/cylinder"
5276 msgstr "sektorer/cylinder"
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5279 msgid "rpm"
5280 msgstr "omdr. per minut"
5281
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5283 msgid "interleave"
5284 msgstr "interleave"
5285
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5287 msgid "trackskew"
5288 msgstr "sporafvigelse"
5289
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5291 msgid "cylinderskew"
5292 msgstr "cylinderafvigelse"
5293
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5295 msgid "headswitch"
5296 msgstr "hovedskift"
5297
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5299 msgid "track-to-track seek"
5300 msgstr "spor-til-spor søgning"
5301
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5303 #, c-format
5304 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5305 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5306
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5308 #, c-format
5309 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5310 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5311
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5313 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5314 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5315
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5317 #, c-format
5318 msgid "Bootstrap installed on %s."
5319 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5322 #, c-format
5323 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5324 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5325
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5327 #, c-format
5328 msgid "Disklabel written to %s."
5329 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5330
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5332 msgid "Syncing disks."
5333 msgstr "Synkroniserer diske."
5334
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5336 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5337 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5338
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5340 #, c-format
5341 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5342 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5343
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5345 msgid "Slice"
5346 msgstr "Skive"
5347
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5349 msgid "Fsize"
5350 msgstr "Fstørrelse"
5351
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5353 msgid "Bsize"
5354 msgstr "Bstørrelse"
5355
5356 # står det for: Closed Process Group?
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5358 msgid "Cpg"
5359 msgstr "Cpg"
5360
5361 #: libfdisk/src/context.c:690
5362 #, c-format
5363 msgid "%s: close device failed"
5364 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5365
5366 #: libfdisk/src/context.c:764
5367 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5368 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5369
5370 #: libfdisk/src/context.c:773
5371 msgid "Re-reading the partition table failed."
5372 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5373
5374 #: libfdisk/src/context.c:775
5375 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5376 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5377
5378 #: libfdisk/src/context.c:861
5379 #, c-format
5380 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5381 msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
5382
5383 #: libfdisk/src/context.c:869
5384 #, c-format
5385 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5386 msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
5387
5388 #: libfdisk/src/context.c:877
5389 #, c-format
5390 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5391 msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
5392
5393 #: libfdisk/src/context.c:883
5394 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5395 msgstr "Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart."
5396
5397 #: libfdisk/src/context.c:1093
5398 msgid "cylinder"
5399 msgid_plural "cylinders"
5400 msgstr[0] "cylinder"
5401 msgstr[1] "cylindre"
5402
5403 #: libfdisk/src/context.c:1094
5404 msgid "sector"
5405 msgid_plural "sectors"
5406 msgstr[0] "sektor"
5407 msgstr[1] "sektorer"
5408
5409 #: libfdisk/src/context.c:1446
5410 msgid "Incomplete geometry setting."
5411 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:213
5414 msgid "All primary partitions have been defined already."
5415 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:216
5418 msgid "Primary partition not available."
5419 msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:270
5422 #, c-format
5423 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5424 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:340
5427 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5428 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:343
5431 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5432 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:347
5435 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5436 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:353
5439 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5440 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:360
5443 #, c-format
5444 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5445 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:534
5448 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5449 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:548
5452 #, c-format
5453 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5454 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:581
5457 #, c-format
5458 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5459 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:589
5462 #, c-format
5463 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5464 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:645
5467 #, c-format
5468 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5469 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:705
5472 #, c-format
5473 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5474 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:726
5477 msgid "Enter the new disk identifier"
5478 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:733
5481 msgid "Incorrect value."
5482 msgstr "Ugyldig værdi."
5483
5484 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5485 # forkortelsen id:
5486 # Disk-id: ...
5487 #: libfdisk/src/dos.c:742
5488 #, c-format
5489 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5490 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:838
5493 #, c-format
5494 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5495 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:852
5498 #, c-format
5499 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5500 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:929
5503 #, c-format
5504 msgid "Start sector %ju out of range."
5505 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5508 #: libfdisk/src/sun.c:520
5509 #, c-format
5510 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5511 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5515 msgid "No free sectors available."
5516 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5519 #, c-format
5520 msgid "Sector %llu is already allocated."
5521 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5524 #, c-format
5525 msgid "Adding logical partition %zu"
5526 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5529 #, c-format
5530 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5531 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5534 #, c-format
5535 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5536 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5539 #, c-format
5540 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5541 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5544 #, c-format
5545 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5546 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5549 #, c-format
5550 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5551 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5556 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5559 #, c-format
5560 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5561 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5564 #, c-format
5565 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5566 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5569 #, c-format
5570 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5571 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5574 #, c-format
5575 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5576 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5579 #, c-format
5580 msgid "Partition %zu: empty."
5581 msgstr "Partition %zu: tom."
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5584 #, c-format
5585 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5586 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5589 #, c-format
5590 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5591 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5594 #, c-format
5595 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5596 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5599 msgid "Extended partition already exists."
5600 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5603 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5604 msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5607 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5608 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5609
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5611 msgid "All primary partitions are in use."
5612 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5615 msgid "All space for primary partitions is in use."
5616 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5617
5618 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5620 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5621 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5624 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5625 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5628 msgid "Partition type"
5629 msgstr "Partitionstype"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5632 #, c-format
5633 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5634 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5637 msgid "primary"
5638 msgstr "primær"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5641 msgid "extended"
5642 msgstr "udvidet"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5645 msgid "container for logical partitions"
5646 msgstr "container for logiske partitioner"
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5649 msgid "logical"
5650 msgstr "logisk"
5651
5652 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5653 msgid "numbered from 5"
5654 msgstr "nummereret fra 5"
5655
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5657 #, c-format
5658 msgid "Invalid partition type `%c'."
5659 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5660
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5662 #, c-format
5663 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5664 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5665
5666 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5667 # forkortelsen id:
5668 # Disk-id: ...
5669 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5670 msgid "Disk identifier"
5671 msgstr "Diskidentifikation"
5672
5673 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5674 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5675 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5676
5677 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5678 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5679 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
5680
5681 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5682 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5683 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5684
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5686 #, c-format
5687 msgid "Partition %zu: no data area."
5688 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5689
5690 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5691 msgid "New beginning of data"
5692 msgstr "Ny begyndelse på data"
5693
5694 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5695 #, c-format
5696 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5697 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5698
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5700 #, c-format
5701 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5702 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5703
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5705 #, c-format
5706 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5707 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5710 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5711 msgid "Device"
5712 msgstr "Enhed"
5713
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5715 msgid "Boot"
5716 msgstr "Opstart"
5717
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5719 msgid "Id"
5720 msgstr "Id"
5721
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5723 msgid "Start-C/H/S"
5724 msgstr "Start-C/H/S"
5725
5726 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5727 msgid "End-C/H/S"
5728 msgstr "Slut-C/H/S"
5729
5730 # er det attributs?
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5732 msgid "Attrs"
5733 msgstr "Attrs"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5736 msgid "EFI System"
5737 msgstr "EFI-system"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5740 msgid "MBR partition scheme"
5741 msgstr "MBR-partitionsskema"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5744 msgid "Intel Fast Flash"
5745 msgstr "Intel Fast Flash"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5748 msgid "BIOS boot"
5749 msgstr "BIOS-opstart"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5752 msgid "Sony boot partition"
5753 msgstr "Sony-opstartspartition"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5756 msgid "Lenovo boot partition"
5757 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5760 msgid "PowerPC PReP boot"
5761 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5764 msgid "ONIE boot"
5765 msgstr "ONIE-opstart"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5768 msgid "ONIE config"
5769 msgstr "ONIE-konfig."
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5772 msgid "Microsoft reserved"
5773 msgstr "Microsoft reserveret"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5776 msgid "Microsoft basic data"
5777 msgstr "Microsoft basisdata"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5780 msgid "Microsoft LDM metadata"
5781 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5784 msgid "Microsoft LDM data"
5785 msgstr "Microsoft LDM-data"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5788 msgid "Windows recovery environment"
5789 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5792 msgid "IBM General Parallel Fs"
5793 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5796 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5797 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5800 msgid "HP-UX data"
5801 msgstr "HP-UX-data"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5804 msgid "HP-UX service"
5805 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5808 msgid "Linux swap"
5809 msgstr "Linux swap"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5812 msgid "Linux filesystem"
5813 msgstr "Linux-filsystem"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5816 msgid "Linux server data"
5817 msgstr "Linux-serverdata"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5820 msgid "Linux root (x86)"
5821 msgstr "Linux root (x86)"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5824 msgid "Linux root (ARM)"
5825 msgstr "Linux root (ARM)"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5828 msgid "Linux root (x86-64)"
5829 msgstr "Linux root (x86-64)"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5832 msgid "Linux root (ARM-64)"
5833 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5836 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5837 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5840 msgid "Linux reserved"
5841 msgstr "Linux-reserverede"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5844 msgid "Linux home"
5845 msgstr "Linux home"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5848 msgid "Linux RAID"
5849 msgstr "Linux RAID"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5852 msgid "Linux extended boot"
5853 msgstr "Linux udvidet opstart"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5856 msgid "FreeBSD data"
5857 msgstr "FreeBSD-data"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5860 msgid "FreeBSD boot"
5861 msgstr "FreeBSD-opstart"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5864 msgid "FreeBSD swap"
5865 msgstr "FreeBSD-swap"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5868 msgid "FreeBSD UFS"
5869 msgstr "FreeBSD-UFS"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5872 msgid "FreeBSD ZFS"
5873 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5876 msgid "FreeBSD Vinum"
5877 msgstr "FreeBSD Vinum"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5880 msgid "Apple HFS/HFS+"
5881 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5884 msgid "Apple UFS"
5885 msgstr "Apple UFS"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5888 msgid "Apple RAID"
5889 msgstr "Apple RAID"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5892 msgid "Apple RAID offline"
5893 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5896 msgid "Apple boot"
5897 msgstr "Apple-opstart"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5900 msgid "Apple label"
5901 msgstr "Apple-etiket"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5904 msgid "Apple TV recovery"
5905 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5908 msgid "Apple Core storage"
5909 msgstr "Apple Core-lager"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5912 msgid "Solaris root"
5913 msgstr "Solaris root"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5916 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5917 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5920 msgid "Solaris swap"
5921 msgstr "Solaris-swap"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5924 msgid "Solaris backup"
5925 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5928 msgid "Solaris /var"
5929 msgstr "Solaris /var"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5932 msgid "Solaris /home"
5933 msgstr "Solaris /home"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5936 msgid "Solaris alternate sector"
5937 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5940 msgid "Solaris reserved 1"
5941 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5944 msgid "Solaris reserved 2"
5945 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5948 msgid "Solaris reserved 3"
5949 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5952 msgid "Solaris reserved 4"
5953 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5956 msgid "Solaris reserved 5"
5957 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5960 msgid "NetBSD swap"
5961 msgstr "NetBSD-swap"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5964 msgid "NetBSD FFS"
5965 msgstr "NetBSD FFS"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5968 msgid "NetBSD LFS"
5969 msgstr "NetBSD LFS"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5972 msgid "NetBSD concatenated"
5973 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5976 msgid "NetBSD encrypted"
5977 msgstr "NetBSD-krypteret"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5980 msgid "NetBSD RAID"
5981 msgstr "NetBSD RAID"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5984 msgid "ChromeOS kernel"
5985 msgstr "ChromeOS-kerne"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5988 msgid "ChromeOS root fs"
5989 msgstr "ChromeOS root fs"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5992 msgid "ChromeOS reserved"
5993 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5996 msgid "MidnightBSD data"
5997 msgstr "MidnightBSD-data"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6000 msgid "MidnightBSD boot"
6001 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6004 msgid "MidnightBSD swap"
6005 msgstr "MidnightBSD-swap"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6008 msgid "MidnightBSD UFS"
6009 msgstr "MidnightBSD UFS"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6012 msgid "MidnightBSD ZFS"
6013 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6016 msgid "MidnightBSD Vinum"
6017 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6020 msgid "Ceph Journal"
6021 msgstr "Ceph-journal"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6024 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6025 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6028 msgid "Ceph OSD"
6029 msgstr "Ceph-OSD"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6032 msgid "Ceph crypt OSD"
6033 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6036 msgid "Ceph disk in creation"
6037 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6040 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6041 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6044 msgid "VMware Diagnostic"
6045 msgstr "VMware-diagnosticering"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6048 msgid "VMware Virtual SAN"
6049 msgstr "VMware Virtual SAN"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6052 msgid "VMware Virsto"
6053 msgstr "VMware Virsto"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6056 msgid "VMware Reserved"
6057 msgstr "VMware-reserverede"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6060 msgid "OpenBSD data"
6061 msgstr "OpenBSD-data"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6064 msgid "QNX6 file system"
6065 msgstr "QNX6-filsystem"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6068 msgid "Plan 9 partition"
6069 msgstr "Plan 9-partition"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6072 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6073 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6076 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6077 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6080 msgid "failed to allocate GPT header"
6081 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6084 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6085 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6088 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6089 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6092 #, c-format
6093 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6094 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af write."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6097 msgid "gpt: stat() failed"
6098 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6101 #, c-format
6102 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6103 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6106 msgid "GPT Header"
6107 msgstr "GPT-hoved"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6110 msgid "GPT Entries"
6111 msgstr "GPT-punkter"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6114 msgid "First LBA"
6115 msgstr "Første LBA"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6118 msgid "Last LBA"
6119 msgstr "Sidste LBA"
6120
6121 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6123 msgid "Alternative LBA"
6124 msgstr "Alternativ LBA"
6125
6126 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6128 msgid "Partition entries LBA"
6129 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6132 msgid "Allocated partition entries"
6133 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6136 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6137 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6140 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6141 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6144 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6145 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6148 #, c-format
6149 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6150 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6153 #, c-format
6154 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6155 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6158 #, c-format
6159 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6160 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6163 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6164 msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6167 #, c-format
6168 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6169 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6170
6171 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6173 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6174 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6177 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6178 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6181 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6182 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6185 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6186 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6189 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6190 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6193 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6194 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6197 msgid "Invalid partition entry checksum."
6198 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6201 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6202 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6205 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6206 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6209 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6210 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6213 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6214 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6217 msgid "Disk is too small to hold all data."
6218 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6221 msgid "Primary and backup header mismatch."
6222 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6225 #, c-format
6226 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6227 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6230 #, c-format
6231 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6232 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6235 #, c-format
6236 msgid "Partition %u ends before it starts."
6237 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6240 msgid "No errors detected."
6241 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6244 #, c-format
6245 msgid "Header version: %s"
6246 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6249 #, c-format
6250 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6251 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6254 #, c-format
6255 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6256 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6257 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6258 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6261 #, c-format
6262 msgid "%d error detected."
6263 msgid_plural "%d errors detected."
6264 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
6265 msgstr[1] "%d fejl detekteret."
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6268 msgid "All partitions are already in use."
6269 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6272 #, c-format
6273 msgid "Sector %ju already used."
6274 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6277 #, c-format
6278 msgid "Could not create partition %zu"
6279 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6282 #, c-format
6283 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6284 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6287 #, c-format
6288 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6289 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6292 #, c-format
6293 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6294 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6297 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6298 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6301 msgid "Failed to parse your UUID."
6302 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6305 #, c-format
6306 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6307 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6310 msgid "Not enough space for new partition table!"
6311 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6314 #, c-format
6315 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6316 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6319 #, c-format
6320 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6321 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6324 msgid "The partition entry size is zero."
6325 msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6328 #, c-format
6329 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6330 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6333 msgid "Cannot allocate memory!"
6334 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6337 #, c-format
6338 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6339 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6342 #, c-format
6343 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6344 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6347 msgid "Enter GUID specific bit"
6348 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6351 #, c-format
6352 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6353 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6356 #, c-format
6357 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6358 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6361 #, c-format
6362 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6363 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6366 #, c-format
6367 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6368 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6371 #, c-format
6372 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6373 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6376 msgid "Type-UUID"
6377 msgstr "Type-UUID"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6380 msgid "UUID"
6381 msgstr "UUID"
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6384 #: login-utils/chfn.c:323
6385 msgid "Name"
6386 msgstr "Navn"
6387
6388 #: libfdisk/src/partition.c:848
6389 msgid "Free space"
6390 msgstr "Frit område"
6391
6392 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6393 #, c-format
6394 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6395 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6396
6397 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6398 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6399 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6400 msgid "unknown"
6401 msgstr "ukendt"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6404 msgid "SGI volhdr"
6405 msgstr "SGI volhdr"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6408 msgid "SGI trkrepl"
6409 msgstr "SGI sprrepl"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6412 msgid "SGI secrepl"
6413 msgstr "SGI sekrepl"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6416 msgid "SGI raw"
6417 msgstr "SGI raw"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6420 msgid "SGI bsd"
6421 msgstr "SGI bsd"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6424 msgid "SGI sysv"
6425 msgstr "SGI sysv"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6428 msgid "SGI volume"
6429 msgstr "SGI volume"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6432 msgid "SGI efs"
6433 msgstr "SGI efs"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6436 msgid "SGI lvol"
6437 msgstr "SGI lvol"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6440 msgid "SGI rlvol"
6441 msgstr "SGI rlvol"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6444 msgid "SGI xfs"
6445 msgstr "SGI xfs"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6448 msgid "SGI xfslog"
6449 msgstr "SGI xfslog"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6452 msgid "SGI xlv"
6453 msgstr "SGI xlv"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6456 msgid "SGI xvm"
6457 msgstr "SGI xvm"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6460 msgid "Linux native"
6461 msgstr "Linux' egen"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6464 msgid "SGI info created on second sector."
6465 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6468 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6469 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6472 msgid "Physical cylinders"
6473 msgstr "Fysiske cylindre"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6476 msgid "Extra sects/cyl"
6477 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6480 msgid "Bootfile"
6481 msgstr "Opstartsfil"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6484 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6485 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6488 #, c-format
6489 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6490 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6491 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6492 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6495 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6496 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6499 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6500 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6503 #, c-format
6504 msgid "The current boot file is: %s"
6505 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6506
6507 # virker som engelsk fejl?
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6509 msgid "Enter of the new boot file"
6510 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6513 msgid "Boot file is unchanged."
6514 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6517 #, c-format
6518 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6519 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6522 msgid "More than one entire disk entry present."
6523 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6526 msgid "No partitions defined."
6527 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6530 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6531 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6534 #, c-format
6535 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6536 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6539 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6540 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6543 #, c-format
6544 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6545 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6546 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6547 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6548
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6550 #, c-format
6551 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6552 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6553 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6554 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6557 msgid "The boot partition does not exist."
6558 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6561 msgid "The swap partition does not exist."
6562 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6565 msgid "The swap partition has no swap type."
6566 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6569 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6570 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6573 msgid "Partition overlap on the disk."
6574 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6577 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6578 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6581 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6582 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6585 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6586 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6589 #, c-format
6590 msgid "First %s"
6591 msgstr "Første %s"
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6594 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6595 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6596
6597 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6598 # tilsvarende konstruktion)
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6600 #, c-format
6601 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6602 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6605 #, c-format
6606 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6607 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6608
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6610 msgid "Created a new SGI disklabel."
6611 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6612
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6614 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6615 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6618 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6619 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6622 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6623 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:39
6626 msgid "Unassigned"
6627 msgstr "Ikke tildelt"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:41
6630 msgid "SunOS root"
6631 msgstr "SunOS root"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:42
6634 msgid "SunOS swap"
6635 msgstr "SunOS swap"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:43
6638 msgid "SunOS usr"
6639 msgstr "SunOS usr"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:44
6642 msgid "Whole disk"
6643 msgstr "Hele disken"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:45
6646 msgid "SunOS stand"
6647 msgstr "SunOS stand"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:46
6650 msgid "SunOS var"
6651 msgstr "SunOS var"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:47
6654 msgid "SunOS home"
6655 msgstr "SunOS home"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:48
6658 msgid "SunOS alt sectors"
6659 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:49
6662 msgid "SunOS cachefs"
6663 msgstr "SunOS cachefs"
6664
6665 # måske SunOS reserveret
6666 #: libfdisk/src/sun.c:50
6667 msgid "SunOS reserved"
6668 msgstr "SunOS-reserverede"
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:130
6671 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6672 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:147
6675 #, c-format
6676 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6677 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6678
6679 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6680 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6681 #: libfdisk/src/sun.c:152
6682 #, c-format
6683 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6684 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:157
6687 #, c-format
6688 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6689 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:162
6692 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6693 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:187
6696 msgid "Heads"
6697 msgstr "Hoveder"
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:192
6700 msgid "Sectors/track"
6701 msgstr "Sektorer/spor"
6702
6703 #: libfdisk/src/sun.c:293
6704 msgid "Created a new Sun disklabel."
6705 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6706
6707 #: libfdisk/src/sun.c:417
6708 #, c-format
6709 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6710 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:436
6713 #, c-format
6714 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6715 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:464
6718 #, c-format
6719 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6720 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6723 #, c-format
6724 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6725 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
6726
6727 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6728 #: libfdisk/src/sun.c:534
6729 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6730 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:551
6733 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6734 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:593
6737 #, c-format
6738 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6739 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:621
6742 #, c-format
6743 msgid "Sector %d is already allocated"
6744 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6745
6746 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6747 # tilsvarende konstruktion)
6748 #: libfdisk/src/sun.c:650
6749 #, c-format
6750 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6751 msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:698
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6757 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6758 "to %lu %s"
6759 msgstr ""
6760 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6761 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6762 "%lu %s"
6763
6764 #: libfdisk/src/sun.c:741
6765 #, c-format
6766 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6767 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6768
6769 #: libfdisk/src/sun.c:765
6770 msgid "Label ID"
6771 msgstr "Etiket-id"
6772
6773 #: libfdisk/src/sun.c:770
6774 msgid "Volume ID"
6775 msgstr "Diskenhed-id"
6776
6777 #: libfdisk/src/sun.c:780
6778 msgid "Alternate cylinders"
6779 msgstr "Alternative cylindre"
6780
6781 #: libfdisk/src/sun.c:886
6782 msgid "Number of alternate cylinders"
6783 msgstr "Antal alternative cylindre"
6784
6785 #: libfdisk/src/sun.c:911
6786 msgid "Extra sectors per cylinder"
6787 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:935
6790 msgid "Interleave factor"
6791 msgstr "Interleavefaktor"
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:959
6794 msgid "Rotation speed (rpm)"
6795 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6796
6797 #: libfdisk/src/sun.c:983
6798 msgid "Number of physical cylinders"
6799 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6802 msgid ""
6803 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6804 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6805 msgstr ""
6806 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6807 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6810 msgid ""
6811 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6812 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6813 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6814 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6815 msgstr ""
6816 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6817 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6818 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6819 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6820 "markere den partition som Linux-swap?"
6821
6822 #: libmount/src/context.c:2554
6823 #, c-format
6824 msgid "operation failed: %m"
6825 msgstr "operation mislykkedes: %m"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6828 #, c-format
6829 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6830 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6831
6832 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6834 #, c-format
6835 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6836 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6839 #, c-format
6840 msgid "operation permitted for root only"
6841 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6844 #, c-format
6845 msgid "%s is already mounted"
6846 msgstr "%s er allerede monteret"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6849 #, c-format
6850 msgid "can't find in %s"
6851 msgstr "kan ikke finde i %s"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6854 #, c-format
6855 msgid "can't find mount point in %s"
6856 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6859 #, c-format
6860 msgid "can't find mount source %s in %s"
6861 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6864 #, c-format
6865 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6866 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6869 #, c-format
6870 msgid "failed to determine filesystem type"
6871 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6874 #, c-format
6875 msgid "no filesystem type specified"
6876 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6879 #, c-format
6880 msgid "can't find %s"
6881 msgstr "kan ikke finde %s"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6884 #, c-format
6885 msgid "no mount source specified"
6886 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6889 #, c-format
6890 msgid "failed to parse mount options: %m"
6891 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6894 #, c-format
6895 msgid "failed to parse mount options"
6896 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6899 #, c-format
6900 msgid "failed to setup loop device for %s"
6901 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6904 #, c-format
6905 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6906 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6909 #, c-format
6910 msgid "locking failed"
6911 msgstr "Lås mislykkedes"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6914 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6915 #, c-format
6916 msgid "failed to switch namespace"
6917 msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6920 #, c-format
6921 msgid "mount failed: %m"
6922 msgstr "montering mislykkedes: %m"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6925 #, c-format
6926 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6927 msgstr "filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel mislykkedes"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6930 #, c-format
6931 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6932 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6935 #, c-format
6936 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6937 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6940 #, c-format
6941 msgid "mount point is not a directory"
6942 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6945 #, c-format
6946 msgid "permission denied"
6947 msgstr "adgang nægtet"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6950 #, c-format
6951 msgid "must be superuser to use mount"
6952 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6955 #, c-format
6956 msgid "mount point is busy"
6957 msgstr "monteringspunkt er optaget"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6960 #, c-format
6961 msgid "%s already mounted on %s"
6962 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6965 #, c-format
6966 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6967 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6970 #, c-format
6971 msgid "mount point does not exist"
6972 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6975 #, c-format
6976 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6977 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6980 #, c-format
6981 msgid "special device %s does not exist"
6982 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6986 #, c-format
6987 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6988 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
6989
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6991 #, c-format
6992 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6993 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
6994
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6996 #, c-format
6997 msgid "mount point not mounted or bad option"
6998 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
6999
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7001 #, c-format
7002 msgid "not mount point or bad option"
7003 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
7004
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7006 #, c-format
7007 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7008 msgstr ""
7009 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
7010 "ikke er understøttet."
7011
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7013 #, c-format
7014 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7015 msgstr ""
7016 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
7017 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
7018
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7020 #, c-format
7021 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7022 msgstr ""
7023 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
7024 "hjælpeprogram eller anden fejl"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7027 #, c-format
7028 msgid "mount table full"
7029 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7032 #, c-format
7033 msgid "can't read superblock on %s"
7034 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7037 #, c-format
7038 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7039 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7042 #, c-format
7043 msgid "unknown filesystem type"
7044 msgstr "ukendt filsystemtype"
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7047 #, c-format
7048 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7049 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
7050
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7052 #, c-format
7053 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7054 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
7055
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7057 #, c-format
7058 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7059 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7060
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7062 #, c-format
7063 msgid "%s is not a block device"
7064 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7065
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7067 #, c-format
7068 msgid "%s is not a valid block device"
7069 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7070
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7072 #, c-format
7073 msgid "cannot mount %s read-only"
7074 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7077 #, c-format
7078 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7079 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7080
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7082 #, c-format
7083 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7084 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7085
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7087 #, c-format
7088 msgid "bind %s failed"
7089 msgstr "bind %s mislykkedes"
7090
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7092 #, c-format
7093 msgid "no medium found on %s"
7094 msgstr "intet medie fundet på %s"
7095
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7097 #, c-format
7098 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7099 msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
7100
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7102 #, c-format
7103 msgid "not mounted"
7104 msgstr "ikke monteret"
7105
7106 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7107 #, c-format
7108 msgid "umount failed: %m"
7109 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7110
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7112 #, c-format
7113 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7114 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets monteringstabel"
7115
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7117 #, c-format
7118 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7119 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
7120
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7122 #, c-format
7123 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7124 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7125
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7127 #, c-format
7128 msgid "invalid block device"
7129 msgstr "ugyldig blokenhed"
7130
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7132 #, c-format
7133 msgid "can't write superblock"
7134 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7135
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7137 #, c-format
7138 msgid "target is busy"
7139 msgstr "mål er optaget"
7140
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7142 #, c-format
7143 msgid "no mount point specified"
7144 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7145
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7147 #, c-format
7148 msgid "must be superuser to unmount"
7149 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7150
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7152 #, c-format
7153 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7154 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7155
7156 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7157 #, c-format
7158 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7159 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7160
7161 #: lib/pager.c:112
7162 #, c-format
7163 msgid "waitpid failed (%s)"
7164 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7165
7166 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7167 msgid "cannot open UNIX socket"
7168 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7169
7170 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7171 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7172 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7173
7174 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7175 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7176 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7177
7178 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7179 #, c-format
7180 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7181 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7182
7183 #: lib/randutils.c:186
7184 msgid "getrandom() function"
7185 msgstr "getrandom()-funktion"
7186
7187 #: lib/randutils.c:199
7188 msgid "libc pseudo-random functions"
7189 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7190
7191 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: unable to probe device"
7194 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7195
7196 #: lib/swapprober.c:32
7197 #, c-format
7198 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7199 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7200
7201 #: lib/swapprober.c:34
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: not a valid swap partition"
7204 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7205
7206 #: lib/swapprober.c:41
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7209 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7210
7211 #: lib/timeutils.c:459
7212 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7213 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
7214
7215 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7216 #, c-format
7217 msgid "time %ld is out of range."
7218 msgstr "tiden %ld er uden for intervallet."
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7221 #, c-format
7222 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7223 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:99
7226 msgid "Change your finger information.\n"
7227 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:102
7230 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7231 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:103
7234 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7235 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:104
7238 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7239 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:105
7242 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7243 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:123
7246 #, c-format
7247 msgid "field %s is too long"
7248 msgstr "felt %s er for langt"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7251 #, c-format
7252 msgid "%s: has illegal characters"
7253 msgstr "%s: har illegale tegn"
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7256 #: login-utils/chfn.c:174
7257 #, c-format
7258 msgid "login.defs forbids setting %s"
7259 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7262 msgid "Office"
7263 msgstr "Kontor"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7266 msgid "Office Phone"
7267 msgstr "Kontortelefon"
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7270 msgid "Home Phone"
7271 msgstr "Telefon"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7274 msgid "cannot handle multiple usernames"
7275 msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
7276
7277 #: login-utils/chfn.c:247
7278 msgid "Aborted."
7279 msgstr "Afbrudt."
7280
7281 #: login-utils/chfn.c:310
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7284 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7285
7286 #: login-utils/chfn.c:312
7287 #, c-format
7288 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7289 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:395
7292 #, c-format
7293 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7294 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:399
7297 #, c-format
7298 msgid "Finger information changed.\n"
7299 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7302 #, c-format
7303 msgid "you (user %d) don't exist."
7304 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7305
7306 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7307 #, c-format
7308 msgid "user \"%s\" does not exist."
7309 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7312 msgid "can only change local entries"
7313 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:450
7316 #, c-format
7317 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7318 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7321 msgid "Unknown user context"
7322 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7323
7324 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7325 #, c-format
7326 msgid "can't set default context for %s"
7327 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7328
7329 #: login-utils/chfn.c:469
7330 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7331 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7332
7333 #: login-utils/chfn.c:473
7334 #, c-format
7335 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7336 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7337
7338 #: login-utils/chfn.c:487
7339 #, c-format
7340 msgid "Finger information not changed.\n"
7341 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7342
7343 #: login-utils/chsh.c:77
7344 msgid "Change your login shell.\n"
7345 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7346
7347 #: login-utils/chsh.c:80
7348 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7349 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:81
7352 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7353 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:229
7356 msgid "shell must be a full path name"
7357 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:231
7360 #, c-format
7361 msgid "\"%s\" does not exist"
7362 msgstr "»%s« findes ikke"
7363
7364 #: login-utils/chsh.c:233
7365 #, c-format
7366 msgid "\"%s\" is not executable"
7367 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7368
7369 #: login-utils/chsh.c:239
7370 #, c-format
7371 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7372 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7378 "Use %s -l to see list."
7379 msgstr ""
7380 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7381 "Brug %s -l for at se listen."
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:298
7384 #, c-format
7385 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7386 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7387
7388 #: login-utils/chsh.c:324
7389 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7390 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:329
7393 #, c-format
7394 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7395 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:333
7398 #, c-format
7399 msgid "Changing shell for %s.\n"
7400 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7401
7402 #: login-utils/chsh.c:341
7403 msgid "New shell"
7404 msgstr "Ny skal"
7405
7406 #: login-utils/chsh.c:349
7407 msgid "Shell not changed."
7408 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7409
7410 #: login-utils/chsh.c:354
7411 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7412 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7413
7414 #: login-utils/chsh.c:358
7415 msgid ""
7416 "setpwnam failed\n"
7417 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7418 msgstr ""
7419 "setpwnam mislykkedes\n"
7420 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7421
7422 #: login-utils/chsh.c:362
7423 #, c-format
7424 msgid "Shell changed.\n"
7425 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7426
7427 #: login-utils/islocal.c:96
7428 #, c-format
7429 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7430 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7431
7432 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7433 #: sys-utils/lsipc.c:282
7434 #, c-format
7435 msgid "unknown time format: %s"
7436 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7437
7438 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7439 #, c-format
7440 msgid "Interrupted %s"
7441 msgstr "Afbrudt %s"
7442
7443 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7444 msgid "preallocation size exceeded"
7445 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7446
7447 #: login-utils/last.c:565
7448 #, c-format
7449 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7450 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7451
7452 #: login-utils/last.c:568
7453 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7454 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7455
7456 #: login-utils/last.c:571
7457 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7458 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7459
7460 #: login-utils/last.c:572
7461 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7462 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7463
7464 #: login-utils/last.c:573
7465 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7466 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7467
7468 #: login-utils/last.c:575
7469 #, c-format
7470 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7471 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7472
7473 #: login-utils/last.c:576
7474 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7475 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7476
7477 #: login-utils/last.c:577
7478 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7479 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7480
7481 #: login-utils/last.c:578
7482 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7483 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7484
7485 #: login-utils/last.c:579
7486 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7487 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7488
7489 #: login-utils/last.c:580
7490 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7491 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7492
7493 #: login-utils/last.c:581
7494 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7495 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7496
7497 #: login-utils/last.c:582
7498 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7499 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7500
7501 #: login-utils/last.c:583
7502 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7503 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7504
7505 #: login-utils/last.c:584
7506 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7507 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7508
7509 #: login-utils/last.c:585
7510 msgid ""
7511 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7512 " notime|short|full|iso\n"
7513 msgstr ""
7514 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7515 " notime|short|full|iso\n"
7516
7517 #: login-utils/last.c:887
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "\n"
7521 "%s begins %s\n"
7522 msgstr ""
7523 "\n"
7524 "%s starter %s\n"
7525
7526 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7527 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7528 msgid "failed to parse number"
7529 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7530
7531 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7532 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7533 #, c-format
7534 msgid "invalid time value \"%s\""
7535 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7536
7537 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7538 msgid "Couldn't drop group privileges"
7539 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7540
7541 #: login-utils/libuser.c:47
7542 #, c-format
7543 msgid "libuser initialization failed: %s."
7544 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7545
7546 #: login-utils/libuser.c:52
7547 msgid "changing user attribute failed"
7548 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7549
7550 #: login-utils/libuser.c:66
7551 #, c-format
7552 msgid "user attribute not changed: %s"
7553 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7554
7555 #: login-utils/login.c:293
7556 #, c-format
7557 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7558 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7559
7560 #: login-utils/login.c:299
7561 #, c-format
7562 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7563 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7564
7565 #: login-utils/login.c:317
7566 #, c-format
7567 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7568 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7569
7570 #: login-utils/login.c:321
7571 #, c-format
7572 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7573 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7574
7575 #: login-utils/login.c:382
7576 msgid "FATAL: bad tty"
7577 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7578
7579 #: login-utils/login.c:400
7580 #, c-format
7581 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7582 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7583
7584 #: login-utils/login.c:529
7585 #, c-format
7586 msgid "Last login: %.*s "
7587 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7588
7589 #: login-utils/login.c:531
7590 #, c-format
7591 msgid "from %.*s\n"
7592 msgstr "fra %.*s\n"
7593
7594 #: login-utils/login.c:534
7595 #, c-format
7596 msgid "on %.*s\n"
7597 msgstr "på %.*s\n"
7598
7599 #: login-utils/login.c:552
7600 msgid "write lastlog failed"
7601 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7602
7603 #: login-utils/login.c:643
7604 #, c-format
7605 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7606 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7607
7608 #: login-utils/login.c:648
7609 #, c-format
7610 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7611 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7612
7613 #: login-utils/login.c:651
7614 #, c-format
7615 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7616 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7617
7618 #: login-utils/login.c:654
7619 #, c-format
7620 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7621 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7622
7623 #: login-utils/login.c:657
7624 #, c-format
7625 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7626 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7627
7628 #: login-utils/login.c:691
7629 msgid "login: "
7630 msgstr "logind: "
7631
7632 #: login-utils/login.c:722
7633 #, c-format
7634 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7635 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7636
7637 #: login-utils/login.c:723
7638 #, c-format
7639 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7640 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7641
7642 #: login-utils/login.c:793
7643 #, c-format
7644 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7645 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7646
7647 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7648 #, c-format
7649 msgid ""
7650 "Login incorrect\n"
7651 "\n"
7652 msgstr ""
7653 "Logind ugyldigt\n"
7654 "\n"
7655
7656 #: login-utils/login.c:816
7657 #, c-format
7658 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7659 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7660
7661 #: login-utils/login.c:822
7662 #, c-format
7663 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7664 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7665
7666 #: login-utils/login.c:830
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "\n"
7670 "Login incorrect\n"
7671 msgstr ""
7672 "\n"
7673 "Logind ugyldigt\n"
7674
7675 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7676 msgid ""
7677 "\n"
7678 "Session setup problem, abort."
7679 msgstr ""
7680 "\n"
7681 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7682
7683 # %s:%d jf. den nedenfor
7684 # (det angiver nok filnavn:linje)
7685 #: login-utils/login.c:859
7686 msgid "NULL user name. Abort."
7687 msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
7688
7689 #: login-utils/login.c:997
7690 #, c-format
7691 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7692 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1101
7695 #, c-format
7696 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7697 msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7698
7699 #: login-utils/login.c:1103
7700 msgid "Begin a session on the system.\n"
7701 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7702
7703 #: login-utils/login.c:1106
7704 msgid " -p do not destroy the environment"
7705 msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
7706
7707 #: login-utils/login.c:1107
7708 msgid " -f skip a second login authentication"
7709 msgstr " -f udelad en ekstra godkendelse for logind"
7710
7711 #: login-utils/login.c:1108
7712 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7713 msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
7714
7715 #: login-utils/login.c:1109
7716 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7717 msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1154
7720 #, c-format
7721 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7722 msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1187
7725 #, c-format
7726 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7727 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7728
7729 #: login-utils/login.c:1248
7730 #, c-format
7731 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7732 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
7733
7734 #: login-utils/login.c:1269
7735 #, c-format
7736 msgid "groups initialization failed: %m"
7737 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7738
7739 #: login-utils/login.c:1294
7740 msgid "setgid() failed"
7741 msgstr "setgid() mislykkedes"
7742
7743 #: login-utils/login.c:1324
7744 #, c-format
7745 msgid "You have new mail.\n"
7746 msgstr "Du har ny post.\n"
7747
7748 #: login-utils/login.c:1326
7749 #, c-format
7750 msgid "You have mail.\n"
7751 msgstr "Du har post.\n"
7752
7753 #: login-utils/login.c:1340
7754 msgid "setuid() failed"
7755 msgstr "setuid() mislykkedes"
7756
7757 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: change directory failed"
7760 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7761
7762 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7763 #, c-format
7764 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7765 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7766
7767 #: login-utils/login.c:1382
7768 msgid "couldn't exec shell script"
7769 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7770
7771 #: login-utils/login.c:1384
7772 msgid "no shell"
7773 msgstr "ingen skal"
7774
7775 #: login-utils/logindefs.c:213
7776 #, c-format
7777 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7778 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7779
7780 #: login-utils/logindefs.c:383
7781 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7782 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7785 #: sys-utils/lsmem.c:266
7786 msgid "no"
7787 msgstr "nej"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7790 msgid "user name"
7791 msgstr "brugernavn"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:219
7794 msgid "Username"
7795 msgstr "Brugernavn"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7798 msgid "user ID"
7799 msgstr "bruger-id"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:221
7802 msgid "password not required"
7803 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:221
7806 msgid "Password not required"
7807 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:222
7810 msgid "login by password disabled"
7811 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:222
7814 msgid "Login by password disabled"
7815 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:223
7818 msgid "password defined, but locked"
7819 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:223
7822 msgid "Password is locked"
7823 msgstr "Adgangskoden er låst"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:224
7826 msgid "password encryption method"
7827 msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:224
7830 msgid "Password encryption method"
7831 msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:225
7834 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7835 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:225
7838 msgid "No login"
7839 msgstr "Intet logind"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:226
7842 msgid "primary group name"
7843 msgstr "primær gruppenavn"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:226
7846 msgid "Primary group"
7847 msgstr "Primær gruppe"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:227
7850 msgid "primary group ID"
7851 msgstr "primær gruppe-id"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:228
7854 msgid "supplementary group names"
7855 msgstr "supplementære gruppenavne"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:228
7858 msgid "Supplementary groups"
7859 msgstr "Supplementære grupper"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:229
7862 msgid "supplementary group IDs"
7863 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:229
7866 msgid "Supplementary group IDs"
7867 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:230
7870 msgid "home directory"
7871 msgstr "hjemmemappe"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:230
7874 msgid "Home directory"
7875 msgstr "Hjemmemappe"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:231
7878 msgid "login shell"
7879 msgstr "logindskal"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:231
7882 msgid "Shell"
7883 msgstr "Skal"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:232
7886 msgid "full user name"
7887 msgstr "fuld brugernavn"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:232
7890 msgid "Gecos field"
7891 msgstr "Gecos-felt"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:233
7894 msgid "date of last login"
7895 msgstr "dato for første logind"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:233
7898 msgid "Last login"
7899 msgstr "Sidste logind"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:234
7902 msgid "last tty used"
7903 msgstr "sidste tty brugt"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:234
7906 msgid "Last terminal"
7907 msgstr "Sidste terminal"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:235
7910 msgid "hostname during the last session"
7911 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:235
7914 msgid "Last hostname"
7915 msgstr "Sidste værtsnavn"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:236
7918 msgid "date of last failed login"
7919 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:236
7922 msgid "Failed login"
7923 msgstr "Mislykket logind"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:237
7926 msgid "where did the login fail?"
7927 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:237
7930 msgid "Failed login terminal"
7931 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:238
7934 msgid "user's hush settings"
7935 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:238
7938 msgid "Hushed"
7939 msgstr "Hush'et"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:239
7942 msgid "days user is warned of password expiration"
7943 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:239
7946 msgid "Password expiration warn interval"
7947 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:240
7950 msgid "password expiration date"
7951 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:240
7954 msgid "Password expiration"
7955 msgstr "Adgangskodens udløb"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:241
7958 msgid "date of last password change"
7959 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:241
7962 msgid "Password changed"
7963 msgstr "Adgangskode ændret"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:242
7966 msgid "number of days required between changes"
7967 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:242
7970 msgid "Minimum change time"
7971 msgstr "Minimumsændringstid"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:243
7974 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7975 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:243
7978 msgid "Maximum change time"
7979 msgstr "Maksimumsændringstid"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:244
7982 msgid "the user's security context"
7983 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:244
7986 msgid "Selinux context"
7987 msgstr "Selinux-kontekst"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:245
7990 msgid "number of processes run by the user"
7991 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:245
7994 msgid "Running processes"
7995 msgstr "Kørende processer"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7998 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7999 #, c-format
8000 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8001 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8004 msgid "unsupported time type"
8005 msgstr "ikke understøttet tidstype"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:350
8008 msgid "failed to compose time string"
8009 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:725
8012 msgid "failed to get supplementary groups"
8013 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:992
8016 #, c-format
8017 msgid "cannot found '%s'"
8018 msgstr "kunne ikke finde »%s«"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1168
8021 msgid "internal error: unknown column"
8022 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1266
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "\n"
8028 "Last logs:\n"
8029 msgstr ""
8030 "\n"
8031 "Sidste logge:\n"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:1329
8034 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8035 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:1332
8038 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8039 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:1333
8042 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8043 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8046 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8047 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:1335
8050 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8051 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:1336
8054 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8055 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:1337
8058 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8059 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:1338
8062 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8063 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:1339
8066 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8067 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8070 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8071 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8074 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8075 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8078 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8079 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8082 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8083 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:1344
8086 msgid " --output-all output all columns\n"
8087 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:1345
8090 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8091 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8094 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8095 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:1347
8098 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8099 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8102 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8103 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:1349
8106 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8107 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:1350
8110 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8111 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:1351
8114 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8115 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:1352
8118 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8119 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:1353
8122 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8123 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:1537
8126 msgid "failed to request selinux state"
8127 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8130 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8131 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8132
8133 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8134 msgid "could not set terminal attributes"
8135 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8136
8137 #: login-utils/newgrp.c:57
8138 msgid "getline() failed"
8139 msgstr "getline() mislykkedes"
8140
8141 #: login-utils/newgrp.c:150
8142 msgid "Password: "
8143 msgstr "Adgangskode: "
8144
8145 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8146 msgid "crypt failed"
8147 msgstr "crypt mislykkedes"
8148
8149 #: login-utils/newgrp.c:173
8150 #, c-format
8151 msgid " %s <group>\n"
8152 msgstr " %s <gruppe>\n"
8153
8154 #: login-utils/newgrp.c:176
8155 msgid "Log in to a new group.\n"
8156 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8157
8158 #: login-utils/newgrp.c:212
8159 msgid "who are you?"
8160 msgstr "hvem er du?"
8161
8162 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8163 #: sys-utils/unshare.c:522
8164 msgid "setgid failed"
8165 msgstr "setgid mislykkedes"
8166
8167 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8168 msgid "no such group"
8169 msgstr "ingen sådan gruppe"
8170
8171 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8172 msgid "setuid failed"
8173 msgstr "setuid mislykkedes"
8174
8175 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8176 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8177 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8178 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8179 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8180 #, c-format
8181 msgid " %s [options]\n"
8182 msgstr " %s [tilvalg]\n"
8183
8184 #: login-utils/nologin.c:30
8185 msgid "Politely refuse a login.\n"
8186 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8187
8188 #: login-utils/nologin.c:85
8189 #, c-format
8190 msgid "This account is currently not available.\n"
8191 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:229
8194 msgid " (core dumped)"
8195 msgstr " (kerne dumpet)"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8198 msgid "failed to get terminal attributes"
8199 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:304
8202 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8203 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8206 msgid "cannot block signals"
8207 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8210 msgid "poll failed"
8211 msgstr "poll mislykkedes"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:677
8214 msgid "failed to modify environment"
8215 msgstr "kunne ikke ændre miljø"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:713
8218 msgid "may not be used by non-root users"
8219 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:737
8222 msgid "authentication failed"
8223 msgstr "godkendelse mislykkedes"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:750
8226 #, c-format
8227 msgid "cannot open session: %s"
8228 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:786
8231 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8232 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:794
8235 msgid "cannot initialize signal mask"
8236 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:804
8239 msgid "cannot set signal handler for session"
8240 msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8243 #: term-utils/script.c:871
8244 msgid "cannot set signal handler"
8245 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:820
8248 msgid "cannot set signal mask"
8249 msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:848
8252 msgid "cannot create child process"
8253 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:867
8256 #, c-format
8257 msgid "cannot change directory to %s"
8258 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:886
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "\n"
8264 "Session terminated, killing shell..."
8265 msgstr ""
8266 "\n"
8267 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:897
8270 #, c-format
8271 msgid " ...killed.\n"
8272 msgstr " ...dræbt.\n"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:998
8275 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8276 msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:1075
8279 msgid "cannot set groups"
8280 msgstr "kan ikke angive grupper"
8281
8282 # engelsk fejl use
8283 #: login-utils/su-common.c:1081
8284 #, c-format
8285 msgid "failed to user credentials: %s"
8286 msgstr "kunne ikke anvende akkreditiver: %s"
8287
8288 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8289 msgid "cannot set group id"
8290 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8293 msgid "cannot set user id"
8294 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8295
8296 #: login-utils/su-common.c:1161
8297 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8298 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
8299
8300 #: login-utils/su-common.c:1162
8301 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8302 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:1165
8305 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8306 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:1166
8309 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8310 msgstr ""
8311 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8312 "\n"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:1169
8315 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8316 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:1170
8319 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8320 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:1171
8323 msgid ""
8324 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8325 " and do not create a new session\n"
8326 msgstr ""
8327 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8328 " og opret ikke en ny session\n"
8329
8330 #: login-utils/su-common.c:1173
8331 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8332 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8333
8334 #: login-utils/su-common.c:1174
8335 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8336 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8337
8338 #: login-utils/su-common.c:1175
8339 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8340 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1185
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8346 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8347 msgstr ""
8348 " %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
8349 " %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:1190
8352 msgid ""
8353 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8354 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8355 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8356 msgstr ""
8357 "Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8358 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8359 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:1195
8362 msgid " -u, --user <user> username\n"
8363 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8364
8365 #: login-utils/su-common.c:1206
8366 #, c-format
8367 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8368 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8369
8370 #: login-utils/su-common.c:1210
8371 msgid ""
8372 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8373 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8374 msgstr ""
8375 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8376 "Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8377
8378 #: login-utils/su-common.c:1256
8379 #, c-format
8380 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8381 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8382 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8383 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8384
8385 #: login-utils/su-common.c:1262
8386 #, c-format
8387 msgid "group %s does not exist"
8388 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8389
8390 #: login-utils/su-common.c:1376
8391 msgid "--pty is not supported for your system"
8392 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:1410
8395 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8396 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:1424
8399 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8400 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:1427
8403 msgid "no command was specified"
8404 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8405
8406 #: login-utils/su-common.c:1439
8407 msgid "only root can specify alternative groups"
8408 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8409
8410 #: login-utils/su-common.c:1449
8411 #, c-format
8412 msgid "user %s does not exist"
8413 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8414
8415 #: login-utils/su-common.c:1482
8416 #, c-format
8417 msgid "using restricted shell %s"
8418 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:1513
8421 #, c-format
8422 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8423 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8424
8425 #: login-utils/sulogin.c:130
8426 msgid "tcgetattr failed"
8427 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8428
8429 #: login-utils/sulogin.c:208
8430 msgid "tcsetattr failed"
8431 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8432
8433 #: login-utils/sulogin.c:470
8434 #, c-format
8435 msgid "%s: no entry for root\n"
8436 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8437
8438 #: login-utils/sulogin.c:497
8439 #, c-format
8440 msgid "%s: no entry for root"
8441 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8442
8443 #: login-utils/sulogin.c:502
8444 #, c-format
8445 msgid "%s: root password garbled"
8446 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8447
8448 #: login-utils/sulogin.c:531
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "\n"
8452 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8453 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8454 "\n"
8455 "Press Enter to continue.\n"
8456 msgstr ""
8457 "\n"
8458 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8459 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8460 "\n"
8461 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:537
8464 #, c-format
8465 msgid "Give root password for login: "
8466 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8467
8468 #: login-utils/sulogin.c:539
8469 #, c-format
8470 msgid "Press Enter for login: "
8471 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8472
8473 #: login-utils/sulogin.c:542
8474 #, c-format
8475 msgid "Give root password for maintenance\n"
8476 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8477
8478 #: login-utils/sulogin.c:544
8479 #, c-format
8480 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8481 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8482
8483 #: login-utils/sulogin.c:545
8484 #, c-format
8485 msgid "(or press Control-D to continue): "
8486 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8487
8488 #: login-utils/sulogin.c:735
8489 msgid "change directory to system root failed"
8490 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8491
8492 #: login-utils/sulogin.c:784
8493 msgid "setexeccon failed"
8494 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8495
8496 #: login-utils/sulogin.c:805
8497 #, c-format
8498 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8499 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8500
8501 #: login-utils/sulogin.c:808
8502 msgid "Single-user login.\n"
8503 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8504
8505 #: login-utils/sulogin.c:811
8506 msgid ""
8507 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8508 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8509 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8510 msgstr ""
8511 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8512 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8513 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8514
8515 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8516 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8517 msgid "invalid timeout argument"
8518 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8519
8520 #: login-utils/sulogin.c:886
8521 msgid "only superuser can run this program"
8522 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8523
8524 #: login-utils/sulogin.c:929
8525 msgid "cannot open console"
8526 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8527
8528 #: login-utils/sulogin.c:936
8529 msgid "cannot open password database"
8530 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8531
8532 #: login-utils/sulogin.c:1010
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "cannot execute su shell\n"
8536 "\n"
8537 msgstr ""
8538 "kan ikke køre su shell\n"
8539 "\n"
8540
8541 #: login-utils/sulogin.c:1017
8542 msgid ""
8543 "Timed out\n"
8544 "\n"
8545 msgstr ""
8546 "Tidsudløb\n"
8547 "\n"
8548
8549 #: login-utils/sulogin.c:1049
8550 msgid ""
8551 "cannot wait on su shell\n"
8552 "\n"
8553 msgstr ""
8554 "kan ikke vente på su shell\n"
8555 "\n"
8556
8557 #: login-utils/utmpdump.c:173
8558 #, c-format
8559 msgid "%s: cannot get file position"
8560 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
8561
8562 #: login-utils/utmpdump.c:177
8563 #, c-format
8564 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8565 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8566
8567 #: login-utils/utmpdump.c:186
8568 #, c-format
8569 msgid "%s: cannot read inotify events"
8570 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8571
8572 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8573 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8574 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8575
8576 #: login-utils/utmpdump.c:306
8577 #, c-format
8578 msgid " %s [options] [filename]\n"
8579 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8580
8581 #: login-utils/utmpdump.c:309
8582 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8583 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8584
8585 #: login-utils/utmpdump.c:312
8586 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8587 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8588
8589 #: login-utils/utmpdump.c:313
8590 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8591 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8592
8593 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8594 #: login-utils/utmpdump.c:314
8595 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8596 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8597
8598 #: login-utils/utmpdump.c:378
8599 msgid "following standard input is unsupported"
8600 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8601
8602 #: login-utils/utmpdump.c:384
8603 #, c-format
8604 msgid "Utmp undump of %s\n"
8605 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8606
8607 #: login-utils/utmpdump.c:387
8608 #, c-format
8609 msgid "Utmp dump of %s\n"
8610 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8611
8612 #: login-utils/vipw.c:145
8613 msgid "can't open temporary file"
8614 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8615
8616 #: login-utils/vipw.c:161
8617 #, c-format
8618 msgid "%s: create a link to %s failed"
8619 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8620
8621 #: login-utils/vipw.c:168
8622 #, c-format
8623 msgid "Can't get context for %s"
8624 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8625
8626 #: login-utils/vipw.c:174
8627 #, c-format
8628 msgid "Can't set context for %s"
8629 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8630
8631 #: login-utils/vipw.c:239
8632 #, c-format
8633 msgid "%s unchanged"
8634 msgstr "%s: uændret"
8635
8636 #: login-utils/vipw.c:257
8637 msgid "cannot get lock"
8638 msgstr "kan ikke indhente lås"
8639
8640 #: login-utils/vipw.c:284
8641 msgid "no changes made"
8642 msgstr "intet ændret"
8643
8644 #: login-utils/vipw.c:293
8645 msgid "cannot chmod file"
8646 msgstr "kan ikke chmod fil"
8647
8648 #: login-utils/vipw.c:308
8649 msgid "Edit the password or group file.\n"
8650 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8651
8652 #: login-utils/vipw.c:360
8653 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8654 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8655
8656 #: login-utils/vipw.c:361
8657 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8658 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8659
8660 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8661 #. * which means they can be translated.
8662 #: login-utils/vipw.c:365
8663 #, c-format
8664 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8665 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:70
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8671 "\n"
8672 msgstr ""
8673 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8674 "\n"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:71
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8680 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8681 "\n"
8682 msgstr ""
8683 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8684 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8685 "\n"
8686
8687 #: misc-utils/blkid.c:73
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8691 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8692 "\n"
8693 msgstr ""
8694 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8695 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8696 "\n"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:75
8699 #, c-format
8700 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8701 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
8702
8703 #: misc-utils/blkid.c:77
8704 msgid ""
8705 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8706 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8707 msgstr ""
8708 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
8709 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:79
8712 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8713 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:80
8716 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8717 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:81
8720 msgid ""
8721 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8722 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8723 msgstr ""
8724 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
8725 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:83
8728 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8729 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:84
8732 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8733 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:85
8736 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8737 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:86
8740 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8741 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:87
8744 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8745 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:88
8748 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8749 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:89
8752 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8753 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:91
8756 msgid "Low-level probing options:\n"
8757 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:92
8760 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8761 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:93
8764 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8765 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:94
8768 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8769 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:95
8772 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8773 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:96
8776 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8777 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:97
8780 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8781 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:98
8784 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8785 msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:232
8788 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8789 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
8790
8791 #: misc-utils/blkid.c:234
8792 msgid "(in use)"
8793 msgstr "(i brug)"
8794
8795 #: misc-utils/blkid.c:236
8796 msgid "(not mounted)"
8797 msgstr "(ikke monteret)"
8798
8799 #: misc-utils/blkid.c:504
8800 #, c-format
8801 msgid "error: %s"
8802 msgstr "fejl: %s"
8803
8804 #: misc-utils/blkid.c:549
8805 #, c-format
8806 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8807 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
8808
8809 #: misc-utils/blkid.c:595
8810 #, c-format
8811 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8812 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
8813
8814 #: misc-utils/blkid.c:612
8815 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8816 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
8817
8818 #: misc-utils/blkid.c:761
8819 #, c-format
8820 msgid "unsupported output format %s"
8821 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
8822
8823 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8824 msgid "invalid offset argument"
8825 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8826
8827 #: misc-utils/blkid.c:771
8828 msgid "Too many tags specified"
8829 msgstr "For mange mærker angivet"
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:777
8832 msgid "invalid size argument"
8833 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
8834
8835 #: misc-utils/blkid.c:781
8836 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8837 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
8838
8839 #: misc-utils/blkid.c:788
8840 msgid "-t needs NAME=value pair"
8841 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
8842
8843 #: misc-utils/blkid.c:794
8844 #, c-format
8845 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8846 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
8847
8848 #: misc-utils/blkid.c:840
8849 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8850 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:853
8853 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8854 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
8855
8856 #: misc-utils/blkid.c:903
8857 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8858 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
8859
8860 #: misc-utils/cal.c:411
8861 msgid "invalid month argument"
8862 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:419
8865 msgid "invalid week argument"
8866 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:421
8869 msgid "illegal week value: use 1-54"
8870 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:465
8873 #, c-format
8874 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8875 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:474
8878 msgid "illegal day value"
8879 msgstr "ugyldig dagsværdi"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8882 #, c-format
8883 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8884 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8885
8886 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8887 msgid "illegal month value: use 1-12"
8888 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8889
8890 #: misc-utils/cal.c:484
8891 #, c-format
8892 msgid "unknown month name: %s"
8893 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
8894
8895 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8896 msgid "illegal year value"
8897 msgstr "ugyldig årsværdi"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:493
8900 msgid "illegal year value: use positive integer"
8901 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8904 #, c-format
8905 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8906 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:1116
8909 #, c-format
8910 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8911 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8912
8913 #: misc-utils/cal.c:1117
8914 #, c-format
8915 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8916 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:1120
8919 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8920 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:1121
8923 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8924 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8925
8926 #: misc-utils/cal.c:1124
8927 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8928 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8929
8930 # spanning = omkring
8931 #: misc-utils/cal.c:1125
8932 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8933 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8934
8935 #: misc-utils/cal.c:1126
8936 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8937 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
8938
8939 #: misc-utils/cal.c:1127
8940 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8941 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
8942
8943 #: misc-utils/cal.c:1128
8944 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8945 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8946
8947 #: misc-utils/cal.c:1129
8948 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8949 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8950
8951 #: misc-utils/cal.c:1130
8952 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8953 msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
8954
8955 #: misc-utils/cal.c:1131
8956 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8957 msgstr " --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8958
8959 #: misc-utils/cal.c:1132
8960 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8961 msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
8962
8963 #: misc-utils/cal.c:1133
8964 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8965 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:1134
8968 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8969 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
8970
8971 #: misc-utils/cal.c:1135
8972 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8973 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8974
8975 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8976 #: misc-utils/cal.c:1136
8977 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8978 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8979
8980 #: misc-utils/fincore.c:61
8981 msgid "file data resident in memory in pages"
8982 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
8983
8984 #: misc-utils/fincore.c:62
8985 msgid "file data resident in memory in bytes"
8986 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
8987
8988 #: misc-utils/fincore.c:63
8989 msgid "size of the file"
8990 msgstr "størrelse på filen"
8991
8992 #: misc-utils/fincore.c:64
8993 msgid "file name"
8994 msgstr "filnavn"
8995
8996 #: misc-utils/fincore.c:174
8997 #, c-format
8998 msgid "failed to do mincore: %s"
8999 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
9000
9001 #: misc-utils/fincore.c:210
9002 #, c-format
9003 msgid "failed to do mmap: %s"
9004 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
9005
9006 #: misc-utils/fincore.c:236
9007 #, c-format
9008 msgid "failed to open: %s"
9009 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
9010
9011 #: misc-utils/fincore.c:241
9012 #, c-format
9013 msgid "failed to do fstat: %s"
9014 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
9015
9016 #: misc-utils/fincore.c:262
9017 #, c-format
9018 msgid " %s [options] file...\n"
9019 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9020
9021 #: misc-utils/fincore.c:265
9022 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9023 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9024
9025 #: misc-utils/fincore.c:266
9026 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9027 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9028
9029 #: misc-utils/fincore.c:267
9030 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9031 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9032
9033 #: misc-utils/fincore.c:268
9034 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9035 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
9036
9037 #: misc-utils/fincore.c:269
9038 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9039 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9040
9041 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9042 msgid "no file specified"
9043 msgstr "ingen fil angivet"
9044
9045 #: misc-utils/findfs.c:28
9046 #, c-format
9047 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9048 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
9049
9050 #: misc-utils/findfs.c:32
9051 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9052 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
9053
9054 #: misc-utils/findfs.c:74
9055 #, c-format
9056 msgid "unable to resolve '%s'"
9057 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:99
9060 msgid "source device"
9061 msgstr "kildeenhed"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:100
9064 msgid "mountpoint"
9065 msgstr "monteringspunkt"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9068 msgid "filesystem type"
9069 msgstr "filsystemtype"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:102
9072 msgid "all mount options"
9073 msgstr "alle monteringstilvalg"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:103
9076 msgid "VFS specific mount options"
9077 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:104
9080 msgid "FS specific mount options"
9081 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9082
9083 #: misc-utils/findmnt.c:105
9084 msgid "filesystem label"
9085 msgstr "etiket for filsystem"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9088 msgid "filesystem UUID"
9089 msgstr "filsystem-UUID"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:107
9092 msgid "partition label"
9093 msgstr "partitionsetiket"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9096 msgid "major:minor device number"
9097 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:110
9100 msgid "action detected by --poll"
9101 msgstr "handling detekteret af --poll"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:111
9104 msgid "old mount options saved by --poll"
9105 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:112
9108 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9109 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9112 msgid "filesystem size"
9113 msgstr "størrelse på filsystem"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9116 msgid "filesystem size available"
9117 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9120 msgid "filesystem size used"
9121 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9124 msgid "filesystem use percentage"
9125 msgstr "brugt procent for filsystem"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:117
9128 msgid "filesystem root"
9129 msgstr "root for filsystem"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:118
9132 msgid "task ID"
9133 msgstr "opgave-id"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:119
9136 msgid "mount ID"
9137 msgstr "monterings-id"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:120
9140 msgid "optional mount fields"
9141 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:121
9144 msgid "VFS propagation flags"
9145 msgstr "VFS-propagationsflag"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:122
9148 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9149 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:123
9152 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9153 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:333
9156 #, c-format
9157 msgid "unknown action: %s"
9158 msgstr "ukendt handling: %s"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:643
9161 msgid "mount"
9162 msgstr "monter"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:646
9165 msgid "umount"
9166 msgstr "afmonter"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:649
9169 msgid "remount"
9170 msgstr "genmonter"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:652
9173 msgid "move"
9174 msgstr "flyt"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9177 #: sys-utils/mount.c:375
9178 msgid "failed to initialize libmount table"
9179 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9182 #, c-format
9183 msgid "can't read %s"
9184 msgstr "kan ikke læse %s"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9188 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9189 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9190 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9191 #: sys-utils/umount.c:187
9192 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9193 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9196 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9197 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9200 msgid "poll() failed"
9201 msgstr "poll() mislykkedes"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 " %1$s [options]\n"
9207 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9208 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9209 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9210 msgstr ""
9211 " %1$s [tilvalg]\n"
9212 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9213 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9214 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9217 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9218 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9221 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9222 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9225 msgid ""
9226 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9227 " (includes user space mount options)\n"
9228 msgstr ""
9229 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9230 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9233 msgid ""
9234 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9235 " filesystems (default)\n"
9236 msgstr ""
9237 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9238 " filsystemer (standard)\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9241 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9242 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9245 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9246 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9249 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9250 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9253 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9254 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9257 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9258 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9261 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9262 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9265 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9266 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9269 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9270 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9273 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9274 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9275
9276 # skal LABEL etc. oversættes her?
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9278 msgid ""
9279 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9280 " to device names\n"
9281 msgstr ""
9282 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9283 " til enhedsnavne\n"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9286 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9287 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9290 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9291 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9294 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9295 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9298 #: sys-utils/rfkill.c:581
9299 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9300 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9303 msgid " -l, --list use list format output\n"
9304 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9307 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9308 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9311 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9312 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9315 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9316 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9319 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9320 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9323 msgid " --output-all output all available columns\n"
9324 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9327 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9328 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9331 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9332 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9335 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9336 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9339 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9340 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9343 msgid " --real print only real filesystems\n"
9344 msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9347 msgid ""
9348 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9349 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9350 msgstr ""
9351 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9352 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9355 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9356 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9359 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9360 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9363 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9364 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9367 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9368 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9371 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9372 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9375 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9376 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9379 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9380 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9383 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9384 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9387 msgid " --verbose print more details\n"
9388 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9391 #, c-format
9392 msgid "unknown direction '%s'"
9393 msgstr "ukendt retning »%s«"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9396 msgid "invalid TID argument"
9397 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9400 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9401 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9404 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9405 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9408 msgid "failed to initialize libmount cache"
9409 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9412 #, c-format
9413 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9414 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9417 msgid "target specified more than once"
9418 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9419
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9421 #, c-format
9422 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9423 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9426 msgid "undefined target (fs_file)"
9427 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9430 #, c-format
9431 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9432 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9435 #, c-format
9436 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9437 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9440 #, c-format
9441 msgid "unreachable target: %m"
9442 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9445 msgid "target is not a directory"
9446 msgstr "mål er ikke en mappe"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9449 msgid "target exists"
9450 msgstr "mål findes"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9453 #, c-format
9454 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9455 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9458 #, c-format
9459 msgid "unreachable: %s=%s"
9460 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9463 #, c-format
9464 msgid "%s=%s translated to %s"
9465 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9468 msgid "undefined source (fs_spec)"
9469 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9472 #, c-format
9473 msgid "unsupported source tag: %s"
9474 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9477 #, c-format
9478 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9479 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9482 #, c-format
9483 msgid "unreachable source: %s: %m"
9484 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9487 #, c-format
9488 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9489 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9492 #, c-format
9493 msgid "source %s is not a block device"
9494 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9497 #, c-format
9498 msgid "source %s exists"
9499 msgstr "kilden %s findes"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9502 #, c-format
9503 msgid "VFS options: %s"
9504 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9507 #, c-format
9508 msgid "FS options: %s"
9509 msgstr "FS-partitioner: %s"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9512 #, c-format
9513 msgid "userspace options: %s"
9514 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9515
9516 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9518 #, c-format
9519 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9520 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9523 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9524 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9527 #, c-format
9528 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9529 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9532 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9533 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9536 #, c-format
9537 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9538 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9539
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9541 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9542 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9543
9544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9545 #, c-format
9546 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9547 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9550 #, c-format
9551 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9552 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9555 #, c-format
9556 msgid "FS type is %s"
9557 msgstr "FS-typen er %s"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9560 #, c-format
9561 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9562 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9565 #, c-format
9566 msgid "%d parse error"
9567 msgid_plural "%d parse errors"
9568 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9569 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9572 #, c-format
9573 msgid ", %d error"
9574 msgid_plural ", %d errors"
9575 msgstr[0] ", %d fejl"
9576 msgstr[1] ", %d fejl"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9579 #, c-format
9580 msgid ", %d warning"
9581 msgid_plural ", %d warnings"
9582 msgstr[0] ", %d advarsel"
9583 msgstr[1] ", %d advarsler"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9586 #, c-format
9587 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9588 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9589
9590 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9591 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9592 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9593 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9594 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9595 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9596 # Forvirret? :)
9597 #: misc-utils/getopt.c:302
9598 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9599 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9600
9601 #: misc-utils/getopt.c:323
9602 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9603 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9604
9605 #: misc-utils/getopt.c:330
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9609 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9610 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9611 msgstr ""
9612 " %1$s optstring-parametre\n"
9613 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9614 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9615
9616 #: misc-utils/getopt.c:336
9617 msgid "Parse command options.\n"
9618 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9619
9620 #: misc-utils/getopt.c:339
9621 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9622 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9623
9624 #: misc-utils/getopt.c:340
9625 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9626 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9627
9628 #: misc-utils/getopt.c:341
9629 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9630 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9631
9632 #: misc-utils/getopt.c:342
9633 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9634 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9635
9636 #: misc-utils/getopt.c:343
9637 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9638 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9639
9640 #: misc-utils/getopt.c:344
9641 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9642 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9643
9644 #: misc-utils/getopt.c:345
9645 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9646 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9647
9648 #: misc-utils/getopt.c:346
9649 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9650 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9651
9652 #: misc-utils/getopt.c:347
9653 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9654 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9655
9656 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9657 msgid "missing optstring argument"
9658 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9659
9660 #: misc-utils/getopt.c:451
9661 msgid "internal error, contact the author."
9662 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9663
9664 #: misc-utils/hardlink.c:127
9665 #, c-format
9666 msgid "Directories: %9lld\n"
9667 msgstr "Mapper: %9lld\n"
9668
9669 #: misc-utils/hardlink.c:128
9670 #, c-format
9671 msgid "Objects: %9lld\n"
9672 msgstr "Objekter: %9lld\n"
9673
9674 #: misc-utils/hardlink.c:129
9675 #, c-format
9676 msgid "Regular files: %9lld\n"
9677 msgstr "Normale filer: %9lld\n"
9678
9679 #: misc-utils/hardlink.c:130
9680 #, c-format
9681 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9682 msgstr "Sammenligninger: %9lld\n"
9683
9684 #: misc-utils/hardlink.c:132
9685 msgid "Would link: "
9686 msgstr "Ville forbinde: "
9687
9688 #: misc-utils/hardlink.c:133
9689 msgid "Linked: "
9690 msgstr "Forbundne: "
9691
9692 #: misc-utils/hardlink.c:135
9693 msgid "Would save: "
9694 msgstr "Ville gemme: "
9695
9696 #: misc-utils/hardlink.c:136
9697 msgid "Saved: "
9698 msgstr "Gemt: "
9699
9700 #: misc-utils/hardlink.c:142
9701 #, c-format
9702 msgid " %s [options] directory...\n"
9703 msgstr " %s [tilvalg] mappe ...\n"
9704
9705 #: misc-utils/hardlink.c:145
9706 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9707 msgstr "Konsolider dublette filer via hårde henvisninger."
9708
9709 #: misc-utils/hardlink.c:148
9710 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9711 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
9712
9713 #: misc-utils/hardlink.c:149
9714 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9715 msgstr " -n, --dry-run forbind reelt ikke noget"
9716
9717 #: misc-utils/hardlink.c:150
9718 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9719 msgstr " -v, --verbose vis resume efter hårde henvisninger (hardlinking)"
9720
9721 #: misc-utils/hardlink.c:151
9722 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9723 msgstr " -vv vis alle filer med hårde henvisninger (hardlinked) og resume"
9724
9725 #: misc-utils/hardlink.c:152
9726 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9727 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
9728
9729 #: misc-utils/hardlink.c:153
9730 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9731 msgstr " -x, --exclude <regex> ekskluder filer der matcher mønster"
9732
9733 #: misc-utils/hardlink.c:167
9734 msgid "integer overflow"
9735 msgstr "heltalsoverløb"
9736
9737 #: misc-utils/hardlink.c:196
9738 #, c-format
9739 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9740 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
9741
9742 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9743 #, c-format
9744 msgid "cannot stat %s"
9745 msgstr "kan ikke køre %s"
9746
9747 #: misc-utils/hardlink.c:312
9748 #, c-format
9749 msgid "file %s changed underneath us"
9750 msgstr "filen %s uændret under os"
9751
9752 #: misc-utils/hardlink.c:332
9753 #, c-format
9754 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9755 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (oprettelse af midlertidig henvisning som %s mislykkedes)"
9756
9757 #: misc-utils/hardlink.c:339
9758 #, c-format
9759 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9760 msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (omdøbelse af midlertidig henvisning til %s mislykkedes)"
9761
9762 #: misc-utils/hardlink.c:343
9763 #, c-format
9764 msgid "failed to remove temporary link %s"
9765 msgstr "kunne ikke fjerne midlertidig henvisning %s"
9766
9767 #: misc-utils/hardlink.c:354
9768 #, c-format
9769 msgid " %s %s to %s\n"
9770 msgstr " %s %s til %s\n"
9771
9772 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9773 msgid "Would link"
9774 msgstr "Ville lave henvisning"
9775
9776 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9777 msgid "Linked"
9778 msgstr "Henvisning lavet"
9779
9780 #: misc-utils/hardlink.c:360
9781 #, c-format
9782 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9783 msgstr " %s %s til %s, %s %jd\n"
9784
9785 #: misc-utils/hardlink.c:363
9786 msgid "would save"
9787 msgstr "ville gemme"
9788
9789 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9790 msgid "saved"
9791 msgstr "gemte"
9792
9793 #: misc-utils/hardlink.c:437
9794 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9795 msgstr "tilvalget --exclude er ikke understøttet (bygget uden pcre2)"
9796
9797 #: misc-utils/hardlink.c:450
9798 msgid "no directory specified"
9799 msgstr "ingen mappe angivet"
9800
9801 #: misc-utils/hardlink.c:464
9802 #, c-format
9803 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9804 msgstr "mønsterfejl ved forskydning %d: %s"
9805
9806 #: misc-utils/hardlink.c:509
9807 #, c-format
9808 msgid "Skipping %s%s\n"
9809 msgstr "Udelader %s%s\n"
9810
9811 #: misc-utils/kill.c:151
9812 #, c-format
9813 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9814 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9815
9816 #: misc-utils/kill.c:176
9817 #, c-format
9818 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9819 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9820
9821 #: misc-utils/kill.c:179
9822 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9823 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9824
9825 #: misc-utils/kill.c:182
9826 msgid ""
9827 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9828 " with the same uid as the present process\n"
9829 msgstr ""
9830 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9831 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9832
9833 #: misc-utils/kill.c:184
9834 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9835 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9836
9837 #: misc-utils/kill.c:186
9838 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9839 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9840
9841 #: misc-utils/kill.c:188
9842 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9843 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9844
9845 #: misc-utils/kill.c:189
9846 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9847 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9848
9849 #: misc-utils/kill.c:190
9850 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9851 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9852
9853 #: misc-utils/kill.c:191
9854 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9855 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9856
9857 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9858 #: sys-utils/unshare.c:398
9859 #, c-format
9860 msgid "unknown signal: %s"
9861 msgstr "ukendt signal: %s"
9862
9863 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9864 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9865 #, c-format
9866 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9867 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9868
9869 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9870 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9871 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9872 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9873 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9874 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9875 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9876 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9877 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9878 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9879 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9880 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9881 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9882 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9883 msgid "argument error"
9884 msgstr "parameterfejl"
9885
9886 #: misc-utils/kill.c:302
9887 #, c-format
9888 msgid "invalid signal name or number: %s"
9889 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9890
9891 #: misc-utils/kill.c:319
9892 #, c-format
9893 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9894 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9895
9896 #: misc-utils/kill.c:332
9897 #, c-format
9898 msgid "sending signal to %s failed"
9899 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9900
9901 #: misc-utils/kill.c:378
9902 #, c-format
9903 msgid "cannot find process \"%s\""
9904 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:228
9907 #, c-format
9908 msgid "unknown facility name: %s"
9909 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:234
9912 #, c-format
9913 msgid "unknown priority name: %s"
9914 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9915
9916 #: misc-utils/logger.c:246
9917 #, c-format
9918 msgid "openlog %s: pathname too long"
9919 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:273
9922 #, c-format
9923 msgid "socket %s"
9924 msgstr "sokkel: %s"
9925
9926 #: misc-utils/logger.c:310
9927 #, c-format
9928 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9929 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9930
9931 #: misc-utils/logger.c:327
9932 #, c-format
9933 msgid "failed to connect to %s port %s"
9934 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9935
9936 #: misc-utils/logger.c:375
9937 #, c-format
9938 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9939 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9940
9941 #: misc-utils/logger.c:528
9942 msgid "send message failed"
9943 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
9944
9945 #: misc-utils/logger.c:598
9946 #, c-format
9947 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9948 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
9949
9950 #: misc-utils/logger.c:612
9951 #, c-format
9952 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9953 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
9954
9955 #: misc-utils/logger.c:791
9956 msgid "localtime() failed"
9957 msgstr "localtime() mislykkedes"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:801
9960 #, c-format
9961 msgid "hostname '%s' is too long"
9962 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:807
9965 #, c-format
9966 msgid "tag '%s' is too long"
9967 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:870
9970 #, c-format
9971 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9972 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9973
9974 #: misc-utils/logger.c:882
9975 #, c-format
9976 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9977 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
9978
9979 #: misc-utils/logger.c:1053
9980 #, c-format
9981 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9982 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9983
9984 #: misc-utils/logger.c:1056
9985 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9986 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:1059
9989 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9990 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:1060
9993 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9994 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
9995
9996 #: misc-utils/logger.c:1061
9997 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9998 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9999
10000 #: misc-utils/logger.c:1062
10001 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10002 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
10003
10004 #: misc-utils/logger.c:1063
10005 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10006 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
10007
10008 #: misc-utils/logger.c:1064
10009 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10010 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
10011
10012 #: misc-utils/logger.c:1065
10013 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10014 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
10015
10016 #: misc-utils/logger.c:1066
10017 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10018 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1067
10021 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10022 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
10023
10024 #: misc-utils/logger.c:1068
10025 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10026 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:1069
10029 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10030 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:1070
10033 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10034 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
10035
10036 #: misc-utils/logger.c:1071
10037 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10038 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
10039
10040 #: misc-utils/logger.c:1072
10041 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10042 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
10043
10044 #: misc-utils/logger.c:1073
10045 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10046 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
10047
10048 #: misc-utils/logger.c:1074
10049 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10050 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
10051
10052 #: misc-utils/logger.c:1075
10053 msgid ""
10054 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10055 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10056 msgstr ""
10057 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
10058 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
10059
10060 #: misc-utils/logger.c:1077
10061 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10062 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
10063
10064 #: misc-utils/logger.c:1078
10065 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10066 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
10067
10068 #: misc-utils/logger.c:1079
10069 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10070 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
10071
10072 #: misc-utils/logger.c:1080
10073 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10074 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10075
10076 #: misc-utils/logger.c:1081
10077 msgid ""
10078 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10079 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10080 msgstr ""
10081 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10082 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
10083
10084 #: misc-utils/logger.c:1084
10085 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10086 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10087
10088 #: misc-utils/logger.c:1170
10089 #, c-format
10090 msgid "file %s"
10091 msgstr "fil %s"
10092
10093 #: misc-utils/logger.c:1185
10094 msgid "failed to parse id"
10095 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10096
10097 #: misc-utils/logger.c:1203
10098 msgid "failed to parse message size"
10099 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
10100
10101 #: misc-utils/logger.c:1233
10102 msgid "--msgid cannot contain space"
10103 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
10104
10105 #: misc-utils/logger.c:1255
10106 #, c-format
10107 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10108 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
10109
10110 #: misc-utils/logger.c:1260
10111 #, c-format
10112 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10113 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
10114
10115 #: misc-utils/logger.c:1275
10116 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10117 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
10118
10119 #: misc-utils/logger.c:1282
10120 msgid "journald entry could not be written"
10121 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
10122
10123 #: misc-utils/look.c:359
10124 #, c-format
10125 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10126 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
10127
10128 #: misc-utils/look.c:362
10129 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10130 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
10131
10132 #: misc-utils/look.c:365
10133 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10134 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
10135
10136 #: misc-utils/look.c:366
10137 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10138 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
10139
10140 #: misc-utils/look.c:367
10141 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10142 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
10143
10144 #: misc-utils/look.c:368
10145 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10146 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:150
10149 msgid "device name"
10150 msgstr "enhedsnavn"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:151
10153 msgid "internal kernel device name"
10154 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:152
10157 msgid "internal parent kernel device name"
10158 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:153
10161 msgid "path to the device node"
10162 msgstr "sti til enhedsnoden"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10165 msgid "where the device is mounted"
10166 msgstr "hvor enheden er monteret"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10169 msgid "filesystem LABEL"
10170 msgstr "filsystem-ETIKET"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:166
10173 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10174 msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:167
10177 msgid "partition table type"
10178 msgstr "partitionstabeltype"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:169
10181 msgid "partition type UUID"
10182 msgstr "partitionstype-UUID"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:170
10185 msgid "partition LABEL"
10186 msgstr "partitions-ETIKET"
10187
10188 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
10189 #: misc-utils/lsblk.c:174
10190 msgid "read-ahead of the device"
10191 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10194 msgid "read-only device"
10195 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:176
10198 msgid "removable device"
10199 msgstr "flytbar enhed"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:177
10202 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10203 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:178
10206 msgid "rotational device"
10207 msgstr "rotationsenhed"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:179
10210 msgid "adds randomness"
10211 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:180
10214 msgid "device identifier"
10215 msgstr "enhedsidentifikation"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:181
10218 msgid "disk serial number"
10219 msgstr "diskens serielnummer"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:182
10222 msgid "size of the device"
10223 msgstr "størrelse på enhed"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:183
10226 msgid "state of the device"
10227 msgstr "status for enhed"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:185
10230 msgid "group name"
10231 msgstr "gruppenavn"
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:186
10234 msgid "device node permissions"
10235 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:187
10238 msgid "alignment offset"
10239 msgstr "justeringsforskydning"
10240
10241 #: misc-utils/lsblk.c:188
10242 msgid "minimum I/O size"
10243 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10244
10245 #: misc-utils/lsblk.c:189
10246 msgid "optimal I/O size"
10247 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10248
10249 #: misc-utils/lsblk.c:190
10250 msgid "physical sector size"
10251 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10252
10253 #: misc-utils/lsblk.c:191
10254 msgid "logical sector size"
10255 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:192
10258 msgid "I/O scheduler name"
10259 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10260
10261 #: misc-utils/lsblk.c:193
10262 msgid "request queue size"
10263 msgstr "anmod om køstørrelse"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:194
10266 msgid "device type"
10267 msgstr "enhedstype"
10268
10269 #: misc-utils/lsblk.c:195
10270 msgid "discard alignment offset"
10271 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:196
10274 msgid "discard granularity"
10275 msgstr "fjern kornethed"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:197
10278 msgid "discard max bytes"
10279 msgstr "fjern maks. byte"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:198
10282 msgid "discard zeroes data"
10283 msgstr "fjern nuldata"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:199
10286 msgid "write same max bytes"
10287 msgstr "skriv samme maks. byte"
10288
10289 #: misc-utils/lsblk.c:200
10290 msgid "unique storage identifier"
10291 msgstr "unik lageridentifikation"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:201
10294 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10295 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:202
10298 msgid "device transport type"
10299 msgstr "enhedstransporttype"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:203
10302 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10303 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:204
10306 msgid "device revision"
10307 msgstr "enhedsrevision"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:205
10310 msgid "device vendor"
10311 msgstr "enhedsleverandør"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:206
10314 msgid "zone model"
10315 msgstr "zonemodel"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10318 msgid "failed to allocate device"
10319 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10322 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10323 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10326 #, c-format
10327 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10328 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10329
10330 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10331 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10332 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10333 # hvad de mener med whole-disk device number.
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10335 #, c-format
10336 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10337 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10340 msgid "failed to allocate /sys handler"
10341 msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10345 #, c-format
10346 msgid "failed to parse list '%s'"
10347 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10348
10349 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10350 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10351 #, c-format
10352 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10353 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10354
10355 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10356 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10357 #, c-format
10358 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10359 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10362 #, c-format
10363 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10364 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10365
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10367 msgid "List information about block devices.\n"
10368 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10369
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10371 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10372 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10373
10374 # https://en.wikipedia.org/wiki/Data_deduplication
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10376 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10377 msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10380 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10381 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10382
10383 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10384 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10385 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10386
10387 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10388 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10389 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10390
10391 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10392 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10393 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10396 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10397 msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10400 msgid " -a, --all print all devices\n"
10401 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10404 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10405 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10408 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10409 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10412 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10413 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10414
10415 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10416 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10417 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10418
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10420 msgid " -l, --list use list format output\n"
10421 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10422
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10424 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10425 msgstr " -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for RAID'er, flere stier)\n"
10426
10427 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10428 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10429 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10430
10431 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10432 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10433 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10436 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10437 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10440 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10441 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10444 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10445 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10448 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10449 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10450
10451 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10452 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10453 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10454
10455 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10456 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10457 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10458
10459 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10460 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10461 msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
10462
10463 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10464 #, c-format
10465 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10466 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10469 msgid "failed to allocate device tree"
10470 msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
10471
10472 #: misc-utils/lslocks.c:73
10473 msgid "command of the process holding the lock"
10474 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10475
10476 #: misc-utils/lslocks.c:74
10477 msgid "PID of the process holding the lock"
10478 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10479
10480 #: misc-utils/lslocks.c:75
10481 msgid "kind of lock"
10482 msgstr "type af lås"
10483
10484 #: misc-utils/lslocks.c:76
10485 msgid "size of the lock"
10486 msgstr "størrelse på låsen"
10487
10488 #: misc-utils/lslocks.c:77
10489 msgid "lock access mode"
10490 msgstr "adgangstilstand for lås"
10491
10492 #: misc-utils/lslocks.c:78
10493 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10494 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10495
10496 #: misc-utils/lslocks.c:79
10497 msgid "relative byte offset of the lock"
10498 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10499
10500 #: misc-utils/lslocks.c:80
10501 msgid "ending offset of the lock"
10502 msgstr "slutforskydning for låsen"
10503
10504 #: misc-utils/lslocks.c:81
10505 msgid "path of the locked file"
10506 msgstr "sti for den låste fil"
10507
10508 #: misc-utils/lslocks.c:82
10509 msgid "PID of the process blocking the lock"
10510 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10511
10512 #: misc-utils/lslocks.c:259
10513 msgid "failed to parse ID"
10514 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10515
10516 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10517 msgid "failed to parse pid"
10518 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10519
10520 #: misc-utils/lslocks.c:285
10521 msgid "(unknown)"
10522 msgstr "(ukendt)"
10523
10524 #: misc-utils/lslocks.c:287
10525 msgid "(undefined)"
10526 msgstr "(ikke defineret)"
10527
10528 #: misc-utils/lslocks.c:296
10529 msgid "failed to parse start"
10530 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10531
10532 #: misc-utils/lslocks.c:303
10533 msgid "failed to parse end"
10534 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10535
10536 #: misc-utils/lslocks.c:531
10537 msgid "List local system locks.\n"
10538 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10539
10540 #: misc-utils/lslocks.c:534
10541 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10542 msgstr " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10543
10544 #: misc-utils/lslocks.c:536
10545 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10546 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10547
10548 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10549 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10550 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10551
10552 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10553 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10554 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10555
10556 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10557 msgid " --output-all output all columns\n"
10558 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
10559
10560 #: misc-utils/lslocks.c:540
10561 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10562 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10563
10564 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10565 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10566 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10567
10568 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10569 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10570 #: sys-utils/prlimit.c:585
10571 msgid "invalid PID argument"
10572 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10573
10574 #: misc-utils/mcookie.c:86
10575 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10576 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10577
10578 #: misc-utils/mcookie.c:89
10579 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10580 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10581
10582 #: misc-utils/mcookie.c:90
10583 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10584 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10585
10586 #: misc-utils/mcookie.c:91
10587 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10588 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10589
10590 #: misc-utils/mcookie.c:120
10591 #, c-format
10592 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10593 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10594 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10595 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10596
10597 #: misc-utils/mcookie.c:125
10598 #, c-format
10599 msgid "closing %s failed"
10600 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10601
10602 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10603 #: text-utils/hexdump.c:117
10604 msgid "failed to parse length"
10605 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10606
10607 #: misc-utils/mcookie.c:177
10608 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10609 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10610
10611 #: misc-utils/mcookie.c:186
10612 #, c-format
10613 msgid "Got %d byte from %s\n"
10614 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10615 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10616 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10617
10618 #: misc-utils/namei.c:90
10619 #, c-format
10620 msgid "failed to read symlink: %s"
10621 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10622
10623 #: misc-utils/namei.c:334
10624 #, c-format
10625 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10626 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10627
10628 #: misc-utils/namei.c:337
10629 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10630 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10631
10632 #: misc-utils/namei.c:341
10633 msgid ""
10634 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10635 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10636 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10637 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10638 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10639 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10640 msgstr ""
10641 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10642 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10643 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10644 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10645 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10646 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10647
10648 #: misc-utils/namei.c:408
10649 msgid "pathname argument is missing"
10650 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10651
10652 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10653 msgid "failed to allocate UID cache"
10654 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
10655
10656 #: misc-utils/namei.c:417
10657 msgid "failed to allocate GID cache"
10658 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
10659
10660 #: misc-utils/namei.c:439
10661 #, c-format
10662 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10663 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10664
10665 #: misc-utils/rename.c:74
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10668 msgstr "%s: overskriv »%s«? "
10669
10670 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10671 #, c-format
10672 msgid "%s: not accessible"
10673 msgstr "%s: utilgængelig"
10674
10675 #: misc-utils/rename.c:124
10676 #, c-format
10677 msgid "%s: not a symbolic link"
10678 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10679
10680 #: misc-utils/rename.c:129
10681 #, c-format
10682 msgid "%s: readlink failed"
10683 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10684
10685 #: misc-utils/rename.c:144
10686 #, c-format
10687 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10688 msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
10689
10690 #: misc-utils/rename.c:150
10691 #, c-format
10692 msgid "%s: unlink failed"
10693 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10694
10695 #: misc-utils/rename.c:154
10696 #, c-format
10697 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10698 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10699
10700 #: misc-utils/rename.c:188
10701 #, c-format
10702 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10703 msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
10704
10705 #: misc-utils/rename.c:192
10706 #, c-format
10707 msgid "%s: rename to %s failed"
10708 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10709
10710 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10711 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10712 #: misc-utils/rename.c:206
10713 #, c-format
10714 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10715 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10716
10717 #: misc-utils/rename.c:210
10718 msgid "Rename files.\n"
10719 msgstr "Omdøb filer.\n"
10720
10721 #: misc-utils/rename.c:213
10722 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10723 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10724
10725 #: misc-utils/rename.c:214
10726 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10727 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10728
10729 #: misc-utils/rename.c:215
10730 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10731 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
10732
10733 #: misc-utils/rename.c:216
10734 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10735 msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
10736
10737 #: misc-utils/rename.c:217
10738 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10739 msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
10740
10741 #: misc-utils/uuidd.c:64
10742 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10743 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10744
10745 #: misc-utils/uuidd.c:66
10746 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10747 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
10748
10749 #: misc-utils/uuidd.c:67
10750 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10751 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
10752
10753 #: misc-utils/uuidd.c:68
10754 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10755 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
10756
10757 #: misc-utils/uuidd.c:69
10758 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10759 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:70
10762 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10763 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10764
10765 #: misc-utils/uuidd.c:71
10766 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10767 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10768
10769 #: misc-utils/uuidd.c:72
10770 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10771 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
10772
10773 #: misc-utils/uuidd.c:73
10774 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10775 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:74
10778 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10779 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
10780
10781 #: misc-utils/uuidd.c:75
10782 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10783 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
10784
10785 #: misc-utils/uuidd.c:76
10786 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10787 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
10788
10789 #: misc-utils/uuidd.c:77
10790 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10791 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:109
10794 msgid "bad arguments"
10795 msgstr "ugyldige parametre"
10796
10797 #: misc-utils/uuidd.c:116
10798 msgid "socket"
10799 msgstr "sokkel"
10800
10801 #: misc-utils/uuidd.c:127
10802 msgid "connect"
10803 msgstr "forbind"
10804
10805 #: misc-utils/uuidd.c:147
10806 msgid "write"
10807 msgstr "skriv"
10808
10809 #: misc-utils/uuidd.c:155
10810 msgid "read count"
10811 msgstr "læs antal"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:161
10814 msgid "bad response length"
10815 msgstr "ugyldig svarlængde"
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:212
10818 #, c-format
10819 msgid "cannot lock %s"
10820 msgstr "kunne ikke låse %s"
10821
10822 #: misc-utils/uuidd.c:237
10823 msgid "couldn't create unix stream socket"
10824 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10825
10826 #: misc-utils/uuidd.c:262
10827 #, c-format
10828 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10829 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10830
10831 #: misc-utils/uuidd.c:289
10832 msgid "receiving signal failed"
10833 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
10834
10835 #: misc-utils/uuidd.c:304
10836 msgid "timed out"
10837 msgstr "tidsudløb"
10838
10839 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10840 msgid "cannot set up timer"
10841 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10842
10843 #: misc-utils/uuidd.c:347
10844 #, c-format
10845 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10846 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
10847
10848 #: misc-utils/uuidd.c:356
10849 #, c-format
10850 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10851 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:366
10854 #, c-format
10855 msgid "could not truncate file: %s"
10856 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:380
10859 msgid "sd_listen_fds() failed"
10860 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10861
10862 #: misc-utils/uuidd.c:383
10863 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10864 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
10865
10866 #: misc-utils/uuidd.c:386
10867 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10868 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
10869
10870 #: misc-utils/uuidd.c:419
10871 #, c-format
10872 msgid "timeout [%d sec]\n"
10873 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
10874
10875 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10876 #: text-utils/column.c:517
10877 msgid "read failed"
10878 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10879
10880 #: misc-utils/uuidd.c:439
10881 #, c-format
10882 msgid "error reading from client, len = %d"
10883 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10884
10885 #: misc-utils/uuidd.c:448
10886 #, c-format
10887 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10888 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:451
10891 #, c-format
10892 msgid "operation %d\n"
10893 msgstr "handling %d\n"
10894
10895 #: misc-utils/uuidd.c:467
10896 #, c-format
10897 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10898 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10899
10900 #: misc-utils/uuidd.c:477
10901 #, c-format
10902 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10903 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10904
10905 #: misc-utils/uuidd.c:486
10906 #, c-format
10907 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10908 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10909 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10910 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10911
10912 #: misc-utils/uuidd.c:507
10913 #, c-format
10914 msgid "Generated %d UUID:\n"
10915 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10916 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10917 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10918
10919 #: misc-utils/uuidd.c:521
10920 #, c-format
10921 msgid "Invalid operation %d\n"
10922 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10923
10924 #: misc-utils/uuidd.c:533
10925 #, c-format
10926 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10927 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10928
10929 #: misc-utils/uuidd.c:594
10930 msgid "failed to parse --uuids"
10931 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10932
10933 #: misc-utils/uuidd.c:611
10934 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10935 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10936
10937 #: misc-utils/uuidd.c:630
10938 msgid "failed to parse --timeout"
10939 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10940
10941 #: misc-utils/uuidd.c:643
10942 #, c-format
10943 msgid "socket name too long: %s"
10944 msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
10945
10946 #: misc-utils/uuidd.c:650
10947 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10948 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10949
10950 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10951 #, c-format
10952 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10953 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10954
10955 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10956 msgid "unexpected error"
10957 msgstr "uventet fejl"
10958
10959 #: misc-utils/uuidd.c:666
10960 #, c-format
10961 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10962 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10963 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10964 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:670
10967 #, c-format
10968 msgid "List of UUIDs:\n"
10969 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10970
10971 #: misc-utils/uuidd.c:702
10972 #, c-format
10973 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10974 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:707
10977 #, c-format
10978 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10979 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10980
10981 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10982 msgid "Create a new UUID value.\n"
10983 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10984
10985 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10986 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10987 msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
10988
10989 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10990 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10991 msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
10992
10993 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10994 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10995 msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
10996
10997 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10998 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10999 msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
11000
11001 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11002 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11003 msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
11004
11005 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11006 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11007 msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
11008
11009 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11010 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11011 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
11012
11013 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11014 msgid "unique identifier"
11015 msgstr "unik identifikation"
11016
11017 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11018 msgid "variant name"
11019 msgstr "variantnavn"
11020
11021 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11022 msgid "type name"
11023 msgstr "typenavn"
11024
11025 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11026 msgid "timestamp"
11027 msgstr "tidsstempel"
11028
11029 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11030 #, c-format
11031 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11032 msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
11033
11034 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11035 msgid " -J, --json use JSON output format"
11036 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
11037
11038 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11039 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11040 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11041
11042 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11043 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11044 msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11045
11046 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11047 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11048 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
11049
11050 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11051 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11052 msgid "invalid"
11053 msgstr "ugyldig"
11054
11055 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11056 msgid "other"
11057 msgstr "anden"
11058
11059 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11060 msgid "nil"
11061 msgstr "nul"
11062
11063 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11064 msgid "time-based"
11065 msgstr "tidsbaseret"
11066
11067 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11068 msgid "name-based"
11069 msgstr "navnebaseret"
11070
11071 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11072 msgid "random"
11073 msgstr "vilkårlig"
11074
11075 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11076 msgid "sha1-based"
11077 msgstr "sha1-baseret"
11078
11079 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11080 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11081 msgid "failed to initialize output column"
11082 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
11083
11084 #: misc-utils/whereis.c:199
11085 #, c-format
11086 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11087 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
11088
11089 #: misc-utils/whereis.c:202
11090 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11091 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
11092
11093 #: misc-utils/whereis.c:205
11094 msgid " -b search only for binaries\n"
11095 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
11096
11097 #: misc-utils/whereis.c:206
11098 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11099 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
11100
11101 #: misc-utils/whereis.c:207
11102 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11103 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
11104
11105 #: misc-utils/whereis.c:208
11106 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11107 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
11108
11109 #: misc-utils/whereis.c:209
11110 msgid " -s search only for sources\n"
11111 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
11112
11113 #: misc-utils/whereis.c:210
11114 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11115 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
11116
11117 #: misc-utils/whereis.c:211
11118 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11119 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
11120
11121 #: misc-utils/whereis.c:212
11122 msgid " -u search for unusual entries\n"
11123 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
11124
11125 #: misc-utils/whereis.c:213
11126 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11127 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
11128
11129 #: misc-utils/whereis.c:661
11130 msgid "option -f is missing"
11131 msgstr "tilvalget -f mangler"
11132
11133 #: misc-utils/wipefs.c:108
11134 msgid "partition/filesystem UUID"
11135 msgstr "partition/filsystem-UUID"
11136
11137 #: misc-utils/wipefs.c:110
11138 msgid "magic string length"
11139 msgstr "magisk strenglængde"
11140
11141 #: misc-utils/wipefs.c:111
11142 msgid "superblok type"
11143 msgstr "superbloktype"
11144
11145 #: misc-utils/wipefs.c:112
11146 msgid "magic string offset"
11147 msgstr "magisk strengforskydning"
11148
11149 #: misc-utils/wipefs.c:113
11150 msgid "type description"
11151 msgstr "typebeskrivelse"
11152
11153 #: misc-utils/wipefs.c:114
11154 msgid "block device name"
11155 msgstr "blokenhedsnavn"
11156
11157 #: misc-utils/wipefs.c:331
11158 msgid "partition-table"
11159 msgstr "partitionstabel"
11160
11161 #: misc-utils/wipefs.c:419
11162 #, c-format
11163 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11164 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
11165
11166 #: misc-utils/wipefs.c:470
11167 #, c-format
11168 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11169 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
11170
11171 #: misc-utils/wipefs.c:476
11172 #, c-format
11173 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11174 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11175 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11176 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11177
11178 #: misc-utils/wipefs.c:505
11179 #, c-format
11180 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11181 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
11182
11183 #: misc-utils/wipefs.c:531
11184 #, c-format
11185 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11186 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
11187
11188 #: misc-utils/wipefs.c:554
11189 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11190 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11191
11192 #: misc-utils/wipefs.c:572
11193 #, c-format
11194 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11195 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
11196
11197 #: misc-utils/wipefs.c:601
11198 #, c-format
11199 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11200 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
11201
11202 #: misc-utils/wipefs.c:606
11203 msgid "Use the --force option to force erase."
11204 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
11205
11206 #: misc-utils/wipefs.c:644
11207 msgid "Wipe signatures from a device."
11208 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
11209
11210 #: misc-utils/wipefs.c:647
11211 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11212 msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
11213
11214 #: misc-utils/wipefs.c:648
11215 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11216 msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
11217
11218 #: misc-utils/wipefs.c:649
11219 msgid " -f, --force force erasure"
11220 msgstr " -f, --force fremtving sletning"
11221
11222 #: misc-utils/wipefs.c:650
11223 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11224 msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
11225
11226 #: misc-utils/wipefs.c:651
11227 msgid " -J, --json use JSON output format"
11228 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
11229
11230 #: misc-utils/wipefs.c:652
11231 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11232 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
11233
11234 #: misc-utils/wipefs.c:653
11235 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11236 msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
11237
11238 #: misc-utils/wipefs.c:654
11239 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11240 msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
11241
11242 #: misc-utils/wipefs.c:655
11243 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11244 msgstr " -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et udskriftsformat"
11245
11246 #: misc-utils/wipefs.c:656
11247 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11248 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
11249
11250 #: misc-utils/wipefs.c:657
11251 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11252 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller partitionstabeller"
11253
11254 #: misc-utils/wipefs.c:762
11255 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11256 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11257
11258 #: schedutils/chrt.c:135
11259 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11260 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11261
11262 #: schedutils/chrt.c:137
11263 msgid ""
11264 "Set policy:\n"
11265 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11266 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11267 msgstr ""
11268 "Angiv politik:\n"
11269 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11270 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11271
11272 #: schedutils/chrt.c:141
11273 msgid ""
11274 "Get policy:\n"
11275 " chrt [options] -p <pid>\n"
11276 msgstr ""
11277 "Hent politik:\n"
11278 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11279
11280 #: schedutils/chrt.c:145
11281 msgid "Policy options:\n"
11282 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11283
11284 #: schedutils/chrt.c:146
11285 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11286 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11287
11288 #: schedutils/chrt.c:147
11289 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11290 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11291
11292 #: schedutils/chrt.c:148
11293 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11294 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11295
11296 #: schedutils/chrt.c:149
11297 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11298 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11299
11300 #: schedutils/chrt.c:150
11301 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11302 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11303
11304 #: schedutils/chrt.c:151
11305 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11306 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11307
11308 #: schedutils/chrt.c:154
11309 msgid "Scheduling options:\n"
11310 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11311
11312 #: schedutils/chrt.c:155
11313 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11314 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11315
11316 #: schedutils/chrt.c:156
11317 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11318 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11319
11320 #: schedutils/chrt.c:157
11321 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11322 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11323
11324 #: schedutils/chrt.c:158
11325 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11326 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11327
11328 #: schedutils/chrt.c:161
11329 msgid "Other options:\n"
11330 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11331
11332 #: schedutils/chrt.c:162
11333 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11334 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11335
11336 #: schedutils/chrt.c:163
11337 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11338 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11339
11340 #: schedutils/chrt.c:164
11341 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11342 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11343
11344 #: schedutils/chrt.c:165
11345 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11346 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11347
11348 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11349 #, c-format
11350 msgid "failed to get pid %d's policy"
11351 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11352
11353 #: schedutils/chrt.c:256
11354 #, c-format
11355 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11356 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11357
11358 #: schedutils/chrt.c:266
11359 #, c-format
11360 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11361 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11362
11363 #: schedutils/chrt.c:268
11364 #, c-format
11365 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11366 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11367
11368 #: schedutils/chrt.c:275
11369 #, c-format
11370 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11371 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11372
11373 #: schedutils/chrt.c:277
11374 #, c-format
11375 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11376 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11377
11378 #: schedutils/chrt.c:282
11379 #, c-format
11380 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11381 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11382
11383 #: schedutils/chrt.c:285
11384 #, c-format
11385 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11386 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11387
11388 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11389 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11390 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11391
11392 #: schedutils/chrt.c:333
11393 #, c-format
11394 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11395 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11396
11397 #: schedutils/chrt.c:336
11398 #, c-format
11399 msgid "%s not supported?\n"
11400 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11401
11402 #: schedutils/chrt.c:399
11403 #, c-format
11404 msgid "failed to set tid %d's policy"
11405 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11406
11407 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11408 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11409 # processer og deres pid'er.
11410 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11411 #: schedutils/chrt.c:404
11412 #, c-format
11413 msgid "failed to set pid %d's policy"
11414 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11415
11416 #: schedutils/chrt.c:484
11417 msgid "invalid runtime argument"
11418 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11419
11420 #: schedutils/chrt.c:487
11421 msgid "invalid period argument"
11422 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11423
11424 #: schedutils/chrt.c:490
11425 msgid "invalid deadline argument"
11426 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11427
11428 #: schedutils/chrt.c:515
11429 msgid "invalid priority argument"
11430 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11431
11432 #: schedutils/chrt.c:519
11433 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11434 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11435
11436 #: schedutils/chrt.c:524
11437 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11438 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11439
11440 #: schedutils/chrt.c:539
11441 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11442 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11443
11444 #: schedutils/chrt.c:546
11445 #, c-format
11446 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11447 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11448
11449 #: schedutils/ionice.c:76
11450 msgid "ioprio_get failed"
11451 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11452
11453 #: schedutils/ionice.c:85
11454 #, c-format
11455 msgid "%s: prio %lu\n"
11456 msgstr "%s: prio %lu\n"
11457
11458 #: schedutils/ionice.c:98
11459 msgid "ioprio_set failed"
11460 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11461
11462 #: schedutils/ionice.c:105
11463 #, c-format
11464 msgid ""
11465 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11466 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11467 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11468 " %1$s [options] <command>\n"
11469 msgstr ""
11470 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11471 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11472 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11473 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11474
11475 #: schedutils/ionice.c:111
11476 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11477 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11478
11479 #: schedutils/ionice.c:114
11480 msgid ""
11481 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11482 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11483 msgstr ""
11484 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11485 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11486
11487 #: schedutils/ionice.c:116
11488 msgid ""
11489 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11490 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11491 msgstr ""
11492 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11493 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11494
11495 #: schedutils/ionice.c:118
11496 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11497 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11498
11499 #: schedutils/ionice.c:119
11500 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11501 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11502
11503 #: schedutils/ionice.c:120
11504 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11505 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11506
11507 #: schedutils/ionice.c:121
11508 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11509 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11510
11511 #: schedutils/ionice.c:157
11512 msgid "invalid class data argument"
11513 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11514
11515 #: schedutils/ionice.c:163
11516 msgid "invalid class argument"
11517 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11518
11519 #: schedutils/ionice.c:168
11520 #, c-format
11521 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11522 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11523
11524 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11525 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11526 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11527
11528 #: schedutils/ionice.c:185
11529 msgid "invalid PGID argument"
11530 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11531
11532 #: schedutils/ionice.c:193
11533 msgid "invalid UID argument"
11534 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11535
11536 #: schedutils/ionice.c:212
11537 msgid "ignoring given class data for none class"
11538 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11539
11540 #: schedutils/ionice.c:220
11541 msgid "ignoring given class data for idle class"
11542 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11543
11544 #: schedutils/ionice.c:225
11545 #, c-format
11546 msgid "unknown prio class %d"
11547 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11548
11549 #: schedutils/taskset.c:52
11550 #, c-format
11551 msgid ""
11552 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11553 "\n"
11554 msgstr ""
11555 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11556 "\n"
11557
11558 #: schedutils/taskset.c:56
11559 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11560 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11561
11562 #: schedutils/taskset.c:60
11563 #, c-format
11564 msgid ""
11565 "Options:\n"
11566 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11567 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11568 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11569 msgstr ""
11570 "Tilvalg:\n"
11571 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11572 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11573 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11574
11575 #: schedutils/taskset.c:69
11576 #, c-format
11577 msgid ""
11578 "The default behavior is to run a new command:\n"
11579 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11580 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11581 " %1$s -p 700\n"
11582 "Or set it:\n"
11583 " %1$s -p 03 700\n"
11584 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11585 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11586 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11587 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11588 msgstr ""
11589 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11590 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11591 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11592 " %1$s -p 700\n"
11593 "Eller sætte den:\n"
11594 " %1$s -p 03 700\n"
11595 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11596 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11597 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11598 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11599
11600 #: schedutils/taskset.c:91
11601 #, c-format
11602 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11603 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11604
11605 #: schedutils/taskset.c:92
11606 #, c-format
11607 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11608 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11609
11610 #: schedutils/taskset.c:95
11611 #, c-format
11612 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11613 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11614
11615 #: schedutils/taskset.c:96
11616 #, c-format
11617 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11618 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11619
11620 #: schedutils/taskset.c:100
11621 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11622 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11623
11624 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11625 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11626 # processer og deres pid'er.
11627 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11628 #: schedutils/taskset.c:109
11629 #, c-format
11630 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11631 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11632
11633 #: schedutils/taskset.c:110
11634 #, c-format
11635 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11636 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11637
11638 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11639 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11640 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11641
11642 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11643 msgid "cpuset_alloc failed"
11644 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11645
11646 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11647 #, c-format
11648 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11649 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11650
11651 #: schedutils/taskset.c:226
11652 #, c-format
11653 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11654 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11655
11656 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11657 #, c-format
11658 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11659 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11660
11661 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11662 #, c-format
11663 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11664 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11665
11666 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11667 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11668 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11669
11670 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11671 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11672 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
11673
11674 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11675 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11676 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
11677
11678 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11679 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11680 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
11681
11682 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11683 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11684 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
11685
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11687 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11688 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
11689
11690 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11691 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11692 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
11693
11694 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11695 #: text-utils/hexdump.c:124
11696 msgid "failed to parse offset"
11697 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11698
11699 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11700 msgid "failed to parse step"
11701 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11702
11703 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11704 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11705 msgid "unexpected number of arguments"
11706 msgstr "uventet antal argumenter"
11707
11708 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11709 #, c-format
11710 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11711 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11712
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11714 #, c-format
11715 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11716 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11717
11718 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11719 #, c-format
11720 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11721 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11722
11723 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11724 #, c-format
11725 msgid "%s: offset is greater than device size"
11726 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11727
11728 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11729 #, c-format
11730 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11731 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11732
11733 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11734 #, c-format
11735 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11736 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
11737
11738 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11739 #, c-format
11740 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11741 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11742
11743 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11744 #, c-format
11745 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11746 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11747
11748 #: sys-utils/blkzone.c:73
11749 msgid "Report zone information about the given device"
11750 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
11751
11752 #: sys-utils/blkzone.c:74
11753 msgid "Reset a range of zones."
11754 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
11755
11756 #: sys-utils/blkzone.c:104
11757 #, c-format
11758 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11759 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
11760
11761 #: sys-utils/blkzone.c:184
11762 #, c-format
11763 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11764 msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
11765
11766 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11767 #, c-format
11768 msgid "%s: unable to determine zone size"
11769 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
11770
11771 #: sys-utils/blkzone.c:206
11772 #, c-format
11773 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11774 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
11775
11776 #: sys-utils/blkzone.c:209
11777 #, c-format
11778 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11779 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
11780
11781 #: sys-utils/blkzone.c:228
11782 #, c-format
11783 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11784 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11785
11786 #: sys-utils/blkzone.c:265
11787 #, c-format
11788 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11789 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11790
11791 #: sys-utils/blkzone.c:284
11792 #, c-format
11793 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11794 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11795
11796 #: sys-utils/blkzone.c:292
11797 #, c-format
11798 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11799 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
11800
11801 #: sys-utils/blkzone.c:294
11802 #, c-format
11803 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11804 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
11805
11806 #: sys-utils/blkzone.c:308
11807 #, c-format
11808 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11809 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
11810
11811 #: sys-utils/blkzone.c:311
11812 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11813 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
11814
11815 #: sys-utils/blkzone.c:318
11816 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11817 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11818
11819 #: sys-utils/blkzone.c:319
11820 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11821 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11822
11823 #: sys-utils/blkzone.c:320
11824 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11825 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
11826
11827 #: sys-utils/blkzone.c:321
11828 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11829 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
11830
11831 #: sys-utils/blkzone.c:363
11832 #, c-format
11833 msgid "%s is not valid command name"
11834 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
11835
11836 #: sys-utils/blkzone.c:375
11837 msgid "failed to parse number of zones"
11838 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
11839
11840 #: sys-utils/blkzone.c:379
11841 msgid "failed to parse number of sectors"
11842 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
11843
11844 #: sys-utils/blkzone.c:383
11845 msgid "failed to parse zone offset"
11846 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
11847
11848 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11849 msgid "no command specified"
11850 msgstr "ingen kommando angivet"
11851
11852 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11853 #, c-format
11854 msgid "CPU %u does not exist"
11855 msgstr "CPU %u findes ikke"
11856
11857 #: sys-utils/chcpu.c:89
11858 #, c-format
11859 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11860 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
11861
11862 #: sys-utils/chcpu.c:96
11863 #, c-format
11864 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11865 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
11866
11867 #: sys-utils/chcpu.c:100
11868 #, c-format
11869 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11870 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
11871
11872 #: sys-utils/chcpu.c:108
11873 #, c-format
11874 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11875 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11876
11877 #: sys-utils/chcpu.c:111
11878 #, c-format
11879 msgid "CPU %u enable failed"
11880 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
11881
11882 #: sys-utils/chcpu.c:114
11883 #, c-format
11884 msgid "CPU %u enabled\n"
11885 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
11886
11887 #: sys-utils/chcpu.c:117
11888 #, c-format
11889 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11890 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11891
11892 #: sys-utils/chcpu.c:123
11893 #, c-format
11894 msgid "CPU %u disable failed"
11895 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
11896
11897 #: sys-utils/chcpu.c:126
11898 #, c-format
11899 msgid "CPU %u disabled\n"
11900 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
11901
11902 #: sys-utils/chcpu.c:139
11903 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11904 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11905
11906 #: sys-utils/chcpu.c:142
11907 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11908 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11909
11910 #: sys-utils/chcpu.c:144
11911 #, c-format
11912 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11913 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11914
11915 #: sys-utils/chcpu.c:151
11916 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11917 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11918
11919 #: sys-utils/chcpu.c:155
11920 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11921 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11922
11923 #: sys-utils/chcpu.c:157
11924 #, c-format
11925 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11926 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11927
11928 #: sys-utils/chcpu.c:160
11929 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11930 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11931
11932 #: sys-utils/chcpu.c:162
11933 #, c-format
11934 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11935 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11936
11937 #: sys-utils/chcpu.c:186
11938 #, c-format
11939 msgid "CPU %u is not configurable"
11940 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
11941
11942 #: sys-utils/chcpu.c:192
11943 #, c-format
11944 msgid "CPU %u is already configured\n"
11945 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
11946
11947 #: sys-utils/chcpu.c:196
11948 #, c-format
11949 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11950 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
11951
11952 #: sys-utils/chcpu.c:201
11953 #, c-format
11954 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11955 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11956
11957 #: sys-utils/chcpu.c:208
11958 #, c-format
11959 msgid "CPU %u configure failed"
11960 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
11961
11962 #: sys-utils/chcpu.c:211
11963 #, c-format
11964 msgid "CPU %u configured\n"
11965 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
11966
11967 #: sys-utils/chcpu.c:215
11968 #, c-format
11969 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11970 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
11971
11972 #: sys-utils/chcpu.c:218
11973 #, c-format
11974 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11975 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
11976
11977 #: sys-utils/chcpu.c:233
11978 #, c-format
11979 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11980 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11981
11982 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11983 #, c-format
11984 msgid ""
11985 "\n"
11986 "Usage:\n"
11987 " %s [options]\n"
11988 msgstr ""
11989 "\n"
11990 "Brug:\n"
11991 " %s [tilvalg]\n"
11992
11993 #: sys-utils/chcpu.c:245
11994 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11995 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11996
11997 #: sys-utils/chcpu.c:249
11998 msgid ""
11999 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12000 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12001 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12002 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12003 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12004 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12005 msgstr ""
12006 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
12007 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
12008 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
12009 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
12010 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
12011 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
12012
12013 #: sys-utils/chcpu.c:296
12014 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12015 msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12016
12017 #: sys-utils/chcpu.c:338
12018 #, c-format
12019 msgid "unsupported argument: %s"
12020 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
12021
12022 #: sys-utils/chmem.c:100
12023 #, c-format
12024 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12025 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12026
12027 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12028 msgid "Failed to parse index"
12029 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
12030
12031 #: sys-utils/chmem.c:151
12032 #, c-format
12033 msgid "%s enable failed\n"
12034 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
12035
12036 #: sys-utils/chmem.c:153
12037 #, c-format
12038 msgid "%s disable failed\n"
12039 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
12040
12041 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12042 #, c-format
12043 msgid "%s enabled\n"
12044 msgstr "%s aktiveret\n"
12045
12046 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12047 #, c-format
12048 msgid "%s disabled\n"
12049 msgstr "%s deaktiveret\n"
12050
12051 #: sys-utils/chmem.c:170
12052 #, c-format
12053 msgid "Could only enable %s of memory"
12054 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
12055
12056 #: sys-utils/chmem.c:172
12057 #, c-format
12058 msgid "Could only disable %s of memory"
12059 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
12060
12061 #: sys-utils/chmem.c:206
12062 #, c-format
12063 msgid "%s already enabled\n"
12064 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
12065
12066 #: sys-utils/chmem.c:208
12067 #, c-format
12068 msgid "%s already disabled\n"
12069 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
12070
12071 #: sys-utils/chmem.c:218
12072 #, c-format
12073 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12074 msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
12075
12076 #: sys-utils/chmem.c:222
12077 #, c-format
12078 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12079 msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
12080
12081 #: sys-utils/chmem.c:237
12082 #, c-format
12083 msgid "%s enable failed"
12084 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12085
12086 #: sys-utils/chmem.c:239
12087 #, c-format
12088 msgid "%s disable failed"
12089 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12090
12091 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12092 #, c-format
12093 msgid "Failed to read %s"
12094 msgstr "Kunne ikke læse %s"
12095
12096 #: sys-utils/chmem.c:273
12097 msgid "Failed to parse block number"
12098 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
12099
12100 #: sys-utils/chmem.c:278
12101 msgid "Failed to parse size"
12102 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
12103
12104 #: sys-utils/chmem.c:282
12105 #, c-format
12106 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12107 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12108
12109 #: sys-utils/chmem.c:291
12110 msgid "Failed to parse start"
12111 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
12112
12113 #: sys-utils/chmem.c:292
12114 msgid "Failed to parse end"
12115 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
12116
12117 #: sys-utils/chmem.c:296
12118 #, c-format
12119 msgid "Invalid start address format: %s"
12120 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
12121
12122 #: sys-utils/chmem.c:298
12123 #, c-format
12124 msgid "Invalid end address format: %s"
12125 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
12126
12127 #: sys-utils/chmem.c:299
12128 msgid "Failed to parse start address"
12129 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
12130
12131 #: sys-utils/chmem.c:300
12132 msgid "Failed to parse end address"
12133 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
12134
12135 #: sys-utils/chmem.c:303
12136 #, c-format
12137 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12138 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12139
12140 #: sys-utils/chmem.c:317
12141 #, c-format
12142 msgid "Invalid parameter: %s"
12143 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
12144
12145 #: sys-utils/chmem.c:324
12146 #, c-format
12147 msgid "Invalid range: %s"
12148 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
12149
12150 #: sys-utils/chmem.c:333
12151 #, c-format
12152 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12153 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12154
12155 #: sys-utils/chmem.c:336
12156 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12157 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
12158
12159 #: sys-utils/chmem.c:339
12160 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12161 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
12162
12163 #: sys-utils/chmem.c:340
12164 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12165 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
12166
12167 #: sys-utils/chmem.c:341
12168 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12169 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
12170
12171 #: sys-utils/chmem.c:342
12172 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12173 msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
12174
12175 #: sys-utils/chmem.c:343
12176 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12177 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
12178
12179 #: sys-utils/chmem.c:346
12180 msgid ""
12181 "\n"
12182 "Supported zones:\n"
12183 msgstr ""
12184 "\n"
12185 "Understøttede zoner:\n"
12186
12187 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12188 #, c-format
12189 msgid "failed to initialize %s handler"
12190 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
12191
12192 #: sys-utils/chmem.c:433
12193 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12194 msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
12195
12196 #: sys-utils/chmem.c:438
12197 #, c-format
12198 msgid "unknown memory zone: %s"
12199 msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
12200
12201 #: sys-utils/choom.c:38
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 " %1$s [options] -p pid\n"
12205 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12206 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12207 msgstr ""
12208 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
12209 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
12210 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
12211
12212 #: sys-utils/choom.c:44
12213 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12214 msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
12215
12216 #: sys-utils/choom.c:47
12217 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12218 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
12219
12220 #: sys-utils/choom.c:48
12221 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12222 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
12223
12224 #: sys-utils/choom.c:60
12225 msgid "failed to read OOM score value"
12226 msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
12227
12228 #: sys-utils/choom.c:70
12229 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12230 msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
12231
12232 #: sys-utils/choom.c:105
12233 msgid "invalid adjust argument"
12234 msgstr "ugyldig juster-argument"
12235
12236 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12237 #, c-format
12238 msgid "invalid argument: %s"
12239 msgstr "ugyldig parameter: %s"
12240
12241 #: sys-utils/choom.c:123
12242 msgid "no PID or COMMAND specified"
12243 msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
12244
12245 #: sys-utils/choom.c:127
12246 msgid "no OOM score adjust value specified"
12247 msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
12248
12249 #: sys-utils/choom.c:135
12250 #, c-format
12251 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12252 msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
12253
12254 #: sys-utils/choom.c:136
12255 #, c-format
12256 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12257 msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
12258
12259 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12260 msgid "failed to set score adjust value"
12261 msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
12262
12263 #: sys-utils/choom.c:145
12264 #, c-format
12265 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12266 msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
12267
12268 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12269 #, c-format
12270 msgid " %s hard|soft\n"
12271 msgstr " %s hard|soft\n"
12272
12273 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12274 #, c-format
12275 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12276 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
12277
12278 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12279 msgid "implicit"
12280 msgstr "underforstået"
12281
12282 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12283 #, c-format
12284 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12285 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12286
12287 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12288 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12289 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
12290
12291 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12292 #, c-format
12293 msgid "unknown argument: %s"
12294 msgstr "ukendt parameter: %s"
12295
12296 #: sys-utils/dmesg.c:109
12297 msgid "system is unusable"
12298 msgstr "system er ubrugelig"
12299
12300 #: sys-utils/dmesg.c:110
12301 msgid "action must be taken immediately"
12302 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
12303
12304 #: sys-utils/dmesg.c:111
12305 msgid "critical conditions"
12306 msgstr "kritiske betingelser"
12307
12308 #: sys-utils/dmesg.c:112
12309 msgid "error conditions"
12310 msgstr "fejlbetingelser"
12311
12312 #: sys-utils/dmesg.c:113
12313 msgid "warning conditions"
12314 msgstr "advarselsbetingelser"
12315
12316 #: sys-utils/dmesg.c:114
12317 msgid "normal but significant condition"
12318 msgstr "normal men signifikant betingelse"
12319
12320 #: sys-utils/dmesg.c:115
12321 msgid "informational"
12322 msgstr "informationel"
12323
12324 #: sys-utils/dmesg.c:116
12325 msgid "debug-level messages"
12326 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
12327
12328 #: sys-utils/dmesg.c:130
12329 msgid "kernel messages"
12330 msgstr "kernebeskeder"
12331
12332 #: sys-utils/dmesg.c:131
12333 msgid "random user-level messages"
12334 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:132
12337 msgid "mail system"
12338 msgstr "postsystem"
12339
12340 #: sys-utils/dmesg.c:133
12341 msgid "system daemons"
12342 msgstr "systemdæmoner"
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:134
12345 msgid "security/authorization messages"
12346 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:135
12349 msgid "messages generated internally by syslogd"
12350 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:136
12353 msgid "line printer subsystem"
12354 msgstr "line printer-undersystem"
12355
12356 #: sys-utils/dmesg.c:137
12357 msgid "network news subsystem"
12358 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:138
12361 msgid "UUCP subsystem"
12362 msgstr "UUCP-undersystem"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:139
12365 msgid "clock daemon"
12366 msgstr "urdæmon"
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:140
12369 msgid "security/authorization messages (private)"
12370 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12371
12372 #: sys-utils/dmesg.c:141
12373 msgid "FTP daemon"
12374 msgstr "FTP-dæmon"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:269
12377 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12378 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12379
12380 #: sys-utils/dmesg.c:272
12381 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12382 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12383
12384 #: sys-utils/dmesg.c:273
12385 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12386 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12387
12388 #: sys-utils/dmesg.c:274
12389 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12390 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12391
12392 #: sys-utils/dmesg.c:275
12393 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12394 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12395
12396 #: sys-utils/dmesg.c:276
12397 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12398 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12399
12400 #: sys-utils/dmesg.c:277
12401 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12402 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12403
12404 #: sys-utils/dmesg.c:278
12405 msgid " -H, --human human readable output\n"
12406 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12407
12408 #: sys-utils/dmesg.c:279
12409 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12410 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12411
12412 #: sys-utils/dmesg.c:280
12413 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12414 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12415
12416 #: sys-utils/dmesg.c:283
12417 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12418 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12419
12420 #: sys-utils/dmesg.c:284
12421 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12422 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12423
12424 #: sys-utils/dmesg.c:285
12425 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12426 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12427
12428 #: sys-utils/dmesg.c:286
12429 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12430 msgstr " -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for beskeder med flere linjer\n"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:287
12433 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12434 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:288
12437 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12438 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12439
12440 #: sys-utils/dmesg.c:289
12441 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12442 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:290
12445 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12446 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:291
12449 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12450 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:292
12453 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12454 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12455
12456 #: sys-utils/dmesg.c:293
12457 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12458 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12459
12460 #: sys-utils/dmesg.c:294
12461 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12462 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12463
12464 #: sys-utils/dmesg.c:295
12465 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12466 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12467
12468 #: sys-utils/dmesg.c:296
12469 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12470 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12471
12472 #: sys-utils/dmesg.c:297
12473 msgid ""
12474 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12475 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12476 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12477 msgstr ""
12478 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12479 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12480 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12481
12482 #: sys-utils/dmesg.c:302
12483 msgid ""
12484 "\n"
12485 "Supported log facilities:\n"
12486 msgstr ""
12487 "\n"
12488 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12489
12490 #: sys-utils/dmesg.c:308
12491 msgid ""
12492 "\n"
12493 "Supported log levels (priorities):\n"
12494 msgstr ""
12495 "\n"
12496 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12497
12498 #: sys-utils/dmesg.c:362
12499 #, c-format
12500 msgid "failed to parse level '%s'"
12501 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12502
12503 #: sys-utils/dmesg.c:364
12504 #, c-format
12505 msgid "unknown level '%s'"
12506 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12507
12508 #: sys-utils/dmesg.c:400
12509 #, c-format
12510 msgid "failed to parse facility '%s'"
12511 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12512
12513 #: sys-utils/dmesg.c:402
12514 #, c-format
12515 msgid "unknown facility '%s'"
12516 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12517
12518 #: sys-utils/dmesg.c:530
12519 #, c-format
12520 msgid "cannot mmap: %s"
12521 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12522
12523 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12524 msgid "invalid buffer size argument"
12525 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12526
12527 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12528 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12529 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12530
12531 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12532 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12533 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12534
12535 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12536 msgid "read kernel buffer failed"
12537 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12538
12539 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12540 msgid "klogctl failed"
12541 msgstr "klogctl mislykkedes"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:135
12544 #, c-format
12545 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12546 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:138
12549 msgid "Eject removable media.\n"
12550 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:141
12553 msgid ""
12554 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12555 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12556 " -d, --default display default device\n"
12557 " -f, --floppy eject floppy\n"
12558 " -F, --force don't care about device type\n"
12559 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12560 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12561 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12562 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12563 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12564 " -q, --tape eject tape\n"
12565 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12566 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12567 " -t, --trayclose close tray\n"
12568 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12569 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12570 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12571 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12572 msgstr ""
12573 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12574 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12575 " -d, --default vis standardenhed\n"
12576 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12577 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12578 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12579 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12580 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12581 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12582 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12583 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12584 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12585 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12586 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12587 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12588 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12589 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12590 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:164
12593 msgid ""
12594 "\n"
12595 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12596 msgstr ""
12597 "\n"
12598 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:210
12601 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12602 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12603
12604 #: sys-utils/eject.c:214
12605 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12606 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12607
12608 #: sys-utils/eject.c:323
12609 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12610 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12611
12612 #: sys-utils/eject.c:337
12613 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12614 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12615
12616 #: sys-utils/eject.c:339
12617 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12618 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12619
12620 #: sys-utils/eject.c:341
12621 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12622 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12623
12624 #: sys-utils/eject.c:346
12625 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12626 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12627
12628 #: sys-utils/eject.c:348
12629 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12630 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12631
12632 #: sys-utils/eject.c:359
12633 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12634 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12635
12636 #: sys-utils/eject.c:363
12637 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12638 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:365
12641 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12642 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:383
12645 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12646 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:385
12649 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12650 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12651
12652 #: sys-utils/eject.c:402
12653 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12654 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12655
12656 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12657 msgid "CD-ROM eject command failed"
12658 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
12659
12660 #: sys-utils/eject.c:433
12661 msgid "no CD-ROM information available"
12662 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12663
12664 #: sys-utils/eject.c:436
12665 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12666 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:439
12669 msgid "CD-ROM status command failed"
12670 msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:479
12673 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12674 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12675
12676 #: sys-utils/eject.c:481
12677 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12678 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12679
12680 #: sys-utils/eject.c:518
12681 #, c-format
12682 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12683 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12684
12685 #: sys-utils/eject.c:533
12686 #, c-format
12687 msgid "%s: failed to read speed"
12688 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12689
12690 #: sys-utils/eject.c:541
12691 msgid "failed to read speed"
12692 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12693
12694 #: sys-utils/eject.c:581
12695 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12696 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12697
12698 #: sys-utils/eject.c:653
12699 #, c-format
12700 msgid "%s: unmounting"
12701 msgstr "%s: afmonterer"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:671
12704 msgid "unable to fork"
12705 msgstr "kunne ikke forgrene"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:678
12708 #, c-format
12709 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12710 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:681
12713 #, c-format
12714 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12715 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12716
12717 #: sys-utils/eject.c:723
12718 msgid "failed to parse mount table"
12719 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12720
12721 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12722 #, c-format
12723 msgid "%s: mounted on %s"
12724 msgstr "%s: monteret på %s"
12725
12726 #: sys-utils/eject.c:829
12727 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12728 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12729
12730 #: sys-utils/eject.c:831
12731 #, c-format
12732 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12733 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12734
12735 #: sys-utils/eject.c:857
12736 #, c-format
12737 msgid "default device: `%s'"
12738 msgstr "standardenhed: »%s«"
12739
12740 #: sys-utils/eject.c:863
12741 #, c-format
12742 msgid "using default device `%s'"
12743 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12744
12745 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12746 #, c-format
12747 msgid "%s: unable to find device"
12748 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12749
12750 #: sys-utils/eject.c:884
12751 #, c-format
12752 msgid "device name is `%s'"
12753 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12754
12755 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12756 #, c-format
12757 msgid "%s: not mounted"
12758 msgstr "%s: ikke monteret"
12759
12760 #: sys-utils/eject.c:894
12761 #, c-format
12762 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12763 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12764
12765 #: sys-utils/eject.c:902
12766 #, c-format
12767 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12768 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12769
12770 #: sys-utils/eject.c:905
12771 #, c-format
12772 msgid "%s: is whole-disk device"
12773 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12774
12775 #: sys-utils/eject.c:909
12776 #, c-format
12777 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12778 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12779
12780 #: sys-utils/eject.c:913
12781 #, c-format
12782 msgid "device is `%s'"
12783 msgstr "enhed er »%s«"
12784
12785 #: sys-utils/eject.c:914
12786 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12787 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12788
12789 #: sys-utils/eject.c:928
12790 #, c-format
12791 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12792 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12793
12794 #: sys-utils/eject.c:930
12795 #, c-format
12796 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12797 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12798
12799 #: sys-utils/eject.c:938
12800 #, c-format
12801 msgid "%s: closing tray"
12802 msgstr "%s: lukker skuffe"
12803
12804 #: sys-utils/eject.c:947
12805 #, c-format
12806 msgid "%s: toggling tray"
12807 msgstr "%s: skifter skuffe"
12808
12809 #: sys-utils/eject.c:956
12810 #, c-format
12811 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12812 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12813
12814 #: sys-utils/eject.c:982
12815 #, c-format
12816 msgid "error: %s: device in use"
12817 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12818
12819 #: sys-utils/eject.c:988
12820 #, c-format
12821 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12822 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12823
12824 #: sys-utils/eject.c:1004
12825 #, c-format
12826 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12827 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12828
12829 #: sys-utils/eject.c:1006
12830 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12831 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12832
12833 #: sys-utils/eject.c:1011
12834 #, c-format
12835 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12836 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12837
12838 #: sys-utils/eject.c:1013
12839 msgid "SCSI eject succeeded"
12840 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12841
12842 #: sys-utils/eject.c:1014
12843 msgid "SCSI eject failed"
12844 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12845
12846 #: sys-utils/eject.c:1018
12847 #, c-format
12848 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12849 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:1020
12852 msgid "floppy eject command succeeded"
12853 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:1021
12856 msgid "floppy eject command failed"
12857 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:1025
12860 #, c-format
12861 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12862 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12863
12864 #: sys-utils/eject.c:1027
12865 msgid "tape offline command succeeded"
12866 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12867
12868 #: sys-utils/eject.c:1028
12869 msgid "tape offline command failed"
12870 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12871
12872 #: sys-utils/eject.c:1032
12873 msgid "unable to eject"
12874 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12875
12876 #: sys-utils/fallocate.c:84
12877 #, c-format
12878 msgid " %s [options] <filename>\n"
12879 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12880
12881 #: sys-utils/fallocate.c:87
12882 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12883 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12884
12885 #: sys-utils/fallocate.c:90
12886 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12887 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12888
12889 #: sys-utils/fallocate.c:91
12890 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12891 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12892
12893 #: sys-utils/fallocate.c:92
12894 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12895 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
12896
12897 #: sys-utils/fallocate.c:93
12898 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12899 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12900
12901 #: sys-utils/fallocate.c:94
12902 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12903 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12904
12905 #: sys-utils/fallocate.c:95
12906 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12907 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12908
12909 #: sys-utils/fallocate.c:96
12910 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12911 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
12912
12913 #: sys-utils/fallocate.c:97
12914 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12915 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12916
12917 #: sys-utils/fallocate.c:99
12918 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12919 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
12920
12921 #: sys-utils/fallocate.c:136
12922 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12923 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
12924
12925 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12926 msgid "fallocate failed"
12927 msgstr "fallocate mislykkedes"
12928
12929 #: sys-utils/fallocate.c:234
12930 #, c-format
12931 msgid "%s: read failed"
12932 msgstr "%s: read mislykkedes"
12933
12934 #: sys-utils/fallocate.c:275
12935 #, c-format
12936 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12937 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12938
12939 #: sys-utils/fallocate.c:355
12940 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12941 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
12942
12943 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12944 msgid "no filename specified"
12945 msgstr "intet filnavn angivet"
12946
12947 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12948 msgid "invalid length value specified"
12949 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12950
12951 #: sys-utils/fallocate.c:387
12952 msgid "no length argument specified"
12953 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12954
12955 #: sys-utils/fallocate.c:392
12956 msgid "invalid offset value specified"
12957 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12958
12959 #: sys-utils/flock.c:53
12960 #, c-format
12961 msgid ""
12962 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12963 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12964 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12965 msgstr ""
12966 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12967 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12968 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12969
12970 #: sys-utils/flock.c:59
12971 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12972 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12973
12974 #: sys-utils/flock.c:62
12975 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12976 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12977
12978 #: sys-utils/flock.c:63
12979 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12980 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12981
12982 #: sys-utils/flock.c:64
12983 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12984 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12985
12986 #: sys-utils/flock.c:65
12987 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12988 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12989
12990 #: sys-utils/flock.c:66
12991 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12992 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12993
12994 #: sys-utils/flock.c:67
12995 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12996 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12997
12998 #: sys-utils/flock.c:68
12999 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13000 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
13001
13002 #: sys-utils/flock.c:69
13003 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13004 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
13005
13006 #: sys-utils/flock.c:70
13007 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13008 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
13009
13010 #: sys-utils/flock.c:71
13011 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13012 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
13013
13014 #: sys-utils/flock.c:108
13015 #, c-format
13016 msgid "cannot open lock file %s"
13017 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
13018
13019 #: sys-utils/flock.c:210
13020 msgid "invalid timeout value"
13021 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
13022
13023 #: sys-utils/flock.c:214
13024 msgid "invalid exit code"
13025 msgstr "ugyldig afslutningskode"
13026
13027 #: sys-utils/flock.c:231
13028 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13029 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
13030
13031 #: sys-utils/flock.c:239
13032 #, c-format
13033 msgid "%s requires exactly one command argument"
13034 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
13035
13036 #: sys-utils/flock.c:257
13037 msgid "bad file descriptor"
13038 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13039
13040 #: sys-utils/flock.c:260
13041 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13042 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
13043
13044 #: sys-utils/flock.c:284
13045 msgid "failed to get lock"
13046 msgstr "kunne ikke hente lås"
13047
13048 #: sys-utils/flock.c:291
13049 msgid "timeout while waiting to get lock"
13050 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
13051
13052 #: sys-utils/flock.c:332
13053 #, c-format
13054 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13055 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
13056
13057 #: sys-utils/flock.c:343
13058 #, c-format
13059 msgid "%s: executing %s\n"
13060 msgstr "%s: kører %s\n"
13061
13062 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13063 #, c-format
13064 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13065 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13066
13067 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13068 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13069 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
13070
13071 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13072 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13073 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13074
13075 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13076 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13077 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
13078
13079 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13080 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13081 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
13082
13083 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13084 #, c-format
13085 msgid "%s: is not a directory"
13086 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13087
13088 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13089 #, c-format
13090 msgid "%s: freeze failed"
13091 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
13092
13093 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13094 #, c-format
13095 msgid "%s: unfreeze failed"
13096 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
13097
13098 #: sys-utils/fstrim.c:77
13099 #, c-format
13100 msgid "cannot get realpath: %s"
13101 msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
13102
13103 #: sys-utils/fstrim.c:96
13104 #, c-format
13105 msgid "%s: not a directory"
13106 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13107
13108 #: sys-utils/fstrim.c:103
13109 #, c-format
13110 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13111 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
13112
13113 #: sys-utils/fstrim.c:105
13114 #, c-format
13115 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13116 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
13117
13118 #: sys-utils/fstrim.c:122
13119 #, c-format
13120 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13121 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
13122
13123 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13124 #: sys-utils/fstrim.c:132
13125 #, c-format
13126 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13127 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
13128
13129 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13130 #: sys-utils/fstrim.c:136
13131 #, c-format
13132 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13133 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13134
13135 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13136 #: sys-utils/umount.c:248
13137 #, c-format
13138 msgid "failed to parse %s"
13139 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13140
13141 #: sys-utils/fstrim.c:274
13142 msgid "failed to allocate FS handler"
13143 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
13144
13145 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13146 #, c-format
13147 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13148 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
13149
13150 #: sys-utils/fstrim.c:351
13151 #, c-format
13152 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13153 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13154
13155 #: sys-utils/fstrim.c:354
13156 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13157 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
13158
13159 #: sys-utils/fstrim.c:357
13160 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13161 msgstr " -a, --all trim alle understøttede filsystemer\n"
13162
13163 #: sys-utils/fstrim.c:358
13164 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13165 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
13166
13167 #: sys-utils/fstrim.c:359
13168 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13169 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
13170
13171 #: sys-utils/fstrim.c:360
13172 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13173 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
13174
13175 #: sys-utils/fstrim.c:361
13176 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13177 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
13178
13179 #: sys-utils/fstrim.c:362
13180 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13181 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
13182
13183 #: sys-utils/fstrim.c:363
13184 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13185 msgstr " --quiet undertryk fejlbeskeder\n"
13186
13187 #: sys-utils/fstrim.c:364
13188 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13189 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen trimming\n"
13190
13191 #: sys-utils/fstrim.c:423
13192 msgid "failed to parse minimum extent length"
13193 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
13194
13195 #: sys-utils/fstrim.c:442
13196 msgid "no mountpoint specified"
13197 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
13198
13199 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
13200 #: sys-utils/hwclock.c:205
13201 #, c-format
13202 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13203 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13206 msgid "UTC"
13207 msgstr "GMT"
13208
13209 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13210 msgid "local"
13211 msgstr "lokal"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:256
13214 msgid ""
13215 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13216 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13217 msgstr ""
13218 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
13219 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
13220
13221 #: sys-utils/hwclock.c:263
13222 #, c-format
13223 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13224 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
13225
13226 #: sys-utils/hwclock.c:265
13227 #, c-format
13228 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13229 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
13230
13231 #: sys-utils/hwclock.c:267
13232 #, c-format
13233 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13234 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:294
13237 #, c-format
13238 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13239 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
13240
13241 #: sys-utils/hwclock.c:300
13242 #, c-format
13243 msgid "...synchronization failed\n"
13244 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:302
13247 #, c-format
13248 msgid "...got clock tick\n"
13249 msgstr "...fangede ur-tik\n"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:343
13252 #, c-format
13253 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13254 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:351
13257 #, c-format
13258 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13259 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock.c:378
13262 #, c-format
13263 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13264 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:405
13267 #, c-format
13268 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13269 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13270
13271 #: sys-utils/hwclock.c:441
13272 #, c-format
13273 msgid "RTC type: '%s'\n"
13274 msgstr "RTC-type: »%s«\n"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:541
13277 #, c-format
13278 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13279 msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
13280
13281 #: sys-utils/hwclock.c:560
13282 #, c-format
13283 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13284 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock.c:582
13287 #, c-format
13288 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13289 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:610
13292 #, c-format
13293 msgid ""
13294 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13295 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13296 msgstr ""
13297 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13298 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13299
13300 #: sys-utils/hwclock.c:680
13301 #, c-format
13302 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13303 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) for at angive persistent_clock_is_local.\n"
13304
13305 #: sys-utils/hwclock.c:683
13306 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13307 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:686
13310 #, c-format
13311 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13312 msgstr "Kalder settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock.c:689
13315 #, c-format
13316 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13317 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) "
13318
13319 #: sys-utils/hwclock.c:691
13320 msgid "to set the kernel timezone."
13321 msgstr "for at angive kernens tidszone."
13322
13323 #: sys-utils/hwclock.c:693
13324 msgid "to warp System time."
13325 msgstr "for at warpe systemtidspunktet."
13326
13327 #: sys-utils/hwclock.c:710
13328 msgid "settimeofday() failed"
13329 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
13330
13331 #: sys-utils/hwclock.c:734
13332 #, c-format
13333 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13334 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
13335
13336 #: sys-utils/hwclock.c:738
13337 #, c-format
13338 msgid ""
13339 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13340 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13341 msgstr ""
13342 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
13343 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
13344 "kalibreringen forfra.\n"
13345
13346 #: sys-utils/hwclock.c:744
13347 #, c-format
13348 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13349 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:782
13352 #, c-format
13353 msgid ""
13354 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13355 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13356 msgstr ""
13357 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
13358 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:789
13361 #, c-format
13362 msgid ""
13363 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13364 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13365 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13366 msgstr ""
13367 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
13368 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
13369 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
13370
13371 #: sys-utils/hwclock.c:833
13372 #, c-format
13373 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13374 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13375 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
13376 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
13377
13378 #: sys-utils/hwclock.c:837
13379 #, c-format
13380 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13381 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
13382
13383 #: sys-utils/hwclock.c:862
13384 #, c-format
13385 msgid ""
13386 "New %s data:\n"
13387 "%s"
13388 msgstr ""
13389 "Nye %s data:\n"
13390 "%s"
13391
13392 #: sys-utils/hwclock.c:872
13393 #, c-format
13394 msgid "cannot update %s"
13395 msgstr "kan ikke opdatere %s"
13396
13397 #: sys-utils/hwclock.c:908
13398 #, c-format
13399 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13400 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13401
13402 #: sys-utils/hwclock.c:912
13403 #, c-format
13404 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13405 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13406
13407 #: sys-utils/hwclock.c:940
13408 #, c-format
13409 msgid "No usable clock interface found.\n"
13410 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13411
13412 #: sys-utils/hwclock.c:941
13413 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13414 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13415
13416 #: sys-utils/hwclock.c:944
13417 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13418 msgstr "Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13419
13420 #: sys-utils/hwclock.c:994
13421 #, c-format
13422 msgid "Target date: %ld\n"
13423 msgstr "Måldato: %ld\n"
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:995
13426 #, c-format
13427 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13428 msgstr "Forudsagt RTC: %ld\n"
13429
13430 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13431 msgid "RTC read returned an invalid value."
13432 msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13435 #, c-format
13436 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13437 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13440 msgid "unable to read the RTC epoch."
13441 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
13442
13443 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13444 #, c-format
13445 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13446 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
13447
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13449 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13450 msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
13451
13452 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13453 msgid "unable to set the RTC epoch."
13454 msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
13455
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13457 #, c-format
13458 msgid " %s [function] [option...]\n"
13459 msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
13460
13461 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13462 msgid "Time clocks utility."
13463 msgstr "Redskab for tidsure."
13464
13465 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13466 msgid " -r, --show display the RTC time"
13467 msgstr " -r, --show vis RTC-tidspunktet"
13468
13469 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13470 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13471 msgstr " --get vis afdriftskorrigeret RTC-tidspunkt"
13472
13473 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13474 msgid " --set set the RTC according to --date"
13475 msgstr " --reset angiv RTC-en jævnfør --date"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13478 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13479 msgstr " -s, --hctosys angiv systemtidspunktet fra RTC'en"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13482 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13483 msgstr " -w, --systohc angiv RTC'en fra systemtidspunktet"
13484
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13486 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13487 msgstr " --systz send tidsskalakonfigurationer til kernen"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13490 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13491 msgstr " -a, --adjust juster RTC'en til konto for systematisk afdrift"
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13494 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13495 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13498 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13499 msgstr " --setepoch angiv RTC-epoke jævnfør --epoch"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13502 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13503 msgstr " --predict forudse afdriftet RTC-tidspunkt jævnfør --date"
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13506 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13507 msgstr " -u, --utc RTC-tidsskalaen er UTC"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13510 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13511 msgstr " -l, --localtime RTC-tidsskalaen er lokal"
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13514 #, c-format
13515 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13516 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13519 #, c-format
13520 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13521 msgstr " --directisa brug ISA-bussen i stedet for %1$s-adgang\n"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13524 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13525 msgstr " --date <tid> dato/tid-inddata for --set og --predict"
13526
13527 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13528 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13529 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
13530
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13532 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13533 msgstr " --epoch <år> epoch-inddata for --setepoch"
13534
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13536 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13537 msgstr " --update-drift opdater RTC-afdriftfaktoren"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13540 #, c-format
13541 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13542 msgstr " --noadjfile brug ikke %1$s\n"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13545 #, c-format
13546 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13547 msgstr " --adjfile <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13550 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13551 msgstr " --test dry run; medfører --verbose"
13552
13553 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13554 msgid " -v, --verbose display more details"
13555 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13558 msgid "Unable to connect to audit system"
13559 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13562 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13563 msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
13564
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13566 #, c-format
13567 msgid "%d too many arguments given"
13568 msgstr "%d for mange parametre angivet"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13571 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13572 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13575 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13576 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13579 msgid "--date is required for --set or --predict"
13580 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13583 #, c-format
13584 msgid "invalid date '%s'"
13585 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13588 #, c-format
13589 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13590 msgstr "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13591
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13593 msgid "Test mode: nothing was changed."
13594 msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
13595
13596 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13597 msgid "ISA port access is not implemented"
13598 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
13599
13600 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13601 msgid "iopl() port access failed"
13602 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
13603
13604 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13605 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13606 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
13607
13608 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13609 #, c-format
13610 msgid "Trying to open: %s\n"
13611 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
13612
13613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13614 msgid "cannot open rtc device"
13615 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
13616
13617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13618 #, c-format
13619 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13620 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13621
13622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13623 #, c-format
13624 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13625 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13626
13627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13628 msgid "Timed out waiting for time change."
13629 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13630
13631 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13632 #, c-format
13633 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13634 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13635
13636 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13637 #, c-format
13638 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13639 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13640
13641 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13642 #, c-format
13643 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13644 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13647 #, c-format
13648 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13649 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
13650
13651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13652 #, c-format
13653 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13654 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
13655
13656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13657 #, c-format
13658 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13659 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13660
13661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13662 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13663 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
13664
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13666 #, c-format
13667 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13668 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
13669
13670 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13671 #, c-format
13672 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13673 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
13674
13675 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13676 #, c-format
13677 msgid "invalid epoch '%s'."
13678 msgstr "ugyldig epoke »%s«."
13679
13680 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13681 #, c-format
13682 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13683 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
13684
13685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13686 #, c-format
13687 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13688 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
13689
13690 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13691 msgid "Create various IPC resources.\n"
13692 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13695 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13696 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13697
13698 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13699 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13700 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13703 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13704 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13705
13706 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13707 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13708 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13711 msgid "failed to parse size"
13712 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13713
13714 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13715 msgid "failed to parse elements"
13716 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13717
13718 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13719 msgid "create share memory failed"
13720 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13721
13722 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13723 #, c-format
13724 msgid "Shared memory id: %d\n"
13725 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13726
13727 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13728 msgid "create message queue failed"
13729 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13730
13731 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13732 #, c-format
13733 msgid "Message queue id: %d\n"
13734 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13737 msgid "create semaphore failed"
13738 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13739
13740 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13741 #, c-format
13742 msgid "Semaphore id: %d\n"
13743 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13744
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13746 #, c-format
13747 msgid ""
13748 " %1$s [options]\n"
13749 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13750 msgstr ""
13751 " %1$s [tilvalg]\n"
13752 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13753
13754 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13755 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13756 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13759 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13760 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13763 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13764 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13765
13766 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13767 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13768 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13769
13770 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13771 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13772 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13773
13774 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13775 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13776 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13779 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13780 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13783 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13784 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13785
13786 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13787 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13788 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13791 #, c-format
13792 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13793 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13794
13795 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13796 #, c-format
13797 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13798 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13799
13800 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13801 #, c-format
13802 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13803 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13804
13805 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13806 msgid "permission denied for key"
13807 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13808
13809 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13810 msgid "permission denied for id"
13811 msgstr "adgang til id nægtet"
13812
13813 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13814 msgid "invalid key"
13815 msgstr "ugyldig nøgle"
13816
13817 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13818 msgid "invalid id"
13819 msgstr "ugyldigt id"
13820
13821 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13822 msgid "already removed key"
13823 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13824
13825 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13826 msgid "already removed id"
13827 msgstr "id allerede fjernet"
13828
13829 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13830 msgid "key failed"
13831 msgstr "nøgle mislykkedes"
13832
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13834 msgid "id failed"
13835 msgstr "id mislykkedes"
13836
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13838 #, c-format
13839 msgid "invalid id: %s"
13840 msgstr "ugyldigt id: %s"
13841
13842 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13843 #, c-format
13844 msgid "resource(s) deleted\n"
13845 msgstr "ressourcer slettet\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13848 #, c-format
13849 msgid "illegal key (%s)"
13850 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13851
13852 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13853 msgid "kernel not configured for shared memory"
13854 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13855
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13857 msgid "kernel not configured for semaphores"
13858 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13859
13860 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13861 msgid "kernel not configured for message queues"
13862 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:53
13865 #, c-format
13866 msgid ""
13867 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13868 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13869 msgstr ""
13870 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13871 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13874 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13875 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:60
13878 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13879 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13882 msgid "Resource options:\n"
13883 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13884
13885 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13886 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13887 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13890 msgid " -q, --queues message queues\n"
13891 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13894 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13895 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:68
13898 msgid " -a, --all all (default)\n"
13899 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:71
13902 msgid "Output options:\n"
13903 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:72
13906 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13907 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:73
13910 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13911 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:74
13914 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13915 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:75
13918 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13919 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13920
13921 #: sys-utils/ipcs.c:76
13922 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13923 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:77
13926 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13927 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:78
13930 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13931 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:164
13934 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13935 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:204
13938 #, c-format
13939 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13940 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:207
13943 #, c-format
13944 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13945 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:208
13948 #, c-format
13949 msgid "max number of segments = %ju\n"
13950 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:210
13953 msgid "max seg size"
13954 msgstr "maks. seg-størrelse"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:218
13957 msgid "max total shared memory"
13958 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:220
13961 msgid "min seg size"
13962 msgstr "min. seg-størrelse"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:232
13965 #, c-format
13966 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13967 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:236
13970 #, c-format
13971 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13972 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13973
13974 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13975 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13976 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13977 #. *
13978 #. "segments allocated = %d\n"
13979 #. "pages allocated = %ld\n"
13980 #. "pages resident = %ld\n"
13981 #. "pages swapped = %ld\n"
13982 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13983 #.
13984 #: sys-utils/ipcs.c:248
13985 #, c-format
13986 msgid ""
13987 "segments allocated %d\n"
13988 "pages allocated %ld\n"
13989 "pages resident %ld\n"
13990 "pages swapped %ld\n"
13991 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13992 msgstr ""
13993 "segmenter allokeret %d\n"
13994 "sider allokeret %ld\n"
13995 "sider hjemmehørende %ld\n"
13996 "sidet swappet %ld\n"
13997 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:265
14000 #, c-format
14001 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14002 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14005 #: sys-utils/ipcs.c:286
14006 msgid "shmid"
14007 msgstr "dthid"
14008
14009 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14010 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14011 msgid "perms"
14012 msgstr "adgng"
14013
14014 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14015 msgid "cuid"
14016 msgstr "cuid"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14019 msgid "cgid"
14020 msgstr "cgid"
14021
14022 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14023 msgid "uid"
14024 msgstr "uid"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14027 msgid "gid"
14028 msgstr "gid"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:271
14031 #, c-format
14032 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14033 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14036 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14037 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14038 msgid "owner"
14039 msgstr "ejer"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:273
14042 msgid "attached"
14043 msgstr "tilkoblet"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:273
14046 msgid "detached"
14047 msgstr "afkoblet"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:274
14050 msgid "changed"
14051 msgstr "ændret"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:278
14054 #, c-format
14055 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14056 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:280
14059 msgid "cpid"
14060 msgstr "cpid"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:280
14063 msgid "lpid"
14064 msgstr "lpid"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:284
14067 #, c-format
14068 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14069 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14072 msgid "key"
14073 msgstr "nøgle"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14076 msgid "size"
14077 msgstr "størrelse"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14080 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14081 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14082 msgid "bytes"
14083 msgstr "byte"
14084
14085 # måske ntilsl
14086 #: sys-utils/ipcs.c:288
14087 msgid "nattch"
14088 msgstr "atlkbl"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:288
14091 msgid "status"
14092 msgstr "status"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14095 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14096 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14097 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14098 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14099 msgid "Not set"
14100 msgstr "Ikke sat"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14103 msgid "dest"
14104 msgstr "mål"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14107 msgid "locked"
14108 msgstr "låst"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:363
14111 #, c-format
14112 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14113 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:366
14116 #, c-format
14117 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14118 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:367
14121 #, c-format
14122 msgid "max number of arrays = %d\n"
14123 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:368
14126 #, c-format
14127 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14128 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
14129
14130 #: sys-utils/ipcs.c:369
14131 #, c-format
14132 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14133 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
14134
14135 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
14136 #: sys-utils/ipcs.c:370
14137 #, c-format
14138 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14139 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:371
14142 #, c-format
14143 msgid "semaphore max value = %u\n"
14144 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:380
14147 #, c-format
14148 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14149 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:383
14152 #, c-format
14153 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14154 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
14155
14156 #: sys-utils/ipcs.c:384
14157 #, c-format
14158 msgid "used arrays = %d\n"
14159 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:385
14162 #, c-format
14163 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14164 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:390
14167 #, c-format
14168 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14169 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14172 msgid "semid"
14173 msgstr "semid"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:396
14176 #, c-format
14177 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14178 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:398
14181 msgid "last-op"
14182 msgstr "sidstop"
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:398
14185 msgid "last-changed"
14186 msgstr "sidst-ændret"
14187
14188 #: sys-utils/ipcs.c:405
14189 #, c-format
14190 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14191 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:407
14194 msgid "nsems"
14195 msgstr "nsemf"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:465
14198 #, c-format
14199 msgid "unable to fetch message limits\n"
14200 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:468
14203 #, c-format
14204 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14205 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
14206
14207 #: sys-utils/ipcs.c:469
14208 #, c-format
14209 msgid "max queues system wide = %d\n"
14210 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
14211
14212 #: sys-utils/ipcs.c:471
14213 msgid "max size of message"
14214 msgstr "maks. beskedstørrelse"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:473
14217 msgid "default max size of queue"
14218 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:480
14221 #, c-format
14222 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14223 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:483
14226 #, c-format
14227 msgid "------ Messages Status --------\n"
14228 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:485
14231 #, c-format
14232 msgid "allocated queues = %d\n"
14233 msgstr "allokerede køer= %d\n"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:486
14236 #, c-format
14237 msgid "used headers = %d\n"
14238 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
14239
14240 #: sys-utils/ipcs.c:488
14241 msgid "used space"
14242 msgstr "brugt plads"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:489
14245 msgid " bytes\n"
14246 msgstr " byte\n"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:493
14249 #, c-format
14250 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14251 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14254 #: sys-utils/ipcs.c:513
14255 msgid "msqid"
14256 msgstr "bkøid"
14257
14258 #: sys-utils/ipcs.c:499
14259 #, c-format
14260 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14261 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
14262
14263 #: sys-utils/ipcs.c:501
14264 msgid "send"
14265 msgstr "send"
14266
14267 #: sys-utils/ipcs.c:501
14268 msgid "recv"
14269 msgstr "modt"
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:501
14272 msgid "change"
14273 msgstr "ændrng"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:505
14276 #, c-format
14277 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14278 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:507
14281 msgid "lspid"
14282 msgstr "lspid"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:507
14285 msgid "lrpid"
14286 msgstr "lrpid"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:511
14289 #, c-format
14290 msgid "------ Message Queues --------\n"
14291 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
14292
14293 #: sys-utils/ipcs.c:514
14294 msgid "used-bytes"
14295 msgstr "brugte-byte"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:515
14298 msgid "messages"
14299 msgstr "beskeder"
14300
14301 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14302 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14303 #, c-format
14304 msgid "id %d not found"
14305 msgstr "id %d ikke fundet"
14306
14307 #: sys-utils/ipcs.c:584
14308 #, c-format
14309 msgid ""
14310 "\n"
14311 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14312 msgstr ""
14313 "\n"
14314 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:585
14317 #, c-format
14318 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14319 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:588
14322 #, c-format
14323 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14324 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
14325
14326 #: sys-utils/ipcs.c:590
14327 msgid "size="
14328 msgstr "størrelse="
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:590
14331 msgid "bytes="
14332 msgstr "byte="
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:592
14335 #, c-format
14336 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14337 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:595
14340 #, c-format
14341 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14342 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
14343
14344 #: sys-utils/ipcs.c:597
14345 #, c-format
14346 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14347 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
14348
14349 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14350 #, c-format
14351 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14352 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
14353
14354 #: sys-utils/ipcs.c:614
14355 #, c-format
14356 msgid ""
14357 "\n"
14358 "Message Queue msqid=%d\n"
14359 msgstr ""
14360 "\n"
14361 "Msqid for beskedkø=%d\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:615
14364 #, c-format
14365 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14366 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
14367
14368 #: sys-utils/ipcs.c:619
14369 msgid "csize="
14370 msgstr "cstørrelse="
14371
14372 #: sys-utils/ipcs.c:619
14373 msgid "cbytes="
14374 msgstr "cbyte="
14375
14376 #: sys-utils/ipcs.c:621
14377 msgid "qsize="
14378 msgstr "qstørrelse="
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:621
14381 msgid "qbytes="
14382 msgstr "qbyte="
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:626
14385 #, c-format
14386 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14387 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:628
14390 #, c-format
14391 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14392 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14393
14394 #: sys-utils/ipcs.c:647
14395 #, c-format
14396 msgid ""
14397 "\n"
14398 "Semaphore Array semid=%d\n"
14399 msgstr ""
14400 "\n"
14401 "Semafortabel semid=%d\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:648
14404 #, c-format
14405 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14406 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:651
14409 #, c-format
14410 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14411 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:653
14414 #, c-format
14415 msgid "nsems = %ju\n"
14416 msgstr "nsems = %ju\n"
14417
14418 #: sys-utils/ipcs.c:654
14419 #, c-format
14420 msgid "otime = %-26.24s\n"
14421 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14422
14423 #: sys-utils/ipcs.c:656
14424 #, c-format
14425 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14426 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14427
14428 # sigant (signalantal) tidligere
14429 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14430 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14431 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14432 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14433 # meget til det).
14434 #: sys-utils/ipcs.c:659
14435 msgid "semnum"
14436 msgstr "semtal"
14437
14438 #: sys-utils/ipcs.c:659
14439 msgid "value"
14440 msgstr "værdi"
14441
14442 #: sys-utils/ipcs.c:659
14443 msgid "ncount"
14444 msgstr "nantal"
14445
14446 #: sys-utils/ipcs.c:659
14447 msgid "zcount"
14448 msgstr "zantal"
14449
14450 #: sys-utils/ipcs.c:659
14451 msgid "pid"
14452 msgstr "pid"
14453
14454 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14455 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14456 #, c-format
14457 msgid "%s failed"
14458 msgstr "%s mislykkedes"
14459
14460 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14461 #, c-format
14462 msgid "%s (bytes) = "
14463 msgstr "%s (byte) = "
14464
14465 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14466 #, c-format
14467 msgid "%s (kbytes) = "
14468 msgstr "%s (kbyte) = "
14469
14470 #: sys-utils/ldattach.c:184
14471 msgid "invalid iflag"
14472 msgstr "ugyldigt iflag"
14473
14474 #: sys-utils/ldattach.c:200
14475 #, c-format
14476 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14477 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14478
14479 #: sys-utils/ldattach.c:203
14480 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14481 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14482
14483 #: sys-utils/ldattach.c:206
14484 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14485 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14486
14487 #: sys-utils/ldattach.c:207
14488 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14489 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14490
14491 #: sys-utils/ldattach.c:208
14492 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14493 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14494
14495 #: sys-utils/ldattach.c:209
14496 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14497 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14498
14499 #: sys-utils/ldattach.c:210
14500 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14501 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14502
14503 #: sys-utils/ldattach.c:211
14504 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14505 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14506
14507 #: sys-utils/ldattach.c:212
14508 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14509 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14510
14511 #: sys-utils/ldattach.c:213
14512 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14513 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14514
14515 #: sys-utils/ldattach.c:214
14516 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14517 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14518
14519 #: sys-utils/ldattach.c:215
14520 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14521 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14522
14523 #: sys-utils/ldattach.c:216
14524 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14525 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14526
14527 #: sys-utils/ldattach.c:217
14528 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14529 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14530
14531 #: sys-utils/ldattach.c:222
14532 msgid ""
14533 "\n"
14534 "Known <ldisc> names:\n"
14535 msgstr ""
14536 "\n"
14537 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14538
14539 #: sys-utils/ldattach.c:226
14540 msgid ""
14541 "\n"
14542 "Known <iflag> names:\n"
14543 msgstr ""
14544 "\n"
14545 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14546
14547 #: sys-utils/ldattach.c:344
14548 msgid "invalid speed argument"
14549 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14550
14551 #: sys-utils/ldattach.c:347
14552 msgid "invalid pause argument"
14553 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14554
14555 #: sys-utils/ldattach.c:374
14556 msgid "invalid line discipline argument"
14557 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14558
14559 #: sys-utils/ldattach.c:394
14560 #, c-format
14561 msgid "%s is not a serial line"
14562 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14563
14564 #: sys-utils/ldattach.c:401
14565 #, c-format
14566 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14567 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14568
14569 #: sys-utils/ldattach.c:404
14570 #, c-format
14571 msgid "speed %d unsupported"
14572 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14573
14574 #: sys-utils/ldattach.c:453
14575 #, c-format
14576 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14577 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14578
14579 #: sys-utils/ldattach.c:463
14580 #, c-format
14581 msgid "cannot write intro command to %s"
14582 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14583
14584 #: sys-utils/ldattach.c:473
14585 msgid "cannot set line discipline"
14586 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14587
14588 #: sys-utils/ldattach.c:483
14589 msgid "cannot daemonize"
14590 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14591
14592 #: sys-utils/losetup.c:72
14593 msgid "autoclear flag set"
14594 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14595
14596 #: sys-utils/losetup.c:73
14597 msgid "device backing file"
14598 msgstr "enhedsreservefil"
14599
14600 #: sys-utils/losetup.c:74
14601 msgid "backing file inode number"
14602 msgstr "inode-nummer for reservefil"
14603
14604 #: sys-utils/losetup.c:75
14605 msgid "backing file major:minor device number"
14606 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14607
14608 #: sys-utils/losetup.c:76
14609 msgid "loop device name"
14610 msgstr "loop-enhedsnavn"
14611
14612 #: sys-utils/losetup.c:77
14613 msgid "offset from the beginning"
14614 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14615
14616 #: sys-utils/losetup.c:78
14617 msgid "partscan flag set"
14618 msgstr "partscan-flag angivet"
14619
14620 #: sys-utils/losetup.c:80
14621 msgid "size limit of the file in bytes"
14622 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14623
14624 #: sys-utils/losetup.c:81
14625 msgid "loop device major:minor number"
14626 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14627
14628 #: sys-utils/losetup.c:82
14629 msgid "access backing file with direct-io"
14630 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
14631
14632 #: sys-utils/losetup.c:83
14633 msgid "logical sector size in bytes"
14634 msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
14635
14636 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14637 #, c-format
14638 msgid ", offset %ju"
14639 msgstr ", forskydning %ju"
14640
14641 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14642 #, c-format
14643 msgid ", sizelimit %ju"
14644 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14645
14646 #: sys-utils/losetup.c:162
14647 #, c-format
14648 msgid ", encryption %s (type %u)"
14649 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14650
14651 #: sys-utils/losetup.c:206
14652 #, c-format
14653 msgid "%s: detach failed"
14654 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14655
14656 #: sys-utils/losetup.c:401
14657 #, c-format
14658 msgid ""
14659 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14660 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14661 msgstr ""
14662 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14663 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14664
14665 #: sys-utils/losetup.c:406
14666 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14667 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14668
14669 #: sys-utils/losetup.c:410
14670 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14671 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14672
14673 #: sys-utils/losetup.c:411
14674 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14675 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14676
14677 #: sys-utils/losetup.c:412
14678 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14679 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:413
14682 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14683 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:414
14686 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14687 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14688
14689 #: sys-utils/losetup.c:415
14690 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14691 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14692
14693 #: sys-utils/losetup.c:416
14694 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14695 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
14696
14697 #: sys-utils/losetup.c:420
14698 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14699 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14700
14701 #: sys-utils/losetup.c:421
14702 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14703 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:422
14706 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14707 msgstr " -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:423
14710 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14711 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:424
14714 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14715 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14716
14717 #: sys-utils/losetup.c:425
14718 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14719 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:426
14722 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14723 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:427
14726 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14727 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14728
14729 #: sys-utils/losetup.c:431
14730 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14731 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
14732
14733 #: sys-utils/losetup.c:432
14734 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14735 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14736
14737 #: sys-utils/losetup.c:433
14738 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14739 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14740
14741 #: sys-utils/losetup.c:434
14742 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14743 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14744
14745 #: sys-utils/losetup.c:435
14746 msgid " --output-all output all columns\n"
14747 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
14748
14749 #: sys-utils/losetup.c:436
14750 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14751 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14752
14753 #: sys-utils/losetup.c:464
14754 #, c-format
14755 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14756 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:468
14759 #, c-format
14760 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14761 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14762
14763 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14764 #, c-format
14765 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14766 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
14767
14768 #: sys-utils/losetup.c:501
14769 #, c-format
14770 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14771 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
14772
14773 #: sys-utils/losetup.c:508
14774 #, c-format
14775 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14776 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
14777
14778 #: sys-utils/losetup.c:514
14779 #, c-format
14780 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14781 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
14782
14783 #: sys-utils/losetup.c:520
14784 msgid "failed to inspect loop devices"
14785 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
14786
14787 #: sys-utils/losetup.c:543
14788 #, c-format
14789 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14790 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
14791
14792 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14793 msgid "cannot find an unused loop device"
14794 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14795
14796 #: sys-utils/losetup.c:568
14797 #, c-format
14798 msgid "%s: failed to use backing file"
14799 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14800
14801 #: sys-utils/losetup.c:661
14802 msgid "failed to parse logical block size"
14803 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
14804
14805 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14806 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14807 #, c-format
14808 msgid "%s: failed to use device"
14809 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14810
14811 #: sys-utils/losetup.c:812
14812 msgid "no loop device specified"
14813 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14814
14815 #: sys-utils/losetup.c:827
14816 #, c-format
14817 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14818 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14819
14820 #: sys-utils/losetup.c:832
14821 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14822 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14823
14824 #: sys-utils/losetup.c:896
14825 #, c-format
14826 msgid "%s: set capacity failed"
14827 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14828
14829 #: sys-utils/losetup.c:903
14830 #, c-format
14831 msgid "%s: set direct io failed"
14832 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:909
14835 #, c-format
14836 msgid "%s: set logical block size failed"
14837 msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:86
14840 msgid "none"
14841 msgstr "ingen"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:87
14844 msgid "para"
14845 msgstr "para"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:88
14848 msgid "full"
14849 msgstr "fuld"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:89
14852 msgid "container"
14853 msgstr "container"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:132
14856 msgid "horizontal"
14857 msgstr "vandret"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:133
14860 msgid "vertical"
14861 msgstr "lodret"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:196
14864 msgid "logical CPU number"
14865 msgstr "logisk CPU-nummer"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:197
14868 msgid "logical core number"
14869 msgstr "logisk kernenummer"
14870
14871 #: sys-utils/lscpu.c:198
14872 msgid "logical socket number"
14873 msgstr "logisk sokkelnummer"
14874
14875 #: sys-utils/lscpu.c:199
14876 msgid "logical NUMA node number"
14877 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14878
14879 #: sys-utils/lscpu.c:200
14880 msgid "logical book number"
14881 msgstr "logisk bognummer"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:201
14884 msgid "logical drawer number"
14885 msgstr "logisk skuffenummer"
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:202
14888 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14889 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14890
14891 #: sys-utils/lscpu.c:203
14892 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14893 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:204
14896 msgid "physical address of a CPU"
14897 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:205
14900 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14901 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14902
14903 #: sys-utils/lscpu.c:206
14904 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14905 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14906
14907 #: sys-utils/lscpu.c:207
14908 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14909 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14910
14911 #: sys-utils/lscpu.c:208
14912 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14913 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14914
14915 #: sys-utils/lscpu.c:213
14916 msgid "size of all system caches"
14917 msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
14918
14919 #: sys-utils/lscpu.c:214
14920 msgid "cache level"
14921 msgstr "niveau for mellemlager"
14922
14923 #: sys-utils/lscpu.c:215
14924 msgid "cache name"
14925 msgstr "navn på mellemlager"
14926
14927 #: sys-utils/lscpu.c:216
14928 msgid "size of one cache"
14929 msgstr "størrelse på et mellemlager"
14930
14931 #: sys-utils/lscpu.c:217
14932 msgid "cache type"
14933 msgstr "type for mellemlager"
14934
14935 # https://da.wikipedia.org/wiki/Associativitet
14936 #: sys-utils/lscpu.c:218
14937 msgid "ways of associativity"
14938 msgstr "metoder for associativitet"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:513
14941 msgid "error: uname failed"
14942 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:605
14945 #, c-format
14946 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14947 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14948
14949 #: sys-utils/lscpu.c:873
14950 msgid "cannot restore signal handler"
14951 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
14952
14953 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14954 msgid "Failed to extract the node number"
14955 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14956
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14958 msgid "Y"
14959 msgstr "J"
14960
14961 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14962 msgid "N"
14963 msgstr "N"
14964
14965 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14966 #, c-format
14967 msgid ""
14968 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14969 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14970 "# starting from zero.\n"
14971 msgstr ""
14972 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14973 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14974 "# starter fra nul.\n"
14975
14976 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14977 msgid "Architecture:"
14978 msgstr "Arkitektur:"
14979
14980 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14981 msgid "CPU op-mode(s):"
14982 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14983
14984 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14985 msgid "Byte Order:"
14986 msgstr "Byterækkefølge:"
14987
14988 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14989 msgid "Address sizes:"
14990 msgstr "Adressestørrelser:"
14991
14992 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14993 msgid "CPU(s):"
14994 msgstr "CPU'er:"
14995
14996 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14997 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14998 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14999
15000 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15001 msgid "On-line CPU(s) list:"
15002 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
15003
15004 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15005 msgid "failed to callocate cpu set"
15006 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
15007
15008 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15009 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15010 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
15011
15012 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15013 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15014 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
15015
15016 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15017 msgid "Thread(s) per core:"
15018 msgstr "Tråde per kerne:"
15019
15020 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15021 msgid "Core(s) per socket:"
15022 msgstr "Kerner per sokkel:"
15023
15024 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15025 msgid "Socket(s) per book:"
15026 msgstr "Sokler per bog:"
15027
15028 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15029 msgid "Book(s) per drawer:"
15030 msgstr "Bøger per skuffe:"
15031
15032 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15033 msgid "Drawer(s):"
15034 msgstr "Skuffer:"
15035
15036 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15037 msgid "Book(s):"
15038 msgstr "Bøger:"
15039
15040 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15041 msgid "Socket(s):"
15042 msgstr "Sokler:"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15045 msgid "NUMA node(s):"
15046 msgstr "NUMA-knuder:"
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15049 msgid "Vendor ID:"
15050 msgstr "Leverandør-id:"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15053 msgid "Machine type:"
15054 msgstr "Maskintype:"
15055
15056 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15057 msgid "CPU family:"
15058 msgstr "CPU-familie:"
15059
15060 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15061 msgid "Model:"
15062 msgstr "Model:"
15063
15064 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15065 msgid "Model name:"
15066 msgstr "Modelnavn:"
15067
15068 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15069 msgid "Stepping:"
15070 msgstr "Modelserie:"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15073 msgid "Frequency boost:"
15074 msgstr "Frekvensløft:"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15077 msgid "enabled"
15078 msgstr "aktiveret"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15081 msgid "disabled"
15082 msgstr "deaktiveret"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15085 msgid "CPU MHz:"
15086 msgstr "CPU MHz:"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15089 msgid "CPU dynamic MHz:"
15090 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15093 msgid "CPU static MHz:"
15094 msgstr "CPU statisk MHz:"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15097 msgid "CPU max MHz:"
15098 msgstr "CPU maks. MHz:"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15101 msgid "CPU min MHz:"
15102 msgstr "CPU min. MHz:"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15105 msgid "BogoMIPS:"
15106 msgstr "BogoMIPS:"
15107
15108 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15109 msgid "Virtualization:"
15110 msgstr "Virtualisation:"
15111
15112 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15113 msgid "Hypervisor:"
15114 msgstr "Hypervisor:"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15117 msgid "Hypervisor vendor:"
15118 msgstr "Hypervisorleverandør:"
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15121 msgid "Virtualization type:"
15122 msgstr "Virtualisationstype:"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15125 msgid "Dispatching mode:"
15126 msgstr "Afsendelsestilstand:"
15127
15128 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15129 #, c-format
15130 msgid "%s cache:"
15131 msgstr "%s mellemlager:"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15134 #, c-format
15135 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15136 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15139 msgid "Physical sockets:"
15140 msgstr "Fysiske sokler:"
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15143 msgid "Physical chips:"
15144 msgstr "Fysiske chip:"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15147 msgid "Physical cores/chip:"
15148 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
15149
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15151 msgid "Flags:"
15152 msgstr "Flag:"
15153
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15155 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15156 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
15157
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15159 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15160 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15163 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15164 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15167 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15168 msgstr " -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15169
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15171 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15172 msgstr " -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
15173
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15175 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15176 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
15177
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15179 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15180 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
15181
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15183 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15184 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15185
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15187 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15188 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
15189
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15191 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15192 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15193
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15195 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15196 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15199 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15200 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15203 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15204 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15207 msgid ""
15208 "\n"
15209 "Available output columns for -e or -p:\n"
15210 msgstr ""
15211 "\n"
15212 "Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15215 msgid ""
15216 "\n"
15217 "Available output columns for -C:\n"
15218 msgstr ""
15219 "\n"
15220 "Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
15221
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15223 #, c-format
15224 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15225 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15228 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15229 msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15232 msgid "failed to initialize procfs handler"
15233 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
15234
15235 #: sys-utils/lsipc.c:149
15236 msgid "Resource key"
15237 msgstr "Ressourcenøgle"
15238
15239 #: sys-utils/lsipc.c:149
15240 msgid "Key"
15241 msgstr "Nøgle"
15242
15243 #: sys-utils/lsipc.c:150
15244 msgid "Resource ID"
15245 msgstr "Ressource-id"
15246
15247 #: sys-utils/lsipc.c:150
15248 msgid "ID"
15249 msgstr "ID"
15250
15251 #: sys-utils/lsipc.c:151
15252 msgid "Owner's username or UID"
15253 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
15254
15255 #: sys-utils/lsipc.c:151
15256 msgid "Owner"
15257 msgstr "Ejer"
15258
15259 #: sys-utils/lsipc.c:152
15260 msgid "Permissions"
15261 msgstr "Tilladelser"
15262
15263 #: sys-utils/lsipc.c:153
15264 msgid "Creator UID"
15265 msgstr "Opretter-UID"
15266
15267 #: sys-utils/lsipc.c:154
15268 msgid "Creator user"
15269 msgstr "Opretterbruger"
15270
15271 #: sys-utils/lsipc.c:155
15272 msgid "Creator GID"
15273 msgstr "Opretter-GID"
15274
15275 #: sys-utils/lsipc.c:156
15276 msgid "Creator group"
15277 msgstr "Oprettergruppe"
15278
15279 #: sys-utils/lsipc.c:157
15280 msgid "User ID"
15281 msgstr "Bruger-id"
15282
15283 #: sys-utils/lsipc.c:157
15284 msgid "UID"
15285 msgstr "UID"
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:158
15288 msgid "User name"
15289 msgstr "Brugernavn"
15290
15291 #: sys-utils/lsipc.c:159
15292 msgid "Group ID"
15293 msgstr "Gruppe-id"
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:159
15296 msgid "GID"
15297 msgstr "GID"
15298
15299 #: sys-utils/lsipc.c:160
15300 msgid "Group name"
15301 msgstr "Gruppenavn"
15302
15303 #: sys-utils/lsipc.c:161
15304 msgid "Time of the last change"
15305 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
15306
15307 #: sys-utils/lsipc.c:161
15308 msgid "Last change"
15309 msgstr "Sidste ændring"
15310
15311 #: sys-utils/lsipc.c:164
15312 msgid "Bytes used"
15313 msgstr "Byte i brug"
15314
15315 #: sys-utils/lsipc.c:165
15316 msgid "Number of messages"
15317 msgstr "Antallet af beskeder"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:165
15320 msgid "Messages"
15321 msgstr "Beskeder"
15322
15323 #: sys-utils/lsipc.c:166
15324 msgid "Time of last msg sent"
15325 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
15326
15327 #: sys-utils/lsipc.c:166
15328 msgid "Msg sent"
15329 msgstr "Besked sendt"
15330
15331 #: sys-utils/lsipc.c:167
15332 msgid "Time of last msg received"
15333 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
15334
15335 #: sys-utils/lsipc.c:167
15336 msgid "Msg received"
15337 msgstr "Besked modtaget"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:168
15340 msgid "PID of the last msg sender"
15341 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
15342
15343 #: sys-utils/lsipc.c:168
15344 msgid "Msg sender"
15345 msgstr "Beskedafsender"
15346
15347 #: sys-utils/lsipc.c:169
15348 msgid "PID of the last msg receiver"
15349 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
15350
15351 #: sys-utils/lsipc.c:169
15352 msgid "Msg receiver"
15353 msgstr "Beskedmodtager"
15354
15355 #: sys-utils/lsipc.c:172
15356 msgid "Segment size"
15357 msgstr "Segmentstørrelse"
15358
15359 #: sys-utils/lsipc.c:173
15360 msgid "Number of attached processes"
15361 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
15362
15363 #: sys-utils/lsipc.c:173
15364 msgid "Attached processes"
15365 msgstr "Vedhæftede processer"
15366
15367 #: sys-utils/lsipc.c:174
15368 msgid "Status"
15369 msgstr "Status"
15370
15371 #: sys-utils/lsipc.c:175
15372 msgid "Attach time"
15373 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
15374
15375 #: sys-utils/lsipc.c:176
15376 msgid "Detach time"
15377 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:177
15380 msgid "Creator command line"
15381 msgstr "Opretter-kommandolinje"
15382
15383 #: sys-utils/lsipc.c:177
15384 msgid "Creator command"
15385 msgstr "Opretter-kommando"
15386
15387 #: sys-utils/lsipc.c:178
15388 msgid "PID of the creator"
15389 msgstr "PID for opretteren"
15390
15391 #: sys-utils/lsipc.c:178
15392 msgid "Creator PID"
15393 msgstr "Opretter-PID"
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:179
15396 msgid "PID of last user"
15397 msgstr "PID for den sidste bruger"
15398
15399 #: sys-utils/lsipc.c:179
15400 msgid "Last user PID"
15401 msgstr "Sidste bruger-PID"
15402
15403 #: sys-utils/lsipc.c:182
15404 msgid "Number of semaphores"
15405 msgstr "Antallet af semaforer"
15406
15407 #: sys-utils/lsipc.c:182
15408 msgid "Semaphores"
15409 msgstr "Semaforer"
15410
15411 #: sys-utils/lsipc.c:183
15412 msgid "Time of the last operation"
15413 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
15414
15415 #: sys-utils/lsipc.c:183
15416 msgid "Last operation"
15417 msgstr "Sidste operation"
15418
15419 #: sys-utils/lsipc.c:186
15420 msgid "Resource name"
15421 msgstr "Ressourcenavn"
15422
15423 #: sys-utils/lsipc.c:186
15424 msgid "Resource"
15425 msgstr "Ressource"
15426
15427 #: sys-utils/lsipc.c:187
15428 msgid "Resource description"
15429 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
15430
15431 #: sys-utils/lsipc.c:187
15432 msgid "Description"
15433 msgstr "Beskrivelse"
15434
15435 #: sys-utils/lsipc.c:188
15436 msgid "Currently used"
15437 msgstr "Brugt lige nu"
15438
15439 #: sys-utils/lsipc.c:188
15440 msgid "Used"
15441 msgstr "Brugt"
15442
15443 #: sys-utils/lsipc.c:189
15444 msgid "Currently use percentage"
15445 msgstr "Brugsprocent lige nu"
15446
15447 #: sys-utils/lsipc.c:189
15448 msgid "Use"
15449 msgstr "Brug"
15450
15451 #: sys-utils/lsipc.c:190
15452 msgid "System-wide limit"
15453 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
15454
15455 #: sys-utils/lsipc.c:190
15456 msgid "Limit"
15457 msgstr "Begrænsning"
15458
15459 #: sys-utils/lsipc.c:225
15460 #, c-format
15461 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15462 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
15463
15464 #: sys-utils/lsipc.c:301
15465 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15466 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:302
15469 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15470 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:308
15473 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15474 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15475
15476 #: sys-utils/lsipc.c:309
15477 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15478 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:311
15481 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15482 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:313
15485 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15486 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
15487
15488 #: sys-utils/lsipc.c:315
15489 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15490 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:317
15493 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15494 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15495
15496 #: sys-utils/lsipc.c:322
15497 #, c-format
15498 msgid ""
15499 "\n"
15500 "Generic columns:\n"
15501 msgstr ""
15502 "\n"
15503 "Generiske kolonner:\n"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:326
15506 #, c-format
15507 msgid ""
15508 "\n"
15509 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15510 msgstr ""
15511 "\n"
15512 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
15513
15514 #: sys-utils/lsipc.c:330
15515 #, c-format
15516 msgid ""
15517 "\n"
15518 "Message-queue columns (--queues):\n"
15519 msgstr ""
15520 "\n"
15521 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
15522
15523 #: sys-utils/lsipc.c:334
15524 #, c-format
15525 msgid ""
15526 "\n"
15527 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15528 msgstr ""
15529 "\n"
15530 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:338
15533 #, c-format
15534 msgid ""
15535 "\n"
15536 "Summary columns (--global):\n"
15537 msgstr ""
15538 "\n"
15539 "Oversigtskolonner (--global):\n"
15540
15541 #: sys-utils/lsipc.c:424
15542 #, c-format
15543 msgid ""
15544 "Elements:\n"
15545 "\n"
15546 msgstr ""
15547 "Elementer:\n"
15548 "\n"
15549
15550 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15551 msgid "failed to set data"
15552 msgstr "kunne ikke angive data"
15553
15554 #: sys-utils/lsipc.c:722
15555 msgid "Number of semaphore identifiers"
15556 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
15557
15558 #: sys-utils/lsipc.c:723
15559 msgid "Total number of semaphores"
15560 msgstr "Samlet antal semaforer"
15561
15562 #: sys-utils/lsipc.c:724
15563 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15564 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
15565
15566 #: sys-utils/lsipc.c:725
15567 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15568 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
15569
15570 #: sys-utils/lsipc.c:726
15571 msgid "Semaphore max value"
15572 msgstr "Semafor maks. værdi"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:883
15575 msgid "Number of message queues"
15576 msgstr "Antallet af beskedkøer"
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:884
15579 msgid "Max size of message (bytes)"
15580 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
15581
15582 #: sys-utils/lsipc.c:885
15583 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15584 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
15585
15586 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15587 msgid "hugetlb"
15588 msgstr "hugetlb"
15589
15590 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15591 msgid "noreserve"
15592 msgstr "noreserve"
15593
15594 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15595 msgid "Shared memory segments"
15596 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
15597
15598 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15599 msgid "Shared memory pages"
15600 msgstr "Delte hukommelsessider"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15603 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15604 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15607 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15608 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15611 msgid "failed to parse IPC identifier"
15612 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15615 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15616 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
15617
15618 #: sys-utils/lsmem.c:126
15619 msgid "start and end address of the memory range"
15620 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
15621
15622 #: sys-utils/lsmem.c:127
15623 msgid "size of the memory range"
15624 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15625
15626 #: sys-utils/lsmem.c:128
15627 msgid "online status of the memory range"
15628 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
15629
15630 #: sys-utils/lsmem.c:129
15631 msgid "memory is removable"
15632 msgstr "hukommelse kan fjernes"
15633
15634 #: sys-utils/lsmem.c:130
15635 msgid "memory block number or blocks range"
15636 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
15637
15638 #: sys-utils/lsmem.c:131
15639 msgid "numa node of memory"
15640 msgstr "numa-knude for hukommelse"
15641
15642 #: sys-utils/lsmem.c:132
15643 msgid "valid zones for the memory range"
15644 msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
15645
15646 #: sys-utils/lsmem.c:259
15647 msgid "online"
15648 msgstr "netadgang"
15649
15650 #: sys-utils/lsmem.c:260
15651 msgid "offline"
15652 msgstr "uden netadgang"
15653
15654 #: sys-utils/lsmem.c:261
15655 msgid "on->off"
15656 msgstr "on->off"
15657
15658 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15659 msgid "Memory block size:"
15660 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
15661
15662 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15663 msgid "Total online memory:"
15664 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
15665
15666 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15667 msgid "Total offline memory:"
15668 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
15669
15670 #: sys-utils/lsmem.c:343
15671 #, c-format
15672 msgid "Failed to open %s"
15673 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
15674
15675 #: sys-utils/lsmem.c:441
15676 msgid "failed to read memory block size"
15677 msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
15678
15679 #: sys-utils/lsmem.c:472
15680 msgid "This system does not support memory blocks"
15681 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
15682
15683 #: sys-utils/lsmem.c:497
15684 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15685 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
15686
15687 #: sys-utils/lsmem.c:502
15688 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15689 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
15690
15691 #: sys-utils/lsmem.c:508
15692 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15693 msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
15694
15695 #: sys-utils/lsmem.c:509
15696 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15697 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15698
15699 #: sys-utils/lsmem.c:510
15700 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15701 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
15702
15703 #: sys-utils/lsmem.c:616
15704 msgid "unsupported --summary argument"
15705 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
15706
15707 #: sys-utils/lsmem.c:636
15708 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15709 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
15710
15711 #: sys-utils/lsmem.c:644
15712 msgid "invalid argument to --sysroot"
15713 msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
15714
15715 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15716 msgid "failed to initialize output table"
15717 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15718
15719 #: sys-utils/lsmem.c:690
15720 msgid "Failed to initialize output column"
15721 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15722
15723 #: sys-utils/lsns.c:99
15724 msgid "namespace identifier (inode number)"
15725 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
15726
15727 #: sys-utils/lsns.c:100
15728 msgid "kind of namespace"
15729 msgstr "typen på navnerummet"
15730
15731 #: sys-utils/lsns.c:101
15732 msgid "path to the namespace"
15733 msgstr "sti til navnerummet"
15734
15735 #: sys-utils/lsns.c:102
15736 msgid "number of processes in the namespace"
15737 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
15738
15739 #: sys-utils/lsns.c:103
15740 msgid "lowest PID in the namespace"
15741 msgstr "laveste PID i navnerummet"
15742
15743 #: sys-utils/lsns.c:104
15744 msgid "PPID of the PID"
15745 msgstr "PPID for PID'en"
15746
15747 #: sys-utils/lsns.c:105
15748 msgid "command line of the PID"
15749 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
15750
15751 #: sys-utils/lsns.c:106
15752 msgid "UID of the PID"
15753 msgstr "UID for PID'en"
15754
15755 #: sys-utils/lsns.c:107
15756 msgid "username of the PID"
15757 msgstr "brugernavn for PID'en"
15758
15759 #: sys-utils/lsns.c:108
15760 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15761 msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
15762
15763 #: sys-utils/lsns.c:109
15764 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15765 msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
15766
15767 # måske udskrift
15768 #: sys-utils/lsns.c:719
15769 msgid "failed to add line to output"
15770 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15771
15772 #: sys-utils/lsns.c:898
15773 #, c-format
15774 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15775 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
15776
15777 #: sys-utils/lsns.c:901
15778 msgid "List system namespaces.\n"
15779 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
15780
15781 #: sys-utils/lsns.c:909
15782 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15783 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
15784
15785 #: sys-utils/lsns.c:912
15786 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15787 msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
15788
15789 #: sys-utils/lsns.c:913
15790 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15791 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
15792
15793 #: sys-utils/lsns.c:1007
15794 #, c-format
15795 msgid "unknown namespace type: %s"
15796 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
15797
15798 #: sys-utils/lsns.c:1036
15799 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15800 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
15801
15802 #: sys-utils/lsns.c:1037
15803 msgid "invalid namespace argument"
15804 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
15805
15806 #: sys-utils/lsns.c:1089
15807 #, c-format
15808 msgid "not found namespace: %ju"
15809 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
15810
15811 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15812 #, c-format
15813 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15814 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15815
15816 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15817 #, c-format
15818 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15819 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15820
15821 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15822 #, c-format
15823 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15824 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15825
15826 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15827 msgid "only root can do that"
15828 msgstr "dette kan kun root gøre"
15829
15830 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15831 #, c-format
15832 msgid "%s from %s (libmount %s"
15833 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15834
15835 #: sys-utils/mount.c:129
15836 msgid "failed to read mtab"
15837 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15838
15839 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15840 #, c-format
15841 msgid "%-25s: ignored\n"
15842 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15843
15844 #: sys-utils/mount.c:192
15845 #, c-format
15846 msgid "%-25s: already mounted\n"
15847 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15848
15849 #: sys-utils/mount.c:299
15850 #, c-format
15851 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15852 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15853
15854 #: sys-utils/mount.c:301
15855 #, c-format
15856 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15857 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15858
15859 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15860 #, c-format
15861 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15862 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15863
15864 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15865 #: sys-utils/mount.c:306
15866 #, c-format
15867 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15868 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15869
15870 #: sys-utils/mount.c:326
15871 #, c-format
15872 msgid ""
15873 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15874 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15875 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15876 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15877 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15878 msgstr ""
15879 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15880 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15881 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15882 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15883 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15884 " mount(8).\n"
15885
15886 #: sys-utils/mount.c:384
15887 #, c-format
15888 msgid "%s: failed to parse"
15889 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15890
15891 #: sys-utils/mount.c:423
15892 #, c-format
15893 msgid "unsupported option format: %s"
15894 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15895
15896 #: sys-utils/mount.c:425
15897 #, c-format
15898 msgid "failed to append option '%s'"
15899 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15900
15901 #: sys-utils/mount.c:443
15902 #, c-format
15903 msgid ""
15904 " %1$s [-lhV]\n"
15905 " %1$s -a [options]\n"
15906 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15907 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15908 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15909 msgstr ""
15910 " %1$s [-lhV]\n"
15911 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15912 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15913 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15914 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15915
15916 #: sys-utils/mount.c:451
15917 msgid "Mount a filesystem.\n"
15918 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15919
15920 #: sys-utils/mount.c:455
15921 #, c-format
15922 msgid ""
15923 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15924 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15925 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15926 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15927 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15928 msgstr ""
15929 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15930 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15931 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15932 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15933 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15934
15935 #: sys-utils/mount.c:461
15936 #, c-format
15937 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15938 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15939
15940 #: sys-utils/mount.c:463
15941 #, c-format
15942 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15943 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
15944
15945 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15946 #, c-format
15947 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15948 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15949
15950 #: sys-utils/mount.c:467
15951 #, c-format
15952 msgid ""
15953 " --options-mode <mode>\n"
15954 " what to do with options loaded from fstab\n"
15955 " --options-source <source>\n"
15956 " mount options source\n"
15957 " --options-source-force\n"
15958 " force use of options from fstab/mtab\n"
15959 msgstr ""
15960 " --options-mode <tilstand>\n"
15961 " hvad der skal ske med tilvalg indlæst fra fstab\n"
15962 " --options-source <kilde>\n"
15963 " mount-tilvalgenes kilde\n"
15964 " --options-source-force\n"
15965 " tilvalg fra fstab/mtab vil blive anvendt\n"
15966
15967 #: sys-utils/mount.c:474
15968 #, c-format
15969 msgid ""
15970 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15971 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15972 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15973 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15974 msgstr ""
15975 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15976 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15977 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15978 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15979
15980 #: sys-utils/mount.c:479
15981 #, c-format
15982 msgid ""
15983 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15984 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15985 msgstr ""
15986 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15987 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15988
15989 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15990 #, c-format
15991 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15992 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15993
15994 #: sys-utils/mount.c:484
15995 #, c-format
15996 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15997 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
15998
15999 #: sys-utils/mount.c:486
16000 #, c-format
16001 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16002 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
16003
16004 #: sys-utils/mount.c:492
16005 #, c-format
16006 msgid ""
16007 "\n"
16008 "Source:\n"
16009 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16010 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16011 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16012 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16013 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16014 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16015 msgstr ""
16016 "\n"
16017 "Kilde:\n"
16018 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
16019 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16020 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
16021 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
16022 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
16023 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
16024
16025 #: sys-utils/mount.c:501
16026 #, c-format
16027 msgid ""
16028 " <device> specifies device by path\n"
16029 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16030 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16031 msgstr ""
16032 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
16033 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
16034 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
16035
16036 #: sys-utils/mount.c:506
16037 #, c-format
16038 msgid ""
16039 "\n"
16040 "Operations:\n"
16041 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16042 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16043 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16044 msgstr ""
16045 "\n"
16046 "Operationer:\n"
16047 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
16048 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
16049 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
16050
16051 #: sys-utils/mount.c:511
16052 #, c-format
16053 msgid ""
16054 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16055 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16056 " --make-private mark a subtree as private\n"
16057 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16058 msgstr ""
16059 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
16060 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
16061 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
16062 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16063
16064 #: sys-utils/mount.c:516
16065 #, c-format
16066 msgid ""
16067 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16068 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16069 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16070 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16071 msgstr ""
16072 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
16073 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
16074 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
16075 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16076
16077 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16078 msgid "libmount context allocation failed"
16079 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
16080
16081 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16082 msgid "failed to set options pattern"
16083 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
16084
16085 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16086 #, c-format
16087 msgid "failed to set target namespace to %s"
16088 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
16089
16090 #: sys-utils/mount.c:926
16091 msgid "source specified more than once"
16092 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
16093
16094 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16095 #, c-format
16096 msgid ""
16097 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16098 " %1$s -x /dev/device\n"
16099 msgstr ""
16100 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
16101 " %1$s -x /dev/device\n"
16102
16103 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16104 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16105 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
16106
16107 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16108 msgid ""
16109 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16110 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16111 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16112 msgstr ""
16113 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
16114 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
16115 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
16116
16117 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16118 #, c-format
16119 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16120 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
16121
16122 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16123 #, c-format
16124 msgid "%s is a mountpoint\n"
16125 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
16126
16127 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16128 #, c-format
16129 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16130 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16131
16132 #: sys-utils/nsenter.c:77
16133 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16134 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
16135
16136 #: sys-utils/nsenter.c:80
16137 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16138 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
16139
16140 #: sys-utils/nsenter.c:81
16141 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16142 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
16143
16144 #: sys-utils/nsenter.c:82
16145 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16146 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16147
16148 #: sys-utils/nsenter.c:83
16149 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16150 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16151
16152 #: sys-utils/nsenter.c:84
16153 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16154 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16155
16156 #: sys-utils/nsenter.c:85
16157 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16158 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16159
16160 #: sys-utils/nsenter.c:86
16161 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16162 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16163
16164 #: sys-utils/nsenter.c:87
16165 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16166 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
16167
16168 #: sys-utils/nsenter.c:88
16169 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16170 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16171
16172 #: sys-utils/nsenter.c:89
16173 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16174 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16175
16176 #: sys-utils/nsenter.c:90
16177 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16178 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
16179
16180 #: sys-utils/nsenter.c:91
16181 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16182 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
16183
16184 #: sys-utils/nsenter.c:92
16185 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16186 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
16187
16188 #: sys-utils/nsenter.c:93
16189 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16190 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
16191
16192 #: sys-utils/nsenter.c:94
16193 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16194 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
16195
16196 #: sys-utils/nsenter.c:96
16197 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16198 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
16199
16200 #: sys-utils/nsenter.c:121
16201 #, c-format
16202 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16203 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
16204
16205 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16206 msgid "failed to parse uid"
16207 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
16208
16209 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16210 msgid "failed to parse gid"
16211 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
16212
16213 #: sys-utils/nsenter.c:348
16214 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16215 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
16216
16217 #: sys-utils/nsenter.c:350
16218 #, c-format
16219 msgid "failed to get %d SELinux context"
16220 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
16221
16222 #: sys-utils/nsenter.c:353
16223 #, c-format
16224 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16225 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
16226
16227 #: sys-utils/nsenter.c:360
16228 msgid "no target PID specified for --all"
16229 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
16230
16231 #: sys-utils/nsenter.c:424
16232 #, c-format
16233 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16234 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
16235
16236 #: sys-utils/nsenter.c:440
16237 msgid "cannot open current working directory"
16238 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
16239
16240 #: sys-utils/nsenter.c:447
16241 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16242 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
16243
16244 #: sys-utils/nsenter.c:450
16245 msgid "chroot failed"
16246 msgstr "chroot mislykkedes"
16247
16248 #: sys-utils/nsenter.c:460
16249 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16250 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
16251
16252 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16253 #: sys-utils/unshare.c:520
16254 msgid "setgroups failed"
16255 msgstr "setgroups mislykkedes"
16256
16257 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16258 #, c-format
16259 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16260 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
16261
16262 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16263 msgid "Change the root filesystem.\n"
16264 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16265
16266 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16267 #, c-format
16268 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16269 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
16270
16271 #: sys-utils/prlimit.c:75
16272 msgid "address space limit"
16273 msgstr "begrænsning for adresserum"
16274
16275 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
16276 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
16277 #: sys-utils/prlimit.c:76
16278 msgid "max core file size"
16279 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
16280
16281 #: sys-utils/prlimit.c:77
16282 msgid "CPU time"
16283 msgstr "CPU-tid"
16284
16285 #: sys-utils/prlimit.c:77
16286 msgid "seconds"
16287 msgstr "sekunder"
16288
16289 #: sys-utils/prlimit.c:78
16290 msgid "max data size"
16291 msgstr "maks. datastørrelse"
16292
16293 #: sys-utils/prlimit.c:79
16294 msgid "max file size"
16295 msgstr "maks. filstørrelse"
16296
16297 #: sys-utils/prlimit.c:80
16298 msgid "max number of file locks held"
16299 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
16300
16301 #: sys-utils/prlimit.c:80
16302 msgid "locks"
16303 msgstr "låse"
16304
16305 #: sys-utils/prlimit.c:81
16306 msgid "max locked-in-memory address space"
16307 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
16308
16309 #: sys-utils/prlimit.c:82
16310 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16311 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
16312
16313 #: sys-utils/prlimit.c:83
16314 msgid "max nice prio allowed to raise"
16315 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
16316
16317 #: sys-utils/prlimit.c:84
16318 msgid "max number of open files"
16319 msgstr "maks. antal åbne filer"
16320
16321 #: sys-utils/prlimit.c:84
16322 msgid "files"
16323 msgstr "filer"
16324
16325 #: sys-utils/prlimit.c:85
16326 msgid "max number of processes"
16327 msgstr "maks. antal af processer"
16328
16329 #: sys-utils/prlimit.c:85
16330 msgid "processes"
16331 msgstr "processer"
16332
16333 #: sys-utils/prlimit.c:86
16334 msgid "max resident set size"
16335 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
16336
16337 #: sys-utils/prlimit.c:87
16338 msgid "max real-time priority"
16339 msgstr "maks. realtidsprioritet"
16340
16341 #: sys-utils/prlimit.c:88
16342 msgid "timeout for real-time tasks"
16343 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
16344
16345 #: sys-utils/prlimit.c:88
16346 msgid "microsecs"
16347 msgstr "mikrosek."
16348
16349 #: sys-utils/prlimit.c:89
16350 msgid "max number of pending signals"
16351 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
16352
16353 #: sys-utils/prlimit.c:89
16354 msgid "signals"
16355 msgstr "signaler"
16356
16357 #: sys-utils/prlimit.c:90
16358 msgid "max stack size"
16359 msgstr "maks. stakstørrelse"
16360
16361 #: sys-utils/prlimit.c:123
16362 msgid "resource name"
16363 msgstr "ressourcenavn"
16364
16365 #: sys-utils/prlimit.c:124
16366 msgid "resource description"
16367 msgstr "ressourcebeskrivelse"
16368
16369 #: sys-utils/prlimit.c:125
16370 msgid "soft limit"
16371 msgstr "blød begrænsning"
16372
16373 #: sys-utils/prlimit.c:126
16374 msgid "hard limit (ceiling)"
16375 msgstr "hård begrænsning (loft)"
16376
16377 #: sys-utils/prlimit.c:127
16378 msgid "units"
16379 msgstr "enheder"
16380
16381 #: sys-utils/prlimit.c:162
16382 #, c-format
16383 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16384 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
16385
16386 #: sys-utils/prlimit.c:164
16387 #, c-format
16388 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16389 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
16390
16391 #: sys-utils/prlimit.c:167
16392 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16393 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
16394
16395 #: sys-utils/prlimit.c:169
16396 msgid ""
16397 "\n"
16398 "General Options:\n"
16399 msgstr ""
16400 "\n"
16401 "Generelle tilvalg:\n"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:170
16404 msgid ""
16405 " -p, --pid <pid> process id\n"
16406 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16407 " --noheadings don't print headings\n"
16408 " --raw use the raw output format\n"
16409 " --verbose verbose output\n"
16410 msgstr ""
16411 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
16412 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
16413 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
16414 " --raw brug det rå resultatformat\n"
16415 " --verbose uddybende tilstand\n"
16416
16417 #: sys-utils/prlimit.c:178
16418 msgid ""
16419 "\n"
16420 "Resources Options:\n"
16421 msgstr ""
16422 "\n"
16423 "Ressourcetilvalg:\n"
16424
16425 #: sys-utils/prlimit.c:179
16426 msgid ""
16427 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16428 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16429 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16430 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16431 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16432 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16433 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16434 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16435 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16436 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16437 " -s, --stack maximum stack size\n"
16438 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16439 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16440 " -v, --as size of virtual memory\n"
16441 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16442 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16443 " under real-time scheduling\n"
16444 msgstr ""
16445 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
16446 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
16447 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
16448 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
16449 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
16450 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
16451 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
16452 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
16453 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
16454 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
16455 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
16456 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
16457 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
16458 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
16459 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
16460 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
16461 " under realtids planlægning\n"
16462
16463 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16464 #: sys-utils/prlimit.c:370
16465 msgid "unlimited"
16466 msgstr "ubegrænset"
16467
16468 #: sys-utils/prlimit.c:331
16469 #, c-format
16470 msgid "failed to get old %s limit"
16471 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
16472
16473 #: sys-utils/prlimit.c:355
16474 #, c-format
16475 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16476 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
16477
16478 #: sys-utils/prlimit.c:362
16479 #, c-format
16480 msgid "New %s limit for pid %d: "
16481 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
16482
16483 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
16484 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
16485 #: sys-utils/prlimit.c:377
16486 #, c-format
16487 msgid "failed to set the %s resource limit"
16488 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
16489
16490 #: sys-utils/prlimit.c:378
16491 #, c-format
16492 msgid "failed to get the %s resource limit"
16493 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
16494
16495 #: sys-utils/prlimit.c:455
16496 #, c-format
16497 msgid "failed to parse %s limit"
16498 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16499
16500 #: sys-utils/prlimit.c:584
16501 msgid "option --pid may be specified only once"
16502 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16503
16504 #: sys-utils/prlimit.c:613
16505 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16506 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16507
16508 #: sys-utils/readprofile.c:107
16509 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16510 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16511
16512 #: sys-utils/readprofile.c:111
16513 #, c-format
16514 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16515 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16516
16517 #: sys-utils/readprofile.c:113
16518 #, c-format
16519 msgid " \"%s\")\n"
16520 msgstr " »%s«)\n"
16521
16522 #: sys-utils/readprofile.c:115
16523 #, c-format
16524 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16525 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16526
16527 #: sys-utils/readprofile.c:116
16528 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16529 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16530
16531 #: sys-utils/readprofile.c:117
16532 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16533 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16534
16535 #: sys-utils/readprofile.c:118
16536 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16537 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16538
16539 #: sys-utils/readprofile.c:119
16540 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16541 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16542
16543 #: sys-utils/readprofile.c:120
16544 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16545 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16546
16547 #: sys-utils/readprofile.c:121
16548 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16549 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16550
16551 #: sys-utils/readprofile.c:122
16552 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16553 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16554
16555 #: sys-utils/readprofile.c:123
16556 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16557 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16558
16559 #: sys-utils/readprofile.c:239
16560 #, c-format
16561 msgid "error writing %s"
16562 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16563
16564 #: sys-utils/readprofile.c:250
16565 msgid "input file is empty"
16566 msgstr "inddatafil er tom"
16567
16568 #: sys-utils/readprofile.c:272
16569 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16570 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16571
16572 #: sys-utils/readprofile.c:287
16573 #, c-format
16574 msgid "Sampling_step: %u\n"
16575 msgstr "Måletrin: %u\n"
16576
16577 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16578 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16579 #, c-format
16580 msgid "%s(%i): wrong map line"
16581 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16582
16583 #: sys-utils/readprofile.c:314
16584 #, c-format
16585 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16586 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16587
16588 #: sys-utils/readprofile.c:347
16589 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16590 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16591
16592 #: sys-utils/readprofile.c:405
16593 msgid "total"
16594 msgstr "total"
16595
16596 #: sys-utils/renice.c:52
16597 msgid "process ID"
16598 msgstr "proces-id"
16599
16600 #: sys-utils/renice.c:53
16601 msgid "process group ID"
16602 msgstr "procesgruppe-id"
16603
16604 #: sys-utils/renice.c:62
16605 #, c-format
16606 msgid ""
16607 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16608 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16609 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16610 msgstr ""
16611 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16612 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16613 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16614
16615 #: sys-utils/renice.c:68
16616 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16617 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16618
16619 #: sys-utils/renice.c:71
16620 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16621 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16622
16623 #: sys-utils/renice.c:72
16624 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16625 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16626
16627 #: sys-utils/renice.c:73
16628 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16629 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16630
16631 #: sys-utils/renice.c:74
16632 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16633 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16634
16635 #: sys-utils/renice.c:86
16636 #, c-format
16637 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16638 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16639
16640 #: sys-utils/renice.c:99
16641 #, c-format
16642 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16643 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16644
16645 #: sys-utils/renice.c:104
16646 #, c-format
16647 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16648 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16649
16650 #: sys-utils/renice.c:150
16651 #, c-format
16652 msgid "invalid priority '%s'"
16653 msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
16654
16655 #: sys-utils/renice.c:177
16656 #, c-format
16657 msgid "unknown user %s"
16658 msgstr "ukendt bruger %s"
16659
16660 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16661 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16662 #: sys-utils/renice.c:186
16663 #, c-format
16664 msgid "bad %s value: %s"
16665 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16666
16667 #: sys-utils/rfkill.c:128
16668 msgid "kernel device name"
16669 msgstr "enhedsnavn for kerne"
16670
16671 #: sys-utils/rfkill.c:129
16672 msgid "device identifier value"
16673 msgstr "identifikationsværdi for enhed"
16674
16675 #: sys-utils/rfkill.c:130
16676 msgid "device type name that can be used as identifier"
16677 msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
16678
16679 #: sys-utils/rfkill.c:131
16680 msgid "device type description"
16681 msgstr "beskrivelse af enhedstype"
16682
16683 #: sys-utils/rfkill.c:132
16684 msgid "status of software block"
16685 msgstr "status på programblokering"
16686
16687 #: sys-utils/rfkill.c:133
16688 msgid "status of hardware block"
16689 msgstr "status for udstyrsblokering"
16690
16691 #: sys-utils/rfkill.c:197
16692 #, c-format
16693 msgid "cannot set non-blocking %s"
16694 msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
16695
16696 #: sys-utils/rfkill.c:218
16697 #, c-format
16698 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16699 msgstr "forkert størrelse på rfkill-hændelse: %zu < %d"
16700
16701 #: sys-utils/rfkill.c:248
16702 #, c-format
16703 msgid "failed to poll %s"
16704 msgstr "kunne ikke afstemme %s"
16705
16706 #: sys-utils/rfkill.c:315
16707 msgid "invalid identifier"
16708 msgstr "ugyldig identifikation"
16709
16710 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16711 msgid "blocked"
16712 msgstr "blokeret"
16713
16714 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16715 msgid "unblocked"
16716 msgstr "er ikke blokeret"
16717
16718 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16719 # forkortelsen id:
16720 # Disk-id: ...
16721 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16722 #, c-format
16723 msgid "invalid identifier: %s"
16724 msgstr "ugyldig identifikation: %s"
16725
16726 #: sys-utils/rfkill.c:575
16727 #, c-format
16728 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16729 msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
16730
16731 #: sys-utils/rfkill.c:578
16732 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16733 msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
16734
16735 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16736 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16737 #. *
16738 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16739 #.
16740 #: sys-utils/rfkill.c:602
16741 msgid " help\n"
16742 msgstr " hjælp\n"
16743
16744 #: sys-utils/rfkill.c:603
16745 msgid " event\n"
16746 msgstr " hændelse\n"
16747
16748 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16749 # forkortelsen id:
16750 # Disk-id: ...
16751 #: sys-utils/rfkill.c:604
16752 msgid " list [identifier]\n"
16753 msgstr " liste [identifikation]\n"
16754
16755 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16756 # forkortelsen id:
16757 # Disk-id: ...
16758 #: sys-utils/rfkill.c:605
16759 msgid " block identifier\n"
16760 msgstr " bloker identifikation\n"
16761
16762 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16763 # forkortelsen id:
16764 # Disk-id: ...
16765 #: sys-utils/rfkill.c:606
16766 msgid " unblock identifier\n"
16767 msgstr " fjern blokering identifikation\n"
16768
16769 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16770 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16771 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16772
16773 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16774 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16775 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16776
16777 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16778 #, c-format
16779 msgid ""
16780 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16781 " the default is %s\n"
16782 msgstr ""
16783 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16784 " standarden er %s\n"
16785
16786 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16787 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16788 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
16789
16790 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16791 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16792 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16793
16794 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16795 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16796 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16797
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16799 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16800 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16801
16802 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16803 msgid " --list-modes list available modes\n"
16804 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
16805
16806 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16807 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16808 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16809
16810 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16811 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16812 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16813
16814 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16815 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16816 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16817
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16819 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16820 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16821
16822 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16823 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16824 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16825
16826 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16827 msgid "read rtc time failed"
16828 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16829
16830 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16831 msgid "read system time failed"
16832 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16833
16834 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16835 msgid "convert rtc time failed"
16836 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16837
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16839 msgid "set rtc wake alarm failed"
16840 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16841
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16843 msgid "discarding stdin"
16844 msgstr "fjerner standardind"
16845
16846 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16847 #, c-format
16848 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16849 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
16850
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16852 msgid "read rtc alarm failed"
16853 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16854
16855 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16856 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16857 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16858 #, c-format
16859 msgid "alarm: off\n"
16860 msgstr "alarm: slukket\n"
16861
16862 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16863 msgid "convert time failed"
16864 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16865
16866 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16867 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16869 #, c-format
16870 msgid "alarm: on %s"
16871 msgstr "alarm: tændt %s"
16872
16873 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16874 #, c-format
16875 msgid "could not read: %s"
16876 msgstr "kunne ikke læse: %s"
16877
16878 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16879 #, c-format
16880 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16881 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16882
16883 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16884 msgid "invalid seconds argument"
16885 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16886
16887 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16888 msgid "invalid time argument"
16889 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16890
16891 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16892 #, c-format
16893 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16894 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16895
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16897 msgid "Using UTC time.\n"
16898 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16899
16900 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16901 msgid "Using local time.\n"
16902 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16903
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16905 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16906 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
16907
16908 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16909 #, c-format
16910 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16911 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16912
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16914 #, c-format
16915 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16916 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16917
16918 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16919 #, c-format
16920 msgid "time doesn't go backward to %s"
16921 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16922
16923 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16924 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16925 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16926 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16927 #, c-format
16928 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16929 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16930
16931 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16932 #, c-format
16933 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16934 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16935
16936 # evt. "nej" -> "ingen"
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16938 #, c-format
16939 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16940 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16941
16942 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16944 #, c-format
16945 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16946 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16947
16948 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16949 msgid "failed to find shutdown command"
16950 msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
16951
16952 # "slået til"
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16954 #, c-format
16955 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16956 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16957
16958 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16959 msgid "rtc read failed"
16960 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16961
16962 # evt. "deaktiveret"
16963 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16964 #, c-format
16965 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16966 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16967
16968 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16969 #, c-format
16970 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16971 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16972
16973 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16974 #, c-format
16975 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16976 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16977
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16979 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16980 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16981
16982 # slår til
16983 #: sys-utils/setarch.c:48
16984 #, c-format
16985 msgid "Switching on %s.\n"
16986 msgstr "Tænder %s.\n"
16987
16988 #: sys-utils/setarch.c:97
16989 #, c-format
16990 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16991 msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16992
16993 #: sys-utils/setarch.c:102
16994 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16995 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16996
16997 #: sys-utils/setarch.c:105
16998 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16999 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17000
17001 #: sys-utils/setarch.c:106
17002 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17003 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
17004
17005 #: sys-utils/setarch.c:107
17006 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17007 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
17008
17009 #: sys-utils/setarch.c:108
17010 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17011 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
17012
17013 #: sys-utils/setarch.c:109
17014 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17015 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
17016
17017 #: sys-utils/setarch.c:110
17018 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17019 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
17020
17021 #: sys-utils/setarch.c:111
17022 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17023 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
17024
17025 #: sys-utils/setarch.c:112
17026 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17027 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
17028
17029 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
17030 #: sys-utils/setarch.c:113
17031 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17032 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
17033
17034 #: sys-utils/setarch.c:114
17035 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17036 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
17037
17038 #: sys-utils/setarch.c:115
17039 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17040 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
17041
17042 #: sys-utils/setarch.c:116
17043 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17044 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
17045
17046 #: sys-utils/setarch.c:117
17047 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17048 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
17049
17050 #: sys-utils/setarch.c:120
17051 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17052 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
17053
17054 #: sys-utils/setarch.c:271
17055 #, c-format
17056 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17057 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
17058
17059 #: sys-utils/setarch.c:321
17060 msgid "Not enough arguments"
17061 msgstr "Ikke nok parametre"
17062
17063 #: sys-utils/setarch.c:389
17064 msgid "unrecognized option '--list'"
17065 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
17066
17067 #: sys-utils/setarch.c:402
17068 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17069 msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
17070
17071 #: sys-utils/setarch.c:414
17072 #, c-format
17073 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17074 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
17075
17076 #: sys-utils/setarch.c:432
17077 #, c-format
17078 msgid "failed to set personality to %s"
17079 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
17080
17081 #: sys-utils/setarch.c:444
17082 #, c-format
17083 msgid "Execute command `%s'.\n"
17084 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
17085
17086 #: sys-utils/setpriv.c:125
17087 #, c-format
17088 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17089 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:129
17092 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17093 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
17094
17095 #: sys-utils/setpriv.c:132
17096 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17097 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
17098
17099 #: sys-utils/setpriv.c:133
17100 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17101 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
17102
17103 #: sys-utils/setpriv.c:134
17104 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17105 msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:135
17108 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17109 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:136
17112 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17113 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
17114
17115 #: sys-utils/setpriv.c:137
17116 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17117 msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:138
17120 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17121 msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:139
17124 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17125 msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:140
17128 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17129 msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:141
17132 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17133 msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:142
17136 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17137 msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:143
17140 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17141 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:144
17144 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17145 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17146
17147 #: sys-utils/setpriv.c:145
17148 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17149 msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:146
17152 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17153 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller navn\n"
17154
17155 #: sys-utils/setpriv.c:147
17156 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17157 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
17158
17159 #: sys-utils/setpriv.c:148
17160 msgid ""
17161 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17162 " set or clear parent death signal\n"
17163 msgstr ""
17164 " --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
17165 " angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
17166
17167 #: sys-utils/setpriv.c:150
17168 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17169 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
17170
17171 #: sys-utils/setpriv.c:151
17172 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17173 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:152
17176 msgid ""
17177 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17178 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17179 msgstr ""
17180 " --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
17181 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
17182
17183 #: sys-utils/setpriv.c:158
17184 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17185 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
17186
17187 #: sys-utils/setpriv.c:201
17188 msgid "invalid capability type"
17189 msgstr "ugyldig funktionstype"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17192 msgid "getting process secure bits failed"
17193 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
17194
17195 #: sys-utils/setpriv.c:257
17196 #, c-format
17197 msgid "Securebits: "
17198 msgstr "Securebits: "
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:277
17201 #, c-format
17202 msgid "[none]\n"
17203 msgstr "[ingen]\n"
17204
17205 #: sys-utils/setpriv.c:303
17206 #, c-format
17207 msgid "%s: too long"
17208 msgstr "%s: for lang"
17209
17210 #: sys-utils/setpriv.c:331
17211 #, c-format
17212 msgid "Supplementary groups: "
17213 msgstr "Supplementære grupper: "
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17216 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17217 #, c-format
17218 msgid "[none]"
17219 msgstr "[ingen]"
17220
17221 #: sys-utils/setpriv.c:351
17222 msgid "get pdeathsig failed"
17223 msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
17224
17225 #: sys-utils/setpriv.c:371
17226 #, c-format
17227 msgid "uid: %u\n"
17228 msgstr "uid: %u\n"
17229
17230 #: sys-utils/setpriv.c:372
17231 #, c-format
17232 msgid "euid: %u\n"
17233 msgstr "euid: %u\n"
17234
17235 #: sys-utils/setpriv.c:375
17236 #, c-format
17237 msgid "suid: %u\n"
17238 msgstr "suid: %u\n"
17239
17240 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17241 msgid "getresuid failed"
17242 msgstr "getresuid mislykkedes"
17243
17244 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17245 msgid "getresgid failed"
17246 msgstr "getresgid mislykkedes"
17247
17248 #: sys-utils/setpriv.c:397
17249 #, c-format
17250 msgid "Effective capabilities: "
17251 msgstr "Effektive funktioner: "
17252
17253 #: sys-utils/setpriv.c:402
17254 #, c-format
17255 msgid "Permitted capabilities: "
17256 msgstr "Tilladte funktioner: "
17257
17258 #: sys-utils/setpriv.c:408
17259 #, c-format
17260 msgid "Inheritable capabilities: "
17261 msgstr "Arvede funktioner: "
17262
17263 #: sys-utils/setpriv.c:413
17264 #, c-format
17265 msgid "Ambient capabilities: "
17266 msgstr "Omgivende funktioner: "
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:418
17269 #, c-format
17270 msgid "[unsupported]"
17271 msgstr "[ikke understøttet]"
17272
17273 #: sys-utils/setpriv.c:421
17274 #, c-format
17275 msgid "Capability bounding set: "
17276 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
17277
17278 #: sys-utils/setpriv.c:430
17279 msgid "SELinux label"
17280 msgstr "SELinux-etiket"
17281
17282 #: sys-utils/setpriv.c:433
17283 msgid "AppArmor profile"
17284 msgstr "AppArmor-profil"
17285
17286 #: sys-utils/setpriv.c:446
17287 #, c-format
17288 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17289 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:468
17292 msgid "Invalid supplementary group id"
17293 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:478
17296 msgid "failed to get parent death signal"
17297 msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
17298
17299 #: sys-utils/setpriv.c:498
17300 msgid "setresuid failed"
17301 msgstr "setresuid mislykkedes"
17302
17303 #: sys-utils/setpriv.c:513
17304 msgid "setresgid failed"
17305 msgstr "setresgid mislykkedes"
17306
17307 #: sys-utils/setpriv.c:545
17308 msgid "unsupported capability type"
17309 msgstr "ikke understøttet funktionstype"
17310
17311 #: sys-utils/setpriv.c:562
17312 msgid "bad capability string"
17313 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17314
17315 #: sys-utils/setpriv.c:570
17316 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17317 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:582
17320 #, c-format
17321 msgid "unknown capability \"%s\""
17322 msgstr "ukendt evne »%s«"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:606
17325 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17326 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
17327
17328 #: sys-utils/setpriv.c:610
17329 msgid "bad securebits string"
17330 msgstr "ugyldig securebits-streng"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:617
17333 msgid "+all securebits is not allowed"
17334 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
17335
17336 #: sys-utils/setpriv.c:630
17337 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17338 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:634
17341 msgid "unrecognized securebit"
17342 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:654
17345 msgid "SELinux is not running"
17346 msgstr "SELinux kører ikke"
17347
17348 #: sys-utils/setpriv.c:669
17349 #, c-format
17350 msgid "close failed: %s"
17351 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:677
17354 msgid "AppArmor is not running"
17355 msgstr "AppArmor kører ikke"
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:856
17358 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17359 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:861
17362 msgid "duplicate ruid"
17363 msgstr "duplikat ruid"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:863
17366 msgid "failed to parse ruid"
17367 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
17368
17369 #: sys-utils/setpriv.c:871
17370 msgid "duplicate euid"
17371 msgstr "duplikat euid"
17372
17373 #: sys-utils/setpriv.c:873
17374 msgid "failed to parse euid"
17375 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:877
17378 msgid "duplicate ruid or euid"
17379 msgstr "duplikat ruid eller euid"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:879
17382 msgid "failed to parse reuid"
17383 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:888
17386 msgid "duplicate rgid"
17387 msgstr "duplikat rgid"
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:890
17390 msgid "failed to parse rgid"
17391 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:894
17394 msgid "duplicate egid"
17395 msgstr "duplikat egid"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:896
17398 msgid "failed to parse egid"
17399 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:900
17402 msgid "duplicate rgid or egid"
17403 msgstr "duplikat rgid eller egid"
17404
17405 #: sys-utils/setpriv.c:902
17406 msgid "failed to parse regid"
17407 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
17408
17409 #: sys-utils/setpriv.c:907
17410 msgid "duplicate --clear-groups option"
17411 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
17412
17413 #: sys-utils/setpriv.c:913
17414 msgid "duplicate --keep-groups option"
17415 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17416
17417 #: sys-utils/setpriv.c:919
17418 msgid "duplicate --init-groups option"
17419 msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
17420
17421 #: sys-utils/setpriv.c:925
17422 msgid "duplicate --groups option"
17423 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17424
17425 #: sys-utils/setpriv.c:931
17426 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17427 msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
17428
17429 #: sys-utils/setpriv.c:940
17430 msgid "duplicate --inh-caps option"
17431 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17432
17433 #: sys-utils/setpriv.c:946
17434 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17435 msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
17436
17437 #: sys-utils/setpriv.c:952
17438 msgid "duplicate --bounding-set option"
17439 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
17440
17441 #: sys-utils/setpriv.c:958
17442 msgid "duplicate --securebits option"
17443 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
17444
17445 #: sys-utils/setpriv.c:964
17446 msgid "duplicate --selinux-label option"
17447 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
17448
17449 #: sys-utils/setpriv.c:970
17450 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17451 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
17452
17453 #: sys-utils/setpriv.c:989
17454 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17455 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:997
17458 msgid "--list-caps must be specified alone"
17459 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17462 msgid "No program specified"
17463 msgstr "Intet program angivet"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17466 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17467 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17468
17469 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17470 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17471 msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
17472
17473 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17474 #, c-format
17475 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17476 msgstr "uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på systemet"
17477
17478 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17479 msgid "disallow granting new privileges failed"
17480 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17483 msgid "keep process capabilities failed"
17484 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17487 msgid "activate capabilities"
17488 msgstr "aktiver faciliteter"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17491 msgid "reactivate capabilities"
17492 msgstr "genaktiver faciliteter"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17495 msgid "initgroups failed"
17496 msgstr "initgroups mislykkedes"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17499 msgid "set process securebits failed"
17500 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
17501
17502 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17503 msgid "apply bounding set"
17504 msgstr "anvend omgivende sæt"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17507 msgid "apply capabilities"
17508 msgstr "anvend funktioner"
17509
17510 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17511 msgid "set parent death signal failed"
17512 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
17513
17514 #: sys-utils/setsid.c:33
17515 #, c-format
17516 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17517 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
17518
17519 #: sys-utils/setsid.c:37
17520 msgid "Run a program in a new session.\n"
17521 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
17522
17523 #: sys-utils/setsid.c:40
17524 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17525 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
17526
17527 #: sys-utils/setsid.c:41
17528 msgid " -f, --fork always fork\n"
17529 msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
17530
17531 #: sys-utils/setsid.c:42
17532 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17533 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
17534
17535 #: sys-utils/setsid.c:100
17536 msgid "fork"
17537 msgstr "forgren"
17538
17539 #: sys-utils/setsid.c:112
17540 #, c-format
17541 msgid "child %d did not exit normally"
17542 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
17543
17544 #: sys-utils/setsid.c:117
17545 msgid "setsid failed"
17546 msgstr "setsid mislykkedes"
17547
17548 #: sys-utils/setsid.c:120
17549 msgid "failed to set the controlling terminal"
17550 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
17551
17552 #: sys-utils/swapoff.c:85
17553 #, c-format
17554 msgid "swapoff %s\n"
17555 msgstr "swapoff %s\n"
17556
17557 #: sys-utils/swapoff.c:104
17558 msgid "Not superuser."
17559 msgstr "Ikke superbruger."
17560
17561 #: sys-utils/swapoff.c:107
17562 #, c-format
17563 msgid "%s: swapoff failed"
17564 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
17565
17566 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17567 #, c-format
17568 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17569 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
17570
17571 #: sys-utils/swapoff.c:125
17572 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17573 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
17574
17575 #: sys-utils/swapoff.c:128
17576 msgid ""
17577 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17578 " -v, --verbose verbose mode\n"
17579 msgstr ""
17580 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
17581 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17582
17583 #: sys-utils/swapoff.c:134
17584 msgid ""
17585 "\n"
17586 "The <spec> parameter:\n"
17587 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17588 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17589 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17590 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17591 " <device> name of device to be used\n"
17592 " <file> name of file to be used\n"
17593 msgstr ""
17594 "\n"
17595 "Parameteren <specifikation>:\n"
17596 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17597 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
17598 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17599 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
17600 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17601 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17602
17603 #: sys-utils/swapon.c:96
17604 msgid "device file or partition path"
17605 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
17606
17607 #: sys-utils/swapon.c:97
17608 msgid "type of the device"
17609 msgstr "enhedens type"
17610
17611 #: sys-utils/swapon.c:98
17612 msgid "size of the swap area"
17613 msgstr "størrelse på swapområdet"
17614
17615 #: sys-utils/swapon.c:99
17616 msgid "bytes in use"
17617 msgstr "byte i brug"
17618
17619 #: sys-utils/swapon.c:100
17620 msgid "swap priority"
17621 msgstr "swapprioritet"
17622
17623 #: sys-utils/swapon.c:101
17624 msgid "swap uuid"
17625 msgstr "swap-uuid"
17626
17627 #: sys-utils/swapon.c:102
17628 msgid "swap label"
17629 msgstr "swapetiket"
17630
17631 #: sys-utils/swapon.c:250
17632 #, c-format
17633 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17634 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
17635
17636 #: sys-utils/swapon.c:250
17637 msgid "Filename"
17638 msgstr "Filnavn"
17639
17640 #: sys-utils/swapon.c:316
17641 #, c-format
17642 msgid "%s: reinitializing the swap."
17643 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
17644
17645 #: sys-utils/swapon.c:380
17646 #, c-format
17647 msgid "%s: lseek failed"
17648 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
17649
17650 #: sys-utils/swapon.c:386
17651 #, c-format
17652 msgid "%s: write signature failed"
17653 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
17654
17655 #: sys-utils/swapon.c:540
17656 #, c-format
17657 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17658 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
17659
17660 # Hent størrelse mislykkedes
17661 #: sys-utils/swapon.c:548
17662 #, c-format
17663 msgid "%s: get size failed"
17664 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17665
17666 #: sys-utils/swapon.c:554
17667 #, c-format
17668 msgid "%s: read swap header failed"
17669 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17670
17671 #: sys-utils/swapon.c:559
17672 #, c-format
17673 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17674 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
17675
17676 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17677 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17678 # sikker.
17679 #: sys-utils/swapon.c:570
17680 #, c-format
17681 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17682 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17683
17684 #: sys-utils/swapon.c:575
17685 #, c-format
17686 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17687 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17688
17689 #: sys-utils/swapon.c:585
17690 #, c-format
17691 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17692 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17693
17694 #: sys-utils/swapon.c:591
17695 #, c-format
17696 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17697 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17698
17699 #: sys-utils/swapon.c:600
17700 #, c-format
17701 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17702 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17703
17704 #: sys-utils/swapon.c:670
17705 #, c-format
17706 msgid "swapon %s\n"
17707 msgstr "swapon %s\n"
17708
17709 #: sys-utils/swapon.c:674
17710 #, c-format
17711 msgid "%s: swapon failed"
17712 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17713
17714 #: sys-utils/swapon.c:747
17715 #, c-format
17716 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17717 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
17718
17719 #: sys-utils/swapon.c:769
17720 #, c-format
17721 msgid "%s: already active -- ignored"
17722 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
17723
17724 #: sys-utils/swapon.c:775
17725 #, c-format
17726 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17727 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
17728
17729 #: sys-utils/swapon.c:797
17730 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17731 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17732
17733 #: sys-utils/swapon.c:800
17734 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17735 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17736
17737 #: sys-utils/swapon.c:801
17738 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17739 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17740
17741 #: sys-utils/swapon.c:802
17742 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17743 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17744
17745 #: sys-utils/swapon.c:803
17746 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17747 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17748
17749 #: sys-utils/swapon.c:804
17750 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17751 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17752
17753 #: sys-utils/swapon.c:805
17754 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17755 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17756
17757 #: sys-utils/swapon.c:806
17758 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17759 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17760
17761 #: sys-utils/swapon.c:807
17762 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17763 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17764
17765 #: sys-utils/swapon.c:808
17766 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17767 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17768
17769 #: sys-utils/swapon.c:809
17770 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17771 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17772
17773 #: sys-utils/swapon.c:810
17774 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17775 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17776
17777 #: sys-utils/swapon.c:811
17778 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17779 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17780
17781 #: sys-utils/swapon.c:816
17782 msgid ""
17783 "\n"
17784 "The <spec> parameter:\n"
17785 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17786 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17787 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17788 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17789 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17790 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17791 " <device> name of device to be used\n"
17792 " <file> name of file to be used\n"
17793 msgstr ""
17794 "\n"
17795 "Parameteren <specifikation>:\n"
17796 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17797 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17798 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17799 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17800 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17801 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17802 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17803 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17804
17805 #: sys-utils/swapon.c:826
17806 msgid ""
17807 "\n"
17808 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17809 " once : only single-time area discards are issued\n"
17810 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17811 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17812 msgstr ""
17813 "\n"
17814 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17815 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17816 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17817 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17818
17819 #: sys-utils/swapon.c:908
17820 msgid "failed to parse priority"
17821 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17822
17823 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17824 #: sys-utils/swapon.c:927
17825 #, c-format
17826 msgid "unsupported discard policy: %s"
17827 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17828
17829 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17830 #, c-format
17831 msgid "cannot find the device for %s"
17832 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17833
17834 #: sys-utils/switch_root.c:60
17835 msgid "failed to open directory"
17836 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17837
17838 #: sys-utils/switch_root.c:68
17839 msgid "stat failed"
17840 msgstr "stat mislykkedes"
17841
17842 #: sys-utils/switch_root.c:79
17843 msgid "failed to read directory"
17844 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17845
17846 #: sys-utils/switch_root.c:116
17847 #, c-format
17848 msgid "failed to unlink %s"
17849 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17850
17851 #: sys-utils/switch_root.c:153
17852 #, c-format
17853 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17854 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17855
17856 #: sys-utils/switch_root.c:155
17857 #, c-format
17858 msgid "forcing unmount of %s"
17859 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17860
17861 #: sys-utils/switch_root.c:161
17862 #, c-format
17863 msgid "failed to change directory to %s"
17864 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17865
17866 #: sys-utils/switch_root.c:173
17867 #, c-format
17868 msgid "failed to mount moving %s to /"
17869 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17870
17871 #: sys-utils/switch_root.c:179
17872 msgid "failed to change root"
17873 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17874
17875 # eT initramfs (filsystem)
17876 #: sys-utils/switch_root.c:192
17877 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17878 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17879
17880 #: sys-utils/switch_root.c:205
17881 #, c-format
17882 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17883 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17884
17885 #: sys-utils/switch_root.c:209
17886 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17887 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17888
17889 #: sys-utils/switch_root.c:254
17890 msgid "failed. Sorry."
17891 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17892
17893 #: sys-utils/switch_root.c:257
17894 #, c-format
17895 msgid "cannot access %s"
17896 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17897
17898 #: sys-utils/tunelp.c:98
17899 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17900 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17901
17902 #: sys-utils/tunelp.c:101
17903 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17904 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17905
17906 #: sys-utils/tunelp.c:102
17907 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17908 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17909
17910 #: sys-utils/tunelp.c:103
17911 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17912 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17913
17914 #: sys-utils/tunelp.c:104
17915 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17916 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17917
17918 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17919 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17920 #. exactly that very same string.
17921 #: sys-utils/tunelp.c:108
17922 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17923 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17924
17925 #: sys-utils/tunelp.c:109
17926 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17927 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17928
17929 #: sys-utils/tunelp.c:110
17930 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17931 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17932
17933 #: sys-utils/tunelp.c:111
17934 msgid " -s, --status query printer status\n"
17935 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17936
17937 #: sys-utils/tunelp.c:112
17938 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17939 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17940
17941 #: sys-utils/tunelp.c:113
17942 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17943 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17944
17945 #: sys-utils/tunelp.c:258
17946 #, c-format
17947 msgid "%s not an lp device"
17948 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17949
17950 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17951 # strenge bør starte med stort eller ej
17952 # "LPGETSTATUS-fejl"
17953 #: sys-utils/tunelp.c:277
17954 msgid "LPGETSTATUS error"
17955 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17956
17957 #: sys-utils/tunelp.c:282
17958 #, c-format
17959 msgid "%s status is %d"
17960 msgstr "Status for %s er %d"
17961
17962 #: sys-utils/tunelp.c:284
17963 #, c-format
17964 msgid ", busy"
17965 msgstr ", optaget"
17966
17967 #: sys-utils/tunelp.c:286
17968 #, c-format
17969 msgid ", ready"
17970 msgstr ", klar"
17971
17972 #: sys-utils/tunelp.c:288
17973 #, c-format
17974 msgid ", out of paper"
17975 msgstr ", ikke mere papir"
17976
17977 #: sys-utils/tunelp.c:290
17978 #, c-format
17979 msgid ", on-line"
17980 msgstr ", klar"
17981
17982 #: sys-utils/tunelp.c:292
17983 #, c-format
17984 msgid ", error"
17985 msgstr ", fejl"
17986
17987 #: sys-utils/tunelp.c:297
17988 msgid "ioctl failed"
17989 msgstr "ioctl mislykkedes"
17990
17991 #: sys-utils/tunelp.c:307
17992 msgid "LPGETIRQ error"
17993 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17994
17995 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17996 #: sys-utils/tunelp.c:312
17997 #, c-format
17998 msgid "%s using IRQ %d\n"
17999 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
18000
18001 #: sys-utils/tunelp.c:314
18002 #, c-format
18003 msgid "%s using polling\n"
18004 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
18005
18006 #: sys-utils/umount.c:81
18007 #, c-format
18008 msgid ""
18009 " %1$s [-hV]\n"
18010 " %1$s -a [options]\n"
18011 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18012 msgstr ""
18013 " %1$s [-hV]\n"
18014 " %1$s -a [tilvalg]\n"
18015 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
18016
18017 #: sys-utils/umount.c:87
18018 msgid "Unmount filesystems.\n"
18019 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
18020
18021 #: sys-utils/umount.c:90
18022 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18023 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
18024
18025 #: sys-utils/umount.c:91
18026 msgid ""
18027 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18028 " current namespace\n"
18029 msgstr ""
18030 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
18031 " i det nuværende navnerum\n"
18032
18033 #: sys-utils/umount.c:93
18034 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18035 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
18036
18037 #: sys-utils/umount.c:94
18038 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18039 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
18040
18041 #: sys-utils/umount.c:95
18042 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18043 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
18044
18045 #: sys-utils/umount.c:96
18046 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18047 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
18048
18049 #: sys-utils/umount.c:97
18050 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18051 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
18052
18053 #: sys-utils/umount.c:99
18054 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18055 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
18056
18057 #: sys-utils/umount.c:100
18058 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18059 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
18060
18061 #: sys-utils/umount.c:101
18062 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18063 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
18064
18065 #: sys-utils/umount.c:102
18066 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18067 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
18068
18069 #: sys-utils/umount.c:103
18070 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18071 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
18072
18073 #: sys-utils/umount.c:105
18074 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18075 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
18076
18077 #: sys-utils/umount.c:106
18078 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18079 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
18080
18081 #: sys-utils/umount.c:149
18082 #, c-format
18083 msgid "%s (%s) unmounted"
18084 msgstr "%s (%s) afmonteret"
18085
18086 #: sys-utils/umount.c:151
18087 #, c-format
18088 msgid "%s unmounted"
18089 msgstr "%s afmonteret"
18090
18091 #: sys-utils/umount.c:220
18092 msgid "failed to set umount target"
18093 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
18094
18095 #: sys-utils/umount.c:242
18096 msgid "libmount table allocation failed"
18097 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
18098
18099 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18100 msgid "libmount iterator allocation failed"
18101 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
18102
18103 #: sys-utils/umount.c:294
18104 #, c-format
18105 msgid "failed to get child fs of %s"
18106 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
18107
18108 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18109 #, c-format
18110 msgid "%s: not found"
18111 msgstr "%s: ikke fundet"
18112
18113 #: sys-utils/umount.c:364
18114 #, c-format
18115 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18116 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
18117
18118 #: sys-utils/unshare.c:93
18119 #, c-format
18120 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18121 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
18122
18123 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18124 #, c-format
18125 msgid "write failed %s"
18126 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
18127
18128 #: sys-utils/unshare.c:152
18129 #, c-format
18130 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18131 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
18132
18133 #: sys-utils/unshare.c:161
18134 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18135 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
18136
18137 #: sys-utils/unshare.c:192
18138 #, c-format
18139 msgid "mount %s on %s failed"
18140 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
18141
18142 #: sys-utils/unshare.c:217
18143 msgid "pipe failed"
18144 msgstr "datakanal mislykkedes"
18145
18146 #: sys-utils/unshare.c:231
18147 msgid "failed to read pipe"
18148 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
18149
18150 #: sys-utils/unshare.c:254
18151 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18152 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
18153
18154 #: sys-utils/unshare.c:257
18155 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18156 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
18157
18158 #: sys-utils/unshare.c:258
18159 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18160 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
18161
18162 #: sys-utils/unshare.c:259
18163 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18164 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
18165
18166 #: sys-utils/unshare.c:260
18167 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18168 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
18169
18170 #: sys-utils/unshare.c:261
18171 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18172 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18173
18174 #: sys-utils/unshare.c:262
18175 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18176 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
18177
18178 #: sys-utils/unshare.c:263
18179 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18180 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
18181
18182 #: sys-utils/unshare.c:265
18183 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18184 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
18185
18186 #: sys-utils/unshare.c:266
18187 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18188 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18189
18190 #: sys-utils/unshare.c:268
18191 msgid ""
18192 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18193 " defaults to SIGKILL\n"
18194 msgstr ""
18195 " --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører --fork)\n"
18196 " standarden er SIGKILL\n"
18197
18198 #: sys-utils/unshare.c:270
18199 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18200 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
18201
18202 #: sys-utils/unshare.c:271
18203 msgid ""
18204 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18205 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18206 msgstr ""
18207 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18208 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
18209
18210 #: sys-utils/unshare.c:273
18211 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18212 msgstr " --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
18213
18214 #: sys-utils/unshare.c:275
18215 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18216 msgstr " -R, --root=<mappe>\t kør kommandoen med rodmappen angivet som <mappe>\n"
18217
18218 #: sys-utils/unshare.c:276
18219 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18220 msgstr " -w, --wd=<mappe>\t ændr arbejdsmappen til <mappe>\n"
18221
18222 #: sys-utils/unshare.c:277
18223 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18224 msgstr " -S, --setuid <uid>\t angiv uid i indtastet navnerum\n"
18225
18226 #: sys-utils/unshare.c:278
18227 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18228 msgstr " -G, --setgid <gid>\t angiv gid i indtastet navnerum\n"
18229
18230 #: sys-utils/unshare.c:432
18231 msgid "unshare failed"
18232 msgstr "unshare mislykkedes"
18233
18234 #: sys-utils/unshare.c:476
18235 msgid "child exit failed"
18236 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
18237
18238 #: sys-utils/unshare.c:485
18239 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18240 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
18241
18242 #: sys-utils/unshare.c:505
18243 #, c-format
18244 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18245 msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
18246
18247 #: sys-utils/unshare.c:509
18248 #, c-format
18249 msgid "cannot chdir to '%s'"
18250 msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
18251
18252 #: sys-utils/unshare.c:513
18253 #, c-format
18254 msgid "umount %s failed"
18255 msgstr "umount %s mislykkedes"
18256
18257 #: sys-utils/unshare.c:515
18258 #, c-format
18259 msgid "mount %s failed"
18260 msgstr "montering %s mislykkedes"
18261
18262 #: sys-utils/wdctl.c:73
18263 msgid "Card previously reset the CPU"
18264 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
18265
18266 #: sys-utils/wdctl.c:74
18267 msgid "External relay 1"
18268 msgstr "Eksternt relæ 1"
18269
18270 #: sys-utils/wdctl.c:75
18271 msgid "External relay 2"
18272 msgstr "Eksternt relæ 2"
18273
18274 #: sys-utils/wdctl.c:76
18275 msgid "Fan failed"
18276 msgstr "Blæser mislykkedes"
18277
18278 #: sys-utils/wdctl.c:77
18279 msgid "Keep alive ping reply"
18280 msgstr "Hold i live ping-svar"
18281
18282 #: sys-utils/wdctl.c:78
18283 msgid "Supports magic close char"
18284 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
18285
18286 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
18287 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
18288 #: sys-utils/wdctl.c:79
18289 msgid "Reset due to CPU overheat"
18290 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
18291
18292 #: sys-utils/wdctl.c:80
18293 msgid "Power over voltage"
18294 msgstr "Strøm over spænding"
18295
18296 #: sys-utils/wdctl.c:81
18297 msgid "Power bad/power fault"
18298 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
18299
18300 #: sys-utils/wdctl.c:82
18301 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18302 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
18303
18304 #: sys-utils/wdctl.c:83
18305 msgid "Set timeout (in seconds)"
18306 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
18307
18308 #: sys-utils/wdctl.c:84
18309 msgid "Not trigger reboot"
18310 msgstr "Udløs ikke genstart"
18311
18312 #: sys-utils/wdctl.c:100
18313 msgid "flag name"
18314 msgstr "flagnavn"
18315
18316 #: sys-utils/wdctl.c:101
18317 msgid "flag description"
18318 msgstr "flagbeskrivelse"
18319
18320 #: sys-utils/wdctl.c:102
18321 msgid "flag status"
18322 msgstr "flagstatus"
18323
18324 #: sys-utils/wdctl.c:103
18325 msgid "flag boot status"
18326 msgstr "opstartsstatus for flag"
18327
18328 #: sys-utils/wdctl.c:104
18329 msgid "watchdog device name"
18330 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
18331
18332 #: sys-utils/wdctl.c:138
18333 #, c-format
18334 msgid "unknown flag: %s"
18335 msgstr "ukendt flag: %s"
18336
18337 #: sys-utils/wdctl.c:178
18338 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18339 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
18340
18341 #: sys-utils/wdctl.c:181
18342 msgid ""
18343 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18344 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18345 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18346 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18347 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18348 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18349 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18350 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18351 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18352 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18353 msgstr ""
18354 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
18355 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
18356 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
18357 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
18358 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
18359 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
18360 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
18361 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
18362 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
18363 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
18364
18365 #: sys-utils/wdctl.c:196
18366 #, c-format
18367 msgid "The default device is %s.\n"
18368 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
18369
18370 #: sys-utils/wdctl.c:290
18371 #, c-format
18372 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18373 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
18374
18375 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18376 #, c-format
18377 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18378 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
18379
18380 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18381 #, c-format
18382 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18383 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
18384
18385 #: sys-utils/wdctl.c:343
18386 #, c-format
18387 msgid "cannot set timeout for %s"
18388 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
18389
18390 #: sys-utils/wdctl.c:349
18391 #, c-format
18392 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18393 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18394 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
18395 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
18396
18397 #: sys-utils/wdctl.c:383
18398 #, c-format
18399 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18400 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
18401
18402 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18403 #, c-format
18404 msgid "%-14s %2i second\n"
18405 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18406 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18407 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18408
18409 #: sys-utils/wdctl.c:466
18410 msgid "Timeout:"
18411 msgstr "Tidsudløb:"
18412
18413 #: sys-utils/wdctl.c:469
18414 msgid "Pre-timeout:"
18415 msgstr "Prætidsudløb:"
18416
18417 #: sys-utils/wdctl.c:472
18418 msgid "Timeleft:"
18419 msgstr "Tid tilbage:"
18420
18421 #: sys-utils/wdctl.c:604
18422 msgid "Device:"
18423 msgstr "Enhed:"
18424
18425 #: sys-utils/wdctl.c:606
18426 msgid "Identity:"
18427 msgstr "Identitet:"
18428
18429 #: sys-utils/wdctl.c:608
18430 msgid "version"
18431 msgstr "version"
18432
18433 #: sys-utils/zramctl.c:75
18434 msgid "zram device name"
18435 msgstr "zram-enhedsnavn"
18436
18437 #: sys-utils/zramctl.c:76
18438 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18439 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
18440
18441 #: sys-utils/zramctl.c:77
18442 msgid "uncompressed size of stored data"
18443 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
18444
18445 #: sys-utils/zramctl.c:78
18446 msgid "compressed size of stored data"
18447 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
18448
18449 #: sys-utils/zramctl.c:79
18450 msgid "the selected compression algorithm"
18451 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
18452
18453 #: sys-utils/zramctl.c:80
18454 msgid "number of concurrent compress operations"
18455 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
18456
18457 #: sys-utils/zramctl.c:81
18458 msgid "empty pages with no allocated memory"
18459 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
18460
18461 #: sys-utils/zramctl.c:82
18462 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18463 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
18464
18465 #: sys-utils/zramctl.c:83
18466 msgid "memory limit used to store compressed data"
18467 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
18468
18469 #: sys-utils/zramctl.c:84
18470 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18471 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
18472
18473 #: sys-utils/zramctl.c:85
18474 msgid "number of objects migrated by compaction"
18475 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
18476
18477 #: sys-utils/zramctl.c:378
18478 msgid "Failed to parse mm_stat"
18479 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
18480
18481 #: sys-utils/zramctl.c:539
18482 #, c-format
18483 msgid ""
18484 " %1$s [options] <device>\n"
18485 " %1$s -r <device> [...]\n"
18486 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18487 msgstr ""
18488 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
18489 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
18490 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
18491
18492 #: sys-utils/zramctl.c:545
18493 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18494 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
18495
18496 #: sys-utils/zramctl.c:548
18497 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18498 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritme\n"
18499
18500 #: sys-utils/zramctl.c:549
18501 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18502 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
18503
18504 #: sys-utils/zramctl.c:550
18505 msgid " -f, --find find a free device\n"
18506 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
18507
18508 #: sys-utils/zramctl.c:551
18509 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18510 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
18511
18512 #: sys-utils/zramctl.c:552
18513 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18514 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
18515
18516 #: sys-utils/zramctl.c:553
18517 msgid " --output-all output all columns\n"
18518 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
18519
18520 #: sys-utils/zramctl.c:554
18521 msgid " --raw use raw status output format\n"
18522 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
18523
18524 #: sys-utils/zramctl.c:555
18525 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18526 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
18527
18528 #: sys-utils/zramctl.c:556
18529 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18530 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
18531
18532 #: sys-utils/zramctl.c:557
18533 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18534 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
18535
18536 #: sys-utils/zramctl.c:649
18537 msgid "failed to parse streams"
18538 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
18539
18540 #: sys-utils/zramctl.c:671
18541 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18542 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
18543
18544 #: sys-utils/zramctl.c:677
18545 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18546 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
18547
18548 #: sys-utils/zramctl.c:680
18549 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18550 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
18551
18552 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18553 #, c-format
18554 msgid "%s: failed to reset"
18555 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
18556
18557 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18558 msgid "no free zram device found"
18559 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
18560
18561 #: sys-utils/zramctl.c:746
18562 #, c-format
18563 msgid "%s: failed to set number of streams"
18564 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
18565
18566 #: sys-utils/zramctl.c:750
18567 #, c-format
18568 msgid "%s: failed to set algorithm"
18569 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
18570
18571 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
18572 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
18573 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
18574 # hvad de mener med whole-disk device number.
18575 #: sys-utils/zramctl.c:753
18576 #, c-format
18577 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18578 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
18579
18580 #: term-utils/agetty.c:489
18581 #, c-format
18582 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18583 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
18584
18585 #: term-utils/agetty.c:546
18586 #, c-format
18587 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18588 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
18589
18590 #: term-utils/agetty.c:549
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18593 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
18594
18595 #: term-utils/agetty.c:552
18596 #, c-format
18597 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18598 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
18599
18600 #: term-utils/agetty.c:563
18601 #, c-format
18602 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18603 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
18604
18605 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18606 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18607 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18608 #, c-format
18609 msgid "failed to allocate memory: %m"
18610 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
18611
18612 #: term-utils/agetty.c:684
18613 #, c-format
18614 msgid "%s from %s"
18615 msgstr "%s fra %s"
18616
18617 #: term-utils/agetty.c:768
18618 msgid "invalid delay argument"
18619 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
18620
18621 #: term-utils/agetty.c:806
18622 msgid "invalid argument of --local-line"
18623 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
18624
18625 #: term-utils/agetty.c:825
18626 msgid "invalid nice argument"
18627 msgstr "ugyldig nice-parameter"
18628
18629 #: term-utils/agetty.c:926
18630 #, c-format
18631 msgid "bad speed: %s"
18632 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
18633
18634 #: term-utils/agetty.c:928
18635 msgid "too many alternate speeds"
18636 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
18637
18638 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18639 #, c-format
18640 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18641 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
18642
18643 #: term-utils/agetty.c:1058
18644 #, c-format
18645 msgid "/dev/%s: not a character device"
18646 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
18647
18648 #: term-utils/agetty.c:1060
18649 #, c-format
18650 msgid "/dev/%s: not a tty"
18651 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
18652
18653 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18654 #, c-format
18655 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18656 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
18657
18658 #: term-utils/agetty.c:1086
18659 #, c-format
18660 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18661 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
18662
18663 #: term-utils/agetty.c:1107
18664 #, c-format
18665 msgid "%s: not open for read/write"
18666 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
18667
18668 #: term-utils/agetty.c:1112
18669 #, c-format
18670 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18671 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
18672
18673 #: term-utils/agetty.c:1126
18674 #, c-format
18675 msgid "%s: dup problem: %m"
18676 msgstr "%s: dup-problem: %m"
18677
18678 #: term-utils/agetty.c:1143
18679 #, c-format
18680 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18681 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18682
18683 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18684 #, c-format
18685 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18686 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18687
18688 #: term-utils/agetty.c:1502
18689 msgid "cannot open os-release file"
18690 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
18691
18692 #: term-utils/agetty.c:1669
18693 #, c-format
18694 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18695 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
18696
18697 #: term-utils/agetty.c:1936
18698 msgid "[press ENTER to login]"
18699 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18700
18701 #: term-utils/agetty.c:1963
18702 msgid "Num Lock off"
18703 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:1966
18706 msgid "Num Lock on"
18707 msgstr "Num Lock aktiveret"
18708
18709 #: term-utils/agetty.c:1969
18710 msgid "Caps Lock on"
18711 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18712
18713 #: term-utils/agetty.c:1972
18714 msgid "Scroll Lock on"
18715 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18716
18717 #: term-utils/agetty.c:1975
18718 #, c-format
18719 msgid ""
18720 "Hint: %s\n"
18721 "\n"
18722 msgstr ""
18723 "Fif: %s\n"
18724 "\n"
18725
18726 #: term-utils/agetty.c:2117
18727 #, c-format
18728 msgid "%s: read: %m"
18729 msgstr "%s: læst: %m"
18730
18731 #: term-utils/agetty.c:2179
18732 #, c-format
18733 msgid "%s: input overrun"
18734 msgstr "%s: inddataoverløb"
18735
18736 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18737 #, c-format
18738 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18739 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18740
18741 #: term-utils/agetty.c:2213
18742 #, c-format
18743 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18744 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18745
18746 #: term-utils/agetty.c:2298
18747 #, c-format
18748 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18749 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18750
18751 #: term-utils/agetty.c:2336
18752 #, c-format
18753 msgid ""
18754 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18755 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18756 msgstr ""
18757 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18758 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18759
18760 #: term-utils/agetty.c:2340
18761 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18762 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18763
18764 #: term-utils/agetty.c:2343
18765 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18766 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18767
18768 #: term-utils/agetty.c:2344
18769 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18770 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18771
18772 #: term-utils/agetty.c:2345
18773 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18774 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18775
18776 #: term-utils/agetty.c:2346
18777 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18778 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18779
18780 #: term-utils/agetty.c:2347
18781 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18782 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18783
18784 #: term-utils/agetty.c:2348
18785 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18786 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18787
18788 #: term-utils/agetty.c:2349
18789 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18790 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18791
18792 #: term-utils/agetty.c:2350
18793 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18794 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18795
18796 #: term-utils/agetty.c:2351
18797 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18798 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18799
18800 #: term-utils/agetty.c:2352
18801 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18802 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18803
18804 #: term-utils/agetty.c:2353
18805 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18806 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18807
18808 #: term-utils/agetty.c:2354
18809 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18810 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18811
18812 #: term-utils/agetty.c:2355
18813 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18814 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2356
18817 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18818 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:2357
18821 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18822 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18823
18824 #: term-utils/agetty.c:2358
18825 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18826 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18827
18828 #: term-utils/agetty.c:2359
18829 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18830 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:2360
18833 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18834 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18835
18836 #: term-utils/agetty.c:2361
18837 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18838 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18839
18840 #: term-utils/agetty.c:2362
18841 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18842 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18843
18844 #: term-utils/agetty.c:2363
18845 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18846 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:2364
18849 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18850 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18851
18852 #: term-utils/agetty.c:2365
18853 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18854 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18855
18856 #: term-utils/agetty.c:2366
18857 msgid " --nohints do not print hints\n"
18858 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18859
18860 #: term-utils/agetty.c:2367
18861 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18862 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18863
18864 #: term-utils/agetty.c:2368
18865 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18866 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18867
18868 #: term-utils/agetty.c:2369
18869 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18870 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18871
18872 #: term-utils/agetty.c:2370
18873 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18874 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18875
18876 #: term-utils/agetty.c:2371
18877 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18878 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18879
18880 #: term-utils/agetty.c:2372
18881 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18882 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18883
18884 #: term-utils/agetty.c:2373
18885 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18886 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18887
18888 #: term-utils/agetty.c:2374
18889 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18890 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18891
18892 #: term-utils/agetty.c:2375
18893 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18894 msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
18895
18896 #: term-utils/agetty.c:2729
18897 #, c-format
18898 msgid "%d user"
18899 msgid_plural "%d users"
18900 msgstr[0] "%d bruger"
18901 msgstr[1] "%d brugere"
18902
18903 #: term-utils/agetty.c:2860
18904 #, c-format
18905 msgid "checkname failed: %m"
18906 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18907
18908 #: term-utils/agetty.c:2872
18909 #, c-format
18910 msgid "cannot touch file %s"
18911 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18912
18913 #: term-utils/agetty.c:2876
18914 msgid "--reload is unsupported on your system"
18915 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18916
18917 #: term-utils/mesg.c:78
18918 #, c-format
18919 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18920 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18921
18922 #: term-utils/mesg.c:81
18923 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18924 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18925
18926 #: term-utils/mesg.c:84
18927 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18928 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18929
18930 #: term-utils/mesg.c:130
18931 msgid "no tty"
18932 msgstr "ingen tty"
18933
18934 #: term-utils/mesg.c:139
18935 #, c-format
18936 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18937 msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
18938
18939 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18940 #: term-utils/mesg.c:150
18941 msgid "is y"
18942 msgstr "er y"
18943
18944 #: term-utils/mesg.c:153
18945 msgid "is n"
18946 msgstr "er n"
18947
18948 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18949 #, c-format
18950 msgid "change %s mode failed"
18951 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18952
18953 #: term-utils/mesg.c:166
18954 msgid "write access to your terminal is allowed"
18955 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18956
18957 #: term-utils/mesg.c:173
18958 msgid "write access to your terminal is denied"
18959 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18960
18961 #: term-utils/script.c:164
18962 #, c-format
18963 msgid " %s [options] [file]\n"
18964 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18965
18966 #: term-utils/script.c:167
18967 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18968 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18969
18970 #: term-utils/script.c:170
18971 msgid ""
18972 " -a, --append append the output\n"
18973 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18974 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18975 " -f, --flush run flush after each write\n"
18976 " --force use output file even when it is a link\n"
18977 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18978 " -q, --quiet be quiet\n"
18979 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18980 msgstr ""
18981 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18982 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18983 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18984 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18985 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18986 " -o, --output-limit <str> afbryd hvis udddatafiler er større end str\n"
18987 " -q, --quiet vær stille\n"
18988 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18989
18990 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18991 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18992 #: term-utils/script.c:196
18993 #, c-format
18994 msgid "Script started on %s ["
18995 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
18996
18997 #: term-utils/script.c:210
18998 #, c-format
18999 msgid "<not executed on terminal>"
19000 msgstr "<ikke kørt på terminal>"
19001
19002 #: term-utils/script.c:228
19003 #, c-format
19004 msgid ""
19005 "\n"
19006 "Script done on %s [<%s>]\n"
19007 msgstr ""
19008 "\n"
19009 "Skript færdig den %s [<%s>]\n"
19010
19011 #: term-utils/script.c:230
19012 #, c-format
19013 msgid ""
19014 "\n"
19015 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19016 msgstr ""
19017 "\n"
19018 "Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19019
19020 #: term-utils/script.c:241
19021 #, c-format
19022 msgid ""
19023 "output file `%s' is a link\n"
19024 "Use --force if you really want to use it.\n"
19025 "Program not started."
19026 msgstr ""
19027 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
19028 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
19029 "Program blev ikke startet."
19030
19031 #: term-utils/script.c:286
19032 #, c-format
19033 msgid "Script done, file is %s\n"
19034 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19035
19036 #: term-utils/script.c:353
19037 msgid "cannot write script file"
19038 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
19039
19040 #: term-utils/script.c:457
19041 #, c-format
19042 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19043 msgstr "Skript afsluttet, maks størrelse på uddatafil %<PRIu64> overskredet.\n"
19044
19045 #: term-utils/script.c:459
19046 msgid "max output size exceeded"
19047 msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
19048
19049 #: term-utils/script.c:509
19050 #, c-format
19051 msgid ""
19052 "\n"
19053 "Session terminated.\n"
19054 msgstr ""
19055 "\n"
19056 "Session afsluttet.\n"
19057
19058 #: term-utils/script.c:713
19059 msgid "openpty failed"
19060 msgstr "openpty mislykkedes"
19061
19062 #: term-utils/script.c:751
19063 msgid "out of pty's"
19064 msgstr "løbet tør for pty-er"
19065
19066 #: term-utils/script.c:818
19067 msgid "failed to parse output limit size"
19068 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
19069
19070 #: term-utils/script.c:852
19071 #, c-format
19072 msgid "Script started, file is %s\n"
19073 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
19074
19075 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19076 #, c-format
19077 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19078 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
19079
19080 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19081 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19082 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
19083
19084 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19085 msgid ""
19086 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19087 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19088 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19089 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19090 msgstr ""
19091 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
19092 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
19093 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
19094 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
19095
19096 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19097 msgid "write to stdout failed"
19098 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
19099
19100 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19101 #, c-format
19102 msgid "unexpected end of file on %s"
19103 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
19104
19105 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19106 #, c-format
19107 msgid "failed to read typescript file %s"
19108 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
19109
19110 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19111 msgid "wrong number of arguments"
19112 msgstr "forkert antal parametre"
19113
19114 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19115 #, c-format
19116 msgid "failed to read timing file %s"
19117 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
19118
19119 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19120 #, c-format
19121 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19122 msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
19123
19124 #: term-utils/setterm.c:237
19125 #, c-format
19126 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19127 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
19128
19129 #: term-utils/setterm.c:329
19130 msgid "too many tabs"
19131 msgstr "for mange indryk"
19132
19133 #: term-utils/setterm.c:385
19134 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19135 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
19136
19137 #: term-utils/setterm.c:388
19138 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19139 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
19140
19141 #: term-utils/setterm.c:389
19142 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19143 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
19144
19145 #: term-utils/setterm.c:390
19146 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19147 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
19148
19149 #: term-utils/setterm.c:391
19150 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19151 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
19152
19153 #: term-utils/setterm.c:392
19154 msgid " --default use default terminal settings\n"
19155 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19156
19157 #: term-utils/setterm.c:393
19158 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19159 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
19160
19161 #: term-utils/setterm.c:394
19162 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19163 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
19164
19165 #: term-utils/setterm.c:395
19166 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19167 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
19168
19169 #: term-utils/setterm.c:396
19170 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19171 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
19172
19173 #: term-utils/setterm.c:397
19174 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19175 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
19176
19177 #: term-utils/setterm.c:398
19178 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19179 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
19180
19181 #: term-utils/setterm.c:399
19182 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19183 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
19184
19185 #: term-utils/setterm.c:400
19186 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19187 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
19188
19189 #: term-utils/setterm.c:401
19190 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19191 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
19192
19193 #: term-utils/setterm.c:402
19194 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19195 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv halvlys tekstfarve\n"
19196
19197 #: term-utils/setterm.c:403
19198 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19199 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
19200
19201 #: term-utils/setterm.c:404
19202 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19203 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
19204
19205 #: term-utils/setterm.c:405
19206 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19207 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
19208
19209 #: term-utils/setterm.c:406
19210 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19211 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
19212
19213 #: term-utils/setterm.c:407
19214 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19215 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
19216
19217 #: term-utils/setterm.c:408
19218 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19219 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
19220
19221 #: term-utils/setterm.c:409
19222 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19223 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
19224
19225 #: term-utils/setterm.c:410
19226 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19227 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
19228
19229 #: term-utils/setterm.c:411
19230 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19231 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
19232
19233 #: term-utils/setterm.c:412
19234 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19235 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
19236
19237 #: term-utils/setterm.c:413
19238 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19239 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
19240
19241 #: term-utils/setterm.c:414
19242 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19243 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19244
19245 #: term-utils/setterm.c:415
19246 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19247 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19248
19249 #: term-utils/setterm.c:416
19250 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19251 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
19252
19253 #: term-utils/setterm.c:417
19254 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19255 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
19256
19257 #: term-utils/setterm.c:418
19258 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19259 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
19260
19261 #: term-utils/setterm.c:419
19262 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19263 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19264
19265 #: term-utils/setterm.c:420
19266 msgid " set vesa powersaving features\n"
19267 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
19268
19269 #: term-utils/setterm.c:421
19270 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19271 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
19272
19273 #: term-utils/setterm.c:422
19274 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19275 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
19276
19277 #: term-utils/setterm.c:423
19278 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19279 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
19280
19281 #: term-utils/setterm.c:434
19282 msgid "duplicate use of an option"
19283 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
19284
19285 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
19286 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
19287 # den her og de omkringstående
19288 #: term-utils/setterm.c:743
19289 msgid "cannot force blank"
19290 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
19291
19292 #: term-utils/setterm.c:748
19293 msgid "cannot force unblank"
19294 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
19295
19296 #: term-utils/setterm.c:754
19297 msgid "cannot get blank status"
19298 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
19299
19300 #: term-utils/setterm.c:780
19301 #, c-format
19302 msgid "cannot open dump file %s for output"
19303 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
19304
19305 #: term-utils/setterm.c:822
19306 #, c-format
19307 msgid "terminal %s does not support %s"
19308 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
19309
19310 #: term-utils/setterm.c:860
19311 msgid "select failed"
19312 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
19313
19314 #: term-utils/setterm.c:886
19315 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19316 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
19317
19318 #: term-utils/setterm.c:914
19319 #, c-format
19320 msgid "invalid cursor position: %s"
19321 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
19322
19323 #: term-utils/setterm.c:936
19324 msgid "reset failed"
19325 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
19326
19327 #: term-utils/setterm.c:1100
19328 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19329 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
19330
19331 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19332 msgid "klogctl error"
19333 msgstr "klogctl-fejl"
19334
19335 #: term-utils/setterm.c:1149
19336 msgid "$TERM is not defined."
19337 msgstr "$TERM er ikke defineret."
19338
19339 #: term-utils/setterm.c:1156
19340 msgid "terminfo database cannot be found"
19341 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
19342
19343 #: term-utils/setterm.c:1158
19344 #, c-format
19345 msgid "%s: unknown terminal type"
19346 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
19347
19348 #: term-utils/setterm.c:1160
19349 msgid "terminal is hardcopy"
19350 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
19351
19352 #: term-utils/ttymsg.c:81
19353 #, c-format
19354 msgid "internal error: too many iov's"
19355 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
19356
19357 #: term-utils/ttymsg.c:94
19358 #, c-format
19359 msgid "excessively long line arg"
19360 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
19361
19362 #: term-utils/ttymsg.c:108
19363 #, c-format
19364 msgid "open failed"
19365 msgstr "open mislykkedes"
19366
19367 #: term-utils/ttymsg.c:147
19368 #, c-format
19369 msgid "fork: %m"
19370 msgstr "fork: %m"
19371
19372 #: term-utils/ttymsg.c:149
19373 #, c-format
19374 msgid "cannot fork"
19375 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
19376
19377 #: term-utils/ttymsg.c:182
19378 #, c-format
19379 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19380 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
19381
19382 #: term-utils/wall.c:86
19383 #, c-format
19384 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19385 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
19386
19387 #: term-utils/wall.c:89
19388 msgid "Write a message to all users.\n"
19389 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
19390
19391 #: term-utils/wall.c:92
19392 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19393 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
19394
19395 #: term-utils/wall.c:93
19396 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19397 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
19398
19399 #: term-utils/wall.c:94
19400 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19401 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
19402
19403 #: term-utils/wall.c:122
19404 msgid "invalid group argument"
19405 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
19406
19407 #: term-utils/wall.c:124
19408 #, c-format
19409 msgid "%s: unknown gid"
19410 msgstr "%s: ukendt gid"
19411
19412 #: term-utils/wall.c:167
19413 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19414 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
19415
19416 #: term-utils/wall.c:213
19417 msgid "--nobanner is available only for root"
19418 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
19419
19420 #: term-utils/wall.c:218
19421 #, c-format
19422 msgid "invalid timeout argument: %s"
19423 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
19424
19425 #: term-utils/wall.c:357
19426 msgid "cannot get passwd uid"
19427 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
19428
19429 #: term-utils/wall.c:381
19430 #, c-format
19431 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19432 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
19433
19434 #: term-utils/wall.c:414
19435 #, c-format
19436 msgid "will not read %s - use stdin."
19437 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
19438
19439 #: term-utils/write.c:87
19440 #, c-format
19441 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19442 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
19443
19444 #: term-utils/write.c:91
19445 msgid "Send a message to another user.\n"
19446 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
19447
19448 #: term-utils/write.c:116
19449 #, c-format
19450 msgid "effective gid does not match group of %s"
19451 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
19452
19453 #: term-utils/write.c:201
19454 #, c-format
19455 msgid "%s is not logged in"
19456 msgstr "%s er ikke logget på"
19457
19458 #: term-utils/write.c:206
19459 msgid "can't find your tty's name"
19460 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
19461
19462 #: term-utils/write.c:211
19463 #, c-format
19464 msgid "%s has messages disabled"
19465 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
19466
19467 #: term-utils/write.c:214
19468 #, c-format
19469 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19470 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
19471
19472 #: term-utils/write.c:237
19473 msgid "carefulputc failed"
19474 msgstr "carefulputc mislykkedes"
19475
19476 #: term-utils/write.c:279
19477 #, c-format
19478 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19479 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
19480
19481 #: term-utils/write.c:283
19482 #, c-format
19483 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19484 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
19485
19486 #: term-utils/write.c:329
19487 msgid "you have write permission turned off"
19488 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
19489
19490 #: term-utils/write.c:352
19491 #, c-format
19492 msgid "%s is not logged in on %s"
19493 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
19494
19495 #: term-utils/write.c:358
19496 #, c-format
19497 msgid "%s has messages disabled on %s"
19498 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
19499
19500 #: text-utils/col.c:135
19501 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19502 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
19503
19504 #: text-utils/col.c:138
19505 #, c-format
19506 msgid ""
19507 "\n"
19508 "Options:\n"
19509 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19510 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19511 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19512 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19513 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19514 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19515 msgstr ""
19516 "\n"
19517 "Tilvalg:\n"
19518 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
19519 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
19520 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
19521 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
19522 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
19523 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
19524
19525 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19526 #, c-format
19527 msgid ""
19528 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19529 "\n"
19530 msgstr ""
19531 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
19532 "\n"
19533
19534 #: text-utils/col.c:215
19535 msgid "bad -l argument"
19536 msgstr "ugyldigt -l parameter"
19537
19538 #: text-utils/col.c:246
19539 #, c-format
19540 msgid "failed on line %d"
19541 msgstr "der opstod en fejl på linje %d"
19542
19543 #: text-utils/col.c:344
19544 #, c-format
19545 msgid "warning: can't back up %s."
19546 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
19547
19548 #: text-utils/col.c:345
19549 msgid "past first line"
19550 msgstr "forbi første linje"
19551
19552 #: text-utils/col.c:345
19553 msgid "-- line already flushed"
19554 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
19555
19556 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19557 #, c-format
19558 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19559 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
19560
19561 #: text-utils/colcrt.c:85
19562 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19563 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
19564
19565 #: text-utils/colcrt.c:88
19566 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19567 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
19568
19569 #: text-utils/colcrt.c:89
19570 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19571 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
19572
19573 #: text-utils/colrm.c:60
19574 #, c-format
19575 msgid ""
19576 "\n"
19577 "Usage:\n"
19578 " %s [startcol [endcol]]\n"
19579 msgstr ""
19580 "\n"
19581 "Brug:\n"
19582 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19583 "\n"
19584
19585 #: text-utils/colrm.c:65
19586 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19587 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
19588
19589 #: text-utils/colrm.c:184
19590 msgid "first argument"
19591 msgstr "første parameter"
19592
19593 #: text-utils/colrm.c:186
19594 msgid "second argument"
19595 msgstr "anden parameter"
19596
19597 #: text-utils/column.c:234
19598 msgid "failed to parse column"
19599 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
19600
19601 #: text-utils/column.c:244
19602 #, c-format
19603 msgid "undefined column name '%s'"
19604 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
19605
19606 #: text-utils/column.c:320
19607 msgid "failed to parse --table-order list"
19608 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
19609
19610 #: text-utils/column.c:396
19611 msgid "failed to parse --table-right list"
19612 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
19613
19614 #: text-utils/column.c:400
19615 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19616 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
19617
19618 #: text-utils/column.c:404
19619 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19620 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
19621
19622 #: text-utils/column.c:408
19623 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19624 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
19625
19626 #: text-utils/column.c:412
19627 msgid "failed to parse --table-hide list"
19628 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
19629
19630 #: text-utils/column.c:443
19631 #, c-format
19632 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19633 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
19634
19635 #: text-utils/column.c:457
19636 msgid "failed to allocate output data"
19637 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
19638
19639 #: text-utils/column.c:628
19640 msgid "Columnate lists.\n"
19641 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
19642
19643 #: text-utils/column.c:631
19644 msgid " -t, --table create a table\n"
19645 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19646
19647 #: text-utils/column.c:632
19648 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19649 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
19650
19651 #: text-utils/column.c:633
19652 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19653 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
19654
19655 #: text-utils/column.c:634
19656 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19657 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
19658
19659 #: text-utils/column.c:635
19660 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19661 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
19662
19663 #: text-utils/column.c:636
19664 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19665 msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19666
19667 #: text-utils/column.c:637
19668 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19669 msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
19670
19671 #: text-utils/column.c:638
19672 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19673 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
19674
19675 #: text-utils/column.c:639
19676 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19677 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
19678
19679 #: text-utils/column.c:640
19680 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19681 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
19682
19683 #: text-utils/column.c:641
19684 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19685 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
19686
19687 #: text-utils/column.c:642
19688 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19689 msgstr " -L, --table-empty-lines ignorer ikke tomme linjer\n"
19690
19691 #: text-utils/column.c:643
19692 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19693 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
19694
19695 #: text-utils/column.c:646
19696 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19697 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
19698
19699 #: text-utils/column.c:647
19700 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19701 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
19702
19703 #: text-utils/column.c:648
19704 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19705 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
19706
19707 #: text-utils/column.c:651
19708 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19709 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19710
19711 #: text-utils/column.c:652
19712 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19713 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
19714
19715 #: text-utils/column.c:653
19716 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19717 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19718
19719 #: text-utils/column.c:654
19720 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19721 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19722
19723 #: text-utils/column.c:723
19724 msgid "invalid columns argument"
19725 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19726
19727 #: text-utils/column.c:748
19728 msgid "failed to parse column names"
19729 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
19730
19731 #: text-utils/column.c:803
19732 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19733 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
19734
19735 #: text-utils/column.c:811
19736 msgid "option --table required for all --table-*"
19737 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
19738
19739 #: text-utils/column.c:814
19740 msgid "option --table-columns required for --json"
19741 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
19742
19743 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19744 #, c-format
19745 msgid " %s [options] <file>...\n"
19746 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19747
19748 #: text-utils/hexdump.c:158
19749 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19750 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19751
19752 #: text-utils/hexdump.c:161
19753 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19754 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19755
19756 #: text-utils/hexdump.c:162
19757 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19758 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19759
19760 #: text-utils/hexdump.c:163
19761 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19762 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19763
19764 #: text-utils/hexdump.c:164
19765 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19766 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19767
19768 #: text-utils/hexdump.c:165
19769 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19770 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19771
19772 #: text-utils/hexdump.c:166
19773 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19774 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19775
19776 #: text-utils/hexdump.c:167
19777 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19778 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19779
19780 #: text-utils/hexdump.c:170
19781 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19782 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19783
19784 #: text-utils/hexdump.c:171
19785 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19786 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19787
19788 #: text-utils/hexdump.c:172
19789 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19790 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19791
19792 #: text-utils/hexdump.c:173
19793 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19794 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19795
19796 #: text-utils/hexdump.c:174
19797 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19798 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19799
19800 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19801 msgid "all input file arguments failed"
19802 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19803
19804 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19805 #, c-format
19806 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19807 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19808
19809 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19810 #, c-format
19811 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19812 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19813
19814 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19815 #, c-format
19816 msgid "bad format {%s}"
19817 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19818
19819 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19820 #, c-format
19821 msgid "bad conversion character %%%s"
19822 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19823
19824 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19825 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19826 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19827
19828 #: text-utils/line.c:34
19829 msgid "Read one line.\n"
19830 msgstr "Læs en linje.\n"
19831
19832 #: text-utils/more.c:208
19833 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19834 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19835
19836 #: text-utils/more.c:211
19837 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19838 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19839
19840 #: text-utils/more.c:212
19841 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19842 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19843
19844 #: text-utils/more.c:213
19845 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19846 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19847
19848 #: text-utils/more.c:214
19849 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19850 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19851
19852 #: text-utils/more.c:215
19853 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19854 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19855
19856 #: text-utils/more.c:216
19857 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19858 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19859
19860 #: text-utils/more.c:217
19861 msgid " -u suppress underlining\n"
19862 msgstr " -u undertryk understregning\n"
19863
19864 #: text-utils/more.c:218
19865 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19866 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19867
19868 #: text-utils/more.c:219
19869 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19870 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19871
19872 #: text-utils/more.c:220
19873 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19874 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19875
19876 #: text-utils/more.c:282
19877 #, c-format
19878 msgid "unknown option -%s"
19879 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19880
19881 #: text-utils/more.c:329
19882 #, c-format
19883 msgid ""
19884 "\n"
19885 "******** %s: Not a text file ********\n"
19886 "\n"
19887 msgstr ""
19888 "\n"
19889 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19890 "\n"
19891
19892 #: text-utils/more.c:354
19893 #, c-format
19894 msgid ""
19895 "\n"
19896 "*** %s: directory ***\n"
19897 "\n"
19898 msgstr ""
19899 "\n"
19900 "*** %s: mappe ***\n"
19901 "\n"
19902
19903 #: text-utils/more.c:702
19904 #, c-format
19905 msgid "--More--"
19906 msgstr "--Mere--"
19907
19908 #: text-utils/more.c:704
19909 #, c-format
19910 msgid "(Next file: %s)"
19911 msgstr "(Næste fil: %s)"
19912
19913 #: text-utils/more.c:712
19914 #, c-format
19915 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19916 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19917
19918 #: text-utils/more.c:817
19919 msgid ""
19920 "\n"
19921 "...Skipping "
19922 msgstr ""
19923 "\n"
19924 "...Springer over "
19925
19926 #: text-utils/more.c:821
19927 msgid "...Skipping to file "
19928 msgstr "...Springer til filen "
19929
19930 #: text-utils/more.c:823
19931 msgid "...Skipping back to file "
19932 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19933
19934 #: text-utils/more.c:992
19935 msgid "Line too long"
19936 msgstr "For lang linje"
19937
19938 #: text-utils/more.c:1028
19939 msgid "No previous command to substitute for"
19940 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19941
19942 #: text-utils/more.c:1068
19943 #, c-format
19944 msgid "[Use q or Q to quit]"
19945 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19946
19947 #: text-utils/more.c:1148
19948 msgid "exec failed\n"
19949 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19950
19951 #: text-utils/more.c:1163
19952 msgid "can't fork\n"
19953 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19954
19955 #: text-utils/more.c:1193
19956 msgid " Overflow\n"
19957 msgstr " Overløb\n"
19958
19959 #: text-utils/more.c:1224
19960 #, c-format
19961 msgid "\"%s\" line %d"
19962 msgstr "»%s« linje %d"
19963
19964 #: text-utils/more.c:1226
19965 #, c-format
19966 msgid "[Not a file] line %d"
19967 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19968
19969 #: text-utils/more.c:1338
19970 msgid "...skipping\n"
19971 msgstr "...springer over\n"
19972
19973 #: text-utils/more.c:1372
19974 msgid ""
19975 "\n"
19976 "Pattern not found\n"
19977 msgstr ""
19978 "\n"
19979 "Mønster ikke fundet\n"
19980
19981 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19982 msgid "Pattern not found"
19983 msgstr "Mønster ikke fundet"
19984
19985 #: text-utils/more.c:1441
19986 #, c-format
19987 msgid "...back %d page"
19988 msgid_plural "...back %d pages"
19989 msgstr[0] "...bak %d side"
19990 msgstr[1] "...bak %d sider"
19991
19992 #: text-utils/more.c:1495
19993 #, c-format
19994 msgid "...skipping %d line"
19995 msgid_plural "...skipping %d lines"
19996 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19997 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19998
19999 #: text-utils/more.c:1539
20000 msgid ""
20001 "\n"
20002 "***Back***\n"
20003 "\n"
20004 msgstr ""
20005 "\n"
20006 "***Tilbage***\n"
20007 "\n"
20008
20009 #: text-utils/more.c:1556
20010 msgid "No previous regular expression"
20011 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
20012
20013 #: text-utils/more.c:1588
20014 msgid ""
20015 "\n"
20016 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20017 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20018 msgstr ""
20019 "\n"
20020 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
20021 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
20022
20023 #: text-utils/more.c:1595
20024 msgid ""
20025 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20026 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20027 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20028 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20029 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20030 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20031 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20032 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20033 "' Go to place where previous search started\n"
20034 "= Display current line number\n"
20035 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20036 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20037 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20038 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20039 "ctrl-L Redraw screen\n"
20040 ":n Go to kth next file [1]\n"
20041 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20042 ":f Display current file name and line number\n"
20043 ". Repeat previous command\n"
20044 msgstr ""
20045 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
20046 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
20047 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
20048 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
20049 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
20050 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
20051 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
20052 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
20053 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
20054 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
20055 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
20056 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
20057 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
20058 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
20059 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
20060 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
20061 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
20062 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
20063 ". Gentag seneste kommando\n"
20064
20065 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20066 #, c-format
20067 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20068 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
20069
20070 #: text-utils/pg.c:152
20071 msgid ""
20072 "-------------------------------------------------------\n"
20073 " h this screen\n"
20074 " q or Q quit program\n"
20075 " <newline> next page\n"
20076 " f skip a page forward\n"
20077 " d or ^D next halfpage\n"
20078 " l next line\n"
20079 " $ last page\n"
20080 " /regex/ search forward for regex\n"
20081 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20082 " . or ^L redraw screen\n"
20083 " w or z set page size and go to next page\n"
20084 " s filename save current file to filename\n"
20085 " !command shell escape\n"
20086 " p go to previous file\n"
20087 " n go to next file\n"
20088 "\n"
20089 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20090 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20091 "\n"
20092 "See pg(1) for more information.\n"
20093 "-------------------------------------------------------\n"
20094 msgstr ""
20095 "-------------------------------------------------------\n"
20096 " h denne skærm\n"
20097 " q eller Q afslut program\n"
20098 " <ny linje> næste side\n"
20099 " f spring en side frem\n"
20100 " d eller ^D næste halve side\n"
20101 " l næste linje\n"
20102 " $ forrige side\n"
20103 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
20104 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
20105 " . eller ^L gentegn skærm\n"
20106 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
20107 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
20108 " !kommando skal-undvigetegn\n"
20109 " p gå til forrige fil\n"
20110 " n gå til næste fil\n"
20111 "\n"
20112 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
20113 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
20114 "(første side).\n"
20115 "\n"
20116 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
20117 "-------------------------------------------------------\n"
20118
20119 #: text-utils/pg.c:231
20120 #, c-format
20121 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20122 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
20123
20124 #: text-utils/pg.c:235
20125 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20126 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
20127
20128 #: text-utils/pg.c:238
20129 msgid " -number lines per page\n"
20130 msgstr " -number linjer per side\n"
20131
20132 #: text-utils/pg.c:239
20133 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20134 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
20135
20136 #: text-utils/pg.c:240
20137 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20138 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
20139
20140 #: text-utils/pg.c:241
20141 msgid " -f do not split long lines\n"
20142 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
20143
20144 #: text-utils/pg.c:242
20145 msgid " -n terminate command with new line\n"
20146 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
20147
20148 #: text-utils/pg.c:243
20149 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20150 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
20151
20152 #: text-utils/pg.c:244
20153 msgid " -r disallow shell escape\n"
20154 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
20155
20156 #: text-utils/pg.c:245
20157 msgid " -s print messages to stdout\n"
20158 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
20159
20160 #: text-utils/pg.c:246
20161 msgid " +number start at the given line\n"
20162 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
20163
20164 #: text-utils/pg.c:247
20165 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20166 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
20167
20168 #: text-utils/pg.c:258
20169 #, c-format
20170 msgid "option requires an argument -- %s"
20171 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
20172
20173 #: text-utils/pg.c:264
20174 #, c-format
20175 msgid "illegal option -- %s"
20176 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
20177
20178 #: text-utils/pg.c:367
20179 msgid "...skipping forward\n"
20180 msgstr "...hopper fremad\n"
20181
20182 #: text-utils/pg.c:369
20183 msgid "...skipping backward\n"
20184 msgstr "...hopper bagud\n"
20185
20186 #: text-utils/pg.c:385
20187 msgid "No next file"
20188 msgstr "Ingen næste fil"
20189
20190 #: text-utils/pg.c:389
20191 msgid "No previous file"
20192 msgstr "Ingen forrige fil"
20193
20194 # kan filen %s bruges her?
20195 #: text-utils/pg.c:891
20196 #, c-format
20197 msgid "Read error from %s file"
20198 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
20199
20200 #: text-utils/pg.c:894
20201 #, c-format
20202 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20203 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
20204
20205 #: text-utils/pg.c:896
20206 #, c-format
20207 msgid "Unknown error in %s file"
20208 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
20209
20210 #: text-utils/pg.c:949
20211 msgid "Cannot create temporary file"
20212 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
20213
20214 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20215 msgid "RE error: "
20216 msgstr "RE fejl: "
20217
20218 #: text-utils/pg.c:1105
20219 msgid "(EOF)"
20220 msgstr "(Filafslutning)"
20221
20222 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20223 msgid "No remembered search string"
20224 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
20225
20226 #: text-utils/pg.c:1211
20227 msgid "cannot open "
20228 msgstr "kunne ikke åbne "
20229
20230 #: text-utils/pg.c:1353
20231 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20232 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
20233
20234 #: text-utils/pg.c:1387
20235 msgid "fork() failed, try again later\n"
20236 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
20237
20238 #: text-utils/pg.c:1475
20239 msgid "(Next file: "
20240 msgstr "(Næste fil: "
20241
20242 #: text-utils/pg.c:1541
20243 #, c-format
20244 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20245 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
20246
20247 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20248 msgid "failed to parse number of lines per page"
20249 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
20250
20251 #: text-utils/rev.c:75
20252 #, c-format
20253 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20254 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
20255
20256 #: text-utils/rev.c:79
20257 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20258 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
20259
20260 #: text-utils/ul.c:142
20261 #, c-format
20262 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20263 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
20264
20265 #: text-utils/ul.c:145
20266 msgid "Do underlining.\n"
20267 msgstr "Udfør understregning.\n"
20268
20269 #: text-utils/ul.c:148
20270 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20271 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
20272
20273 #: text-utils/ul.c:149
20274 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20275 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
20276
20277 #: text-utils/ul.c:209
20278 msgid "trouble reading terminfo"
20279 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
20280
20281 #: text-utils/ul.c:214
20282 #, c-format
20283 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20284 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
20285
20286 #: text-utils/ul.c:304
20287 #, c-format
20288 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20289 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
20290
20291 #: text-utils/ul.c:629
20292 msgid "Input line too long."
20293 msgstr "For lang inddatalinje."
20294
20295 #~ msgid ""
20296 #~ "\n"
20297 #~ "Usage:\n"
20298 #~ " %1$s -V\n"
20299 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20300 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20301 #~ "\n"
20302 #~ "Available commands:\n"
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "\n"
20305 #~ "Brug:\n"
20306 #~ " %1$s -V\n"
20307 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
20308 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
20309 #~ "\n"
20310 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
20311
20312 #~ msgid "%15s: %s"
20313 #~ msgstr "%15s: %s"
20314
20315 #~ msgid ""
20316 #~ "\n"
20317 #~ "Available columns (for -o):\n"
20318 #~ msgstr ""
20319 #~ "\n"
20320 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
20321
20322 #~ msgid "Geometry"
20323 #~ msgstr "Geometri"
20324
20325 #~ msgid "seek error on %s"
20326 #~ msgstr "søgefejl på %s"
20327
20328 #~ msgid ""
20329 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20330 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
20333 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
20334
20335 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20336 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20337
20338 #~ msgid ""
20339 #~ "\n"
20340 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20341 #~ msgstr ""
20342 #~ "\n"
20343 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
20344
20345 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20346 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20347
20348 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20349 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
20350
20351 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20352 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20353
20354 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20355 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20356
20357 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20358 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
20359
20360 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20361 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
20362
20363 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20364 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20365
20366 #~ msgid "No known shells."
20367 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ "\n"
20371 #~ "Available columns:\n"
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ "\n"
20374 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
20375
20376 #~ msgid "incorrect password"
20377 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
20378
20379 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20380 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
20381
20382 #~ msgid "%s"
20383 #~ msgstr "%s"
20384
20385 #~ msgid "%04d"
20386 #~ msgstr "%04d"
20387
20388 #~ msgid "%s %04d"
20389 #~ msgstr "%s %04d"
20390
20391 #~ msgid ""
20392 #~ "\n"
20393 #~ "Available columns (for --output):\n"
20394 #~ msgstr ""
20395 #~ "\n"
20396 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
20397
20398 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20399 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
20400
20401 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20402 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
20403
20404 #~ msgid "%s: failed to read link"
20405 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
20406
20407 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20408 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20409
20410 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20411 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
20412
20413 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20414 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20415
20416 #~ msgid ""
20417 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20418 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20419 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20420 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20421 #~ "\n"
20422 #~ msgstr ""
20423 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
20424 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
20425 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20426 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20427 #~ "\n"
20428
20429 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
20430 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
20431 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
20432 #~ msgid ""
20433 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20434 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20435 #~ " -f, --force force erasure\n"
20436 #~ " -h, --help show this help text\n"
20437 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20438 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20439 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20440 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20441 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20442 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20443 #~ msgstr ""
20444 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
20445 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
20446 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
20447 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
20448 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
20449 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
20450 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
20451 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
20452 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
20453 #~ " partitionstabeller\n"
20454 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20455
20456 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20457 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
20458
20459 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20460 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
20461
20462 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20463 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20464
20465 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20466 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
20467
20468 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20469 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
20470
20471 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20472 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20473
20474 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20475 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20476
20477 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20478 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
20479
20480 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20481 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
20482
20483 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20484 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
20485
20486 #~ msgid ""
20487 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20488 #~ "%s"
20489 #~ msgstr ""
20490 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
20491 #~ "%s"
20492
20493 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20494 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
20495
20496 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20497 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
20498
20499 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20500 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
20501
20502 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20503 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
20504
20505 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20506 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
20507
20508 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20509 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
20510
20511 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20512 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
20513
20514 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20515 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
20516
20517 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20518 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
20519
20520 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20521 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
20522
20523 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20524 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
20525
20526 #~ msgid ""
20527 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20528 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20529 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20530 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20531 #~ msgstr ""
20532 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20533 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
20534 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
20535 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
20536
20537 #~ msgid ""
20538 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20539 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20540 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20541 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20542 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20543 #~ msgstr ""
20544 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
20545 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
20546 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
20547 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
20548 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
20549
20550 #~ msgid ""
20551 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20552 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20553 #~ " value given with --epoch\n"
20554 #~ msgstr ""
20555 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
20556 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
20557 #~ " angivet med --epoch\n"
20558
20559 #~ msgid ""
20560 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20561 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
20564 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20565
20566 #~ msgid ""
20567 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20568 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20569 #~ msgstr ""
20570 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
20571 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
20572
20573 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20574 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
20575
20576 #~ msgid ""
20577 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20578 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20579 #~ msgstr ""
20580 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
20581 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
20582
20583 #~ msgid ""
20584 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20585 #~ " --set or --systohc)\n"
20586 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20587 #~ " either --utc or --localtime\n"
20588 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20589 #~ " the default is %1$s\n"
20590 #~ msgstr ""
20591 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
20592 #~ " --set eller --systohc)\n"
20593 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
20594 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
20595 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
20596 #~ " standarden er %1$s\n"
20597
20598 #~ msgid ""
20599 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20600 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20601 #~ "\n"
20602 #~ msgstr ""
20603 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
20604 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
20605 #~ "\n"
20606
20607 #~ msgid "invalid epoch argument"
20608 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
20609
20610 #~ msgid "root privileges may be required"
20611 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
20612
20613 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20614 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
20615
20616 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20617 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
20618
20619 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20620 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
20621
20622 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20623 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20624
20625 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20626 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
20627
20628 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20629 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
20630
20631 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20632 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
20633
20634 #~ msgid "failed to read from: %s"
20635 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
20636
20637 #~ msgid "%s: %s."
20638 #~ msgstr "%s: %s"
20639
20640 #~ msgid ""
20641 #~ "%s\n"
20642 #~ "Try `%s --help' for more information."
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "%s\n"
20645 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
20646
20647 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20648 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
20649
20650 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20651 #~ msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
20652
20653 #~ msgid "cannot execute: %s"
20654 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
20655
20656 #~ msgid ""
20657 #~ "\n"
20658 #~ "Available columns (for --show):\n"
20659 #~ msgstr ""
20660 #~ "\n"
20661 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
20662
20663 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20664 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
20665
20666 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20667 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
20668
20669 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20670 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20671
20672 #~ msgid "ttyname failed"
20673 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
20674
20675 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20676 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20677
20678 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20679 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20680
20681 #~ msgid "cannot get tty name"
20682 #~ msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
20683
20684 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20685 #~ msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"