1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-03-02 16:46+0100\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
42 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
43 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
46 #: term-utils/agetty.c:869
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
50 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
60 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
61 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
62 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
64 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
65 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
66 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
67 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
68 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
69 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
70 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
71 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
72 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
74 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
75 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
76 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
77 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
78 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
79 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
80 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
83 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "no se puede abrir %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "número de partición no válido"
92 #: disk-utils/addpart.c:62
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argumento de comienzo no válido"
96 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argumento de longitud no válido"
100 #: disk-utils/addpart.c:64
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "fallo al añadir partición"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "establece sólo lectura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "establece lectura/escritura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "obtiene sólo lectura"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "establece `readahead'"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "obtiene `readahead'"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vacía los búferes"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
192 " %1$s --report [dispositivos]\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q, modo silencioso"
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v modo expresivo"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Órdenes disponibles:"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
223 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
225 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
233 #: disk-utils/blockdev.c:336
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Orden desconocida: %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:352
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s necesita un argumento"
243 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "error de ioctl en %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:389
253 #: disk-utils/blockdev.c:396
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:476
260 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
261 msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs"
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
268 #: disk-utils/blockdev.c:501
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:186
277 #: disk-utils/cfdisk.c:186
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:187
285 #: disk-utils/cfdisk.c:187
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "Suprime la partición actual"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:188
291 msgstr "Cambiar tamaño"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:188
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:189
301 #: disk-utils/cfdisk.c:189
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
309 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
314 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
315 #: libfdisk/src/sun.c:1126
319 #: disk-utils/cfdisk.c:191
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Cambia el tipo de partición"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:192
327 #: disk-utils/cfdisk.c:192
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Imprime esta pantalla"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:193
335 #: disk-utils/cfdisk.c:193
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:194
343 #: disk-utils/cfdisk.c:194
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:195
351 #: disk-utils/cfdisk.c:195
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
363 msgstr "%s (montado)"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "Nombre de la partición:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "UUID de la partición:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Tipo de partición:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
391 msgstr "Sistema de ficheros:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
395 msgstr "Punto de montaje:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
404 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
415 msgstr "Etiqueta: %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
427 msgid "Minimum size is %ju bytes."
428 msgstr "El tamaño mínimo es %ju bytes."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
432 msgid "Maximum size is %ju bytes."
433 msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "No se entiende el tamaño."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "No se puede abrir %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Orden Significado"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "----- -----------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Suprime la partición actual"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Imprime esta pantalla"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
559 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
560 "escribiendo 'sí' o 'no'"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
563 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
564 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
567 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
568 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
571 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
572 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
575 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
576 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
579 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
580 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
583 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
584 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
587 msgid "case letters (except for Write)."
588 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
591 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
592 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
595 msgid "Press a key to continue."
596 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
599 msgid "Could not toggle the flag."
600 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
604 msgid "Could not delete partition %zu."
605 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
609 msgid "Partition %zu has been deleted."
610 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
613 msgid "Partition size: "
614 msgstr "Tamaño de la partición: "
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
618 msgid "Changed type of partition %zu."
619 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
623 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
624 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
628 msgstr "Nuevo tamaño:"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
643 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
650 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
651 # introducir el 'sí' con tilde.
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
653 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
658 msgid "Did not write partition table to disk."
659 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
662 msgid "Failed to write disklabel."
663 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
666 msgid "The partition table has been altered."
667 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
670 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
671 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
675 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
676 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
679 msgid "failed to create a new disklabel"
680 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
683 msgid "failed to read partitions"
684 msgstr "fallo al leer las particiones"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
688 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
689 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
692 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
693 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
696 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
697 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
700 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
701 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
704 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
705 msgid "unsupported color mode"
706 msgstr "modo de color no implementado"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
709 msgid "failed to allocate libfdisk context"
710 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
712 #: disk-utils/delpart.c:15
714 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
715 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
717 #: disk-utils/delpart.c:19
718 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
719 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
721 #: disk-utils/delpart.c:63
722 msgid "failed to remove partition"
723 msgstr "fallo al borrar la partición"
725 #: disk-utils/fdformat.c:53
727 msgid "Formatting ... "
728 msgstr "Formateando... "
730 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
733 msgstr "finalizado\n"
735 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
736 #: disk-utils/fdformat.c:80
738 msgid "Verifying ... "
739 msgstr "Verificando... "
741 #: disk-utils/fdformat.c:108
745 #: disk-utils/fdformat.c:110
747 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
748 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
750 #: disk-utils/fdformat.c:127
753 "bad data in track/head %u/%u\n"
756 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
760 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
761 #: sys-utils/tunelp.c:95
763 msgid " %s [options] <device>\n"
764 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:149
767 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
768 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:152
771 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
772 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:153
775 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
776 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:154
780 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
781 " the verification (max N retries)\n"
783 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
784 " la verificación (máx. N intentos)\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:156
787 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
788 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:194
791 msgid "invalid argument - from"
792 msgstr "argumento no válido - from"
794 #: disk-utils/fdformat.c:198
795 msgid "invalid argument - to"
796 msgstr "argumento no válido - to"
798 #: disk-utils/fdformat.c:201
799 msgid "invalid argument - repair"
800 msgstr "argumento no válido - repair"
802 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
804 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
806 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
807 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
808 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
809 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
810 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
811 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
813 msgid "stat of %s failed"
814 msgstr "stat de %s ha fallado"
816 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
817 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
818 #: sys-utils/mountpoint.c:107
820 msgid "%s: not a block device"
821 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
823 #: disk-utils/fdformat.c:231
824 msgid "could not determine current format type"
825 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
827 #: disk-utils/fdformat.c:233
829 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
830 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
832 #: disk-utils/fdformat.c:234
834 msgstr "Doble densidad"
836 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 msgstr "Simple densidad"
840 #: disk-utils/fdformat.c:241
841 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
842 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
844 #: disk-utils/fdformat.c:243
845 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
846 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
848 #: disk-utils/fdformat.c:245
849 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
850 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
852 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
854 msgstr "fallo al cerrar"
856 #: disk-utils/fdisk.c:204
858 msgid "Select (default %c): "
859 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
861 #: disk-utils/fdisk.c:209
863 msgid "Using default response %c."
864 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
866 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
867 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
868 msgid "Value out of range."
869 msgstr "El valor está fuera del rango."
871 #: disk-utils/fdisk.c:251
873 msgid "%s (%s, default %c): "
874 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
878 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
879 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:259
883 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
884 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
888 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
889 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:266
894 msgstr "%s (%c-%c): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
898 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
902 msgid " [Y]es/[N]o: "
903 msgstr " [S]í/[N]o: "
905 #: disk-utils/fdisk.c:479
906 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
907 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:480
910 msgid "Partition type (type L to list all types): "
911 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:582
914 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
915 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
917 #: disk-utils/fdisk.c:583
918 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
919 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
921 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
923 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
924 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
926 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
930 #: disk-utils/fdisk.c:617
932 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
933 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
935 #: disk-utils/fdisk.c:621
937 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
938 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
940 #: disk-utils/fdisk.c:660
945 #: disk-utils/fdisk.c:717
949 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
952 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
954 #: disk-utils/fdisk.c:723
956 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
958 #: disk-utils/fdisk.c:728
960 msgstr "no se puede leer"
962 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
963 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
965 msgstr "Primer sector"
967 #: disk-utils/fdisk.c:768
969 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
970 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
972 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
974 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
975 msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
977 #: disk-utils/fdisk.c:790
979 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
980 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
982 #: disk-utils/fdisk.c:803
985 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
986 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
988 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
989 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:811
992 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
993 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:812
996 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
997 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:813
1000 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1001 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:814
1004 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1005 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:817
1008 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1009 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:818
1012 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1013 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:819
1016 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1017 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:820
1020 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1021 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:821
1024 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1025 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:822
1028 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1030 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1031 " en formato legible para humanos\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:823
1034 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1035 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1038 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1039 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:827
1042 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1043 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:828
1046 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1047 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:829
1050 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1051 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1054 msgid "invalid sector size argument"
1055 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:910
1058 msgid "invalid cylinders argument"
1059 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:922
1062 msgid "not found DOS label driver"
1063 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:928
1067 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1068 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:935
1071 msgid "invalid heads argument"
1072 msgstr "valor de cabezas no válido"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:941
1075 msgid "invalid sectors argument"
1076 msgstr "valor de sectores no válido"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:967
1080 msgid "unsupported disklabel: %s"
1081 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:975
1084 msgid "unsupported unit"
1085 msgstr "unidad no admitida"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1088 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1089 msgid "unsupported wipe mode"
1090 msgstr "modo de borrado no implementado"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1093 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1094 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1098 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1099 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1100 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1101 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1102 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1103 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1104 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1105 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1106 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1107 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1108 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1109 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1111 msgstr "uso incorrecto"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1115 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1116 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1120 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1121 "Be careful before using the write command.\n"
1123 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1124 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1127 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1128 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1132 msgid "Disklabel type: %s"
1133 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1137 msgid "Disk identifier: %s"
1138 msgstr "Identificador del disco: %s"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1142 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1143 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1147 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1148 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1152 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1153 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1157 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1162 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1163 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1167 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1168 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1171 #: disk-utils/fsck.c:1255
1172 msgid "failed to allocate iterator"
1173 msgstr "fallo al reservar iterador"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1176 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1177 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1178 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1179 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1180 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1181 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1182 msgid "failed to allocate output table"
1183 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1186 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1187 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1188 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1189 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1190 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1191 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1192 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1193 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1194 msgid "failed to allocate output line"
1195 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1198 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1199 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1200 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1201 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1202 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1203 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1204 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1205 msgid "failed to add output data"
1206 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1210 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1211 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1215 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1216 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1219 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1220 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1244 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1245 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1249 msgid "%s unknown column: %s"
1250 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1257 msgid "delete a partition"
1258 msgstr "borra una partición"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1261 msgid "list free unpartitioned space"
1262 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1265 msgid "list known partition types"
1266 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1269 msgid "add a new partition"
1270 msgstr "añade una nueva partición"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1273 msgid "print the partition table"
1274 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1277 msgid "change a partition type"
1278 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1281 msgid "verify the partition table"
1282 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1285 msgid "print information about a partition"
1286 msgstr "imprime información sobre una partición"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1289 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1290 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1293 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1294 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1297 msgid "fix partitions order"
1298 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1305 msgid "print this menu"
1306 msgstr "muestra este menú"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1309 msgid "change display/entry units"
1310 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1313 msgid "extra functionality (experts only)"
1314 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1321 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1322 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1325 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1326 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1330 msgstr "Guardar y Salir"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1333 msgid "write table to disk and exit"
1334 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1337 msgid "write table to disk"
1338 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1341 msgid "quit without saving changes"
1342 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1345 msgid "return to main menu"
1346 msgstr "vuelve al menú principal"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1349 msgid "return from BSD to DOS"
1350 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1353 msgid "Create a new label"
1354 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1357 msgid "create a new empty GPT partition table"
1358 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1361 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1362 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1365 msgid "create a new empty DOS partition table"
1366 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1369 msgid "create a new empty Sun partition table"
1370 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1373 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1374 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1377 msgid "Geometry (for the current label)"
1378 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1381 msgid "change number of cylinders"
1382 msgstr "cambia el número de cilindros"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1385 msgid "change number of heads"
1386 msgstr "cambia el número de cabezas"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1389 msgid "change number of sectors/track"
1390 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1397 msgid "change disk GUID"
1398 msgstr "cambia el GUID del disco"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1401 msgid "change partition name"
1402 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1405 msgid "change partition UUID"
1406 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1409 msgid "change table length"
1410 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1413 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1414 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1417 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1418 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1421 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1422 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1425 msgid "toggle the required partition flag"
1426 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1429 msgid "toggle the GUID specific bits"
1430 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1437 msgid "toggle the read-only flag"
1438 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1441 msgid "toggle the mountable flag"
1442 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1445 msgid "change number of alternate cylinders"
1446 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1449 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1450 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1453 msgid "change interleave factor"
1454 msgstr "cambia el factor de interleave"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1457 msgid "change rotation speed (rpm)"
1458 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1461 msgid "change number of physical cylinders"
1462 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1469 msgid "select bootable partition"
1470 msgstr "selecciona partición iniciable"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1473 msgid "edit bootfile entry"
1474 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1477 msgid "select sgi swap partition"
1478 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1481 msgid "create SGI info"
1482 msgstr "crea información SGI"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1489 msgid "toggle a bootable flag"
1490 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1493 msgid "edit nested BSD disklabel"
1494 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1497 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1498 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1501 msgid "move beginning of data in a partition"
1502 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1505 msgid "change the disk identifier"
1506 msgstr "cambia el identificador de disco"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1509 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1510 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1517 msgid "edit drive data"
1518 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1521 msgid "install bootstrap"
1522 msgstr "instala secuencia de inicio"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1525 msgid "show complete disklabel"
1526 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1529 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1530 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1536 "Help (expert commands):\n"
1539 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1552 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1553 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1556 msgid "Expert command (m for help): "
1557 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1560 msgid "Command (m for help): "
1561 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1566 "Do you really want to quit? "
1569 "¿Está seguro de que desea salir? "
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1573 msgid "%c: unknown command"
1574 msgstr "%c: orden desconocida"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1577 msgid "Enter script file name"
1578 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1581 msgid "Resetting fdisk!"
1582 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1585 msgid "Script successfully applied."
1586 msgstr "Script aplicado correctamente."
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1589 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1590 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1593 msgid "Script successfully saved."
1594 msgstr "Script guardado correctamente."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1598 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1599 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1602 msgid "Do you want to remove the signature?"
1603 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1606 msgid "The signature will be removed by a write command."
1607 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1610 msgid "failed to write disklabel"
1611 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1614 msgid "Failed to fix partitions order."
1615 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1618 msgid "Partitions order fixed."
1619 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1623 msgid "Could not delete partition %zu"
1624 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1627 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1628 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1631 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1632 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1635 msgid "Leaving nested disklabel."
1636 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1639 msgid "New maximum entries"
1640 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1643 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1644 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1647 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1648 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1652 msgstr "Nombre nuevo"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1655 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1656 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1659 msgid "Number of cylinders"
1660 msgstr "Número de cilindros"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1663 msgid "Number of heads"
1664 msgstr "Número de cabezas"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1667 msgid "Number of sectors"
1668 msgstr "Número de sectores"
1670 #: disk-utils/fsck.c:213
1672 msgid "%s is mounted\n"
1673 msgstr "%s está montado.\n"
1675 #: disk-utils/fsck.c:215
1677 msgid "%s is not mounted\n"
1678 msgstr "%s no está montado.\n"
1680 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1683 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1684 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1685 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1686 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1688 msgid "cannot read %s"
1689 msgstr "no se puede leer %s"
1691 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1693 msgid "parse error: %s"
1694 msgstr "error de sintaxis: %s"
1696 #: disk-utils/fsck.c:358
1698 msgid "cannot create directory %s"
1699 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1701 #: disk-utils/fsck.c:371
1703 msgid "Locking disk by %s ... "
1704 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1706 #: disk-utils/fsck.c:382
1709 msgstr "(esperando)"
1711 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 msgstr "finalizado con éxito"
1716 #: disk-utils/fsck.c:392
1720 #: disk-utils/fsck.c:410
1722 msgid "Unlocking %s.\n"
1723 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1725 #: disk-utils/fsck.c:442
1727 msgid "failed to setup description for %s"
1728 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1730 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1731 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1733 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1734 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1736 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1738 msgid "%s: failed to parse fstab"
1739 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1741 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1742 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1743 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1744 #: term-utils/script.c:805
1746 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1748 #: disk-utils/fsck.c:694
1750 msgid "%s: execute failed"
1751 msgstr "%s: la ejecución falló"
1753 #: disk-utils/fsck.c:782
1754 msgid "wait: no more child process?!?"
1755 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1757 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1758 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1759 msgid "waitpid failed"
1760 msgstr "waitpid() ha fallado"
1762 #: disk-utils/fsck.c:803
1764 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1765 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1767 #: disk-utils/fsck.c:809
1769 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1770 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1772 #: disk-utils/fsck.c:855
1774 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1775 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:936
1779 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1780 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1002
1784 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1787 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1118
1792 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1794 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1795 "paso de fsck distinto de cero"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1130
1799 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1800 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1135
1804 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1805 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1152
1809 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1810 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1166
1814 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1815 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1270
1818 msgid "Checking all file systems.\n"
1819 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1361
1823 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1824 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1387
1828 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1829 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1391
1832 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1833 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1394
1836 msgid " -A check all filesystems\n"
1837 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1395
1840 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1841 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1396
1844 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1845 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1397
1848 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1849 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1398
1852 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1853 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1399
1856 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1857 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1400
1860 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1861 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1401
1865 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1866 " file descriptor is for GUIs\n"
1868 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1869 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1403
1872 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1873 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1404
1876 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1877 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1405
1881 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1882 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1884 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1885 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1407
1888 msgid " -V explain what is being done\n"
1889 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1413
1892 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1893 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1895 #: disk-utils/fsck.c:1460
1896 msgid "too many devices"
1897 msgstr "demasiados dispositivos"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1472
1900 msgid "Is /proc mounted?"
1901 msgstr "¿Está montado /proc?"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1480
1905 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1906 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1484
1910 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1911 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1914 #: sys-utils/eject.c:278
1915 msgid "too many arguments"
1916 msgstr "demasiados argumentos"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1919 msgid "invalid argument of -r"
1920 msgstr "argumento de -r no válido"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1562
1924 msgid "option '%s' may be specified only once"
1925 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1929 msgid "option '%s' requires an argument"
1930 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1600
1934 msgid "invalid argument of -r: %d"
1935 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1643
1938 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1939 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1943 msgid " %s [options] <file>\n"
1944 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1947 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1948 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1951 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1955 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1956 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1959 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1960 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1963 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1964 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1967 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1968 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1972 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1973 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1977 msgid "not a block device or file: %s"
1978 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1981 msgid "file length too short"
1982 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1986 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1988 msgid "seek on %s failed"
1989 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1992 msgid "superblock magic not found"
1993 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1997 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1998 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2009 msgid "unsupported filesystem features"
2010 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2014 msgid "superblock size (%d) too small"
2015 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2018 msgid "zero file count"
2019 msgstr "cero ficheros"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2022 msgid "file extends past end of filesystem"
2023 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2026 msgid "old cramfs format"
2027 msgstr "formato cramfs antiguo"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2030 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2031 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2035 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2036 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2040 msgstr "error de crc"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2044 msgstr "error de búsqueda"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2047 msgid "read romfs failed"
2048 msgstr "error de lectura de romfs"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2051 msgid "root inode is not directory"
2052 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2056 msgid "bad root offset (%lu)"
2057 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2060 msgid "data block too large"
2061 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2065 msgid "decompression error: %s"
2066 msgstr "error de descompresión %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2070 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2071 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2075 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2076 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2078 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2081 msgid "non-block (%ld) bytes"
2082 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2086 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2087 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2090 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2091 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2092 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2094 msgid "write failed: %s"
2095 msgstr "falló la escritura: %s"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2099 msgid "lchown failed: %s"
2100 msgstr "lchown falló: %s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2104 msgid "chown failed: %s"
2105 msgstr "chown falló: %s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2109 msgid "utime failed: %s"
2110 msgstr "utime ha fallado: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2114 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2115 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2119 msgid "mkdir failed: %s"
2120 msgstr "mkdir falló: %s"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2123 msgid "filename length is zero"
2124 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2127 msgid "bad filename length"
2128 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2131 msgid "bad inode offset"
2132 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2135 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2136 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2139 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2140 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2143 msgid "symbolic link has zero offset"
2144 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2147 msgid "symbolic link has zero size"
2148 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2152 msgid "size error in symlink: %s"
2153 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2157 msgid "symlink failed: %s"
2158 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2162 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2163 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2167 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2168 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2172 msgid "socket has non-zero size: %s"
2173 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2177 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2178 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2182 msgid "mknod failed: %s"
2183 msgstr "mknod falló: %s"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2187 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2188 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2192 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2193 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2196 msgid "invalid file data offset"
2197 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2200 msgid "invalid blocksize argument"
2201 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2206 msgstr "%s: Correcto\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2209 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2210 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2213 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2214 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2217 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2218 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2221 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2222 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2225 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2226 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2229 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2230 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2233 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2234 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2237 msgid " -f, --force force check\n"
2238 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2240 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2264 msgid "%s is mounted.\t "
2265 msgstr "%s está montado.\t "
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2268 msgid "Do you really want to continue"
2269 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2273 msgid "check aborted.\n"
2274 msgstr "comprobación anulada.\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2278 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2279 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2283 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2284 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2287 msgid "Remove block"
2288 msgstr "Eliminar bloque"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2292 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2293 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2297 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2298 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2303 "Internal error: trying to write bad block\n"
2304 "Write request ignored\n"
2306 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2307 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2310 msgid "seek failed in write_block"
2311 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2315 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2316 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2320 msgid "Warning: block out of range\n"
2321 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2324 msgid "seek failed in write_super_block"
2325 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2328 msgid "unable to write super-block"
2329 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2332 msgid "Unable to write inode map"
2333 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2336 msgid "Unable to write zone map"
2337 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2340 msgid "Unable to write inodes"
2341 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2344 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2345 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2348 msgid "unable to read super block"
2349 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2352 msgid "bad magic number in super-block"
2353 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2356 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2357 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2360 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2361 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2364 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2368 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2369 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2372 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2373 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2377 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2380 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2381 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2384 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2385 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2388 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2389 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2392 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2393 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2396 msgid "Unable to read inode map"
2397 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2400 msgid "Unable to read zone map"
2401 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2404 msgid "Unable to read inodes"
2405 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2409 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2410 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2414 msgid "%ld inodes\n"
2415 msgstr "%ld nodos-i\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2419 msgid "%ld blocks\n"
2420 msgstr "%ld bloques\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2424 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2425 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2429 msgid "Zonesize=%d\n"
2430 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2434 msgid "Maxsize=%zu\n"
2435 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2439 msgid "Filesystem state=%d\n"
2440 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2448 "Longitud de nombre=%zd\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2453 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2455 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2460 msgstr "Marcar en uso"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2464 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2465 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2469 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2470 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2473 msgid "root inode isn't a directory"
2474 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2478 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2480 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2481 "Ahora está en el fichero `%s'."
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2491 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2492 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2500 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2502 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2503 "para el fichero '%.*s'."
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2511 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2512 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2516 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2517 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2520 msgid "internal error"
2521 msgstr "Error interno"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2525 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2526 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2530 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2531 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2534 msgid "seek failed in bad_zone"
2535 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2539 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2540 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2544 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2545 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2549 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2550 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2558 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2559 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2562 msgid "Set i_nlinks to count"
2563 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2567 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2568 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2572 msgstr "Eliminar marca"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2576 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2577 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2581 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2582 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2585 msgid "bad inode size"
2586 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2589 msgid "bad v2 inode size"
2590 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2593 msgid "need terminal for interactive repairs"
2594 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2598 msgid "cannot open %s: %s"
2599 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2603 msgid "%s is clean, no check.\n"
2604 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2608 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2609 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2613 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2614 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2620 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2623 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2627 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2628 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2634 "%6d regular files\n"
2636 "%6d character device files\n"
2637 "%6d block device files\n"
2639 "%6d symbolic links\n"
2644 "%6d ficheros normales\n"
2646 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2647 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2649 "%6d enlaces simbólicos\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2656 "----------------------------\n"
2657 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2658 "----------------------------\n"
2660 "----------------------------------\n"
2661 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2662 "----------------------------------\n"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2665 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2666 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2667 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2668 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2669 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2670 msgid "write failed"
2671 msgstr "falló la escritura"
2673 #: disk-utils/isosize.c:106
2675 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2676 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2678 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2680 msgid "read error on %s"
2681 msgstr "error de lectura en %s"
2683 #: disk-utils/isosize.c:124
2685 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2686 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2688 #: disk-utils/isosize.c:148
2690 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2691 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2693 #: disk-utils/isosize.c:152
2694 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2695 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2697 #: disk-utils/isosize.c:155
2698 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2699 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2701 #: disk-utils/isosize.c:156
2702 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2703 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2705 #: disk-utils/isosize.c:187
2706 msgid "invalid divisor argument"
2707 msgstr "argumento de divisor no válido"
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2711 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2712 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2715 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2716 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2723 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2724 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2725 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2726 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2727 " -c this option is silently ignored\n"
2728 " -l this option is silently ignored\n"
2732 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2733 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2734 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2735 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2736 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2737 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2740 msgid "invalid number of inodes"
2741 msgstr "número no válido de nodos-i"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2744 msgid "volume name too long"
2745 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2748 msgid "fsname name too long"
2749 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2752 msgid "invalid block-count"
2753 msgstr "número de bloques no válido"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2757 msgid "cannot get size of %s"
2758 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2762 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2763 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2766 msgid "too many inodes - max is 512"
2767 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2771 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2772 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2776 msgid "Device: %s\n"
2777 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2781 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2782 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2786 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2787 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2791 msgid "BlockSize: %d\n"
2792 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2796 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2797 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2801 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2802 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2806 msgid "Blocks: %llu\n"
2807 msgstr "Bloques: %llu\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2811 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2812 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2815 msgid "error writing superblock"
2816 msgstr "error al escribir el superbloque"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2819 msgid "error writing root inode"
2820 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2823 msgid "error writing inode"
2824 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2828 msgstr "error de búsqueda"
2830 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2832 msgid "error writing . entry"
2833 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2836 msgid "error writing .. entry"
2837 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2841 msgid "error closing %s"
2842 msgstr "error al cerrar %s"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:45
2846 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2847 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:49
2850 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2851 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:52
2855 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2856 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:53
2860 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2861 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.c:54
2865 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2866 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.c:55
2870 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2871 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:56
2876 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2877 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2879 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2880 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2883 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2884 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2886 msgid "failed to execute %s"
2887 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2892 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2894 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2895 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2896 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2897 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2898 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2899 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2900 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2901 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2902 " -z make explicit holes\n"
2903 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2904 " outfile output file\n"
2906 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2907 " -v sé explicativo\n"
2908 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2909 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2910 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2911 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2912 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2913 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2914 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
2915 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2916 " -z crea huecos explícitos\n"
2917 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2918 " fsalida fichero de salida\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2922 msgid "readlink failed: %s"
2923 msgstr "readlink falló: %s"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2927 msgid "could not read directory %s"
2928 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2931 msgid "filesystem too big. Exiting."
2932 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2936 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2937 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2941 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2942 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2946 msgid "cannot close file %s"
2947 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2950 msgid "invalid edition number argument"
2951 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2954 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2955 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2959 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2960 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2963 msgid "ROM image map"
2964 msgstr "mapa de imagen ROM"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2968 msgid "Including: %s\n"
2969 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2973 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2974 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2978 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2979 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2983 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2984 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2993 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2994 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2998 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2999 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3007 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3008 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3011 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3012 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3016 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3017 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3021 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3023 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3028 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3030 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3036 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3037 "that some device files will be wrong."
3039 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3040 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3044 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3045 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3048 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3049 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3052 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3053 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3056 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3057 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3060 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3061 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3064 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3065 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3068 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3069 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3072 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3073 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3077 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3078 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3082 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3083 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3087 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3088 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3092 msgid "%s: unable to write super-block"
3093 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3097 msgid "%s: unable to write inode map"
3098 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3102 msgid "%s: unable to write zone map"
3103 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3107 msgid "%s: unable to write inodes"
3108 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3112 msgid "%s: seek failed in write_block"
3113 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3117 msgid "%s: write failed in write_block"
3118 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3123 msgid "%s: too many bad blocks"
3124 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3128 msgid "%s: not enough good blocks"
3129 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3134 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3135 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3137 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3138 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3143 msgid_plural "%lu inodes\n"
3144 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3145 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3150 msgid_plural "%lu blocks\n"
3151 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3152 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3156 msgid "Zonesize=%zu\n"
3157 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3165 "Tamaño máximo=%zu\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3170 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3171 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3175 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3176 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3180 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3181 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3185 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3187 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3188 "el sistema de ficheros"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3192 msgid "%d bad block\n"
3193 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3194 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3195 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3199 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3200 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3204 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3205 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3209 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3210 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3214 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3215 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3219 msgid "cannot determine size of %s"
3220 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3224 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3225 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3229 msgid "%s: number of blocks too small"
3230 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3234 msgid "unsupported name length: %d"
3235 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3239 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3240 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3243 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3244 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3247 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3248 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3251 msgid "failed to parse number of inodes"
3252 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3255 msgid "failed to parse number of blocks"
3256 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3260 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3261 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3263 #: disk-utils/mkswap.c:80
3265 msgid "Bad user-specified page size %u"
3266 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:83
3270 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3271 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:124
3274 msgid "Label was truncated."
3275 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3277 #: disk-utils/mkswap.c:132
3280 msgstr "sin etiqueta, "
3282 #: disk-utils/mkswap.c:140
3287 #: disk-utils/mkswap.c:148
3292 " %s [options] device [size]\n"
3296 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3298 #: disk-utils/mkswap.c:153
3299 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3300 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:156
3307 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3308 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3309 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3310 " -L, --label LABEL specify label\n"
3311 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3312 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3316 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3317 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3318 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3319 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3320 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3321 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:176
3326 msgid "too many bad pages: %lu"
3327 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:197
3330 msgid "seek failed in check_blocks"
3331 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:205
3335 msgid "%lu bad page\n"
3336 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3337 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3338 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:230
3341 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3342 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:232
3345 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3346 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:249
3350 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3351 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3354 msgid "unable to rewind swap-device"
3355 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:292
3358 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3359 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:308
3363 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3364 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3366 #: disk-utils/mkswap.c:313
3368 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3369 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:316
3373 msgid " (%s partition table detected). "
3374 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3376 #: disk-utils/mkswap.c:318
3378 msgid " (compiled without libblkid). "
3379 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3381 #: disk-utils/mkswap.c:319
3383 msgid "Use -f to force.\n"
3384 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:341
3388 msgid "%s: unable to write signature page"
3389 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:382
3392 msgid "parsing page size failed"
3393 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:388
3396 msgid "parsing version number failed"
3397 msgstr "error analizando el número de versión"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:391
3401 msgid "swapspace version %d is not supported"
3402 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:397
3406 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3407 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:416
3410 msgid "only one device argument is currently supported"
3411 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:423
3414 msgid "error: parsing UUID failed"
3415 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:432
3418 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3419 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:438
3422 msgid "invalid block count argument"
3423 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:447
3427 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3428 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:453
3432 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3433 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:458
3437 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3438 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:463
3442 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3443 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3447 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3448 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3450 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3452 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3453 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3455 #: disk-utils/mkswap.c:489
3456 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3457 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:494
3461 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3462 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:514
3466 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3467 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:517
3470 msgid "unable to matchpathcon()"
3471 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:520
3474 msgid "unable to create new selinux context"
3475 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:522
3478 msgid "couldn't compute selinux context"
3479 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:528
3483 msgid "unable to relabel %s to %s"
3484 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3486 #: disk-utils/partx.c:86
3487 msgid "partition number"
3488 msgstr "número de partición"
3490 #: disk-utils/partx.c:87
3491 msgid "start of the partition in sectors"
3492 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3494 #: disk-utils/partx.c:88
3495 msgid "end of the partition in sectors"
3496 msgstr "fin de la partición en sectores"
3498 #: disk-utils/partx.c:89
3499 msgid "number of sectors"
3500 msgstr "número de sectores"
3502 #: disk-utils/partx.c:90
3503 msgid "human readable size"
3504 msgstr "tamaño legible"
3506 #: disk-utils/partx.c:91
3507 msgid "partition name"
3508 msgstr "nombre de la partición"
3510 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3511 msgid "partition UUID"
3512 msgstr "UUID de la partición"
3514 #: disk-utils/partx.c:93
3515 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3516 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3518 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3519 msgid "partition flags"
3520 msgstr "opciones de la partición"
3522 #: disk-utils/partx.c:95
3523 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3524 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3526 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3527 msgid "failed to initialize loopcxt"
3528 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3530 #: disk-utils/partx.c:118
3532 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3533 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3535 #: disk-utils/partx.c:122
3537 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3538 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3540 #: disk-utils/partx.c:126
3542 msgid "%s: failed to set backing file"
3543 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3545 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3547 msgid "%s: failed to set up loop device"
3548 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3550 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3551 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3552 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3553 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3554 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3555 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3557 msgid "unknown column: %s"
3558 msgstr "columna desconocida: %s"
3560 #: disk-utils/partx.c:208
3562 msgid "%s: failed to get partition number"
3563 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3565 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3567 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3568 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3570 #: disk-utils/partx.c:290
3572 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3573 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3575 #: disk-utils/partx.c:297
3577 msgid "%s: error deleting partition %d"
3578 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3580 #: disk-utils/partx.c:299
3582 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3583 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3585 #: disk-utils/partx.c:333
3587 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3588 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:337
3592 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3593 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3595 #: disk-utils/partx.c:342
3597 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3598 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3600 #: disk-utils/partx.c:362
3602 msgid "%s: error adding partition %d"
3603 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3605 #: disk-utils/partx.c:364
3607 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3608 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3610 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3612 msgid "%s: partition #%d added\n"
3613 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:410
3617 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3618 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3620 #: disk-utils/partx.c:445
3622 msgid "%s: error updating partition %d"
3623 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3625 #: disk-utils/partx.c:447
3627 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3628 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3630 #: disk-utils/partx.c:486
3632 msgid "%s: no partition #%d"
3633 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3635 #: disk-utils/partx.c:507
3637 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3638 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3640 #: disk-utils/partx.c:521
3642 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3643 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3645 #: disk-utils/partx.c:562
3647 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3648 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3649 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3650 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3653 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3654 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3655 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3656 msgid "failed to allocate output column"
3657 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3659 #: disk-utils/partx.c:722
3661 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3662 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3664 #: disk-utils/partx.c:730
3666 msgid "%s: failed to read partition table"
3667 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3669 #: disk-utils/partx.c:736
3671 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3672 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:740
3676 msgid "%s: partition table with no partitions"
3677 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3679 #: disk-utils/partx.c:753
3681 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3682 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:757
3685 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3686 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:760
3689 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3690 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:761
3693 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3694 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:762
3697 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3698 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:763
3702 " -s, --show list partitions\n"
3705 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3709 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3710 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:765
3713 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3714 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:766
3717 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3718 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:767
3721 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3722 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3725 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3726 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3729 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3730 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3732 #: disk-utils/partx.c:770
3733 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3734 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:771
3737 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3738 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:772
3741 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3742 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3745 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3746 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:856
3749 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3750 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3752 #: disk-utils/partx.c:942
3753 msgid "partition and disk name do not match"
3754 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3756 #: disk-utils/partx.c:971
3757 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3758 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3760 #: disk-utils/partx.c:990
3762 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3763 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:1002
3767 msgid "%s: cannot delete partitions"
3768 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3770 #: disk-utils/partx.c:1005
3772 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3773 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3775 #: disk-utils/partx.c:1022
3777 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3778 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3780 #: disk-utils/raw.c:50
3783 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3784 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3785 " %1$s -q %2$srawN\n"
3788 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3789 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3790 " %1$s -q %2$srawN\n"
3793 #: disk-utils/raw.c:57
3794 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3795 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3797 #: disk-utils/raw.c:60
3798 msgid " -q, --query set query mode\n"
3799 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3801 #: disk-utils/raw.c:61
3802 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3803 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3805 #: disk-utils/raw.c:167
3807 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3808 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3810 #: disk-utils/raw.c:184
3812 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3813 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3815 #: disk-utils/raw.c:187
3817 msgid "Device '%s' is not a block device"
3818 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3820 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3821 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3822 msgid "failed to parse argument"
3823 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3825 #: disk-utils/raw.c:217
3827 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3828 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3830 #: disk-utils/raw.c:232
3832 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3833 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3835 #: disk-utils/raw.c:235
3837 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3838 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3840 #: disk-utils/raw.c:239
3842 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3843 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3845 #: disk-utils/raw.c:249
3846 msgid "Error querying raw device"
3847 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3849 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3851 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3852 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3854 #: disk-utils/raw.c:272
3855 msgid "Error setting raw device"
3856 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3858 #: disk-utils/resizepart.c:20
3860 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3861 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3863 #: disk-utils/resizepart.c:24
3864 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3865 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3867 #: disk-utils/resizepart.c:106
3869 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3870 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3872 #: disk-utils/resizepart.c:111
3873 msgid "failed to resize partition"
3874 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3877 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3878 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3882 msgid "cannot seek %s"
3883 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3887 msgid "cannot write %s"
3888 msgstr "no se puede escribir %s"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3892 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3893 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3897 msgid "%s: failed to create a backup"
3898 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3901 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3902 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3905 msgid "Backup files:"
3906 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3909 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3910 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3913 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3917 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3918 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3921 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3922 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3925 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3926 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3929 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3930 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3933 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3934 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3938 msgstr "Movimiento de datos:"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3942 msgid " typescript file: %s"
3943 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3947 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3948 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3951 msgid "Do you want to move partition data?"
3952 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3960 msgid "%s: failed to move data"
3961 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3964 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3965 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3970 "The partition table has been altered."
3973 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3977 msgid "unsupported label '%s'"
3978 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3989 msgid "unrecognized partition table type"
3990 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3994 msgid "Cannot get size of %s"
3995 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3999 msgid "total: %ju blocks\n"
4000 msgstr "total: %ju bloques\n"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4005 msgid "no disk device specified"
4006 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4009 msgid "cannot switch to PMBR"
4010 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4013 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4014 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4019 msgid "failed to parse partition number"
4020 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4024 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4025 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4029 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4030 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4034 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4035 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4038 msgid "failed to allocate dump struct"
4039 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4043 msgid "%s: failed to dump partition table"
4044 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4048 msgid "%s: no partition table found"
4049 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4053 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4054 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4058 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4059 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4063 msgid "no partition number specified"
4064 msgstr "número de partición no especificado"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4068 msgid "unexpected arguments"
4069 msgstr "argumentos inesperados"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4074 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4078 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4079 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4084 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4089 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4092 msgid "failed to allocate partition object"
4093 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4098 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4103 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4107 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4108 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4113 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4116 msgid " Commands:\n"
4117 msgstr " Órdenes:\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4120 msgid " write write table to disk and exit\n"
4121 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4124 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4126 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4127 " antes de escribir\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4130 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4131 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4134 msgid " print display the partition table\n"
4135 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4138 msgid " help show this help text\n"
4139 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4142 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4143 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4146 msgid " Input format:\n"
4147 msgstr " Formato de entrada:\n"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4150 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4151 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4155 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is the first free space.\n"
4159 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4160 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4161 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4165 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is all available space.\n"
4169 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4170 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4171 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4174 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4175 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4178 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4179 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X,U,R,V.\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4182 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4183 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4186 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4187 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4191 msgstr " Ejemplo:\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4194 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4195 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4198 msgid "unsupported command"
4199 msgstr "orden no admitida"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4203 msgid "line %d: unsupported command"
4204 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4208 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4209 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4212 msgid "failed to allocate partition name"
4213 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4216 msgid "failed to allocate script handler"
4217 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4221 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4222 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4226 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4227 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4231 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4232 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4238 "Welcome to sfdisk (%s)."
4241 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4244 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4245 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4257 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4258 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4259 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4261 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4262 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4263 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4266 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4267 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4283 "Situación anterior:"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4289 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4290 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4291 "to override the default."
4294 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4295 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4296 "partición para anular la predeterminada."
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4301 "Type 'help' to get more information.\n"
4304 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4307 msgid "All partitions used."
4308 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4315 msgid "Ignoring partition."
4316 msgstr "Se desestima la partición."
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4319 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4320 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4324 msgid "Failed to add #%d partition"
4325 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4328 msgid "Script header accepted."
4329 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4340 msgid "Do you want to write this to disk?"
4341 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4345 msgstr "Saliendo.\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4353 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4354 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4357 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4358 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4361 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4362 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4365 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4366 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4369 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4370 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4373 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4374 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4377 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4378 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4381 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4382 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4385 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4386 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4389 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4390 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4393 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4394 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4397 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4398 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4401 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4402 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4405 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4406 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4409 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4410 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4413 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4414 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4417 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4418 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4421 msgid " <part> partition number\n"
4422 msgstr " <part> número de la partición\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4425 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4426 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4429 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4430 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4433 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4434 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4437 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4438 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4441 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4442 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4445 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4446 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4449 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4450 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4453 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4454 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4457 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4458 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4461 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4462 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4465 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4466 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4469 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4470 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4473 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4474 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4477 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4478 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4481 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4482 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4485 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4486 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4489 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4490 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4493 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4494 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4497 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4498 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4501 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4502 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4506 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4507 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4510 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4511 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4514 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4515 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4518 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4519 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4523 msgid "unsupported unit '%c'"
4524 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4528 msgid "%s from %s\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4532 msgid "--movedata requires -N"
4533 msgstr "--movedata requiere -N"
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4537 msgid "failed to parse UUID: %s"
4538 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4542 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4543 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4547 msgid "%s: failed to write UUID"
4548 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4552 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4553 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4557 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4558 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4562 msgid "%s: failed to write label"
4563 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4566 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4567 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4571 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4572 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4574 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4575 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4577 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4578 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4579 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4583 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4584 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4621 "Available output columns:\n"
4624 "Columnas de salida disponibles:\n"
4627 msgid "display this help"
4628 msgstr "muestra esta ayuda"
4631 msgid "display version"
4632 msgstr "muestra la versión"
4638 "For more details see %s.\n"
4641 "Para más detalles véase %s.\n"
4643 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4644 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4645 #: text-utils/col.c:160
4647 msgstr "error de escritura"
4649 #: include/colors.h:27
4650 msgid "colors are enabled by default"
4651 msgstr "los colores están activados por omisión"
4653 #: include/colors.h:29
4654 msgid "colors are disabled by default"
4655 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4657 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4658 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4660 msgid "failed to set the %s environment variable"
4661 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4663 #: include/optutils.h:85
4665 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4666 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4697 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4698 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4705 msgid "AIX bootable"
4706 msgstr "AIX arrancable"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4709 msgid "OS/2 Boot Manager"
4710 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4717 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4721 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4722 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4725 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4726 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4733 msgid "Hidden FAT12"
4734 msgstr "FAT12 oculta"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4737 msgid "Compaq diagnostics"
4738 msgstr "Compaq diagnostics"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4741 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4742 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4745 msgid "Hidden FAT16"
4746 msgstr "FAT16 oculta"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4749 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4750 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4753 msgid "AST SmartSleep"
4754 msgstr "SmartSleep de AST"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4757 msgid "Hidden W95 FAT32"
4758 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4761 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4762 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4765 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4766 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4773 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4774 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4781 msgid "PartitionMagic recovery"
4782 msgstr "PartitionMagic recovery"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4786 msgstr "Venix 80286"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4789 msgid "PPC PReP Boot"
4790 msgstr "PPC PReP Boot"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4801 msgid "QNX4.x 2nd part"
4802 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4805 msgid "QNX4.x 3rd part"
4806 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4813 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4814 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4821 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4822 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4838 msgstr "Priam Edisk"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4846 msgid "GNU HURD or SysV"
4847 msgstr "GNU HURD o SysV"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4850 msgid "Novell Netware 286"
4851 msgstr "Novell Netware 286"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4854 msgid "Novell Netware 386"
4855 msgstr "Novell Netware 386"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4858 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4859 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4867 msgstr "Minix antiguo"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4870 msgid "Minix / old Linux"
4871 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4874 msgid "Linux swap / Solaris"
4875 msgstr "Linux swap / Solaris"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4882 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4883 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4886 msgid "Linux extended"
4887 msgstr "Linux extendida"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4890 msgid "NTFS volume set"
4891 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4894 msgid "Linux plaintext"
4895 msgstr "Linux plaintext"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4898 #: libfdisk/src/sun.c:53
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4915 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4916 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4932 msgstr "UFS de Darwin"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4940 msgstr "arranque de Darwin"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4955 msgid "Boot Wizard hidden"
4956 msgstr "Boot Wizard hidden"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4959 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4960 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4963 msgid "Solaris boot"
4964 msgstr "arranque de Solaris"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4979 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4980 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4988 msgstr "Datos sin SF"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4991 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4992 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4995 msgid "Dell Utility"
4996 msgstr "Utilidad Dell"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5011 msgid "Rufus alignment"
5012 msgstr "alineamiento Rufus"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5019 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5020 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5023 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5024 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5027 msgid "DOS secondary"
5028 msgstr "DOS secondary"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5032 msgstr "VMFS de VMware"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5035 msgid "VMware VMKCORE"
5036 msgstr "VMKCORE de VMware"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5039 msgid "Linux raid autodetect"
5040 msgstr "Linux raid autodetect"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5052 msgid "warning: %s is misaligned"
5053 msgstr "atención: %s no está alineado"
5055 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5057 msgid "Selected partition %ju"
5058 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5060 #: libfdisk/src/ask.c:483
5061 msgid "No partition is defined yet!"
5062 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5064 #: libfdisk/src/ask.c:495
5065 msgid "No free partition available!"
5066 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5068 #: libfdisk/src/ask.c:505
5069 msgid "Partition number"
5070 msgstr "Número de partición"
5072 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5074 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5075 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5079 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5080 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5084 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5085 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5088 msgid "First cylinder"
5089 msgstr "Primer cilindro"
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5092 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5093 msgstr "Último cilindro, +cilindros o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5096 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5097 msgstr "Último sector, +sectores o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5101 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5102 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5105 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5106 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5114 msgstr "Nombre de paquete"
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5118 msgstr "Indicadores"
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5133 msgid "Bytes/Sector"
5134 msgstr "Bytes/sector"
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5137 msgid "Tracks/Cylinder"
5138 msgstr "Pistas/cilindro"
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5141 msgid "Sectors/Cylinder"
5142 msgstr "Sectores/cilindro"
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5145 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5162 msgid "Cylinderskew"
5163 msgstr "Cylinderskew"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5170 msgid "Track-to-track seek"
5171 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5174 msgid "bytes/sector"
5175 msgstr "bytes/sector"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5178 msgid "sectors/track"
5179 msgstr "sectores/pista"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5182 msgid "tracks/cylinder"
5183 msgstr "pistas/cilindro"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5190 msgid "sectors/cylinder"
5191 msgstr "sectores/cilindro"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5206 msgid "cylinderskew"
5207 msgstr "cylinderskew"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5214 msgid "track-to-track seek"
5215 msgstr "búsqueda pista a pista"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5219 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5220 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5224 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5225 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5228 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5229 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5233 msgid "Bootstrap installed on %s."
5234 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5238 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5239 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5243 msgid "Disklabel written to %s."
5244 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5247 msgid "Syncing disks."
5248 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5251 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5252 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5256 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5257 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5275 #: libfdisk/src/context.c:682
5277 msgid "%s: close device failed"
5278 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5280 #: libfdisk/src/context.c:756
5281 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5282 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5284 #: libfdisk/src/context.c:765
5285 msgid "Re-reading the partition table failed."
5286 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5288 #: libfdisk/src/context.c:767
5289 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5290 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5292 #: libfdisk/src/context.c:852
5294 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5295 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
5297 #: libfdisk/src/context.c:860
5299 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5300 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
5302 #: libfdisk/src/context.c:868
5304 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5305 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
5307 #: libfdisk/src/context.c:874
5308 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5309 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
5311 #: libfdisk/src/context.c:1084
5313 msgid_plural "cylinders"
5314 msgstr[0] "cilindro"
5315 msgstr[1] "cilindros"
5317 #: libfdisk/src/context.c:1085
5319 msgid_plural "sectors"
5321 msgstr[1] "sectores"
5323 #: libfdisk/src/context.c:1388
5324 msgid "Incomplete geometry setting."
5325 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:213
5328 msgid "All primary partitions have been defined already."
5329 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:216
5332 msgid "Primary partition not available."
5333 msgstr "No está disponible la partición primaria."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:270
5337 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5338 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5340 #: libfdisk/src/dos.c:340
5341 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5342 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:343
5345 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5346 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:347
5349 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5350 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:353
5353 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5354 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5356 #: libfdisk/src/dos.c:360
5358 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5359 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5361 #: libfdisk/src/dos.c:534
5362 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5363 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5365 #: libfdisk/src/dos.c:548
5367 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5368 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:581
5372 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5373 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5375 #: libfdisk/src/dos.c:589
5377 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5378 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5380 #: libfdisk/src/dos.c:645
5382 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5383 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:705
5387 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5388 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:726
5391 msgid "Enter the new disk identifier"
5392 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5394 #: libfdisk/src/dos.c:733
5395 msgid "Incorrect value."
5396 msgstr "Valor incorrecto."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:742
5400 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5401 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5403 #: libfdisk/src/dos.c:838
5405 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5406 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:852
5410 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5411 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:969
5415 msgid "Start sector %ju out of range."
5416 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5419 #: libfdisk/src/sun.c:520
5421 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5422 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5426 msgid "Sector %llu is already allocated."
5427 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5430 msgid "No free sectors available."
5431 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5435 msgid "Adding logical partition %zu"
5436 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5440 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5441 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5445 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5446 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5450 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5451 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5455 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5456 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5460 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5461 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5465 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5466 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5470 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5471 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5475 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5476 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5480 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5481 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5485 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5486 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5490 msgid "Partition %zu: empty."
5491 msgstr "Partición %zu: vacía."
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5495 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5496 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5500 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5501 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5505 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5506 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5509 msgid "Extended partition already exists."
5510 msgstr "La partición extendida ya existe."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5513 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5514 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5517 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5518 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5521 msgid "All primary partitions are in use."
5522 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5525 msgid "All space for primary partitions is in use."
5526 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5528 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5530 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5531 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5534 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5535 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5538 msgid "Partition type"
5539 msgstr "Tipo de partición"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5543 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5544 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5555 msgid "container for logical partitions"
5556 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5563 msgid "numbered from 5"
5564 msgstr "la numeración empieza por 5"
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5568 msgid "Invalid partition type `%c'."
5569 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5573 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5574 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5577 msgid "Disk identifier"
5578 msgstr "Identificador del disco"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5581 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5582 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5585 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5586 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5589 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5590 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5594 msgid "Partition %zu: no data area."
5595 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5598 msgid "New beginning of data"
5599 msgstr "Nuevo principio de datos"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5603 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5604 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5608 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5609 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5613 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5614 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5616 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5618 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5632 msgstr "Inicio-C/H/S"
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5638 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5644 msgstr "Sistema EFI"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5647 msgid "MBR partition scheme"
5648 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5651 msgid "Intel Fast Flash"
5652 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5656 msgstr "Arranque de BIOS"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5659 msgid "Sony boot partition"
5660 msgstr "Partición de arranque Sony"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5663 msgid "Lenovo boot partition"
5664 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5667 msgid "PowerPC PReP boot"
5668 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5672 msgstr "Arranque de ONIE"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5676 msgstr "Configuración de ONIE"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5679 msgid "Microsoft reserved"
5680 msgstr "Reservado para Microsoft"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5683 msgid "Microsoft basic data"
5684 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5687 msgid "Microsoft LDM metadata"
5688 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5691 msgid "Microsoft LDM data"
5692 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5695 msgid "Windows recovery environment"
5696 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5699 msgid "IBM General Parallel Fs"
5700 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5703 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5704 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5708 msgstr "Datos HP-UX"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5711 msgid "HP-UX service"
5712 msgstr "Servicio HP-UX"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5719 msgid "Linux filesystem"
5720 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5723 msgid "Linux server data"
5724 msgstr "Servidor de datos Linux"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5727 msgid "Linux root (x86)"
5728 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5731 msgid "Linux root (ARM)"
5732 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5735 msgid "Linux root (x86-64)"
5736 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5739 msgid "Linux root (ARM-64)"
5740 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5743 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5744 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5747 msgid "Linux reserved"
5748 msgstr "Reservado para Linux"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5752 msgstr "Inicio de Linux"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5759 msgid "Linux extended boot"
5760 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5763 msgid "FreeBSD data"
5764 msgstr "Datos FreeBSD"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5767 msgid "FreeBSD boot"
5768 msgstr "Arranque FreeBSD"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5771 msgid "FreeBSD swap"
5772 msgstr "Swap de FreeBSD"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5776 msgstr "UFS de FreeBSD"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5780 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5783 msgid "FreeBSD Vinum"
5784 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5787 msgid "Apple HFS/HFS+"
5788 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5792 msgstr "UFS de Apple"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5796 msgstr "RAID de Apple"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5799 msgid "Apple RAID offline"
5800 msgstr "RAID de Apple offline"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5804 msgstr "Arranque de Apple"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5808 msgstr "Etiqueta de Apple"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5811 msgid "Apple TV recovery"
5812 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5815 msgid "Apple Core storage"
5816 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5819 msgid "Solaris root"
5820 msgstr "Raíz de Solaris"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5823 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5824 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5827 msgid "Solaris swap"
5828 msgstr "Swap de Solaris"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5831 msgid "Solaris backup"
5832 msgstr "Respaldo de Solaris"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5835 msgid "Solaris /var"
5836 msgstr "/var de Solaris"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5839 msgid "Solaris /home"
5840 msgstr "/home de Solaris"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5843 msgid "Solaris alternate sector"
5844 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5847 msgid "Solaris reserved 1"
5848 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5851 msgid "Solaris reserved 2"
5852 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5855 msgid "Solaris reserved 3"
5856 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5859 msgid "Solaris reserved 4"
5860 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5863 msgid "Solaris reserved 5"
5864 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5868 msgstr "Swap de NetBSD"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5872 msgstr "FFS de NetBSD"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5876 msgstr "LFS de NetBSD"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5879 msgid "NetBSD concatenated"
5880 msgstr "NetBSD concatenado"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5883 msgid "NetBSD encrypted"
5884 msgstr "NetBSD cifrado"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5888 msgstr "RAID de NetBSD"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5891 msgid "ChromeOS kernel"
5892 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5895 msgid "ChromeOS root fs"
5896 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5899 msgid "ChromeOS reserved"
5900 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5903 msgid "MidnightBSD data"
5904 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5907 msgid "MidnightBSD boot"
5908 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5911 msgid "MidnightBSD swap"
5912 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5915 msgid "MidnightBSD UFS"
5916 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5919 msgid "MidnightBSD ZFS"
5920 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5923 msgid "MidnightBSD Vinum"
5924 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5927 msgid "Ceph Journal"
5928 msgstr "Journal de Ceph"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5931 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5932 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5936 msgstr "OSD de Ceph"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5939 msgid "Ceph crypt OSD"
5940 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5943 msgid "Ceph disk in creation"
5944 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5947 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5948 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5951 msgid "VMware Diagnostic"
5952 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5955 msgid "VMware Virtual SAN"
5956 msgstr "SAN virtual de VMware"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5959 msgid "VMware Virsto"
5960 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5963 msgid "VMware Reserved"
5964 msgstr "Reservado para VMware"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5967 msgid "OpenBSD data"
5968 msgstr "Datos OpenBSD"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5971 msgid "QNX6 file system"
5972 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5975 msgid "Plan 9 partition"
5976 msgstr "Partición del plan 9"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5979 msgid "failed to allocate GPT header"
5980 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5983 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5984 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5987 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5988 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5992 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5993 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5996 msgid "gpt: stat() failed"
5997 msgstr "gpt: stat() falló"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6001 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6002 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6006 msgstr "Cabecera GPT"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6010 msgstr "Entradas GPT"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6014 msgstr "Primera LBA"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6020 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6022 msgid "Alternative LBA"
6023 msgstr "LBA alternativa"
6025 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6027 msgid "Partition entries LBA"
6028 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6031 msgid "Allocated partition entries"
6032 msgstr "Particiones asignadas"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6036 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6039 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6040 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6043 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6044 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6048 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6049 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6053 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6054 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6058 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6059 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6062 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6063 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6067 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6068 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6071 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6072 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6075 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6076 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6079 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6080 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6083 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6084 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6087 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6088 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6091 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6092 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6095 msgid "Invalid partition entry checksum."
6096 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6099 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6100 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6103 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6104 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6107 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6108 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6111 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6112 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6115 msgid "Disk is too small to hold all data."
6116 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6119 msgid "Primary and backup header mismatch."
6120 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6124 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6125 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6129 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6130 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6134 msgid "Partition %u ends before it starts."
6135 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6138 msgid "No errors detected."
6139 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6143 msgid "Header version: %s"
6144 msgstr "Cabecera versión %s"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6148 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6149 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6153 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6154 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6155 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6156 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6160 msgid "%d error detected."
6161 msgid_plural "%d errors detected."
6162 msgstr[0] "%d error detectado."
6163 msgstr[1] "%d errores detectados."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6166 msgid "All partitions are already in use."
6167 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6171 msgid "Sector %ju already used."
6172 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6176 msgid "Could not create partition %zu"
6177 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6181 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6182 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6186 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6187 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6191 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6192 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6195 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6196 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6199 msgid "Failed to parse your UUID."
6200 msgstr "Error al analizar su UUID."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6204 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6205 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6208 msgid "Not enough space for new partition table!"
6209 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6213 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6214 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6218 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6219 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6223 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6224 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6227 msgid "Cannot allocate memory!"
6228 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6232 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6233 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6237 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6238 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6241 msgid "Enter GUID specific bit"
6242 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6246 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6247 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6251 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6252 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6256 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6257 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6261 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6262 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6266 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6267 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6278 #: login-utils/chfn.c:324
6282 #: libfdisk/src/partition.c:848
6284 msgstr "Espacio libre"
6286 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6288 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6289 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6291 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6292 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6293 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6295 msgstr "desconocido"
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6303 msgstr "SGI trkrepl"
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6307 msgstr "SGI secrepl"
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6354 msgid "Linux native"
6355 msgstr "Linux native"
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6358 msgid "SGI info created on second sector."
6359 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6362 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6363 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6366 msgid "Physical cylinders"
6367 msgstr "Cilindros físicos"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6370 msgid "Extra sects/cyl"
6371 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6375 msgstr "Fichero de arranque"
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6378 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6379 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6383 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6384 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6385 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6386 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6389 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6390 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6393 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6394 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6398 msgid "The current boot file is: %s"
6399 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6402 msgid "Enter of the new boot file"
6403 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6406 msgid "Boot file is unchanged."
6407 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6411 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6412 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6415 msgid "More than one entire disk entry present."
6416 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6419 msgid "No partitions defined."
6420 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6423 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6424 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6428 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6429 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6432 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6433 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6437 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6438 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6439 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6440 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6444 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6445 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6446 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6447 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6450 msgid "The boot partition does not exist."
6451 msgstr "La partición de inicio no existe."
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6454 msgid "The swap partition does not exist."
6455 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6458 msgid "The swap partition has no swap type."
6459 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6462 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6463 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6466 msgid "Partition overlap on the disk."
6467 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6470 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6471 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6474 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6475 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6478 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6479 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6487 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6488 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6492 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6493 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6497 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6498 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6501 msgid "Created a new SGI disklabel."
6502 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6505 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6506 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6509 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6510 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6513 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6514 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6516 #: libfdisk/src/sun.c:39
6518 msgstr "Sin asignar"
6520 #: libfdisk/src/sun.c:41
6524 #: libfdisk/src/sun.c:42
6528 #: libfdisk/src/sun.c:43
6532 #: libfdisk/src/sun.c:44
6534 msgstr "Disco completo"
6536 #: libfdisk/src/sun.c:45
6538 msgstr "SunOS stand"
6540 #: libfdisk/src/sun.c:46
6544 #: libfdisk/src/sun.c:47
6548 #: libfdisk/src/sun.c:48
6549 msgid "SunOS alt sectors"
6550 msgstr "Sectores alt SunOS"
6552 #: libfdisk/src/sun.c:49
6553 msgid "SunOS cachefs"
6554 msgstr "cachefs SunOS"
6556 #: libfdisk/src/sun.c:50
6557 msgid "SunOS reserved"
6558 msgstr "reservado SunOS"
6560 #: libfdisk/src/sun.c:130
6561 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6562 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6564 #: libfdisk/src/sun.c:147
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6567 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6569 #: libfdisk/src/sun.c:152
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6572 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6574 #: libfdisk/src/sun.c:157
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6577 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6579 #: libfdisk/src/sun.c:162
6580 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6581 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:187
6587 #: libfdisk/src/sun.c:192
6588 msgid "Sectors/track"
6589 msgstr "Sectores/pista"
6591 #: libfdisk/src/sun.c:293
6592 msgid "Created a new Sun disklabel."
6593 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6595 #: libfdisk/src/sun.c:417
6597 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6598 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6600 #: libfdisk/src/sun.c:436
6602 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6603 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6605 #: libfdisk/src/sun.c:464
6607 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6608 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6610 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6612 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6613 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6615 #: libfdisk/src/sun.c:534
6616 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6617 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6619 #: libfdisk/src/sun.c:551
6620 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6621 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6623 #: libfdisk/src/sun.c:593
6625 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6626 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6628 #: libfdisk/src/sun.c:621
6630 msgid "Sector %d is already allocated"
6631 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6633 #: libfdisk/src/sun.c:696
6636 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6637 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6640 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6641 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6642 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:739
6646 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6647 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:763
6651 msgstr "ID de la etiqueta"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:768
6655 msgstr "ID del volumen"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:778
6658 msgid "Alternate cylinders"
6659 msgstr "Cilindros alternativos"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:884
6662 msgid "Number of alternate cylinders"
6663 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:909
6666 msgid "Extra sectors per cylinder"
6667 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:933
6670 msgid "Interleave factor"
6671 msgstr "Factor de interleave"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:957
6674 msgid "Rotation speed (rpm)"
6675 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:981
6678 msgid "Number of physical cylinders"
6679 msgstr "Número de cilindros físicos"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6683 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6684 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6686 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6687 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6691 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6692 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6693 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6694 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6696 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6697 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6698 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6699 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6701 #: libmount/src/context.c:2377
6703 msgid "operation failed: %m"
6704 msgstr "la operación falló: %m"
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1335
6708 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6709 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6713 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6714 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1359
6718 msgid "operation permitted for root only"
6719 msgstr "operación autorizada solo a root"
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6723 msgid "%s is already mounted"
6724 msgstr "%s ya está montado"
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1369
6728 msgid "can't find in %s"
6729 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6733 msgid "can't find mount point in %s"
6734 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1375
6738 msgid "can't find mount source %s in %s"
6739 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6743 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6744 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1385
6748 msgid "failed to determine filesystem type"
6749 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1386
6753 msgid "no filesystem type specified"
6754 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6758 msgid "can't find %s"
6759 msgstr "no se puede encontrar %s"
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1395
6763 msgid "no mount source specified"
6764 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1401
6768 msgid "failed to parse mount options: %m"
6769 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6773 msgid "failed to parse mount options"
6774 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1406
6778 msgid "failed to setup loop device for %s"
6779 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1410
6783 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6784 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
6788 msgid "locking failed"
6789 msgstr "fallo al bloquear"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1417
6793 msgid "mount failed: %m"
6794 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1427
6798 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6799 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1432
6803 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6804 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
6808 msgid "mount point is not a directory"
6809 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
6813 msgid "permission denied"
6814 msgstr "permiso denegado"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1454
6818 msgid "must be superuser to use mount"
6819 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1464
6823 msgid "mount point is busy"
6824 msgstr "punto de montaje ocupado"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6828 msgid "%s already mounted on %s"
6829 msgstr "%s ya está montado en %s"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1483
6833 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6834 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1489
6838 msgid "mount point does not exist"
6839 msgstr "el punto de montaje no existe"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6843 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6844 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1497
6848 msgid "special device %s does not exist"
6849 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
6854 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6855 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6859 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6860 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1524
6864 msgid "mount point not mounted or bad option"
6865 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6869 msgid "not mount point or bad option"
6870 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6874 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6875 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1533
6879 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6880 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6884 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6885 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6889 msgid "mount table full"
6890 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1549
6894 msgid "can't read superblock on %s"
6895 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6899 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6900 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1559
6904 msgid "unknown filesystem type"
6905 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1568
6909 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6910 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1571
6914 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6915 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1574
6919 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6920 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1576
6924 msgid "%s is not a block device"
6925 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1583
6929 msgid "%s is not a valid block device"
6930 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6934 msgid "cannot mount %s read-only"
6935 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6939 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6940 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6944 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6945 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1597
6949 msgid "bind %s failed"
6950 msgstr "el vínculo %s falló"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1608
6954 msgid "no medium found on %s"
6955 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6959 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6960 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1080
6969 msgid "umount failed: %m"
6970 msgstr "umount ha fallado: %m"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6974 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6975 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6979 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6980 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1107
6984 msgid "invalid block device"
6985 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1113
6989 msgid "can't write superblock"
6990 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1116
6994 msgid "target is busy"
6995 msgstr "el destino está ocupado"
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1119
6999 msgid "no mount point specified"
7000 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7004 msgid "must be superuser to unmount"
7005 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7009 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7010 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7014 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7015 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7019 msgid "waitpid failed (%s)"
7020 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7022 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7023 msgid "failed to callocate cpu set"
7024 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
7028 msgid "failed to parse CPU list %s"
7029 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
7033 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7034 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
7036 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7037 msgid "cannot open UNIX socket"
7038 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7040 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7041 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7042 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7044 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7045 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7046 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7048 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7050 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7051 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7053 #: lib/randutils.c:186
7054 msgid "getrandom() function"
7055 msgstr "función getrandom()"
7057 #: lib/randutils.c:199
7058 msgid "libc pseudo-random functions"
7059 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7061 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7063 msgid "%s: unable to probe device"
7064 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7066 #: lib/swapprober.c:32
7068 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7069 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7071 #: lib/swapprober.c:34
7073 msgid "%s: not a valid swap partition"
7074 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7076 #: lib/swapprober.c:41
7078 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7079 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7081 #: lib/timeutils.c:459
7082 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7083 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
7085 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7087 msgid "time %ld is out of range."
7088 msgstr "el tiempo %ld está fuera de rango."
7090 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7092 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7093 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7095 #: login-utils/chfn.c:99
7096 msgid "Change your finger information.\n"
7097 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7099 #: login-utils/chfn.c:102
7100 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7101 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7103 #: login-utils/chfn.c:103
7104 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7105 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7107 #: login-utils/chfn.c:104
7108 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7109 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7111 #: login-utils/chfn.c:105
7112 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7113 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7115 #: login-utils/chfn.c:123
7117 msgid "field %s is too long"
7118 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7120 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7122 msgid "%s: has illegal characters"
7123 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7125 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7126 #: login-utils/chfn.c:174
7128 msgid "login.defs forbids setting %s"
7129 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7131 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7135 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7136 msgid "Office Phone"
7137 msgstr "Teléfono de la oficina"
7139 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7141 msgstr "Teléfono de casa"
7143 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7144 msgid "cannot handle multiple usernames"
7145 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
7147 #: login-utils/chfn.c:248
7149 msgstr "Interrumpida."
7151 #: login-utils/chfn.c:311
7153 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7154 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7156 #: login-utils/chfn.c:313
7158 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7159 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7161 #: login-utils/chfn.c:396
7163 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7164 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7166 #: login-utils/chfn.c:400
7168 msgid "Finger information changed.\n"
7169 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7171 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7173 msgid "you (user %d) don't exist."
7174 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7176 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7178 msgid "user \"%s\" does not exist."
7179 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7181 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7182 msgid "can only change local entries"
7183 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7185 #: login-utils/chfn.c:450
7187 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7188 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7190 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7191 msgid "Unknown user context"
7192 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7194 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7196 msgid "can't set default context for %s"
7197 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7199 #: login-utils/chfn.c:469
7200 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7201 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7203 #: login-utils/chfn.c:473
7205 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7206 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7208 #: login-utils/chfn.c:487
7210 msgid "Finger information not changed.\n"
7211 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7213 #: login-utils/chsh.c:77
7214 msgid "Change your login shell.\n"
7215 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7217 #: login-utils/chsh.c:80
7218 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7219 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7221 #: login-utils/chsh.c:81
7222 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7223 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7225 #: login-utils/chsh.c:230
7226 msgid "shell must be a full path name"
7227 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7229 #: login-utils/chsh.c:232
7231 msgid "\"%s\" does not exist"
7232 msgstr "\"%s\" no existe"
7234 #: login-utils/chsh.c:234
7236 msgid "\"%s\" is not executable"
7237 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7239 #: login-utils/chsh.c:240
7241 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7242 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7244 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7247 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7248 "Use %s -l to see list."
7250 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7251 "Utilice %s -l para ver la lista."
7253 #: login-utils/chsh.c:299
7255 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7256 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7258 #: login-utils/chsh.c:325
7259 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7260 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7262 #: login-utils/chsh.c:330
7264 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7265 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7267 #: login-utils/chsh.c:334
7269 msgid "Changing shell for %s.\n"
7270 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7272 #: login-utils/chsh.c:342
7274 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7276 #: login-utils/chsh.c:350
7277 msgid "Shell not changed."
7278 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7280 #: login-utils/chsh.c:355
7281 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7282 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7284 #: login-utils/chsh.c:359
7287 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7289 "setpwnam ha fallado\n"
7290 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7292 #: login-utils/chsh.c:363
7294 msgid "Shell changed.\n"
7295 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7297 #: login-utils/islocal.c:96
7299 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7300 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7302 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7303 #: sys-utils/lsipc.c:269
7305 msgid "unknown time format: %s"
7306 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7308 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7310 msgid "Interrupted %s"
7311 msgstr "interrumpido %s"
7313 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7314 msgid "preallocation size exceeded"
7315 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7317 #: login-utils/last.c:572
7319 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7320 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7322 #: login-utils/last.c:575
7323 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7324 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7326 #: login-utils/last.c:578
7327 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7328 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7330 #: login-utils/last.c:579
7331 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7332 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7334 #: login-utils/last.c:580
7335 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7336 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7338 #: login-utils/last.c:582
7340 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7341 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7343 #: login-utils/last.c:583
7344 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7345 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7347 #: login-utils/last.c:584
7348 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7349 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7351 #: login-utils/last.c:585
7352 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7353 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7355 #: login-utils/last.c:586
7356 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7357 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7359 #: login-utils/last.c:587
7360 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7361 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7363 #: login-utils/last.c:588
7364 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7365 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7367 #: login-utils/last.c:589
7368 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7369 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7371 #: login-utils/last.c:590
7372 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7373 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7375 #: login-utils/last.c:591
7376 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7377 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7379 #: login-utils/last.c:592
7381 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7382 " notime|short|full|iso\n"
7384 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7385 " notime|short|full|iso\n"
7387 #: login-utils/last.c:893
7396 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7397 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7398 msgid "failed to parse number"
7399 msgstr "fallo al analizar número"
7401 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7402 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7404 msgid "invalid time value \"%s\""
7405 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7407 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7408 msgid "Couldn't drop group privileges"
7409 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7411 #: login-utils/libuser.c:47
7413 msgid "libuser initialization failed: %s."
7414 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7416 #: login-utils/libuser.c:52
7417 msgid "changing user attribute failed"
7418 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7420 #: login-utils/libuser.c:66
7422 msgid "user attribute not changed: %s"
7423 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7425 #: login-utils/login.c:291
7427 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7428 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7430 #: login-utils/login.c:297
7432 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7433 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7435 #: login-utils/login.c:315
7437 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7438 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7440 #: login-utils/login.c:319
7442 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7443 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7445 #: login-utils/login.c:380
7446 msgid "FATAL: bad tty"
7447 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7449 #: login-utils/login.c:398
7451 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7452 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7454 #: login-utils/login.c:524
7456 msgid "Last login: %.*s "
7457 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7459 #: login-utils/login.c:526
7462 msgstr "desde %.*s\n"
7464 #: login-utils/login.c:529
7469 #: login-utils/login.c:547
7470 msgid "write lastlog failed"
7471 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7473 #: login-utils/login.c:638
7475 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7476 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7478 #: login-utils/login.c:643
7480 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7481 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7483 #: login-utils/login.c:646
7485 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7486 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7488 #: login-utils/login.c:649
7490 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7491 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7493 #: login-utils/login.c:652
7495 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7496 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7498 #: login-utils/login.c:686
7500 msgstr "Inicio de sesión: "
7502 #: login-utils/login.c:717
7504 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7505 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7507 #: login-utils/login.c:718
7509 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7510 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7512 #: login-utils/login.c:789
7514 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7517 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7523 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7526 #: login-utils/login.c:812
7528 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7529 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7531 #: login-utils/login.c:818
7533 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7534 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7536 #: login-utils/login.c:826
7543 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7545 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7548 "Session setup problem, abort."
7551 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7553 #: login-utils/login.c:855
7555 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7556 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7558 #: login-utils/login.c:994
7560 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7561 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7563 #: login-utils/login.c:1098
7565 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7566 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7568 #: login-utils/login.c:1100
7569 msgid "Begin a session on the system.\n"
7570 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7572 #: login-utils/login.c:1103
7573 msgid " -p do not destroy the environment"
7574 msgstr " -p no destruye el entorno"
7576 #: login-utils/login.c:1104
7577 msgid " -f skip a second login authentication"
7578 msgstr " -f salta una segunda autenticación de usuario"
7580 #: login-utils/login.c:1105
7581 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7582 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
7584 #: login-utils/login.c:1106
7585 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7586 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
7588 #: login-utils/login.c:1151
7590 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7591 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7593 #: login-utils/login.c:1184
7595 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7596 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7598 #: login-utils/login.c:1242
7600 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7601 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7603 #: login-utils/login.c:1263
7605 msgid "groups initialization failed: %m"
7606 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7608 #: login-utils/login.c:1288
7609 msgid "setgid() failed"
7610 msgstr "setgid() ha fallado"
7612 #: login-utils/login.c:1318
7614 msgid "You have new mail.\n"
7615 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7617 #: login-utils/login.c:1320
7619 msgid "You have mail.\n"
7620 msgstr "Tiene correo.\n"
7622 #: login-utils/login.c:1334
7623 msgid "setuid() failed"
7624 msgstr "setuid() ha fallado"
7626 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7628 msgid "%s: change directory failed"
7629 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7631 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7633 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7634 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7636 #: login-utils/login.c:1376
7637 msgid "couldn't exec shell script"
7638 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7640 #: login-utils/login.c:1378
7642 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7644 #: login-utils/logindefs.c:213
7646 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7647 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7649 #: login-utils/logindefs.c:383
7650 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7651 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7653 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7654 #: sys-utils/lsmem.c:268
7658 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7660 msgstr "nombre del usuario"
7662 #: login-utils/lslogins.c:217
7664 msgstr "Nombre del usuario"
7666 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7668 msgstr "ID del usuario"
7670 #: login-utils/lslogins.c:219
7671 msgid "password not required"
7672 msgstr "no hace falta contraseña"
7674 #: login-utils/lslogins.c:219
7675 msgid "Password not required"
7676 msgstr "No hace falta contraseña"
7678 #: login-utils/lslogins.c:220
7679 msgid "login by password disabled"
7680 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7682 #: login-utils/lslogins.c:220
7683 msgid "Login by password disabled"
7684 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7686 #: login-utils/lslogins.c:221
7687 msgid "password defined, but locked"
7688 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7690 #: login-utils/lslogins.c:221
7691 msgid "Password is locked"
7692 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7694 #: login-utils/lslogins.c:222
7695 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7696 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7698 #: login-utils/lslogins.c:222
7700 msgstr "No se inicia sesión"
7702 #: login-utils/lslogins.c:223
7703 msgid "primary group name"
7704 msgstr "nombre de grupo primario"
7706 #: login-utils/lslogins.c:223
7707 msgid "Primary group"
7708 msgstr "Grupo primario"
7710 #: login-utils/lslogins.c:224
7711 msgid "primary group ID"
7712 msgstr "ID del grupo primario"
7714 #: login-utils/lslogins.c:225
7715 msgid "supplementary group names"
7716 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7718 #: login-utils/lslogins.c:225
7719 msgid "Supplementary groups"
7720 msgstr "Grupos suplementarios"
7722 #: login-utils/lslogins.c:226
7723 msgid "supplementary group IDs"
7724 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7726 #: login-utils/lslogins.c:226
7727 msgid "Supplementary group IDs"
7728 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7730 #: login-utils/lslogins.c:227
7731 msgid "home directory"
7732 msgstr "directorio home"
7734 #: login-utils/lslogins.c:227
7735 msgid "Home directory"
7736 msgstr "Directorio home"
7738 #: login-utils/lslogins.c:228
7740 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7742 #: login-utils/lslogins.c:228
7744 msgstr "Intérprete de órdenes"
7746 #: login-utils/lslogins.c:229
7747 msgid "full user name"
7748 msgstr "nombre de usuario completo"
7750 #: login-utils/lslogins.c:229
7752 msgstr "Campo gecos"
7754 #: login-utils/lslogins.c:230
7755 msgid "date of last login"
7756 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7758 #: login-utils/lslogins.c:230
7760 msgstr "Último inicio de sesión"
7762 #: login-utils/lslogins.c:231
7763 msgid "last tty used"
7764 msgstr "último terminal utilizado"
7766 #: login-utils/lslogins.c:231
7767 msgid "Last terminal"
7768 msgstr "Último terminal"
7770 #: login-utils/lslogins.c:232
7771 msgid "hostname during the last session"
7772 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7774 #: login-utils/lslogins.c:232
7775 msgid "Last hostname"
7776 msgstr "Último nombre de máquina"
7778 #: login-utils/lslogins.c:233
7779 msgid "date of last failed login"
7780 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7782 #: login-utils/lslogins.c:233
7783 msgid "Failed login"
7784 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7786 #: login-utils/lslogins.c:234
7787 msgid "where did the login fail?"
7788 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7790 #: login-utils/lslogins.c:234
7791 msgid "Failed login terminal"
7792 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7794 #: login-utils/lslogins.c:235
7795 msgid "user's hush settings"
7796 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7798 #: login-utils/lslogins.c:235
7802 #: login-utils/lslogins.c:236
7803 msgid "days user is warned of password expiration"
7804 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7806 #: login-utils/lslogins.c:236
7807 msgid "Password expiration warn interval"
7808 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7810 #: login-utils/lslogins.c:237
7811 msgid "password expiration date"
7812 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7814 #: login-utils/lslogins.c:237
7815 msgid "Password expiration"
7816 msgstr "Caducidad de contraseña"
7818 #: login-utils/lslogins.c:238
7819 msgid "date of last password change"
7820 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7822 #: login-utils/lslogins.c:238
7823 msgid "Password changed"
7824 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7826 #: login-utils/lslogins.c:239
7827 msgid "number of days required between changes"
7828 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7830 #: login-utils/lslogins.c:239
7831 msgid "Minimum change time"
7832 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7834 #: login-utils/lslogins.c:240
7835 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7836 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7838 #: login-utils/lslogins.c:240
7839 msgid "Maximum change time"
7840 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7842 #: login-utils/lslogins.c:241
7843 msgid "the user's security context"
7844 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7846 #: login-utils/lslogins.c:241
7847 msgid "Selinux context"
7848 msgstr "Contexto SELinux"
7850 #: login-utils/lslogins.c:242
7851 msgid "number of processes run by the user"
7852 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7854 #: login-utils/lslogins.c:242
7855 msgid "Running processes"
7856 msgstr "Procesos en ejecución"
7858 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7859 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7861 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7862 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7864 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7865 msgid "unsupported time type"
7866 msgstr "tipo de hora no admitido"
7868 #: login-utils/lslogins.c:346
7869 msgid "failed to compose time string"
7870 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7872 #: login-utils/lslogins.c:643
7873 msgid "failed to get supplementary groups"
7874 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7876 #: login-utils/lslogins.c:1068
7877 msgid "internal error: unknown column"
7878 msgstr "error interno: columna desconocida"
7880 #: login-utils/lslogins.c:1166
7887 "Últimas conexiones:\n"
7889 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
7890 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7891 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7892 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
7893 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7894 #: text-utils/line.c:31
7896 msgid " %s [options]\n"
7897 msgstr " %s [opciones]\n"
7899 #: login-utils/lslogins.c:1229
7900 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7901 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7903 #: login-utils/lslogins.c:1232
7904 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7905 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7907 #: login-utils/lslogins.c:1233
7908 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7909 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7911 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
7912 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7913 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7915 #: login-utils/lslogins.c:1235
7916 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7917 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7919 #: login-utils/lslogins.c:1236
7920 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7921 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7923 #: login-utils/lslogins.c:1237
7924 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7925 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7927 #: login-utils/lslogins.c:1238
7928 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7929 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1239
7932 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7933 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
7936 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7937 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7939 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
7940 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7941 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7943 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
7944 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7945 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7947 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
7948 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7949 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7951 #: login-utils/lslogins.c:1244
7952 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7953 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7955 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
7956 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7957 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
7959 #: login-utils/lslogins.c:1246
7960 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7961 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
7963 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
7964 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7965 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
7967 #: login-utils/lslogins.c:1248
7968 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7969 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1249
7972 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7973 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
7975 #: login-utils/lslogins.c:1250
7976 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7977 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
7979 #: login-utils/lslogins.c:1251
7980 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7981 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1252
7984 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7985 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
7987 #: login-utils/lslogins.c:1434
7988 msgid "failed to request selinux state"
7989 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
7992 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7993 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
7995 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7996 msgid "could not set terminal attributes"
7997 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
7999 #: login-utils/newgrp.c:57
8000 msgid "getline() failed"
8001 msgstr "getline() ha fallado"
8003 #: login-utils/newgrp.c:150
8005 msgstr "Contraseña: "
8007 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8008 msgid "crypt failed"
8009 msgstr "crypt ha fallado"
8011 #: login-utils/newgrp.c:173
8013 msgid " %s <group>\n"
8014 msgstr " %s <grupo>\n"
8016 #: login-utils/newgrp.c:176
8017 msgid "Log in to a new group.\n"
8018 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8020 #: login-utils/newgrp.c:213
8021 msgid "who are you?"
8022 msgstr "¿quién es usted?"
8024 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8025 msgid "setgid failed"
8026 msgstr "setgid ha fallado"
8028 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8029 msgid "no such group"
8030 msgstr "no hay tal grupo"
8032 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8033 msgid "setuid failed"
8034 msgstr "setuid ha fallado"
8036 #: login-utils/nologin.c:30
8037 msgid "Politely refuse a login.\n"
8038 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8040 #: login-utils/nologin.c:87
8042 msgid "This account is currently not available.\n"
8043 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8045 #: login-utils/su-common.c:224
8046 msgid " (core dumped)"
8047 msgstr " (memoria volcada)"
8049 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8050 msgid "failed to get terminal attributes"
8051 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
8053 #: login-utils/su-common.c:302
8054 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8055 msgstr "error al crear pseudo terminal"
8057 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8058 msgid "cannot block signals"
8059 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8061 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8063 msgstr "el sondeo ha fallado"
8065 #: login-utils/su-common.c:670
8066 msgid "failed to modify environment"
8067 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
8069 #: login-utils/su-common.c:706
8070 msgid "may not be used by non-root users"
8071 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8073 #: login-utils/su-common.c:730
8074 msgid "incorrect password"
8075 msgstr "contraseña incorrecta"
8077 #: login-utils/su-common.c:743
8079 msgid "cannot open session: %s"
8080 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8082 #: login-utils/su-common.c:779
8083 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8084 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
8086 #: login-utils/su-common.c:787
8087 msgid "cannot initialize signal mask"
8088 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
8090 #: login-utils/su-common.c:797
8091 msgid "cannot set signal handler for session"
8092 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
8094 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8095 #: term-utils/script.c:796
8096 msgid "cannot set signal handler"
8097 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8099 #: login-utils/su-common.c:813
8100 msgid "cannot set signal mask"
8101 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
8103 #: login-utils/su-common.c:841
8104 msgid "cannot create child process"
8105 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8107 #: login-utils/su-common.c:860
8109 msgid "cannot change directory to %s"
8110 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8112 #: login-utils/su-common.c:879
8116 "Session terminated, killing shell..."
8119 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8121 #: login-utils/su-common.c:890
8123 msgid " ...killed.\n"
8124 msgstr " ...matado.\n"
8126 #: login-utils/su-common.c:941
8127 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8128 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
8130 #: login-utils/su-common.c:1006
8131 msgid "cannot set groups"
8132 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8134 #: login-utils/su-common.c:1012
8136 msgid "failed to user credentials: %s"
8137 msgstr "fallo al usar las credenciales:%s"
8139 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8140 msgid "cannot set group id"
8141 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8143 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8144 msgid "cannot set user id"
8145 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8147 #: login-utils/su-common.c:1092
8148 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8149 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8151 #: login-utils/su-common.c:1093
8152 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8153 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8155 #: login-utils/su-common.c:1094
8156 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8157 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8159 #: login-utils/su-common.c:1097
8160 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8161 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8163 #: login-utils/su-common.c:1098
8164 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8165 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8167 #: login-utils/su-common.c:1099
8169 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8170 " and do not create a new session\n"
8172 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8173 " y no crea una sesión nueva\n"
8175 #: login-utils/su-common.c:1101
8176 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8177 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8179 #: login-utils/su-common.c:1102
8180 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8181 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8183 #: login-utils/su-common.c:1103
8184 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8185 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudo terminal\n"
8187 #: login-utils/su-common.c:1113
8190 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8191 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8193 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
8194 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8196 #: login-utils/su-common.c:1118
8198 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8199 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8200 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8202 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8203 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8204 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8206 #: login-utils/su-common.c:1123
8207 msgid " -u, --user <user> username\n"
8208 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8210 #: login-utils/su-common.c:1134
8212 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8213 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8215 #: login-utils/su-common.c:1138
8217 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8218 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8220 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8221 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8223 #: login-utils/su-common.c:1184
8225 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8226 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8227 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8228 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8230 #: login-utils/su-common.c:1190
8232 msgid "group %s does not exist"
8233 msgstr "el grupo %s no existe"
8235 #: login-utils/su-common.c:1290
8236 msgid "--pty is not supported for your system"
8237 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
8239 #: login-utils/su-common.c:1326
8240 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8241 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8243 #: login-utils/su-common.c:1340
8244 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8245 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8247 #: login-utils/su-common.c:1343
8248 msgid "no command was specified"
8249 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8251 #: login-utils/su-common.c:1355
8252 msgid "only root can specify alternative groups"
8253 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8255 #: login-utils/su-common.c:1365
8257 msgid "user %s does not exist"
8258 msgstr "el usuario %s no existe"
8260 #: login-utils/su-common.c:1398
8262 msgid "using restricted shell %s"
8263 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8265 #: login-utils/su-common.c:1429
8267 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8268 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8270 #: login-utils/sulogin.c:130
8271 msgid "tcgetattr failed"
8272 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8274 #: login-utils/sulogin.c:207
8275 msgid "tcsetattr failed"
8276 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8278 #: login-utils/sulogin.c:469
8280 msgid "%s: no entry for root\n"
8281 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8283 #: login-utils/sulogin.c:496
8285 msgid "%s: no entry for root"
8286 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8288 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8289 # Comunicar al autor.
8290 #: login-utils/sulogin.c:501
8292 msgid "%s: root password garbled"
8293 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8295 #: login-utils/sulogin.c:529
8299 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8300 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8302 "Press Enter to continue.\n"
8305 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8306 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8308 #: login-utils/sulogin.c:535
8310 msgid "Give root password for login: "
8311 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8313 #: login-utils/sulogin.c:537
8315 msgid "Press Enter for login: "
8316 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8318 #: login-utils/sulogin.c:540
8320 msgid "Give root password for maintenance\n"
8321 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8323 #: login-utils/sulogin.c:542
8325 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8326 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8328 #: login-utils/sulogin.c:543
8330 msgid "(or press Control-D to continue): "
8331 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8333 #: login-utils/sulogin.c:733
8334 msgid "change directory to system root failed"
8335 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8337 #: login-utils/sulogin.c:782
8338 msgid "setexeccon failed"
8339 msgstr "setexeccon ha fallado"
8341 #: login-utils/sulogin.c:803
8343 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8344 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8346 #: login-utils/sulogin.c:806
8347 msgid "Single-user login.\n"
8348 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8350 #: login-utils/sulogin.c:809
8352 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8353 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8354 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8356 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8357 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8358 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8360 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8361 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8362 msgid "invalid timeout argument"
8363 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8365 #: login-utils/sulogin.c:884
8366 msgid "only superuser can run this program"
8367 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8369 #: login-utils/sulogin.c:927
8370 msgid "cannot open console"
8371 msgstr "no se puede abrir la consola"
8373 #: login-utils/sulogin.c:934
8374 msgid "cannot open password database"
8375 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8377 #: login-utils/sulogin.c:1010
8380 "cannot execute su shell\n"
8383 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8386 #: login-utils/sulogin.c:1017
8391 "Tiempo de espera excedido\n"
8394 #: login-utils/sulogin.c:1049
8396 "cannot wait on su shell\n"
8399 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8402 #: login-utils/utmpdump.c:174
8404 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8405 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8407 #: login-utils/utmpdump.c:183
8409 msgid "%s: cannot read inotify events"
8410 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8412 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8413 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8414 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8416 #: login-utils/utmpdump.c:303
8418 msgid " %s [options] [filename]\n"
8419 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8421 #: login-utils/utmpdump.c:306
8422 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8423 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8425 #: login-utils/utmpdump.c:309
8426 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8427 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8429 #: login-utils/utmpdump.c:310
8430 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8431 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8433 #: login-utils/utmpdump.c:311
8434 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8435 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8437 #: login-utils/utmpdump.c:377
8438 msgid "following standard input is unsupported"
8439 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8441 #: login-utils/utmpdump.c:383
8443 msgid "Utmp undump of %s\n"
8444 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8446 #: login-utils/utmpdump.c:386
8448 msgid "Utmp dump of %s\n"
8449 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8451 #: login-utils/vipw.c:145
8452 msgid "can't open temporary file"
8453 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8455 #: login-utils/vipw.c:161
8457 msgid "%s: create a link to %s failed"
8458 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8460 #: login-utils/vipw.c:168
8462 msgid "Can't get context for %s"
8463 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8465 #: login-utils/vipw.c:174
8467 msgid "Can't set context for %s"
8468 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8470 #: login-utils/vipw.c:239
8472 msgid "%s unchanged"
8473 msgstr "%s no se ha modificado"
8475 #: login-utils/vipw.c:257
8476 msgid "cannot get lock"
8477 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8479 #: login-utils/vipw.c:284
8480 msgid "no changes made"
8481 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8483 #: login-utils/vipw.c:293
8484 msgid "cannot chmod file"
8485 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8487 #: login-utils/vipw.c:308
8488 msgid "Edit the password or group file.\n"
8489 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8491 #: login-utils/vipw.c:361
8492 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8493 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8495 #: login-utils/vipw.c:362
8496 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8497 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8499 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8500 #. * which means they can be translated.
8501 #: login-utils/vipw.c:366
8503 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8504 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8506 #: misc-utils/blkid.c:66
8508 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8509 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8511 #: misc-utils/blkid.c:76
8514 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8517 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8520 #: misc-utils/blkid.c:77
8523 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8524 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8527 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8528 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8531 #: misc-utils/blkid.c:79
8534 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8535 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8538 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8539 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8542 #: misc-utils/blkid.c:81
8544 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8545 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8547 #: misc-utils/blkid.c:83
8549 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8550 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8552 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8553 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8555 #: misc-utils/blkid.c:85
8556 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8557 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8559 #: misc-utils/blkid.c:86
8560 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8561 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8563 #: misc-utils/blkid.c:87
8565 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8566 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8568 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8569 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8571 #: misc-utils/blkid.c:89
8572 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8573 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8575 #: misc-utils/blkid.c:90
8576 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8578 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8579 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8582 #: misc-utils/blkid.c:91
8583 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8584 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8586 #: misc-utils/blkid.c:92
8587 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8588 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8590 #: misc-utils/blkid.c:93
8591 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8592 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8594 #: misc-utils/blkid.c:94
8595 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8596 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8598 #: misc-utils/blkid.c:95
8599 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8600 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8602 #: misc-utils/blkid.c:97
8603 msgid "Low-level probing options:\n"
8604 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8606 #: misc-utils/blkid.c:98
8607 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8608 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8610 #: misc-utils/blkid.c:99
8611 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8612 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8614 #: misc-utils/blkid.c:100
8615 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8616 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8618 #: misc-utils/blkid.c:101
8619 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8620 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8622 #: misc-utils/blkid.c:102
8623 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8624 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8626 #: misc-utils/blkid.c:103
8627 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8628 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8630 #: misc-utils/blkid.c:235
8631 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8632 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8634 #: misc-utils/blkid.c:237
8638 #: misc-utils/blkid.c:239
8639 msgid "(not mounted)"
8640 msgstr "(no montado)"
8642 #: misc-utils/blkid.c:503
8647 #: misc-utils/blkid.c:548
8649 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8650 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8652 #: misc-utils/blkid.c:594
8654 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8655 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8657 #: misc-utils/blkid.c:611
8658 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8659 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8661 #: misc-utils/blkid.c:756
8663 msgid "unsupported output format %s"
8664 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8666 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8667 msgid "invalid offset argument"
8668 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8670 #: misc-utils/blkid.c:766
8671 msgid "Too many tags specified"
8672 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8674 #: misc-utils/blkid.c:772
8675 msgid "invalid size argument"
8676 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8678 #: misc-utils/blkid.c:776
8679 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8680 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8682 #: misc-utils/blkid.c:783
8683 msgid "-t needs NAME=value pair"
8684 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8686 #: misc-utils/blkid.c:833
8687 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8688 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8690 #: misc-utils/blkid.c:846
8691 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8692 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8694 #: misc-utils/blkid.c:896
8695 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8696 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8698 #: misc-utils/cal.c:411
8699 msgid "invalid month argument"
8700 msgstr "argumento de mes no válido"
8702 #: misc-utils/cal.c:419
8703 msgid "invalid week argument"
8704 msgstr "argumento de semana no válido"
8706 #: misc-utils/cal.c:421
8707 msgid "illegal week value: use 1-54"
8708 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8710 #: misc-utils/cal.c:466
8712 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8713 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8715 #: misc-utils/cal.c:475
8716 msgid "illegal day value"
8717 msgstr "valor de día no permitido"
8719 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8721 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8722 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8724 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8725 msgid "illegal month value: use 1-12"
8726 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8728 #: misc-utils/cal.c:485
8730 msgid "unknown month name: %s"
8731 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8733 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8734 msgid "illegal year value"
8735 msgstr "valor de año no permitido"
8737 #: misc-utils/cal.c:494
8738 msgid "illegal year value: use positive integer"
8739 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8741 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8743 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8744 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8746 #: misc-utils/cal.c:742
8751 #: misc-utils/cal.c:748
8756 #: misc-utils/cal.c:754
8761 #: misc-utils/cal.c:1094
8763 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8764 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8766 #: misc-utils/cal.c:1095
8768 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8769 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
8771 #: misc-utils/cal.c:1098
8772 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8773 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8775 #: misc-utils/cal.c:1099
8776 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8777 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8779 #: misc-utils/cal.c:1102
8780 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8781 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8783 #: misc-utils/cal.c:1103
8784 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8785 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8787 #: misc-utils/cal.c:1104
8788 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8789 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8791 #: misc-utils/cal.c:1105
8792 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8793 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8795 #: misc-utils/cal.c:1106
8796 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8797 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8799 #: misc-utils/cal.c:1107
8800 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8801 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8803 #: misc-utils/cal.c:1108
8804 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8805 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
8807 #: misc-utils/cal.c:1109
8808 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8809 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
8811 #: misc-utils/cal.c:1110
8812 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8813 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
8815 #: misc-utils/cal.c:1111
8816 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8817 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8819 #: misc-utils/cal.c:1112
8820 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8821 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8823 #: misc-utils/cal.c:1113
8824 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8825 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8827 #: misc-utils/cal.c:1114
8828 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8829 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8831 #: misc-utils/fincore.c:61
8832 msgid "file data resident in memory in pages"
8833 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8835 #: misc-utils/fincore.c:62
8836 msgid "file data resident in memory in bytes"
8837 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8839 #: misc-utils/fincore.c:63
8840 msgid "size of the file"
8841 msgstr "tamaño del fichero"
8843 #: misc-utils/fincore.c:64
8845 msgstr "nombre del fichero"
8847 #: misc-utils/fincore.c:174
8849 msgid "failed to do mincore: %s"
8850 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
8852 #: misc-utils/fincore.c:212
8854 msgid "failed to do mmap: %s"
8855 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
8857 #: misc-utils/fincore.c:240
8859 msgid "failed to open: %s"
8860 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
8862 #: misc-utils/fincore.c:245
8864 msgid "failed to do fstat: %s"
8865 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
8867 #: misc-utils/fincore.c:266
8869 msgid " %s [options] file...\n"
8870 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
8872 #: misc-utils/fincore.c:269
8873 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8874 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8876 #: misc-utils/fincore.c:270
8877 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8878 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8880 #: misc-utils/fincore.c:271
8881 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8882 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8884 #: misc-utils/fincore.c:272
8885 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8886 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8888 #: misc-utils/fincore.c:273
8889 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8890 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8892 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
8893 msgid "no file specified"
8894 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8896 #: misc-utils/findfs.c:28
8898 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8899 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8901 #: misc-utils/findfs.c:32
8902 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8903 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8905 #: misc-utils/findfs.c:75
8907 msgid "unable to resolve '%s'"
8908 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8910 #: misc-utils/findmnt.c:99
8911 msgid "source device"
8912 msgstr "dispositivo de origen"
8914 #: misc-utils/findmnt.c:100
8916 msgstr "punto de montaje"
8918 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8919 msgid "filesystem type"
8920 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8922 #: misc-utils/findmnt.c:102
8923 msgid "all mount options"
8924 msgstr "todas las opciones de montaje"
8926 #: misc-utils/findmnt.c:103
8927 msgid "VFS specific mount options"
8928 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8930 #: misc-utils/findmnt.c:104
8931 msgid "FS specific mount options"
8932 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8934 #: misc-utils/findmnt.c:105
8935 msgid "filesystem label"
8936 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8939 msgid "filesystem UUID"
8940 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:107
8943 msgid "partition label"
8944 msgstr "etiqueta de la partición"
8946 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8947 msgid "major:minor device number"
8948 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
8950 #: misc-utils/findmnt.c:110
8951 msgid "action detected by --poll"
8952 msgstr "acción detectada por --poll"
8954 #: misc-utils/findmnt.c:111
8955 msgid "old mount options saved by --poll"
8956 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:112
8959 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8960 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:113
8963 msgid "filesystem size"
8964 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:114
8967 msgid "filesystem size available"
8968 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:115
8971 msgid "filesystem size used"
8972 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:116
8975 msgid "filesystem use percentage"
8976 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:117
8979 msgid "filesystem root"
8980 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:118
8984 msgstr "ID de la tarea"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:119
8988 msgstr "ID del montaje"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:120
8991 msgid "optional mount fields"
8992 msgstr "campos de montaje opcionales"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:121
8995 msgid "VFS propagation flags"
8996 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:122
8999 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9000 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:123
9003 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9004 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:333
9008 msgid "unknown action: %s"
9009 msgstr "acción desconocida: %s"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:643
9015 #: misc-utils/findmnt.c:646
9019 #: misc-utils/findmnt.c:649
9023 #: misc-utils/findmnt.c:652
9027 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9028 #: sys-utils/mount.c:324
9029 msgid "failed to initialize libmount table"
9030 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9032 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9034 msgid "can't read %s"
9035 msgstr "no se puede leer %s"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9039 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9040 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9041 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9042 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9043 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9046 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9047 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9050 msgid "poll() failed"
9051 msgstr "poll() ha fallado"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9057 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9058 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9059 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9061 " %1$s [opciones]\n"
9062 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9063 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9064 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9067 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9068 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9071 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9072 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9076 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9077 " (includes user space mount options)\n"
9079 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9080 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9084 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9085 " filesystems (default)\n"
9087 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9088 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9091 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9092 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9095 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9096 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9099 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9100 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9103 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9104 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9107 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9108 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9111 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9112 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9115 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9116 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9119 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9120 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9123 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9124 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9128 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9129 " to device names\n"
9131 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9132 " en nombres de dispositivos\n"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9135 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9136 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9139 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9140 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9143 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9144 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9147 #: sys-utils/rfkill.c:572
9148 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9149 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9152 msgid " -l, --list use list format output\n"
9153 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9156 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9157 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9160 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9161 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9164 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9165 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9168 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9169 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9172 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9173 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9176 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9177 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9180 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9181 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9185 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9186 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9188 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9189 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9192 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9193 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9196 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9197 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9200 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9201 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9204 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9205 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9208 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9209 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9212 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9213 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9216 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9217 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9220 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9221 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9224 msgid " --verbose print more details\n"
9225 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9229 msgid "unknown direction '%s'"
9230 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9233 msgid "invalid TID argument"
9234 msgstr "argumento TID incorrecto"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9237 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9238 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9241 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9242 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9245 msgid "failed to initialize libmount cache"
9246 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9250 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9251 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9254 msgid "target specified more than once"
9255 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9259 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9260 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9262 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9263 msgid "undefined target (fs_file)"
9264 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9268 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9269 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9273 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9274 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9278 msgid "unreachable target: %m"
9279 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9282 msgid "target is not a directory"
9283 msgstr "el destino no es un directorio"
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9286 msgid "target exists"
9287 msgstr "el destino existe"
9289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9291 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9292 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9296 msgid "unreachable: %s=%s"
9297 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9301 msgid "%s=%s translated to %s"
9302 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9305 msgid "undefined source (fs_spec)"
9306 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9310 msgid "unsupported source tag: %s"
9311 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9315 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9316 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9320 msgid "unreachable source: %s: %m"
9321 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9325 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9326 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9330 msgid "source %s is not a block device"
9331 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9335 msgid "source %s exists"
9336 msgstr "el origen %s ya existe"
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9340 msgid "VFS options: %s"
9341 msgstr "Opciones VFS: %s"
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9345 msgid "FS options: %s"
9346 msgstr "Opciones FS: %s"
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9350 msgid "userspace options: %s"
9351 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9355 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9356 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9359 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9360 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9364 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9365 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9368 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9369 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9373 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9374 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9377 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9378 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9382 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9383 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9387 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9388 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9392 msgid "FS type is %s"
9393 msgstr "el tipo de FS es %s"
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9397 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9398 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9402 msgid "%d parse error"
9403 msgid_plural "%d parse errors"
9404 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9405 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9410 msgid_plural ", %d errors"
9411 msgstr[0] ", %d error"
9412 msgstr[1] ", %d errores"
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9416 msgid ", %d warning"
9417 msgid_plural ", %d warnings"
9418 msgstr[0] ", %d aviso"
9419 msgstr[1] ", %d avisos"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9423 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9424 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9426 #: misc-utils/getopt.c:302
9427 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9428 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9430 #: misc-utils/getopt.c:323
9431 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9432 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9434 #: misc-utils/getopt.c:330
9437 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9438 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9439 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9441 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9442 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9443 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9445 #: misc-utils/getopt.c:336
9446 msgid "Parse command options.\n"
9447 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9449 #: misc-utils/getopt.c:339
9450 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9451 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9453 #: misc-utils/getopt.c:340
9454 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9455 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9457 #: misc-utils/getopt.c:341
9458 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9459 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9461 #: misc-utils/getopt.c:342
9462 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9463 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9465 #: misc-utils/getopt.c:343
9466 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9467 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9469 #: misc-utils/getopt.c:344
9470 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9471 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9473 #: misc-utils/getopt.c:345
9474 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9475 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9477 #: misc-utils/getopt.c:346
9478 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9479 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9481 #: misc-utils/getopt.c:347
9482 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9483 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9485 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9486 msgid "missing optstring argument"
9487 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9489 #: misc-utils/getopt.c:451
9490 msgid "internal error, contact the author."
9491 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9493 #: misc-utils/kill.c:151
9495 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9496 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9498 #: misc-utils/kill.c:176
9500 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9501 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9503 #: misc-utils/kill.c:179
9504 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9505 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9507 #: misc-utils/kill.c:182
9509 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9510 " with the same uid as the present process\n"
9512 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9513 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9515 #: misc-utils/kill.c:184
9516 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9517 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9519 #: misc-utils/kill.c:186
9520 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9521 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9523 #: misc-utils/kill.c:188
9524 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9525 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9527 #: misc-utils/kill.c:189
9528 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9529 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9531 #: misc-utils/kill.c:190
9532 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9533 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9535 #: misc-utils/kill.c:191
9536 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9537 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9539 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9541 msgid "unknown signal: %s"
9542 msgstr "señal desconocida: %s"
9544 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9545 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9547 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9548 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9550 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9551 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9552 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9553 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9554 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9555 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9556 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9557 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9558 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9559 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9560 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9561 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9562 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9563 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9564 msgid "argument error"
9565 msgstr "error en el argumento"
9567 #: misc-utils/kill.c:304
9569 msgid "invalid signal name or number: %s"
9570 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9572 #: misc-utils/kill.c:321
9574 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9575 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9577 #: misc-utils/kill.c:334
9579 msgid "sending signal to %s failed"
9580 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9582 #: misc-utils/kill.c:380
9584 msgid "cannot find process \"%s\""
9585 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9587 #: misc-utils/logger.c:225
9589 msgid "unknown facility name: %s"
9590 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9592 #: misc-utils/logger.c:231
9594 msgid "unknown priority name: %s"
9595 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9597 #: misc-utils/logger.c:243
9599 msgid "openlog %s: pathname too long"
9600 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9602 #: misc-utils/logger.c:270
9605 msgstr "«socket» %s"
9607 #: misc-utils/logger.c:307
9609 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9610 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9612 #: misc-utils/logger.c:324
9614 msgid "failed to connect to %s port %s"
9615 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9617 #: misc-utils/logger.c:353
9619 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9620 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9622 #: misc-utils/logger.c:505
9623 msgid "send message failed"
9624 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9626 #: misc-utils/logger.c:575
9628 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9629 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9631 #: misc-utils/logger.c:589
9633 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9634 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9636 #: misc-utils/logger.c:768
9637 msgid "localtime() failed"
9638 msgstr "localtime() ha fallado"
9640 #: misc-utils/logger.c:778
9642 msgid "hostname '%s' is too long"
9643 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9645 #: misc-utils/logger.c:784
9647 msgid "tag '%s' is too long"
9648 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9650 #: misc-utils/logger.c:847
9652 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9653 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9655 #: misc-utils/logger.c:859
9657 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9658 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9660 #: misc-utils/logger.c:1030
9662 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9663 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9665 #: misc-utils/logger.c:1033
9666 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9667 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9669 #: misc-utils/logger.c:1036
9670 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9671 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9673 #: misc-utils/logger.c:1037
9674 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9675 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9677 #: misc-utils/logger.c:1038
9678 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9679 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9681 #: misc-utils/logger.c:1039
9682 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9683 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9685 #: misc-utils/logger.c:1040
9686 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9687 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9689 #: misc-utils/logger.c:1041
9690 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9691 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9693 #: misc-utils/logger.c:1042
9694 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9695 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9697 #: misc-utils/logger.c:1043
9698 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9699 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9701 #: misc-utils/logger.c:1044
9702 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9703 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9705 #: misc-utils/logger.c:1045
9706 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9707 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9709 #: misc-utils/logger.c:1046
9710 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9711 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9713 #: misc-utils/logger.c:1047
9714 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9715 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9717 #: misc-utils/logger.c:1048
9718 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9719 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9721 #: misc-utils/logger.c:1049
9722 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9723 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9725 #: misc-utils/logger.c:1050
9726 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9727 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9729 #: misc-utils/logger.c:1051
9730 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9731 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9733 #: misc-utils/logger.c:1052
9735 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9736 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9738 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9739 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9741 #: misc-utils/logger.c:1054
9742 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9743 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9745 #: misc-utils/logger.c:1055
9746 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9747 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9749 #: misc-utils/logger.c:1056
9750 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9751 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9753 #: misc-utils/logger.c:1057
9754 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9755 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9757 #: misc-utils/logger.c:1058
9759 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9760 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9762 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9763 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9765 #: misc-utils/logger.c:1061
9766 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9767 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9769 #: misc-utils/logger.c:1147
9774 #: misc-utils/logger.c:1162
9775 msgid "failed to parse id"
9776 msgstr "fallo al analizar id"
9778 #: misc-utils/logger.c:1180
9779 msgid "failed to parse message size"
9780 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9782 #: misc-utils/logger.c:1215
9783 msgid "--msgid cannot contain space"
9784 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
9786 #: misc-utils/logger.c:1237
9788 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9789 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
9791 #: misc-utils/logger.c:1242
9793 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9794 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
9796 #: misc-utils/logger.c:1252
9797 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9798 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
9800 #: misc-utils/logger.c:1259
9801 msgid "journald entry could not be written"
9802 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
9804 #: misc-utils/look.c:360
9806 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9807 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
9809 #: misc-utils/look.c:363
9810 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9811 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
9813 #: misc-utils/look.c:366
9814 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9815 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
9817 #: misc-utils/look.c:367
9818 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9819 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
9821 #: misc-utils/look.c:368
9822 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9823 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
9825 #: misc-utils/look.c:369
9826 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9827 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
9829 #: misc-utils/lsblk.c:162
9831 msgstr "nombre de dispositivo"
9833 #: misc-utils/lsblk.c:163
9834 msgid "internal kernel device name"
9835 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
9837 #: misc-utils/lsblk.c:164
9838 msgid "internal parent kernel device name"
9839 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
9841 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9842 msgid "where the device is mounted"
9843 msgstr "donde está montado el dispositivo"
9845 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9846 msgid "filesystem LABEL"
9847 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
9849 #: misc-utils/lsblk.c:171
9850 msgid "partition type UUID"
9851 msgstr "UUID del tipo de partición"
9853 #: misc-utils/lsblk.c:172
9854 msgid "partition LABEL"
9855 msgstr "ETIQUETA de la partición"
9857 #: misc-utils/lsblk.c:176
9858 msgid "read-ahead of the device"
9859 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
9861 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9862 msgid "read-only device"
9863 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
9865 #: misc-utils/lsblk.c:178
9866 msgid "removable device"
9867 msgstr "dispositivo extraible"
9869 #: misc-utils/lsblk.c:179
9870 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9871 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
9873 #: misc-utils/lsblk.c:180
9874 msgid "rotational device"
9875 msgstr "dispositivo giratorio"
9877 #: misc-utils/lsblk.c:181
9878 msgid "adds randomness"
9879 msgstr "añade aleatoriedad"
9881 #: misc-utils/lsblk.c:182
9882 msgid "device identifier"
9883 msgstr "identificador de dispositivo"
9885 #: misc-utils/lsblk.c:183
9886 msgid "disk serial number"
9887 msgstr "número de serie del disco"
9889 #: misc-utils/lsblk.c:184
9890 msgid "size of the device"
9891 msgstr "tamaño del dispositivo"
9893 #: misc-utils/lsblk.c:185
9894 msgid "state of the device"
9895 msgstr "estado del dispositivo"
9897 #: misc-utils/lsblk.c:187
9899 msgstr "nombre del grupo"
9901 #: misc-utils/lsblk.c:188
9902 msgid "device node permissions"
9903 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
9905 #: misc-utils/lsblk.c:189
9906 msgid "alignment offset"
9907 msgstr "desplazamiento de alineación"
9909 #: misc-utils/lsblk.c:190
9910 msgid "minimum I/O size"
9911 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
9913 #: misc-utils/lsblk.c:191
9914 msgid "optimal I/O size"
9915 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
9917 #: misc-utils/lsblk.c:192
9918 msgid "physical sector size"
9919 msgstr "tamaño del sector físico"
9921 #: misc-utils/lsblk.c:193
9922 msgid "logical sector size"
9923 msgstr "tamaño del sector lógico"
9925 #: misc-utils/lsblk.c:194
9926 msgid "I/O scheduler name"
9927 msgstr "nombre del planificador de E/S"
9929 #: misc-utils/lsblk.c:195
9930 msgid "request queue size"
9931 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
9933 #: misc-utils/lsblk.c:196
9935 msgstr "tipo de dispositivo"
9937 #: misc-utils/lsblk.c:197
9938 msgid "discard alignment offset"
9939 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
9941 #: misc-utils/lsblk.c:198
9942 msgid "discard granularity"
9943 msgstr "se descarta la granularidad"
9945 #: misc-utils/lsblk.c:199
9946 msgid "discard max bytes"
9947 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
9949 #: misc-utils/lsblk.c:200
9950 msgid "discard zeroes data"
9951 msgstr "se descartan los datos a cero"
9953 #: misc-utils/lsblk.c:201
9954 msgid "write same max bytes"
9955 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
9957 #: misc-utils/lsblk.c:202
9958 msgid "unique storage identifier"
9959 msgstr "identificador de almacenamiento único"
9961 #: misc-utils/lsblk.c:203
9962 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9963 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
9965 #: misc-utils/lsblk.c:204
9966 msgid "device transport type"
9967 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
9969 #: misc-utils/lsblk.c:205
9970 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9971 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
9973 #: misc-utils/lsblk.c:206
9974 msgid "device revision"
9975 msgstr "versión de dispositivo"
9977 #: misc-utils/lsblk.c:207
9978 msgid "device vendor"
9979 msgstr "vendedor del dispositivo"
9981 #: misc-utils/lsblk.c:208
9983 msgstr "modelo de zona"
9985 #: misc-utils/lsblk.c:1292
9986 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9987 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
9989 #: misc-utils/lsblk.c:1478
9991 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9992 msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9996 msgid "%s: failed to read link"
9997 msgstr "%s: fallo al leer enlace"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10001 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10002 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10006 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10007 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10009 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10012 msgid "failed to parse list '%s'"
10013 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10015 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10016 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10018 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10019 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10021 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10022 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10024 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10025 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10029 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10030 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10033 msgid "List information about block devices.\n"
10034 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10037 msgid " -a, --all print all devices\n"
10038 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10041 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10042 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10045 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10046 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10049 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10050 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10053 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10054 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10057 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10058 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10061 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10062 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10065 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10066 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10069 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10070 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10073 msgid " -l, --list use list format output\n"
10074 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10077 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10078 msgstr " -T, --tree utiliza salida con formato de árbol\n"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10081 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10082 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10085 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10086 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10089 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10090 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10093 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10094 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10097 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10098 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10101 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10102 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10105 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10106 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10109 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10110 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10113 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10114 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10118 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10119 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10121 #: misc-utils/lslocks.c:73
10122 msgid "command of the process holding the lock"
10123 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10125 #: misc-utils/lslocks.c:74
10126 msgid "PID of the process holding the lock"
10127 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10129 #: misc-utils/lslocks.c:75
10130 msgid "kind of lock"
10131 msgstr "tipo de bloqueo"
10133 #: misc-utils/lslocks.c:76
10134 msgid "size of the lock"
10135 msgstr "tamaño del bloqueo"
10137 #: misc-utils/lslocks.c:77
10138 msgid "lock access mode"
10139 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10141 #: misc-utils/lslocks.c:78
10142 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10143 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10145 #: misc-utils/lslocks.c:79
10146 msgid "relative byte offset of the lock"
10147 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10149 #: misc-utils/lslocks.c:80
10150 msgid "ending offset of the lock"
10151 msgstr "posición del final del bloqueo"
10153 #: misc-utils/lslocks.c:81
10154 msgid "path of the locked file"
10155 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10157 #: misc-utils/lslocks.c:82
10158 msgid "PID of the process blocking the lock"
10159 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10161 #: misc-utils/lslocks.c:259
10162 msgid "failed to parse ID"
10163 msgstr "fallo al analizar ID"
10165 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10166 msgid "failed to parse pid"
10167 msgstr "fallo al analizar pid"
10169 #: misc-utils/lslocks.c:284
10171 msgstr "(desconocido)"
10173 #: misc-utils/lslocks.c:293
10174 msgid "failed to parse start"
10175 msgstr "fallo al analizar el principio"
10177 #: misc-utils/lslocks.c:300
10178 msgid "failed to parse end"
10179 msgstr "fallo al analizar el final"
10181 #: misc-utils/lslocks.c:498
10182 msgid "List local system locks.\n"
10183 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10185 #: misc-utils/lslocks.c:502
10186 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10187 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10189 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10190 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10191 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10193 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10194 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10195 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10197 #: misc-utils/lslocks.c:505
10198 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10199 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10201 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10202 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10203 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10205 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10206 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10207 msgid "invalid PID argument"
10208 msgstr "argumento PID incorrecto"
10210 #: misc-utils/mcookie.c:86
10211 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10212 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10214 #: misc-utils/mcookie.c:89
10215 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10216 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10218 #: misc-utils/mcookie.c:90
10219 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10220 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10222 #: misc-utils/mcookie.c:91
10223 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10224 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10226 #: misc-utils/mcookie.c:120
10228 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10229 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10230 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10231 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10233 #: misc-utils/mcookie.c:125
10235 msgid "closing %s failed"
10236 msgstr "fallo al cerrar %s"
10238 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
10239 #: text-utils/hexdump.c:117
10240 msgid "failed to parse length"
10241 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10243 #: misc-utils/mcookie.c:177
10244 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10245 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10247 #: misc-utils/mcookie.c:186
10249 msgid "Got %d byte from %s\n"
10250 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10251 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10252 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10254 #: misc-utils/namei.c:90
10256 msgid "failed to read symlink: %s"
10257 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10259 #: misc-utils/namei.c:283
10261 msgid "%s - No such file or directory\n"
10262 msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
10264 #: misc-utils/namei.c:333
10266 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10267 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10269 #: misc-utils/namei.c:336
10270 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10271 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10273 #: misc-utils/namei.c:340
10275 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10276 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10277 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10278 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10279 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10280 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10282 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10283 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10284 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10285 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10286 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10287 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10289 #: misc-utils/namei.c:408
10290 msgid "pathname argument is missing"
10291 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10293 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10294 msgid "failed to allocate UID cache"
10295 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10297 #: misc-utils/namei.c:417
10298 msgid "failed to allocate GID cache"
10299 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10301 #: misc-utils/namei.c:439
10303 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10304 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10306 #: misc-utils/rename.c:67
10308 msgid "%s: not a symbolic link"
10309 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10311 #: misc-utils/rename.c:72
10313 msgid "%s: readlink failed"
10314 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10316 #: misc-utils/rename.c:82
10318 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10319 msgstr " Salta el enlace existente: `%s'\n"
10321 #: misc-utils/rename.c:89
10323 msgid "%s: unlink failed"
10324 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10326 #: misc-utils/rename.c:92
10328 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10329 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10331 #: misc-utils/rename.c:116
10333 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10334 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
10336 #: misc-utils/rename.c:120
10338 msgid "%s: rename to %s failed"
10339 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10341 #: misc-utils/rename.c:134
10343 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10344 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10346 #: misc-utils/rename.c:138
10347 msgid "Rename files.\n"
10348 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10350 #: misc-utils/rename.c:141
10351 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10352 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10354 #: misc-utils/rename.c:142
10355 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10356 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10358 #: misc-utils/rename.c:143
10359 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10360 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10362 #: misc-utils/rename.c:144
10363 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10364 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
10366 #: misc-utils/uuidd.c:64
10367 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10368 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10370 #: misc-utils/uuidd.c:66
10371 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10372 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10374 #: misc-utils/uuidd.c:67
10375 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10376 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10378 #: misc-utils/uuidd.c:68
10379 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10380 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10382 #: misc-utils/uuidd.c:69
10383 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10384 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10386 #: misc-utils/uuidd.c:70
10387 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10388 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10390 #: misc-utils/uuidd.c:71
10391 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10392 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10394 #: misc-utils/uuidd.c:72
10395 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10396 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10398 #: misc-utils/uuidd.c:73
10399 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10400 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10402 #: misc-utils/uuidd.c:74
10403 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10404 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10406 #: misc-utils/uuidd.c:75
10407 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10408 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10410 #: misc-utils/uuidd.c:76
10411 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10412 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10414 #: misc-utils/uuidd.c:77
10415 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10416 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10418 #: misc-utils/uuidd.c:109
10419 msgid "bad arguments"
10420 msgstr "argumentos incorrectos"
10422 #: misc-utils/uuidd.c:116
10426 #: misc-utils/uuidd.c:127
10430 #: misc-utils/uuidd.c:147
10434 #: misc-utils/uuidd.c:155
10436 msgstr "número de lecturas"
10438 #: misc-utils/uuidd.c:161
10439 msgid "bad response length"
10440 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10442 #: misc-utils/uuidd.c:212
10444 msgid "cannot lock %s"
10445 msgstr "no se puede bloquear %s"
10447 #: misc-utils/uuidd.c:237
10448 msgid "couldn't create unix stream socket"
10449 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10451 #: misc-utils/uuidd.c:262
10453 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10454 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10456 #: misc-utils/uuidd.c:289
10457 msgid "receiving signal failed"
10458 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10460 #: misc-utils/uuidd.c:302
10462 msgstr "tiempo de espera excedido"
10464 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10465 msgid "cannot set up timer"
10466 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10468 #: misc-utils/uuidd.c:344
10470 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10471 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10473 #: misc-utils/uuidd.c:353
10475 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10476 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10478 #: misc-utils/uuidd.c:363
10480 msgid "could not truncate file: %s"
10481 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10483 #: misc-utils/uuidd.c:377
10484 msgid "sd_listen_fds() failed"
10485 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10487 #: misc-utils/uuidd.c:380
10488 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10489 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10491 #: misc-utils/uuidd.c:383
10492 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10493 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10495 #: misc-utils/uuidd.c:416
10497 msgid "timeout [%d sec]\n"
10498 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10500 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10501 #: text-utils/column.c:529
10502 msgid "read failed"
10503 msgstr "fallo al leer"
10505 #: misc-utils/uuidd.c:436
10507 msgid "error reading from client, len = %d"
10508 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10510 #: misc-utils/uuidd.c:445
10512 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10513 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10515 #: misc-utils/uuidd.c:448
10517 msgid "operation %d\n"
10518 msgstr "operación %d\n"
10520 #: misc-utils/uuidd.c:464
10522 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10523 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:474
10527 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10528 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:483
10532 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10533 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10534 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10535 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10537 #: misc-utils/uuidd.c:504
10539 msgid "Generated %d UUID:\n"
10540 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10541 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10542 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10544 #: misc-utils/uuidd.c:518
10546 msgid "Invalid operation %d\n"
10547 msgstr "Operación no válida %d\n"
10549 #: misc-utils/uuidd.c:530
10551 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10552 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10554 #: misc-utils/uuidd.c:591
10555 msgid "failed to parse --uuids"
10556 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10558 #: misc-utils/uuidd.c:608
10559 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10560 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10562 #: misc-utils/uuidd.c:627
10563 msgid "failed to parse --timeout"
10564 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10566 #: misc-utils/uuidd.c:640
10568 msgid "socket name too long: %s"
10569 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
10571 #: misc-utils/uuidd.c:647
10572 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10573 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10575 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10577 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10578 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10581 msgid "unexpected error"
10582 msgstr "error inesperado"
10584 #: misc-utils/uuidd.c:663
10586 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10587 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10588 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10589 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10591 #: misc-utils/uuidd.c:667
10593 msgid "List of UUIDs:\n"
10594 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10596 #: misc-utils/uuidd.c:699
10598 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10599 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10601 #: misc-utils/uuidd.c:704
10603 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10604 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10606 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10607 msgid "Create a new UUID value.\n"
10608 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10610 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10611 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10612 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
10614 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10615 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10616 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
10618 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10619 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10620 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
10622 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10623 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10624 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
10626 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10627 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10628 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
10630 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10631 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10632 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
10634 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10635 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10636 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
10638 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10639 msgid "unique identifier"
10640 msgstr "identificador único"
10642 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10643 msgid "variant name"
10644 msgstr "nombre variante"
10646 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10648 msgstr "nombre de tipo"
10650 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10652 msgstr "marca de tiempo"
10654 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10656 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10657 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
10659 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10660 msgid " -J, --json use JSON output format"
10661 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
10663 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10664 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10665 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
10667 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10668 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10669 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
10671 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10672 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10673 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
10675 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10676 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10680 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10684 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10688 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10690 msgstr "basado en tiempo"
10692 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10694 msgstr "basado en nombre"
10696 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10700 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10702 msgstr "basado en sha1"
10704 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10705 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10706 msgid "failed to initialize output column"
10707 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
10709 #: misc-utils/whereis.c:199
10711 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10712 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10714 #: misc-utils/whereis.c:202
10715 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10716 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10718 #: misc-utils/whereis.c:205
10719 msgid " -b search only for binaries\n"
10720 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10722 #: misc-utils/whereis.c:206
10723 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10724 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10726 #: misc-utils/whereis.c:207
10727 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10728 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10730 #: misc-utils/whereis.c:208
10731 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10732 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10734 #: misc-utils/whereis.c:209
10735 msgid " -s search only for sources\n"
10736 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
10738 #: misc-utils/whereis.c:210
10739 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10740 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
10742 #: misc-utils/whereis.c:211
10743 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10744 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
10746 #: misc-utils/whereis.c:212
10747 msgid " -u search for unusual entries\n"
10748 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
10750 #: misc-utils/whereis.c:213
10751 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10752 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
10754 #: misc-utils/whereis.c:648
10755 msgid "option -f is missing"
10756 msgstr "falta la opción -f"
10758 #: misc-utils/wipefs.c:103
10759 msgid "partition/filesystem UUID"
10760 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
10762 #: misc-utils/wipefs.c:105
10763 msgid "magic string length"
10764 msgstr "longitud de la cadena mágica"
10766 #: misc-utils/wipefs.c:106
10767 msgid "superblok type"
10768 msgstr "tipo de superbloque"
10770 #: misc-utils/wipefs.c:107
10771 msgid "magic string offset"
10772 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
10774 #: misc-utils/wipefs.c:108
10775 msgid "type description"
10776 msgstr "descripción del tipo"
10778 #: misc-utils/wipefs.c:109
10779 msgid "block device name"
10780 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
10782 #: misc-utils/wipefs.c:318
10783 msgid "partition-table"
10784 msgstr "tabla de particiones"
10786 #: misc-utils/wipefs.c:406
10788 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10789 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
10791 #: misc-utils/wipefs.c:457
10793 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10794 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
10796 #: misc-utils/wipefs.c:463
10798 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10799 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10800 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10801 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10803 #: misc-utils/wipefs.c:492
10805 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10806 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
10808 #: misc-utils/wipefs.c:505
10810 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10811 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
10813 #: misc-utils/wipefs.c:528
10814 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10815 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10817 #: misc-utils/wipefs.c:546
10819 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10820 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
10822 #: misc-utils/wipefs.c:575
10824 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10825 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
10827 #: misc-utils/wipefs.c:580
10828 msgid "Use the --force option to force erase."
10829 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
10831 #: misc-utils/wipefs.c:605
10832 msgid "Wipe signatures from a device."
10833 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
10835 #: misc-utils/wipefs.c:608
10836 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10837 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
10839 #: misc-utils/wipefs.c:609
10840 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10841 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
10843 #: misc-utils/wipefs.c:610
10844 msgid " -f, --force force erasure"
10845 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
10847 #: misc-utils/wipefs.c:611
10848 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10849 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
10851 #: misc-utils/wipefs.c:612
10852 msgid " -J, --json use JSON output format"
10853 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
10855 #: misc-utils/wipefs.c:613
10856 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10857 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
10859 #: misc-utils/wipefs.c:614
10860 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10861 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
10863 #: misc-utils/wipefs.c:615
10864 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10865 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
10867 #: misc-utils/wipefs.c:616
10868 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10869 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
10871 #: misc-utils/wipefs.c:617
10872 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10873 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
10875 #: misc-utils/wipefs.c:618
10876 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10878 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
10879 " tablas de particiones"
10881 #: misc-utils/wipefs.c:724
10882 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10883 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
10885 #: schedutils/chrt.c:135
10886 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10887 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
10889 #: schedutils/chrt.c:137
10892 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10893 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10895 "Establece las políticas:\n"
10896 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
10897 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
10899 #: schedutils/chrt.c:141
10902 " chrt [options] -p <pid>\n"
10904 "Obtiene las políticas:\n"
10905 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
10907 #: schedutils/chrt.c:145
10908 msgid "Policy options:\n"
10909 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
10911 #: schedutils/chrt.c:146
10912 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10913 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
10915 #: schedutils/chrt.c:147
10916 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10917 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
10919 #: schedutils/chrt.c:148
10920 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10921 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
10923 #: schedutils/chrt.c:149
10924 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10925 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
10927 #: schedutils/chrt.c:150
10928 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10929 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
10931 #: schedutils/chrt.c:151
10932 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10933 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
10935 #: schedutils/chrt.c:154
10936 msgid "Scheduling options:\n"
10937 msgstr "Opciones de planificación:\n"
10939 #: schedutils/chrt.c:155
10940 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10941 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
10943 #: schedutils/chrt.c:156
10944 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10945 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
10947 #: schedutils/chrt.c:157
10948 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10949 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
10951 #: schedutils/chrt.c:158
10952 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10953 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
10955 #: schedutils/chrt.c:161
10956 msgid "Other options:\n"
10957 msgstr "Otras opciones:\n"
10959 #: schedutils/chrt.c:162
10960 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10961 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
10963 #: schedutils/chrt.c:163
10964 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10965 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
10967 #: schedutils/chrt.c:164
10968 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10969 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
10971 #: schedutils/chrt.c:165
10972 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10973 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
10975 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10977 msgid "failed to get pid %d's policy"
10978 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
10980 #: schedutils/chrt.c:256
10982 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10983 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
10985 #: schedutils/chrt.c:266
10987 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10988 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
10990 #: schedutils/chrt.c:268
10992 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10993 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
10995 #: schedutils/chrt.c:275
10997 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10998 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11000 #: schedutils/chrt.c:277
11002 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11003 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11005 #: schedutils/chrt.c:282
11007 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11008 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11010 #: schedutils/chrt.c:285
11012 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11013 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11015 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11016 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11017 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11019 #: schedutils/chrt.c:333
11021 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11022 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11024 #: schedutils/chrt.c:336
11026 msgid "%s not supported?\n"
11027 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11029 #: schedutils/chrt.c:399
11031 msgid "failed to set tid %d's policy"
11032 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11034 #: schedutils/chrt.c:404
11036 msgid "failed to set pid %d's policy"
11037 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11039 #: schedutils/chrt.c:484
11040 msgid "invalid runtime argument"
11041 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11043 #: schedutils/chrt.c:487
11044 msgid "invalid period argument"
11045 msgstr "argumento periodo no válido"
11047 #: schedutils/chrt.c:490
11048 msgid "invalid deadline argument"
11049 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11051 #: schedutils/chrt.c:515
11052 msgid "invalid priority argument"
11053 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11055 #: schedutils/chrt.c:519
11056 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11057 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11059 #: schedutils/chrt.c:524
11060 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11061 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11063 #: schedutils/chrt.c:539
11064 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11065 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11067 #: schedutils/chrt.c:546
11069 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11070 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11072 #: schedutils/ionice.c:76
11073 msgid "ioprio_get failed"
11074 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11076 #: schedutils/ionice.c:85
11078 msgid "%s: prio %lu\n"
11079 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11081 #: schedutils/ionice.c:98
11082 msgid "ioprio_set failed"
11083 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11085 #: schedutils/ionice.c:105
11088 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11089 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11090 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11091 " %1$s [options] <command>\n"
11093 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11094 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11095 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11096 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11098 #: schedutils/ionice.c:111
11099 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11100 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11102 #: schedutils/ionice.c:114
11104 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11105 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11107 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11108 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11110 #: schedutils/ionice.c:116
11112 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11113 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11115 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11116 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11118 #: schedutils/ionice.c:118
11119 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11120 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11122 #: schedutils/ionice.c:119
11123 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11124 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11126 #: schedutils/ionice.c:120
11127 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11128 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11130 #: schedutils/ionice.c:121
11131 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11132 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11134 #: schedutils/ionice.c:157
11135 msgid "invalid class data argument"
11136 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11138 #: schedutils/ionice.c:163
11139 msgid "invalid class argument"
11140 msgstr "argumento de clase no válido"
11142 #: schedutils/ionice.c:168
11144 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11145 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11147 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11148 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11149 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11151 #: schedutils/ionice.c:185
11152 msgid "invalid PGID argument"
11153 msgstr "argumento PGID no válido"
11155 #: schedutils/ionice.c:193
11156 msgid "invalid UID argument"
11157 msgstr "argumento PGID no válido"
11159 #: schedutils/ionice.c:212
11160 msgid "ignoring given class data for none class"
11161 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11163 #: schedutils/ionice.c:220
11164 msgid "ignoring given class data for idle class"
11165 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11167 #: schedutils/ionice.c:225
11169 msgid "unknown prio class %d"
11170 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11172 #: schedutils/taskset.c:52
11175 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11178 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11181 #: schedutils/taskset.c:56
11182 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11183 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11185 #: schedutils/taskset.c:60
11189 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11190 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11191 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11194 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11195 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11196 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11198 #: schedutils/taskset.c:69
11201 "The default behavior is to run a new command:\n"
11202 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11203 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11206 " %1$s -p 03 700\n"
11207 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11208 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11209 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11210 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11212 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11213 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11214 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11216 "O establecerla:\n"
11217 " %1$s -p 03 700\n"
11218 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11219 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11220 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11221 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11223 #: schedutils/taskset.c:91
11225 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11226 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11228 #: schedutils/taskset.c:92
11230 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11231 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11233 #: schedutils/taskset.c:95
11235 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11236 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11238 #: schedutils/taskset.c:96
11240 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11241 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11243 #: schedutils/taskset.c:100
11244 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11245 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11247 #: schedutils/taskset.c:109
11249 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11250 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
11252 #: schedutils/taskset.c:110
11254 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11255 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11257 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11258 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11259 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11261 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11262 msgid "cpuset_alloc failed"
11263 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11265 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11267 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11268 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11270 #: schedutils/taskset.c:227
11272 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11273 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11275 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11277 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11278 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11280 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11282 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11283 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11285 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11286 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11287 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11289 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11290 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11291 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11293 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11294 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11295 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11297 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11298 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11299 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11301 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11302 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11303 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11305 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11306 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11307 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11309 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11310 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11311 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11313 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
11314 #: text-utils/hexdump.c:124
11315 msgid "failed to parse offset"
11316 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11318 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11319 msgid "failed to parse step"
11320 msgstr "fallo al analizar el paso"
11322 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11323 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
11324 msgid "unexpected number of arguments"
11325 msgstr "número de argumentos inesperado"
11327 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11329 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11330 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11332 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11334 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11335 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11337 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11339 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11340 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11342 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11344 msgid "%s: offset is greater than device size"
11345 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11349 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11350 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11352 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11354 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11355 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11357 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11359 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11360 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11362 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11364 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11365 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11367 #: sys-utils/blkzone.c:73
11368 msgid "Report zone information about the given device"
11369 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11371 #: sys-utils/blkzone.c:74
11372 msgid "Reset a range of zones."
11373 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11375 #: sys-utils/blkzone.c:104
11377 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11378 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11380 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11382 msgid "%s: unable to determine zone size"
11383 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11385 #: sys-utils/blkzone.c:195
11387 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11388 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11390 #: sys-utils/blkzone.c:198
11392 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11393 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11395 #: sys-utils/blkzone.c:219
11397 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11398 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11400 #: sys-utils/blkzone.c:256
11402 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11403 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11405 #: sys-utils/blkzone.c:275
11407 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11408 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11410 #: sys-utils/blkzone.c:283
11412 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11413 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11415 #: sys-utils/blkzone.c:285
11417 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11418 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11420 #: sys-utils/blkzone.c:299
11422 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11423 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11425 #: sys-utils/blkzone.c:302
11426 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11427 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11429 #: sys-utils/blkzone.c:309
11430 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11431 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11433 #: sys-utils/blkzone.c:310
11434 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11435 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11437 #: sys-utils/blkzone.c:311
11438 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11439 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11441 #: sys-utils/blkzone.c:312
11442 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11443 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11445 #: sys-utils/blkzone.c:354
11447 msgid "%s is not valid command name"
11448 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11450 #: sys-utils/blkzone.c:369
11451 msgid "failed to parse number of zones"
11452 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11454 #: sys-utils/blkzone.c:373
11455 msgid "failed to parse number of sectors"
11456 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11458 #: sys-utils/blkzone.c:377
11459 msgid "failed to parse zone offset"
11460 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11462 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11463 msgid "no command specified"
11464 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11466 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11468 msgid "CPU %u does not exist"
11469 msgstr "La CPU %u no existe"
11471 #: sys-utils/chcpu.c:92
11473 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11474 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11476 #: sys-utils/chcpu.c:98
11478 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11479 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11481 #: sys-utils/chcpu.c:102
11483 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11484 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11486 #: sys-utils/chcpu.c:110
11488 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11489 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11491 #: sys-utils/chcpu.c:113
11493 msgid "CPU %u enable failed"
11494 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11496 #: sys-utils/chcpu.c:116
11498 msgid "CPU %u enabled\n"
11499 msgstr "CPU %u activada\n"
11501 #: sys-utils/chcpu.c:119
11503 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11504 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11506 #: sys-utils/chcpu.c:125
11508 msgid "CPU %u disable failed"
11509 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11511 #: sys-utils/chcpu.c:128
11513 msgid "CPU %u disabled\n"
11514 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11516 #: sys-utils/chcpu.c:141
11517 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11518 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11520 #: sys-utils/chcpu.c:143
11521 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11522 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11524 #: sys-utils/chcpu.c:144
11526 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11527 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11529 #: sys-utils/chcpu.c:151
11530 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11531 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11533 #: sys-utils/chcpu.c:155
11534 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11535 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11537 #: sys-utils/chcpu.c:156
11539 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11540 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11542 #: sys-utils/chcpu.c:159
11543 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11544 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11546 #: sys-utils/chcpu.c:160
11548 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11549 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11551 #: sys-utils/chcpu.c:184
11553 msgid "CPU %u is not configurable"
11554 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11556 #: sys-utils/chcpu.c:190
11558 msgid "CPU %u is already configured\n"
11559 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11561 #: sys-utils/chcpu.c:194
11563 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11564 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11566 #: sys-utils/chcpu.c:199
11568 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11569 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11571 #: sys-utils/chcpu.c:206
11573 msgid "CPU %u configure failed"
11574 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11576 #: sys-utils/chcpu.c:209
11578 msgid "CPU %u configured\n"
11579 msgstr "CPU %u configurada\n"
11581 #: sys-utils/chcpu.c:213
11583 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11584 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11586 #: sys-utils/chcpu.c:216
11588 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11589 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11591 #: sys-utils/chcpu.c:231
11593 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11594 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11596 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11604 "Modo de empleo:\n"
11607 #: sys-utils/chcpu.c:243
11608 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11609 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11611 #: sys-utils/chcpu.c:247
11613 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11614 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11615 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11616 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11617 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11618 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11620 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11621 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11622 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11623 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11624 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11625 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11627 #: sys-utils/chcpu.c:329
11629 msgid "unsupported argument: %s"
11630 msgstr "argumento no soportado: %s"
11632 #: sys-utils/chmem.c:100
11634 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11635 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11637 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11638 msgid "Failed to parse index"
11639 msgstr "fallo al analizar el índice"
11641 #: sys-utils/chmem.c:151
11643 msgid "%s enable failed\n"
11644 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
11646 #: sys-utils/chmem.c:153
11648 msgid "%s disable failed\n"
11649 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
11651 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11653 msgid "%s enabled\n"
11654 msgstr "%s activada\n"
11656 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11658 msgid "%s disabled\n"
11659 msgstr "%s desactivada\n"
11661 #: sys-utils/chmem.c:170
11663 msgid "Could only enable %s of memory"
11664 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
11666 #: sys-utils/chmem.c:172
11668 msgid "Could only disable %s of memory"
11669 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
11671 #: sys-utils/chmem.c:206
11673 msgid "%s already enabled\n"
11674 msgstr "%s ya está activada\n"
11676 #: sys-utils/chmem.c:208
11678 msgid "%s already disabled\n"
11679 msgstr "%s ya está desactivada\n"
11681 #: sys-utils/chmem.c:219
11683 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11684 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
11686 #: sys-utils/chmem.c:223
11688 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11689 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
11691 #: sys-utils/chmem.c:238
11693 msgid "%s enable failed"
11694 msgstr "No se ha podido activar %s"
11696 #: sys-utils/chmem.c:240
11698 msgid "%s disable failed"
11699 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
11701 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11703 msgid "Failed to read %s"
11704 msgstr "No se ha podido leer %s"
11706 #: sys-utils/chmem.c:274
11707 msgid "Failed to parse block number"
11708 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
11710 #: sys-utils/chmem.c:279
11711 msgid "Failed to parse size"
11712 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
11714 #: sys-utils/chmem.c:283
11716 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11717 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11719 #: sys-utils/chmem.c:292
11720 msgid "Failed to parse start"
11721 msgstr "Fallo al analizar el principio"
11723 #: sys-utils/chmem.c:293
11724 msgid "Failed to parse end"
11725 msgstr "Fallo al analizar el final"
11727 #: sys-utils/chmem.c:297
11729 msgid "Invalid start address format: %s"
11730 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
11732 #: sys-utils/chmem.c:299
11734 msgid "Invalid end address format: %s"
11735 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
11737 #: sys-utils/chmem.c:300
11738 msgid "Failed to parse start address"
11739 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
11741 #: sys-utils/chmem.c:301
11742 msgid "Failed to parse end address"
11743 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
11745 #: sys-utils/chmem.c:304
11747 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11748 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11750 #: sys-utils/chmem.c:318
11752 msgid "Invalid parameter: %s"
11753 msgstr "Parámetro no válido: %s"
11755 #: sys-utils/chmem.c:325
11757 msgid "Invalid range: %s"
11758 msgstr "Rango no válido: %s"
11760 #: sys-utils/chmem.c:334
11762 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11763 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
11765 #: sys-utils/chmem.c:337
11766 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11767 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
11769 #: sys-utils/chmem.c:340
11770 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11771 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
11773 #: sys-utils/chmem.c:341
11774 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11775 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
11777 #: sys-utils/chmem.c:342
11778 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11779 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
11781 #: sys-utils/chmem.c:343
11782 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11783 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
11785 #: sys-utils/chmem.c:344
11786 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11787 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
11789 #: sys-utils/chmem.c:347
11792 "Supported zones:\n"
11795 "Zonas disponibles:\n"
11797 #: sys-utils/chmem.c:429
11798 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11799 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
11801 #: sys-utils/chmem.c:434
11803 msgid "unknown memory zone: %s"
11804 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
11806 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11808 msgid " %s hard|soft\n"
11809 msgstr " %s hard|soft\n"
11811 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11813 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11814 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
11816 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11820 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11822 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11823 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
11825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11826 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11827 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
11829 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11831 msgid "unknown argument: %s"
11832 msgstr "argumento desconocido: %s"
11834 #: sys-utils/dmesg.c:109
11835 msgid "system is unusable"
11836 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
11838 #: sys-utils/dmesg.c:110
11839 msgid "action must be taken immediately"
11840 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
11842 #: sys-utils/dmesg.c:111
11843 msgid "critical conditions"
11844 msgstr "condiciones críticas"
11846 #: sys-utils/dmesg.c:112
11847 msgid "error conditions"
11848 msgstr "condiciones de error"
11850 #: sys-utils/dmesg.c:113
11851 msgid "warning conditions"
11852 msgstr "condiciones de aviso"
11854 #: sys-utils/dmesg.c:114
11855 msgid "normal but significant condition"
11856 msgstr "condición normal pero significativa"
11858 #: sys-utils/dmesg.c:115
11859 msgid "informational"
11860 msgstr "informacional"
11862 #: sys-utils/dmesg.c:116
11863 msgid "debug-level messages"
11864 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
11866 #: sys-utils/dmesg.c:130
11867 msgid "kernel messages"
11868 msgstr "mensajes del núcleo"
11870 #: sys-utils/dmesg.c:131
11871 msgid "random user-level messages"
11872 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
11874 #: sys-utils/dmesg.c:132
11875 msgid "mail system"
11876 msgstr "sistema de correo"
11878 #: sys-utils/dmesg.c:133
11879 msgid "system daemons"
11880 msgstr "demonios del sistema"
11882 #: sys-utils/dmesg.c:134
11883 msgid "security/authorization messages"
11884 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
11886 #: sys-utils/dmesg.c:135
11887 msgid "messages generated internally by syslogd"
11888 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
11890 #: sys-utils/dmesg.c:136
11891 msgid "line printer subsystem"
11892 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
11894 #: sys-utils/dmesg.c:137
11895 msgid "network news subsystem"
11896 msgstr "subsistema de noticias de red"
11898 #: sys-utils/dmesg.c:138
11899 msgid "UUCP subsystem"
11900 msgstr "subsistema UUCP"
11902 #: sys-utils/dmesg.c:139
11903 msgid "clock daemon"
11904 msgstr "demonio del reloj"
11906 #: sys-utils/dmesg.c:140
11907 msgid "security/authorization messages (private)"
11908 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
11910 #: sys-utils/dmesg.c:141
11912 msgstr "demonio FTP"
11914 #: sys-utils/dmesg.c:269
11915 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11916 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
11918 #: sys-utils/dmesg.c:272
11919 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11920 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
11922 #: sys-utils/dmesg.c:273
11923 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11924 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
11926 #: sys-utils/dmesg.c:274
11927 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11928 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
11930 #: sys-utils/dmesg.c:275
11931 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11932 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
11934 #: sys-utils/dmesg.c:276
11935 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11936 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
11938 #: sys-utils/dmesg.c:277
11939 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11940 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
11942 #: sys-utils/dmesg.c:278
11943 msgid " -H, --human human readable output\n"
11944 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
11946 #: sys-utils/dmesg.c:279
11947 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11948 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
11950 #: sys-utils/dmesg.c:280
11951 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11952 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
11954 #: sys-utils/dmesg.c:283
11955 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11956 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
11958 #: sys-utils/dmesg.c:284
11959 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11960 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
11962 #: sys-utils/dmesg.c:285
11963 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11964 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
11966 #: sys-utils/dmesg.c:286
11967 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
11968 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
11970 #: sys-utils/dmesg.c:287
11971 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11972 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
11974 #: sys-utils/dmesg.c:288
11975 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11976 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
11978 #: sys-utils/dmesg.c:289
11979 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11980 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
11982 #: sys-utils/dmesg.c:290
11983 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11984 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
11986 #: sys-utils/dmesg.c:291
11987 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11988 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
11990 #: sys-utils/dmesg.c:292
11991 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11992 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
11994 #: sys-utils/dmesg.c:293
11995 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11996 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
11998 #: sys-utils/dmesg.c:294
11999 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12000 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
12002 #: sys-utils/dmesg.c:295
12003 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12004 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
12006 #: sys-utils/dmesg.c:296
12007 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12008 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12010 #: sys-utils/dmesg.c:297
12012 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12013 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12014 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12016 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12017 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12018 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12020 #: sys-utils/dmesg.c:302
12023 "Supported log facilities:\n"
12026 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12028 #: sys-utils/dmesg.c:308
12031 "Supported log levels (priorities):\n"
12034 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12036 #: sys-utils/dmesg.c:362
12038 msgid "failed to parse level '%s'"
12039 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12041 #: sys-utils/dmesg.c:364
12043 msgid "unknown level '%s'"
12044 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12046 #: sys-utils/dmesg.c:400
12048 msgid "failed to parse facility '%s'"
12049 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12051 #: sys-utils/dmesg.c:402
12053 msgid "unknown facility '%s'"
12054 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12056 #: sys-utils/dmesg.c:530
12058 msgid "cannot mmap: %s"
12059 msgstr "fallo de mmap: %s"
12061 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12062 msgid "invalid buffer size argument"
12063 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12065 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12066 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12067 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12069 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12070 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12071 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12073 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12074 msgid "read kernel buffer failed"
12075 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12077 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12078 msgid "klogctl failed"
12079 msgstr "klogctl ha fallado"
12081 #: sys-utils/eject.c:135
12083 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12084 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12086 #: sys-utils/eject.c:138
12087 msgid "Eject removable media.\n"
12088 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12090 #: sys-utils/eject.c:141
12092 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12093 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12094 " -d, --default display default device\n"
12095 " -f, --floppy eject floppy\n"
12096 " -F, --force don't care about device type\n"
12097 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12098 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12099 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12100 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12101 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12102 " -q, --tape eject tape\n"
12103 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12104 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12105 " -t, --trayclose close tray\n"
12106 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12107 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12108 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12109 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12111 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12112 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12113 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12114 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12115 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12116 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12117 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12118 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12119 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12120 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12121 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12122 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12123 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12124 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12125 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12126 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12127 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12128 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12130 #: sys-utils/eject.c:164
12133 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12136 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12138 #: sys-utils/eject.c:210
12139 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12140 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12142 #: sys-utils/eject.c:214
12143 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12144 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12146 #: sys-utils/eject.c:325
12147 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12148 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12150 #: sys-utils/eject.c:339
12151 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12152 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12154 #: sys-utils/eject.c:341
12155 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12156 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12158 #: sys-utils/eject.c:343
12159 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12160 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12162 #: sys-utils/eject.c:348
12163 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12164 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12166 #: sys-utils/eject.c:350
12167 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12168 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12170 #: sys-utils/eject.c:361
12171 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12172 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12174 #: sys-utils/eject.c:365
12175 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12176 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12178 #: sys-utils/eject.c:367
12179 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12180 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12182 #: sys-utils/eject.c:385
12183 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12184 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12186 #: sys-utils/eject.c:387
12187 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12188 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12190 #: sys-utils/eject.c:404
12191 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12192 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12194 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12195 msgid "CD-ROM eject command failed"
12196 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12198 #: sys-utils/eject.c:435
12199 msgid "no CD-ROM information available"
12200 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12202 #: sys-utils/eject.c:438
12203 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12204 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12206 #: sys-utils/eject.c:481
12207 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12208 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12210 #: sys-utils/eject.c:483
12211 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12212 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12214 #: sys-utils/eject.c:520
12216 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12217 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12219 #: sys-utils/eject.c:535
12221 msgid "%s: failed to read speed"
12222 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12224 #: sys-utils/eject.c:543
12225 msgid "failed to read speed"
12226 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12228 #: sys-utils/eject.c:583
12229 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12230 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12232 #: sys-utils/eject.c:655
12234 msgid "%s: unmounting"
12235 msgstr "%s: desmontando"
12237 #: sys-utils/eject.c:673
12238 msgid "unable to fork"
12239 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12241 #: sys-utils/eject.c:680
12243 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12244 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12246 #: sys-utils/eject.c:683
12248 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12249 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12251 #: sys-utils/eject.c:725
12252 msgid "failed to parse mount table"
12253 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12255 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12257 msgid "%s: mounted on %s"
12258 msgstr "%s: montado en %s"
12260 #: sys-utils/eject.c:828
12261 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12262 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12264 #: sys-utils/eject.c:830
12266 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12267 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12269 #: sys-utils/eject.c:856
12271 msgid "default device: `%s'"
12272 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12274 #: sys-utils/eject.c:862
12276 msgid "using default device `%s'"
12277 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12279 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12281 msgid "%s: unable to find device"
12282 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12284 #: sys-utils/eject.c:883
12286 msgid "device name is `%s'"
12287 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12289 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12291 msgid "%s: not mounted"
12292 msgstr "%s: no montado"
12294 #: sys-utils/eject.c:893
12296 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12297 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12299 #: sys-utils/eject.c:901
12301 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12302 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12304 #: sys-utils/eject.c:904
12306 msgid "%s: is whole-disk device"
12307 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12309 #: sys-utils/eject.c:908
12311 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12312 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12314 #: sys-utils/eject.c:912
12316 msgid "device is `%s'"
12317 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12319 #: sys-utils/eject.c:913
12320 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12321 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12323 #: sys-utils/eject.c:927
12325 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12326 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12328 #: sys-utils/eject.c:929
12330 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12331 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12333 #: sys-utils/eject.c:937
12335 msgid "%s: closing tray"
12336 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12338 #: sys-utils/eject.c:946
12340 msgid "%s: toggling tray"
12341 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12343 #: sys-utils/eject.c:955
12345 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12346 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12348 #: sys-utils/eject.c:981
12350 msgid "error: %s: device in use"
12351 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12353 #: sys-utils/eject.c:987
12355 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12356 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12358 #: sys-utils/eject.c:1003
12360 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12361 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12363 #: sys-utils/eject.c:1005
12364 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12365 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12367 #: sys-utils/eject.c:1010
12369 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12370 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12372 #: sys-utils/eject.c:1012
12373 msgid "SCSI eject succeeded"
12374 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12376 #: sys-utils/eject.c:1013
12377 msgid "SCSI eject failed"
12378 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12380 #: sys-utils/eject.c:1017
12382 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12383 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12385 #: sys-utils/eject.c:1019
12386 msgid "floppy eject command succeeded"
12387 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12389 #: sys-utils/eject.c:1020
12390 msgid "floppy eject command failed"
12391 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12393 #: sys-utils/eject.c:1024
12395 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12396 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12398 #: sys-utils/eject.c:1026
12399 msgid "tape offline command succeeded"
12400 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12402 #: sys-utils/eject.c:1027
12403 msgid "tape offline command failed"
12404 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12406 #: sys-utils/eject.c:1031
12407 msgid "unable to eject"
12408 msgstr "no se puede expulsar"
12410 #: sys-utils/fallocate.c:84
12412 msgid " %s [options] <filename>\n"
12413 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12415 #: sys-utils/fallocate.c:87
12416 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12417 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12419 #: sys-utils/fallocate.c:90
12420 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12421 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12423 #: sys-utils/fallocate.c:91
12424 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12425 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12427 #: sys-utils/fallocate.c:92
12428 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12429 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12431 #: sys-utils/fallocate.c:93
12432 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12433 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12435 #: sys-utils/fallocate.c:94
12436 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12437 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12439 #: sys-utils/fallocate.c:95
12440 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12441 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12443 #: sys-utils/fallocate.c:96
12444 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12445 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12447 #: sys-utils/fallocate.c:97
12448 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12449 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12451 #: sys-utils/fallocate.c:99
12452 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12453 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12455 #: sys-utils/fallocate.c:135
12456 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12457 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12459 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12460 msgid "fallocate failed"
12461 msgstr "fallocate ha fallado"
12463 #: sys-utils/fallocate.c:230
12465 msgid "%s: read failed"
12466 msgstr "%s: read ha fallado"
12468 #: sys-utils/fallocate.c:271
12470 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12471 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12473 #: sys-utils/fallocate.c:354
12474 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12475 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12477 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12478 msgid "no filename specified"
12479 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12481 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12482 msgid "invalid length value specified"
12483 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12485 #: sys-utils/fallocate.c:384
12486 msgid "no length argument specified"
12487 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12489 #: sys-utils/fallocate.c:389
12490 msgid "invalid offset value specified"
12491 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12493 #: sys-utils/flock.c:53
12496 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12497 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12498 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12500 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12501 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12502 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12504 #: sys-utils/flock.c:59
12505 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12506 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12508 #: sys-utils/flock.c:62
12509 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12510 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12512 #: sys-utils/flock.c:63
12513 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12514 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12516 #: sys-utils/flock.c:64
12517 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12518 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12520 #: sys-utils/flock.c:65
12521 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12522 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12524 #: sys-utils/flock.c:66
12525 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12526 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12528 #: sys-utils/flock.c:67
12529 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12530 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12532 #: sys-utils/flock.c:68
12533 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12534 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12536 #: sys-utils/flock.c:69
12537 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12538 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12540 #: sys-utils/flock.c:70
12541 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12542 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12544 #: sys-utils/flock.c:71
12545 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12546 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12548 #: sys-utils/flock.c:106
12550 msgid "cannot open lock file %s"
12551 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12553 #: sys-utils/flock.c:208
12554 msgid "invalid timeout value"
12555 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12557 #: sys-utils/flock.c:212
12558 msgid "invalid exit code"
12559 msgstr "código de salida no válido"
12561 #: sys-utils/flock.c:229
12562 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12563 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12565 #: sys-utils/flock.c:237
12567 msgid "%s requires exactly one command argument"
12568 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12570 #: sys-utils/flock.c:255
12571 msgid "bad file descriptor"
12572 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12574 #: sys-utils/flock.c:258
12575 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12576 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12578 #: sys-utils/flock.c:282
12579 msgid "failed to get lock"
12580 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12582 #: sys-utils/flock.c:289
12583 msgid "timeout while waiting to get lock"
12584 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12586 #: sys-utils/flock.c:330
12588 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12589 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12591 #: sys-utils/flock.c:341
12593 msgid "%s: executing %s\n"
12594 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12596 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12598 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12599 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12601 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12602 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12603 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
12605 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12606 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12607 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12609 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12610 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12611 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12613 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12614 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12615 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12617 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12619 msgid "%s: is not a directory"
12620 msgstr "%s: no es un directorio"
12622 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12624 msgid "%s: freeze failed"
12625 msgstr "%s: fallo al congelar"
12627 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12629 msgid "%s: unfreeze failed"
12630 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12632 #: sys-utils/fstrim.c:84
12634 msgid "%s: not a directory"
12635 msgstr "%s: no es un directorio"
12637 #: sys-utils/fstrim.c:93
12639 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12640 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12642 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12643 #: sys-utils/fstrim.c:102
12645 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12646 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
12648 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12649 #: sys-utils/umount.c:229
12651 msgid "failed to parse %s"
12652 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12654 #: sys-utils/fstrim.c:254
12656 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12657 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12659 #: sys-utils/fstrim.c:257
12660 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12661 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
12663 #: sys-utils/fstrim.c:260
12664 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12665 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros no admitidos\n"
12667 #: sys-utils/fstrim.c:261
12668 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12669 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
12671 #: sys-utils/fstrim.c:262
12672 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12673 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
12675 #: sys-utils/fstrim.c:263
12676 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12677 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
12679 #: sys-utils/fstrim.c:264
12680 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12681 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
12683 #: sys-utils/fstrim.c:318
12684 msgid "failed to parse minimum extent length"
12685 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
12687 #: sys-utils/fstrim.c:331
12688 msgid "no mountpoint specified"
12689 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
12691 #: sys-utils/fstrim.c:345
12693 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12694 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
12696 #: sys-utils/hwclock.c:203
12698 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12699 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12701 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12705 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12709 #: sys-utils/hwclock.c:254
12711 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12712 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12714 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12715 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
12717 #: sys-utils/hwclock.c:261
12719 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12720 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12722 #: sys-utils/hwclock.c:263
12724 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12725 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12727 #: sys-utils/hwclock.c:265
12729 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12730 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12732 #: sys-utils/hwclock.c:292
12734 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12735 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12737 #: sys-utils/hwclock.c:298
12739 msgid "...synchronization failed\n"
12740 msgstr "...fallo de sincronización\n"
12742 #: sys-utils/hwclock.c:300
12744 msgid "...got clock tick\n"
12745 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12747 #: sys-utils/hwclock.c:341
12749 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12750 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12752 #: sys-utils/hwclock.c:349
12754 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12755 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12757 #: sys-utils/hwclock.c:376
12759 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12760 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12762 #: sys-utils/hwclock.c:403
12764 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12765 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12767 #: sys-utils/hwclock.c:505
12769 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12770 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
12772 #: sys-utils/hwclock.c:527
12774 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12775 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12777 #: sys-utils/hwclock.c:555
12780 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12781 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12783 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12784 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12786 #: sys-utils/hwclock.c:625
12788 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12789 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer persistent_clock_is_local.\n"
12791 #: sys-utils/hwclock.c:628
12792 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12793 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función de deformación."
12795 #: sys-utils/hwclock.c:631
12797 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12798 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12800 #: sys-utils/hwclock.c:634
12802 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12803 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
12805 #: sys-utils/hwclock.c:636
12806 msgid "to set the kernel timezone."
12807 msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
12809 #: sys-utils/hwclock.c:638
12810 msgid "to warp System time."
12811 msgstr "para deformar la hora del sistema."
12813 #: sys-utils/hwclock.c:655
12814 msgid "settimeofday() failed"
12815 msgstr "settimeofday() ha fallado"
12817 #: sys-utils/hwclock.c:679
12819 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12820 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
12822 #: sys-utils/hwclock.c:683
12825 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12826 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12828 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12829 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12830 "calibración desde el principio.\n"
12832 #: sys-utils/hwclock.c:689
12834 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12835 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
12837 #: sys-utils/hwclock.c:727
12840 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12841 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12843 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
12844 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
12846 #: sys-utils/hwclock.c:734
12849 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12850 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12851 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12853 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
12854 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
12855 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
12857 #: sys-utils/hwclock.c:778
12859 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12860 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12861 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
12862 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
12864 #: sys-utils/hwclock.c:782
12866 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12867 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
12869 #: sys-utils/hwclock.c:807
12875 "Nuevos datos de %s:\n"
12878 #: sys-utils/hwclock.c:817
12880 msgid "cannot update %s"
12881 msgstr "no se puede actualizar %s"
12883 #: sys-utils/hwclock.c:853
12885 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12886 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
12888 #: sys-utils/hwclock.c:857
12890 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12891 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
12893 #: sys-utils/hwclock.c:885
12895 msgid "No usable clock interface found.\n"
12896 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
12898 #: sys-utils/hwclock.c:886
12899 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12900 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
12902 #: sys-utils/hwclock.c:889
12903 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
12904 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
12906 #: sys-utils/hwclock.c:939
12908 msgid "Target date: %ld\n"
12909 msgstr "Fecha objetivo: %ld\n"
12911 #: sys-utils/hwclock.c:940
12913 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12914 msgstr "RTC pronosticado: %ld\n"
12916 #: sys-utils/hwclock.c:970
12917 msgid "RTC read returned an invalid value."
12918 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
12920 #: sys-utils/hwclock.c:998
12922 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12923 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
12925 #: sys-utils/hwclock.c:1035
12926 msgid "unable to read the RTC epoch."
12927 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
12929 #: sys-utils/hwclock.c:1037
12931 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12932 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
12934 #: sys-utils/hwclock.c:1040
12935 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12936 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
12938 #: sys-utils/hwclock.c:1043
12939 msgid "unable to set the RTC epoch."
12940 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
12942 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12944 msgid " %s [function] [option...]\n"
12945 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
12947 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12948 msgid "Time clocks utility."
12949 msgstr "Utilidad de relojes."
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1063
12952 msgid " -r, --show display the RTC time"
12953 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12956 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12957 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12960 msgid " --set set the RTC according to --date"
12961 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
12963 #: sys-utils/hwclock.c:1066
12964 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12965 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
12967 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12968 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12969 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1068
12972 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12973 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:1069
12976 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12977 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
12979 #: sys-utils/hwclock.c:1071
12980 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12981 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
12983 #: sys-utils/hwclock.c:1072
12984 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12985 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1074
12988 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
12989 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
12991 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12992 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
12993 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
12995 #: sys-utils/hwclock.c:1077
12996 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
12997 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
12999 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13001 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13002 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13004 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13006 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13007 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13010 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13011 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
13013 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13014 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13015 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
13017 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13018 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13019 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
13021 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13023 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13024 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
13026 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13028 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13029 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13031 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13032 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13033 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
13035 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13036 msgid " -v, --verbose display more details"
13037 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
13039 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13040 msgid "Unable to connect to audit system"
13041 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13043 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13044 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13045 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
13047 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13049 msgid "%d too many arguments given"
13050 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13053 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13054 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
13056 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13057 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13058 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13060 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13061 msgid "--date is required for --set or --predict"
13062 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13064 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13066 msgid "invalid date '%s'"
13067 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13069 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13071 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13072 msgstr "Hora del sistema: %ld.%06ld\n"
13074 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13075 msgid "Test mode: nothing was changed."
13076 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
13078 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13079 msgid "ISA port access is not implemented"
13080 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13082 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13083 msgid "iopl() port access failed"
13084 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13086 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13087 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13088 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13090 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13092 msgid "Trying to open: %s\n"
13093 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13095 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13096 msgid "cannot open rtc device"
13097 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13101 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13102 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13106 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13107 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13110 msgid "Timed out waiting for time change."
13111 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13115 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13116 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13120 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13121 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13125 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13126 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13130 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13131 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
13133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13135 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13136 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13140 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13141 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13144 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13145 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13149 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13150 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
13152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13154 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13155 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
13157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13159 msgid "invalid epoch '%s'."
13160 msgstr "época no válida: '%s'."
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13164 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13165 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
13167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13169 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13170 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
13172 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13173 msgid "Create various IPC resources.\n"
13174 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13176 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13177 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13178 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13180 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13181 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13182 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13184 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13185 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13186 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13188 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13189 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13190 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13192 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13193 msgid "failed to parse size"
13194 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13196 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13197 msgid "failed to parse elements"
13198 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13200 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13201 msgid "create share memory failed"
13202 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13204 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13206 msgid "Shared memory id: %d\n"
13207 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13209 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13210 msgid "create message queue failed"
13211 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13215 msgid "Message queue id: %d\n"
13216 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13218 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13219 msgid "create semaphore failed"
13220 msgstr "fallo al crear semáforo"
13222 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13224 msgid "Semaphore id: %d\n"
13225 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13227 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13230 " %1$s [options]\n"
13231 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13233 " %1$s [opciones]\n"
13234 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13236 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13237 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13238 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13240 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13241 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13242 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13244 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13245 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13246 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13248 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13249 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13250 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13252 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13253 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13254 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13256 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13257 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13258 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13260 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13261 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13262 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13264 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13265 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13266 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13268 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13269 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13270 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13272 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13274 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13275 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13279 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13280 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13282 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13284 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13285 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13287 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13288 msgid "permission denied for key"
13289 msgstr "permiso denegado para la clave"
13291 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13292 msgid "permission denied for id"
13293 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13295 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13296 msgid "invalid key"
13297 msgstr "clave no válida"
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13301 msgstr "identificador no válido"
13303 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13304 msgid "already removed key"
13305 msgstr "clave ya eliminada"
13307 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13308 msgid "already removed id"
13309 msgstr "identificador ya eliminado"
13311 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13313 msgstr "fallo de clave"
13315 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13317 msgstr "fallo de id"
13319 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13321 msgid "invalid id: %s"
13322 msgstr "identificador no válido: %s"
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13326 msgid "resource(s) deleted\n"
13327 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13329 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13331 msgid "illegal key (%s)"
13332 msgstr "clave ilegal (%s)"
13334 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13335 msgid "kernel not configured for shared memory"
13336 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13338 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13339 msgid "kernel not configured for semaphores"
13340 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13342 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13343 msgid "kernel not configured for message queues"
13344 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13346 #: sys-utils/ipcs.c:53
13349 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13350 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13352 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13353 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13355 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13356 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13357 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13359 #: sys-utils/ipcs.c:60
13360 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13361 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13363 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13364 msgid "Resource options:\n"
13365 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13367 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13368 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13369 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13371 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13372 msgid " -q, --queues message queues\n"
13373 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13375 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13376 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13377 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13379 #: sys-utils/ipcs.c:68
13380 msgid " -a, --all all (default)\n"
13381 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13383 #: sys-utils/ipcs.c:71
13384 msgid "Output options:\n"
13385 msgstr "Opciones de salida:\n"
13387 #: sys-utils/ipcs.c:72
13388 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13389 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13391 #: sys-utils/ipcs.c:73
13392 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13393 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:74
13396 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13397 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13399 #: sys-utils/ipcs.c:75
13400 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13401 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13403 #: sys-utils/ipcs.c:76
13404 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13405 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13407 #: sys-utils/ipcs.c:77
13408 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13409 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13411 #: sys-utils/ipcs.c:78
13412 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13413 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13415 #: sys-utils/ipcs.c:164
13416 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13417 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13419 #: sys-utils/ipcs.c:204
13421 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13422 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:207
13426 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13427 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13429 #: sys-utils/ipcs.c:208
13431 msgid "max number of segments = %ju\n"
13432 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13434 #: sys-utils/ipcs.c:210
13435 msgid "max seg size"
13436 msgstr "tamaño máx. seg."
13438 #: sys-utils/ipcs.c:218
13439 msgid "max total shared memory"
13440 msgstr "máx. memoria compartida total"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:220
13443 msgid "min seg size"
13444 msgstr "tamaño mín. seg."
13446 #: sys-utils/ipcs.c:232
13448 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13449 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13451 #: sys-utils/ipcs.c:236
13453 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13454 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13456 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13457 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13458 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13460 #. "segments allocated = %d\n"
13461 #. "pages allocated = %ld\n"
13462 #. "pages resident = %ld\n"
13463 #. "pages swapped = %ld\n"
13464 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13466 #: sys-utils/ipcs.c:248
13469 "segments allocated %d\n"
13470 "pages allocated %ld\n"
13471 "pages resident %ld\n"
13472 "pages swapped %ld\n"
13473 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13475 "segmentos asignadors %d\n"
13476 "páginas asignadas %ld\n"
13477 "páginas residentes %ld\n"
13478 "páginas intercambiadas %ld\n"
13479 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:265
13483 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13484 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13487 #: sys-utils/ipcs.c:286
13491 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13492 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13496 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13500 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13504 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13508 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13512 #: sys-utils/ipcs.c:271
13514 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13515 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13517 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13518 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13519 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13521 msgstr "propietario"
13523 #: sys-utils/ipcs.c:273
13527 #: sys-utils/ipcs.c:273
13529 msgstr "desconectado"
13531 #: sys-utils/ipcs.c:274
13533 msgstr "modificado"
13535 #: sys-utils/ipcs.c:278
13537 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13538 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13540 #: sys-utils/ipcs.c:280
13544 #: sys-utils/ipcs.c:280
13548 #: sys-utils/ipcs.c:284
13550 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13551 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13553 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13557 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13561 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13562 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13563 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13567 #: sys-utils/ipcs.c:288
13571 #: sys-utils/ipcs.c:288
13575 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13576 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13577 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13578 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13579 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13581 msgstr "No establecido"
13583 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13587 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13591 #: sys-utils/ipcs.c:363
13593 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13594 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:366
13598 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13599 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13601 #: sys-utils/ipcs.c:367
13603 msgid "max number of arrays = %d\n"
13604 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:368
13608 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13609 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:369
13613 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13614 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13616 #: sys-utils/ipcs.c:370
13618 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13619 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13621 #: sys-utils/ipcs.c:371
13623 msgid "semaphore max value = %u\n"
13624 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
13626 #: sys-utils/ipcs.c:380
13628 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13629 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13631 #: sys-utils/ipcs.c:383
13633 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13634 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13636 #: sys-utils/ipcs.c:384
13638 msgid "used arrays = %d\n"
13639 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13641 #: sys-utils/ipcs.c:385
13643 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13644 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:390
13648 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13649 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13651 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13655 #: sys-utils/ipcs.c:396
13657 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13658 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
13660 #: sys-utils/ipcs.c:398
13662 msgstr "última operación"
13664 #: sys-utils/ipcs.c:398
13665 msgid "last-changed"
13666 msgstr "última modificación"
13668 #: sys-utils/ipcs.c:405
13670 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13671 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13673 #: sys-utils/ipcs.c:407
13677 #: sys-utils/ipcs.c:465
13679 msgid "unable to fetch message limits\n"
13680 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
13682 #: sys-utils/ipcs.c:468
13684 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13685 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
13687 #: sys-utils/ipcs.c:469
13689 msgid "max queues system wide = %d\n"
13690 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13692 #: sys-utils/ipcs.c:471
13693 msgid "max size of message"
13694 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
13696 #: sys-utils/ipcs.c:473
13697 msgid "default max size of queue"
13698 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
13700 #: sys-utils/ipcs.c:480
13702 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13703 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13705 #: sys-utils/ipcs.c:483
13707 msgid "------ Messages Status --------\n"
13708 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
13710 #: sys-utils/ipcs.c:485
13712 msgid "allocated queues = %d\n"
13713 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13715 #: sys-utils/ipcs.c:486
13717 msgid "used headers = %d\n"
13718 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13720 #: sys-utils/ipcs.c:488
13722 msgstr "espacio utilizado"
13724 #: sys-utils/ipcs.c:489
13728 #: sys-utils/ipcs.c:493
13730 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13731 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
13733 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13734 #: sys-utils/ipcs.c:513
13738 #: sys-utils/ipcs.c:499
13740 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13741 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13743 #: sys-utils/ipcs.c:501
13747 #: sys-utils/ipcs.c:501
13751 #: sys-utils/ipcs.c:501
13753 msgstr "modificación"
13755 #: sys-utils/ipcs.c:505
13757 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13758 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13760 #: sys-utils/ipcs.c:507
13764 #: sys-utils/ipcs.c:507
13768 #: sys-utils/ipcs.c:511
13770 msgid "------ Message Queues --------\n"
13771 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13773 #: sys-utils/ipcs.c:514
13775 msgstr "bytes utilizados"
13777 #: sys-utils/ipcs.c:515
13781 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13782 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13784 msgid "id %d not found"
13785 msgstr "id %d no encontrado"
13787 #: sys-utils/ipcs.c:584
13791 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13794 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13796 #: sys-utils/ipcs.c:585
13798 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13799 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13801 #: sys-utils/ipcs.c:588
13803 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13804 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13806 #: sys-utils/ipcs.c:590
13810 #: sys-utils/ipcs.c:590
13814 #: sys-utils/ipcs.c:592
13816 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13817 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13819 #: sys-utils/ipcs.c:595
13821 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13822 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13824 #: sys-utils/ipcs.c:597
13826 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13827 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13831 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13832 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13834 #: sys-utils/ipcs.c:614
13838 "Message Queue msqid=%d\n"
13841 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13843 #: sys-utils/ipcs.c:615
13845 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13846 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13848 #: sys-utils/ipcs.c:619
13852 #: sys-utils/ipcs.c:619
13856 #: sys-utils/ipcs.c:621
13860 #: sys-utils/ipcs.c:621
13864 #: sys-utils/ipcs.c:626
13866 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13867 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:628
13871 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13872 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13874 #: sys-utils/ipcs.c:647
13878 "Semaphore Array semid=%d\n"
13881 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13883 #: sys-utils/ipcs.c:648
13885 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13886 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:651
13890 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13891 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13893 #: sys-utils/ipcs.c:653
13895 msgid "nsems = %ju\n"
13896 msgstr "nsems = %ju\n"
13898 #: sys-utils/ipcs.c:654
13900 msgid "otime = %-26.24s\n"
13901 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13903 #: sys-utils/ipcs.c:656
13905 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13906 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:659
13912 #: sys-utils/ipcs.c:659
13916 #: sys-utils/ipcs.c:659
13920 #: sys-utils/ipcs.c:659
13924 #: sys-utils/ipcs.c:659
13928 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13929 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13934 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13936 msgid "%s (bytes) = "
13937 msgstr "%s (bytes) = "
13939 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13941 msgid "%s (kbytes) = "
13942 msgstr "%s (kbytes) = "
13944 #: sys-utils/ldattach.c:184
13945 msgid "invalid iflag"
13946 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
13948 #: sys-utils/ldattach.c:200
13950 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13951 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
13953 #: sys-utils/ldattach.c:203
13954 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13955 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
13957 #: sys-utils/ldattach.c:206
13958 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13959 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
13961 #: sys-utils/ldattach.c:207
13962 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13963 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
13965 #: sys-utils/ldattach.c:208
13966 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13967 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
13969 #: sys-utils/ldattach.c:209
13970 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13971 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
13973 #: sys-utils/ldattach.c:210
13974 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13975 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
13977 #: sys-utils/ldattach.c:211
13978 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13979 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
13981 #: sys-utils/ldattach.c:212
13982 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13983 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
13985 #: sys-utils/ldattach.c:213
13986 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13987 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
13989 #: sys-utils/ldattach.c:214
13990 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13991 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
13993 #: sys-utils/ldattach.c:215
13994 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13995 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
13997 #: sys-utils/ldattach.c:216
13998 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13999 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14001 #: sys-utils/ldattach.c:217
14002 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14003 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14005 #: sys-utils/ldattach.c:222
14008 "Known <ldisc> names:\n"
14011 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14013 #: sys-utils/ldattach.c:226
14016 "Known <iflag> names:\n"
14019 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14021 #: sys-utils/ldattach.c:344
14022 msgid "invalid speed argument"
14023 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14025 #: sys-utils/ldattach.c:347
14026 msgid "invalid pause argument"
14027 msgstr "argumento de pausa no válido"
14029 #: sys-utils/ldattach.c:374
14030 msgid "invalid line discipline argument"
14031 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14033 #: sys-utils/ldattach.c:394
14035 msgid "%s is not a serial line"
14036 msgstr "%s no es una línea serie"
14038 #: sys-utils/ldattach.c:401
14040 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14041 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14043 #: sys-utils/ldattach.c:404
14045 msgid "speed %d unsupported"
14046 msgstr "velocidad %d no admitida"
14048 #: sys-utils/ldattach.c:453
14050 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14051 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14053 #: sys-utils/ldattach.c:463
14055 msgid "cannot write intro command to %s"
14056 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14058 #: sys-utils/ldattach.c:473
14059 msgid "cannot set line discipline"
14060 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14062 #: sys-utils/ldattach.c:483
14063 msgid "cannot daemonize"
14064 msgstr "no se puede hacer demonio"
14066 #: sys-utils/losetup.c:70
14067 msgid "autoclear flag set"
14068 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14070 #: sys-utils/losetup.c:71
14071 msgid "device backing file"
14072 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14074 #: sys-utils/losetup.c:72
14075 msgid "backing file inode number"
14076 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14078 #: sys-utils/losetup.c:73
14079 msgid "backing file major:minor device number"
14080 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14082 #: sys-utils/losetup.c:74
14083 msgid "loop device name"
14084 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14086 #: sys-utils/losetup.c:75
14087 msgid "offset from the beginning"
14088 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14090 #: sys-utils/losetup.c:76
14091 msgid "partscan flag set"
14092 msgstr "indicador de partscan activado"
14094 #: sys-utils/losetup.c:78
14095 msgid "size limit of the file in bytes"
14096 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14098 #: sys-utils/losetup.c:79
14099 msgid "loop device major:minor number"
14100 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14102 #: sys-utils/losetup.c:80
14103 msgid "access backing file with direct-io"
14104 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14106 #: sys-utils/losetup.c:81
14107 msgid "logical sector size in bytes"
14108 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
14110 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14112 msgid ", offset %ju"
14113 msgstr ", desplazamiento %ju"
14115 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14117 msgid ", sizelimit %ju"
14118 msgstr ", tamaño límite %ju"
14120 #: sys-utils/losetup.c:161
14122 msgid ", encryption %s (type %u)"
14123 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14125 #: sys-utils/losetup.c:202
14127 msgid "%s: detach failed"
14128 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14130 #: sys-utils/losetup.c:393
14133 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14134 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14136 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14137 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14139 #: sys-utils/losetup.c:398
14140 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14141 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14143 #: sys-utils/losetup.c:402
14144 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14145 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14147 #: sys-utils/losetup.c:403
14148 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14149 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14151 #: sys-utils/losetup.c:404
14152 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14153 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14155 #: sys-utils/losetup.c:405
14156 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14157 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14159 #: sys-utils/losetup.c:406
14160 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14161 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14163 #: sys-utils/losetup.c:407
14164 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14165 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14167 #: sys-utils/losetup.c:408
14168 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14169 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14171 #: sys-utils/losetup.c:412
14172 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14173 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
14175 #: sys-utils/losetup.c:413
14176 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14177 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
14179 #: sys-utils/losetup.c:414
14180 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14181 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico en <núm>\n"
14183 #: sys-utils/losetup.c:415
14184 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14185 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14187 #: sys-utils/losetup.c:416
14188 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14189 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14191 #: sys-utils/losetup.c:417
14192 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14193 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14195 #: sys-utils/losetup.c:418
14196 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14197 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14199 #: sys-utils/losetup.c:419
14200 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14201 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14203 #: sys-utils/losetup.c:423
14204 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14205 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14207 #: sys-utils/losetup.c:424
14208 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14209 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14211 #: sys-utils/losetup.c:425
14212 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14213 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14215 #: sys-utils/losetup.c:426
14216 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14217 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14219 #: sys-utils/losetup.c:427
14220 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14221 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14223 #: sys-utils/losetup.c:452
14225 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14226 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14228 #: sys-utils/losetup.c:456
14230 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14231 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14233 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14235 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14236 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14238 #: sys-utils/losetup.c:488
14240 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14241 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14243 #: sys-utils/losetup.c:495
14245 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14246 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14248 #: sys-utils/losetup.c:501
14250 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14251 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14253 #: sys-utils/losetup.c:507
14254 msgid "failed to inspect loop devices"
14255 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14257 #: sys-utils/losetup.c:530
14259 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14260 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14262 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14263 msgid "cannot find an unused loop device"
14264 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14266 #: sys-utils/losetup.c:552
14268 msgid "%s: failed to use backing file"
14269 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14271 #: sys-utils/losetup.c:643
14272 msgid "failed to parse logical block size"
14273 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
14275 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14276 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14278 msgid "%s: failed to use device"
14279 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14281 #: sys-utils/losetup.c:785
14282 msgid "no loop device specified"
14283 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14285 #: sys-utils/losetup.c:800
14287 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14288 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14290 #: sys-utils/losetup.c:805
14291 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14292 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14294 #: sys-utils/losetup.c:868
14296 msgid "%s: set capacity failed"
14297 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14299 #: sys-utils/losetup.c:877
14301 msgid "%s: set direct io failed"
14302 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14304 #: sys-utils/losetup.c:883
14306 msgid "%s: set logical block size failed"
14307 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
14309 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14310 #: sys-utils/lscpu.c:95
14314 #: sys-utils/lscpu.c:96
14318 #: sys-utils/lscpu.c:97
14322 #: sys-utils/lscpu.c:98
14324 msgstr "contenedor"
14326 #: sys-utils/lscpu.c:141
14328 msgstr "horizontal"
14330 #: sys-utils/lscpu.c:142
14334 #: sys-utils/lscpu.c:194
14335 msgid "logical CPU number"
14336 msgstr "número de CPU lógica"
14338 #: sys-utils/lscpu.c:195
14339 msgid "logical core number"
14340 msgstr "número de núcleo lógico"
14342 #: sys-utils/lscpu.c:196
14343 msgid "logical socket number"
14344 msgstr "número de «socket» lógico"
14346 #: sys-utils/lscpu.c:197
14347 msgid "logical NUMA node number"
14348 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14350 #: sys-utils/lscpu.c:198
14351 msgid "logical book number"
14352 msgstr "número de libro lógico"
14354 #: sys-utils/lscpu.c:199
14355 msgid "logical drawer number"
14356 msgstr "número de cajón lógico"
14358 #: sys-utils/lscpu.c:200
14359 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14360 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14362 #: sys-utils/lscpu.c:201
14363 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14364 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14366 #: sys-utils/lscpu.c:202
14367 msgid "physical address of a CPU"
14368 msgstr "dirección física de una CPU"
14370 #: sys-utils/lscpu.c:203
14371 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14372 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14374 #: sys-utils/lscpu.c:204
14375 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14376 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14378 #: sys-utils/lscpu.c:205
14379 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14380 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14382 #: sys-utils/lscpu.c:206
14383 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14384 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14386 #: sys-utils/lscpu.c:399
14387 msgid "error: uname failed"
14388 msgstr "error: fallo de uname"
14390 #: sys-utils/lscpu.c:486
14392 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14393 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14395 #: sys-utils/lscpu.c:748
14396 msgid "cannot restore signal handler"
14397 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
14399 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14400 msgid "Failed to extract the node number"
14401 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14403 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14407 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14411 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14414 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14415 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14416 "# starting from zero.\n"
14418 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14419 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14420 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14422 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14423 msgid "Architecture:"
14424 msgstr "Arquitectura:"
14426 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14427 msgid "CPU op-mode(s):"
14428 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14430 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14431 msgid "Byte Order:"
14432 msgstr "Orden de los bytes:"
14434 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14438 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14439 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14440 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14442 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14443 msgid "On-line CPU(s) list:"
14444 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14447 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14448 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14451 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14452 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14455 msgid "Thread(s) per core:"
14456 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14459 msgid "Core(s) per socket:"
14460 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14463 msgid "Socket(s) per book:"
14464 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14467 msgid "Book(s) per drawer:"
14468 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14472 msgstr "Cajón(es):"
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14480 msgstr "«Socket(s)»"
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14483 msgid "NUMA node(s):"
14484 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14488 msgstr "ID de fabricante:"
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14491 msgid "Machine type:"
14492 msgstr "Tipo de máquina:"
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14495 msgid "CPU family:"
14496 msgstr "Familia de CPU:"
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14503 msgid "Model name:"
14504 msgstr "Nombre del modelo:"
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14514 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14515 msgid "CPU dynamic MHz:"
14516 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14518 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14519 msgid "CPU static MHz:"
14520 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14523 msgid "CPU max MHz:"
14524 msgstr "CPU MHz máx.:"
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14527 msgid "CPU min MHz:"
14528 msgstr "CPU MHz mín.:"
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14535 msgid "Virtualization:"
14536 msgstr "Virtualización:"
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14539 msgid "Hypervisor:"
14540 msgstr "Hipervisor:"
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14543 msgid "Hypervisor vendor:"
14544 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14547 msgid "Virtualization type:"
14548 msgstr "Tipo de virtualización:"
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14551 msgid "Dispatching mode:"
14552 msgstr "Modo de distribución:"
14554 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14559 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14561 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14562 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14565 msgid "Physical sockets:"
14566 msgstr "«Sockets» físicos:"
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14569 msgid "Physical chips:"
14570 msgstr "Chips físicos:"
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14573 msgid "Physical cores/chip:"
14574 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
14576 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14578 msgstr "Indicadores:"
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14581 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14582 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14585 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14586 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14589 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14590 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14593 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14594 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14597 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14598 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14601 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14602 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14605 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14606 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14609 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14610 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14613 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14614 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14617 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14618 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
14622 msgid "invalid argument to %s"
14623 msgstr "argumento no válido para %s"
14625 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14627 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14628 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
14630 #: sys-utils/lsipc.c:149
14631 msgid "Resource key"
14632 msgstr "Clave del recurso"
14634 #: sys-utils/lsipc.c:149
14638 #: sys-utils/lsipc.c:150
14639 msgid "Resource ID"
14640 msgstr "ID del recurso"
14642 #: sys-utils/lsipc.c:150
14646 #: sys-utils/lsipc.c:151
14647 msgid "Owner's username or UID"
14648 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
14650 #: sys-utils/lsipc.c:151
14652 msgstr "Propietario"
14654 #: sys-utils/lsipc.c:152
14655 msgid "Permissions"
14658 #: sys-utils/lsipc.c:153
14659 msgid "Creator UID"
14660 msgstr "UID del creador"
14662 #: sys-utils/lsipc.c:154
14663 msgid "Creator user"
14664 msgstr "Usario del creador"
14666 #: sys-utils/lsipc.c:155
14667 msgid "Creator GID"
14668 msgstr "GID del creador"
14670 #: sys-utils/lsipc.c:156
14671 msgid "Creator group"
14672 msgstr "Grupo del creador"
14674 #: sys-utils/lsipc.c:157
14676 msgstr "ID del usuario"
14678 #: sys-utils/lsipc.c:157
14682 #: sys-utils/lsipc.c:158
14684 msgstr "Nombre del usuario"
14686 #: sys-utils/lsipc.c:159
14688 msgstr "ID del grupo"
14690 #: sys-utils/lsipc.c:159
14694 #: sys-utils/lsipc.c:160
14696 msgstr "Nombre del grupo"
14698 #: sys-utils/lsipc.c:161
14699 msgid "Time of the last change"
14700 msgstr "Hora de la última modificación"
14702 #: sys-utils/lsipc.c:161
14703 msgid "Last change"
14704 msgstr "Última modificación"
14706 #: sys-utils/lsipc.c:164
14708 msgstr "Bytes en uso"
14710 #: sys-utils/lsipc.c:165
14711 msgid "Number of messages"
14712 msgstr "Número de mensajes"
14714 #: sys-utils/lsipc.c:165
14718 #: sys-utils/lsipc.c:166
14719 msgid "Time of last msg sent"
14720 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
14722 #: sys-utils/lsipc.c:166
14724 msgstr "Mensajes enviados"
14726 #: sys-utils/lsipc.c:167
14727 msgid "Time of last msg received"
14728 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
14730 #: sys-utils/lsipc.c:167
14731 msgid "Msg received"
14732 msgstr "Mensajes recibidos"
14734 #: sys-utils/lsipc.c:168
14735 msgid "PID of the last msg sender"
14736 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
14738 #: sys-utils/lsipc.c:168
14740 msgstr "Emisor del mensaje"
14742 #: sys-utils/lsipc.c:169
14743 msgid "PID of the last msg receiver"
14744 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
14746 #: sys-utils/lsipc.c:169
14747 msgid "Msg receiver"
14748 msgstr "Receptor del mensaje"
14750 #: sys-utils/lsipc.c:172
14751 msgid "Segment size"
14752 msgstr "Tamaño del segmento"
14754 #: sys-utils/lsipc.c:173
14755 msgid "Number of attached processes"
14756 msgstr "Número de procesos conectados"
14758 #: sys-utils/lsipc.c:173
14759 msgid "Attached processes"
14760 msgstr "Procesos conectados"
14762 #: sys-utils/lsipc.c:174
14766 #: sys-utils/lsipc.c:175
14767 msgid "Attach time"
14768 msgstr "Hora de conexión"
14770 #: sys-utils/lsipc.c:176
14771 msgid "Detach time"
14772 msgstr "Hora de desconexión"
14774 #: sys-utils/lsipc.c:177
14775 msgid "Creator command line"
14776 msgstr "Línea de órdenes del creador"
14778 #: sys-utils/lsipc.c:177
14779 msgid "Creator command"
14780 msgstr "Orden del creador"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:178
14783 msgid "PID of the creator"
14784 msgstr "PID del creador"
14786 #: sys-utils/lsipc.c:178
14787 msgid "Creator PID"
14788 msgstr "PID del creador"
14790 #: sys-utils/lsipc.c:179
14791 msgid "PID of last user"
14792 msgstr "PID del último usuario"
14794 #: sys-utils/lsipc.c:179
14795 msgid "Last user PID"
14796 msgstr "PID del último usuario"
14798 #: sys-utils/lsipc.c:182
14799 msgid "Number of semaphores"
14800 msgstr "Número de semáforos"
14802 #: sys-utils/lsipc.c:182
14806 #: sys-utils/lsipc.c:183
14807 msgid "Time of the last operation"
14808 msgstr "Hora de la última operación"
14810 #: sys-utils/lsipc.c:183
14811 msgid "Last operation"
14812 msgstr "Última operación"
14814 #: sys-utils/lsipc.c:186
14815 msgid "Resource name"
14816 msgstr "Nombre del recurso"
14818 #: sys-utils/lsipc.c:186
14822 #: sys-utils/lsipc.c:187
14823 msgid "Resource description"
14824 msgstr "Descripción del recurso"
14826 #: sys-utils/lsipc.c:187
14827 msgid "Description"
14828 msgstr "Descripción"
14830 #: sys-utils/lsipc.c:188
14831 msgid "Currently used"
14832 msgstr "Utilizado actualmente"
14834 #: sys-utils/lsipc.c:188
14838 #: sys-utils/lsipc.c:189
14839 msgid "Currently use percentage"
14840 msgstr "Porcentaje de uso actual"
14842 #: sys-utils/lsipc.c:189
14846 #: sys-utils/lsipc.c:190
14847 msgid "System-wide limit"
14848 msgstr "Límite global del sistema"
14850 #: sys-utils/lsipc.c:190
14854 #: sys-utils/lsipc.c:225
14856 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14857 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
14859 #: sys-utils/lsipc.c:288
14860 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14861 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
14863 #: sys-utils/lsipc.c:289
14864 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14865 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
14867 #: sys-utils/lsipc.c:295
14868 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14869 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
14871 #: sys-utils/lsipc.c:296
14872 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14873 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
14875 #: sys-utils/lsipc.c:298
14876 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14877 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
14879 #: sys-utils/lsipc.c:300
14880 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14881 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
14883 #: sys-utils/lsipc.c:302
14884 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14885 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
14887 #: sys-utils/lsipc.c:304
14888 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14889 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
14891 #: sys-utils/lsipc.c:309
14895 "Generic columns:\n"
14898 "Columnas genéricas:\n"
14900 #: sys-utils/lsipc.c:313
14904 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14907 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
14909 #: sys-utils/lsipc.c:317
14913 "Message-queue columns (--queues):\n"
14916 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
14918 #: sys-utils/lsipc.c:321
14922 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14925 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
14927 #: sys-utils/lsipc.c:325
14931 "Summary columns (--global):\n"
14934 "Columnas resumen (--global):\n"
14936 #: sys-utils/lsipc.c:414
14945 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14946 msgid "failed to set data"
14947 msgstr "no se han podido poner los datos"
14949 #: sys-utils/lsipc.c:712
14950 msgid "Number of semaphore identifiers"
14951 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:713
14954 msgid "Total number of semaphores"
14955 msgstr "Número total de semáforos"
14957 #: sys-utils/lsipc.c:714
14958 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14959 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
14961 #: sys-utils/lsipc.c:715
14962 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14963 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:716
14966 msgid "Semaphore max value"
14967 msgstr "Valor máx. semáforo"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:873
14970 msgid "Number of message queues"
14971 msgstr "Número de colas de mensajes"
14973 #: sys-utils/lsipc.c:874
14974 msgid "Max size of message (bytes)"
14975 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:875
14978 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14979 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
14981 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14983 msgstr "tablas de páginas gigantes"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14987 msgstr "no reservado"
14989 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14990 msgid "Shared memory segments"
14991 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
14993 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14994 msgid "Shared memory pages"
14995 msgstr "Paginas de memoria compartida"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14998 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14999 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15002 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15003 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15006 msgid "failed to parse IPC identifier"
15007 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15010 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15011 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15013 #: sys-utils/lsmem.c:128
15014 msgid "start and end address of the memory range"
15015 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15017 #: sys-utils/lsmem.c:129
15018 msgid "size of the memory range"
15019 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15021 #: sys-utils/lsmem.c:130
15022 msgid "online status of the memory range"
15023 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15025 #: sys-utils/lsmem.c:131
15026 msgid "memory is removable"
15027 msgstr "la memoria es desmontable"
15029 #: sys-utils/lsmem.c:132
15030 msgid "memory block number or blocks range"
15031 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15033 #: sys-utils/lsmem.c:133
15034 msgid "numa node of memory"
15035 msgstr "nodo de memoria numa"
15037 #: sys-utils/lsmem.c:134
15038 msgid "valid zones for the memory range"
15039 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
15041 #: sys-utils/lsmem.c:261
15045 #: sys-utils/lsmem.c:262
15047 msgstr "fuera de línea"
15049 #: sys-utils/lsmem.c:263
15053 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15054 msgid "Memory block size:"
15055 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15057 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15058 msgid "Total online memory:"
15059 msgstr "Memoria total en línea:"
15061 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15062 msgid "Total offline memory:"
15063 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15065 #: sys-utils/lsmem.c:351
15067 msgid "Failed to open %s"
15068 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15070 #: sys-utils/lsmem.c:472
15071 msgid "This system does not support memory blocks"
15072 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15074 #: sys-utils/lsmem.c:499
15075 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15076 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15078 #: sys-utils/lsmem.c:504
15079 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15080 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
15082 #: sys-utils/lsmem.c:509
15083 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15084 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
15086 #: sys-utils/lsmem.c:510
15087 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15088 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15090 #: sys-utils/lsmem.c:511
15091 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15092 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15094 #: sys-utils/lsmem.c:618
15095 msgid "unsupported --summary argument"
15096 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15098 #: sys-utils/lsmem.c:633
15099 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15100 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15102 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15103 msgid "failed to initialize output table"
15104 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15106 #: sys-utils/lsmem.c:676
15107 msgid "Failed to initialize output column"
15108 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15110 #: sys-utils/lsns.c:99
15111 msgid "namespace identifier (inode number)"
15112 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15114 #: sys-utils/lsns.c:100
15115 msgid "kind of namespace"
15116 msgstr "clase de espacio de nombres"
15118 #: sys-utils/lsns.c:101
15119 msgid "path to the namespace"
15120 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15122 #: sys-utils/lsns.c:102
15123 msgid "number of processes in the namespace"
15124 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15126 #: sys-utils/lsns.c:103
15127 msgid "lowest PID in the namespace"
15128 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15130 #: sys-utils/lsns.c:104
15131 msgid "PPID of the PID"
15132 msgstr "PPID del PID"
15134 #: sys-utils/lsns.c:105
15135 msgid "command line of the PID"
15136 msgstr "línea de órdenes del PID"
15138 #: sys-utils/lsns.c:106
15139 msgid "UID of the PID"
15140 msgstr "UID del PID"
15142 #: sys-utils/lsns.c:107
15143 msgid "username of the PID"
15144 msgstr "nombre de usuario del PID"
15146 #: sys-utils/lsns.c:108
15147 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15148 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
15150 #: sys-utils/lsns.c:109
15151 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15152 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
15154 #: sys-utils/lsns.c:719
15155 msgid "failed to add line to output"
15156 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15158 #: sys-utils/lsns.c:895
15160 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15161 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15163 #: sys-utils/lsns.c:898
15164 msgid "List system namespaces.\n"
15165 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15167 #: sys-utils/lsns.c:905
15168 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15169 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15171 #: sys-utils/lsns.c:908
15172 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15173 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
15175 #: sys-utils/lsns.c:909
15176 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15177 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15179 #: sys-utils/lsns.c:1000
15181 msgid "unknown namespace type: %s"
15182 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15184 #: sys-utils/lsns.c:1024
15185 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15186 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15188 #: sys-utils/lsns.c:1025
15189 msgid "invalid namespace argument"
15190 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15192 #: sys-utils/lsns.c:1077
15194 msgid "not found namespace: %ju"
15195 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15197 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15199 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15200 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15202 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15204 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15205 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15207 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15209 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15210 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15212 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15213 msgid "only root can do that"
15214 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15216 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15218 msgid "%s from %s (libmount %s"
15219 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15221 #: sys-utils/mount.c:129
15222 msgid "failed to read mtab"
15223 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15225 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15227 msgid "%-25s: ignored\n"
15228 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15230 #: sys-utils/mount.c:192
15232 msgid "%-25s: already mounted\n"
15233 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15235 #: sys-utils/mount.c:248
15237 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15238 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15240 #: sys-utils/mount.c:250
15242 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15243 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15245 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15247 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15248 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15250 #: sys-utils/mount.c:255
15252 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15253 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15255 #: sys-utils/mount.c:275
15258 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15259 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15260 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15261 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15262 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15264 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15265 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15266 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15267 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15268 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15270 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15275 #: sys-utils/mount.c:333
15277 msgid "%s: failed to parse"
15278 msgstr "%s: fallo al analizar"
15280 #: sys-utils/mount.c:372
15282 msgid "unsupported option format: %s"
15283 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15285 #: sys-utils/mount.c:374
15287 msgid "failed to append option '%s'"
15288 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15290 #: sys-utils/mount.c:392
15294 " %1$s -a [options]\n"
15295 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15296 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15297 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15300 " %1$s -a [opciones]\n"
15301 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15302 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15303 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15305 #: sys-utils/mount.c:400
15306 msgid "Mount a filesystem.\n"
15307 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15309 #: sys-utils/mount.c:404
15312 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15313 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15314 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15315 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15316 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15318 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15319 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15320 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15321 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15322 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15324 #: sys-utils/mount.c:410
15326 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15327 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15329 #: sys-utils/mount.c:412
15331 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15332 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15334 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15336 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15337 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15339 #: sys-utils/mount.c:416
15342 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15343 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15344 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15345 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15347 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15348 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15349 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15350 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15352 #: sys-utils/mount.c:421
15355 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15356 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15358 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15359 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15361 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15363 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15364 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15366 #: sys-utils/mount.c:426
15368 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15369 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15371 #: sys-utils/mount.c:432
15376 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15377 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15378 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15379 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15380 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15381 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15385 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15386 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15387 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15388 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15389 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15390 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15392 #: sys-utils/mount.c:441
15395 " <device> specifies device by path\n"
15396 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15397 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15399 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15400 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15401 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15403 #: sys-utils/mount.c:446
15408 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15409 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15410 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15414 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15415 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15416 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15418 #: sys-utils/mount.c:451
15421 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15422 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15423 " --make-private mark a subtree as private\n"
15424 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15426 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15427 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15428 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15429 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15431 #: sys-utils/mount.c:456
15434 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15435 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15436 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15437 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15439 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15440 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15441 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15442 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15444 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15445 msgid "libmount context allocation failed"
15446 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15448 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15449 msgid "failed to set options pattern"
15450 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15452 #: sys-utils/mount.c:757
15453 msgid "source specified more than once"
15454 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15456 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15459 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15460 " %1$s -x /dev/device\n"
15462 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15463 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15465 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15466 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15467 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15469 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15471 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15472 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15473 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15475 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15476 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15477 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15479 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15481 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15482 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15484 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15486 msgid "%s is a mountpoint\n"
15487 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15489 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15491 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15492 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15494 #: sys-utils/nsenter.c:77
15495 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15496 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
15498 #: sys-utils/nsenter.c:80
15499 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15500 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
15502 #: sys-utils/nsenter.c:81
15503 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15504 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
15506 #: sys-utils/nsenter.c:82
15507 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15508 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
15510 #: sys-utils/nsenter.c:83
15511 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15512 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
15514 #: sys-utils/nsenter.c:84
15515 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15516 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
15518 #: sys-utils/nsenter.c:85
15519 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15520 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
15522 #: sys-utils/nsenter.c:86
15523 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15524 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
15526 #: sys-utils/nsenter.c:87
15527 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15528 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
15530 #: sys-utils/nsenter.c:88
15531 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15532 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
15534 #: sys-utils/nsenter.c:89
15535 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15536 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
15538 #: sys-utils/nsenter.c:90
15539 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15540 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
15542 #: sys-utils/nsenter.c:91
15543 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15544 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
15546 #: sys-utils/nsenter.c:92
15547 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15548 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
15550 #: sys-utils/nsenter.c:93
15551 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15552 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
15554 #: sys-utils/nsenter.c:94
15555 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15556 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
15558 #: sys-utils/nsenter.c:96
15559 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15560 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
15562 #: sys-utils/nsenter.c:121
15564 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15565 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
15567 #: sys-utils/nsenter.c:309
15568 msgid "failed to parse uid"
15569 msgstr "no se ha podido analizar uid"
15571 #: sys-utils/nsenter.c:313
15572 msgid "failed to parse gid"
15573 msgstr "no se ha podido analizar gid"
15575 #: sys-utils/nsenter.c:349
15576 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15577 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15579 #: sys-utils/nsenter.c:351
15581 msgid "failed to get %d SELinux context"
15582 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
15584 #: sys-utils/nsenter.c:354
15586 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15587 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
15589 #: sys-utils/nsenter.c:361
15590 msgid "no target PID specified for --all"
15591 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
15593 #: sys-utils/nsenter.c:425
15595 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15596 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
15598 #: sys-utils/nsenter.c:441
15599 msgid "cannot open current working directory"
15600 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
15602 #: sys-utils/nsenter.c:448
15603 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15604 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
15606 #: sys-utils/nsenter.c:451
15607 msgid "chroot failed"
15608 msgstr "chroot falló"
15610 #: sys-utils/nsenter.c:461
15611 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15612 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
15614 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15615 msgid "setgroups failed"
15616 msgstr "setgroups() falló"
15618 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15620 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15621 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
15623 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15624 msgid "Change the root filesystem.\n"
15625 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
15627 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15629 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15630 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
15632 #: sys-utils/prlimit.c:75
15633 msgid "address space limit"
15634 msgstr "límite del espacio de direcciones"
15636 #: sys-utils/prlimit.c:76
15637 msgid "max core file size"
15638 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
15640 #: sys-utils/prlimit.c:77
15642 msgstr "tiempo de CPU"
15644 #: sys-utils/prlimit.c:77
15648 #: sys-utils/prlimit.c:78
15649 msgid "max data size"
15650 msgstr "tamaño de datos máximo"
15652 #: sys-utils/prlimit.c:79
15653 msgid "max file size"
15654 msgstr "tamaño de fichero máximo"
15656 #: sys-utils/prlimit.c:80
15657 msgid "max number of file locks held"
15658 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
15660 #: sys-utils/prlimit.c:80
15664 #: sys-utils/prlimit.c:81
15665 msgid "max locked-in-memory address space"
15666 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
15668 #: sys-utils/prlimit.c:82
15669 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15670 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
15672 #: sys-utils/prlimit.c:83
15673 msgid "max nice prio allowed to raise"
15674 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
15676 #: sys-utils/prlimit.c:84
15677 msgid "max number of open files"
15678 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
15680 #: sys-utils/prlimit.c:84
15684 #: sys-utils/prlimit.c:85
15685 msgid "max number of processes"
15686 msgstr "número máx. de procesos"
15688 #: sys-utils/prlimit.c:85
15692 #: sys-utils/prlimit.c:86
15693 msgid "max resident set size"
15694 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
15696 #: sys-utils/prlimit.c:87
15697 msgid "max real-time priority"
15698 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
15700 #: sys-utils/prlimit.c:88
15701 msgid "timeout for real-time tasks"
15702 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
15704 #: sys-utils/prlimit.c:88
15706 msgstr "microsegundos"
15708 #: sys-utils/prlimit.c:89
15709 msgid "max number of pending signals"
15710 msgstr "número máx. de señales pendientes"
15712 #: sys-utils/prlimit.c:89
15716 #: sys-utils/prlimit.c:90
15717 msgid "max stack size"
15718 msgstr "tamaño máx. de pila"
15720 #: sys-utils/prlimit.c:123
15721 msgid "resource name"
15722 msgstr "nombre de recurso"
15724 #: sys-utils/prlimit.c:124
15725 msgid "resource description"
15726 msgstr "descripción del recurso"
15728 #: sys-utils/prlimit.c:125
15730 msgstr "límite blando"
15732 #: sys-utils/prlimit.c:126
15733 msgid "hard limit (ceiling)"
15734 msgstr "límite duro (techo)"
15736 #: sys-utils/prlimit.c:127
15740 #: sys-utils/prlimit.c:162
15742 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15743 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
15745 #: sys-utils/prlimit.c:164
15747 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15748 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
15750 #: sys-utils/prlimit.c:167
15751 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15752 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
15754 #: sys-utils/prlimit.c:169
15757 "General Options:\n"
15760 "Opciones generales:\n"
15762 #: sys-utils/prlimit.c:170
15764 " -p, --pid <pid> process id\n"
15765 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15766 " --noheadings don't print headings\n"
15767 " --raw use the raw output format\n"
15768 " --verbose verbose output\n"
15770 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
15771 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
15772 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
15773 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
15774 " --verbose salida con explicaciones\n"
15776 #: sys-utils/prlimit.c:178
15779 "Resources Options:\n"
15782 "Opciones de los recursos:\n"
15784 #: sys-utils/prlimit.c:179
15786 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15787 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15788 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15789 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15790 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15791 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15792 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15793 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15794 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15795 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15796 " -s, --stack maximum stack size\n"
15797 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15798 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15799 " -v, --as size of virtual memory\n"
15800 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15801 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15802 " under real-time scheduling\n"
15804 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
15805 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
15806 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
15807 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
15808 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
15809 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
15810 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
15811 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
15812 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
15813 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
15814 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
15815 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
15816 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
15817 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
15818 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
15819 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
15820 " bajo planificación en tiempo real\n"
15822 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15823 #: sys-utils/prlimit.c:370
15827 #: sys-utils/prlimit.c:331
15829 msgid "failed to get old %s limit"
15830 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
15832 #: sys-utils/prlimit.c:355
15834 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15835 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
15837 #: sys-utils/prlimit.c:362
15839 msgid "New %s limit for pid %d: "
15840 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
15842 #: sys-utils/prlimit.c:377
15844 msgid "failed to set the %s resource limit"
15845 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
15847 #: sys-utils/prlimit.c:378
15849 msgid "failed to get the %s resource limit"
15850 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
15852 #: sys-utils/prlimit.c:455
15854 msgid "failed to parse %s limit"
15855 msgstr "error al analizar el límite de %s"
15857 #: sys-utils/prlimit.c:584
15858 msgid "option --pid may be specified only once"
15859 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
15861 #: sys-utils/prlimit.c:614
15862 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15863 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
15865 #: sys-utils/readprofile.c:107
15866 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15867 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
15869 #: sys-utils/readprofile.c:111
15871 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15872 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
15874 #: sys-utils/readprofile.c:113
15877 msgstr " \"%s\")\n"
15879 #: sys-utils/readprofile.c:115
15881 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15882 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
15884 #: sys-utils/readprofile.c:116
15885 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15886 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
15888 #: sys-utils/readprofile.c:117
15889 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15890 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
15892 #: sys-utils/readprofile.c:118
15893 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15894 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
15896 #: sys-utils/readprofile.c:119
15897 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15898 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
15900 #: sys-utils/readprofile.c:120
15901 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15902 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
15904 #: sys-utils/readprofile.c:121
15905 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15906 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
15908 #: sys-utils/readprofile.c:122
15909 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15910 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
15912 #: sys-utils/readprofile.c:123
15913 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15914 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
15916 #: sys-utils/readprofile.c:239
15918 msgid "error writing %s"
15919 msgstr "error al escribir %s"
15921 #: sys-utils/readprofile.c:270
15922 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15923 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
15925 #: sys-utils/readprofile.c:285
15927 msgid "Sampling_step: %u\n"
15928 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
15930 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15932 msgid "%s(%i): wrong map line"
15933 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
15935 #: sys-utils/readprofile.c:312
15937 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15938 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
15940 #: sys-utils/readprofile.c:345
15941 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15942 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
15944 #: sys-utils/readprofile.c:403
15948 #: sys-utils/renice.c:52
15950 msgstr "ID del proceso"
15952 #: sys-utils/renice.c:53
15953 msgid "process group ID"
15954 msgstr "ID de grupo del proceso"
15956 #: sys-utils/renice.c:62
15959 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15960 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15961 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15963 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
15964 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15965 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
15967 #: sys-utils/renice.c:68
15968 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15969 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
15971 #: sys-utils/renice.c:71
15972 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15973 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
15975 #: sys-utils/renice.c:72
15976 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15977 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
15979 #: sys-utils/renice.c:73
15980 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15981 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
15983 #: sys-utils/renice.c:74
15984 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15985 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
15987 #: sys-utils/renice.c:86
15989 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15990 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
15992 #: sys-utils/renice.c:99
15994 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15995 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
15997 #: sys-utils/renice.c:104
15999 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16000 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16002 #: sys-utils/renice.c:152
16004 msgid "invalid priority '%s'"
16005 msgstr "prioridad no válida '%s'"
16007 #: sys-utils/renice.c:179
16009 msgid "unknown user %s"
16010 msgstr "usuario desconocido %s"
16012 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16013 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16014 #: sys-utils/renice.c:188
16016 msgid "bad %s value: %s"
16017 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16019 #: sys-utils/rfkill.c:129
16020 msgid "kernel device name"
16021 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
16023 #: sys-utils/rfkill.c:130
16024 msgid "device identifier value"
16025 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
16027 #: sys-utils/rfkill.c:131
16028 msgid "device type name that can be used as identifier"
16029 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
16031 #: sys-utils/rfkill.c:132
16032 msgid "device type description"
16033 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
16035 #: sys-utils/rfkill.c:133
16036 msgid "status of software block"
16037 msgstr "estado del bloque de software"
16039 #: sys-utils/rfkill.c:134
16040 msgid "status of hardware block"
16041 msgstr "estado del reloj de hardware"
16043 #: sys-utils/rfkill.c:198
16045 msgid "cannot set non-blocking %s"
16046 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
16048 #: sys-utils/rfkill.c:219
16050 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16051 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %d"
16053 #: sys-utils/rfkill.c:249
16055 msgid "failed to poll %s"
16056 msgstr "no se ha podido consultar %s"
16058 #: sys-utils/rfkill.c:313
16059 msgid "invalid identifier"
16060 msgstr "identificador no válido"
16062 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16066 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16068 msgstr "desbloqueado"
16070 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16072 msgid "invalid identifier: %s"
16073 msgstr "Identificador no válido: %s"
16075 #: sys-utils/rfkill.c:566
16077 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16078 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
16080 #: sys-utils/rfkill.c:569
16081 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16082 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
16084 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16085 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16087 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16089 #: sys-utils/rfkill.c:592
16093 #: sys-utils/rfkill.c:593
16097 #: sys-utils/rfkill.c:594
16098 msgid " list [identifier]\n"
16099 msgstr " list [identificador]\n"
16101 #: sys-utils/rfkill.c:595
16102 msgid " block identifier\n"
16103 msgstr " block identificador\n"
16105 #: sys-utils/rfkill.c:596
16106 msgid " unblock identifier\n"
16107 msgstr " unblock identificador\n"
16109 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16110 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16111 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16113 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16114 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16115 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16117 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16120 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16121 " the default is %s\n"
16123 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16124 " la predefinida es %s\n"
16126 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16127 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16128 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16130 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16131 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16132 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16134 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16135 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16136 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16138 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16139 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16140 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16142 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16143 msgid " --list-modes list available modes\n"
16144 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16147 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16148 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16151 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16152 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16155 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16156 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16158 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16159 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16160 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16163 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16164 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16167 msgid "read rtc time failed"
16168 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16171 msgid "read system time failed"
16172 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16174 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16175 msgid "convert rtc time failed"
16176 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16178 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16179 msgid "set rtc wake alarm failed"
16180 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16182 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16183 msgid "discarding stdin"
16184 msgstr "se descarta stdin"
16186 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16188 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16189 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16191 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16192 msgid "read rtc alarm failed"
16193 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16195 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16197 msgid "alarm: off\n"
16198 msgstr "alarma: desactivada\n"
16200 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16201 msgid "convert time failed"
16202 msgstr "fallo al convertir la hora"
16204 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16206 msgid "alarm: on %s"
16207 msgstr "alarma: activada %s"
16209 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16211 msgid "could not read: %s"
16212 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16214 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16216 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16217 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16219 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16220 msgid "invalid seconds argument"
16221 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16223 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16224 msgid "invalid time argument"
16225 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16227 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16229 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16230 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16233 msgid "Using UTC time.\n"
16234 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16236 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16237 msgid "Using local time.\n"
16238 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16240 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16241 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16242 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16244 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16246 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16247 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16249 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16251 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16252 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16254 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16256 msgid "time doesn't go backward to %s"
16257 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16259 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16261 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16262 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16266 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16267 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16269 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16271 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16272 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16276 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16277 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16279 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16281 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16282 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16284 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16285 msgid "rtc read failed"
16286 msgstr "fallo al leer rtc"
16288 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16290 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16291 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16293 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16295 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16296 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16298 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16300 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16301 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16303 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16304 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16305 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16307 #: sys-utils/setarch.c:48
16309 msgid "Switching on %s.\n"
16310 msgstr "Activando %s.\n"
16312 #: sys-utils/setarch.c:90
16314 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16315 msgstr " %s <arch> [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16317 #: sys-utils/setarch.c:95
16318 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16319 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16321 #: sys-utils/setarch.c:98
16322 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16323 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16325 #: sys-utils/setarch.c:99
16326 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16327 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16329 #: sys-utils/setarch.c:100
16330 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16331 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16333 #: sys-utils/setarch.c:101
16334 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16335 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16337 #: sys-utils/setarch.c:102
16338 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16339 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16341 #: sys-utils/setarch.c:103
16342 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16343 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16345 #: sys-utils/setarch.c:104
16346 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16347 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16349 #: sys-utils/setarch.c:105
16350 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16351 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16353 #: sys-utils/setarch.c:106
16354 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16355 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16357 #: sys-utils/setarch.c:107
16358 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16359 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16361 #: sys-utils/setarch.c:108
16362 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16363 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16365 #: sys-utils/setarch.c:109
16366 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16367 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16369 #: sys-utils/setarch.c:110
16370 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16371 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16373 #: sys-utils/setarch.c:113
16374 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16375 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16377 #: sys-utils/setarch.c:217
16379 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16380 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16382 #: sys-utils/setarch.c:238
16384 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16385 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16387 #: sys-utils/setarch.c:286
16388 msgid "Not enough arguments"
16389 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16391 #: sys-utils/setarch.c:295
16393 msgid "Failed to set personality to %s"
16394 msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
16396 #: sys-utils/setarch.c:360
16397 msgid "unrecognized option '--list'"
16398 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16400 #: sys-utils/setarch.c:368
16401 msgid "no architecture argument specified"
16402 msgstr "no se ha especificado el argumento de arquitectura"
16404 #: sys-utils/setarch.c:374
16406 msgid "failed to set personality to %s"
16407 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16409 #: sys-utils/setarch.c:377
16411 msgid "Execute command `%s'.\n"
16412 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16414 #: sys-utils/setpriv.c:115
16416 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16417 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16419 #: sys-utils/setpriv.c:119
16420 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16421 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16423 #: sys-utils/setpriv.c:122
16424 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16425 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
16427 #: sys-utils/setpriv.c:123
16428 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16429 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16431 #: sys-utils/setpriv.c:124
16432 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16433 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
16435 #: sys-utils/setpriv.c:125
16436 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16437 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16439 #: sys-utils/setpriv.c:126
16440 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16441 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16443 #: sys-utils/setpriv.c:127
16444 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16445 msgstr " --ruid <uid> establece el uid real\n"
16447 #: sys-utils/setpriv.c:128
16448 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16449 msgstr " --euid <uid> establece el uid efectivo\n"
16451 #: sys-utils/setpriv.c:129
16452 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16453 msgstr " --rgid <gid> establece el gid real\n"
16455 #: sys-utils/setpriv.c:130
16456 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16457 msgstr " --egid <gid> establece el gid efectivo\n"
16459 #: sys-utils/setpriv.c:131
16460 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16461 msgstr " --reuid <uid> establece el uid real y efectivo\n"
16463 #: sys-utils/setpriv.c:132
16464 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16465 msgstr " --regid <gid> establece el gid real y efectivo\n"
16467 #: sys-utils/setpriv.c:133
16468 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16469 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16471 #: sys-utils/setpriv.c:134
16472 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16473 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16475 #: sys-utils/setpriv.c:135
16476 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16477 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
16479 #: sys-utils/setpriv.c:136
16480 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16481 msgstr " --groups <grupo,...> establece los grupos suplementarios\n"
16483 #: sys-utils/setpriv.c:137
16484 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16485 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
16487 #: sys-utils/setpriv.c:138
16488 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16489 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
16491 #: sys-utils/setpriv.c:139
16492 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16493 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
16495 #: sys-utils/setpriv.c:144
16496 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16497 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
16499 #: sys-utils/setpriv.c:187
16500 msgid "invalid capability type"
16501 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
16503 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16504 msgid "getting process secure bits failed"
16505 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
16507 #: sys-utils/setpriv.c:243
16509 msgid "Securebits: "
16510 msgstr "Bits de seguridad: "
16512 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16513 #: sys-utils/setpriv.c:263
16516 msgstr "[ninguno]\n"
16518 #: sys-utils/setpriv.c:289
16520 msgid "%s: too long"
16521 msgstr "%s: demasiado largo"
16523 #: sys-utils/setpriv.c:317
16525 msgid "Supplementary groups: "
16526 msgstr "Grupos suplementarios: "
16528 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16529 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16530 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16535 #: sys-utils/setpriv.c:339
16540 #: sys-utils/setpriv.c:340
16543 msgstr "euid: %u\n"
16545 #: sys-utils/setpriv.c:343
16548 msgstr "suid: %u\n"
16550 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16551 msgid "getresuid failed"
16552 msgstr "getresuid ha fallado"
16554 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16555 msgid "getresgid failed"
16556 msgstr "getresgid ha fallado"
16558 #: sys-utils/setpriv.c:365
16560 msgid "Effective capabilities: "
16561 msgstr "Capacidades efectivas: "
16563 #: sys-utils/setpriv.c:370
16565 msgid "Permitted capabilities: "
16566 msgstr "Capacidades permitidas: "
16568 #: sys-utils/setpriv.c:376
16570 msgid "Inheritable capabilities: "
16571 msgstr "Capacidades heredables: "
16573 #: sys-utils/setpriv.c:381
16575 msgid "Ambient capabilities: "
16576 msgstr "Capacidades ambiente: "
16578 #: sys-utils/setpriv.c:386
16580 msgid "[unsupported]"
16581 msgstr "[no admitida]"
16583 #: sys-utils/setpriv.c:389
16585 msgid "Capability bounding set: "
16586 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
16588 #: sys-utils/setpriv.c:397
16589 msgid "SELinux label"
16590 msgstr "etiqueta SELinux"
16592 #: sys-utils/setpriv.c:400
16593 msgid "AppArmor profile"
16594 msgstr "perfil de AppArmor"
16596 #: sys-utils/setpriv.c:413
16598 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16599 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
16601 #: sys-utils/setpriv.c:436
16602 msgid "Invalid supplementary group id"
16603 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
16605 #: sys-utils/setpriv.c:453
16606 msgid "setresuid failed"
16607 msgstr "setresuid ha fallado"
16609 #: sys-utils/setpriv.c:468
16610 msgid "setresgid failed"
16611 msgstr "setresgid ha fallado"
16613 #: sys-utils/setpriv.c:500
16614 msgid "unsupported capability type"
16615 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
16617 #: sys-utils/setpriv.c:517
16618 msgid "bad capability string"
16619 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16621 #: sys-utils/setpriv.c:525
16622 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16623 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
16625 #: sys-utils/setpriv.c:537
16627 msgid "unknown capability \"%s\""
16628 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
16630 #: sys-utils/setpriv.c:561
16631 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16632 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
16634 #: sys-utils/setpriv.c:565
16635 msgid "bad securebits string"
16636 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
16638 #: sys-utils/setpriv.c:572
16639 msgid "+all securebits is not allowed"
16640 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
16642 #: sys-utils/setpriv.c:585
16643 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16644 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
16646 #: sys-utils/setpriv.c:589
16647 msgid "unrecognized securebit"
16648 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
16650 #: sys-utils/setpriv.c:609
16651 msgid "SELinux is not running"
16652 msgstr "SELinux no está funcionando"
16654 #: sys-utils/setpriv.c:624
16656 msgid "close failed: %s"
16657 msgstr "fallo al cerrar: %s"
16659 #: sys-utils/setpriv.c:632
16660 msgid "AppArmor is not running"
16661 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
16663 #: sys-utils/setpriv.c:775
16664 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16665 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
16667 #: sys-utils/setpriv.c:780
16668 msgid "duplicate ruid"
16669 msgstr "ruid duplicado"
16671 #: sys-utils/setpriv.c:782
16672 msgid "failed to parse ruid"
16673 msgstr "fallo al analizar ruid"
16675 #: sys-utils/setpriv.c:790
16676 msgid "duplicate euid"
16677 msgstr "euid duplicado"
16679 #: sys-utils/setpriv.c:792
16680 msgid "failed to parse euid"
16681 msgstr "fallo al analizar euid"
16683 #: sys-utils/setpriv.c:796
16684 msgid "duplicate ruid or euid"
16685 msgstr "ruid o euid duplicado"
16687 #: sys-utils/setpriv.c:798
16688 msgid "failed to parse reuid"
16689 msgstr "fallo al analizar reuid"
16691 #: sys-utils/setpriv.c:807
16692 msgid "duplicate rgid"
16693 msgstr "rgid duplicado"
16695 #: sys-utils/setpriv.c:809
16696 msgid "failed to parse rgid"
16697 msgstr "fallo al analizar rgid"
16699 #: sys-utils/setpriv.c:813
16700 msgid "duplicate egid"
16701 msgstr "egid duplicado"
16703 #: sys-utils/setpriv.c:815
16704 msgid "failed to parse egid"
16705 msgstr "fallo al analizar egid"
16707 #: sys-utils/setpriv.c:819
16708 msgid "duplicate rgid or egid"
16709 msgstr "rgid o egid duplicado"
16711 #: sys-utils/setpriv.c:821
16712 msgid "failed to parse regid"
16713 msgstr "fallo al analizar regid"
16715 #: sys-utils/setpriv.c:826
16716 msgid "duplicate --clear-groups option"
16717 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
16719 #: sys-utils/setpriv.c:832
16720 msgid "duplicate --keep-groups option"
16721 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
16723 #: sys-utils/setpriv.c:838
16724 msgid "duplicate --init-groups option"
16725 msgstr "opción --init-groups duplicada"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:844
16728 msgid "duplicate --groups option"
16729 msgstr "opción --groups duplicada"
16731 #: sys-utils/setpriv.c:853
16732 msgid "duplicate --inh-caps option"
16733 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
16735 #: sys-utils/setpriv.c:859
16736 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16737 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
16739 #: sys-utils/setpriv.c:865
16740 msgid "duplicate --bounding-set option"
16741 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:871
16744 msgid "duplicate --securebits option"
16745 msgstr "opción --securebits duplicada"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:877
16748 msgid "duplicate --selinux-label option"
16749 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:883
16752 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16753 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:899
16756 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16757 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:907
16760 msgid "--list-caps must be specified alone"
16761 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
16763 #: sys-utils/setpriv.c:913
16764 msgid "No program specified"
16765 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
16767 #: sys-utils/setpriv.c:919
16768 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16769 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:923
16772 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16773 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
16775 #: sys-utils/setpriv.c:927
16777 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16778 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
16780 #: sys-utils/setpriv.c:932
16781 msgid "disallow granting new privileges failed"
16782 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
16784 #: sys-utils/setpriv.c:940
16785 msgid "keep process capabilities failed"
16786 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
16788 #: sys-utils/setpriv.c:948
16789 msgid "activate capabilities"
16790 msgstr "activa las capacidades"
16792 #: sys-utils/setpriv.c:954
16793 msgid "reactivate capabilities"
16794 msgstr "reactiva las capacidades"
16796 #: sys-utils/setpriv.c:965
16797 msgid "initgroups failed"
16798 msgstr "initgroups falló"
16800 #: sys-utils/setpriv.c:973
16801 msgid "set process securebits failed"
16802 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
16804 #: sys-utils/setpriv.c:979
16805 msgid "apply bounding set"
16806 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
16808 #: sys-utils/setpriv.c:985
16809 msgid "apply capabilities"
16810 msgstr "aplica las capacidades"
16812 #: sys-utils/setsid.c:33
16814 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16815 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
16817 #: sys-utils/setsid.c:37
16818 msgid "Run a program in a new session.\n"
16819 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
16821 #: sys-utils/setsid.c:40
16822 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16823 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
16825 #: sys-utils/setsid.c:41
16826 msgid " -f, --fork always fork\n"
16827 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
16829 #: sys-utils/setsid.c:42
16830 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16831 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
16833 #: sys-utils/setsid.c:100
16837 #: sys-utils/setsid.c:112
16839 msgid "child %d did not exit normally"
16840 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
16842 #: sys-utils/setsid.c:117
16843 msgid "setsid failed"
16844 msgstr "setsid ha fallado"
16846 #: sys-utils/setsid.c:120
16847 msgid "failed to set the controlling terminal"
16848 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
16850 #: sys-utils/swapoff.c:85
16852 msgid "swapoff %s\n"
16853 msgstr "swapoff %s\n"
16855 #: sys-utils/swapoff.c:104
16856 msgid "Not superuser."
16857 msgstr "No es el superusuario."
16859 #: sys-utils/swapoff.c:107
16861 msgid "%s: swapoff failed"
16862 msgstr "%s: swapoff falló"
16864 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
16866 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16867 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
16869 #: sys-utils/swapoff.c:125
16870 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16871 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
16873 #: sys-utils/swapoff.c:128
16875 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16876 " -v, --verbose verbose mode\n"
16878 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
16879 " -v, --verbose modo expresivo\n"
16881 #: sys-utils/swapoff.c:134
16884 "The <spec> parameter:\n"
16885 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16886 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16887 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16888 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16889 " <device> name of device to be used\n"
16890 " <file> name of file to be used\n"
16893 "El parámetro <espec>:\n"
16894 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16895 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16896 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16897 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16898 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16899 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16901 #: sys-utils/swapon.c:96
16902 msgid "device file or partition path"
16903 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
16905 #: sys-utils/swapon.c:97
16906 msgid "type of the device"
16907 msgstr "tipo de dispositivo"
16909 #: sys-utils/swapon.c:98
16910 msgid "size of the swap area"
16911 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
16913 #: sys-utils/swapon.c:99
16914 msgid "bytes in use"
16915 msgstr "bytes en uso"
16917 #: sys-utils/swapon.c:100
16918 msgid "swap priority"
16919 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
16921 #: sys-utils/swapon.c:101
16923 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
16925 #: sys-utils/swapon.c:102
16927 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
16929 #: sys-utils/swapon.c:250
16931 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16932 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
16934 #: sys-utils/swapon.c:250
16936 msgstr "Nombre del fichero"
16938 #: sys-utils/swapon.c:316
16940 msgid "%s: reinitializing the swap."
16941 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
16943 #: sys-utils/swapon.c:380
16945 msgid "%s: lseek failed"
16946 msgstr "%s: lseek ha fallado"
16948 #: sys-utils/swapon.c:386
16950 msgid "%s: write signature failed"
16951 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
16953 #: sys-utils/swapon.c:540
16955 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16956 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
16958 #: sys-utils/swapon.c:548
16960 msgid "%s: get size failed"
16961 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
16963 #: sys-utils/swapon.c:554
16965 msgid "%s: read swap header failed"
16966 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
16968 #: sys-utils/swapon.c:559
16970 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16971 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
16973 #: sys-utils/swapon.c:570
16975 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16976 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
16978 #: sys-utils/swapon.c:575
16980 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16981 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
16983 #: sys-utils/swapon.c:585
16985 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16986 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
16988 #: sys-utils/swapon.c:591
16990 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16991 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
16993 #: sys-utils/swapon.c:600
16995 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16996 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
16998 #: sys-utils/swapon.c:670
17000 msgid "swapon %s\n"
17001 msgstr "swapon %s\n"
17003 #: sys-utils/swapon.c:674
17005 msgid "%s: swapon failed"
17006 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17008 #: sys-utils/swapon.c:747
17010 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17011 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17013 #: sys-utils/swapon.c:769
17015 msgid "%s: already active -- ignored"
17016 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17018 #: sys-utils/swapon.c:775
17020 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17021 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17023 #: sys-utils/swapon.c:797
17024 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17025 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17027 #: sys-utils/swapon.c:800
17028 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17029 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17031 #: sys-utils/swapon.c:801
17032 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17033 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17035 #: sys-utils/swapon.c:802
17036 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17037 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17039 #: sys-utils/swapon.c:803
17040 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17041 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17043 #: sys-utils/swapon.c:804
17044 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17045 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17047 #: sys-utils/swapon.c:805
17048 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17049 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17051 #: sys-utils/swapon.c:806
17052 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17053 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17055 #: sys-utils/swapon.c:807
17056 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17057 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17059 #: sys-utils/swapon.c:808
17060 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17061 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17063 #: sys-utils/swapon.c:809
17064 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17065 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17067 #: sys-utils/swapon.c:810
17068 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17069 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17071 #: sys-utils/swapon.c:811
17072 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17073 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17075 #: sys-utils/swapon.c:816
17078 "The <spec> parameter:\n"
17079 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17080 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17081 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17082 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17083 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17084 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17085 " <device> name of device to be used\n"
17086 " <file> name of file to be used\n"
17089 "El parámetro <espec>:\n"
17090 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17091 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17092 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17093 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17094 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17095 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17096 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17097 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17099 #: sys-utils/swapon.c:826
17102 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17103 " once : only single-time area discards are issued\n"
17104 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17105 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17108 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17109 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17110 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17111 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17112 "(opción predeterminada).\n"
17114 #: sys-utils/swapon.c:909
17115 msgid "failed to parse priority"
17116 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17118 #: sys-utils/swapon.c:928
17120 msgid "unsupported discard policy: %s"
17121 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17123 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17125 msgid "cannot find the device for %s"
17126 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17128 #: sys-utils/switch_root.c:60
17129 msgid "failed to open directory"
17130 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17132 #: sys-utils/switch_root.c:68
17133 msgid "stat failed"
17134 msgstr "stat ha fallado"
17136 #: sys-utils/switch_root.c:79
17137 msgid "failed to read directory"
17138 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17140 #: sys-utils/switch_root.c:116
17142 msgid "failed to unlink %s"
17143 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17145 #: sys-utils/switch_root.c:153
17147 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17148 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17150 #: sys-utils/switch_root.c:155
17152 msgid "forcing unmount of %s"
17153 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17155 #: sys-utils/switch_root.c:161
17157 msgid "failed to change directory to %s"
17158 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17160 #: sys-utils/switch_root.c:173
17162 msgid "failed to mount moving %s to /"
17163 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17165 #: sys-utils/switch_root.c:179
17166 msgid "failed to change root"
17167 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17169 #: sys-utils/switch_root.c:192
17170 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17171 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17173 #: sys-utils/switch_root.c:205
17175 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17176 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17178 #: sys-utils/switch_root.c:209
17179 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17180 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17182 #: sys-utils/switch_root.c:255
17183 msgid "failed. Sorry."
17184 msgstr "ha fallado. Perdón."
17186 #: sys-utils/switch_root.c:258
17188 msgid "cannot access %s"
17189 msgstr "no se puede acceder a %s"
17191 #: sys-utils/tunelp.c:98
17192 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17193 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17195 #: sys-utils/tunelp.c:101
17196 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17197 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17199 #: sys-utils/tunelp.c:102
17200 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17201 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17203 #: sys-utils/tunelp.c:103
17204 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17205 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17207 #: sys-utils/tunelp.c:104
17208 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17209 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17211 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17212 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17213 #. exactly that very same string.
17214 #: sys-utils/tunelp.c:108
17215 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17216 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17218 #: sys-utils/tunelp.c:109
17219 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17220 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17222 #: sys-utils/tunelp.c:110
17223 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17224 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17226 #: sys-utils/tunelp.c:111
17227 msgid " -s, --status query printer status\n"
17228 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17230 #: sys-utils/tunelp.c:112
17231 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17232 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17234 #: sys-utils/tunelp.c:113
17235 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17236 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17238 #: sys-utils/tunelp.c:259
17240 msgid "%s not an lp device"
17241 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17243 #: sys-utils/tunelp.c:278
17244 msgid "LPGETSTATUS error"
17245 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17247 #: sys-utils/tunelp.c:283
17249 msgid "%s status is %d"
17250 msgstr "El estado de %s es %d"
17252 #: sys-utils/tunelp.c:285
17257 #: sys-utils/tunelp.c:287
17260 msgstr ", preparado"
17262 #: sys-utils/tunelp.c:289
17264 msgid ", out of paper"
17265 msgstr ", falta papel"
17267 #: sys-utils/tunelp.c:291
17270 msgstr ", en línea"
17272 #: sys-utils/tunelp.c:293
17277 #: sys-utils/tunelp.c:298
17278 msgid "ioctl failed"
17279 msgstr "ioctl ha fallado"
17281 #: sys-utils/tunelp.c:308
17282 msgid "LPGETIRQ error"
17283 msgstr "error de LPGETIRQ"
17285 #: sys-utils/tunelp.c:313
17287 msgid "%s using IRQ %d\n"
17288 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
17290 #: sys-utils/tunelp.c:315
17292 msgid "%s using polling\n"
17293 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
17295 #: sys-utils/umount.c:79
17299 " %1$s -a [options]\n"
17300 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17303 " %1$s -a [opciones]\n"
17304 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17306 #: sys-utils/umount.c:85
17307 msgid "Unmount filesystems.\n"
17308 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17310 #: sys-utils/umount.c:88
17311 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17312 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17314 #: sys-utils/umount.c:89
17316 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17317 " current namespace\n"
17319 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17320 " en el espacio de nombres actual\n"
17322 #: sys-utils/umount.c:91
17323 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17324 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17326 #: sys-utils/umount.c:92
17327 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17328 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17330 #: sys-utils/umount.c:93
17331 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17332 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17334 #: sys-utils/umount.c:94
17335 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17336 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17338 #: sys-utils/umount.c:95
17339 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17340 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17342 #: sys-utils/umount.c:97
17343 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17344 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17346 #: sys-utils/umount.c:98
17347 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17348 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17350 #: sys-utils/umount.c:99
17351 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17352 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17354 #: sys-utils/umount.c:100
17355 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17356 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17358 #: sys-utils/umount.c:101
17359 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17360 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17362 #: sys-utils/umount.c:145
17364 msgid "%s (%s) unmounted"
17365 msgstr "%s (%s) desmontado"
17367 #: sys-utils/umount.c:147
17369 msgid "%s unmounted"
17370 msgstr "%s desmontado"
17372 #: sys-utils/umount.c:207
17373 msgid "failed to set umount target"
17374 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17376 #: sys-utils/umount.c:223
17377 msgid "libmount table allocation failed"
17378 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17380 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17381 msgid "libmount iterator allocation failed"
17382 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17384 #: sys-utils/umount.c:272
17386 msgid "failed to get child fs of %s"
17387 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17389 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17391 msgid "%s: not found"
17392 msgstr "%s: no encontrado"
17394 #: sys-utils/umount.c:340
17396 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17397 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17399 #: sys-utils/unshare.c:91
17401 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17402 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17404 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17406 msgid "write failed %s"
17407 msgstr "error de escritura %s"
17409 #: sys-utils/unshare.c:150
17411 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17412 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17414 #: sys-utils/unshare.c:159
17415 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17416 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17418 #: sys-utils/unshare.c:190
17420 msgid "mount %s on %s failed"
17421 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17423 #: sys-utils/unshare.c:204
17425 msgid "cannot stat %s"
17426 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
17428 #: sys-utils/unshare.c:215
17429 msgid "pipe failed"
17430 msgstr "fallo al redirigir"
17432 #: sys-utils/unshare.c:229
17433 msgid "failed to read pipe"
17434 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17436 #: sys-utils/unshare.c:252
17437 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17438 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17440 #: sys-utils/unshare.c:255
17441 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17442 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17444 #: sys-utils/unshare.c:256
17445 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17446 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17448 #: sys-utils/unshare.c:257
17449 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17450 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
17452 #: sys-utils/unshare.c:258
17453 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17454 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
17456 #: sys-utils/unshare.c:259
17457 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17458 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
17460 #: sys-utils/unshare.c:260
17461 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17462 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
17464 #: sys-utils/unshare.c:261
17465 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17466 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
17468 #: sys-utils/unshare.c:262
17469 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17470 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
17472 #: sys-utils/unshare.c:263
17473 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17474 msgstr " --kill-child[=<signame>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork); predefinido a SIGKILL\n"
17476 #: sys-utils/unshare.c:264
17477 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17478 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
17480 #: sys-utils/unshare.c:265
17481 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17482 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
17484 #: sys-utils/unshare.c:266
17486 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17487 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17489 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17490 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
17492 #: sys-utils/unshare.c:268
17493 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17495 " -s, --setgroups allow|deny controla llamadas al sistema de setgroups en el\n"
17496 " espacio de nombres de usuario\n"
17498 #: sys-utils/unshare.c:401
17499 msgid "unshare failed"
17500 msgstr "error al dejar de compartir"
17502 #: sys-utils/unshare.c:445
17503 msgid "child exit failed"
17504 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
17506 #: sys-utils/unshare.c:454
17507 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17508 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
17510 #: sys-utils/unshare.c:474
17512 msgid "mount %s failed"
17513 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
17515 #: sys-utils/wdctl.c:73
17516 msgid "Card previously reset the CPU"
17517 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
17519 #: sys-utils/wdctl.c:74
17520 msgid "External relay 1"
17521 msgstr "Relé externo 1"
17523 #: sys-utils/wdctl.c:75
17524 msgid "External relay 2"
17525 msgstr "Relé externo 2"
17527 #: sys-utils/wdctl.c:76
17529 msgstr "El ventilador ha fallado"
17531 #: sys-utils/wdctl.c:77
17532 msgid "Keep alive ping reply"
17533 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
17535 #: sys-utils/wdctl.c:78
17536 msgid "Supports magic close char"
17537 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
17539 #: sys-utils/wdctl.c:79
17540 msgid "Reset due to CPU overheat"
17541 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
17543 #: sys-utils/wdctl.c:80
17544 msgid "Power over voltage"
17545 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
17547 #: sys-utils/wdctl.c:81
17548 msgid "Power bad/power fault"
17549 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
17551 #: sys-utils/wdctl.c:82
17552 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17553 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
17555 #: sys-utils/wdctl.c:83
17556 msgid "Set timeout (in seconds)"
17557 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
17559 #: sys-utils/wdctl.c:84
17560 msgid "Not trigger reboot"
17561 msgstr "No dispara el rearranque"
17563 #: sys-utils/wdctl.c:100
17565 msgstr "nombre del indicador"
17567 #: sys-utils/wdctl.c:101
17568 msgid "flag description"
17569 msgstr "descripción del indicador"
17571 #: sys-utils/wdctl.c:102
17572 msgid "flag status"
17573 msgstr "estado del indicador"
17575 #: sys-utils/wdctl.c:103
17576 msgid "flag boot status"
17577 msgstr "estado de arranque del indicador"
17579 #: sys-utils/wdctl.c:104
17580 msgid "watchdog device name"
17581 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
17583 #: sys-utils/wdctl.c:138
17585 msgid "unknown flag: %s"
17586 msgstr "indicador desconocido: %s"
17588 #: sys-utils/wdctl.c:178
17589 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17590 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
17592 #: sys-utils/wdctl.c:181
17594 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17595 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17596 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17597 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17598 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17599 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17600 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17601 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17602 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17603 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17605 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
17606 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
17607 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
17608 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
17609 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
17610 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
17611 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
17612 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
17613 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
17614 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
17616 #: sys-utils/wdctl.c:196
17618 msgid "The default device is %s.\n"
17619 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
17621 #: sys-utils/wdctl.c:290
17623 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17624 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
17626 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17628 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17629 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
17631 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17633 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17634 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
17636 #: sys-utils/wdctl.c:343
17638 msgid "cannot set timeout for %s"
17639 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
17641 #: sys-utils/wdctl.c:349
17643 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17644 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17645 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
17646 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
17648 #: sys-utils/wdctl.c:383
17650 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17651 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
17653 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17655 msgid "%-14s %2i second\n"
17656 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17657 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
17658 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17660 #: sys-utils/wdctl.c:466
17662 msgstr "Tiempo de espera:"
17664 #: sys-utils/wdctl.c:469
17665 msgid "Pre-timeout:"
17666 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
17668 #: sys-utils/wdctl.c:472
17670 msgstr "Tiempo restante:"
17672 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
17673 #: sys-utils/wdctl.c:604
17675 msgstr "Dispositivo:"
17677 #: sys-utils/wdctl.c:606
17679 msgstr "Identidad:"
17681 #: sys-utils/wdctl.c:608
17685 #: sys-utils/zramctl.c:75
17686 msgid "zram device name"
17687 msgstr "nombre de dispositivo zram"
17689 #: sys-utils/zramctl.c:76
17690 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17691 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
17693 #: sys-utils/zramctl.c:77
17694 msgid "uncompressed size of stored data"
17695 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
17697 #: sys-utils/zramctl.c:78
17698 msgid "compressed size of stored data"
17699 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
17701 #: sys-utils/zramctl.c:79
17702 msgid "the selected compression algorithm"
17703 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
17705 #: sys-utils/zramctl.c:80
17706 msgid "number of concurrent compress operations"
17707 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
17709 #: sys-utils/zramctl.c:81
17710 msgid "empty pages with no allocated memory"
17711 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
17713 #: sys-utils/zramctl.c:82
17714 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17715 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
17717 #: sys-utils/zramctl.c:83
17718 msgid "memory limit used to store compressed data"
17719 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
17721 #: sys-utils/zramctl.c:84
17722 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17723 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
17725 #: sys-utils/zramctl.c:85
17726 msgid "number of objects migrated by compaction"
17727 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
17729 #: sys-utils/zramctl.c:376
17730 msgid "Failed to parse mm_stat"
17731 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
17733 #: sys-utils/zramctl.c:532
17736 " %1$s [options] <device>\n"
17737 " %1$s -r <device> [...]\n"
17738 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17740 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
17741 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17742 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
17744 #: sys-utils/zramctl.c:538
17745 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17746 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
17748 #: sys-utils/zramctl.c:541
17749 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17750 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
17752 #: sys-utils/zramctl.c:542
17753 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17754 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
17756 #: sys-utils/zramctl.c:543
17757 msgid " -f, --find find a free device\n"
17758 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
17760 #: sys-utils/zramctl.c:544
17761 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17762 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
17764 #: sys-utils/zramctl.c:545
17765 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17766 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
17768 #: sys-utils/zramctl.c:546
17769 msgid " --raw use raw status output format\n"
17770 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
17772 #: sys-utils/zramctl.c:547
17773 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17774 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
17776 #: sys-utils/zramctl.c:548
17777 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17778 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
17780 #: sys-utils/zramctl.c:549
17781 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17782 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
17784 #: sys-utils/zramctl.c:633
17785 msgid "failed to parse streams"
17786 msgstr "fallo al analizar los flujos"
17788 #: sys-utils/zramctl.c:655
17789 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17790 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
17792 #: sys-utils/zramctl.c:661
17793 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17794 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
17796 #: sys-utils/zramctl.c:664
17797 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17798 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
17800 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17802 msgid "%s: failed to reset"
17803 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
17805 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17806 msgid "no free zram device found"
17807 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
17809 #: sys-utils/zramctl.c:727
17811 msgid "%s: failed to set number of streams"
17812 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
17814 #: sys-utils/zramctl.c:731
17816 msgid "%s: failed to set algorithm"
17817 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
17819 #: sys-utils/zramctl.c:734
17821 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17822 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
17824 #: term-utils/agetty.c:470
17826 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17827 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
17829 #: term-utils/agetty.c:526
17831 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17832 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
17834 #: term-utils/agetty.c:529
17836 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17837 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
17839 #: term-utils/agetty.c:532
17841 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17842 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
17844 #: term-utils/agetty.c:543
17846 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17847 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
17849 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
17850 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
17851 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
17853 msgid "failed to allocate memory: %m"
17854 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
17856 #: term-utils/agetty.c:664
17861 #: term-utils/agetty.c:748
17862 msgid "invalid delay argument"
17863 msgstr "valor de retardo no válido"
17865 #: term-utils/agetty.c:786
17866 msgid "invalid argument of --local-line"
17867 msgstr "argumento de --local-line no válido"
17869 #: term-utils/agetty.c:805
17870 msgid "invalid nice argument"
17871 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
17873 #: term-utils/agetty.c:906
17875 msgid "bad speed: %s"
17876 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
17878 #: term-utils/agetty.c:908
17879 msgid "too many alternate speeds"
17880 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
17882 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
17884 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17885 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
17887 #: term-utils/agetty.c:1038
17889 msgid "/dev/%s: not a character device"
17890 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
17892 #: term-utils/agetty.c:1040
17894 msgid "/dev/%s: not a tty"
17895 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
17897 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
17899 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17900 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
17902 #: term-utils/agetty.c:1066
17904 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17905 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
17907 #: term-utils/agetty.c:1087
17909 msgid "%s: not open for read/write"
17910 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
17912 #: term-utils/agetty.c:1092
17914 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17915 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
17917 #: term-utils/agetty.c:1106
17919 msgid "%s: dup problem: %m"
17920 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17922 #: term-utils/agetty.c:1123
17924 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17925 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
17927 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
17929 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17930 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
17932 #: term-utils/agetty.c:1464
17933 msgid "cannot open os-release file"
17934 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
17936 #: term-utils/agetty.c:1631
17938 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17939 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
17941 #: term-utils/agetty.c:1835
17942 msgid "[press ENTER to login]"
17943 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
17945 #: term-utils/agetty.c:1859
17946 msgid "Num Lock off"
17947 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
17949 #: term-utils/agetty.c:1862
17950 msgid "Num Lock on"
17951 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
17953 #: term-utils/agetty.c:1865
17954 msgid "Caps Lock on"
17955 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
17957 #: term-utils/agetty.c:1868
17958 msgid "Scroll Lock on"
17959 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
17961 #: term-utils/agetty.c:1871
17970 #: term-utils/agetty.c:2008
17972 msgid "%s: read: %m"
17973 msgstr "%s: lectura: %m"
17975 #: term-utils/agetty.c:2072
17977 msgid "%s: input overrun"
17978 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
17980 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
17982 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17983 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
17985 #: term-utils/agetty.c:2103
17987 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17988 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
17990 #: term-utils/agetty.c:2188
17992 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17993 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
17995 #: term-utils/agetty.c:2226
17998 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17999 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18001 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18002 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18004 #: term-utils/agetty.c:2230
18005 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18006 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18008 #: term-utils/agetty.c:2233
18009 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18010 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18012 #: term-utils/agetty.c:2234
18013 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18014 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18016 #: term-utils/agetty.c:2235
18017 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18018 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18020 #: term-utils/agetty.c:2236
18021 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18022 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18024 #: term-utils/agetty.c:2237
18025 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18026 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18028 #: term-utils/agetty.c:2238
18029 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18030 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18032 #: term-utils/agetty.c:2239
18033 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18034 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18036 #: term-utils/agetty.c:2240
18037 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18038 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18040 #: term-utils/agetty.c:2241
18041 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18042 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18044 #: term-utils/agetty.c:2242
18045 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18046 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18048 #: term-utils/agetty.c:2243
18049 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18050 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18052 #: term-utils/agetty.c:2244
18053 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18054 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18056 #: term-utils/agetty.c:2245
18057 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18058 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18060 #: term-utils/agetty.c:2246
18061 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18062 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18064 #: term-utils/agetty.c:2247
18065 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18066 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18068 #: term-utils/agetty.c:2248
18069 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18070 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18072 #: term-utils/agetty.c:2249
18073 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18074 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18076 #: term-utils/agetty.c:2250
18077 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18078 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18080 #: term-utils/agetty.c:2251
18081 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18082 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18084 #: term-utils/agetty.c:2252
18085 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18086 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18088 #: term-utils/agetty.c:2253
18089 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18090 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18092 #: term-utils/agetty.c:2254
18093 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18094 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18096 #: term-utils/agetty.c:2255
18097 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18098 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18100 #: term-utils/agetty.c:2256
18101 msgid " --nohints do not print hints\n"
18102 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18104 #: term-utils/agetty.c:2257
18105 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18106 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18108 #: term-utils/agetty.c:2258
18109 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18110 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18112 #: term-utils/agetty.c:2259
18113 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18114 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18116 #: term-utils/agetty.c:2260
18117 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18118 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18120 #: term-utils/agetty.c:2261
18121 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18122 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18124 #: term-utils/agetty.c:2262
18125 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18126 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18128 #: term-utils/agetty.c:2263
18129 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18130 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18132 #: term-utils/agetty.c:2264
18133 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18134 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18136 #: term-utils/agetty.c:2265
18137 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18138 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
18140 #: term-utils/agetty.c:2615
18143 msgid_plural "%d users"
18144 msgstr[0] "%d usuario"
18145 msgstr[1] "%d usuarios"
18147 #: term-utils/agetty.c:2743
18149 msgid "checkname failed: %m"
18150 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18152 #: term-utils/agetty.c:2755
18154 msgid "cannot touch file %s"
18155 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18157 #: term-utils/agetty.c:2759
18158 msgid "--reload is unsupported on your system"
18159 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18161 #: term-utils/mesg.c:76
18163 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18164 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18166 #: term-utils/mesg.c:79
18167 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18168 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18170 #: term-utils/mesg.c:82
18171 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18172 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18174 #: term-utils/mesg.c:125
18175 msgid "ttyname failed"
18176 msgstr "fallo de ttyname"
18178 #: term-utils/mesg.c:134
18182 #: term-utils/mesg.c:137
18186 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18188 msgid "change %s mode failed"
18189 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
18191 #: term-utils/mesg.c:150
18192 msgid "write access to your terminal is allowed"
18193 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
18195 #: term-utils/mesg.c:157
18196 msgid "write access to your terminal is denied"
18197 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
18199 #: term-utils/mesg.c:161
18201 msgid "invalid argument: %s"
18202 msgstr "argumento no válido: %s"
18204 #: term-utils/script.c:161
18206 msgid " %s [options] [file]\n"
18207 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
18209 #: term-utils/script.c:164
18210 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18211 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
18213 #: term-utils/script.c:167
18215 " -a, --append append the output\n"
18216 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18217 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18218 " -f, --flush run flush after each write\n"
18219 " --force use output file even when it is a link\n"
18220 " -q, --quiet be quiet\n"
18221 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18223 " -a, --append añade la salida\n"
18224 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
18225 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
18226 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
18227 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
18228 " -q, --quiet permanece callado\n"
18229 " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
18231 #: term-utils/script.c:189
18234 "output file `%s' is a link\n"
18235 "Use --force if you really want to use it.\n"
18236 "Program not started."
18238 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
18239 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
18240 "No se inicia el programa."
18242 #: term-utils/script.c:225
18244 msgid "Script done, file is %s\n"
18245 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
18247 #: term-utils/script.c:288
18248 msgid "cannot write script file"
18249 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
18251 #: term-utils/script.c:429
18255 "Session terminated.\n"
18258 "Sesión terminada.\n"
18260 #: term-utils/script.c:476
18262 msgid "Script started on %s\n"
18263 msgstr "Script iniciado en %s\n"
18265 #: term-utils/script.c:548
18269 "Script done on %s\n"
18272 "Script terminado en %s\n"
18274 #: term-utils/script.c:639
18275 msgid "openpty failed"
18276 msgstr "openpty ha fallado"
18278 #: term-utils/script.c:677
18279 msgid "out of pty's"
18280 msgstr "no quedan pty"
18282 #: term-utils/script.c:777
18284 msgid "Script started, file is %s\n"
18285 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
18287 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18289 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18290 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18292 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18293 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18294 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18296 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18298 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18299 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18300 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18301 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18303 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18304 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18305 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18306 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18308 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18309 msgid "write to stdout failed"
18310 msgstr "falló la escritura a stdout"
18312 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18314 msgid "unexpected end of file on %s"
18315 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18317 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18319 msgid "failed to read typescript file %s"
18320 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18322 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18323 msgid "wrong number of arguments"
18324 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18326 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18328 msgid "failed to read timing file %s"
18329 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18331 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18333 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18334 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18336 #: term-utils/setterm.c:237
18338 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18339 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18341 #: term-utils/setterm.c:326
18342 msgid "too many tabs"
18343 msgstr "demasiados tabuladores"
18345 #: term-utils/setterm.c:382
18346 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18347 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18349 #: term-utils/setterm.c:385
18350 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18351 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18353 #: term-utils/setterm.c:386
18354 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18355 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18357 #: term-utils/setterm.c:387
18358 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18359 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
18361 #: term-utils/setterm.c:388
18362 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18363 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18365 #: term-utils/setterm.c:389
18366 msgid " --default use default terminal settings\n"
18367 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18369 #: term-utils/setterm.c:390
18370 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18371 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18373 #: term-utils/setterm.c:391
18374 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18375 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18377 #: term-utils/setterm.c:392
18378 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18379 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18381 #: term-utils/setterm.c:393
18382 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18383 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
18385 #: term-utils/setterm.c:394
18386 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18387 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
18389 #: term-utils/setterm.c:395
18390 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18391 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
18393 #: term-utils/setterm.c:396
18394 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18395 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
18397 #: term-utils/setterm.c:397
18398 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18399 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
18401 #: term-utils/setterm.c:398
18402 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18403 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
18405 #: term-utils/setterm.c:399
18406 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18407 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
18409 #: term-utils/setterm.c:400
18410 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18411 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18413 #: term-utils/setterm.c:401
18414 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18415 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
18417 #: term-utils/setterm.c:402
18418 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18419 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
18421 #: term-utils/setterm.c:403
18422 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18423 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
18425 #: term-utils/setterm.c:404
18426 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18427 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
18429 #: term-utils/setterm.c:405
18430 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18431 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
18433 #: term-utils/setterm.c:406
18434 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18435 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
18437 #: term-utils/setterm.c:407
18438 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18439 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
18441 #: term-utils/setterm.c:408
18442 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18443 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
18445 #: term-utils/setterm.c:409
18446 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18447 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
18449 #: term-utils/setterm.c:410
18450 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18451 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
18453 #: term-utils/setterm.c:411
18454 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18455 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
18457 #: term-utils/setterm.c:412
18458 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18459 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
18461 #: term-utils/setterm.c:413
18462 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18463 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
18465 #: term-utils/setterm.c:414
18466 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18467 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
18469 #: term-utils/setterm.c:415
18470 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18471 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
18473 #: term-utils/setterm.c:416
18474 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18475 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18477 #: term-utils/setterm.c:417
18478 msgid " set vesa powersaving features\n"
18479 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
18481 #: term-utils/setterm.c:418
18482 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18483 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
18485 #: term-utils/setterm.c:419
18486 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18487 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
18489 #: term-utils/setterm.c:420
18490 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18491 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
18493 #: term-utils/setterm.c:431
18494 msgid "duplicate use of an option"
18495 msgstr "uso duplicado de una opción"
18497 #: term-utils/setterm.c:740
18498 msgid "cannot force blank"
18499 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
18501 #: term-utils/setterm.c:745
18502 msgid "cannot force unblank"
18503 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
18505 #: term-utils/setterm.c:751
18506 msgid "cannot get blank status"
18507 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
18509 #: term-utils/setterm.c:777
18511 msgid "cannot open dump file %s for output"
18512 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
18514 #: term-utils/setterm.c:819
18516 msgid "terminal %s does not support %s"
18517 msgstr "el terminal %s no admite %s"
18519 #: term-utils/setterm.c:857
18520 msgid "select failed"
18521 msgstr "select ha fallado"
18523 #: term-utils/setterm.c:883
18524 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18525 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
18527 #: term-utils/setterm.c:911
18529 msgid "invalid cursor position: %s"
18530 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
18532 #: term-utils/setterm.c:933
18533 msgid "reset failed"
18534 msgstr "reset ha fallado"
18536 #: term-utils/setterm.c:1097
18537 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18538 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
18540 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18541 msgid "klogctl error"
18542 msgstr "error de klogctl"
18544 #: term-utils/setterm.c:1146
18545 msgid "$TERM is not defined."
18546 msgstr "$TERM no está definido."
18548 #: term-utils/setterm.c:1153
18549 msgid "terminfo database cannot be found"
18550 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
18552 #: term-utils/setterm.c:1155
18554 msgid "%s: unknown terminal type"
18555 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
18557 #: term-utils/setterm.c:1157
18558 msgid "terminal is hardcopy"
18559 msgstr "el terminal es una copia impresa"
18561 #: term-utils/ttymsg.c:81
18563 msgid "internal error: too many iov's"
18564 msgstr "error interno: demasiados iov"
18566 #: term-utils/ttymsg.c:94
18568 msgid "excessively long line arg"
18569 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
18571 #: term-utils/ttymsg.c:108
18573 msgid "open failed"
18574 msgstr "fallo al abrir"
18576 #: term-utils/ttymsg.c:147
18581 #: term-utils/ttymsg.c:149
18583 msgid "cannot fork"
18584 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
18586 #: term-utils/ttymsg.c:182
18588 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18589 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
18591 #: term-utils/wall.c:86
18593 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18594 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
18596 #: term-utils/wall.c:89
18597 msgid "Write a message to all users.\n"
18598 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
18600 #: term-utils/wall.c:92
18601 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18602 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
18604 #: term-utils/wall.c:93
18605 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18606 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
18608 #: term-utils/wall.c:94
18609 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18610 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
18612 #: term-utils/wall.c:122
18613 msgid "invalid group argument"
18614 msgstr "argumento de grupo no válido"
18616 #: term-utils/wall.c:124
18618 msgid "%s: unknown gid"
18619 msgstr "%s: gid desconocido"
18621 #: term-utils/wall.c:167
18622 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18623 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
18625 #: term-utils/wall.c:213
18626 msgid "--nobanner is available only for root"
18627 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
18629 #: term-utils/wall.c:218
18631 msgid "invalid timeout argument: %s"
18632 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
18634 #: term-utils/wall.c:357
18635 msgid "cannot get passwd uid"
18636 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
18638 #: term-utils/wall.c:362
18639 msgid "cannot get tty name"
18640 msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
18642 #: term-utils/wall.c:382
18644 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18645 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
18647 #: term-utils/wall.c:415
18649 msgid "will not read %s - use stdin."
18650 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
18652 #: term-utils/write.c:87
18654 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18655 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
18657 #: term-utils/write.c:91
18658 msgid "Send a message to another user.\n"
18659 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
18661 #: term-utils/write.c:116
18663 msgid "effective gid does not match group of %s"
18664 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
18666 #: term-utils/write.c:201
18668 msgid "%s is not logged in"
18669 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
18671 #: term-utils/write.c:206
18672 msgid "can't find your tty's name"
18673 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
18675 #: term-utils/write.c:211
18677 msgid "%s has messages disabled"
18678 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
18680 #: term-utils/write.c:214
18682 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18683 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
18685 #: term-utils/write.c:237
18686 msgid "carefulputc failed"
18687 msgstr "carefulputc ha fallado"
18689 #: term-utils/write.c:279
18691 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18692 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
18694 #: term-utils/write.c:283
18696 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18697 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
18699 #: term-utils/write.c:330
18700 msgid "you have write permission turned off"
18701 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
18703 #: term-utils/write.c:353
18705 msgid "%s is not logged in on %s"
18706 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
18708 #: term-utils/write.c:359
18710 msgid "%s has messages disabled on %s"
18711 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
18713 #: text-utils/col.c:135
18714 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18715 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
18717 #: text-utils/col.c:138
18722 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18723 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18724 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18725 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18726 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18727 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18731 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
18732 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
18733 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
18734 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
18735 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
18736 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
18738 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18741 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18744 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
18747 #: text-utils/col.c:215
18748 msgid "bad -l argument"
18749 msgstr "argumento -l incorrecto"
18751 #: text-utils/col.c:344
18753 msgid "warning: can't back up %s."
18754 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
18756 #: text-utils/col.c:345
18757 msgid "past first line"
18758 msgstr "más allá de primera línea"
18760 #: text-utils/col.c:345
18761 msgid "-- line already flushed"
18762 msgstr "-- línea ya vaciada"
18764 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
18766 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18767 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
18769 #: text-utils/colcrt.c:85
18770 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18771 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
18773 #: text-utils/colcrt.c:88
18774 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18775 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
18777 #: text-utils/colcrt.c:89
18778 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18779 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
18781 #: text-utils/colrm.c:60
18786 " %s [startcol [endcol]]\n"
18789 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
18791 #: text-utils/colrm.c:65
18792 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18793 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
18795 #: text-utils/colrm.c:185
18796 msgid "first argument"
18797 msgstr "primer argumento"
18799 #: text-utils/colrm.c:187
18800 msgid "second argument"
18801 msgstr "segundo argumento"
18803 #: text-utils/column.c:235
18804 msgid "failed to parse column"
18805 msgstr "fallo al analizar columna"
18807 #: text-utils/column.c:245
18809 msgid "undefined column name '%s'"
18810 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
18812 #: text-utils/column.c:321
18813 msgid "failed to parse --table-order list"
18814 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
18816 #: text-utils/column.c:397
18817 msgid "failed to parse --table-right list"
18818 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
18820 #: text-utils/column.c:401
18821 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18822 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
18824 #: text-utils/column.c:405
18825 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18826 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
18828 #: text-utils/column.c:409
18829 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18830 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
18832 #: text-utils/column.c:413
18833 msgid "failed to parse --table-hide list"
18834 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
18836 #: text-utils/column.c:444
18838 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18839 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
18841 #: text-utils/column.c:458
18842 msgid "failed to allocate output data"
18843 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
18845 #: text-utils/column.c:637
18846 msgid "Columnate lists.\n"
18847 msgstr "Listas en columnas.\n"
18849 #: text-utils/column.c:640
18850 msgid " -t, --table create a table\n"
18851 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
18853 #: text-utils/column.c:641
18854 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18855 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
18857 #: text-utils/column.c:642
18858 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18859 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
18861 #: text-utils/column.c:643
18862 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18863 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
18865 #: text-utils/column.c:644
18866 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18867 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
18869 #: text-utils/column.c:645
18870 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
18871 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
18873 #: text-utils/column.c:646
18874 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18875 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
18877 #: text-utils/column.c:647
18878 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18879 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
18881 #: text-utils/column.c:648
18882 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18883 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
18885 #: text-utils/column.c:649
18886 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18887 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
18889 #: text-utils/column.c:650
18890 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18891 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
18893 #: text-utils/column.c:651
18894 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18895 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
18897 #: text-utils/column.c:654
18898 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18899 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
18901 #: text-utils/column.c:655
18902 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18903 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
18905 #: text-utils/column.c:656
18906 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18907 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
18909 #: text-utils/column.c:659
18910 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18911 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
18913 #: text-utils/column.c:660
18914 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18915 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
18917 #: text-utils/column.c:661
18918 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18919 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
18921 #: text-utils/column.c:662
18922 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18923 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
18925 #: text-utils/column.c:731
18926 msgid "invalid columns argument"
18927 msgstr "argumento de las columnas no válido"
18929 #: text-utils/column.c:756
18930 msgid "failed to parse column names"
18931 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
18933 #: text-utils/column.c:811
18934 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18935 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
18937 #: text-utils/column.c:819
18938 msgid "option --table required for all --table-*"
18939 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
18941 #: text-utils/column.c:822
18942 msgid "option --table-columns required for --json"
18943 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
18945 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18947 msgid " %s [options] <file>...\n"
18948 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
18950 #: text-utils/hexdump.c:159
18951 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18952 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
18954 #: text-utils/hexdump.c:162
18955 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18956 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
18958 #: text-utils/hexdump.c:163
18959 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18960 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
18962 #: text-utils/hexdump.c:164
18963 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18964 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
18966 #: text-utils/hexdump.c:165
18967 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18968 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
18970 #: text-utils/hexdump.c:166
18971 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18972 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
18974 #: text-utils/hexdump.c:167
18975 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18976 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
18978 #: text-utils/hexdump.c:168
18979 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18980 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
18982 #: text-utils/hexdump.c:171
18983 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18984 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
18986 #: text-utils/hexdump.c:172
18987 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18988 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
18990 #: text-utils/hexdump.c:173
18991 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18992 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
18994 #: text-utils/hexdump.c:174
18995 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18996 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
18998 #: text-utils/hexdump.c:175
18999 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19000 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
19002 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19003 msgid "all input file arguments failed"
19004 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
19006 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19008 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19009 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
19011 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19013 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19014 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
19016 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19018 msgid "bad format {%s}"
19019 msgstr "formato incorrecto {%s}"
19021 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19023 msgid "bad conversion character %%%s"
19024 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
19026 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19027 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19028 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
19030 #: text-utils/line.c:34
19031 msgid "Read one line.\n"
19032 msgstr "Lee una línea.\n"
19034 #: text-utils/more.c:235
19035 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19036 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
19038 #: text-utils/more.c:238
19039 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19040 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
19042 #: text-utils/more.c:239
19043 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19044 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
19046 #: text-utils/more.c:240
19047 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19048 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
19050 #: text-utils/more.c:241
19051 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19052 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
19054 #: text-utils/more.c:242
19055 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19056 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
19058 #: text-utils/more.c:243
19059 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19060 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
19062 #: text-utils/more.c:244
19063 msgid " -u suppress underlining\n"
19064 msgstr " -u suprime subrayados\n"
19066 #: text-utils/more.c:245
19067 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19068 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
19070 #: text-utils/more.c:246
19071 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19072 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
19074 #: text-utils/more.c:247
19075 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19076 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
19078 #: text-utils/more.c:505
19080 msgid "unknown option -%s"
19081 msgstr "opción desconocida -%s"
19083 #: text-utils/more.c:529
19087 "*** %s: directory ***\n"
19091 "*** %s: directorio ***\n"
19094 #: text-utils/more.c:571
19098 "******** %s: Not a text file ********\n"
19102 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
19105 #: text-utils/more.c:666
19107 msgid "[Use q or Q to quit]"
19108 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
19110 #: text-utils/more.c:745
19115 #: text-utils/more.c:747
19117 msgid "(Next file: %s)"
19118 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19120 #: text-utils/more.c:755
19122 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19123 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
19125 #: text-utils/more.c:1183
19127 msgid "...back %d page"
19128 msgid_plural "...back %d pages"
19129 msgstr[0] "...retroceder %d página"
19130 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
19132 #: text-utils/more.c:1231
19134 msgid "...skipping %d line"
19135 msgid_plural "...skipping %d lines"
19136 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
19137 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
19139 #: text-utils/more.c:1269
19149 #: text-utils/more.c:1284
19150 msgid "No previous regular expression"
19151 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
19153 #: text-utils/more.c:1314
19156 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19157 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19160 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
19161 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
19162 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
19164 #: text-utils/more.c:1321
19166 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19167 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19168 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19169 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19170 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19171 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19172 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19173 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19174 "' Go to place where previous search started\n"
19175 "= Display current line number\n"
19176 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19177 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19178 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19179 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19180 "ctrl-L Redraw screen\n"
19181 ":n Go to kth next file [1]\n"
19182 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19183 ":f Display current file name and line number\n"
19184 ". Repeat previous command\n"
19186 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19187 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
19188 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19189 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
19190 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
19191 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
19192 " inicialmente 11]*\n"
19193 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
19194 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
19195 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
19196 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
19197 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
19198 "= Muestra el número de la línea actual\n"
19199 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
19200 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
19201 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
19202 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
19203 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
19204 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
19205 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
19206 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
19207 ". Repite la orden anterior\n"
19209 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19211 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19212 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
19214 #: text-utils/more.c:1431
19216 msgid "\"%s\" line %d"
19217 msgstr "\"%s\" línea %d"
19219 #: text-utils/more.c:1433
19221 msgid "[Not a file] line %d"
19222 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
19224 #: text-utils/more.c:1515
19225 msgid " Overflow\n"
19226 msgstr " Desbordamiento\n"
19228 #: text-utils/more.c:1564
19229 msgid "...skipping\n"
19230 msgstr "...omitiendo\n"
19232 #: text-utils/more.c:1598
19235 "Pattern not found\n"
19238 "Patrón no encontrado\n"
19240 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19241 msgid "Pattern not found"
19242 msgstr "Patrón no encontrado"
19244 #: text-utils/more.c:1652
19245 msgid "exec failed\n"
19246 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19248 #: text-utils/more.c:1666
19249 msgid "can't fork\n"
19250 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19252 #: text-utils/more.c:1700
19260 #: text-utils/more.c:1704
19261 msgid "...Skipping to file "
19262 msgstr "...Saltando al fichero "
19264 #: text-utils/more.c:1706
19265 msgid "...Skipping back to file "
19266 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19268 #: text-utils/more.c:1995
19269 msgid "Line too long"
19270 msgstr "Línea demasiado larga"
19272 #: text-utils/more.c:2032
19273 msgid "No previous command to substitute for"
19274 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19276 #: text-utils/pg.c:152
19278 "-------------------------------------------------------\n"
19280 " q or Q quit program\n"
19281 " <newline> next page\n"
19282 " f skip a page forward\n"
19283 " d or ^D next halfpage\n"
19286 " /regex/ search forward for regex\n"
19287 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19288 " . or ^L redraw screen\n"
19289 " w or z set page size and go to next page\n"
19290 " s filename save current file to filename\n"
19291 " !command shell escape\n"
19292 " p go to previous file\n"
19293 " n go to next file\n"
19295 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19296 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19298 "See pg(1) for more information.\n"
19299 "-------------------------------------------------------\n"
19301 "-------------------------------------------------------\n"
19302 " h esta pantalla\n"
19303 " q o Q sale del programa\n"
19304 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19305 " f salta una página hacia adelante\n"
19306 " d o ^D siguiente media página\n"
19307 " l siguiente línea\n"
19308 " $ última página\n"
19309 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19310 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19311 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19312 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19313 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19314 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19315 " p va al fichero anterior\n"
19316 " n va al fichero siguiente\n"
19318 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19319 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19321 "Véase pg(1) para más información.\n"
19322 "-------------------------------------------------------\n"
19324 #: text-utils/pg.c:231
19326 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19327 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19329 #: text-utils/pg.c:235
19330 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19331 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19333 #: text-utils/pg.c:238
19334 msgid " -number lines per page\n"
19335 msgstr " -number líneas por página\n"
19337 #: text-utils/pg.c:239
19338 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19339 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19341 #: text-utils/pg.c:240
19342 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19343 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19345 #: text-utils/pg.c:241
19346 msgid " -f do not split long lines\n"
19347 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19349 #: text-utils/pg.c:242
19350 msgid " -n terminate command with new line\n"
19351 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19353 #: text-utils/pg.c:243
19354 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19355 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19357 #: text-utils/pg.c:244
19358 msgid " -r disallow shell escape\n"
19359 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19361 #: text-utils/pg.c:245
19362 msgid " -s print messages to stdout\n"
19363 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19365 #: text-utils/pg.c:246
19366 msgid " +number start at the given line\n"
19367 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19369 #: text-utils/pg.c:247
19370 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19371 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19373 #: text-utils/pg.c:258
19375 msgid "option requires an argument -- %s"
19376 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19378 #: text-utils/pg.c:264
19380 msgid "illegal option -- %s"
19381 msgstr "opción ilegal -- %s"
19383 #: text-utils/pg.c:367
19384 msgid "...skipping forward\n"
19385 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
19387 #: text-utils/pg.c:369
19388 msgid "...skipping backward\n"
19389 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
19391 #: text-utils/pg.c:385
19392 msgid "No next file"
19393 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
19395 #: text-utils/pg.c:389
19396 msgid "No previous file"
19397 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
19399 #: text-utils/pg.c:891
19401 msgid "Read error from %s file"
19402 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
19404 #: text-utils/pg.c:894
19406 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19407 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
19409 #: text-utils/pg.c:896
19411 msgid "Unknown error in %s file"
19412 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
19414 #: text-utils/pg.c:949
19415 msgid "Cannot create temporary file"
19416 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
19419 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19423 #: text-utils/pg.c:1105
19427 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19428 msgid "No remembered search string"
19429 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
19431 #: text-utils/pg.c:1211
19432 msgid "cannot open "
19433 msgstr "no se puede abrir "
19435 #: text-utils/pg.c:1263
19439 #: text-utils/pg.c:1353
19440 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19441 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
19443 #: text-utils/pg.c:1387
19444 msgid "fork() failed, try again later\n"
19445 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
19447 #: text-utils/pg.c:1475
19448 msgid "(Next file: "
19449 msgstr "(Siguiente fichero: "
19451 #: text-utils/pg.c:1541
19453 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19454 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
19456 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19457 msgid "failed to parse number of lines per page"
19458 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
19460 #: text-utils/rev.c:77
19462 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19463 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
19465 #: text-utils/rev.c:81
19466 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19467 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
19469 #: text-utils/ul.c:142
19471 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19472 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
19474 #: text-utils/ul.c:145
19475 msgid "Do underlining.\n"
19476 msgstr "Subraya texto.\n"
19478 #: text-utils/ul.c:148
19479 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19480 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
19482 #: text-utils/ul.c:149
19483 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19484 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
19486 #: text-utils/ul.c:209
19487 msgid "trouble reading terminfo"
19488 msgstr "Problemas al leer terminfo"
19490 #: text-utils/ul.c:214
19492 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19493 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
19495 #: text-utils/ul.c:304
19497 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19498 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
19500 #: text-utils/ul.c:629
19501 msgid "Input line too long."
19502 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
19504 #~ msgid "Geometry"
19505 #~ msgstr "Geometría"
19507 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19508 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
19510 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19511 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
19513 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19514 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
19516 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19517 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
19519 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19520 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
19522 #~ msgid "failed to read from: %s"
19523 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
19525 #~ msgid "cannot execute: %s"
19526 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
19528 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19529 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
19535 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19536 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19538 #~ "Available commands:\n"
19541 #~ "Modo de empleo:\n"
19543 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
19544 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
19546 #~ "Órdenes disponibles:\n"
19550 #~ "Available columns (for -o):\n"
19553 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
19555 #~ msgid "seek error on %s"
19556 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
19559 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19560 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19562 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
19563 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
19565 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19566 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
19570 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19573 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
19575 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19576 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
19578 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19579 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
19581 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19582 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19584 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19585 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
19587 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19588 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19590 #~ msgid "No known shells."
19591 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
19595 #~ "Available columns:\n"
19598 #~ "Columnas disponibles:\n"
19600 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19601 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
19605 #~ "Available columns (for --output):\n"
19608 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
19610 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19611 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
19613 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19614 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
19617 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19618 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19619 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19620 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19623 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
19624 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
19625 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
19626 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
19630 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19631 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19632 #~ " -f, --force force erasure\n"
19633 #~ " -h, --help show this help text\n"
19634 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19635 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19636 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19637 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19638 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19639 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19641 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
19642 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
19643 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
19644 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
19645 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
19646 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
19647 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
19648 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
19649 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
19650 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
19652 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19654 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
19655 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
19656 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
19658 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19659 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
19661 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19662 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19664 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19665 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19667 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19668 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
19670 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19671 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19673 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19675 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
19676 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
19679 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19682 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
19685 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19686 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
19688 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19689 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
19691 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19692 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
19694 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19695 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
19697 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19698 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
19700 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19701 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
19703 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19704 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
19706 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19707 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
19709 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19710 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
19712 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19713 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
19715 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19716 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
19719 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19720 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19721 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19722 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19724 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
19725 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
19726 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
19727 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
19730 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19731 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19732 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19733 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19734 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19736 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
19737 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
19738 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
19739 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
19740 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
19743 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19744 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19745 #~ " value given with --epoch\n"
19747 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
19748 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
19749 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
19752 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19753 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19755 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
19756 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
19759 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19760 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19762 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
19763 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
19765 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19766 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
19769 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19770 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19772 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19773 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
19776 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19777 #~ " --set or --systohc)\n"
19778 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19779 #~ " either --utc or --localtime\n"
19780 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19781 #~ " the default is %1$s\n"
19783 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
19784 #~ " --set o --systohc)\n"
19785 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
19786 #~ " --utc o --localtime\n"
19787 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
19788 #~ " por omisión, es %1$s\n"
19791 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19792 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19795 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
19796 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
19799 #~ msgid "invalid epoch argument"
19800 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
19802 #~ msgid "root privileges may be required"
19803 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
19805 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19806 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
19808 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19809 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
19811 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19813 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
19814 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
19815 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
19817 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19818 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
19820 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19821 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
19823 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19824 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
19826 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19827 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
19831 #~ "Try `%s --help' for more information."
19834 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
19836 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19837 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
19841 #~ "Available columns (for --show):\n"
19844 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
19846 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19847 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
19849 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19850 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
19852 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19853 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
19855 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19856 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
19858 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19859 #~ msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
19861 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19862 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
19864 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19865 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
19867 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19868 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
19870 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19871 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19873 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19874 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
19876 #~ msgid "No --date option specified."
19877 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
19879 #~ msgid "--date argument too long"
19880 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
19883 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19884 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19886 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
19887 #~ "En concreto, contiene comillas."
19889 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19890 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
19892 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19893 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
19895 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19896 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
19899 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19900 #~ "The command was:\n"
19902 #~ "The response was:\n"
19905 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
19906 #~ "La orden fue:\n"
19908 #~ "La respuesta fue:\n"
19912 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19913 #~ "The command was:\n"
19915 #~ "The response was:\n"
19918 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
19919 #~ "La orden fue:\n"
19921 #~ "La respuesta fue:\n"
19924 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19925 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
19927 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19928 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
19930 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19931 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
19934 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19937 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
19941 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19942 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19943 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19945 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
19946 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
19947 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
19948 #~ "No se efectúa ninguna acción."
19950 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19951 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
19954 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19955 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19956 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19957 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19958 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19960 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19961 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
19962 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
19963 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
19964 #~ " época del reloj físico\n"
19967 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19968 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19971 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19972 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
19974 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19975 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
19977 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19978 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
19980 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19981 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
19983 #~ msgid "booted from MILO\n"
19984 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
19986 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19987 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
19989 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19990 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
19992 #~ msgid "funky TOY!\n"
19993 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19995 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19996 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
19998 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19999 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20001 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20002 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
20004 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20005 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20007 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20008 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
20010 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20011 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
20013 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20014 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
20016 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20017 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
20019 #~ msgid "failed to initialize output line"
20020 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
20022 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20023 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
20025 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20026 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
20028 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20029 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
20031 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20032 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
20035 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20036 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20037 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20039 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
20040 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
20041 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
20043 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20044 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
20046 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20047 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20049 #~ msgid "mount source not defined"
20050 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
20052 #~ msgid "%s: mount failed"
20053 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
20055 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20056 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
20058 #~ msgid "%s is busy"
20059 #~ msgstr "%s está ocupado"
20061 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20062 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
20066 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20067 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20070 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
20071 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
20073 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20074 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
20077 #~ "%s: target is busy\n"
20078 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20079 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20081 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
20082 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
20083 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
20085 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20086 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
20088 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20089 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
20091 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20092 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
20094 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20096 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
20097 #~ "visores de inotify)."
20099 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20100 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
20102 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20103 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
20105 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20106 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
20108 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20109 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
20111 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20112 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
20114 #~ msgid "no input file specified"
20115 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
20117 #~ msgid "%s: is not a file"
20118 #~ msgstr "%s: no es un fichero"
20120 #~ msgid "Filesystem label:"
20121 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
20123 #~ msgid "failed to set PATH"
20124 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
20129 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20130 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
20132 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20133 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20135 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20136 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
20138 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20139 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
20141 #~ msgid "divisor '%s'"
20142 #~ msgstr "divisor '%s'"
20144 #~ msgid "argument error: %s"
20145 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
20147 #~ msgid "tty path %s too long"
20148 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
20150 #~ msgid "%s is not a block special device"
20151 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
20153 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20154 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
20156 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20157 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
20159 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20160 #~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
20162 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20163 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
20165 #~ msgid "%s: unknown device name"
20166 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
20168 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20169 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
20171 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20172 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
20175 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20176 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20177 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20178 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20179 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20180 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20181 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20182 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20183 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20184 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20185 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20186 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20187 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20188 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20191 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
20192 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
20193 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
20194 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
20195 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
20196 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
20197 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
20198 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
20199 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
20200 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
20201 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
20202 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
20203 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20204 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20207 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20208 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
20211 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20212 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20213 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20214 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20215 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20217 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
20218 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
20219 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
20220 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
20221 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
20223 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20224 #~ msgstr "%s 0,%06d segundos\n"
20226 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20227 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
20230 #~ msgstr "páginas"
20232 #~ msgid "different"
20233 #~ msgstr "diferente"
20238 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20239 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
20241 #~ msgid " -v be verbose\n"
20242 #~ msgstr " -v expresivo\n"
20245 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20246 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20248 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
20249 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
20251 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20252 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
20254 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20255 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
20257 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20258 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
20260 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20261 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
20263 #~ msgid "%s: bad inode size"
20264 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
20266 #~ msgid "type: %d"
20267 #~ msgstr "tipo: %d"
20269 #~ msgid "disk: %.*s"
20270 #~ msgstr "disco: %.*s"
20272 #~ msgid "label: %.*s"
20273 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
20275 #~ msgid "flags: %s"
20276 #~ msgstr "indicadores: %s"
20278 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20279 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
20281 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20282 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
20284 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20285 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
20287 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20288 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
20290 #~ msgid "cylinders: %ld"
20291 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20294 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
20296 #~ msgid "interleave: %d"
20297 #~ msgstr "interleave: %d"
20299 #~ msgid "trackskew: %d"
20300 #~ msgstr "trackskew: %d"
20302 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20303 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20305 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20306 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
20308 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20309 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
20311 #~ msgid "partitions: %d"
20312 #~ msgstr "particiones: %d"
20314 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20315 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
20318 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20319 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20320 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20322 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
20323 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20324 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
20327 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20328 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20330 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
20331 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
20333 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20335 #~ msgstr "<ninguno>"
20337 #~ msgid "gettimeofday failed"
20338 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
20340 #~ msgid "sysinfo failed"
20341 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
20343 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20344 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20346 #~ msgid "%s: mmap failed"
20347 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
20349 #~ msgid " still logged in"
20350 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
20354 #~ "wtmp begins %s"
20357 #~ "wtmp empieza %s"
20359 #~ msgid "gethostname failed"
20360 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
20364 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20367 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
20370 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20371 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20372 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20373 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20374 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20375 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20376 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20378 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
20379 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
20380 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
20381 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
20382 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
20383 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20384 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20388 #~ "Scheduling policies:\n"
20389 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20390 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20391 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20392 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20393 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20396 #~ "Políticas de planificación:\n"
20397 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
20398 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
20399 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
20400 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
20401 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
20406 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20407 #~ " -h | --help display this help\n"
20408 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20409 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20410 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20411 #~ " -V | --version output version information\n"
20416 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
20417 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
20418 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
20419 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
20420 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
20421 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
20424 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20425 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
20427 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20428 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
20430 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20431 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
20433 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20434 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
20437 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20438 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20439 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20440 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20442 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20443 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
20444 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
20445 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
20448 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20449 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20450 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20452 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
20453 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
20454 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
20456 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20457 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
20459 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20460 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
20462 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20463 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
20465 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20466 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
20468 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20469 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
20471 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20472 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
20474 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20475 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
20477 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20478 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
20480 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20481 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
20483 #~ msgid "fread failed"
20484 #~ msgstr "fread ha fallado"
20486 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20487 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
20489 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20490 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
20492 #~ msgid "disk drive."
20493 #~ msgstr "de disco duro."
20495 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20496 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20498 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20499 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
20504 #~ msgid "Too small partition size specified."
20505 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
20507 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20508 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
20510 #~ msgid "stat failed %s"
20511 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
20513 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20514 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
20517 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
20518 #~ " free space.\n"
20520 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
20521 #~ " primer espacio libre.\n"
20523 #~ msgid "%s: stat failed"
20524 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
20526 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20527 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20529 #~ msgid "%s: lstat failed"
20530 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
20534 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20537 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
20539 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20540 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
20542 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20543 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
20548 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20549 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20550 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20555 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
20556 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
20557 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
20562 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20565 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
20567 #~ msgid "%s (%s)\n"
20568 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20570 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20571 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
20573 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20574 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
20576 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20577 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
20579 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20580 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
20582 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20583 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
20585 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20586 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
20588 #~ msgid "write error on %s"
20589 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
20591 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20592 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
20594 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20595 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
20597 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20598 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
20600 #~ msgid "error reading %s"
20601 #~ msgstr "Error al leer %s"
20603 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20604 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
20606 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20607 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
20609 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20610 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
20612 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20613 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
20616 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20617 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20618 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20620 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
20621 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
20622 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
20624 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20625 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
20627 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20628 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
20630 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20631 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
20634 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20635 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20637 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
20638 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
20642 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20645 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
20647 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20649 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
20650 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20652 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20654 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
20655 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
20657 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20659 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
20660 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20662 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20663 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
20666 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20667 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20668 #~ "before using mkfs"
20670 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
20671 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
20672 #~ "antes de utilizar mkfs"
20674 #~ msgid "Error closing %s"
20675 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
20677 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20678 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
20680 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20681 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
20683 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20684 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
20687 #~ msgstr "sectores"
20690 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20693 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20696 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20697 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
20700 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20703 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
20706 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20707 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
20710 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20713 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20716 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20717 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
20720 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20723 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20726 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20727 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
20729 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20730 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20732 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20733 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20735 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20736 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
20739 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20740 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20741 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20743 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
20744 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
20745 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
20747 #~ msgid "no partition table present"
20748 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
20750 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20751 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20752 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
20753 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
20755 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20756 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
20758 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20759 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
20761 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20762 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
20764 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20765 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
20767 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20768 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
20771 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20772 #~ "and will destroy it when filled"
20774 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
20775 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
20777 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20778 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
20780 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20781 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
20784 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20785 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20786 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20788 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20789 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
20790 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
20793 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20794 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20796 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
20797 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
20800 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20801 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20803 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
20804 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
20806 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20807 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
20809 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20810 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
20813 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20814 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20816 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
20817 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
20820 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20821 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20823 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
20824 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
20827 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20828 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20830 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
20831 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
20834 #~ msgstr "comienzo"
20836 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20837 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20842 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20843 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20845 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20846 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
20849 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20850 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20852 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
20853 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
20856 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20857 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20859 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
20860 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
20862 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20863 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
20865 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20866 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
20868 #~ msgid "tree of partitions?"
20869 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
20871 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20872 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
20874 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20875 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
20877 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20878 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
20880 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20881 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
20883 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20884 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
20886 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20887 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
20889 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20890 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
20892 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20893 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
20895 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20896 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
20898 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20899 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
20901 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20902 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
20904 #~ msgid "number too big"
20905 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
20907 #~ msgid "trailing junk after number"
20908 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
20910 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20911 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
20913 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20914 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
20916 #~ msgid "too many input fields"
20917 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
20919 #~ msgid "No room for more"
20920 #~ msgstr "No queda más espacio"
20922 #~ msgid "Illegal type"
20923 #~ msgstr "Tipo no permitido"
20925 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20926 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
20928 #~ msgid "Warning: empty partition"
20929 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
20931 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20932 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
20934 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20935 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
20937 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20938 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
20940 #~ msgid "bad input"
20941 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
20944 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20945 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20946 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20948 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
20949 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
20950 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
20952 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20953 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
20956 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20957 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20958 #~ " --change-id change Id\n"
20959 #~ " --print-id print Id\n"
20961 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
20962 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
20963 #~ " --change-id cambia el Id\n"
20964 #~ " --print-id imprime el Id\n"
20967 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20968 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20969 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20970 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20971 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20973 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
20974 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
20975 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
20976 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
20977 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
20980 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20981 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20982 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20983 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20984 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20986 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
20987 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
20988 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
20989 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
20990 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
20993 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20994 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20995 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20996 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20998 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
20999 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
21000 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
21001 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
21004 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21005 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21006 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21008 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
21009 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
21010 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
21014 #~ "Dangerous options:\n"
21017 #~ "Opciones peligrosas:\n"
21020 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21021 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21022 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21023 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21025 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
21026 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
21027 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
21028 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
21031 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21032 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21034 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
21035 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
21038 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21039 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21040 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21041 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21043 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
21044 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
21045 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
21046 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
21049 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21050 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21052 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
21053 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
21056 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21057 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21058 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21059 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21061 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
21062 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
21063 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21064 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21066 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
21068 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21069 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21070 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21072 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
21073 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
21074 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
21078 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21079 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21080 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21081 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21084 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
21085 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
21086 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
21087 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
21089 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21090 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
21092 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21093 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
21095 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21096 #~ msgstr "número no válido de particiones"
21098 #~ msgid "cannot open %s\n"
21099 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
21101 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21102 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
21104 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21105 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
21107 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21108 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
21110 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21111 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
21113 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21114 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
21116 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21117 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
21120 #~ msgstr "%s: Correcto"
21122 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21123 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
21125 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21126 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
21132 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21133 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21135 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
21136 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
21138 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21139 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
21141 #~ msgid "Bad Id %lx"
21142 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
21144 #~ msgid "This disk is currently in use."
21145 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
21147 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21148 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
21150 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21151 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
21154 #~ msgstr "Correcto"
21156 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21157 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
21160 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21161 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21163 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
21164 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
21166 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21167 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
21169 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21170 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
21172 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21173 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
21175 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21176 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
21179 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21182 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
21186 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21187 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21188 #~ "(See fdisk(8).)"
21190 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
21191 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21192 #~ "(Véase fdisk(8).)"
21194 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21195 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
21197 #~ msgid "field is too long"
21198 #~ msgstr "campo demasiado largo"
21200 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21201 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
21203 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21204 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
21206 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21207 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
21209 #~ msgid "control characters are not allowed"
21210 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
21212 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21213 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
21217 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21220 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
21222 #~ msgid "crypt() failed"
21223 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
21225 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21226 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
21228 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21229 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
21232 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21233 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21234 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21235 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21236 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21237 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21240 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
21241 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
21242 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
21243 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
21244 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
21245 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21250 #~ "For more information see namei(1).\n"
21253 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
21257 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21260 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
21264 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21267 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
21269 #~ msgid "%s: is removable device"
21270 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
21272 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21273 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
21275 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21276 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
21278 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21279 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21280 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21281 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21283 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21284 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
21286 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21287 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21289 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21290 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21292 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21293 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
21295 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21296 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21298 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21299 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
21301 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21302 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21304 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21305 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21309 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21312 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
21314 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21315 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
21319 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21320 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21321 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21322 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21323 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21324 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21326 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
21327 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
21328 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
21329 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
21330 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
21331 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21335 #~ "For more information see renice(1).\n"
21338 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
21340 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21341 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
21344 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21345 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21348 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21349 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21355 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21358 #~ "Modo de empleo:\n"
21359 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
21362 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21363 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21364 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21365 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21368 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
21369 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
21370 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21371 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21377 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21378 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21383 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21384 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21387 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21388 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
21393 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21394 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21398 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21399 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21403 #~ "For more information see rev(1).\n"
21406 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
21411 #~ " %s [option] file\n"
21414 #~ "Modo de empleo:\n"
21415 #~ " %s [opciones] fichero\n"
21420 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21421 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21422 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21423 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21428 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
21429 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
21430 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21431 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21434 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21435 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
21437 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
21438 #~ msgid "can only change local entries."
21439 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
21441 #~ msgid "COMMAND not specified."
21442 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21444 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21445 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
21447 #~ msgid "no filename specified."
21448 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21450 #~ msgid "...back 1 page"
21451 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
21453 #~ msgid "...skipping one line"
21454 #~ msgstr "...omitiendo una línea"