]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
Merge branch 'master' of https://github.com/pali/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
10 #
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
14 # as such.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-03-02 16:46+0100\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
24 "Language: es\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
42 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
43 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
46 #: term-utils/agetty.c:869
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
60 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
61 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
62 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
64 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
65 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
66 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
67 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
68 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
69 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
70 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
71 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
72 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
74 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
75 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
76 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
77 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
78 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
79 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
80 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
83 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "no se puede abrir %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "número de partición no válido"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argumento de comienzo no válido"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argumento de longitud no válido"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:64
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "fallo al añadir partición"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "establece sólo lectura"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "establece lectura/escritura"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "obtiene sólo lectura"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "establece `readahead'"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "obtiene `readahead'"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vacía los búferes"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
192 " %1$s --report [dispositivos]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q, modo silencioso"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v modo expresivo"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Órdenes disponibles:"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
223 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
225 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:336
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Orden desconocida: %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:352
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s necesita un argumento"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
244 #, c-format
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "error de ioctl en %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:389
249 #, c-format
250 msgid "%s failed.\n"
251 msgstr "%s falló.\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:396
254 #, c-format
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:476
259 #, c-format
260 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
261 msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
264 #, c-format
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:501
269 #, c-format
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:186
274 msgid "Bootable"
275 msgstr "Iniciable"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:186
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:187
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Suprimir"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:187
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "Suprime la partición actual"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:188
290 msgid "Resize"
291 msgstr "Cambiar tamaño"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:188
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:189
298 msgid "New"
299 msgstr "Nueva"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:189
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
306 msgid "Quit"
307 msgstr "Salir"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
314 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
315 #: libfdisk/src/sun.c:1126
316 msgid "Type"
317 msgstr "Tipo"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:191
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Cambia el tipo de partición"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:192
324 msgid "Help"
325 msgstr "Ayuda"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:192
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Imprime esta pantalla"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:193
332 msgid "Sort"
333 msgstr "Ordena"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:193
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:194
340 msgid "Write"
341 msgstr "Escribir"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:194
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:195
348 msgid "Dump"
349 msgstr "Vuelca"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:195
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
356 #, c-format
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
361 #, c-format
362 msgid "%s (mounted)"
363 msgstr "%s (montado)"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "Nombre de la partición:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "UUID de la partición:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Tipo de partición:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
378 msgid "Attributes:"
379 msgstr "Atributos:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
390 msgid "Filesystem:"
391 msgstr "Sistema de ficheros:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "Punto de montaje:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "Disco: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
403 #, c-format
404 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "Etiqueta: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
426 #, c-format
427 msgid "Minimum size is %ju bytes."
428 msgstr "El tamaño mínimo es %ju bytes."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
431 #, c-format
432 msgid "Maximum size is %ju bytes."
433 msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "No se entiende el tamaño."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "No se puede abrir %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "Orden Significado"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "----- -----------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Suprime la partición actual"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Imprime esta pantalla"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr ""
559 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
560 "escribiendo 'sí' o 'no'"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
563 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
564 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
567 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
568 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
571 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
572 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
575 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
576 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
579 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
580 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
583 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
584 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
587 msgid "case letters (except for Write)."
588 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
591 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
592 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
595 msgid "Press a key to continue."
596 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
599 msgid "Could not toggle the flag."
600 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
603 #, c-format
604 msgid "Could not delete partition %zu."
605 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
608 #, c-format
609 msgid "Partition %zu has been deleted."
610 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
613 msgid "Partition size: "
614 msgstr "Tamaño de la partición: "
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
617 #, c-format
618 msgid "Changed type of partition %zu."
619 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
622 #, c-format
623 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
624 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
627 msgid "New size: "
628 msgstr "Nuevo tamaño:"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
631 #, c-format
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr ""
643 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
644 " (si o no): "
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
649
650 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
651 # introducir el 'sí' con tilde.
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
653 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
654 msgid "yes"
655 msgstr "si"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
658 msgid "Did not write partition table to disk."
659 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
662 msgid "Failed to write disklabel."
663 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
666 msgid "The partition table has been altered."
667 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
670 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
671 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
674 #, c-format
675 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
676 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
679 msgid "failed to create a new disklabel"
680 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
683 msgid "failed to read partitions"
684 msgstr "fallo al leer las particiones"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
687 #, c-format
688 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
689 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
692 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
693 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
696 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
697 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
700 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
701 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
704 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
705 msgid "unsupported color mode"
706 msgstr "modo de color no implementado"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
709 msgid "failed to allocate libfdisk context"
710 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
711
712 #: disk-utils/delpart.c:15
713 #, c-format
714 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
715 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
716
717 #: disk-utils/delpart.c:19
718 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
719 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
720
721 #: disk-utils/delpart.c:63
722 msgid "failed to remove partition"
723 msgstr "fallo al borrar la partición"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:53
726 #, c-format
727 msgid "Formatting ... "
728 msgstr "Formateando... "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
731 #, c-format
732 msgid "done\n"
733 msgstr "finalizado\n"
734
735 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
736 #: disk-utils/fdformat.c:80
737 #, c-format
738 msgid "Verifying ... "
739 msgstr "Verificando... "
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:108
742 msgid "Read: "
743 msgstr "Leer: "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:110
746 #, c-format
747 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
748 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:127
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "bad data in track/head %u/%u\n"
754 "Continuing ... "
755 msgstr ""
756 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
757 "Continuando... "
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
760 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
761 #: sys-utils/tunelp.c:95
762 #, c-format
763 msgid " %s [options] <device>\n"
764 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:149
767 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
768 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:152
771 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
772 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:153
775 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
776 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:154
779 msgid ""
780 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
781 " the verification (max N retries)\n"
782 msgstr ""
783 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
784 " la verificación (máx. N intentos)\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:156
787 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
788 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:194
791 msgid "invalid argument - from"
792 msgstr "argumento no válido - from"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:198
795 msgid "invalid argument - to"
796 msgstr "argumento no válido - to"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:201
799 msgid "invalid argument - repair"
800 msgstr "argumento no válido - repair"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
804 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
806 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
807 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
808 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
809 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
810 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
811 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
812 #, c-format
813 msgid "stat of %s failed"
814 msgstr "stat de %s ha fallado"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
817 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
818 #: sys-utils/mountpoint.c:107
819 #, c-format
820 msgid "%s: not a block device"
821 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:231
824 msgid "could not determine current format type"
825 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:233
828 #, c-format
829 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
830 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:234
833 msgid "Double"
834 msgstr "Doble densidad"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:234
837 msgid "Single"
838 msgstr "Simple densidad"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:241
841 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
842 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:243
845 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
846 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:245
849 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
850 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
853 msgid "close failed"
854 msgstr "fallo al cerrar"
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:204
857 #, c-format
858 msgid "Select (default %c): "
859 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:209
862 #, c-format
863 msgid "Using default response %c."
864 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
867 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
868 msgid "Value out of range."
869 msgstr "El valor está fuera del rango."
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:251
872 #, c-format
873 msgid "%s (%s, default %c): "
874 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
877 #, c-format
878 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
879 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:259
882 #, c-format
883 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
884 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
887 #, c-format
888 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
889 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:266
892 #, c-format
893 msgid "%s (%c-%c): "
894 msgstr "%s (%c-%c): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
897 #, c-format
898 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
902 msgid " [Y]es/[N]o: "
903 msgstr " [S]í/[N]o: "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:479
906 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
907 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:480
910 msgid "Partition type (type L to list all types): "
911 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:582
914 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
915 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:583
918 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
919 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
922 #, c-format
923 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
924 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
927 msgid "Unknown"
928 msgstr "Desconocido"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:617
931 #, c-format
932 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
933 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:621
936 #, c-format
937 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
938 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:660
941 #, c-format
942 msgid "%15s: %s"
943 msgstr "%15s: %s"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:717
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "\n"
949 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
950 msgstr ""
951 "\n"
952 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:723
955 msgid "cannot seek"
956 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:728
959 msgid "cannot read"
960 msgstr "no se puede leer"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
963 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
964 msgid "First sector"
965 msgstr "Primer sector"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:768
968 #, c-format
969 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
970 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
973 #, c-format
974 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
975 msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:790
978 #, c-format
979 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
980 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:803
983 #, c-format
984 msgid ""
985 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
986 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
987 msgstr ""
988 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
989 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:811
992 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
993 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:812
996 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
997 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:813
1000 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1001 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:814
1004 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1005 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:817
1008 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1009 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:818
1012 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1013 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:819
1016 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1017 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:820
1020 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1021 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:821
1024 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1025 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:822
1028 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1029 msgstr ""
1030 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1031 " en formato legible para humanos\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:823
1034 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1035 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1038 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1039 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:827
1042 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1043 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:828
1046 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1047 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:829
1050 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1051 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1054 msgid "invalid sector size argument"
1055 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:910
1058 msgid "invalid cylinders argument"
1059 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:922
1062 msgid "not found DOS label driver"
1063 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:928
1066 #, c-format
1067 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1068 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:935
1071 msgid "invalid heads argument"
1072 msgstr "valor de cabezas no válido"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:941
1075 msgid "invalid sectors argument"
1076 msgstr "valor de sectores no válido"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:967
1079 #, c-format
1080 msgid "unsupported disklabel: %s"
1081 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:975
1084 msgid "unsupported unit"
1085 msgstr "unidad no admitida"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1088 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1089 msgid "unsupported wipe mode"
1090 msgstr "modo de borrado no implementado"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1093 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1094 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1098 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1099 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1100 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1101 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1102 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1103 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1104 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1105 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1106 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1107 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1108 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1109 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1110 msgid "bad usage"
1111 msgstr "uso incorrecto"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1114 #, c-format
1115 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1116 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1119 msgid ""
1120 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1121 "Be careful before using the write command.\n"
1122 msgstr ""
1123 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1124 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1127 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1128 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1131 #, c-format
1132 msgid "Disklabel type: %s"
1133 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1136 #, c-format
1137 msgid "Disk identifier: %s"
1138 msgstr "Identificador del disco: %s"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1141 #, c-format
1142 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1143 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1146 #, c-format
1147 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1148 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1151 #, c-format
1152 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1153 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1156 #, c-format
1157 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1161 #, c-format
1162 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1163 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1166 #, c-format
1167 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1168 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1171 #: disk-utils/fsck.c:1255
1172 msgid "failed to allocate iterator"
1173 msgstr "fallo al reservar iterador"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1176 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1177 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1178 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1179 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1180 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1181 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1182 msgid "failed to allocate output table"
1183 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1186 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1187 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1188 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1189 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1190 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1191 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1192 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1193 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1194 msgid "failed to allocate output line"
1195 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1198 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1199 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1200 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1201 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1202 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1203 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1204 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1205 msgid "failed to add output data"
1206 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1209 #, c-format
1210 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1211 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1214 #, c-format
1215 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1216 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1219 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1220 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1224 msgid "Start"
1225 msgstr "Comienzo"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1229 msgid "End"
1230 msgstr "Final"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1234 msgid "Sectors"
1235 msgstr "Sectores"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1239 msgid "Size"
1240 msgstr "Tamaño"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1243 #, c-format
1244 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1245 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1248 #, c-format
1249 msgid "%s unknown column: %s"
1250 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1253 msgid "Generic"
1254 msgstr "General"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1257 msgid "delete a partition"
1258 msgstr "borra una partición"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1261 msgid "list free unpartitioned space"
1262 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1265 msgid "list known partition types"
1266 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1269 msgid "add a new partition"
1270 msgstr "añade una nueva partición"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1273 msgid "print the partition table"
1274 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1277 msgid "change a partition type"
1278 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1281 msgid "verify the partition table"
1282 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1285 msgid "print information about a partition"
1286 msgstr "imprime información sobre una partición"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1289 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1290 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1293 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1294 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1297 msgid "fix partitions order"
1298 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1301 msgid "Misc"
1302 msgstr "Miscelánea"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1305 msgid "print this menu"
1306 msgstr "muestra este menú"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1309 msgid "change display/entry units"
1310 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1313 msgid "extra functionality (experts only)"
1314 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1317 msgid "Script"
1318 msgstr "Script"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1321 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1322 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1325 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1326 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1329 msgid "Save & Exit"
1330 msgstr "Guardar y Salir"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1333 msgid "write table to disk and exit"
1334 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1337 msgid "write table to disk"
1338 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1341 msgid "quit without saving changes"
1342 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1345 msgid "return to main menu"
1346 msgstr "vuelve al menú principal"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1349 msgid "return from BSD to DOS"
1350 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1353 msgid "Create a new label"
1354 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1357 msgid "create a new empty GPT partition table"
1358 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1361 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1362 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1365 msgid "create a new empty DOS partition table"
1366 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1369 msgid "create a new empty Sun partition table"
1370 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1373 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1374 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1377 msgid "Geometry (for the current label)"
1378 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1381 msgid "change number of cylinders"
1382 msgstr "cambia el número de cilindros"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1385 msgid "change number of heads"
1386 msgstr "cambia el número de cabezas"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1389 msgid "change number of sectors/track"
1390 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1393 msgid "GPT"
1394 msgstr "GPT"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1397 msgid "change disk GUID"
1398 msgstr "cambia el GUID del disco"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1401 msgid "change partition name"
1402 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1405 msgid "change partition UUID"
1406 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1409 msgid "change table length"
1410 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1413 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1414 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1417 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1418 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1421 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1422 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1425 msgid "toggle the required partition flag"
1426 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1429 msgid "toggle the GUID specific bits"
1430 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1433 msgid "Sun"
1434 msgstr "Sun"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1437 msgid "toggle the read-only flag"
1438 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1441 msgid "toggle the mountable flag"
1442 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1445 msgid "change number of alternate cylinders"
1446 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1449 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1450 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1453 msgid "change interleave factor"
1454 msgstr "cambia el factor de interleave"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1457 msgid "change rotation speed (rpm)"
1458 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1461 msgid "change number of physical cylinders"
1462 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1465 msgid "SGI"
1466 msgstr "SGI"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1469 msgid "select bootable partition"
1470 msgstr "selecciona partición iniciable"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1473 msgid "edit bootfile entry"
1474 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1477 msgid "select sgi swap partition"
1478 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1481 msgid "create SGI info"
1482 msgstr "crea información SGI"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1485 msgid "DOS (MBR)"
1486 msgstr "DOS (MBR)"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1489 msgid "toggle a bootable flag"
1490 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1493 msgid "edit nested BSD disklabel"
1494 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1497 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1498 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1501 msgid "move beginning of data in a partition"
1502 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1505 msgid "change the disk identifier"
1506 msgstr "cambia el identificador de disco"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1509 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1510 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1513 msgid "BSD"
1514 msgstr "BSD"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1517 msgid "edit drive data"
1518 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1521 msgid "install bootstrap"
1522 msgstr "instala secuencia de inicio"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1525 msgid "show complete disklabel"
1526 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1529 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1530 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "Help (expert commands):\n"
1537 msgstr ""
1538 "\n"
1539 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "Help:\n"
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "Ayuda:\n"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1551 #, c-format
1552 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1553 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1556 msgid "Expert command (m for help): "
1557 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1560 msgid "Command (m for help): "
1561 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "Do you really want to quit? "
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "¿Está seguro de que desea salir? "
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1572 #, c-format
1573 msgid "%c: unknown command"
1574 msgstr "%c: orden desconocida"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1577 msgid "Enter script file name"
1578 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1581 msgid "Resetting fdisk!"
1582 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1585 msgid "Script successfully applied."
1586 msgstr "Script aplicado correctamente."
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1589 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1590 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1593 msgid "Script successfully saved."
1594 msgstr "Script guardado correctamente."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1597 #, c-format
1598 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1599 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1602 msgid "Do you want to remove the signature?"
1603 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1606 msgid "The signature will be removed by a write command."
1607 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1610 msgid "failed to write disklabel"
1611 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1614 msgid "Failed to fix partitions order."
1615 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1618 msgid "Partitions order fixed."
1619 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1622 #, c-format
1623 msgid "Could not delete partition %zu"
1624 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1627 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1628 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1631 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1632 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1635 msgid "Leaving nested disklabel."
1636 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1639 msgid "New maximum entries"
1640 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1643 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1644 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1647 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1648 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1651 msgid "New name"
1652 msgstr "Nombre nuevo"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1655 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1656 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1659 msgid "Number of cylinders"
1660 msgstr "Número de cilindros"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1663 msgid "Number of heads"
1664 msgstr "Número de cabezas"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1667 msgid "Number of sectors"
1668 msgstr "Número de sectores"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:213
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is mounted\n"
1673 msgstr "%s está montado.\n"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:215
1676 #, c-format
1677 msgid "%s is not mounted\n"
1678 msgstr "%s no está montado.\n"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1683 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1684 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1685 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1686 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1687 #, c-format
1688 msgid "cannot read %s"
1689 msgstr "no se puede leer %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1692 #, c-format
1693 msgid "parse error: %s"
1694 msgstr "error de sintaxis: %s"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:358
1697 #, c-format
1698 msgid "cannot create directory %s"
1699 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:371
1702 #, c-format
1703 msgid "Locking disk by %s ... "
1704 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:382
1707 #, c-format
1708 msgid "(waiting) "
1709 msgstr "(esperando)"
1710
1711 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 msgid "succeeded"
1714 msgstr "finalizado con éxito"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:392
1717 msgid "failed"
1718 msgstr "falló"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:410
1721 #, c-format
1722 msgid "Unlocking %s.\n"
1723 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:442
1726 #, c-format
1727 msgid "failed to setup description for %s"
1728 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1731 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1734 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: failed to parse fstab"
1739 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1742 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1743 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1744 #: term-utils/script.c:805
1745 msgid "fork failed"
1746 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:694
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: execute failed"
1751 msgstr "%s: la ejecución falló"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:782
1754 msgid "wait: no more child process?!?"
1755 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1758 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1759 msgid "waitpid failed"
1760 msgstr "waitpid() ha fallado"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:803
1763 #, c-format
1764 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1765 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:809
1768 #, c-format
1769 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1770 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:855
1773 #, c-format
1774 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1775 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:936
1778 #, c-format
1779 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1780 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1002
1783 msgid ""
1784 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1785 "with 'no' or '!'."
1786 msgstr ""
1787 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1788 "'no' o '!'."
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1118
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1793 msgstr ""
1794 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1795 "paso de fsck distinto de cero"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1130
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1800 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1135
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1805 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1152
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1810 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1166
1813 #, c-format
1814 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1815 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1270
1818 msgid "Checking all file systems.\n"
1819 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1361
1822 #, c-format
1823 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1824 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1387
1827 #, c-format
1828 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1829 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1391
1832 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1833 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1394
1836 msgid " -A check all filesystems\n"
1837 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1395
1840 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1841 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1396
1844 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1845 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1397
1848 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1849 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1398
1852 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1853 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1399
1856 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1857 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1400
1860 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1861 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1401
1864 msgid ""
1865 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1866 " file descriptor is for GUIs\n"
1867 msgstr ""
1868 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1869 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1403
1872 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1873 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1404
1876 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1877 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1405
1880 msgid ""
1881 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1882 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1883 msgstr ""
1884 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1885 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1407
1888 msgid " -V explain what is being done\n"
1889 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1413
1892 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1893 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1460
1896 msgid "too many devices"
1897 msgstr "demasiados dispositivos"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1472
1900 msgid "Is /proc mounted?"
1901 msgstr "¿Está montado /proc?"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1480
1904 #, c-format
1905 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1906 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1484
1909 #, c-format
1910 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1911 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1914 #: sys-utils/eject.c:278
1915 msgid "too many arguments"
1916 msgstr "demasiados argumentos"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1919 msgid "invalid argument of -r"
1920 msgstr "argumento de -r no válido"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1562
1923 #, c-format
1924 msgid "option '%s' may be specified only once"
1925 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1928 #, c-format
1929 msgid "option '%s' requires an argument"
1930 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1600
1933 #, c-format
1934 msgid "invalid argument of -r: %d"
1935 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1643
1938 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1939 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1942 #, c-format
1943 msgid " %s [options] <file>\n"
1944 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1947 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1948 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1951 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1955 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1956 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1959 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1960 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1963 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1964 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1967 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1968 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1971 #, c-format
1972 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1973 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1976 #, c-format
1977 msgid "not a block device or file: %s"
1978 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1981 msgid "file length too short"
1982 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1986 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1987 #, c-format
1988 msgid "seek on %s failed"
1989 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1992 msgid "superblock magic not found"
1993 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1996 #, c-format
1997 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1998 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 msgid "big"
2002 msgstr "big"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2005 msgid "little"
2006 msgstr "little"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2009 msgid "unsupported filesystem features"
2010 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2013 #, c-format
2014 msgid "superblock size (%d) too small"
2015 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2018 msgid "zero file count"
2019 msgstr "cero ficheros"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2022 msgid "file extends past end of filesystem"
2023 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2026 msgid "old cramfs format"
2027 msgstr "formato cramfs antiguo"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2030 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2031 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2034 #, c-format
2035 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2036 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2039 msgid "crc error"
2040 msgstr "error de crc"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2043 msgid "seek failed"
2044 msgstr "error de búsqueda"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2047 msgid "read romfs failed"
2048 msgstr "error de lectura de romfs"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2051 msgid "root inode is not directory"
2052 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2055 #, c-format
2056 msgid "bad root offset (%lu)"
2057 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2060 msgid "data block too large"
2061 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2064 #, c-format
2065 msgid "decompression error: %s"
2066 msgstr "error de descompresión %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2069 #, c-format
2070 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2071 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2074 #, c-format
2075 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2076 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2077
2078 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2080 #, c-format
2081 msgid "non-block (%ld) bytes"
2082 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2085 #, c-format
2086 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2087 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2090 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2091 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2092 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2093 #, c-format
2094 msgid "write failed: %s"
2095 msgstr "falló la escritura: %s"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2098 #, c-format
2099 msgid "lchown failed: %s"
2100 msgstr "lchown falló: %s"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2103 #, c-format
2104 msgid "chown failed: %s"
2105 msgstr "chown falló: %s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2108 #, c-format
2109 msgid "utime failed: %s"
2110 msgstr "utime ha fallado: %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2113 #, c-format
2114 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2115 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2118 #, c-format
2119 msgid "mkdir failed: %s"
2120 msgstr "mkdir falló: %s"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2123 msgid "filename length is zero"
2124 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2127 msgid "bad filename length"
2128 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2131 msgid "bad inode offset"
2132 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2135 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2136 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2139 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2140 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2143 msgid "symbolic link has zero offset"
2144 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2147 msgid "symbolic link has zero size"
2148 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2151 #, c-format
2152 msgid "size error in symlink: %s"
2153 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2156 #, c-format
2157 msgid "symlink failed: %s"
2158 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2161 #, c-format
2162 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2163 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2166 #, c-format
2167 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2168 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2171 #, c-format
2172 msgid "socket has non-zero size: %s"
2173 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2176 #, c-format
2177 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2178 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2181 #, c-format
2182 msgid "mknod failed: %s"
2183 msgstr "mknod falló: %s"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2186 #, c-format
2187 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2188 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2191 #, c-format
2192 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2193 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2196 msgid "invalid file data offset"
2197 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2200 msgid "invalid blocksize argument"
2201 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: OK\n"
2206 msgstr "%s: Correcto\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2209 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2210 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2213 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2214 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2217 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2218 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2221 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2222 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2225 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2226 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2229 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2230 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2233 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2234 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2237 msgid " -f, --force force check\n"
2238 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2239
2240 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2241 #. * translated.
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2243 #, c-format
2244 msgid "%s (y/n)? "
2245 msgstr "%s (s/n)? "
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2248 #, c-format
2249 msgid "%s (n/y)? "
2250 msgstr "%s (n/s)? "
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2253 #, c-format
2254 msgid "y\n"
2255 msgstr "s\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2258 #, c-format
2259 msgid "n\n"
2260 msgstr "n\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2263 #, c-format
2264 msgid "%s is mounted.\t "
2265 msgstr "%s está montado.\t "
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2268 msgid "Do you really want to continue"
2269 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2272 #, c-format
2273 msgid "check aborted.\n"
2274 msgstr "comprobación anulada.\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2277 #, c-format
2278 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2279 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2282 #, c-format
2283 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2284 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2287 msgid "Remove block"
2288 msgstr "Eliminar bloque"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2291 #, c-format
2292 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2293 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2296 #, c-format
2297 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2298 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Internal error: trying to write bad block\n"
2304 "Write request ignored\n"
2305 msgstr ""
2306 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2307 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2310 msgid "seek failed in write_block"
2311 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2314 #, c-format
2315 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2316 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2319 #, c-format
2320 msgid "Warning: block out of range\n"
2321 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2324 msgid "seek failed in write_super_block"
2325 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2328 msgid "unable to write super-block"
2329 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2332 msgid "Unable to write inode map"
2333 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2336 msgid "Unable to write zone map"
2337 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2340 msgid "Unable to write inodes"
2341 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2344 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2345 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2348 msgid "unable to read super block"
2349 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2352 msgid "bad magic number in super-block"
2353 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2356 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2357 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2360 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2361 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2364 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2368 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2369 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2372 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2373 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2377 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2380 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2381 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2384 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2385 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2388 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2389 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2392 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2393 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2396 msgid "Unable to read inode map"
2397 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2400 msgid "Unable to read zone map"
2401 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2404 msgid "Unable to read inodes"
2405 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2408 #, c-format
2409 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2410 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2413 #, c-format
2414 msgid "%ld inodes\n"
2415 msgstr "%ld nodos-i\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2418 #, c-format
2419 msgid "%ld blocks\n"
2420 msgstr "%ld bloques\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2423 #, c-format
2424 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2425 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2428 #, c-format
2429 msgid "Zonesize=%d\n"
2430 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2433 #, c-format
2434 msgid "Maxsize=%zu\n"
2435 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2438 #, c-format
2439 msgid "Filesystem state=%d\n"
2440 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "namelen=%zd\n"
2446 "\n"
2447 msgstr ""
2448 "Longitud de nombre=%zd\n"
2449 "\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2452 #, c-format
2453 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2454 msgstr ""
2455 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2456 "el fichero '%s'\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2459 msgid "Mark in use"
2460 msgstr "Marcar en uso"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2463 #, c-format
2464 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2465 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2468 #, c-format
2469 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2470 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2473 msgid "root inode isn't a directory"
2474 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2477 #, c-format
2478 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2479 msgstr ""
2480 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2481 "Ahora está en el fichero `%s'."
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2486 msgid "Clear"
2487 msgstr "Borrar"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2490 #, c-format
2491 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2492 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2495 msgid "Correct"
2496 msgstr "Correcto"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2499 #, c-format
2500 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2501 msgstr ""
2502 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2503 "para el fichero '%.*s'."
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2506 msgid " Remove"
2507 msgstr " Eliminar"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2512 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2517 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2520 msgid "internal error"
2521 msgstr "Error interno"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2526 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2531 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2534 msgid "seek failed in bad_zone"
2535 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2538 #, c-format
2539 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2540 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2545 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2548 #, c-format
2549 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2550 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2553 msgid "Set"
2554 msgstr "Establecer"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2557 #, c-format
2558 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2559 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2562 msgid "Set i_nlinks to count"
2563 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2568 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2571 msgid "Unmark"
2572 msgstr "Eliminar marca"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2575 #, c-format
2576 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2577 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2580 #, c-format
2581 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2582 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2585 msgid "bad inode size"
2586 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2589 msgid "bad v2 inode size"
2590 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2593 msgid "need terminal for interactive repairs"
2594 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2597 #, c-format
2598 msgid "cannot open %s: %s"
2599 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2602 #, c-format
2603 msgid "%s is clean, no check.\n"
2604 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2607 #, c-format
2608 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2609 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2612 #, c-format
2613 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2614 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2621 msgstr ""
2622 "\n"
2623 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2626 #, c-format
2627 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2628 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "%6d regular files\n"
2635 "%6d directories\n"
2636 "%6d character device files\n"
2637 "%6d block device files\n"
2638 "%6d links\n"
2639 "%6d symbolic links\n"
2640 "------\n"
2641 "%6d files\n"
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "%6d ficheros normales\n"
2645 "%6d directorios\n"
2646 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2647 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2648 "%6d enlaces\n"
2649 "%6d enlaces simbólicos\n"
2650 "------\n"
2651 "%6d ficheros\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "----------------------------\n"
2657 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2658 "----------------------------\n"
2659 msgstr ""
2660 "----------------------------------\n"
2661 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2662 "----------------------------------\n"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2665 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2666 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2667 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2668 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2669 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2670 msgid "write failed"
2671 msgstr "falló la escritura"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:106
2674 #, c-format
2675 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2676 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2679 #, c-format
2680 msgid "read error on %s"
2681 msgstr "error de lectura en %s"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:124
2684 #, c-format
2685 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2686 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:148
2689 #, c-format
2690 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2691 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:152
2694 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2695 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2696
2697 #: disk-utils/isosize.c:155
2698 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2699 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2700
2701 #: disk-utils/isosize.c:156
2702 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2703 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2704
2705 #: disk-utils/isosize.c:187
2706 msgid "invalid divisor argument"
2707 msgstr "argumento de divisor no válido"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2710 #, c-format
2711 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2712 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2715 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2716 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "Options:\n"
2723 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2724 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2725 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2726 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2727 " -c this option is silently ignored\n"
2728 " -l this option is silently ignored\n"
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "Opciones:\n"
2732 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2733 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2734 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2735 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2736 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2737 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2740 msgid "invalid number of inodes"
2741 msgstr "número no válido de nodos-i"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2744 msgid "volume name too long"
2745 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2748 msgid "fsname name too long"
2749 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2752 msgid "invalid block-count"
2753 msgstr "número de bloques no válido"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot get size of %s"
2758 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2761 #, c-format
2762 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2763 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2766 msgid "too many inodes - max is 512"
2767 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2770 #, c-format
2771 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2772 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2775 #, c-format
2776 msgid "Device: %s\n"
2777 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2780 #, c-format
2781 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2782 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2785 #, c-format
2786 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2787 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2790 #, c-format
2791 msgid "BlockSize: %d\n"
2792 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2795 #, c-format
2796 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2797 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2800 #, c-format
2801 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2802 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2805 #, c-format
2806 msgid "Blocks: %llu\n"
2807 msgstr "Bloques: %llu\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2810 #, c-format
2811 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2812 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2815 msgid "error writing superblock"
2816 msgstr "error al escribir el superbloque"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2819 msgid "error writing root inode"
2820 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2823 msgid "error writing inode"
2824 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2827 msgid "seek error"
2828 msgstr "error de búsqueda"
2829
2830 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2832 msgid "error writing . entry"
2833 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2836 msgid "error writing .. entry"
2837 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2840 #, c-format
2841 msgid "error closing %s"
2842 msgstr "error al cerrar %s"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:45
2845 #, c-format
2846 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2847 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:49
2850 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2851 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:52
2854 #, c-format
2855 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2856 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:53
2859 #, c-format
2860 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2861 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.c:54
2864 #, c-format
2865 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2866 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.c:55
2869 #, c-format
2870 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2871 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:56
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2877 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2878 msgstr ""
2879 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2880 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2883 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2884 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2885 #, c-format
2886 msgid "failed to execute %s"
2887 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2893 " -v be verbose\n"
2894 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2895 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2896 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2897 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2898 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2899 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2900 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2901 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2902 " -z make explicit holes\n"
2903 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2904 " outfile output file\n"
2905 msgstr ""
2906 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2907 " -v sé explicativo\n"
2908 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2909 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2910 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2911 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2912 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2913 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2914 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
2915 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2916 " -z crea huecos explícitos\n"
2917 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2918 " fsalida fichero de salida\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2921 #, c-format
2922 msgid "readlink failed: %s"
2923 msgstr "readlink falló: %s"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2926 #, c-format
2927 msgid "could not read directory %s"
2928 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2931 msgid "filesystem too big. Exiting."
2932 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2935 #, c-format
2936 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2937 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2940 #, c-format
2941 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2942 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot close file %s"
2947 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2950 msgid "invalid edition number argument"
2951 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2954 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2955 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2958 #, c-format
2959 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2960 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2963 msgid "ROM image map"
2964 msgstr "mapa de imagen ROM"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2967 #, c-format
2968 msgid "Including: %s\n"
2969 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2972 #, c-format
2973 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2974 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2977 #, c-format
2978 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2979 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2982 #, c-format
2983 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2984 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2987 #, c-format
2988 msgid "CRC: %x\n"
2989 msgstr "CRC: %x\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2992 #, c-format
2993 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2994 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2997 #, c-format
2998 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2999 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3002 msgid "ROM image"
3003 msgstr "imagen ROM"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3006 #, c-format
3007 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3008 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3011 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3012 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3015 #, c-format
3016 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3017 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3022 msgstr ""
3023 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3024 "de seguridad.)"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3027 #, c-format
3028 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3029 msgstr ""
3030 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3031 "de seguridad)."
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3037 "that some device files will be wrong."
3038 msgstr ""
3039 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3040 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3043 #, c-format
3044 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3045 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3048 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3049 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3052 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3053 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3056 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3057 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3060 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3061 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3064 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3065 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3068 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3069 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3072 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3073 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3078 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3083 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3088 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: unable to write super-block"
3093 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: unable to write inode map"
3098 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: unable to write zone map"
3103 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: unable to write inodes"
3108 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: seek failed in write_block"
3113 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: write failed in write_block"
3118 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: too many bad blocks"
3124 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: not enough good blocks"
3129 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3135 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3136 msgstr ""
3137 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3138 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3141 #, c-format
3142 msgid "%lu inode\n"
3143 msgid_plural "%lu inodes\n"
3144 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3145 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3148 #, c-format
3149 msgid "%lu block\n"
3150 msgid_plural "%lu blocks\n"
3151 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3152 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3155 #, c-format
3156 msgid "Zonesize=%zu\n"
3157 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Maxsize=%zu\n"
3163 "\n"
3164 msgstr ""
3165 "Tamaño máximo=%zu\n"
3166 "\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3171 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3174 #, c-format
3175 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3176 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3181 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3186 msgstr ""
3187 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3188 "el sistema de ficheros"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3191 #, c-format
3192 msgid "%d bad block\n"
3193 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3194 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3195 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3200 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3203 #, c-format
3204 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3205 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3210 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3213 #, c-format
3214 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3215 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3218 #, c-format
3219 msgid "cannot determine size of %s"
3220 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3225 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: number of blocks too small"
3230 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3233 #, c-format
3234 msgid "unsupported name length: %d"
3235 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3238 #, c-format
3239 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3240 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3243 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3244 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3247 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3248 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3251 msgid "failed to parse number of inodes"
3252 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3255 msgid "failed to parse number of blocks"
3256 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3259 #, c-format
3260 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3261 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:80
3264 #, c-format
3265 msgid "Bad user-specified page size %u"
3266 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:83
3269 #, c-format
3270 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3271 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:124
3274 msgid "Label was truncated."
3275 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:132
3278 #, c-format
3279 msgid "no label, "
3280 msgstr "sin etiqueta, "
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:140
3283 #, c-format
3284 msgid "no uuid\n"
3285 msgstr "sin uuid\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:148
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "\n"
3291 "Usage:\n"
3292 " %s [options] device [size]\n"
3293 msgstr ""
3294 "\n"
3295 "Modo de empleo:\n"
3296 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:153
3299 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3300 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3301
3302 #: disk-utils/mkswap.c:156
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "Options:\n"
3307 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3308 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3309 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3310 " -L, --label LABEL specify label\n"
3311 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3312 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "Opciones:\n"
3316 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3317 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3318 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3319 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3320 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3321 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3322 "\n"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:176
3325 #, c-format
3326 msgid "too many bad pages: %lu"
3327 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:197
3330 msgid "seek failed in check_blocks"
3331 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:205
3334 #, c-format
3335 msgid "%lu bad page\n"
3336 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3337 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3338 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:230
3341 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3342 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:232
3345 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3346 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:249
3349 #, c-format
3350 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3351 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3354 msgid "unable to rewind swap-device"
3355 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:292
3358 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3359 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:308
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3364 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:313
3367 #, c-format
3368 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3369 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:316
3372 #, c-format
3373 msgid " (%s partition table detected). "
3374 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:318
3377 #, c-format
3378 msgid " (compiled without libblkid). "
3379 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:319
3382 #, c-format
3383 msgid "Use -f to force.\n"
3384 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:341
3387 #, c-format
3388 msgid "%s: unable to write signature page"
3389 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:382
3392 msgid "parsing page size failed"
3393 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:388
3396 msgid "parsing version number failed"
3397 msgstr "error analizando el número de versión"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:391
3400 #, c-format
3401 msgid "swapspace version %d is not supported"
3402 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:397
3405 #, c-format
3406 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3407 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:416
3410 msgid "only one device argument is currently supported"
3411 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:423
3414 msgid "error: parsing UUID failed"
3415 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:432
3418 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3419 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:438
3422 msgid "invalid block count argument"
3423 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:447
3426 #, c-format
3427 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3428 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:453
3431 #, c-format
3432 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3433 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:458
3436 #, c-format
3437 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3438 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:463
3441 #, c-format
3442 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3443 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3446 #, c-format
3447 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3448 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3453 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:489
3456 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3457 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:494
3460 #, c-format
3461 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3462 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:514
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3467 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:517
3470 msgid "unable to matchpathcon()"
3471 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:520
3474 msgid "unable to create new selinux context"
3475 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:522
3478 msgid "couldn't compute selinux context"
3479 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:528
3482 #, c-format
3483 msgid "unable to relabel %s to %s"
3484 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:86
3487 msgid "partition number"
3488 msgstr "número de partición"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:87
3491 msgid "start of the partition in sectors"
3492 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:88
3495 msgid "end of the partition in sectors"
3496 msgstr "fin de la partición en sectores"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:89
3499 msgid "number of sectors"
3500 msgstr "número de sectores"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:90
3503 msgid "human readable size"
3504 msgstr "tamaño legible"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:91
3507 msgid "partition name"
3508 msgstr "nombre de la partición"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3511 msgid "partition UUID"
3512 msgstr "UUID de la partición"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:93
3515 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3516 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3519 msgid "partition flags"
3520 msgstr "opciones de la partición"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:95
3523 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3524 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3527 msgid "failed to initialize loopcxt"
3528 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:118
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3533 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:122
3536 #, c-format
3537 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3538 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:126
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: failed to set backing file"
3543 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: failed to set up loop device"
3548 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3551 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3552 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3553 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3554 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3555 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3556 #, c-format
3557 msgid "unknown column: %s"
3558 msgstr "columna desconocida: %s"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:208
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: failed to get partition number"
3563 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3566 #, c-format
3567 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3568 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:290
3571 #, c-format
3572 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3573 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:297
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: error deleting partition %d"
3578 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:299
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3583 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:333
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3588 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:337
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3593 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:342
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3598 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:362
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: error adding partition %d"
3603 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:364
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3608 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: partition #%d added\n"
3613 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:410
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3618 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:445
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: error updating partition %d"
3623 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:447
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3628 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:486
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: no partition #%d"
3633 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:507
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3638 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:521
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3643 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:562
3646 #, c-format
3647 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3648 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3649 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3650 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3653 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3654 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3655 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3656 msgid "failed to allocate output column"
3657 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:722
3660 #, c-format
3661 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3662 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:730
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: failed to read partition table"
3667 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:736
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3672 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:740
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: partition table with no partitions"
3677 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:753
3680 #, c-format
3681 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3682 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:757
3685 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3686 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:760
3689 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3690 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:761
3693 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3694 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:762
3697 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3698 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:763
3701 msgid ""
3702 " -s, --show list partitions\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3706 "\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3709 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3710 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:765
3713 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3714 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:766
3717 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3718 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:767
3721 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3722 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3725 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3726 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3729 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3730 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:770
3733 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3734 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:771
3737 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3738 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:772
3741 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3742 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3745 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3746 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:856
3749 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3750 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:942
3753 msgid "partition and disk name do not match"
3754 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:971
3757 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3758 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:990
3761 #, c-format
3762 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3763 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:1002
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: cannot delete partitions"
3768 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:1005
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3773 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:1022
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3778 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3779
3780 #: disk-utils/raw.c:50
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3784 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3785 " %1$s -q %2$srawN\n"
3786 " %1$s -qa\n"
3787 msgstr ""
3788 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3789 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3790 " %1$s -q %2$srawN\n"
3791 " %1$s -qa\n"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:57
3794 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3795 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:60
3798 msgid " -q, --query set query mode\n"
3799 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:61
3802 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3803 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:167
3806 #, c-format
3807 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3808 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:184
3811 #, c-format
3812 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3813 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:187
3816 #, c-format
3817 msgid "Device '%s' is not a block device"
3818 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3821 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3822 msgid "failed to parse argument"
3823 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:217
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3828 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:232
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3833 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:235
3836 #, c-format
3837 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3838 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:239
3841 #, c-format
3842 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3843 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:249
3846 msgid "Error querying raw device"
3847 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3848
3849 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3850 #, c-format
3851 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3852 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:272
3855 msgid "Error setting raw device"
3856 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3857
3858 #: disk-utils/resizepart.c:20
3859 #, c-format
3860 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3861 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3862
3863 #: disk-utils/resizepart.c:24
3864 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3865 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3866
3867 #: disk-utils/resizepart.c:106
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3870 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3871
3872 #: disk-utils/resizepart.c:111
3873 msgid "failed to resize partition"
3874 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3877 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3878 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot seek %s"
3883 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot write %s"
3888 msgstr "no se puede escribir %s"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3891 #, c-format
3892 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3893 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: failed to create a backup"
3898 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3901 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3902 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3905 msgid "Backup files:"
3906 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3909 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3910 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3913 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3917 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3918 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3921 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3922 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3925 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3926 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3929 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3930 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3933 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3934 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3937 msgid "Data move:"
3938 msgstr "Movimiento de datos:"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3941 #, c-format
3942 msgid " typescript file: %s"
3943 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3946 #, c-format
3947 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3948 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3951 msgid "Do you want to move partition data?"
3952 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3955 msgid "Leaving."
3956 msgstr "Saliendo."
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: failed to move data"
3961 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3964 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3965 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "The partition table has been altered."
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3976 #, c-format
3977 msgid "unsupported label '%s'"
3978 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3981 msgid ""
3982 "Id Name\n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 "Id Nombre\n"
3986 "\n"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3989 msgid "unrecognized partition table type"
3990 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3993 #, c-format
3994 msgid "Cannot get size of %s"
3995 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3998 #, c-format
3999 msgid "total: %ju blocks\n"
4000 msgstr "total: %ju bloques\n"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4005 msgid "no disk device specified"
4006 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4009 msgid "cannot switch to PMBR"
4010 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4013 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4014 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4019 msgid "failed to parse partition number"
4020 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4025 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4030 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4035 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4038 msgid "failed to allocate dump struct"
4039 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: failed to dump partition table"
4044 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: no partition table found"
4049 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4054 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4059 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4063 msgid "no partition number specified"
4064 msgstr "número de partición no especificado"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4068 msgid "unexpected arguments"
4069 msgstr "argumentos inesperados"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4074 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4077 #, c-format
4078 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4079 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4084 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4089 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4092 msgid "failed to allocate partition object"
4093 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4098 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4103 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4108 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4113 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4116 msgid " Commands:\n"
4117 msgstr " Órdenes:\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4120 msgid " write write table to disk and exit\n"
4121 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4124 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4125 msgstr ""
4126 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4127 " antes de escribir\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4130 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4131 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4134 msgid " print display the partition table\n"
4135 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4138 msgid " help show this help text\n"
4139 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4142 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4143 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4146 msgid " Input format:\n"
4147 msgstr " Formato de entrada:\n"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4150 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4151 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4154 msgid ""
4155 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is the first free space.\n"
4158 msgstr ""
4159 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4160 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4161 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4164 msgid ""
4165 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is all available space.\n"
4168 msgstr ""
4169 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4170 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4171 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4174 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4175 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4178 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4179 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X,U,R,V.\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4182 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4183 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4186 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4187 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4190 msgid " Example:\n"
4191 msgstr " Ejemplo:\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4194 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4195 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4198 msgid "unsupported command"
4199 msgstr "orden no admitida"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4202 #, c-format
4203 msgid "line %d: unsupported command"
4204 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4207 #, c-format
4208 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4209 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4212 msgid "failed to allocate partition name"
4213 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4216 msgid "failed to allocate script handler"
4217 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4222 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4225 #, c-format
4226 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4227 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4230 #, c-format
4231 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4232 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "Welcome to sfdisk (%s)."
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4244 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4245 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4248 msgid ""
4249 " FAILED\n"
4250 "\n"
4251 msgstr ""
4252 " FALLO\n"
4253 "\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4256 msgid ""
4257 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4258 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4259 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4260 msgstr ""
4261 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4262 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4263 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4266 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4267 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4270 msgid ""
4271 " OK\n"
4272 "\n"
4273 msgstr ""
4274 " Correcto\n"
4275 "\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "Old situation:"
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "Situación anterior:"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4290 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4291 "to override the default."
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4294 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4295 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4296 "partición para anular la predeterminada."
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "Type 'help' to get more information.\n"
4302 msgstr ""
4303 "\n"
4304 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4307 msgid "All partitions used."
4308 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4311 msgid "Done.\n"
4312 msgstr "Hecho.\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4315 msgid "Ignoring partition."
4316 msgstr "Se desestima la partición."
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4319 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4320 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to add #%d partition"
4325 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4328 msgid "Script header accepted."
4329 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "New situation:"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "Situación nueva:"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4340 msgid "Do you want to write this to disk?"
4341 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4344 msgid "Leaving.\n"
4345 msgstr "Saliendo.\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4352 msgstr ""
4353 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4354 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4357 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4358 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4361 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4362 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4365 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4366 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4369 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4370 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4373 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4374 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4377 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4378 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4381 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4382 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4385 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4386 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4389 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4390 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4393 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4394 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4397 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4398 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4401 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4402 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4405 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4406 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4409 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4410 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4413 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4414 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4417 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4418 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4421 msgid " <part> partition number\n"
4422 msgstr " <part> número de la partición\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4425 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4426 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4429 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4430 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4433 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4434 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4437 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4438 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4441 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4442 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4445 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4446 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4449 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4450 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4453 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4454 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4457 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4458 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4461 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4462 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4465 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4466 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4469 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4470 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4473 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4474 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4477 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4478 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4481 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4482 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4485 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4486 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4489 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4490 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4493 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4494 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4497 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4498 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4501 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4502 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4505 #, c-format
4506 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4507 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4510 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4511 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4514 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4515 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4518 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4519 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4522 #, c-format
4523 msgid "unsupported unit '%c'"
4524 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4527 #, c-format
4528 msgid "%s from %s\n"
4529 msgstr "%s de %s\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4532 msgid "--movedata requires -N"
4533 msgstr "--movedata requiere -N"
4534
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4536 #, c-format
4537 msgid "failed to parse UUID: %s"
4538 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4539
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4541 #, c-format
4542 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4543 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4544
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4546 #, c-format
4547 msgid "%s: failed to write UUID"
4548 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4549
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4551 #, c-format
4552 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4553 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4554
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4556 #, c-format
4557 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4558 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4561 #, c-format
4562 msgid "%s: failed to write label"
4563 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4564
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4566 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4567 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4568
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4570 msgid ""
4571 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4572 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4573 msgstr ""
4574 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4575 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4576
4577 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4578 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4579 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4580
4581 #: include/c.h:214
4582 #, c-format
4583 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4584 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4585
4586 #: include/c.h:318
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "Usage:\n"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "Modo de empleo:\n"
4593
4594 #: include/c.h:319
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "Options:\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "Opciones:\n"
4601
4602 #: include/c.h:320
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Functions:\n"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "Funciones:\n"
4609
4610 #: include/c.h:321
4611 msgid ""
4612 "\n"
4613 "Commands:\n"
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "Órdenes:\n"
4617
4618 #: include/c.h:322
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "Available output columns:\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Columnas de salida disponibles:\n"
4625
4626 #: include/c.h:325
4627 msgid "display this help"
4628 msgstr "muestra esta ayuda"
4629
4630 #: include/c.h:326
4631 msgid "display version"
4632 msgstr "muestra la versión"
4633
4634 #: include/c.h:334
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "\n"
4638 "For more details see %s.\n"
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "Para más detalles véase %s.\n"
4642
4643 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4644 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4645 #: text-utils/col.c:160
4646 msgid "write error"
4647 msgstr "error de escritura"
4648
4649 #: include/colors.h:27
4650 msgid "colors are enabled by default"
4651 msgstr "los colores están activados por omisión"
4652
4653 #: include/colors.h:29
4654 msgid "colors are disabled by default"
4655 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4656
4657 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4658 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4659 #, c-format
4660 msgid "failed to set the %s environment variable"
4661 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4662
4663 #: include/optutils.h:85
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4666 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4669 msgid "Empty"
4670 msgstr "Vacía"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4673 msgid "FAT12"
4674 msgstr "FAT12"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4677 msgid "XENIX root"
4678 msgstr "XENIX root"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4681 msgid "XENIX usr"
4682 msgstr "XENIX usr"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4685 msgid "FAT16 <32M"
4686 msgstr "FAT16 <32M"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4689 msgid "Extended"
4690 msgstr "Extendida"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4693 msgid "FAT16"
4694 msgstr "FAT16"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4697 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4698 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4701 msgid "AIX"
4702 msgstr "AIX"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4705 msgid "AIX bootable"
4706 msgstr "AIX arrancable"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4709 msgid "OS/2 Boot Manager"
4710 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4713 msgid "W95 FAT32"
4714 msgstr "W95 FAT32"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4717 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4721 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4722 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4725 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4726 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4729 msgid "OPUS"
4730 msgstr "OPUS"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4733 msgid "Hidden FAT12"
4734 msgstr "FAT12 oculta"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4737 msgid "Compaq diagnostics"
4738 msgstr "Compaq diagnostics"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4741 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4742 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4745 msgid "Hidden FAT16"
4746 msgstr "FAT16 oculta"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4749 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4750 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4753 msgid "AST SmartSleep"
4754 msgstr "SmartSleep de AST"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4757 msgid "Hidden W95 FAT32"
4758 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4761 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4762 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4765 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4766 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4769 msgid "NEC DOS"
4770 msgstr "DOS de NEC"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4773 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4774 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4777 msgid "Plan 9"
4778 msgstr "Plan 9"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4781 msgid "PartitionMagic recovery"
4782 msgstr "PartitionMagic recovery"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4785 msgid "Venix 80286"
4786 msgstr "Venix 80286"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4789 msgid "PPC PReP Boot"
4790 msgstr "PPC PReP Boot"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4793 msgid "SFS"
4794 msgstr "SFS"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4797 msgid "QNX4.x"
4798 msgstr "QNX4.x"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4801 msgid "QNX4.x 2nd part"
4802 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4805 msgid "QNX4.x 3rd part"
4806 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4809 msgid "OnTrack DM"
4810 msgstr "OnTrack DM"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4813 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4814 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4817 msgid "CP/M"
4818 msgstr "CP/M"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4821 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4822 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4825 msgid "OnTrackDM6"
4826 msgstr "OnTrackDM6"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4829 msgid "EZ-Drive"
4830 msgstr "EZ-Drive"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4833 msgid "Golden Bow"
4834 msgstr "Golden Bow"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4837 msgid "Priam Edisk"
4838 msgstr "Priam Edisk"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4842 msgid "SpeedStor"
4843 msgstr "SpeedStor"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4846 msgid "GNU HURD or SysV"
4847 msgstr "GNU HURD o SysV"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4850 msgid "Novell Netware 286"
4851 msgstr "Novell Netware 286"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4854 msgid "Novell Netware 386"
4855 msgstr "Novell Netware 386"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4858 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4859 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4862 msgid "PC/IX"
4863 msgstr "PC/IX"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4866 msgid "Old Minix"
4867 msgstr "Minix antiguo"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4870 msgid "Minix / old Linux"
4871 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4874 msgid "Linux swap / Solaris"
4875 msgstr "Linux swap / Solaris"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4878 msgid "Linux"
4879 msgstr "Linux"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4882 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4883 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4886 msgid "Linux extended"
4887 msgstr "Linux extendida"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4890 msgid "NTFS volume set"
4891 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4894 msgid "Linux plaintext"
4895 msgstr "Linux plaintext"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4898 #: libfdisk/src/sun.c:53
4899 msgid "Linux LVM"
4900 msgstr "Linux LVM"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4903 msgid "Amoeba"
4904 msgstr "Amoeba"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4907 msgid "Amoeba BBT"
4908 msgstr "Amoeba BBT"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4911 msgid "BSD/OS"
4912 msgstr "BSD/OS"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4915 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4916 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4919 msgid "FreeBSD"
4920 msgstr "FreeBSD"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4923 msgid "OpenBSD"
4924 msgstr "OpenBSD"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4927 msgid "NeXTSTEP"
4928 msgstr "NeXTSTEP"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4931 msgid "Darwin UFS"
4932 msgstr "UFS de Darwin"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4935 msgid "NetBSD"
4936 msgstr "NetBSD"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4939 msgid "Darwin boot"
4940 msgstr "arranque de Darwin"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4943 msgid "HFS / HFS+"
4944 msgstr "HFS / HFS+"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4947 msgid "BSDI fs"
4948 msgstr "BSDI fs"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4951 msgid "BSDI swap"
4952 msgstr "BSDI swap"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4955 msgid "Boot Wizard hidden"
4956 msgstr "Boot Wizard hidden"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4959 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4960 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4963 msgid "Solaris boot"
4964 msgstr "arranque de Solaris"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4967 msgid "Solaris"
4968 msgstr "Solaris"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4979 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4980 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4983 msgid "Syrinx"
4984 msgstr "Syrinx"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4987 msgid "Non-FS data"
4988 msgstr "Datos sin SF"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4991 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4992 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4995 msgid "Dell Utility"
4996 msgstr "Utilidad Dell"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4999 msgid "BootIt"
5000 msgstr "BootIt"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5003 msgid "DOS access"
5004 msgstr "DOS access"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5007 msgid "DOS R/O"
5008 msgstr "DOS R/O"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5011 msgid "Rufus alignment"
5012 msgstr "alineamiento Rufus"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5015 msgid "BeOS fs"
5016 msgstr "BeOS fs"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5019 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5020 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5023 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5024 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5027 msgid "DOS secondary"
5028 msgstr "DOS secondary"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5031 msgid "VMware VMFS"
5032 msgstr "VMFS de VMware"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5035 msgid "VMware VMKCORE"
5036 msgstr "VMKCORE de VMware"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5039 msgid "Linux raid autodetect"
5040 msgstr "Linux raid autodetect"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5043 msgid "LANstep"
5044 msgstr "LANstep"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5047 msgid "BBT"
5048 msgstr "BBT"
5049
5050 #: lib/blkdev.c:273
5051 #, c-format
5052 msgid "warning: %s is misaligned"
5053 msgstr "atención: %s no está alineado"
5054
5055 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5056 #, c-format
5057 msgid "Selected partition %ju"
5058 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5059
5060 #: libfdisk/src/ask.c:483
5061 msgid "No partition is defined yet!"
5062 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5063
5064 #: libfdisk/src/ask.c:495
5065 msgid "No free partition available!"
5066 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5067
5068 #: libfdisk/src/ask.c:505
5069 msgid "Partition number"
5070 msgstr "Número de partición"
5071
5072 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5073 #, c-format
5074 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5075 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5078 #, c-format
5079 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5080 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5083 #, c-format
5084 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5085 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5088 msgid "First cylinder"
5089 msgstr "Primer cilindro"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5092 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5093 msgstr "Último cilindro, +cilindros o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5096 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5097 msgstr "Último sector, +sectores o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5100 #, c-format
5101 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5102 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5105 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5106 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5109 msgid "Disk"
5110 msgstr "Disco"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5113 msgid "Packname"
5114 msgstr "Nombre de paquete"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5117 msgid "Flags"
5118 msgstr "Indicadores"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5121 msgid " removable"
5122 msgstr " removable"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5125 msgid " ecc"
5126 msgstr " ecc"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5129 msgid " badsect"
5130 msgstr " badsect"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5133 msgid "Bytes/Sector"
5134 msgstr "Bytes/sector"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5137 msgid "Tracks/Cylinder"
5138 msgstr "Pistas/cilindro"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5141 msgid "Sectors/Cylinder"
5142 msgstr "Sectores/cilindro"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5145 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5146 msgid "Cylinders"
5147 msgstr "Cilindros"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5150 msgid "Rpm"
5151 msgstr "R.p.m."
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5154 msgid "Interleave"
5155 msgstr "Interleave"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5158 msgid "Trackskew"
5159 msgstr "Trackskew"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5162 msgid "Cylinderskew"
5163 msgstr "Cylinderskew"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5166 msgid "Headswitch"
5167 msgstr "Headswitch"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5170 msgid "Track-to-track seek"
5171 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5174 msgid "bytes/sector"
5175 msgstr "bytes/sector"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5178 msgid "sectors/track"
5179 msgstr "sectores/pista"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5182 msgid "tracks/cylinder"
5183 msgstr "pistas/cilindro"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5186 msgid "cylinders"
5187 msgstr "cilindros"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5190 msgid "sectors/cylinder"
5191 msgstr "sectores/cilindro"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5194 msgid "rpm"
5195 msgstr "r.p.m."
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5198 msgid "interleave"
5199 msgstr "interleave"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5202 msgid "trackskew"
5203 msgstr "trackskew"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5206 msgid "cylinderskew"
5207 msgstr "cylinderskew"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5210 msgid "headswitch"
5211 msgstr "headswitch"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5214 msgid "track-to-track seek"
5215 msgstr "búsqueda pista a pista"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5218 #, c-format
5219 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5220 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5223 #, c-format
5224 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5225 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5228 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5229 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5232 #, c-format
5233 msgid "Bootstrap installed on %s."
5234 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5237 #, c-format
5238 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5239 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5242 #, c-format
5243 msgid "Disklabel written to %s."
5244 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5247 msgid "Syncing disks."
5248 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5251 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5252 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5255 #, c-format
5256 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5257 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5260 msgid "Slice"
5261 msgstr "Rodaja"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5264 msgid "Fsize"
5265 msgstr "TamañoF"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5268 msgid "Bsize"
5269 msgstr "TamañoB"
5270
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5272 msgid "Cpg"
5273 msgstr "Cpg"
5274
5275 #: libfdisk/src/context.c:682
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: close device failed"
5278 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5279
5280 #: libfdisk/src/context.c:756
5281 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5282 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5283
5284 #: libfdisk/src/context.c:765
5285 msgid "Re-reading the partition table failed."
5286 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5287
5288 #: libfdisk/src/context.c:767
5289 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5290 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5291
5292 #: libfdisk/src/context.c:852
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5295 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
5296
5297 #: libfdisk/src/context.c:860
5298 #, c-format
5299 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5300 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
5301
5302 #: libfdisk/src/context.c:868
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5305 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
5306
5307 #: libfdisk/src/context.c:874
5308 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5309 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
5310
5311 #: libfdisk/src/context.c:1084
5312 msgid "cylinder"
5313 msgid_plural "cylinders"
5314 msgstr[0] "cilindro"
5315 msgstr[1] "cilindros"
5316
5317 #: libfdisk/src/context.c:1085
5318 msgid "sector"
5319 msgid_plural "sectors"
5320 msgstr[0] "sector"
5321 msgstr[1] "sectores"
5322
5323 #: libfdisk/src/context.c:1388
5324 msgid "Incomplete geometry setting."
5325 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:213
5328 msgid "All primary partitions have been defined already."
5329 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:216
5332 msgid "Primary partition not available."
5333 msgstr "No está disponible la partición primaria."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:270
5336 #, c-format
5337 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5338 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:340
5341 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5342 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:343
5345 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5346 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:347
5349 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5350 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:353
5353 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5354 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:360
5357 #, c-format
5358 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5359 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:534
5362 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5363 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:548
5366 #, c-format
5367 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5368 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:581
5371 #, c-format
5372 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5373 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:589
5376 #, c-format
5377 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5378 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:645
5381 #, c-format
5382 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5383 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:705
5386 #, c-format
5387 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5388 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:726
5391 msgid "Enter the new disk identifier"
5392 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:733
5395 msgid "Incorrect value."
5396 msgstr "Valor incorrecto."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:742
5399 #, c-format
5400 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5401 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:838
5404 #, c-format
5405 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5406 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:852
5409 #, c-format
5410 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5411 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:969
5414 #, c-format
5415 msgid "Start sector %ju out of range."
5416 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5419 #: libfdisk/src/sun.c:520
5420 #, c-format
5421 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5422 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5425 #, c-format
5426 msgid "Sector %llu is already allocated."
5427 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5430 msgid "No free sectors available."
5431 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5434 #, c-format
5435 msgid "Adding logical partition %zu"
5436 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5441 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5444 #, c-format
5445 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5446 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5449 #, c-format
5450 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5451 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5454 #, c-format
5455 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5456 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5459 #, c-format
5460 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5461 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5464 #, c-format
5465 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5466 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5469 #, c-format
5470 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5471 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5474 #, c-format
5475 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5476 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5479 #, c-format
5480 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5481 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5484 #, c-format
5485 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5486 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5489 #, c-format
5490 msgid "Partition %zu: empty."
5491 msgstr "Partición %zu: vacía."
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5494 #, c-format
5495 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5496 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5499 #, c-format
5500 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5501 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5504 #, c-format
5505 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5506 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5509 msgid "Extended partition already exists."
5510 msgstr "La partición extendida ya existe."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5513 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5514 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5517 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5518 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5521 msgid "All primary partitions are in use."
5522 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5525 msgid "All space for primary partitions is in use."
5526 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5527
5528 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5530 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5531 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5534 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5535 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5538 msgid "Partition type"
5539 msgstr "Tipo de partición"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5542 #, c-format
5543 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5544 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5547 msgid "primary"
5548 msgstr "primaria"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5551 msgid "extended"
5552 msgstr "extendida"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5555 msgid "container for logical partitions"
5556 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5559 msgid "logical"
5560 msgstr "lógica"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5563 msgid "numbered from 5"
5564 msgstr "la numeración empieza por 5"
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5567 #, c-format
5568 msgid "Invalid partition type `%c'."
5569 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5572 #, c-format
5573 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5574 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5577 msgid "Disk identifier"
5578 msgstr "Identificador del disco"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5581 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5582 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5585 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5586 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5589 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5590 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5593 #, c-format
5594 msgid "Partition %zu: no data area."
5595 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5598 msgid "New beginning of data"
5599 msgstr "Nuevo principio de datos"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5602 #, c-format
5603 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5604 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5607 #, c-format
5608 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5609 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5612 #, c-format
5613 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5614 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5615
5616 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5618 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5619 msgid "Device"
5620 msgstr "Disposit."
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5623 msgid "Boot"
5624 msgstr "Inicio"
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5627 msgid "Id"
5628 msgstr "Id"
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5631 msgid "Start-C/H/S"
5632 msgstr "Inicio-C/H/S"
5633
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5635 msgid "End-C/H/S"
5636 msgstr "Fin-C/H/S"
5637
5638 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5639 msgid "Attrs"
5640 msgstr "Atributos"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5643 msgid "EFI System"
5644 msgstr "Sistema EFI"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5647 msgid "MBR partition scheme"
5648 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5651 msgid "Intel Fast Flash"
5652 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5655 msgid "BIOS boot"
5656 msgstr "Arranque de BIOS"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5659 msgid "Sony boot partition"
5660 msgstr "Partición de arranque Sony"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5663 msgid "Lenovo boot partition"
5664 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5667 msgid "PowerPC PReP boot"
5668 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5671 msgid "ONIE boot"
5672 msgstr "Arranque de ONIE"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5675 msgid "ONIE config"
5676 msgstr "Configuración de ONIE"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5679 msgid "Microsoft reserved"
5680 msgstr "Reservado para Microsoft"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5683 msgid "Microsoft basic data"
5684 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5687 msgid "Microsoft LDM metadata"
5688 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5691 msgid "Microsoft LDM data"
5692 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5695 msgid "Windows recovery environment"
5696 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5699 msgid "IBM General Parallel Fs"
5700 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5703 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5704 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5707 msgid "HP-UX data"
5708 msgstr "Datos HP-UX"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5711 msgid "HP-UX service"
5712 msgstr "Servicio HP-UX"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5715 msgid "Linux swap"
5716 msgstr "Linux swap"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5719 msgid "Linux filesystem"
5720 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5723 msgid "Linux server data"
5724 msgstr "Servidor de datos Linux"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5727 msgid "Linux root (x86)"
5728 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5731 msgid "Linux root (ARM)"
5732 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5735 msgid "Linux root (x86-64)"
5736 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5739 msgid "Linux root (ARM-64)"
5740 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5743 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5744 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5747 msgid "Linux reserved"
5748 msgstr "Reservado para Linux"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5751 msgid "Linux home"
5752 msgstr "Inicio de Linux"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5755 msgid "Linux RAID"
5756 msgstr "Linux RAID"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5759 msgid "Linux extended boot"
5760 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5763 msgid "FreeBSD data"
5764 msgstr "Datos FreeBSD"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5767 msgid "FreeBSD boot"
5768 msgstr "Arranque FreeBSD"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5771 msgid "FreeBSD swap"
5772 msgstr "Swap de FreeBSD"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5775 msgid "FreeBSD UFS"
5776 msgstr "UFS de FreeBSD"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5779 msgid "FreeBSD ZFS"
5780 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5783 msgid "FreeBSD Vinum"
5784 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5787 msgid "Apple HFS/HFS+"
5788 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5791 msgid "Apple UFS"
5792 msgstr "UFS de Apple"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5795 msgid "Apple RAID"
5796 msgstr "RAID de Apple"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5799 msgid "Apple RAID offline"
5800 msgstr "RAID de Apple offline"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5803 msgid "Apple boot"
5804 msgstr "Arranque de Apple"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5807 msgid "Apple label"
5808 msgstr "Etiqueta de Apple"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5811 msgid "Apple TV recovery"
5812 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5815 msgid "Apple Core storage"
5816 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5819 msgid "Solaris root"
5820 msgstr "Raíz de Solaris"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5823 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5824 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5827 msgid "Solaris swap"
5828 msgstr "Swap de Solaris"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5831 msgid "Solaris backup"
5832 msgstr "Respaldo de Solaris"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5835 msgid "Solaris /var"
5836 msgstr "/var de Solaris"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5839 msgid "Solaris /home"
5840 msgstr "/home de Solaris"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5843 msgid "Solaris alternate sector"
5844 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5847 msgid "Solaris reserved 1"
5848 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5851 msgid "Solaris reserved 2"
5852 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5855 msgid "Solaris reserved 3"
5856 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5859 msgid "Solaris reserved 4"
5860 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5863 msgid "Solaris reserved 5"
5864 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5867 msgid "NetBSD swap"
5868 msgstr "Swap de NetBSD"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5871 msgid "NetBSD FFS"
5872 msgstr "FFS de NetBSD"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5875 msgid "NetBSD LFS"
5876 msgstr "LFS de NetBSD"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5879 msgid "NetBSD concatenated"
5880 msgstr "NetBSD concatenado"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5883 msgid "NetBSD encrypted"
5884 msgstr "NetBSD cifrado"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5887 msgid "NetBSD RAID"
5888 msgstr "RAID de NetBSD"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5891 msgid "ChromeOS kernel"
5892 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5895 msgid "ChromeOS root fs"
5896 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5899 msgid "ChromeOS reserved"
5900 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5903 msgid "MidnightBSD data"
5904 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5907 msgid "MidnightBSD boot"
5908 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5911 msgid "MidnightBSD swap"
5912 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5915 msgid "MidnightBSD UFS"
5916 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5919 msgid "MidnightBSD ZFS"
5920 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5923 msgid "MidnightBSD Vinum"
5924 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5927 msgid "Ceph Journal"
5928 msgstr "Journal de Ceph"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5931 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5932 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5935 msgid "Ceph OSD"
5936 msgstr "OSD de Ceph"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5939 msgid "Ceph crypt OSD"
5940 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5943 msgid "Ceph disk in creation"
5944 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5947 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5948 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5951 msgid "VMware Diagnostic"
5952 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5955 msgid "VMware Virtual SAN"
5956 msgstr "SAN virtual de VMware"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5959 msgid "VMware Virsto"
5960 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5963 msgid "VMware Reserved"
5964 msgstr "Reservado para VMware"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5967 msgid "OpenBSD data"
5968 msgstr "Datos OpenBSD"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5971 msgid "QNX6 file system"
5972 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5975 msgid "Plan 9 partition"
5976 msgstr "Partición del plan 9"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5979 msgid "failed to allocate GPT header"
5980 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5983 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5984 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5987 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5988 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5991 #, c-format
5992 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5993 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5996 msgid "gpt: stat() failed"
5997 msgstr "gpt: stat() falló"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6000 #, c-format
6001 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6002 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6005 msgid "GPT Header"
6006 msgstr "Cabecera GPT"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6009 msgid "GPT Entries"
6010 msgstr "Entradas GPT"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6013 msgid "First LBA"
6014 msgstr "Primera LBA"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6017 msgid "Last LBA"
6018 msgstr "Última LBA"
6019
6020 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6022 msgid "Alternative LBA"
6023 msgstr "LBA alternativa"
6024
6025 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6027 msgid "Partition entries LBA"
6028 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6031 msgid "Allocated partition entries"
6032 msgstr "Particiones asignadas"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6036 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6039 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6040 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6043 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6044 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6047 #, c-format
6048 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6049 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6052 #, c-format
6053 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6054 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6057 #, c-format
6058 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6059 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6062 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6063 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6066 #, c-format
6067 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6068 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6071 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6072 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6075 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6076 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6079 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6080 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6083 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6084 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6087 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6088 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6091 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6092 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6095 msgid "Invalid partition entry checksum."
6096 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6099 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6100 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6103 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6104 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6107 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6108 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6111 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6112 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6115 msgid "Disk is too small to hold all data."
6116 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6119 msgid "Primary and backup header mismatch."
6120 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6123 #, c-format
6124 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6125 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6128 #, c-format
6129 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6130 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6133 #, c-format
6134 msgid "Partition %u ends before it starts."
6135 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6138 msgid "No errors detected."
6139 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6142 #, c-format
6143 msgid "Header version: %s"
6144 msgstr "Cabecera versión %s"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6147 #, c-format
6148 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6149 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6152 #, c-format
6153 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6154 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6155 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6156 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6159 #, c-format
6160 msgid "%d error detected."
6161 msgid_plural "%d errors detected."
6162 msgstr[0] "%d error detectado."
6163 msgstr[1] "%d errores detectados."
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6166 msgid "All partitions are already in use."
6167 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6170 #, c-format
6171 msgid "Sector %ju already used."
6172 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6175 #, c-format
6176 msgid "Could not create partition %zu"
6177 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6180 #, c-format
6181 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6182 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6185 #, c-format
6186 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6187 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6190 #, c-format
6191 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6192 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6195 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6196 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6199 msgid "Failed to parse your UUID."
6200 msgstr "Error al analizar su UUID."
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6203 #, c-format
6204 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6205 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6208 msgid "Not enough space for new partition table!"
6209 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6212 #, c-format
6213 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6214 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6217 #, c-format
6218 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6219 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6222 #, c-format
6223 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6224 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6227 msgid "Cannot allocate memory!"
6228 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6231 #, c-format
6232 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6233 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6236 #, c-format
6237 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6238 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6241 msgid "Enter GUID specific bit"
6242 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6245 #, c-format
6246 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6247 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6250 #, c-format
6251 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6252 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6255 #, c-format
6256 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6257 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6260 #, c-format
6261 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6262 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6265 #, c-format
6266 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6267 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6270 msgid "Type-UUID"
6271 msgstr "Tipo-UUID"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6274 msgid "UUID"
6275 msgstr "UUID"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6278 #: login-utils/chfn.c:324
6279 msgid "Name"
6280 msgstr "Nombre"
6281
6282 #: libfdisk/src/partition.c:848
6283 msgid "Free space"
6284 msgstr "Espacio libre"
6285
6286 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6287 #, c-format
6288 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6289 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6290
6291 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6292 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6293 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6294 msgid "unknown"
6295 msgstr "desconocido"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6298 msgid "SGI volhdr"
6299 msgstr "SGI volhdr"
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6302 msgid "SGI trkrepl"
6303 msgstr "SGI trkrepl"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6306 msgid "SGI secrepl"
6307 msgstr "SGI secrepl"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6310 msgid "SGI raw"
6311 msgstr "SGI raw"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6314 msgid "SGI bsd"
6315 msgstr "SGI bsd"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6318 msgid "SGI sysv"
6319 msgstr "SGI sysv"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6322 msgid "SGI volume"
6323 msgstr "SGI volume"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6326 msgid "SGI efs"
6327 msgstr "SGI efs"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6330 msgid "SGI lvol"
6331 msgstr "SGI lvol"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6334 msgid "SGI rlvol"
6335 msgstr "SGI rlvol"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6338 msgid "SGI xfs"
6339 msgstr "SGI xfs"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6342 msgid "SGI xfslog"
6343 msgstr "SGI xfslog"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6346 msgid "SGI xlv"
6347 msgstr "SGI xlv"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6350 msgid "SGI xvm"
6351 msgstr "SGI xvm"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6354 msgid "Linux native"
6355 msgstr "Linux native"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6358 msgid "SGI info created on second sector."
6359 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6362 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6363 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6366 msgid "Physical cylinders"
6367 msgstr "Cilindros físicos"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6370 msgid "Extra sects/cyl"
6371 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6374 msgid "Bootfile"
6375 msgstr "Fichero de arranque"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6378 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6379 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6382 #, c-format
6383 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6384 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6385 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6386 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6389 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6390 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6393 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6394 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6397 #, c-format
6398 msgid "The current boot file is: %s"
6399 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6402 msgid "Enter of the new boot file"
6403 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6406 msgid "Boot file is unchanged."
6407 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6410 #, c-format
6411 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6412 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6415 msgid "More than one entire disk entry present."
6416 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6419 msgid "No partitions defined."
6420 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6423 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6424 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6427 #, c-format
6428 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6429 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6432 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6433 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6436 #, c-format
6437 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6438 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6439 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6440 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6443 #, c-format
6444 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6445 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6446 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6447 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6450 msgid "The boot partition does not exist."
6451 msgstr "La partición de inicio no existe."
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6454 msgid "The swap partition does not exist."
6455 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6458 msgid "The swap partition has no swap type."
6459 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6462 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6463 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6466 msgid "Partition overlap on the disk."
6467 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6470 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6471 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6474 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6475 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6478 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6479 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6482 #, c-format
6483 msgid "First %s"
6484 msgstr "Primer %s"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6487 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6488 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6491 #, c-format
6492 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6493 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6496 #, c-format
6497 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6498 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6501 msgid "Created a new SGI disklabel."
6502 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6505 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6506 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6509 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6510 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6513 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6514 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:39
6517 msgid "Unassigned"
6518 msgstr "Sin asignar"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:41
6521 msgid "SunOS root"
6522 msgstr "SunOS root"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:42
6525 msgid "SunOS swap"
6526 msgstr "SunOS swap"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:43
6529 msgid "SunOS usr"
6530 msgstr "SunOS usr"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:44
6533 msgid "Whole disk"
6534 msgstr "Disco completo"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:45
6537 msgid "SunOS stand"
6538 msgstr "SunOS stand"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:46
6541 msgid "SunOS var"
6542 msgstr "SunOS var"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:47
6545 msgid "SunOS home"
6546 msgstr "SunOS home"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:48
6549 msgid "SunOS alt sectors"
6550 msgstr "Sectores alt SunOS"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:49
6553 msgid "SunOS cachefs"
6554 msgstr "cachefs SunOS"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:50
6557 msgid "SunOS reserved"
6558 msgstr "reservado SunOS"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:130
6561 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6562 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:147
6565 #, c-format
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6567 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:152
6570 #, c-format
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6572 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:157
6575 #, c-format
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6577 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:162
6580 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6581 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:187
6584 msgid "Heads"
6585 msgstr "Cabezas"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:192
6588 msgid "Sectors/track"
6589 msgstr "Sectores/pista"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:293
6592 msgid "Created a new Sun disklabel."
6593 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:417
6596 #, c-format
6597 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6598 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:436
6601 #, c-format
6602 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6603 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:464
6606 #, c-format
6607 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6608 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6611 #, c-format
6612 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6613 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:534
6616 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6617 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:551
6620 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6621 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:593
6624 #, c-format
6625 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6626 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:621
6629 #, c-format
6630 msgid "Sector %d is already allocated"
6631 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:696
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6637 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6638 "to %lu %s"
6639 msgstr ""
6640 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6641 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6642 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:739
6645 #, c-format
6646 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6647 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:763
6650 msgid "Label ID"
6651 msgstr "ID de la etiqueta"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:768
6654 msgid "Volume ID"
6655 msgstr "ID del volumen"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:778
6658 msgid "Alternate cylinders"
6659 msgstr "Cilindros alternativos"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:884
6662 msgid "Number of alternate cylinders"
6663 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:909
6666 msgid "Extra sectors per cylinder"
6667 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:933
6670 msgid "Interleave factor"
6671 msgstr "Factor de interleave"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:957
6674 msgid "Rotation speed (rpm)"
6675 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:981
6678 msgid "Number of physical cylinders"
6679 msgstr "Número de cilindros físicos"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6682 msgid ""
6683 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6684 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6685 msgstr ""
6686 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6687 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6690 msgid ""
6691 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6692 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6693 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6694 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6695 msgstr ""
6696 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6697 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6698 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6699 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6700
6701 #: libmount/src/context.c:2377
6702 #, c-format
6703 msgid "operation failed: %m"
6704 msgstr "la operación falló: %m"
6705
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1335
6707 #, c-format
6708 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6709 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6710
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6712 #, c-format
6713 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6714 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6715
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1359
6717 #, c-format
6718 msgid "operation permitted for root only"
6719 msgstr "operación autorizada solo a root"
6720
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6722 #, c-format
6723 msgid "%s is already mounted"
6724 msgstr "%s ya está montado"
6725
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1369
6727 #, c-format
6728 msgid "can't find in %s"
6729 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6730
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6732 #, c-format
6733 msgid "can't find mount point in %s"
6734 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6735
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1375
6737 #, c-format
6738 msgid "can't find mount source %s in %s"
6739 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6740
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6742 #, c-format
6743 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6744 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6745
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1385
6747 #, c-format
6748 msgid "failed to determine filesystem type"
6749 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6750
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1386
6752 #, c-format
6753 msgid "no filesystem type specified"
6754 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6755
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6757 #, c-format
6758 msgid "can't find %s"
6759 msgstr "no se puede encontrar %s"
6760
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1395
6762 #, c-format
6763 msgid "no mount source specified"
6764 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6765
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1401
6767 #, c-format
6768 msgid "failed to parse mount options: %m"
6769 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6770
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6772 #, c-format
6773 msgid "failed to parse mount options"
6774 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1406
6777 #, c-format
6778 msgid "failed to setup loop device for %s"
6779 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1410
6782 #, c-format
6783 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6784 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
6787 #, c-format
6788 msgid "locking failed"
6789 msgstr "fallo al bloquear"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1417
6792 #, c-format
6793 msgid "mount failed: %m"
6794 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1427
6797 #, c-format
6798 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6799 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1432
6802 #, c-format
6803 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6804 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
6807 #, c-format
6808 msgid "mount point is not a directory"
6809 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
6812 #, c-format
6813 msgid "permission denied"
6814 msgstr "permiso denegado"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1454
6817 #, c-format
6818 msgid "must be superuser to use mount"
6819 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1464
6822 #, c-format
6823 msgid "mount point is busy"
6824 msgstr "punto de montaje ocupado"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6827 #, c-format
6828 msgid "%s already mounted on %s"
6829 msgstr "%s ya está montado en %s"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1483
6832 #, c-format
6833 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6834 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1489
6837 #, c-format
6838 msgid "mount point does not exist"
6839 msgstr "el punto de montaje no existe"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6842 #, c-format
6843 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6844 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1497
6847 #, c-format
6848 msgid "special device %s does not exist"
6849 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
6853 #, c-format
6854 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6855 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6858 #, c-format
6859 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6860 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1524
6863 #, c-format
6864 msgid "mount point not mounted or bad option"
6865 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6868 #, c-format
6869 msgid "not mount point or bad option"
6870 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6873 #, c-format
6874 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6875 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1533
6878 #, c-format
6879 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6880 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6883 #, c-format
6884 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6885 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6888 #, c-format
6889 msgid "mount table full"
6890 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1549
6893 #, c-format
6894 msgid "can't read superblock on %s"
6895 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6898 #, c-format
6899 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6900 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1559
6903 #, c-format
6904 msgid "unknown filesystem type"
6905 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1568
6908 #, c-format
6909 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6910 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1571
6913 #, c-format
6914 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6915 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1574
6918 #, c-format
6919 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6920 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1576
6923 #, c-format
6924 msgid "%s is not a block device"
6925 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1583
6928 #, c-format
6929 msgid "%s is not a valid block device"
6930 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6933 #, c-format
6934 msgid "cannot mount %s read-only"
6935 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6938 #, c-format
6939 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6940 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6943 #, c-format
6944 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6945 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1597
6948 #, c-format
6949 msgid "bind %s failed"
6950 msgstr "el vínculo %s falló"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1608
6953 #, c-format
6954 msgid "no medium found on %s"
6955 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6958 #, c-format
6959 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6960 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
6961
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
6963 #, c-format
6964 msgid "not mounted"
6965 msgstr "no montado"
6966
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1080
6968 #, c-format
6969 msgid "umount failed: %m"
6970 msgstr "umount ha fallado: %m"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6973 #, c-format
6974 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6975 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6978 #, c-format
6979 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6980 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1107
6983 #, c-format
6984 msgid "invalid block device"
6985 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1113
6988 #, c-format
6989 msgid "can't write superblock"
6990 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1116
6993 #, c-format
6994 msgid "target is busy"
6995 msgstr "el destino está ocupado"
6996
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1119
6998 #, c-format
6999 msgid "no mount point specified"
7000 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7003 #, c-format
7004 msgid "must be superuser to unmount"
7005 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
7006
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7008 #, c-format
7009 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7010 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7011
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7013 #, c-format
7014 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7015 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7016
7017 #: lib/pager.c:112
7018 #, c-format
7019 msgid "waitpid failed (%s)"
7020 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7021
7022 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7023 msgid "failed to callocate cpu set"
7024 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
7025
7026 #: lib/path.c:243
7027 #, c-format
7028 msgid "failed to parse CPU list %s"
7029 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
7030
7031 #: lib/path.c:246
7032 #, c-format
7033 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7034 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
7035
7036 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7037 msgid "cannot open UNIX socket"
7038 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7039
7040 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7041 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7042 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7043
7044 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7045 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7046 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7047
7048 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7049 #, c-format
7050 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7051 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7052
7053 #: lib/randutils.c:186
7054 msgid "getrandom() function"
7055 msgstr "función getrandom()"
7056
7057 #: lib/randutils.c:199
7058 msgid "libc pseudo-random functions"
7059 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7060
7061 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: unable to probe device"
7064 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7065
7066 #: lib/swapprober.c:32
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7069 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7070
7071 #: lib/swapprober.c:34
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: not a valid swap partition"
7074 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7075
7076 #: lib/swapprober.c:41
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7079 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7080
7081 #: lib/timeutils.c:459
7082 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7083 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
7084
7085 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7086 #, c-format
7087 msgid "time %ld is out of range."
7088 msgstr "el tiempo %ld está fuera de rango."
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7091 #, c-format
7092 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7093 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7094
7095 #: login-utils/chfn.c:99
7096 msgid "Change your finger information.\n"
7097 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:102
7100 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7101 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:103
7104 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7105 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7106
7107 #: login-utils/chfn.c:104
7108 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7109 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:105
7112 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7113 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:123
7116 #, c-format
7117 msgid "field %s is too long"
7118 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7121 #, c-format
7122 msgid "%s: has illegal characters"
7123 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7124
7125 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7126 #: login-utils/chfn.c:174
7127 #, c-format
7128 msgid "login.defs forbids setting %s"
7129 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7132 msgid "Office"
7133 msgstr "Oficina"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7136 msgid "Office Phone"
7137 msgstr "Teléfono de la oficina"
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7140 msgid "Home Phone"
7141 msgstr "Teléfono de casa"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7144 msgid "cannot handle multiple usernames"
7145 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:248
7148 msgid "Aborted."
7149 msgstr "Interrumpida."
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:311
7152 #, c-format
7153 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7154 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:313
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7159 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:396
7162 #, c-format
7163 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7164 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:400
7167 #, c-format
7168 msgid "Finger information changed.\n"
7169 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7172 #, c-format
7173 msgid "you (user %d) don't exist."
7174 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7177 #, c-format
7178 msgid "user \"%s\" does not exist."
7179 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7182 msgid "can only change local entries"
7183 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:450
7186 #, c-format
7187 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7188 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7191 msgid "Unknown user context"
7192 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7195 #, c-format
7196 msgid "can't set default context for %s"
7197 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:469
7200 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7201 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7202
7203 #: login-utils/chfn.c:473
7204 #, c-format
7205 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7206 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:487
7209 #, c-format
7210 msgid "Finger information not changed.\n"
7211 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7212
7213 #: login-utils/chsh.c:77
7214 msgid "Change your login shell.\n"
7215 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7216
7217 #: login-utils/chsh.c:80
7218 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7219 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7220
7221 #: login-utils/chsh.c:81
7222 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7223 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:230
7226 msgid "shell must be a full path name"
7227 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7228
7229 #: login-utils/chsh.c:232
7230 #, c-format
7231 msgid "\"%s\" does not exist"
7232 msgstr "\"%s\" no existe"
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:234
7235 #, c-format
7236 msgid "\"%s\" is not executable"
7237 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:240
7240 #, c-format
7241 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7242 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7245 #, c-format
7246 msgid ""
7247 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7248 "Use %s -l to see list."
7249 msgstr ""
7250 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7251 "Utilice %s -l para ver la lista."
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:299
7254 #, c-format
7255 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7256 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7257
7258 #: login-utils/chsh.c:325
7259 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7260 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7261
7262 #: login-utils/chsh.c:330
7263 #, c-format
7264 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7265 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7266
7267 #: login-utils/chsh.c:334
7268 #, c-format
7269 msgid "Changing shell for %s.\n"
7270 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7271
7272 #: login-utils/chsh.c:342
7273 msgid "New shell"
7274 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7275
7276 #: login-utils/chsh.c:350
7277 msgid "Shell not changed."
7278 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7279
7280 #: login-utils/chsh.c:355
7281 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7282 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:359
7285 msgid ""
7286 "setpwnam failed\n"
7287 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7288 msgstr ""
7289 "setpwnam ha fallado\n"
7290 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:363
7293 #, c-format
7294 msgid "Shell changed.\n"
7295 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7296
7297 #: login-utils/islocal.c:96
7298 #, c-format
7299 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7300 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7301
7302 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7303 #: sys-utils/lsipc.c:269
7304 #, c-format
7305 msgid "unknown time format: %s"
7306 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7307
7308 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7309 #, c-format
7310 msgid "Interrupted %s"
7311 msgstr "interrumpido %s"
7312
7313 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7314 msgid "preallocation size exceeded"
7315 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7316
7317 #: login-utils/last.c:572
7318 #, c-format
7319 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7320 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7321
7322 #: login-utils/last.c:575
7323 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7324 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:578
7327 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7328 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7329
7330 #: login-utils/last.c:579
7331 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7332 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:580
7335 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7336 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:582
7339 #, c-format
7340 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7341 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7342
7343 #: login-utils/last.c:583
7344 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7345 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:584
7348 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7349 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:585
7352 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7353 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:586
7356 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7357 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7358
7359 #: login-utils/last.c:587
7360 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7361 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7362
7363 #: login-utils/last.c:588
7364 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7365 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7366
7367 #: login-utils/last.c:589
7368 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7369 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7370
7371 #: login-utils/last.c:590
7372 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7373 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7374
7375 #: login-utils/last.c:591
7376 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7377 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:592
7380 msgid ""
7381 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7382 " notime|short|full|iso\n"
7383 msgstr ""
7384 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7385 " notime|short|full|iso\n"
7386
7387 #: login-utils/last.c:893
7388 #, c-format
7389 msgid ""
7390 "\n"
7391 "%s begins %s\n"
7392 msgstr ""
7393 "\n"
7394 "%s empieza %s\n"
7395
7396 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7397 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7398 msgid "failed to parse number"
7399 msgstr "fallo al analizar número"
7400
7401 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7402 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7403 #, c-format
7404 msgid "invalid time value \"%s\""
7405 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7406
7407 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7408 msgid "Couldn't drop group privileges"
7409 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7410
7411 #: login-utils/libuser.c:47
7412 #, c-format
7413 msgid "libuser initialization failed: %s."
7414 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7415
7416 #: login-utils/libuser.c:52
7417 msgid "changing user attribute failed"
7418 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7419
7420 #: login-utils/libuser.c:66
7421 #, c-format
7422 msgid "user attribute not changed: %s"
7423 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7424
7425 #: login-utils/login.c:291
7426 #, c-format
7427 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7428 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7429
7430 #: login-utils/login.c:297
7431 #, c-format
7432 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7433 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7434
7435 #: login-utils/login.c:315
7436 #, c-format
7437 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7438 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7439
7440 #: login-utils/login.c:319
7441 #, c-format
7442 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7443 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7444
7445 #: login-utils/login.c:380
7446 msgid "FATAL: bad tty"
7447 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7448
7449 #: login-utils/login.c:398
7450 #, c-format
7451 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7452 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7453
7454 #: login-utils/login.c:524
7455 #, c-format
7456 msgid "Last login: %.*s "
7457 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7458
7459 #: login-utils/login.c:526
7460 #, c-format
7461 msgid "from %.*s\n"
7462 msgstr "desde %.*s\n"
7463
7464 #: login-utils/login.c:529
7465 #, c-format
7466 msgid "on %.*s\n"
7467 msgstr "en %.*s\n"
7468
7469 #: login-utils/login.c:547
7470 msgid "write lastlog failed"
7471 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7472
7473 #: login-utils/login.c:638
7474 #, c-format
7475 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7476 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7477
7478 #: login-utils/login.c:643
7479 #, c-format
7480 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7481 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7482
7483 #: login-utils/login.c:646
7484 #, c-format
7485 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7486 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7487
7488 #: login-utils/login.c:649
7489 #, c-format
7490 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7491 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7492
7493 #: login-utils/login.c:652
7494 #, c-format
7495 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7496 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7497
7498 #: login-utils/login.c:686
7499 msgid "login: "
7500 msgstr "Inicio de sesión: "
7501
7502 #: login-utils/login.c:717
7503 #, c-format
7504 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7505 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7506
7507 #: login-utils/login.c:718
7508 #, c-format
7509 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7510 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7511
7512 #: login-utils/login.c:789
7513 #, c-format
7514 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7516
7517 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "Login incorrect\n"
7521 "\n"
7522 msgstr ""
7523 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7524 "\n"
7525
7526 #: login-utils/login.c:812
7527 #, c-format
7528 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7529 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7530
7531 #: login-utils/login.c:818
7532 #, c-format
7533 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7534 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7535
7536 #: login-utils/login.c:826
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "\n"
7540 "Login incorrect\n"
7541 msgstr ""
7542 "\n"
7543 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7544
7545 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7546 msgid ""
7547 "\n"
7548 "Session setup problem, abort."
7549 msgstr ""
7550 "\n"
7551 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7552
7553 #: login-utils/login.c:855
7554 #, c-format
7555 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7556 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7557
7558 #: login-utils/login.c:994
7559 #, c-format
7560 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7561 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7562
7563 #: login-utils/login.c:1098
7564 #, c-format
7565 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7566 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7567
7568 #: login-utils/login.c:1100
7569 msgid "Begin a session on the system.\n"
7570 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7571
7572 #: login-utils/login.c:1103
7573 msgid " -p do not destroy the environment"
7574 msgstr " -p no destruye el entorno"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1104
7577 msgid " -f skip a second login authentication"
7578 msgstr " -f salta una segunda autenticación de usuario"
7579
7580 #: login-utils/login.c:1105
7581 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7582 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1106
7585 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7586 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
7587
7588 #: login-utils/login.c:1151
7589 #, c-format
7590 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7591 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7592
7593 #: login-utils/login.c:1184
7594 #, c-format
7595 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7596 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1242
7599 #, c-format
7600 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7601 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7602
7603 #: login-utils/login.c:1263
7604 #, c-format
7605 msgid "groups initialization failed: %m"
7606 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7607
7608 #: login-utils/login.c:1288
7609 msgid "setgid() failed"
7610 msgstr "setgid() ha fallado"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1318
7613 #, c-format
7614 msgid "You have new mail.\n"
7615 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1320
7618 #, c-format
7619 msgid "You have mail.\n"
7620 msgstr "Tiene correo.\n"
7621
7622 #: login-utils/login.c:1334
7623 msgid "setuid() failed"
7624 msgstr "setuid() ha fallado"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7627 #, c-format
7628 msgid "%s: change directory failed"
7629 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7632 #, c-format
7633 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7634 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7635
7636 #: login-utils/login.c:1376
7637 msgid "couldn't exec shell script"
7638 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7639
7640 #: login-utils/login.c:1378
7641 msgid "no shell"
7642 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7643
7644 #: login-utils/logindefs.c:213
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7647 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7648
7649 #: login-utils/logindefs.c:383
7650 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7651 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7652
7653 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7654 #: sys-utils/lsmem.c:268
7655 msgid "no"
7656 msgstr "no"
7657
7658 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7659 msgid "user name"
7660 msgstr "nombre del usuario"
7661
7662 #: login-utils/lslogins.c:217
7663 msgid "Username"
7664 msgstr "Nombre del usuario"
7665
7666 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7667 msgid "user ID"
7668 msgstr "ID del usuario"
7669
7670 #: login-utils/lslogins.c:219
7671 msgid "password not required"
7672 msgstr "no hace falta contraseña"
7673
7674 #: login-utils/lslogins.c:219
7675 msgid "Password not required"
7676 msgstr "No hace falta contraseña"
7677
7678 #: login-utils/lslogins.c:220
7679 msgid "login by password disabled"
7680 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7681
7682 #: login-utils/lslogins.c:220
7683 msgid "Login by password disabled"
7684 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7685
7686 #: login-utils/lslogins.c:221
7687 msgid "password defined, but locked"
7688 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:221
7691 msgid "Password is locked"
7692 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:222
7695 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7696 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:222
7699 msgid "No login"
7700 msgstr "No se inicia sesión"
7701
7702 #: login-utils/lslogins.c:223
7703 msgid "primary group name"
7704 msgstr "nombre de grupo primario"
7705
7706 #: login-utils/lslogins.c:223
7707 msgid "Primary group"
7708 msgstr "Grupo primario"
7709
7710 #: login-utils/lslogins.c:224
7711 msgid "primary group ID"
7712 msgstr "ID del grupo primario"
7713
7714 #: login-utils/lslogins.c:225
7715 msgid "supplementary group names"
7716 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:225
7719 msgid "Supplementary groups"
7720 msgstr "Grupos suplementarios"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:226
7723 msgid "supplementary group IDs"
7724 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:226
7727 msgid "Supplementary group IDs"
7728 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:227
7731 msgid "home directory"
7732 msgstr "directorio home"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:227
7735 msgid "Home directory"
7736 msgstr "Directorio home"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:228
7739 msgid "login shell"
7740 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:228
7743 msgid "Shell"
7744 msgstr "Intérprete de órdenes"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:229
7747 msgid "full user name"
7748 msgstr "nombre de usuario completo"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:229
7751 msgid "Gecos field"
7752 msgstr "Campo gecos"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:230
7755 msgid "date of last login"
7756 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7757
7758 #: login-utils/lslogins.c:230
7759 msgid "Last login"
7760 msgstr "Último inicio de sesión"
7761
7762 #: login-utils/lslogins.c:231
7763 msgid "last tty used"
7764 msgstr "último terminal utilizado"
7765
7766 #: login-utils/lslogins.c:231
7767 msgid "Last terminal"
7768 msgstr "Último terminal"
7769
7770 #: login-utils/lslogins.c:232
7771 msgid "hostname during the last session"
7772 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:232
7775 msgid "Last hostname"
7776 msgstr "Último nombre de máquina"
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:233
7779 msgid "date of last failed login"
7780 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:233
7783 msgid "Failed login"
7784 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:234
7787 msgid "where did the login fail?"
7788 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:234
7791 msgid "Failed login terminal"
7792 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:235
7795 msgid "user's hush settings"
7796 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:235
7799 msgid "Hushed"
7800 msgstr "Silencioso"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:236
7803 msgid "days user is warned of password expiration"
7804 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:236
7807 msgid "Password expiration warn interval"
7808 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:237
7811 msgid "password expiration date"
7812 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:237
7815 msgid "Password expiration"
7816 msgstr "Caducidad de contraseña"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:238
7819 msgid "date of last password change"
7820 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:238
7823 msgid "Password changed"
7824 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:239
7827 msgid "number of days required between changes"
7828 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:239
7831 msgid "Minimum change time"
7832 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:240
7835 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7836 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:240
7839 msgid "Maximum change time"
7840 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:241
7843 msgid "the user's security context"
7844 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:241
7847 msgid "Selinux context"
7848 msgstr "Contexto SELinux"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:242
7851 msgid "number of processes run by the user"
7852 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:242
7855 msgid "Running processes"
7856 msgstr "Procesos en ejecución"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7859 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7860 #, c-format
7861 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7862 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7865 msgid "unsupported time type"
7866 msgstr "tipo de hora no admitido"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:346
7869 msgid "failed to compose time string"
7870 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:643
7873 msgid "failed to get supplementary groups"
7874 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:1068
7877 msgid "internal error: unknown column"
7878 msgstr "error interno: columna desconocida"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:1166
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "\n"
7884 "Last logs:\n"
7885 msgstr ""
7886 "\n"
7887 "Últimas conexiones:\n"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
7890 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7891 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7892 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
7893 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7894 #: text-utils/line.c:31
7895 #, c-format
7896 msgid " %s [options]\n"
7897 msgstr " %s [opciones]\n"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:1229
7900 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7901 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:1232
7904 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7905 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:1233
7908 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7909 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
7912 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7913 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:1235
7916 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7917 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:1236
7920 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7921 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:1237
7924 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7925 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:1238
7928 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7929 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:1239
7932 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7933 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
7936 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7937 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
7940 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7941 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
7944 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7945 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
7948 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7949 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:1244
7952 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7953 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
7956 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7957 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:1246
7960 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7961 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
7964 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7965 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:1248
7968 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7969 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:1249
7972 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7973 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:1250
7976 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7977 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:1251
7980 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7981 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:1252
7984 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7985 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:1434
7988 msgid "failed to request selinux state"
7989 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
7992 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7993 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
7994
7995 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7996 msgid "could not set terminal attributes"
7997 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
7998
7999 #: login-utils/newgrp.c:57
8000 msgid "getline() failed"
8001 msgstr "getline() ha fallado"
8002
8003 #: login-utils/newgrp.c:150
8004 msgid "Password: "
8005 msgstr "Contraseña: "
8006
8007 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8008 msgid "crypt failed"
8009 msgstr "crypt ha fallado"
8010
8011 #: login-utils/newgrp.c:173
8012 #, c-format
8013 msgid " %s <group>\n"
8014 msgstr " %s <grupo>\n"
8015
8016 #: login-utils/newgrp.c:176
8017 msgid "Log in to a new group.\n"
8018 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8019
8020 #: login-utils/newgrp.c:213
8021 msgid "who are you?"
8022 msgstr "¿quién es usted?"
8023
8024 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8025 msgid "setgid failed"
8026 msgstr "setgid ha fallado"
8027
8028 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8029 msgid "no such group"
8030 msgstr "no hay tal grupo"
8031
8032 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8033 msgid "setuid failed"
8034 msgstr "setuid ha fallado"
8035
8036 #: login-utils/nologin.c:30
8037 msgid "Politely refuse a login.\n"
8038 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8039
8040 #: login-utils/nologin.c:87
8041 #, c-format
8042 msgid "This account is currently not available.\n"
8043 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8044
8045 #: login-utils/su-common.c:224
8046 msgid " (core dumped)"
8047 msgstr " (memoria volcada)"
8048
8049 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8050 msgid "failed to get terminal attributes"
8051 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
8052
8053 #: login-utils/su-common.c:302
8054 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8055 msgstr "error al crear pseudo terminal"
8056
8057 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8058 msgid "cannot block signals"
8059 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8060
8061 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8062 msgid "poll failed"
8063 msgstr "el sondeo ha fallado"
8064
8065 #: login-utils/su-common.c:670
8066 msgid "failed to modify environment"
8067 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
8068
8069 #: login-utils/su-common.c:706
8070 msgid "may not be used by non-root users"
8071 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8072
8073 #: login-utils/su-common.c:730
8074 msgid "incorrect password"
8075 msgstr "contraseña incorrecta"
8076
8077 #: login-utils/su-common.c:743
8078 #, c-format
8079 msgid "cannot open session: %s"
8080 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8081
8082 #: login-utils/su-common.c:779
8083 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8084 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
8085
8086 #: login-utils/su-common.c:787
8087 msgid "cannot initialize signal mask"
8088 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
8089
8090 #: login-utils/su-common.c:797
8091 msgid "cannot set signal handler for session"
8092 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
8093
8094 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8095 #: term-utils/script.c:796
8096 msgid "cannot set signal handler"
8097 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8098
8099 #: login-utils/su-common.c:813
8100 msgid "cannot set signal mask"
8101 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
8102
8103 #: login-utils/su-common.c:841
8104 msgid "cannot create child process"
8105 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8106
8107 #: login-utils/su-common.c:860
8108 #, c-format
8109 msgid "cannot change directory to %s"
8110 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:879
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "\n"
8116 "Session terminated, killing shell..."
8117 msgstr ""
8118 "\n"
8119 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8120
8121 #: login-utils/su-common.c:890
8122 #, c-format
8123 msgid " ...killed.\n"
8124 msgstr " ...matado.\n"
8125
8126 #: login-utils/su-common.c:941
8127 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8128 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:1006
8131 msgid "cannot set groups"
8132 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:1012
8135 #, c-format
8136 msgid "failed to user credentials: %s"
8137 msgstr "fallo al usar las credenciales:%s"
8138
8139 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8140 msgid "cannot set group id"
8141 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8144 msgid "cannot set user id"
8145 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:1092
8148 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8149 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8150
8151 #: login-utils/su-common.c:1093
8152 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8153 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:1094
8156 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8157 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8158
8159 #: login-utils/su-common.c:1097
8160 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8161 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8162
8163 #: login-utils/su-common.c:1098
8164 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8165 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:1099
8168 msgid ""
8169 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8170 " and do not create a new session\n"
8171 msgstr ""
8172 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8173 " y no crea una sesión nueva\n"
8174
8175 #: login-utils/su-common.c:1101
8176 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8177 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:1102
8180 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8181 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:1103
8184 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8185 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudo terminal\n"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:1113
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8191 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8192 msgstr ""
8193 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
8194 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:1118
8197 msgid ""
8198 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8199 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8200 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8201 msgstr ""
8202 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8203 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8204 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1123
8207 msgid " -u, --user <user> username\n"
8208 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:1134
8211 #, c-format
8212 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8213 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:1138
8216 msgid ""
8217 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8218 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8219 msgstr ""
8220 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8221 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1184
8224 #, c-format
8225 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8226 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8227 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8228 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:1190
8231 #, c-format
8232 msgid "group %s does not exist"
8233 msgstr "el grupo %s no existe"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:1290
8236 msgid "--pty is not supported for your system"
8237 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:1326
8240 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8241 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:1340
8244 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8245 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:1343
8248 msgid "no command was specified"
8249 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:1355
8252 msgid "only root can specify alternative groups"
8253 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:1365
8256 #, c-format
8257 msgid "user %s does not exist"
8258 msgstr "el usuario %s no existe"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:1398
8261 #, c-format
8262 msgid "using restricted shell %s"
8263 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:1429
8266 #, c-format
8267 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8268 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8269
8270 #: login-utils/sulogin.c:130
8271 msgid "tcgetattr failed"
8272 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8273
8274 #: login-utils/sulogin.c:207
8275 msgid "tcsetattr failed"
8276 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8277
8278 #: login-utils/sulogin.c:469
8279 #, c-format
8280 msgid "%s: no entry for root\n"
8281 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8282
8283 #: login-utils/sulogin.c:496
8284 #, c-format
8285 msgid "%s: no entry for root"
8286 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8287
8288 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8289 # Comunicar al autor.
8290 #: login-utils/sulogin.c:501
8291 #, c-format
8292 msgid "%s: root password garbled"
8293 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:529
8296 #, c-format
8297 msgid ""
8298 "\n"
8299 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8300 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8301 "\n"
8302 "Press Enter to continue.\n"
8303 msgstr ""
8304 "\n"
8305 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8306 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8307
8308 #: login-utils/sulogin.c:535
8309 #, c-format
8310 msgid "Give root password for login: "
8311 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8312
8313 #: login-utils/sulogin.c:537
8314 #, c-format
8315 msgid "Press Enter for login: "
8316 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8317
8318 #: login-utils/sulogin.c:540
8319 #, c-format
8320 msgid "Give root password for maintenance\n"
8321 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8322
8323 #: login-utils/sulogin.c:542
8324 #, c-format
8325 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8326 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8327
8328 #: login-utils/sulogin.c:543
8329 #, c-format
8330 msgid "(or press Control-D to continue): "
8331 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8332
8333 #: login-utils/sulogin.c:733
8334 msgid "change directory to system root failed"
8335 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8336
8337 #: login-utils/sulogin.c:782
8338 msgid "setexeccon failed"
8339 msgstr "setexeccon ha fallado"
8340
8341 #: login-utils/sulogin.c:803
8342 #, c-format
8343 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8344 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8345
8346 #: login-utils/sulogin.c:806
8347 msgid "Single-user login.\n"
8348 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8349
8350 #: login-utils/sulogin.c:809
8351 msgid ""
8352 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8353 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8354 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8355 msgstr ""
8356 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8357 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8358 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8359
8360 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8361 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8362 msgid "invalid timeout argument"
8363 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8364
8365 #: login-utils/sulogin.c:884
8366 msgid "only superuser can run this program"
8367 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8368
8369 #: login-utils/sulogin.c:927
8370 msgid "cannot open console"
8371 msgstr "no se puede abrir la consola"
8372
8373 #: login-utils/sulogin.c:934
8374 msgid "cannot open password database"
8375 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8376
8377 #: login-utils/sulogin.c:1010
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "cannot execute su shell\n"
8381 "\n"
8382 msgstr ""
8383 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8384 "\n"
8385
8386 #: login-utils/sulogin.c:1017
8387 msgid ""
8388 "Timed out\n"
8389 "\n"
8390 msgstr ""
8391 "Tiempo de espera excedido\n"
8392 "\n"
8393
8394 #: login-utils/sulogin.c:1049
8395 msgid ""
8396 "cannot wait on su shell\n"
8397 "\n"
8398 msgstr ""
8399 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8400 "\n"
8401
8402 #: login-utils/utmpdump.c:174
8403 #, c-format
8404 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8405 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8406
8407 #: login-utils/utmpdump.c:183
8408 #, c-format
8409 msgid "%s: cannot read inotify events"
8410 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8411
8412 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8413 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8414 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8415
8416 #: login-utils/utmpdump.c:303
8417 #, c-format
8418 msgid " %s [options] [filename]\n"
8419 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8420
8421 #: login-utils/utmpdump.c:306
8422 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8423 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8424
8425 #: login-utils/utmpdump.c:309
8426 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8427 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8428
8429 #: login-utils/utmpdump.c:310
8430 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8431 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8432
8433 #: login-utils/utmpdump.c:311
8434 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8435 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8436
8437 #: login-utils/utmpdump.c:377
8438 msgid "following standard input is unsupported"
8439 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8440
8441 #: login-utils/utmpdump.c:383
8442 #, c-format
8443 msgid "Utmp undump of %s\n"
8444 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8445
8446 #: login-utils/utmpdump.c:386
8447 #, c-format
8448 msgid "Utmp dump of %s\n"
8449 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8450
8451 #: login-utils/vipw.c:145
8452 msgid "can't open temporary file"
8453 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8454
8455 #: login-utils/vipw.c:161
8456 #, c-format
8457 msgid "%s: create a link to %s failed"
8458 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8459
8460 #: login-utils/vipw.c:168
8461 #, c-format
8462 msgid "Can't get context for %s"
8463 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8464
8465 #: login-utils/vipw.c:174
8466 #, c-format
8467 msgid "Can't set context for %s"
8468 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8469
8470 #: login-utils/vipw.c:239
8471 #, c-format
8472 msgid "%s unchanged"
8473 msgstr "%s no se ha modificado"
8474
8475 #: login-utils/vipw.c:257
8476 msgid "cannot get lock"
8477 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8478
8479 #: login-utils/vipw.c:284
8480 msgid "no changes made"
8481 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8482
8483 #: login-utils/vipw.c:293
8484 msgid "cannot chmod file"
8485 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8486
8487 #: login-utils/vipw.c:308
8488 msgid "Edit the password or group file.\n"
8489 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8490
8491 #: login-utils/vipw.c:361
8492 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8493 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8494
8495 #: login-utils/vipw.c:362
8496 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8497 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8498
8499 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8500 #. * which means they can be translated.
8501 #: login-utils/vipw.c:366
8502 #, c-format
8503 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8504 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8505
8506 #: misc-utils/blkid.c:66
8507 #, c-format
8508 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8509 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8510
8511 #: misc-utils/blkid.c:76
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8515 "\n"
8516 msgstr ""
8517 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8518 "\n"
8519
8520 #: misc-utils/blkid.c:77
8521 #, c-format
8522 msgid ""
8523 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8524 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8525 "\n"
8526 msgstr ""
8527 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8528 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8529 "\n"
8530
8531 #: misc-utils/blkid.c:79
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8535 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8536 "\n"
8537 msgstr ""
8538 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8539 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8540 "\n"
8541
8542 #: misc-utils/blkid.c:81
8543 #, c-format
8544 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8545 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8546
8547 #: misc-utils/blkid.c:83
8548 msgid ""
8549 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8550 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8551 msgstr ""
8552 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8553 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8554
8555 #: misc-utils/blkid.c:85
8556 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8557 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8558
8559 #: misc-utils/blkid.c:86
8560 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8561 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8562
8563 #: misc-utils/blkid.c:87
8564 msgid ""
8565 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8566 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8567 msgstr ""
8568 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8569 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8570
8571 #: misc-utils/blkid.c:89
8572 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8573 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8574
8575 #: misc-utils/blkid.c:90
8576 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8577 msgstr ""
8578 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8579 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8580
8581 # TODO
8582 #: misc-utils/blkid.c:91
8583 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8584 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8585
8586 #: misc-utils/blkid.c:92
8587 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8588 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8589
8590 #: misc-utils/blkid.c:93
8591 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8592 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8593
8594 #: misc-utils/blkid.c:94
8595 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8596 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8597
8598 #: misc-utils/blkid.c:95
8599 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8600 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:97
8603 msgid "Low-level probing options:\n"
8604 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8605
8606 #: misc-utils/blkid.c:98
8607 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8608 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:99
8611 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8612 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:100
8615 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8616 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:101
8619 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8620 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:102
8623 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8624 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8625
8626 #: misc-utils/blkid.c:103
8627 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8628 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8629
8630 #: misc-utils/blkid.c:235
8631 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8632 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8633
8634 #: misc-utils/blkid.c:237
8635 msgid "(in use)"
8636 msgstr "(en uso)"
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:239
8639 msgid "(not mounted)"
8640 msgstr "(no montado)"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:503
8643 #, c-format
8644 msgid "error: %s"
8645 msgstr "error: %s"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:548
8648 #, c-format
8649 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8650 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:594
8653 #, c-format
8654 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8655 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:611
8658 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8659 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:756
8662 #, c-format
8663 msgid "unsupported output format %s"
8664 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8667 msgid "invalid offset argument"
8668 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8669
8670 #: misc-utils/blkid.c:766
8671 msgid "Too many tags specified"
8672 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:772
8675 msgid "invalid size argument"
8676 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:776
8679 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8680 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8681
8682 #: misc-utils/blkid.c:783
8683 msgid "-t needs NAME=value pair"
8684 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:833
8687 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8688 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:846
8691 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8692 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:896
8695 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8696 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8697
8698 #: misc-utils/cal.c:411
8699 msgid "invalid month argument"
8700 msgstr "argumento de mes no válido"
8701
8702 #: misc-utils/cal.c:419
8703 msgid "invalid week argument"
8704 msgstr "argumento de semana no válido"
8705
8706 #: misc-utils/cal.c:421
8707 msgid "illegal week value: use 1-54"
8708 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8709
8710 #: misc-utils/cal.c:466
8711 #, c-format
8712 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8713 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8714
8715 #: misc-utils/cal.c:475
8716 msgid "illegal day value"
8717 msgstr "valor de día no permitido"
8718
8719 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8720 #, c-format
8721 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8722 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8723
8724 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8725 msgid "illegal month value: use 1-12"
8726 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8727
8728 #: misc-utils/cal.c:485
8729 #, c-format
8730 msgid "unknown month name: %s"
8731 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8732
8733 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8734 msgid "illegal year value"
8735 msgstr "valor de año no permitido"
8736
8737 #: misc-utils/cal.c:494
8738 msgid "illegal year value: use positive integer"
8739 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8740
8741 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8742 #, c-format
8743 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8744 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8745
8746 #: misc-utils/cal.c:742
8747 #, c-format
8748 msgid "%s"
8749 msgstr "%s"
8750
8751 #: misc-utils/cal.c:748
8752 #, c-format
8753 msgid "%04d"
8754 msgstr "%04d"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:754
8757 #, c-format
8758 msgid "%s %04d"
8759 msgstr "%s %04d"
8760
8761 #: misc-utils/cal.c:1094
8762 #, c-format
8763 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8764 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8765
8766 #: misc-utils/cal.c:1095
8767 #, c-format
8768 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8769 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
8770
8771 #: misc-utils/cal.c:1098
8772 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8773 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8774
8775 #: misc-utils/cal.c:1099
8776 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8777 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8778
8779 #: misc-utils/cal.c:1102
8780 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8781 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8782
8783 #: misc-utils/cal.c:1103
8784 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8785 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8786
8787 #: misc-utils/cal.c:1104
8788 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8789 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:1105
8792 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8793 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:1106
8796 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8797 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:1107
8800 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8801 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:1108
8804 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8805 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:1109
8808 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8809 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:1110
8812 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8813 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
8814
8815 #: misc-utils/cal.c:1111
8816 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8817 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8818
8819 #: misc-utils/cal.c:1112
8820 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8821 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8822
8823 #: misc-utils/cal.c:1113
8824 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8825 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8826
8827 #: misc-utils/cal.c:1114
8828 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8829 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8830
8831 #: misc-utils/fincore.c:61
8832 msgid "file data resident in memory in pages"
8833 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8834
8835 #: misc-utils/fincore.c:62
8836 msgid "file data resident in memory in bytes"
8837 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8838
8839 #: misc-utils/fincore.c:63
8840 msgid "size of the file"
8841 msgstr "tamaño del fichero"
8842
8843 #: misc-utils/fincore.c:64
8844 msgid "file name"
8845 msgstr "nombre del fichero"
8846
8847 #: misc-utils/fincore.c:174
8848 #, c-format
8849 msgid "failed to do mincore: %s"
8850 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
8851
8852 #: misc-utils/fincore.c:212
8853 #, c-format
8854 msgid "failed to do mmap: %s"
8855 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
8856
8857 #: misc-utils/fincore.c:240
8858 #, c-format
8859 msgid "failed to open: %s"
8860 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
8861
8862 #: misc-utils/fincore.c:245
8863 #, c-format
8864 msgid "failed to do fstat: %s"
8865 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
8866
8867 #: misc-utils/fincore.c:266
8868 #, c-format
8869 msgid " %s [options] file...\n"
8870 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
8871
8872 #: misc-utils/fincore.c:269
8873 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8874 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8875
8876 #: misc-utils/fincore.c:270
8877 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8878 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8879
8880 #: misc-utils/fincore.c:271
8881 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8882 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8883
8884 #: misc-utils/fincore.c:272
8885 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8886 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8887
8888 #: misc-utils/fincore.c:273
8889 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8890 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8891
8892 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
8893 msgid "no file specified"
8894 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8895
8896 #: misc-utils/findfs.c:28
8897 #, c-format
8898 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8899 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8900
8901 #: misc-utils/findfs.c:32
8902 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8903 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8904
8905 #: misc-utils/findfs.c:75
8906 #, c-format
8907 msgid "unable to resolve '%s'"
8908 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8909
8910 #: misc-utils/findmnt.c:99
8911 msgid "source device"
8912 msgstr "dispositivo de origen"
8913
8914 #: misc-utils/findmnt.c:100
8915 msgid "mountpoint"
8916 msgstr "punto de montaje"
8917
8918 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8919 msgid "filesystem type"
8920 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8921
8922 #: misc-utils/findmnt.c:102
8923 msgid "all mount options"
8924 msgstr "todas las opciones de montaje"
8925
8926 #: misc-utils/findmnt.c:103
8927 msgid "VFS specific mount options"
8928 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8929
8930 #: misc-utils/findmnt.c:104
8931 msgid "FS specific mount options"
8932 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8933
8934 #: misc-utils/findmnt.c:105
8935 msgid "filesystem label"
8936 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8939 msgid "filesystem UUID"
8940 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8941
8942 #: misc-utils/findmnt.c:107
8943 msgid "partition label"
8944 msgstr "etiqueta de la partición"
8945
8946 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8947 msgid "major:minor device number"
8948 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
8949
8950 #: misc-utils/findmnt.c:110
8951 msgid "action detected by --poll"
8952 msgstr "acción detectada por --poll"
8953
8954 #: misc-utils/findmnt.c:111
8955 msgid "old mount options saved by --poll"
8956 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
8957
8958 #: misc-utils/findmnt.c:112
8959 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8960 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:113
8963 msgid "filesystem size"
8964 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:114
8967 msgid "filesystem size available"
8968 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:115
8971 msgid "filesystem size used"
8972 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:116
8975 msgid "filesystem use percentage"
8976 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:117
8979 msgid "filesystem root"
8980 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:118
8983 msgid "task ID"
8984 msgstr "ID de la tarea"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:119
8987 msgid "mount ID"
8988 msgstr "ID del montaje"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:120
8991 msgid "optional mount fields"
8992 msgstr "campos de montaje opcionales"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:121
8995 msgid "VFS propagation flags"
8996 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:122
8999 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9000 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:123
9003 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9004 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:333
9007 #, c-format
9008 msgid "unknown action: %s"
9009 msgstr "acción desconocida: %s"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:643
9012 msgid "mount"
9013 msgstr "montar"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:646
9016 msgid "umount"
9017 msgstr "desmontar"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:649
9020 msgid "remount"
9021 msgstr "remontar"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:652
9024 msgid "move"
9025 msgstr "mover"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9028 #: sys-utils/mount.c:324
9029 msgid "failed to initialize libmount table"
9030 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9031
9032 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9033 #, c-format
9034 msgid "can't read %s"
9035 msgstr "no se puede leer %s"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9039 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9040 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9041 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9042 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9043 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9046 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9047 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9050 msgid "poll() failed"
9051 msgstr "poll() ha fallado"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 " %1$s [options]\n"
9057 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9058 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9059 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9060 msgstr ""
9061 " %1$s [opciones]\n"
9062 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9063 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9064 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9067 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9068 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9071 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9072 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9075 msgid ""
9076 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9077 " (includes user space mount options)\n"
9078 msgstr ""
9079 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9080 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9083 msgid ""
9084 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9085 " filesystems (default)\n"
9086 msgstr ""
9087 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9088 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9091 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9092 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9095 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9096 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9099 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9100 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9103 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9104 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9107 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9108 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9109
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9111 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9112 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9115 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9116 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9119 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9120 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9123 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9124 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9127 msgid ""
9128 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9129 " to device names\n"
9130 msgstr ""
9131 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9132 " en nombres de dispositivos\n"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9135 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9136 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9139 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9140 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9143 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9144 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9147 #: sys-utils/rfkill.c:572
9148 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9149 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9152 msgid " -l, --list use list format output\n"
9153 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9156 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9157 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9160 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9161 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9164 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9165 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9168 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9169 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9172 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9173 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9176 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9177 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9180 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9181 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9184 msgid ""
9185 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9186 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9187 msgstr ""
9188 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9189 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9192 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9193 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9196 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9197 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9200 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9201 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9204 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9205 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9208 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9209 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9212 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9213 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9216 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9217 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9220 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9221 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9224 msgid " --verbose print more details\n"
9225 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9228 #, c-format
9229 msgid "unknown direction '%s'"
9230 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9233 msgid "invalid TID argument"
9234 msgstr "argumento TID incorrecto"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9237 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9238 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9241 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9242 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9245 msgid "failed to initialize libmount cache"
9246 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9249 #, c-format
9250 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9251 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9254 msgid "target specified more than once"
9255 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9258 #, c-format
9259 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9260 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9263 msgid "undefined target (fs_file)"
9264 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9267 #, c-format
9268 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9269 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9272 #, c-format
9273 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9274 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9277 #, c-format
9278 msgid "unreachable target: %m"
9279 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9282 msgid "target is not a directory"
9283 msgstr "el destino no es un directorio"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9286 msgid "target exists"
9287 msgstr "el destino existe"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9290 #, c-format
9291 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9292 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9295 #, c-format
9296 msgid "unreachable: %s=%s"
9297 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9300 #, c-format
9301 msgid "%s=%s translated to %s"
9302 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9305 msgid "undefined source (fs_spec)"
9306 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9309 #, c-format
9310 msgid "unsupported source tag: %s"
9311 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9314 #, c-format
9315 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9316 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9319 #, c-format
9320 msgid "unreachable source: %s: %m"
9321 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9324 #, c-format
9325 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9326 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9329 #, c-format
9330 msgid "source %s is not a block device"
9331 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9334 #, c-format
9335 msgid "source %s exists"
9336 msgstr "el origen %s ya existe"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9339 #, c-format
9340 msgid "VFS options: %s"
9341 msgstr "Opciones VFS: %s"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9344 #, c-format
9345 msgid "FS options: %s"
9346 msgstr "Opciones FS: %s"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9349 #, c-format
9350 msgid "userspace options: %s"
9351 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9354 #, c-format
9355 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9356 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9359 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9360 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9363 #, c-format
9364 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9365 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9368 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9369 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9372 #, c-format
9373 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9374 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9377 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9378 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9381 #, c-format
9382 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9383 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9386 #, c-format
9387 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9388 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9391 #, c-format
9392 msgid "FS type is %s"
9393 msgstr "el tipo de FS es %s"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9396 #, c-format
9397 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9398 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9401 #, c-format
9402 msgid "%d parse error"
9403 msgid_plural "%d parse errors"
9404 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9405 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9408 #, c-format
9409 msgid ", %d error"
9410 msgid_plural ", %d errors"
9411 msgstr[0] ", %d error"
9412 msgstr[1] ", %d errores"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9415 #, c-format
9416 msgid ", %d warning"
9417 msgid_plural ", %d warnings"
9418 msgstr[0] ", %d aviso"
9419 msgstr[1] ", %d avisos"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9422 #, c-format
9423 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9424 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9425
9426 #: misc-utils/getopt.c:302
9427 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9428 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9429
9430 #: misc-utils/getopt.c:323
9431 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9432 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9433
9434 #: misc-utils/getopt.c:330
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9438 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9439 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9440 msgstr ""
9441 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9442 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9443 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9444
9445 #: misc-utils/getopt.c:336
9446 msgid "Parse command options.\n"
9447 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9448
9449 #: misc-utils/getopt.c:339
9450 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9451 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9452
9453 #: misc-utils/getopt.c:340
9454 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9455 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9456
9457 #: misc-utils/getopt.c:341
9458 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9459 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9460
9461 #: misc-utils/getopt.c:342
9462 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9463 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9464
9465 #: misc-utils/getopt.c:343
9466 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9467 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9468
9469 #: misc-utils/getopt.c:344
9470 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9471 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9472
9473 #: misc-utils/getopt.c:345
9474 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9475 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9476
9477 #: misc-utils/getopt.c:346
9478 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9479 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9480
9481 #: misc-utils/getopt.c:347
9482 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9483 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9484
9485 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9486 msgid "missing optstring argument"
9487 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9488
9489 #: misc-utils/getopt.c:451
9490 msgid "internal error, contact the author."
9491 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9492
9493 #: misc-utils/kill.c:151
9494 #, c-format
9495 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9496 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9497
9498 #: misc-utils/kill.c:176
9499 #, c-format
9500 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9501 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9502
9503 #: misc-utils/kill.c:179
9504 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9505 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9506
9507 #: misc-utils/kill.c:182
9508 msgid ""
9509 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9510 " with the same uid as the present process\n"
9511 msgstr ""
9512 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9513 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9514
9515 #: misc-utils/kill.c:184
9516 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9517 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9518
9519 #: misc-utils/kill.c:186
9520 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9521 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9522
9523 #: misc-utils/kill.c:188
9524 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9525 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9526
9527 #: misc-utils/kill.c:189
9528 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9529 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9530
9531 #: misc-utils/kill.c:190
9532 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9533 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9534
9535 #: misc-utils/kill.c:191
9536 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9537 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9538
9539 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9540 #, c-format
9541 msgid "unknown signal: %s"
9542 msgstr "señal desconocida: %s"
9543
9544 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9545 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9546 #, c-format
9547 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9548 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9549
9550 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9551 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9552 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9553 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9554 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9555 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9556 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9557 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9558 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9559 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9560 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9561 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9562 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9563 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9564 msgid "argument error"
9565 msgstr "error en el argumento"
9566
9567 #: misc-utils/kill.c:304
9568 #, c-format
9569 msgid "invalid signal name or number: %s"
9570 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9571
9572 #: misc-utils/kill.c:321
9573 #, c-format
9574 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9575 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9576
9577 #: misc-utils/kill.c:334
9578 #, c-format
9579 msgid "sending signal to %s failed"
9580 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9581
9582 #: misc-utils/kill.c:380
9583 #, c-format
9584 msgid "cannot find process \"%s\""
9585 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9586
9587 #: misc-utils/logger.c:225
9588 #, c-format
9589 msgid "unknown facility name: %s"
9590 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9591
9592 #: misc-utils/logger.c:231
9593 #, c-format
9594 msgid "unknown priority name: %s"
9595 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9596
9597 #: misc-utils/logger.c:243
9598 #, c-format
9599 msgid "openlog %s: pathname too long"
9600 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9601
9602 #: misc-utils/logger.c:270
9603 #, c-format
9604 msgid "socket %s"
9605 msgstr "«socket» %s"
9606
9607 #: misc-utils/logger.c:307
9608 #, c-format
9609 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9610 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9611
9612 #: misc-utils/logger.c:324
9613 #, c-format
9614 msgid "failed to connect to %s port %s"
9615 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9616
9617 #: misc-utils/logger.c:353
9618 #, c-format
9619 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9620 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9621
9622 #: misc-utils/logger.c:505
9623 msgid "send message failed"
9624 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9625
9626 #: misc-utils/logger.c:575
9627 #, c-format
9628 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9629 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9630
9631 #: misc-utils/logger.c:589
9632 #, c-format
9633 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9634 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9635
9636 #: misc-utils/logger.c:768
9637 msgid "localtime() failed"
9638 msgstr "localtime() ha fallado"
9639
9640 #: misc-utils/logger.c:778
9641 #, c-format
9642 msgid "hostname '%s' is too long"
9643 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9644
9645 #: misc-utils/logger.c:784
9646 #, c-format
9647 msgid "tag '%s' is too long"
9648 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9649
9650 #: misc-utils/logger.c:847
9651 #, c-format
9652 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9653 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9654
9655 #: misc-utils/logger.c:859
9656 #, c-format
9657 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9658 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9659
9660 #: misc-utils/logger.c:1030
9661 #, c-format
9662 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9663 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9664
9665 #: misc-utils/logger.c:1033
9666 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9667 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9668
9669 #: misc-utils/logger.c:1036
9670 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9671 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:1037
9674 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9675 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:1038
9678 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9679 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:1039
9682 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9683 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9684
9685 #: misc-utils/logger.c:1040
9686 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9687 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:1041
9690 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9691 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9692
9693 #: misc-utils/logger.c:1042
9694 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9695 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9696
9697 #: misc-utils/logger.c:1043
9698 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9699 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:1044
9702 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9703 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9704
9705 #: misc-utils/logger.c:1045
9706 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9707 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9708
9709 #: misc-utils/logger.c:1046
9710 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9711 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9712
9713 #: misc-utils/logger.c:1047
9714 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9715 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9716
9717 #: misc-utils/logger.c:1048
9718 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9719 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9720
9721 #: misc-utils/logger.c:1049
9722 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9723 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:1050
9726 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9727 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9728
9729 #: misc-utils/logger.c:1051
9730 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9731 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:1052
9734 msgid ""
9735 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9736 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9737 msgstr ""
9738 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9739 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1054
9742 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9743 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9744
9745 #: misc-utils/logger.c:1055
9746 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9747 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:1056
9750 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9751 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9752
9753 #: misc-utils/logger.c:1057
9754 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9755 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:1058
9758 msgid ""
9759 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9760 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9761 msgstr ""
9762 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9763 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1061
9766 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9767 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:1147
9770 #, c-format
9771 msgid "file %s"
9772 msgstr "fichero %s"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:1162
9775 msgid "failed to parse id"
9776 msgstr "fallo al analizar id"
9777
9778 #: misc-utils/logger.c:1180
9779 msgid "failed to parse message size"
9780 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1215
9783 msgid "--msgid cannot contain space"
9784 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1237
9787 #, c-format
9788 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9789 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
9790
9791 #: misc-utils/logger.c:1242
9792 #, c-format
9793 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9794 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
9795
9796 #: misc-utils/logger.c:1252
9797 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9798 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
9799
9800 #: misc-utils/logger.c:1259
9801 msgid "journald entry could not be written"
9802 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
9803
9804 #: misc-utils/look.c:360
9805 #, c-format
9806 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9807 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
9808
9809 #: misc-utils/look.c:363
9810 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9811 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
9812
9813 #: misc-utils/look.c:366
9814 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9815 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
9816
9817 #: misc-utils/look.c:367
9818 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9819 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
9820
9821 #: misc-utils/look.c:368
9822 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9823 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
9824
9825 #: misc-utils/look.c:369
9826 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9827 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
9828
9829 #: misc-utils/lsblk.c:162
9830 msgid "device name"
9831 msgstr "nombre de dispositivo"
9832
9833 #: misc-utils/lsblk.c:163
9834 msgid "internal kernel device name"
9835 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
9836
9837 #: misc-utils/lsblk.c:164
9838 msgid "internal parent kernel device name"
9839 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
9840
9841 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9842 msgid "where the device is mounted"
9843 msgstr "donde está montado el dispositivo"
9844
9845 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9846 msgid "filesystem LABEL"
9847 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
9848
9849 #: misc-utils/lsblk.c:171
9850 msgid "partition type UUID"
9851 msgstr "UUID del tipo de partición"
9852
9853 #: misc-utils/lsblk.c:172
9854 msgid "partition LABEL"
9855 msgstr "ETIQUETA de la partición"
9856
9857 #: misc-utils/lsblk.c:176
9858 msgid "read-ahead of the device"
9859 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
9860
9861 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9862 msgid "read-only device"
9863 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
9864
9865 #: misc-utils/lsblk.c:178
9866 msgid "removable device"
9867 msgstr "dispositivo extraible"
9868
9869 #: misc-utils/lsblk.c:179
9870 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9871 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
9872
9873 #: misc-utils/lsblk.c:180
9874 msgid "rotational device"
9875 msgstr "dispositivo giratorio"
9876
9877 #: misc-utils/lsblk.c:181
9878 msgid "adds randomness"
9879 msgstr "añade aleatoriedad"
9880
9881 #: misc-utils/lsblk.c:182
9882 msgid "device identifier"
9883 msgstr "identificador de dispositivo"
9884
9885 #: misc-utils/lsblk.c:183
9886 msgid "disk serial number"
9887 msgstr "número de serie del disco"
9888
9889 #: misc-utils/lsblk.c:184
9890 msgid "size of the device"
9891 msgstr "tamaño del dispositivo"
9892
9893 #: misc-utils/lsblk.c:185
9894 msgid "state of the device"
9895 msgstr "estado del dispositivo"
9896
9897 #: misc-utils/lsblk.c:187
9898 msgid "group name"
9899 msgstr "nombre del grupo"
9900
9901 #: misc-utils/lsblk.c:188
9902 msgid "device node permissions"
9903 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
9904
9905 #: misc-utils/lsblk.c:189
9906 msgid "alignment offset"
9907 msgstr "desplazamiento de alineación"
9908
9909 #: misc-utils/lsblk.c:190
9910 msgid "minimum I/O size"
9911 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
9912
9913 #: misc-utils/lsblk.c:191
9914 msgid "optimal I/O size"
9915 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
9916
9917 #: misc-utils/lsblk.c:192
9918 msgid "physical sector size"
9919 msgstr "tamaño del sector físico"
9920
9921 #: misc-utils/lsblk.c:193
9922 msgid "logical sector size"
9923 msgstr "tamaño del sector lógico"
9924
9925 #: misc-utils/lsblk.c:194
9926 msgid "I/O scheduler name"
9927 msgstr "nombre del planificador de E/S"
9928
9929 #: misc-utils/lsblk.c:195
9930 msgid "request queue size"
9931 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
9932
9933 #: misc-utils/lsblk.c:196
9934 msgid "device type"
9935 msgstr "tipo de dispositivo"
9936
9937 #: misc-utils/lsblk.c:197
9938 msgid "discard alignment offset"
9939 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
9940
9941 #: misc-utils/lsblk.c:198
9942 msgid "discard granularity"
9943 msgstr "se descarta la granularidad"
9944
9945 #: misc-utils/lsblk.c:199
9946 msgid "discard max bytes"
9947 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
9948
9949 #: misc-utils/lsblk.c:200
9950 msgid "discard zeroes data"
9951 msgstr "se descartan los datos a cero"
9952
9953 #: misc-utils/lsblk.c:201
9954 msgid "write same max bytes"
9955 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
9956
9957 #: misc-utils/lsblk.c:202
9958 msgid "unique storage identifier"
9959 msgstr "identificador de almacenamiento único"
9960
9961 #: misc-utils/lsblk.c:203
9962 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9963 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
9964
9965 #: misc-utils/lsblk.c:204
9966 msgid "device transport type"
9967 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
9968
9969 #: misc-utils/lsblk.c:205
9970 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9971 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
9972
9973 #: misc-utils/lsblk.c:206
9974 msgid "device revision"
9975 msgstr "versión de dispositivo"
9976
9977 #: misc-utils/lsblk.c:207
9978 msgid "device vendor"
9979 msgstr "vendedor del dispositivo"
9980
9981 #: misc-utils/lsblk.c:208
9982 msgid "zone model"
9983 msgstr "modelo de zona"
9984
9985 #: misc-utils/lsblk.c:1292
9986 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9987 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
9988
9989 #: misc-utils/lsblk.c:1478
9990 #, c-format
9991 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9992 msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9995 #, c-format
9996 msgid "%s: failed to read link"
9997 msgstr "%s: fallo al leer enlace"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10000 #, c-format
10001 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10002 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10005 #, c-format
10006 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10007 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10008
10009 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10011 #, c-format
10012 msgid "failed to parse list '%s'"
10013 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10014
10015 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10016 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10017 #, c-format
10018 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10019 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10020
10021 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10022 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10023 #, c-format
10024 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10025 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10026
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10028 #, c-format
10029 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10030 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10033 msgid "List information about block devices.\n"
10034 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10037 msgid " -a, --all print all devices\n"
10038 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10041 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10042 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10045 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10046 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10049 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10050 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10053 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10054 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10057 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10058 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10061 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10062 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10065 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10066 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10069 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10070 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10073 msgid " -l, --list use list format output\n"
10074 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10077 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10078 msgstr " -T, --tree utiliza salida con formato de árbol\n"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10081 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10082 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10085 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10086 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10089 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10090 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10093 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10094 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10097 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10098 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10101 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10102 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10105 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10106 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10109 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10110 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10113 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10114 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10117 #, c-format
10118 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10119 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10120
10121 #: misc-utils/lslocks.c:73
10122 msgid "command of the process holding the lock"
10123 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10124
10125 #: misc-utils/lslocks.c:74
10126 msgid "PID of the process holding the lock"
10127 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10128
10129 #: misc-utils/lslocks.c:75
10130 msgid "kind of lock"
10131 msgstr "tipo de bloqueo"
10132
10133 #: misc-utils/lslocks.c:76
10134 msgid "size of the lock"
10135 msgstr "tamaño del bloqueo"
10136
10137 #: misc-utils/lslocks.c:77
10138 msgid "lock access mode"
10139 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10140
10141 #: misc-utils/lslocks.c:78
10142 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10143 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10144
10145 #: misc-utils/lslocks.c:79
10146 msgid "relative byte offset of the lock"
10147 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10148
10149 #: misc-utils/lslocks.c:80
10150 msgid "ending offset of the lock"
10151 msgstr "posición del final del bloqueo"
10152
10153 #: misc-utils/lslocks.c:81
10154 msgid "path of the locked file"
10155 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10156
10157 #: misc-utils/lslocks.c:82
10158 msgid "PID of the process blocking the lock"
10159 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10160
10161 #: misc-utils/lslocks.c:259
10162 msgid "failed to parse ID"
10163 msgstr "fallo al analizar ID"
10164
10165 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10166 msgid "failed to parse pid"
10167 msgstr "fallo al analizar pid"
10168
10169 #: misc-utils/lslocks.c:284
10170 msgid "(unknown)"
10171 msgstr "(desconocido)"
10172
10173 #: misc-utils/lslocks.c:293
10174 msgid "failed to parse start"
10175 msgstr "fallo al analizar el principio"
10176
10177 #: misc-utils/lslocks.c:300
10178 msgid "failed to parse end"
10179 msgstr "fallo al analizar el final"
10180
10181 #: misc-utils/lslocks.c:498
10182 msgid "List local system locks.\n"
10183 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10184
10185 #: misc-utils/lslocks.c:502
10186 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10187 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10188
10189 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10190 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10191 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10192
10193 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10194 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10195 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10196
10197 #: misc-utils/lslocks.c:505
10198 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10199 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10200
10201 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10202 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10203 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10204
10205 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10206 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10207 msgid "invalid PID argument"
10208 msgstr "argumento PID incorrecto"
10209
10210 #: misc-utils/mcookie.c:86
10211 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10212 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10213
10214 #: misc-utils/mcookie.c:89
10215 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10216 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10217
10218 #: misc-utils/mcookie.c:90
10219 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10220 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10221
10222 #: misc-utils/mcookie.c:91
10223 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10224 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10225
10226 #: misc-utils/mcookie.c:120
10227 #, c-format
10228 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10229 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10230 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10231 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10232
10233 #: misc-utils/mcookie.c:125
10234 #, c-format
10235 msgid "closing %s failed"
10236 msgstr "fallo al cerrar %s"
10237
10238 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
10239 #: text-utils/hexdump.c:117
10240 msgid "failed to parse length"
10241 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10242
10243 #: misc-utils/mcookie.c:177
10244 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10245 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10246
10247 #: misc-utils/mcookie.c:186
10248 #, c-format
10249 msgid "Got %d byte from %s\n"
10250 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10251 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10252 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10253
10254 #: misc-utils/namei.c:90
10255 #, c-format
10256 msgid "failed to read symlink: %s"
10257 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10258
10259 #: misc-utils/namei.c:283
10260 #, c-format
10261 msgid "%s - No such file or directory\n"
10262 msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
10263
10264 #: misc-utils/namei.c:333
10265 #, c-format
10266 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10267 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10268
10269 #: misc-utils/namei.c:336
10270 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10271 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10272
10273 #: misc-utils/namei.c:340
10274 msgid ""
10275 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10276 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10277 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10278 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10279 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10280 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10281 msgstr ""
10282 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10283 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10284 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10285 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10286 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10287 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10288
10289 #: misc-utils/namei.c:408
10290 msgid "pathname argument is missing"
10291 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10292
10293 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10294 msgid "failed to allocate UID cache"
10295 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10296
10297 #: misc-utils/namei.c:417
10298 msgid "failed to allocate GID cache"
10299 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10300
10301 #: misc-utils/namei.c:439
10302 #, c-format
10303 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10304 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10305
10306 #: misc-utils/rename.c:67
10307 #, c-format
10308 msgid "%s: not a symbolic link"
10309 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10310
10311 #: misc-utils/rename.c:72
10312 #, c-format
10313 msgid "%s: readlink failed"
10314 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10315
10316 #: misc-utils/rename.c:82
10317 #, c-format
10318 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10319 msgstr " Salta el enlace existente: `%s'\n"
10320
10321 #: misc-utils/rename.c:89
10322 #, c-format
10323 msgid "%s: unlink failed"
10324 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10325
10326 #: misc-utils/rename.c:92
10327 #, c-format
10328 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10329 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10330
10331 #: misc-utils/rename.c:116
10332 #, c-format
10333 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10334 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
10335
10336 #: misc-utils/rename.c:120
10337 #, c-format
10338 msgid "%s: rename to %s failed"
10339 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10340
10341 #: misc-utils/rename.c:134
10342 #, c-format
10343 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10344 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10345
10346 #: misc-utils/rename.c:138
10347 msgid "Rename files.\n"
10348 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10349
10350 #: misc-utils/rename.c:141
10351 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10352 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10353
10354 #: misc-utils/rename.c:142
10355 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10356 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10357
10358 #: misc-utils/rename.c:143
10359 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10360 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10361
10362 #: misc-utils/rename.c:144
10363 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10364 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
10365
10366 #: misc-utils/uuidd.c:64
10367 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10368 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10369
10370 #: misc-utils/uuidd.c:66
10371 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10372 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10373
10374 #: misc-utils/uuidd.c:67
10375 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10376 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10377
10378 #: misc-utils/uuidd.c:68
10379 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10380 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10381
10382 #: misc-utils/uuidd.c:69
10383 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10384 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10385
10386 #: misc-utils/uuidd.c:70
10387 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10388 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10389
10390 #: misc-utils/uuidd.c:71
10391 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10392 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10393
10394 #: misc-utils/uuidd.c:72
10395 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10396 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10397
10398 #: misc-utils/uuidd.c:73
10399 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10400 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10401
10402 #: misc-utils/uuidd.c:74
10403 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10404 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10405
10406 #: misc-utils/uuidd.c:75
10407 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10408 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10409
10410 #: misc-utils/uuidd.c:76
10411 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10412 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10413
10414 #: misc-utils/uuidd.c:77
10415 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10416 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10417
10418 #: misc-utils/uuidd.c:109
10419 msgid "bad arguments"
10420 msgstr "argumentos incorrectos"
10421
10422 #: misc-utils/uuidd.c:116
10423 msgid "socket"
10424 msgstr "socket"
10425
10426 #: misc-utils/uuidd.c:127
10427 msgid "connect"
10428 msgstr "conexión"
10429
10430 #: misc-utils/uuidd.c:147
10431 msgid "write"
10432 msgstr "escritura"
10433
10434 #: misc-utils/uuidd.c:155
10435 msgid "read count"
10436 msgstr "número de lecturas"
10437
10438 #: misc-utils/uuidd.c:161
10439 msgid "bad response length"
10440 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10441
10442 #: misc-utils/uuidd.c:212
10443 #, c-format
10444 msgid "cannot lock %s"
10445 msgstr "no se puede bloquear %s"
10446
10447 #: misc-utils/uuidd.c:237
10448 msgid "couldn't create unix stream socket"
10449 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10450
10451 #: misc-utils/uuidd.c:262
10452 #, c-format
10453 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10454 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10455
10456 #: misc-utils/uuidd.c:289
10457 msgid "receiving signal failed"
10458 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10459
10460 #: misc-utils/uuidd.c:302
10461 msgid "timed out"
10462 msgstr "tiempo de espera excedido"
10463
10464 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10465 msgid "cannot set up timer"
10466 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10467
10468 #: misc-utils/uuidd.c:344
10469 #, c-format
10470 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10471 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10472
10473 #: misc-utils/uuidd.c:353
10474 #, c-format
10475 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10476 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10477
10478 #: misc-utils/uuidd.c:363
10479 #, c-format
10480 msgid "could not truncate file: %s"
10481 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10482
10483 #: misc-utils/uuidd.c:377
10484 msgid "sd_listen_fds() failed"
10485 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10486
10487 #: misc-utils/uuidd.c:380
10488 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10489 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10490
10491 #: misc-utils/uuidd.c:383
10492 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10493 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10494
10495 #: misc-utils/uuidd.c:416
10496 #, c-format
10497 msgid "timeout [%d sec]\n"
10498 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10499
10500 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10501 #: text-utils/column.c:529
10502 msgid "read failed"
10503 msgstr "fallo al leer"
10504
10505 #: misc-utils/uuidd.c:436
10506 #, c-format
10507 msgid "error reading from client, len = %d"
10508 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10509
10510 #: misc-utils/uuidd.c:445
10511 #, c-format
10512 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10513 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10514
10515 #: misc-utils/uuidd.c:448
10516 #, c-format
10517 msgid "operation %d\n"
10518 msgstr "operación %d\n"
10519
10520 #: misc-utils/uuidd.c:464
10521 #, c-format
10522 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10523 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10524
10525 #: misc-utils/uuidd.c:474
10526 #, c-format
10527 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10528 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10529
10530 #: misc-utils/uuidd.c:483
10531 #, c-format
10532 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10533 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10534 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10535 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10536
10537 #: misc-utils/uuidd.c:504
10538 #, c-format
10539 msgid "Generated %d UUID:\n"
10540 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10541 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10542 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10543
10544 #: misc-utils/uuidd.c:518
10545 #, c-format
10546 msgid "Invalid operation %d\n"
10547 msgstr "Operación no válida %d\n"
10548
10549 #: misc-utils/uuidd.c:530
10550 #, c-format
10551 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10552 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10553
10554 #: misc-utils/uuidd.c:591
10555 msgid "failed to parse --uuids"
10556 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10557
10558 #: misc-utils/uuidd.c:608
10559 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10560 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10561
10562 #: misc-utils/uuidd.c:627
10563 msgid "failed to parse --timeout"
10564 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:640
10567 #, fuzzy, c-format
10568 msgid "socket name too long: %s"
10569 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
10570
10571 #: misc-utils/uuidd.c:647
10572 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10573 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10576 #, c-format
10577 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10578 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10581 msgid "unexpected error"
10582 msgstr "error inesperado"
10583
10584 #: misc-utils/uuidd.c:663
10585 #, c-format
10586 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10587 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10588 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10589 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10590
10591 #: misc-utils/uuidd.c:667
10592 #, c-format
10593 msgid "List of UUIDs:\n"
10594 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10595
10596 #: misc-utils/uuidd.c:699
10597 #, c-format
10598 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10599 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10600
10601 #: misc-utils/uuidd.c:704
10602 #, c-format
10603 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10604 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10605
10606 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10607 msgid "Create a new UUID value.\n"
10608 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10609
10610 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10611 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10612 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
10613
10614 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10615 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10616 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
10617
10618 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10619 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10620 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
10621
10622 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10623 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10624 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
10625
10626 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10627 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10628 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
10629
10630 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10631 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10632 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
10633
10634 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10635 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10636 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
10637
10638 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10639 msgid "unique identifier"
10640 msgstr "identificador único"
10641
10642 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10643 msgid "variant name"
10644 msgstr "nombre variante"
10645
10646 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10647 msgid "type name"
10648 msgstr "nombre de tipo"
10649
10650 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10651 msgid "timestamp"
10652 msgstr "marca de tiempo"
10653
10654 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10655 #, c-format
10656 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10657 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
10658
10659 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10660 msgid " -J, --json use JSON output format"
10661 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
10662
10663 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10664 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10665 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
10666
10667 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10668 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10669 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
10670
10671 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10672 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10673 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
10674
10675 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10676 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10677 msgid "invalid"
10678 msgstr "no válido"
10679
10680 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10681 msgid "other"
10682 msgstr "otro"
10683
10684 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10685 msgid "nil"
10686 msgstr "nulo"
10687
10688 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10689 msgid "time-based"
10690 msgstr "basado en tiempo"
10691
10692 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10693 msgid "name-based"
10694 msgstr "basado en nombre"
10695
10696 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10697 msgid "random"
10698 msgstr "aleatorio"
10699
10700 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10701 msgid "sha1-based"
10702 msgstr "basado en sha1"
10703
10704 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10705 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10706 msgid "failed to initialize output column"
10707 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
10708
10709 #: misc-utils/whereis.c:199
10710 #, c-format
10711 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10712 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10713
10714 #: misc-utils/whereis.c:202
10715 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10716 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10717
10718 #: misc-utils/whereis.c:205
10719 msgid " -b search only for binaries\n"
10720 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10721
10722 #: misc-utils/whereis.c:206
10723 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10724 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10725
10726 #: misc-utils/whereis.c:207
10727 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10728 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10729
10730 #: misc-utils/whereis.c:208
10731 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10732 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10733
10734 #: misc-utils/whereis.c:209
10735 msgid " -s search only for sources\n"
10736 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
10737
10738 #: misc-utils/whereis.c:210
10739 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10740 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
10741
10742 #: misc-utils/whereis.c:211
10743 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10744 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
10745
10746 #: misc-utils/whereis.c:212
10747 msgid " -u search for unusual entries\n"
10748 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
10749
10750 #: misc-utils/whereis.c:213
10751 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10752 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
10753
10754 #: misc-utils/whereis.c:648
10755 msgid "option -f is missing"
10756 msgstr "falta la opción -f"
10757
10758 #: misc-utils/wipefs.c:103
10759 msgid "partition/filesystem UUID"
10760 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
10761
10762 #: misc-utils/wipefs.c:105
10763 msgid "magic string length"
10764 msgstr "longitud de la cadena mágica"
10765
10766 #: misc-utils/wipefs.c:106
10767 msgid "superblok type"
10768 msgstr "tipo de superbloque"
10769
10770 #: misc-utils/wipefs.c:107
10771 msgid "magic string offset"
10772 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
10773
10774 #: misc-utils/wipefs.c:108
10775 msgid "type description"
10776 msgstr "descripción del tipo"
10777
10778 #: misc-utils/wipefs.c:109
10779 msgid "block device name"
10780 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
10781
10782 #: misc-utils/wipefs.c:318
10783 msgid "partition-table"
10784 msgstr "tabla de particiones"
10785
10786 #: misc-utils/wipefs.c:406
10787 #, c-format
10788 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10789 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
10790
10791 #: misc-utils/wipefs.c:457
10792 #, c-format
10793 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10794 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
10795
10796 #: misc-utils/wipefs.c:463
10797 #, c-format
10798 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10799 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10800 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10801 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10802
10803 #: misc-utils/wipefs.c:492
10804 #, c-format
10805 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10806 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
10807
10808 #: misc-utils/wipefs.c:505
10809 #, c-format
10810 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10811 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
10812
10813 #: misc-utils/wipefs.c:528
10814 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10815 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10816
10817 #: misc-utils/wipefs.c:546
10818 #, c-format
10819 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10820 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
10821
10822 #: misc-utils/wipefs.c:575
10823 #, c-format
10824 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10825 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
10826
10827 #: misc-utils/wipefs.c:580
10828 msgid "Use the --force option to force erase."
10829 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
10830
10831 #: misc-utils/wipefs.c:605
10832 msgid "Wipe signatures from a device."
10833 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
10834
10835 #: misc-utils/wipefs.c:608
10836 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10837 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
10838
10839 #: misc-utils/wipefs.c:609
10840 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10841 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
10842
10843 #: misc-utils/wipefs.c:610
10844 msgid " -f, --force force erasure"
10845 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
10846
10847 #: misc-utils/wipefs.c:611
10848 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10849 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
10850
10851 #: misc-utils/wipefs.c:612
10852 msgid " -J, --json use JSON output format"
10853 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
10854
10855 #: misc-utils/wipefs.c:613
10856 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10857 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
10858
10859 #: misc-utils/wipefs.c:614
10860 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10861 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
10862
10863 #: misc-utils/wipefs.c:615
10864 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10865 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
10866
10867 #: misc-utils/wipefs.c:616
10868 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10869 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
10870
10871 #: misc-utils/wipefs.c:617
10872 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10873 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
10874
10875 #: misc-utils/wipefs.c:618
10876 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10877 msgstr ""
10878 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
10879 " tablas de particiones"
10880
10881 #: misc-utils/wipefs.c:724
10882 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10883 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
10884
10885 #: schedutils/chrt.c:135
10886 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10887 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
10888
10889 #: schedutils/chrt.c:137
10890 msgid ""
10891 "Set policy:\n"
10892 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10893 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10894 msgstr ""
10895 "Establece las políticas:\n"
10896 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
10897 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
10898
10899 #: schedutils/chrt.c:141
10900 msgid ""
10901 "Get policy:\n"
10902 " chrt [options] -p <pid>\n"
10903 msgstr ""
10904 "Obtiene las políticas:\n"
10905 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
10906
10907 #: schedutils/chrt.c:145
10908 msgid "Policy options:\n"
10909 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
10910
10911 #: schedutils/chrt.c:146
10912 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10913 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
10914
10915 #: schedutils/chrt.c:147
10916 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10917 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
10918
10919 #: schedutils/chrt.c:148
10920 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10921 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
10922
10923 #: schedutils/chrt.c:149
10924 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10925 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
10926
10927 #: schedutils/chrt.c:150
10928 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10929 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
10930
10931 #: schedutils/chrt.c:151
10932 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10933 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
10934
10935 #: schedutils/chrt.c:154
10936 msgid "Scheduling options:\n"
10937 msgstr "Opciones de planificación:\n"
10938
10939 #: schedutils/chrt.c:155
10940 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10941 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
10942
10943 #: schedutils/chrt.c:156
10944 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10945 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
10946
10947 #: schedutils/chrt.c:157
10948 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10949 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
10950
10951 #: schedutils/chrt.c:158
10952 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10953 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
10954
10955 #: schedutils/chrt.c:161
10956 msgid "Other options:\n"
10957 msgstr "Otras opciones:\n"
10958
10959 #: schedutils/chrt.c:162
10960 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10961 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
10962
10963 #: schedutils/chrt.c:163
10964 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10965 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
10966
10967 #: schedutils/chrt.c:164
10968 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10969 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
10970
10971 #: schedutils/chrt.c:165
10972 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10973 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
10974
10975 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10976 #, c-format
10977 msgid "failed to get pid %d's policy"
10978 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
10979
10980 #: schedutils/chrt.c:256
10981 #, c-format
10982 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10983 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
10984
10985 #: schedutils/chrt.c:266
10986 #, c-format
10987 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10988 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
10989
10990 #: schedutils/chrt.c:268
10991 #, c-format
10992 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10993 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
10994
10995 #: schedutils/chrt.c:275
10996 #, c-format
10997 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10998 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
10999
11000 #: schedutils/chrt.c:277
11001 #, c-format
11002 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11003 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11004
11005 #: schedutils/chrt.c:282
11006 #, c-format
11007 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11008 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11009
11010 #: schedutils/chrt.c:285
11011 #, c-format
11012 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11013 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11014
11015 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11016 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11017 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11018
11019 #: schedutils/chrt.c:333
11020 #, c-format
11021 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11022 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11023
11024 #: schedutils/chrt.c:336
11025 #, c-format
11026 msgid "%s not supported?\n"
11027 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11028
11029 #: schedutils/chrt.c:399
11030 #, c-format
11031 msgid "failed to set tid %d's policy"
11032 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11033
11034 #: schedutils/chrt.c:404
11035 #, c-format
11036 msgid "failed to set pid %d's policy"
11037 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11038
11039 #: schedutils/chrt.c:484
11040 msgid "invalid runtime argument"
11041 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11042
11043 #: schedutils/chrt.c:487
11044 msgid "invalid period argument"
11045 msgstr "argumento periodo no válido"
11046
11047 #: schedutils/chrt.c:490
11048 msgid "invalid deadline argument"
11049 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11050
11051 #: schedutils/chrt.c:515
11052 msgid "invalid priority argument"
11053 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11054
11055 #: schedutils/chrt.c:519
11056 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11057 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11058
11059 #: schedutils/chrt.c:524
11060 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11061 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11062
11063 #: schedutils/chrt.c:539
11064 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11065 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11066
11067 #: schedutils/chrt.c:546
11068 #, c-format
11069 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11070 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11071
11072 #: schedutils/ionice.c:76
11073 msgid "ioprio_get failed"
11074 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11075
11076 #: schedutils/ionice.c:85
11077 #, c-format
11078 msgid "%s: prio %lu\n"
11079 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11080
11081 #: schedutils/ionice.c:98
11082 msgid "ioprio_set failed"
11083 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11084
11085 #: schedutils/ionice.c:105
11086 #, c-format
11087 msgid ""
11088 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11089 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11090 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11091 " %1$s [options] <command>\n"
11092 msgstr ""
11093 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11094 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11095 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11096 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11097
11098 #: schedutils/ionice.c:111
11099 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11100 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11101
11102 #: schedutils/ionice.c:114
11103 msgid ""
11104 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11105 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11106 msgstr ""
11107 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11108 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11109
11110 #: schedutils/ionice.c:116
11111 msgid ""
11112 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11113 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11114 msgstr ""
11115 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11116 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11117
11118 #: schedutils/ionice.c:118
11119 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11120 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11121
11122 #: schedutils/ionice.c:119
11123 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11124 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11125
11126 #: schedutils/ionice.c:120
11127 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11128 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11129
11130 #: schedutils/ionice.c:121
11131 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11132 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11133
11134 #: schedutils/ionice.c:157
11135 msgid "invalid class data argument"
11136 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11137
11138 #: schedutils/ionice.c:163
11139 msgid "invalid class argument"
11140 msgstr "argumento de clase no válido"
11141
11142 #: schedutils/ionice.c:168
11143 #, c-format
11144 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11145 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11146
11147 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11148 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11149 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11150
11151 #: schedutils/ionice.c:185
11152 msgid "invalid PGID argument"
11153 msgstr "argumento PGID no válido"
11154
11155 #: schedutils/ionice.c:193
11156 msgid "invalid UID argument"
11157 msgstr "argumento PGID no válido"
11158
11159 #: schedutils/ionice.c:212
11160 msgid "ignoring given class data for none class"
11161 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11162
11163 #: schedutils/ionice.c:220
11164 msgid "ignoring given class data for idle class"
11165 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11166
11167 #: schedutils/ionice.c:225
11168 #, c-format
11169 msgid "unknown prio class %d"
11170 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11171
11172 #: schedutils/taskset.c:52
11173 #, c-format
11174 msgid ""
11175 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11176 "\n"
11177 msgstr ""
11178 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11179 "\n"
11180
11181 #: schedutils/taskset.c:56
11182 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11183 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11184
11185 #: schedutils/taskset.c:60
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 "Options:\n"
11189 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11190 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11191 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11192 msgstr ""
11193 "Options:\n"
11194 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11195 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11196 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11197
11198 #: schedutils/taskset.c:69
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 "The default behavior is to run a new command:\n"
11202 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11203 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11204 " %1$s -p 700\n"
11205 "Or set it:\n"
11206 " %1$s -p 03 700\n"
11207 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11208 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11209 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11210 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11211 msgstr ""
11212 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11213 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11214 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11215 " %1$s -p 700\n"
11216 "O establecerla:\n"
11217 " %1$s -p 03 700\n"
11218 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11219 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11220 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11221 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11222
11223 #: schedutils/taskset.c:91
11224 #, c-format
11225 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11226 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11227
11228 #: schedutils/taskset.c:92
11229 #, c-format
11230 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11231 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11232
11233 #: schedutils/taskset.c:95
11234 #, c-format
11235 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11236 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11237
11238 #: schedutils/taskset.c:96
11239 #, c-format
11240 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11241 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11242
11243 #: schedutils/taskset.c:100
11244 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11245 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11246
11247 #: schedutils/taskset.c:109
11248 #, c-format
11249 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11250 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
11251
11252 #: schedutils/taskset.c:110
11253 #, c-format
11254 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11255 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11256
11257 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11258 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11259 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11260
11261 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11262 msgid "cpuset_alloc failed"
11263 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11264
11265 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11266 #, c-format
11267 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11268 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11269
11270 #: schedutils/taskset.c:227
11271 #, c-format
11272 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11273 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11274
11275 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11278 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11279
11280 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11281 #, c-format
11282 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11283 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11284
11285 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11286 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11287 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11288
11289 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11290 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11291 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11292
11293 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11294 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11295 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11296
11297 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11298 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11299 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11300
11301 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11302 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11303 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11304
11305 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11306 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11307 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11308
11309 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11310 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11311 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11312
11313 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
11314 #: text-utils/hexdump.c:124
11315 msgid "failed to parse offset"
11316 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11317
11318 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11319 msgid "failed to parse step"
11320 msgstr "fallo al analizar el paso"
11321
11322 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11323 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
11324 msgid "unexpected number of arguments"
11325 msgstr "número de argumentos inesperado"
11326
11327 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11328 #, c-format
11329 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11330 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11331
11332 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11333 #, c-format
11334 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11335 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11336
11337 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11338 #, c-format
11339 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11340 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11341
11342 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11343 #, c-format
11344 msgid "%s: offset is greater than device size"
11345 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11346
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11348 #, c-format
11349 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11350 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11351
11352 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11353 #, c-format
11354 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11355 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11356
11357 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11358 #, c-format
11359 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11360 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11361
11362 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11363 #, c-format
11364 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11365 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11366
11367 #: sys-utils/blkzone.c:73
11368 msgid "Report zone information about the given device"
11369 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11370
11371 #: sys-utils/blkzone.c:74
11372 msgid "Reset a range of zones."
11373 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11374
11375 #: sys-utils/blkzone.c:104
11376 #, c-format
11377 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11378 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11379
11380 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11381 #, c-format
11382 msgid "%s: unable to determine zone size"
11383 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11384
11385 #: sys-utils/blkzone.c:195
11386 #, c-format
11387 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11388 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11389
11390 #: sys-utils/blkzone.c:198
11391 #, c-format
11392 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11393 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11394
11395 #: sys-utils/blkzone.c:219
11396 #, c-format
11397 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11398 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11399
11400 #: sys-utils/blkzone.c:256
11401 #, c-format
11402 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11403 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11404
11405 #: sys-utils/blkzone.c:275
11406 #, c-format
11407 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11408 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11409
11410 #: sys-utils/blkzone.c:283
11411 #, c-format
11412 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11413 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11414
11415 #: sys-utils/blkzone.c:285
11416 #, c-format
11417 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11418 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11419
11420 #: sys-utils/blkzone.c:299
11421 #, c-format
11422 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11423 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11424
11425 #: sys-utils/blkzone.c:302
11426 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11427 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11428
11429 #: sys-utils/blkzone.c:309
11430 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11431 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11432
11433 #: sys-utils/blkzone.c:310
11434 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11435 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11436
11437 #: sys-utils/blkzone.c:311
11438 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11439 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11440
11441 #: sys-utils/blkzone.c:312
11442 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11443 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11444
11445 #: sys-utils/blkzone.c:354
11446 #, c-format
11447 msgid "%s is not valid command name"
11448 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11449
11450 #: sys-utils/blkzone.c:369
11451 msgid "failed to parse number of zones"
11452 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11453
11454 #: sys-utils/blkzone.c:373
11455 msgid "failed to parse number of sectors"
11456 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11457
11458 #: sys-utils/blkzone.c:377
11459 msgid "failed to parse zone offset"
11460 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11461
11462 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11463 msgid "no command specified"
11464 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11465
11466 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11467 #, c-format
11468 msgid "CPU %u does not exist"
11469 msgstr "La CPU %u no existe"
11470
11471 #: sys-utils/chcpu.c:92
11472 #, c-format
11473 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11474 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11475
11476 #: sys-utils/chcpu.c:98
11477 #, c-format
11478 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11479 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11480
11481 #: sys-utils/chcpu.c:102
11482 #, c-format
11483 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11484 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11485
11486 #: sys-utils/chcpu.c:110
11487 #, c-format
11488 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11489 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11490
11491 #: sys-utils/chcpu.c:113
11492 #, c-format
11493 msgid "CPU %u enable failed"
11494 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11495
11496 #: sys-utils/chcpu.c:116
11497 #, c-format
11498 msgid "CPU %u enabled\n"
11499 msgstr "CPU %u activada\n"
11500
11501 #: sys-utils/chcpu.c:119
11502 #, c-format
11503 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11504 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11505
11506 #: sys-utils/chcpu.c:125
11507 #, c-format
11508 msgid "CPU %u disable failed"
11509 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11510
11511 #: sys-utils/chcpu.c:128
11512 #, c-format
11513 msgid "CPU %u disabled\n"
11514 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11515
11516 #: sys-utils/chcpu.c:141
11517 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11518 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11519
11520 #: sys-utils/chcpu.c:143
11521 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11522 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11523
11524 #: sys-utils/chcpu.c:144
11525 #, c-format
11526 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11527 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11528
11529 #: sys-utils/chcpu.c:151
11530 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11531 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11532
11533 #: sys-utils/chcpu.c:155
11534 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11535 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11536
11537 #: sys-utils/chcpu.c:156
11538 #, c-format
11539 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11540 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11541
11542 #: sys-utils/chcpu.c:159
11543 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11544 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11545
11546 #: sys-utils/chcpu.c:160
11547 #, c-format
11548 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11549 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11550
11551 #: sys-utils/chcpu.c:184
11552 #, c-format
11553 msgid "CPU %u is not configurable"
11554 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11555
11556 #: sys-utils/chcpu.c:190
11557 #, c-format
11558 msgid "CPU %u is already configured\n"
11559 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11560
11561 #: sys-utils/chcpu.c:194
11562 #, c-format
11563 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11564 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11565
11566 #: sys-utils/chcpu.c:199
11567 #, c-format
11568 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11569 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11570
11571 #: sys-utils/chcpu.c:206
11572 #, c-format
11573 msgid "CPU %u configure failed"
11574 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11575
11576 #: sys-utils/chcpu.c:209
11577 #, c-format
11578 msgid "CPU %u configured\n"
11579 msgstr "CPU %u configurada\n"
11580
11581 #: sys-utils/chcpu.c:213
11582 #, c-format
11583 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11584 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11585
11586 #: sys-utils/chcpu.c:216
11587 #, c-format
11588 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11589 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11590
11591 #: sys-utils/chcpu.c:231
11592 #, c-format
11593 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11594 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11595
11596 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11597 #, c-format
11598 msgid ""
11599 "\n"
11600 "Usage:\n"
11601 " %s [options]\n"
11602 msgstr ""
11603 "\n"
11604 "Modo de empleo:\n"
11605 " %s [opciones]\n"
11606
11607 #: sys-utils/chcpu.c:243
11608 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11609 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11610
11611 #: sys-utils/chcpu.c:247
11612 msgid ""
11613 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11614 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11615 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11616 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11617 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11618 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11619 msgstr ""
11620 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11621 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11622 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11623 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11624 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11625 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11626
11627 #: sys-utils/chcpu.c:329
11628 #, c-format
11629 msgid "unsupported argument: %s"
11630 msgstr "argumento no soportado: %s"
11631
11632 #: sys-utils/chmem.c:100
11633 #, c-format
11634 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11635 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11636
11637 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11638 msgid "Failed to parse index"
11639 msgstr "fallo al analizar el índice"
11640
11641 #: sys-utils/chmem.c:151
11642 #, c-format
11643 msgid "%s enable failed\n"
11644 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
11645
11646 #: sys-utils/chmem.c:153
11647 #, c-format
11648 msgid "%s disable failed\n"
11649 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
11650
11651 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11652 #, c-format
11653 msgid "%s enabled\n"
11654 msgstr "%s activada\n"
11655
11656 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11657 #, c-format
11658 msgid "%s disabled\n"
11659 msgstr "%s desactivada\n"
11660
11661 #: sys-utils/chmem.c:170
11662 #, c-format
11663 msgid "Could only enable %s of memory"
11664 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
11665
11666 #: sys-utils/chmem.c:172
11667 #, c-format
11668 msgid "Could only disable %s of memory"
11669 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
11670
11671 #: sys-utils/chmem.c:206
11672 #, c-format
11673 msgid "%s already enabled\n"
11674 msgstr "%s ya está activada\n"
11675
11676 #: sys-utils/chmem.c:208
11677 #, c-format
11678 msgid "%s already disabled\n"
11679 msgstr "%s ya está desactivada\n"
11680
11681 #: sys-utils/chmem.c:219
11682 #, c-format
11683 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11684 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
11685
11686 #: sys-utils/chmem.c:223
11687 #, c-format
11688 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11689 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
11690
11691 #: sys-utils/chmem.c:238
11692 #, c-format
11693 msgid "%s enable failed"
11694 msgstr "No se ha podido activar %s"
11695
11696 #: sys-utils/chmem.c:240
11697 #, c-format
11698 msgid "%s disable failed"
11699 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
11700
11701 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11702 #, c-format
11703 msgid "Failed to read %s"
11704 msgstr "No se ha podido leer %s"
11705
11706 #: sys-utils/chmem.c:274
11707 msgid "Failed to parse block number"
11708 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
11709
11710 #: sys-utils/chmem.c:279
11711 msgid "Failed to parse size"
11712 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
11713
11714 #: sys-utils/chmem.c:283
11715 #, c-format
11716 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11717 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11718
11719 #: sys-utils/chmem.c:292
11720 msgid "Failed to parse start"
11721 msgstr "Fallo al analizar el principio"
11722
11723 #: sys-utils/chmem.c:293
11724 msgid "Failed to parse end"
11725 msgstr "Fallo al analizar el final"
11726
11727 #: sys-utils/chmem.c:297
11728 #, c-format
11729 msgid "Invalid start address format: %s"
11730 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
11731
11732 #: sys-utils/chmem.c:299
11733 #, c-format
11734 msgid "Invalid end address format: %s"
11735 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
11736
11737 #: sys-utils/chmem.c:300
11738 msgid "Failed to parse start address"
11739 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
11740
11741 #: sys-utils/chmem.c:301
11742 msgid "Failed to parse end address"
11743 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
11744
11745 #: sys-utils/chmem.c:304
11746 #, c-format
11747 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11748 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11749
11750 #: sys-utils/chmem.c:318
11751 #, c-format
11752 msgid "Invalid parameter: %s"
11753 msgstr "Parámetro no válido: %s"
11754
11755 #: sys-utils/chmem.c:325
11756 #, c-format
11757 msgid "Invalid range: %s"
11758 msgstr "Rango no válido: %s"
11759
11760 #: sys-utils/chmem.c:334
11761 #, c-format
11762 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11763 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
11764
11765 #: sys-utils/chmem.c:337
11766 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11767 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
11768
11769 #: sys-utils/chmem.c:340
11770 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11771 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
11772
11773 #: sys-utils/chmem.c:341
11774 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11775 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
11776
11777 #: sys-utils/chmem.c:342
11778 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11779 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
11780
11781 #: sys-utils/chmem.c:343
11782 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11783 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
11784
11785 #: sys-utils/chmem.c:344
11786 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11787 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
11788
11789 #: sys-utils/chmem.c:347
11790 msgid ""
11791 "\n"
11792 "Supported zones:\n"
11793 msgstr ""
11794 "\n"
11795 "Zonas disponibles:\n"
11796
11797 #: sys-utils/chmem.c:429
11798 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11799 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
11800
11801 #: sys-utils/chmem.c:434
11802 #, c-format
11803 msgid "unknown memory zone: %s"
11804 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
11805
11806 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11807 #, c-format
11808 msgid " %s hard|soft\n"
11809 msgstr " %s hard|soft\n"
11810
11811 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11812 #, c-format
11813 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11814 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
11815
11816 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11817 msgid "implicit"
11818 msgstr "implícita"
11819
11820 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11821 #, c-format
11822 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11823 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
11824
11825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11826 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11827 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
11828
11829 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11830 #, c-format
11831 msgid "unknown argument: %s"
11832 msgstr "argumento desconocido: %s"
11833
11834 #: sys-utils/dmesg.c:109
11835 msgid "system is unusable"
11836 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
11837
11838 #: sys-utils/dmesg.c:110
11839 msgid "action must be taken immediately"
11840 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
11841
11842 #: sys-utils/dmesg.c:111
11843 msgid "critical conditions"
11844 msgstr "condiciones críticas"
11845
11846 #: sys-utils/dmesg.c:112
11847 msgid "error conditions"
11848 msgstr "condiciones de error"
11849
11850 #: sys-utils/dmesg.c:113
11851 msgid "warning conditions"
11852 msgstr "condiciones de aviso"
11853
11854 #: sys-utils/dmesg.c:114
11855 msgid "normal but significant condition"
11856 msgstr "condición normal pero significativa"
11857
11858 #: sys-utils/dmesg.c:115
11859 msgid "informational"
11860 msgstr "informacional"
11861
11862 #: sys-utils/dmesg.c:116
11863 msgid "debug-level messages"
11864 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
11865
11866 #: sys-utils/dmesg.c:130
11867 msgid "kernel messages"
11868 msgstr "mensajes del núcleo"
11869
11870 #: sys-utils/dmesg.c:131
11871 msgid "random user-level messages"
11872 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
11873
11874 #: sys-utils/dmesg.c:132
11875 msgid "mail system"
11876 msgstr "sistema de correo"
11877
11878 #: sys-utils/dmesg.c:133
11879 msgid "system daemons"
11880 msgstr "demonios del sistema"
11881
11882 #: sys-utils/dmesg.c:134
11883 msgid "security/authorization messages"
11884 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
11885
11886 #: sys-utils/dmesg.c:135
11887 msgid "messages generated internally by syslogd"
11888 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
11889
11890 #: sys-utils/dmesg.c:136
11891 msgid "line printer subsystem"
11892 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
11893
11894 #: sys-utils/dmesg.c:137
11895 msgid "network news subsystem"
11896 msgstr "subsistema de noticias de red"
11897
11898 #: sys-utils/dmesg.c:138
11899 msgid "UUCP subsystem"
11900 msgstr "subsistema UUCP"
11901
11902 #: sys-utils/dmesg.c:139
11903 msgid "clock daemon"
11904 msgstr "demonio del reloj"
11905
11906 #: sys-utils/dmesg.c:140
11907 msgid "security/authorization messages (private)"
11908 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
11909
11910 #: sys-utils/dmesg.c:141
11911 msgid "FTP daemon"
11912 msgstr "demonio FTP"
11913
11914 #: sys-utils/dmesg.c:269
11915 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11916 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
11917
11918 #: sys-utils/dmesg.c:272
11919 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11920 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
11921
11922 #: sys-utils/dmesg.c:273
11923 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11924 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
11925
11926 #: sys-utils/dmesg.c:274
11927 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11928 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
11929
11930 #: sys-utils/dmesg.c:275
11931 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11932 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
11933
11934 #: sys-utils/dmesg.c:276
11935 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11936 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
11937
11938 #: sys-utils/dmesg.c:277
11939 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11940 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
11941
11942 #: sys-utils/dmesg.c:278
11943 msgid " -H, --human human readable output\n"
11944 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
11945
11946 #: sys-utils/dmesg.c:279
11947 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11948 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
11949
11950 #: sys-utils/dmesg.c:280
11951 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11952 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
11953
11954 #: sys-utils/dmesg.c:283
11955 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11956 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
11957
11958 #: sys-utils/dmesg.c:284
11959 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11960 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
11961
11962 #: sys-utils/dmesg.c:285
11963 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11964 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
11965
11966 #: sys-utils/dmesg.c:286
11967 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
11968 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
11969
11970 #: sys-utils/dmesg.c:287
11971 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11972 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
11973
11974 #: sys-utils/dmesg.c:288
11975 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11976 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
11977
11978 #: sys-utils/dmesg.c:289
11979 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11980 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
11981
11982 #: sys-utils/dmesg.c:290
11983 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11984 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
11985
11986 #: sys-utils/dmesg.c:291
11987 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11988 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
11989
11990 #: sys-utils/dmesg.c:292
11991 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11992 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
11993
11994 #: sys-utils/dmesg.c:293
11995 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11996 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
11997
11998 #: sys-utils/dmesg.c:294
11999 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12000 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
12001
12002 #: sys-utils/dmesg.c:295
12003 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12004 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
12005
12006 #: sys-utils/dmesg.c:296
12007 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12008 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12009
12010 #: sys-utils/dmesg.c:297
12011 msgid ""
12012 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12013 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12014 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12015 msgstr ""
12016 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12017 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12018 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12019
12020 #: sys-utils/dmesg.c:302
12021 msgid ""
12022 "\n"
12023 "Supported log facilities:\n"
12024 msgstr ""
12025 "\n"
12026 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12027
12028 #: sys-utils/dmesg.c:308
12029 msgid ""
12030 "\n"
12031 "Supported log levels (priorities):\n"
12032 msgstr ""
12033 "\n"
12034 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12035
12036 #: sys-utils/dmesg.c:362
12037 #, c-format
12038 msgid "failed to parse level '%s'"
12039 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12040
12041 #: sys-utils/dmesg.c:364
12042 #, c-format
12043 msgid "unknown level '%s'"
12044 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12045
12046 #: sys-utils/dmesg.c:400
12047 #, c-format
12048 msgid "failed to parse facility '%s'"
12049 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12050
12051 #: sys-utils/dmesg.c:402
12052 #, c-format
12053 msgid "unknown facility '%s'"
12054 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12055
12056 #: sys-utils/dmesg.c:530
12057 #, c-format
12058 msgid "cannot mmap: %s"
12059 msgstr "fallo de mmap: %s"
12060
12061 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12062 msgid "invalid buffer size argument"
12063 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12064
12065 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12066 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12067 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12068
12069 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12070 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12071 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12072
12073 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12074 msgid "read kernel buffer failed"
12075 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12076
12077 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12078 msgid "klogctl failed"
12079 msgstr "klogctl ha fallado"
12080
12081 #: sys-utils/eject.c:135
12082 #, c-format
12083 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12084 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12085
12086 #: sys-utils/eject.c:138
12087 msgid "Eject removable media.\n"
12088 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12089
12090 #: sys-utils/eject.c:141
12091 msgid ""
12092 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12093 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12094 " -d, --default display default device\n"
12095 " -f, --floppy eject floppy\n"
12096 " -F, --force don't care about device type\n"
12097 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12098 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12099 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12100 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12101 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12102 " -q, --tape eject tape\n"
12103 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12104 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12105 " -t, --trayclose close tray\n"
12106 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12107 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12108 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12109 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12110 msgstr ""
12111 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12112 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12113 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12114 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12115 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12116 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12117 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12118 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12119 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12120 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12121 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12122 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12123 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12124 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12125 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12126 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12127 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12128 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12129
12130 #: sys-utils/eject.c:164
12131 msgid ""
12132 "\n"
12133 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12134 msgstr ""
12135 "\n"
12136 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12137
12138 #: sys-utils/eject.c:210
12139 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12140 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12141
12142 #: sys-utils/eject.c:214
12143 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12144 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12145
12146 #: sys-utils/eject.c:325
12147 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12148 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12149
12150 #: sys-utils/eject.c:339
12151 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12152 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12153
12154 #: sys-utils/eject.c:341
12155 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12156 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12157
12158 #: sys-utils/eject.c:343
12159 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12160 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12161
12162 #: sys-utils/eject.c:348
12163 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12164 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12165
12166 #: sys-utils/eject.c:350
12167 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12168 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12169
12170 #: sys-utils/eject.c:361
12171 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12172 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12173
12174 #: sys-utils/eject.c:365
12175 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12176 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12177
12178 #: sys-utils/eject.c:367
12179 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12180 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12181
12182 #: sys-utils/eject.c:385
12183 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12184 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12185
12186 #: sys-utils/eject.c:387
12187 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12188 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12189
12190 #: sys-utils/eject.c:404
12191 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12192 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12193
12194 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12195 msgid "CD-ROM eject command failed"
12196 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12197
12198 #: sys-utils/eject.c:435
12199 msgid "no CD-ROM information available"
12200 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12201
12202 #: sys-utils/eject.c:438
12203 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12204 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12205
12206 #: sys-utils/eject.c:481
12207 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12208 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12209
12210 #: sys-utils/eject.c:483
12211 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12212 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12213
12214 #: sys-utils/eject.c:520
12215 #, c-format
12216 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12217 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12218
12219 #: sys-utils/eject.c:535
12220 #, c-format
12221 msgid "%s: failed to read speed"
12222 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12223
12224 #: sys-utils/eject.c:543
12225 msgid "failed to read speed"
12226 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12227
12228 #: sys-utils/eject.c:583
12229 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12230 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12231
12232 #: sys-utils/eject.c:655
12233 #, c-format
12234 msgid "%s: unmounting"
12235 msgstr "%s: desmontando"
12236
12237 #: sys-utils/eject.c:673
12238 msgid "unable to fork"
12239 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12240
12241 #: sys-utils/eject.c:680
12242 #, c-format
12243 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12244 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12245
12246 #: sys-utils/eject.c:683
12247 #, c-format
12248 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12249 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12250
12251 #: sys-utils/eject.c:725
12252 msgid "failed to parse mount table"
12253 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12254
12255 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12256 #, c-format
12257 msgid "%s: mounted on %s"
12258 msgstr "%s: montado en %s"
12259
12260 #: sys-utils/eject.c:828
12261 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12262 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12263
12264 #: sys-utils/eject.c:830
12265 #, c-format
12266 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12267 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12268
12269 #: sys-utils/eject.c:856
12270 #, c-format
12271 msgid "default device: `%s'"
12272 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12273
12274 #: sys-utils/eject.c:862
12275 #, c-format
12276 msgid "using default device `%s'"
12277 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12278
12279 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12280 #, c-format
12281 msgid "%s: unable to find device"
12282 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12283
12284 #: sys-utils/eject.c:883
12285 #, c-format
12286 msgid "device name is `%s'"
12287 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12288
12289 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12290 #, c-format
12291 msgid "%s: not mounted"
12292 msgstr "%s: no montado"
12293
12294 #: sys-utils/eject.c:893
12295 #, c-format
12296 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12297 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12298
12299 #: sys-utils/eject.c:901
12300 #, c-format
12301 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12302 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12303
12304 #: sys-utils/eject.c:904
12305 #, c-format
12306 msgid "%s: is whole-disk device"
12307 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12308
12309 #: sys-utils/eject.c:908
12310 #, c-format
12311 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12312 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12313
12314 #: sys-utils/eject.c:912
12315 #, c-format
12316 msgid "device is `%s'"
12317 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12318
12319 #: sys-utils/eject.c:913
12320 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12321 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12322
12323 #: sys-utils/eject.c:927
12324 #, c-format
12325 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12326 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12327
12328 #: sys-utils/eject.c:929
12329 #, c-format
12330 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12331 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12332
12333 #: sys-utils/eject.c:937
12334 #, c-format
12335 msgid "%s: closing tray"
12336 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:946
12339 #, c-format
12340 msgid "%s: toggling tray"
12341 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:955
12344 #, c-format
12345 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12346 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12347
12348 #: sys-utils/eject.c:981
12349 #, c-format
12350 msgid "error: %s: device in use"
12351 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12352
12353 #: sys-utils/eject.c:987
12354 #, c-format
12355 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12356 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12357
12358 #: sys-utils/eject.c:1003
12359 #, c-format
12360 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12361 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12362
12363 #: sys-utils/eject.c:1005
12364 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12365 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12366
12367 #: sys-utils/eject.c:1010
12368 #, c-format
12369 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12370 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12371
12372 #: sys-utils/eject.c:1012
12373 msgid "SCSI eject succeeded"
12374 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12375
12376 #: sys-utils/eject.c:1013
12377 msgid "SCSI eject failed"
12378 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:1017
12381 #, c-format
12382 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12383 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12384
12385 #: sys-utils/eject.c:1019
12386 msgid "floppy eject command succeeded"
12387 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12388
12389 #: sys-utils/eject.c:1020
12390 msgid "floppy eject command failed"
12391 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12392
12393 #: sys-utils/eject.c:1024
12394 #, c-format
12395 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12396 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12397
12398 #: sys-utils/eject.c:1026
12399 msgid "tape offline command succeeded"
12400 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12401
12402 #: sys-utils/eject.c:1027
12403 msgid "tape offline command failed"
12404 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12405
12406 #: sys-utils/eject.c:1031
12407 msgid "unable to eject"
12408 msgstr "no se puede expulsar"
12409
12410 #: sys-utils/fallocate.c:84
12411 #, c-format
12412 msgid " %s [options] <filename>\n"
12413 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12414
12415 #: sys-utils/fallocate.c:87
12416 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12417 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12418
12419 #: sys-utils/fallocate.c:90
12420 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12421 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12422
12423 #: sys-utils/fallocate.c:91
12424 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12425 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12426
12427 #: sys-utils/fallocate.c:92
12428 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12429 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12430
12431 #: sys-utils/fallocate.c:93
12432 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12433 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12434
12435 #: sys-utils/fallocate.c:94
12436 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12437 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12438
12439 #: sys-utils/fallocate.c:95
12440 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12441 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12442
12443 #: sys-utils/fallocate.c:96
12444 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12445 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12446
12447 #: sys-utils/fallocate.c:97
12448 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12449 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12450
12451 #: sys-utils/fallocate.c:99
12452 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12453 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12454
12455 #: sys-utils/fallocate.c:135
12456 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12457 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12458
12459 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12460 msgid "fallocate failed"
12461 msgstr "fallocate ha fallado"
12462
12463 #: sys-utils/fallocate.c:230
12464 #, c-format
12465 msgid "%s: read failed"
12466 msgstr "%s: read ha fallado"
12467
12468 #: sys-utils/fallocate.c:271
12469 #, c-format
12470 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12471 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12472
12473 #: sys-utils/fallocate.c:354
12474 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12475 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12476
12477 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12478 msgid "no filename specified"
12479 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12480
12481 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12482 msgid "invalid length value specified"
12483 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12484
12485 #: sys-utils/fallocate.c:384
12486 msgid "no length argument specified"
12487 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12488
12489 #: sys-utils/fallocate.c:389
12490 msgid "invalid offset value specified"
12491 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12492
12493 #: sys-utils/flock.c:53
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12497 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12498 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12499 msgstr ""
12500 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12501 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12502 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12503
12504 #: sys-utils/flock.c:59
12505 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12506 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12507
12508 #: sys-utils/flock.c:62
12509 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12510 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12511
12512 #: sys-utils/flock.c:63
12513 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12514 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12515
12516 #: sys-utils/flock.c:64
12517 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12518 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12519
12520 #: sys-utils/flock.c:65
12521 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12522 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12523
12524 #: sys-utils/flock.c:66
12525 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12526 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12527
12528 #: sys-utils/flock.c:67
12529 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12530 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12531
12532 #: sys-utils/flock.c:68
12533 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12534 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12535
12536 #: sys-utils/flock.c:69
12537 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12538 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12539
12540 #: sys-utils/flock.c:70
12541 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12542 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12543
12544 #: sys-utils/flock.c:71
12545 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12546 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12547
12548 #: sys-utils/flock.c:106
12549 #, c-format
12550 msgid "cannot open lock file %s"
12551 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12552
12553 #: sys-utils/flock.c:208
12554 msgid "invalid timeout value"
12555 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12556
12557 #: sys-utils/flock.c:212
12558 msgid "invalid exit code"
12559 msgstr "código de salida no válido"
12560
12561 #: sys-utils/flock.c:229
12562 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12563 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12564
12565 #: sys-utils/flock.c:237
12566 #, c-format
12567 msgid "%s requires exactly one command argument"
12568 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12569
12570 #: sys-utils/flock.c:255
12571 msgid "bad file descriptor"
12572 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12573
12574 #: sys-utils/flock.c:258
12575 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12576 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12577
12578 #: sys-utils/flock.c:282
12579 msgid "failed to get lock"
12580 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12581
12582 #: sys-utils/flock.c:289
12583 msgid "timeout while waiting to get lock"
12584 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12585
12586 #: sys-utils/flock.c:330
12587 #, c-format
12588 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12589 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12590
12591 #: sys-utils/flock.c:341
12592 #, c-format
12593 msgid "%s: executing %s\n"
12594 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12595
12596 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12597 #, c-format
12598 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12599 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12600
12601 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12602 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12603 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
12604
12605 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12606 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12607 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12608
12609 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12610 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12611 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12612
12613 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12614 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12615 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12616
12617 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12618 #, c-format
12619 msgid "%s: is not a directory"
12620 msgstr "%s: no es un directorio"
12621
12622 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: freeze failed"
12625 msgstr "%s: fallo al congelar"
12626
12627 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12628 #, c-format
12629 msgid "%s: unfreeze failed"
12630 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12631
12632 #: sys-utils/fstrim.c:84
12633 #, c-format
12634 msgid "%s: not a directory"
12635 msgstr "%s: no es un directorio"
12636
12637 #: sys-utils/fstrim.c:93
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12640 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12641
12642 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12643 #: sys-utils/fstrim.c:102
12644 #, c-format
12645 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12646 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
12647
12648 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12649 #: sys-utils/umount.c:229
12650 #, c-format
12651 msgid "failed to parse %s"
12652 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12653
12654 #: sys-utils/fstrim.c:254
12655 #, c-format
12656 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12657 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12658
12659 #: sys-utils/fstrim.c:257
12660 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12661 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
12662
12663 #: sys-utils/fstrim.c:260
12664 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12665 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros no admitidos\n"
12666
12667 #: sys-utils/fstrim.c:261
12668 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12669 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
12670
12671 #: sys-utils/fstrim.c:262
12672 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12673 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
12674
12675 #: sys-utils/fstrim.c:263
12676 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12677 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
12678
12679 #: sys-utils/fstrim.c:264
12680 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12681 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
12682
12683 #: sys-utils/fstrim.c:318
12684 msgid "failed to parse minimum extent length"
12685 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
12686
12687 #: sys-utils/fstrim.c:331
12688 msgid "no mountpoint specified"
12689 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
12690
12691 #: sys-utils/fstrim.c:345
12692 #, c-format
12693 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12694 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
12695
12696 #: sys-utils/hwclock.c:203
12697 #, c-format
12698 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12699 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12700
12701 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12702 msgid "UTC"
12703 msgstr "UTC"
12704
12705 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12706 msgid "local"
12707 msgstr "local"
12708
12709 #: sys-utils/hwclock.c:254
12710 msgid ""
12711 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12712 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12713 msgstr ""
12714 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12715 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
12716
12717 #: sys-utils/hwclock.c:261
12718 #, c-format
12719 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12720 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12721
12722 #: sys-utils/hwclock.c:263
12723 #, c-format
12724 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12725 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12726
12727 #: sys-utils/hwclock.c:265
12728 #, c-format
12729 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12730 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12731
12732 #: sys-utils/hwclock.c:292
12733 #, c-format
12734 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12735 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12736
12737 #: sys-utils/hwclock.c:298
12738 #, c-format
12739 msgid "...synchronization failed\n"
12740 msgstr "...fallo de sincronización\n"
12741
12742 #: sys-utils/hwclock.c:300
12743 #, c-format
12744 msgid "...got clock tick\n"
12745 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12746
12747 #: sys-utils/hwclock.c:341
12748 #, c-format
12749 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12750 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12751
12752 #: sys-utils/hwclock.c:349
12753 #, c-format
12754 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12755 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12756
12757 #: sys-utils/hwclock.c:376
12758 #, c-format
12759 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12760 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12761
12762 #: sys-utils/hwclock.c:403
12763 #, c-format
12764 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12765 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12766
12767 #: sys-utils/hwclock.c:505
12768 #, c-format
12769 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12770 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
12771
12772 #: sys-utils/hwclock.c:527
12773 #, c-format
12774 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12775 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12776
12777 #: sys-utils/hwclock.c:555
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12781 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12782 msgstr ""
12783 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12784 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12785
12786 #: sys-utils/hwclock.c:625
12787 #, c-format
12788 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12789 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer persistent_clock_is_local.\n"
12790
12791 #: sys-utils/hwclock.c:628
12792 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12793 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función de deformación."
12794
12795 #: sys-utils/hwclock.c:631
12796 #, c-format
12797 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12798 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12799
12800 #: sys-utils/hwclock.c:634
12801 #, c-format
12802 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12803 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
12804
12805 #: sys-utils/hwclock.c:636
12806 msgid "to set the kernel timezone."
12807 msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
12808
12809 #: sys-utils/hwclock.c:638
12810 msgid "to warp System time."
12811 msgstr "para deformar la hora del sistema."
12812
12813 #: sys-utils/hwclock.c:655
12814 msgid "settimeofday() failed"
12815 msgstr "settimeofday() ha fallado"
12816
12817 #: sys-utils/hwclock.c:679
12818 #, c-format
12819 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12820 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
12821
12822 #: sys-utils/hwclock.c:683
12823 #, c-format
12824 msgid ""
12825 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12826 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12827 msgstr ""
12828 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12829 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12830 "calibración desde el principio.\n"
12831
12832 #: sys-utils/hwclock.c:689
12833 #, c-format
12834 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12835 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
12836
12837 #: sys-utils/hwclock.c:727
12838 #, c-format
12839 msgid ""
12840 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12841 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12842 msgstr ""
12843 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
12844 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
12845
12846 #: sys-utils/hwclock.c:734
12847 #, c-format
12848 msgid ""
12849 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12850 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12851 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12852 msgstr ""
12853 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
12854 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
12855 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
12856
12857 #: sys-utils/hwclock.c:778
12858 #, c-format
12859 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12860 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12861 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
12862 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
12863
12864 #: sys-utils/hwclock.c:782
12865 #, c-format
12866 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12867 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
12868
12869 #: sys-utils/hwclock.c:807
12870 #, c-format
12871 msgid ""
12872 "New %s data:\n"
12873 "%s"
12874 msgstr ""
12875 "Nuevos datos de %s:\n"
12876 "%s"
12877
12878 #: sys-utils/hwclock.c:817
12879 #, c-format
12880 msgid "cannot update %s"
12881 msgstr "no se puede actualizar %s"
12882
12883 #: sys-utils/hwclock.c:853
12884 #, c-format
12885 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12886 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
12887
12888 #: sys-utils/hwclock.c:857
12889 #, c-format
12890 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12891 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
12892
12893 #: sys-utils/hwclock.c:885
12894 #, c-format
12895 msgid "No usable clock interface found.\n"
12896 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:886
12899 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12900 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
12901
12902 #: sys-utils/hwclock.c:889
12903 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
12904 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
12905
12906 #: sys-utils/hwclock.c:939
12907 #, c-format
12908 msgid "Target date: %ld\n"
12909 msgstr "Fecha objetivo: %ld\n"
12910
12911 #: sys-utils/hwclock.c:940
12912 #, c-format
12913 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12914 msgstr "RTC pronosticado: %ld\n"
12915
12916 #: sys-utils/hwclock.c:970
12917 msgid "RTC read returned an invalid value."
12918 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
12919
12920 #: sys-utils/hwclock.c:998
12921 #, c-format
12922 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12923 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
12924
12925 #: sys-utils/hwclock.c:1035
12926 msgid "unable to read the RTC epoch."
12927 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
12928
12929 #: sys-utils/hwclock.c:1037
12930 #, c-format
12931 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12932 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
12933
12934 #: sys-utils/hwclock.c:1040
12935 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12936 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
12937
12938 #: sys-utils/hwclock.c:1043
12939 msgid "unable to set the RTC epoch."
12940 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
12941
12942 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12943 #, c-format
12944 msgid " %s [function] [option...]\n"
12945 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
12946
12947 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12948 msgid "Time clocks utility."
12949 msgstr "Utilidad de relojes."
12950
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1063
12952 msgid " -r, --show display the RTC time"
12953 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12956 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12957 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
12958
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12960 msgid " --set set the RTC according to --date"
12961 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
12962
12963 #: sys-utils/hwclock.c:1066
12964 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12965 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
12966
12967 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12968 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12969 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
12970
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1068
12972 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12973 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
12974
12975 #: sys-utils/hwclock.c:1069
12976 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12977 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
12978
12979 #: sys-utils/hwclock.c:1071
12980 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12981 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:1072
12984 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12985 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
12986
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1074
12988 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
12989 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
12990
12991 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12992 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
12993 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
12994
12995 #: sys-utils/hwclock.c:1077
12996 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
12997 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
12998
12999 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13000 #, c-format
13001 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13002 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13003
13004 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13005 #, c-format
13006 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13007 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13010 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13011 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
13012
13013 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13014 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13015 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
13016
13017 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13018 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13019 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
13020
13021 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13022 #, c-format
13023 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13024 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
13025
13026 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13027 #, c-format
13028 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13029 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13030
13031 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13032 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13033 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
13034
13035 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13036 msgid " -v, --verbose display more details"
13037 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
13038
13039 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13040 msgid "Unable to connect to audit system"
13041 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13042
13043 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13044 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13045 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
13046
13047 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13048 #, c-format
13049 msgid "%d too many arguments given"
13050 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13053 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13054 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
13055
13056 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13057 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13058 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13059
13060 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13061 msgid "--date is required for --set or --predict"
13062 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13063
13064 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13065 #, c-format
13066 msgid "invalid date '%s'"
13067 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13068
13069 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13070 #, c-format
13071 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13072 msgstr "Hora del sistema: %ld.%06ld\n"
13073
13074 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13075 msgid "Test mode: nothing was changed."
13076 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
13077
13078 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13079 msgid "ISA port access is not implemented"
13080 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13081
13082 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13083 msgid "iopl() port access failed"
13084 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13085
13086 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13087 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13088 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13089
13090 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13091 #, c-format
13092 msgid "Trying to open: %s\n"
13093 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13094
13095 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13096 msgid "cannot open rtc device"
13097 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13098
13099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13100 #, c-format
13101 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13102 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13105 #, c-format
13106 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13107 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13108
13109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13110 msgid "Timed out waiting for time change."
13111 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13112
13113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13114 #, c-format
13115 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13116 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13117
13118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13119 #, c-format
13120 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13121 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13122
13123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13124 #, c-format
13125 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13126 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13127
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13129 #, c-format
13130 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13131 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13134 #, c-format
13135 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13136 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13137
13138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13139 #, c-format
13140 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13141 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13142
13143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13144 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13145 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13146
13147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13148 #, c-format
13149 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13150 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
13151
13152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13153 #, c-format
13154 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13155 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
13156
13157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13158 #, c-format
13159 msgid "invalid epoch '%s'."
13160 msgstr "época no válida: '%s'."
13161
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13163 #, c-format
13164 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13165 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13168 #, c-format
13169 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13170 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
13171
13172 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13173 msgid "Create various IPC resources.\n"
13174 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13175
13176 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13177 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13178 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13179
13180 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13181 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13182 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13183
13184 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13185 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13186 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13187
13188 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13189 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13190 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13191
13192 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13193 msgid "failed to parse size"
13194 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13195
13196 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13197 msgid "failed to parse elements"
13198 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13199
13200 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13201 msgid "create share memory failed"
13202 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13203
13204 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13205 #, c-format
13206 msgid "Shared memory id: %d\n"
13207 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13208
13209 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13210 msgid "create message queue failed"
13211 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13212
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13214 #, c-format
13215 msgid "Message queue id: %d\n"
13216 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13217
13218 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13219 msgid "create semaphore failed"
13220 msgstr "fallo al crear semáforo"
13221
13222 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13223 #, c-format
13224 msgid "Semaphore id: %d\n"
13225 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13226
13227 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 " %1$s [options]\n"
13231 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13232 msgstr ""
13233 " %1$s [opciones]\n"
13234 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13235
13236 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13237 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13238 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13239
13240 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13241 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13242 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13243
13244 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13245 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13246 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13247
13248 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13249 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13250 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13251
13252 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13253 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13254 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13255
13256 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13257 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13258 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13259
13260 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13261 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13262 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13263
13264 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13265 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13266 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13267
13268 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13269 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13270 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13271
13272 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13273 #, c-format
13274 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13275 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13276
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13278 #, c-format
13279 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13280 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13281
13282 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13283 #, c-format
13284 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13285 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13286
13287 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13288 msgid "permission denied for key"
13289 msgstr "permiso denegado para la clave"
13290
13291 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13292 msgid "permission denied for id"
13293 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13294
13295 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13296 msgid "invalid key"
13297 msgstr "clave no válida"
13298
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13300 msgid "invalid id"
13301 msgstr "identificador no válido"
13302
13303 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13304 msgid "already removed key"
13305 msgstr "clave ya eliminada"
13306
13307 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13308 msgid "already removed id"
13309 msgstr "identificador ya eliminado"
13310
13311 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13312 msgid "key failed"
13313 msgstr "fallo de clave"
13314
13315 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13316 msgid "id failed"
13317 msgstr "fallo de id"
13318
13319 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13320 #, c-format
13321 msgid "invalid id: %s"
13322 msgstr "identificador no válido: %s"
13323
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13325 #, c-format
13326 msgid "resource(s) deleted\n"
13327 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13328
13329 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13330 #, c-format
13331 msgid "illegal key (%s)"
13332 msgstr "clave ilegal (%s)"
13333
13334 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13335 msgid "kernel not configured for shared memory"
13336 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13337
13338 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13339 msgid "kernel not configured for semaphores"
13340 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13341
13342 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13343 msgid "kernel not configured for message queues"
13344 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13345
13346 #: sys-utils/ipcs.c:53
13347 #, c-format
13348 msgid ""
13349 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13350 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13351 msgstr ""
13352 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13353 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13354
13355 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13356 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13357 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13358
13359 #: sys-utils/ipcs.c:60
13360 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13361 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13362
13363 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13364 msgid "Resource options:\n"
13365 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13366
13367 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13368 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13369 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13370
13371 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13372 msgid " -q, --queues message queues\n"
13373 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13374
13375 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13376 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13377 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13378
13379 #: sys-utils/ipcs.c:68
13380 msgid " -a, --all all (default)\n"
13381 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13382
13383 #: sys-utils/ipcs.c:71
13384 msgid "Output options:\n"
13385 msgstr "Opciones de salida:\n"
13386
13387 #: sys-utils/ipcs.c:72
13388 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13389 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13390
13391 #: sys-utils/ipcs.c:73
13392 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13393 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcs.c:74
13396 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13397 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13398
13399 #: sys-utils/ipcs.c:75
13400 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13401 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13402
13403 #: sys-utils/ipcs.c:76
13404 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13405 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13406
13407 #: sys-utils/ipcs.c:77
13408 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13409 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13410
13411 #: sys-utils/ipcs.c:78
13412 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13413 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13414
13415 #: sys-utils/ipcs.c:164
13416 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13417 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13418
13419 #: sys-utils/ipcs.c:204
13420 #, c-format
13421 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13422 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13423
13424 #: sys-utils/ipcs.c:207
13425 #, c-format
13426 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13427 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13428
13429 #: sys-utils/ipcs.c:208
13430 #, c-format
13431 msgid "max number of segments = %ju\n"
13432 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13433
13434 #: sys-utils/ipcs.c:210
13435 msgid "max seg size"
13436 msgstr "tamaño máx. seg."
13437
13438 #: sys-utils/ipcs.c:218
13439 msgid "max total shared memory"
13440 msgstr "máx. memoria compartida total"
13441
13442 #: sys-utils/ipcs.c:220
13443 msgid "min seg size"
13444 msgstr "tamaño mín. seg."
13445
13446 #: sys-utils/ipcs.c:232
13447 #, c-format
13448 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13449 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13450
13451 #: sys-utils/ipcs.c:236
13452 #, c-format
13453 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13454 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13455
13456 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13457 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13458 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13459 #. *
13460 #. "segments allocated = %d\n"
13461 #. "pages allocated = %ld\n"
13462 #. "pages resident = %ld\n"
13463 #. "pages swapped = %ld\n"
13464 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13465 #.
13466 #: sys-utils/ipcs.c:248
13467 #, c-format
13468 msgid ""
13469 "segments allocated %d\n"
13470 "pages allocated %ld\n"
13471 "pages resident %ld\n"
13472 "pages swapped %ld\n"
13473 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13474 msgstr ""
13475 "segmentos asignadors %d\n"
13476 "páginas asignadas %ld\n"
13477 "páginas residentes %ld\n"
13478 "páginas intercambiadas %ld\n"
13479 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13480
13481 #: sys-utils/ipcs.c:265
13482 #, c-format
13483 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13484 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13487 #: sys-utils/ipcs.c:286
13488 msgid "shmid"
13489 msgstr "shmid"
13490
13491 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13492 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13493 msgid "perms"
13494 msgstr "perms"
13495
13496 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13497 msgid "cuid"
13498 msgstr "cuid"
13499
13500 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13501 msgid "cgid"
13502 msgstr "cgid"
13503
13504 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13505 msgid "uid"
13506 msgstr "uid"
13507
13508 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13509 msgid "gid"
13510 msgstr "gid"
13511
13512 #: sys-utils/ipcs.c:271
13513 #, c-format
13514 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13515 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13516
13517 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13518 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13519 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13520 msgid "owner"
13521 msgstr "propietario"
13522
13523 #: sys-utils/ipcs.c:273
13524 msgid "attached"
13525 msgstr "conectado"
13526
13527 #: sys-utils/ipcs.c:273
13528 msgid "detached"
13529 msgstr "desconectado"
13530
13531 #: sys-utils/ipcs.c:274
13532 msgid "changed"
13533 msgstr "modificado"
13534
13535 #: sys-utils/ipcs.c:278
13536 #, c-format
13537 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13538 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13539
13540 #: sys-utils/ipcs.c:280
13541 msgid "cpid"
13542 msgstr "cpid"
13543
13544 #: sys-utils/ipcs.c:280
13545 msgid "lpid"
13546 msgstr "lpid"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:284
13549 #, c-format
13550 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13551 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13552
13553 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13554 msgid "key"
13555 msgstr "key"
13556
13557 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13558 msgid "size"
13559 msgstr "tamaño"
13560
13561 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13562 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13563 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13564 msgid "bytes"
13565 msgstr "bytes"
13566
13567 #: sys-utils/ipcs.c:288
13568 msgid "nattch"
13569 msgstr "nattch"
13570
13571 #: sys-utils/ipcs.c:288
13572 msgid "status"
13573 msgstr "estado"
13574
13575 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13576 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13577 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13578 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13579 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13580 msgid "Not set"
13581 msgstr "No establecido"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13584 msgid "dest"
13585 msgstr "dest"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13588 msgid "locked"
13589 msgstr "bloqueado"
13590
13591 #: sys-utils/ipcs.c:363
13592 #, c-format
13593 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13594 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:366
13597 #, c-format
13598 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13599 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcs.c:367
13602 #, c-format
13603 msgid "max number of arrays = %d\n"
13604 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:368
13607 #, c-format
13608 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13609 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:369
13612 #, c-format
13613 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13614 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:370
13617 #, c-format
13618 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13619 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13620
13621 #: sys-utils/ipcs.c:371
13622 #, c-format
13623 msgid "semaphore max value = %u\n"
13624 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
13625
13626 #: sys-utils/ipcs.c:380
13627 #, c-format
13628 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13629 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13630
13631 #: sys-utils/ipcs.c:383
13632 #, c-format
13633 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13634 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13635
13636 #: sys-utils/ipcs.c:384
13637 #, c-format
13638 msgid "used arrays = %d\n"
13639 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13640
13641 #: sys-utils/ipcs.c:385
13642 #, c-format
13643 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13644 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:390
13647 #, c-format
13648 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13649 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13650
13651 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13652 msgid "semid"
13653 msgstr "semid"
13654
13655 #: sys-utils/ipcs.c:396
13656 #, c-format
13657 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13658 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
13659
13660 #: sys-utils/ipcs.c:398
13661 msgid "last-op"
13662 msgstr "última operación"
13663
13664 #: sys-utils/ipcs.c:398
13665 msgid "last-changed"
13666 msgstr "última modificación"
13667
13668 #: sys-utils/ipcs.c:405
13669 #, c-format
13670 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13671 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13672
13673 #: sys-utils/ipcs.c:407
13674 msgid "nsems"
13675 msgstr "nsems"
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:465
13678 #, c-format
13679 msgid "unable to fetch message limits\n"
13680 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcs.c:468
13683 #, c-format
13684 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13685 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
13686
13687 #: sys-utils/ipcs.c:469
13688 #, c-format
13689 msgid "max queues system wide = %d\n"
13690 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13691
13692 #: sys-utils/ipcs.c:471
13693 msgid "max size of message"
13694 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
13695
13696 #: sys-utils/ipcs.c:473
13697 msgid "default max size of queue"
13698 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:480
13701 #, c-format
13702 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13703 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcs.c:483
13706 #, c-format
13707 msgid "------ Messages Status --------\n"
13708 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:485
13711 #, c-format
13712 msgid "allocated queues = %d\n"
13713 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:486
13716 #, c-format
13717 msgid "used headers = %d\n"
13718 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:488
13721 msgid "used space"
13722 msgstr "espacio utilizado"
13723
13724 #: sys-utils/ipcs.c:489
13725 msgid " bytes\n"
13726 msgstr " bytes\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:493
13729 #, c-format
13730 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13731 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13734 #: sys-utils/ipcs.c:513
13735 msgid "msqid"
13736 msgstr "msqid"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:499
13739 #, c-format
13740 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13741 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:501
13744 msgid "send"
13745 msgstr "envío"
13746
13747 #: sys-utils/ipcs.c:501
13748 msgid "recv"
13749 msgstr "recepción"
13750
13751 #: sys-utils/ipcs.c:501
13752 msgid "change"
13753 msgstr "modificación"
13754
13755 #: sys-utils/ipcs.c:505
13756 #, c-format
13757 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13758 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:507
13761 msgid "lspid"
13762 msgstr "lspid"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:507
13765 msgid "lrpid"
13766 msgstr "lrpid"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:511
13769 #, c-format
13770 msgid "------ Message Queues --------\n"
13771 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcs.c:514
13774 msgid "used-bytes"
13775 msgstr "bytes utilizados"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:515
13778 msgid "messages"
13779 msgstr "mensajes"
13780
13781 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13782 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13783 #, c-format
13784 msgid "id %d not found"
13785 msgstr "id %d no encontrado"
13786
13787 #: sys-utils/ipcs.c:584
13788 #, c-format
13789 msgid ""
13790 "\n"
13791 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13792 msgstr ""
13793 "\n"
13794 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13795
13796 #: sys-utils/ipcs.c:585
13797 #, c-format
13798 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13799 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcs.c:588
13802 #, c-format
13803 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13804 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:590
13807 msgid "size="
13808 msgstr "tamaño="
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:590
13811 msgid "bytes="
13812 msgstr "bytes="
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:592
13815 #, c-format
13816 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13817 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:595
13820 #, c-format
13821 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13822 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13823
13824 #: sys-utils/ipcs.c:597
13825 #, c-format
13826 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13827 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13830 #, c-format
13831 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13832 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13833
13834 #: sys-utils/ipcs.c:614
13835 #, c-format
13836 msgid ""
13837 "\n"
13838 "Message Queue msqid=%d\n"
13839 msgstr ""
13840 "\n"
13841 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcs.c:615
13844 #, c-format
13845 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13846 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13847
13848 #: sys-utils/ipcs.c:619
13849 msgid "csize="
13850 msgstr "tamañoc="
13851
13852 #: sys-utils/ipcs.c:619
13853 msgid "cbytes="
13854 msgstr "bytesc="
13855
13856 #: sys-utils/ipcs.c:621
13857 msgid "qsize="
13858 msgstr "tamañoq="
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:621
13861 msgid "qbytes="
13862 msgstr "bytesq="
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:626
13865 #, c-format
13866 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13867 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:628
13870 #, c-format
13871 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13872 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:647
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 "\n"
13878 "Semaphore Array semid=%d\n"
13879 msgstr ""
13880 "\n"
13881 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:648
13884 #, c-format
13885 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13886 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:651
13889 #, c-format
13890 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13891 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:653
13894 #, c-format
13895 msgid "nsems = %ju\n"
13896 msgstr "nsems = %ju\n"
13897
13898 #: sys-utils/ipcs.c:654
13899 #, c-format
13900 msgid "otime = %-26.24s\n"
13901 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:656
13904 #, c-format
13905 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13906 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:659
13909 msgid "semnum"
13910 msgstr "semnum"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:659
13913 msgid "value"
13914 msgstr "value"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:659
13917 msgid "ncount"
13918 msgstr "ncount"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:659
13921 msgid "zcount"
13922 msgstr "zcount"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:659
13925 msgid "pid"
13926 msgstr "pid"
13927
13928 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13929 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13930 #, c-format
13931 msgid "%s failed"
13932 msgstr "%s falló"
13933
13934 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13935 #, c-format
13936 msgid "%s (bytes) = "
13937 msgstr "%s (bytes) = "
13938
13939 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13940 #, c-format
13941 msgid "%s (kbytes) = "
13942 msgstr "%s (kbytes) = "
13943
13944 #: sys-utils/ldattach.c:184
13945 msgid "invalid iflag"
13946 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
13947
13948 #: sys-utils/ldattach.c:200
13949 #, c-format
13950 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13951 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
13952
13953 #: sys-utils/ldattach.c:203
13954 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13955 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
13956
13957 #: sys-utils/ldattach.c:206
13958 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13959 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
13960
13961 #: sys-utils/ldattach.c:207
13962 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13963 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
13964
13965 #: sys-utils/ldattach.c:208
13966 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13967 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
13968
13969 #: sys-utils/ldattach.c:209
13970 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13971 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
13972
13973 #: sys-utils/ldattach.c:210
13974 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13975 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
13976
13977 #: sys-utils/ldattach.c:211
13978 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13979 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
13980
13981 #: sys-utils/ldattach.c:212
13982 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13983 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
13984
13985 #: sys-utils/ldattach.c:213
13986 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13987 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
13988
13989 #: sys-utils/ldattach.c:214
13990 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13991 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
13992
13993 #: sys-utils/ldattach.c:215
13994 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13995 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
13996
13997 #: sys-utils/ldattach.c:216
13998 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13999 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14000
14001 #: sys-utils/ldattach.c:217
14002 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14003 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14004
14005 #: sys-utils/ldattach.c:222
14006 msgid ""
14007 "\n"
14008 "Known <ldisc> names:\n"
14009 msgstr ""
14010 "\n"
14011 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14012
14013 #: sys-utils/ldattach.c:226
14014 msgid ""
14015 "\n"
14016 "Known <iflag> names:\n"
14017 msgstr ""
14018 "\n"
14019 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14020
14021 #: sys-utils/ldattach.c:344
14022 msgid "invalid speed argument"
14023 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14024
14025 #: sys-utils/ldattach.c:347
14026 msgid "invalid pause argument"
14027 msgstr "argumento de pausa no válido"
14028
14029 #: sys-utils/ldattach.c:374
14030 msgid "invalid line discipline argument"
14031 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14032
14033 #: sys-utils/ldattach.c:394
14034 #, c-format
14035 msgid "%s is not a serial line"
14036 msgstr "%s no es una línea serie"
14037
14038 #: sys-utils/ldattach.c:401
14039 #, c-format
14040 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14041 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14042
14043 #: sys-utils/ldattach.c:404
14044 #, c-format
14045 msgid "speed %d unsupported"
14046 msgstr "velocidad %d no admitida"
14047
14048 #: sys-utils/ldattach.c:453
14049 #, c-format
14050 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14051 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14052
14053 #: sys-utils/ldattach.c:463
14054 #, c-format
14055 msgid "cannot write intro command to %s"
14056 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14057
14058 #: sys-utils/ldattach.c:473
14059 msgid "cannot set line discipline"
14060 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14061
14062 #: sys-utils/ldattach.c:483
14063 msgid "cannot daemonize"
14064 msgstr "no se puede hacer demonio"
14065
14066 #: sys-utils/losetup.c:70
14067 msgid "autoclear flag set"
14068 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14069
14070 #: sys-utils/losetup.c:71
14071 msgid "device backing file"
14072 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14073
14074 #: sys-utils/losetup.c:72
14075 msgid "backing file inode number"
14076 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14077
14078 #: sys-utils/losetup.c:73
14079 msgid "backing file major:minor device number"
14080 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14081
14082 #: sys-utils/losetup.c:74
14083 msgid "loop device name"
14084 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14085
14086 #: sys-utils/losetup.c:75
14087 msgid "offset from the beginning"
14088 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14089
14090 #: sys-utils/losetup.c:76
14091 msgid "partscan flag set"
14092 msgstr "indicador de partscan activado"
14093
14094 #: sys-utils/losetup.c:78
14095 msgid "size limit of the file in bytes"
14096 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14097
14098 #: sys-utils/losetup.c:79
14099 msgid "loop device major:minor number"
14100 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14101
14102 #: sys-utils/losetup.c:80
14103 msgid "access backing file with direct-io"
14104 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14105
14106 #: sys-utils/losetup.c:81
14107 msgid "logical sector size in bytes"
14108 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
14109
14110 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14111 #, c-format
14112 msgid ", offset %ju"
14113 msgstr ", desplazamiento %ju"
14114
14115 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14116 #, c-format
14117 msgid ", sizelimit %ju"
14118 msgstr ", tamaño límite %ju"
14119
14120 #: sys-utils/losetup.c:161
14121 #, c-format
14122 msgid ", encryption %s (type %u)"
14123 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14124
14125 #: sys-utils/losetup.c:202
14126 #, c-format
14127 msgid "%s: detach failed"
14128 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14129
14130 #: sys-utils/losetup.c:393
14131 #, c-format
14132 msgid ""
14133 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14134 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14135 msgstr ""
14136 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14137 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14138
14139 #: sys-utils/losetup.c:398
14140 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14141 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14142
14143 #: sys-utils/losetup.c:402
14144 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14145 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14146
14147 #: sys-utils/losetup.c:403
14148 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14149 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14150
14151 #: sys-utils/losetup.c:404
14152 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14153 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14154
14155 #: sys-utils/losetup.c:405
14156 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14157 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14158
14159 #: sys-utils/losetup.c:406
14160 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14161 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14162
14163 #: sys-utils/losetup.c:407
14164 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14165 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14166
14167 #: sys-utils/losetup.c:408
14168 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14169 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14170
14171 #: sys-utils/losetup.c:412
14172 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14173 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
14174
14175 #: sys-utils/losetup.c:413
14176 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14177 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
14178
14179 #: sys-utils/losetup.c:414
14180 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14181 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico en <núm>\n"
14182
14183 #: sys-utils/losetup.c:415
14184 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14185 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14186
14187 #: sys-utils/losetup.c:416
14188 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14189 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14190
14191 #: sys-utils/losetup.c:417
14192 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14193 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14194
14195 #: sys-utils/losetup.c:418
14196 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14197 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14198
14199 #: sys-utils/losetup.c:419
14200 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14201 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14202
14203 #: sys-utils/losetup.c:423
14204 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14205 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14206
14207 #: sys-utils/losetup.c:424
14208 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14209 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14210
14211 #: sys-utils/losetup.c:425
14212 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14213 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14214
14215 #: sys-utils/losetup.c:426
14216 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14217 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14218
14219 #: sys-utils/losetup.c:427
14220 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14221 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14222
14223 #: sys-utils/losetup.c:452
14224 #, c-format
14225 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14226 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14227
14228 #: sys-utils/losetup.c:456
14229 #, c-format
14230 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14231 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14232
14233 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14234 #, c-format
14235 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14236 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14237
14238 #: sys-utils/losetup.c:488
14239 #, c-format
14240 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14241 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14242
14243 #: sys-utils/losetup.c:495
14244 #, c-format
14245 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14246 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14247
14248 #: sys-utils/losetup.c:501
14249 #, c-format
14250 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14251 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14252
14253 #: sys-utils/losetup.c:507
14254 msgid "failed to inspect loop devices"
14255 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14256
14257 #: sys-utils/losetup.c:530
14258 #, c-format
14259 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14260 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14261
14262 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14263 msgid "cannot find an unused loop device"
14264 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14265
14266 #: sys-utils/losetup.c:552
14267 #, c-format
14268 msgid "%s: failed to use backing file"
14269 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14270
14271 #: sys-utils/losetup.c:643
14272 msgid "failed to parse logical block size"
14273 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
14274
14275 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14276 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14277 #, c-format
14278 msgid "%s: failed to use device"
14279 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14280
14281 #: sys-utils/losetup.c:785
14282 msgid "no loop device specified"
14283 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14284
14285 #: sys-utils/losetup.c:800
14286 #, c-format
14287 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14288 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14289
14290 #: sys-utils/losetup.c:805
14291 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14292 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14293
14294 #: sys-utils/losetup.c:868
14295 #, c-format
14296 msgid "%s: set capacity failed"
14297 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14298
14299 #: sys-utils/losetup.c:877
14300 #, c-format
14301 msgid "%s: set direct io failed"
14302 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14303
14304 #: sys-utils/losetup.c:883
14305 #, c-format
14306 msgid "%s: set logical block size failed"
14307 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
14308
14309 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14310 #: sys-utils/lscpu.c:95
14311 msgid "none"
14312 msgstr "ninguno"
14313
14314 #: sys-utils/lscpu.c:96
14315 msgid "para"
14316 msgstr "para"
14317
14318 #: sys-utils/lscpu.c:97
14319 msgid "full"
14320 msgstr "lleno"
14321
14322 #: sys-utils/lscpu.c:98
14323 msgid "container"
14324 msgstr "contenedor"
14325
14326 #: sys-utils/lscpu.c:141
14327 msgid "horizontal"
14328 msgstr "horizontal"
14329
14330 #: sys-utils/lscpu.c:142
14331 msgid "vertical"
14332 msgstr "vertical"
14333
14334 #: sys-utils/lscpu.c:194
14335 msgid "logical CPU number"
14336 msgstr "número de CPU lógica"
14337
14338 #: sys-utils/lscpu.c:195
14339 msgid "logical core number"
14340 msgstr "número de núcleo lógico"
14341
14342 #: sys-utils/lscpu.c:196
14343 msgid "logical socket number"
14344 msgstr "número de «socket» lógico"
14345
14346 #: sys-utils/lscpu.c:197
14347 msgid "logical NUMA node number"
14348 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14349
14350 #: sys-utils/lscpu.c:198
14351 msgid "logical book number"
14352 msgstr "número de libro lógico"
14353
14354 #: sys-utils/lscpu.c:199
14355 msgid "logical drawer number"
14356 msgstr "número de cajón lógico"
14357
14358 #: sys-utils/lscpu.c:200
14359 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14360 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14361
14362 #: sys-utils/lscpu.c:201
14363 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14364 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14365
14366 #: sys-utils/lscpu.c:202
14367 msgid "physical address of a CPU"
14368 msgstr "dirección física de una CPU"
14369
14370 #: sys-utils/lscpu.c:203
14371 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14372 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14373
14374 #: sys-utils/lscpu.c:204
14375 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14376 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14377
14378 #: sys-utils/lscpu.c:205
14379 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14380 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14381
14382 #: sys-utils/lscpu.c:206
14383 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14384 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14385
14386 #: sys-utils/lscpu.c:399
14387 msgid "error: uname failed"
14388 msgstr "error: fallo de uname"
14389
14390 #: sys-utils/lscpu.c:486
14391 #, c-format
14392 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14393 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14394
14395 #: sys-utils/lscpu.c:748
14396 msgid "cannot restore signal handler"
14397 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
14398
14399 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14400 msgid "Failed to extract the node number"
14401 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14402
14403 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14404 msgid "Y"
14405 msgstr "S"
14406
14407 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14408 msgid "N"
14409 msgstr "N"
14410
14411 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14412 #, c-format
14413 msgid ""
14414 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14415 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14416 "# starting from zero.\n"
14417 msgstr ""
14418 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14419 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14420 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14421
14422 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14423 msgid "Architecture:"
14424 msgstr "Arquitectura:"
14425
14426 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14427 msgid "CPU op-mode(s):"
14428 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14429
14430 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14431 msgid "Byte Order:"
14432 msgstr "Orden de los bytes:"
14433
14434 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14435 msgid "CPU(s):"
14436 msgstr "CPU(s):"
14437
14438 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14439 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14440 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14441
14442 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14443 msgid "On-line CPU(s) list:"
14444 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14445
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14447 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14448 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14449
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14451 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14452 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14453
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14455 msgid "Thread(s) per core:"
14456 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14457
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14459 msgid "Core(s) per socket:"
14460 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14461
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14463 msgid "Socket(s) per book:"
14464 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14465
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14467 msgid "Book(s) per drawer:"
14468 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14469
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14471 msgid "Drawer(s):"
14472 msgstr "Cajón(es):"
14473
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14475 msgid "Book(s):"
14476 msgstr "Libro(s):"
14477
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14479 msgid "Socket(s):"
14480 msgstr "«Socket(s)»"
14481
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14483 msgid "NUMA node(s):"
14484 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14485
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14487 msgid "Vendor ID:"
14488 msgstr "ID de fabricante:"
14489
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14491 msgid "Machine type:"
14492 msgstr "Tipo de máquina:"
14493
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14495 msgid "CPU family:"
14496 msgstr "Familia de CPU:"
14497
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14499 msgid "Model:"
14500 msgstr "Modelo:"
14501
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14503 msgid "Model name:"
14504 msgstr "Nombre del modelo:"
14505
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14507 msgid "Stepping:"
14508 msgstr "Revisión:"
14509
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14511 msgid "CPU MHz:"
14512 msgstr "CPU MHz:"
14513
14514 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14515 msgid "CPU dynamic MHz:"
14516 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14517
14518 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14519 msgid "CPU static MHz:"
14520 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14521
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14523 msgid "CPU max MHz:"
14524 msgstr "CPU MHz máx.:"
14525
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14527 msgid "CPU min MHz:"
14528 msgstr "CPU MHz mín.:"
14529
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14531 msgid "BogoMIPS:"
14532 msgstr "BogoMIPS:"
14533
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14535 msgid "Virtualization:"
14536 msgstr "Virtualización:"
14537
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14539 msgid "Hypervisor:"
14540 msgstr "Hipervisor:"
14541
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14543 msgid "Hypervisor vendor:"
14544 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14545
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14547 msgid "Virtualization type:"
14548 msgstr "Tipo de virtualización:"
14549
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14551 msgid "Dispatching mode:"
14552 msgstr "Modo de distribución:"
14553
14554 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14555 #, c-format
14556 msgid "%s cache:"
14557 msgstr "Caché %s:"
14558
14559 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14560 #, c-format
14561 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14562 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14565 msgid "Physical sockets:"
14566 msgstr "«Sockets» físicos:"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14569 msgid "Physical chips:"
14570 msgstr "Chips físicos:"
14571
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14573 msgid "Physical cores/chip:"
14574 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14577 msgid "Flags:"
14578 msgstr "Indicadores:"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14581 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14582 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14585 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14586 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14589 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14590 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14593 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14594 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14597 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14598 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14601 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14602 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14605 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14606 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
14607
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14609 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14610 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14611
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14613 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14614 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
14615
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14617 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14618 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
14619
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
14621 #, c-format
14622 msgid "invalid argument to %s"
14623 msgstr "argumento no válido para %s"
14624
14625 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14626 #, c-format
14627 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14628 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
14629
14630 #: sys-utils/lsipc.c:149
14631 msgid "Resource key"
14632 msgstr "Clave del recurso"
14633
14634 #: sys-utils/lsipc.c:149
14635 msgid "Key"
14636 msgstr "Clave"
14637
14638 #: sys-utils/lsipc.c:150
14639 msgid "Resource ID"
14640 msgstr "ID del recurso"
14641
14642 #: sys-utils/lsipc.c:150
14643 msgid "ID"
14644 msgstr "ID"
14645
14646 #: sys-utils/lsipc.c:151
14647 msgid "Owner's username or UID"
14648 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
14649
14650 #: sys-utils/lsipc.c:151
14651 msgid "Owner"
14652 msgstr "Propietario"
14653
14654 #: sys-utils/lsipc.c:152
14655 msgid "Permissions"
14656 msgstr "Permisos"
14657
14658 #: sys-utils/lsipc.c:153
14659 msgid "Creator UID"
14660 msgstr "UID del creador"
14661
14662 #: sys-utils/lsipc.c:154
14663 msgid "Creator user"
14664 msgstr "Usario del creador"
14665
14666 #: sys-utils/lsipc.c:155
14667 msgid "Creator GID"
14668 msgstr "GID del creador"
14669
14670 #: sys-utils/lsipc.c:156
14671 msgid "Creator group"
14672 msgstr "Grupo del creador"
14673
14674 #: sys-utils/lsipc.c:157
14675 msgid "User ID"
14676 msgstr "ID del usuario"
14677
14678 #: sys-utils/lsipc.c:157
14679 msgid "UID"
14680 msgstr "UID"
14681
14682 #: sys-utils/lsipc.c:158
14683 msgid "User name"
14684 msgstr "Nombre del usuario"
14685
14686 #: sys-utils/lsipc.c:159
14687 msgid "Group ID"
14688 msgstr "ID del grupo"
14689
14690 #: sys-utils/lsipc.c:159
14691 msgid "GID"
14692 msgstr "GID"
14693
14694 #: sys-utils/lsipc.c:160
14695 msgid "Group name"
14696 msgstr "Nombre del grupo"
14697
14698 #: sys-utils/lsipc.c:161
14699 msgid "Time of the last change"
14700 msgstr "Hora de la última modificación"
14701
14702 #: sys-utils/lsipc.c:161
14703 msgid "Last change"
14704 msgstr "Última modificación"
14705
14706 #: sys-utils/lsipc.c:164
14707 msgid "Bytes used"
14708 msgstr "Bytes en uso"
14709
14710 #: sys-utils/lsipc.c:165
14711 msgid "Number of messages"
14712 msgstr "Número de mensajes"
14713
14714 #: sys-utils/lsipc.c:165
14715 msgid "Messages"
14716 msgstr "Mensajes"
14717
14718 #: sys-utils/lsipc.c:166
14719 msgid "Time of last msg sent"
14720 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
14721
14722 #: sys-utils/lsipc.c:166
14723 msgid "Msg sent"
14724 msgstr "Mensajes enviados"
14725
14726 #: sys-utils/lsipc.c:167
14727 msgid "Time of last msg received"
14728 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
14729
14730 #: sys-utils/lsipc.c:167
14731 msgid "Msg received"
14732 msgstr "Mensajes recibidos"
14733
14734 #: sys-utils/lsipc.c:168
14735 msgid "PID of the last msg sender"
14736 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
14737
14738 #: sys-utils/lsipc.c:168
14739 msgid "Msg sender"
14740 msgstr "Emisor del mensaje"
14741
14742 #: sys-utils/lsipc.c:169
14743 msgid "PID of the last msg receiver"
14744 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
14745
14746 #: sys-utils/lsipc.c:169
14747 msgid "Msg receiver"
14748 msgstr "Receptor del mensaje"
14749
14750 #: sys-utils/lsipc.c:172
14751 msgid "Segment size"
14752 msgstr "Tamaño del segmento"
14753
14754 #: sys-utils/lsipc.c:173
14755 msgid "Number of attached processes"
14756 msgstr "Número de procesos conectados"
14757
14758 #: sys-utils/lsipc.c:173
14759 msgid "Attached processes"
14760 msgstr "Procesos conectados"
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:174
14763 msgid "Status"
14764 msgstr "Estado"
14765
14766 #: sys-utils/lsipc.c:175
14767 msgid "Attach time"
14768 msgstr "Hora de conexión"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:176
14771 msgid "Detach time"
14772 msgstr "Hora de desconexión"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:177
14775 msgid "Creator command line"
14776 msgstr "Línea de órdenes del creador"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:177
14779 msgid "Creator command"
14780 msgstr "Orden del creador"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:178
14783 msgid "PID of the creator"
14784 msgstr "PID del creador"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:178
14787 msgid "Creator PID"
14788 msgstr "PID del creador"
14789
14790 #: sys-utils/lsipc.c:179
14791 msgid "PID of last user"
14792 msgstr "PID del último usuario"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:179
14795 msgid "Last user PID"
14796 msgstr "PID del último usuario"
14797
14798 #: sys-utils/lsipc.c:182
14799 msgid "Number of semaphores"
14800 msgstr "Número de semáforos"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:182
14803 msgid "Semaphores"
14804 msgstr "Semáforos"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:183
14807 msgid "Time of the last operation"
14808 msgstr "Hora de la última operación"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:183
14811 msgid "Last operation"
14812 msgstr "Última operación"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:186
14815 msgid "Resource name"
14816 msgstr "Nombre del recurso"
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:186
14819 msgid "Resource"
14820 msgstr "Recurso"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:187
14823 msgid "Resource description"
14824 msgstr "Descripción del recurso"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:187
14827 msgid "Description"
14828 msgstr "Descripción"
14829
14830 #: sys-utils/lsipc.c:188
14831 msgid "Currently used"
14832 msgstr "Utilizado actualmente"
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:188
14835 msgid "Used"
14836 msgstr "Utilizado"
14837
14838 #: sys-utils/lsipc.c:189
14839 msgid "Currently use percentage"
14840 msgstr "Porcentaje de uso actual"
14841
14842 #: sys-utils/lsipc.c:189
14843 msgid "Use"
14844 msgstr "Uso"
14845
14846 #: sys-utils/lsipc.c:190
14847 msgid "System-wide limit"
14848 msgstr "Límite global del sistema"
14849
14850 #: sys-utils/lsipc.c:190
14851 msgid "Limit"
14852 msgstr "Límite"
14853
14854 #: sys-utils/lsipc.c:225
14855 #, c-format
14856 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14857 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
14858
14859 #: sys-utils/lsipc.c:288
14860 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14861 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
14862
14863 #: sys-utils/lsipc.c:289
14864 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14865 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
14866
14867 #: sys-utils/lsipc.c:295
14868 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14869 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
14870
14871 #: sys-utils/lsipc.c:296
14872 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14873 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
14874
14875 #: sys-utils/lsipc.c:298
14876 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14877 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
14878
14879 #: sys-utils/lsipc.c:300
14880 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14881 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
14882
14883 #: sys-utils/lsipc.c:302
14884 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14885 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
14886
14887 #: sys-utils/lsipc.c:304
14888 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14889 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
14890
14891 #: sys-utils/lsipc.c:309
14892 #, c-format
14893 msgid ""
14894 "\n"
14895 "Generic columns:\n"
14896 msgstr ""
14897 "\n"
14898 "Columnas genéricas:\n"
14899
14900 #: sys-utils/lsipc.c:313
14901 #, c-format
14902 msgid ""
14903 "\n"
14904 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14905 msgstr ""
14906 "\n"
14907 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
14908
14909 #: sys-utils/lsipc.c:317
14910 #, c-format
14911 msgid ""
14912 "\n"
14913 "Message-queue columns (--queues):\n"
14914 msgstr ""
14915 "\n"
14916 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
14917
14918 #: sys-utils/lsipc.c:321
14919 #, c-format
14920 msgid ""
14921 "\n"
14922 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14923 msgstr ""
14924 "\n"
14925 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
14926
14927 #: sys-utils/lsipc.c:325
14928 #, c-format
14929 msgid ""
14930 "\n"
14931 "Summary columns (--global):\n"
14932 msgstr ""
14933 "\n"
14934 "Columnas resumen (--global):\n"
14935
14936 #: sys-utils/lsipc.c:414
14937 #, c-format
14938 msgid ""
14939 "Elements:\n"
14940 "\n"
14941 msgstr ""
14942 "Elementos:\n"
14943 "\n"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14946 msgid "failed to set data"
14947 msgstr "no se han podido poner los datos"
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:712
14950 msgid "Number of semaphore identifiers"
14951 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:713
14954 msgid "Total number of semaphores"
14955 msgstr "Número total de semáforos"
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:714
14958 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14959 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:715
14962 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14963 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:716
14966 msgid "Semaphore max value"
14967 msgstr "Valor máx. semáforo"
14968
14969 #: sys-utils/lsipc.c:873
14970 msgid "Number of message queues"
14971 msgstr "Número de colas de mensajes"
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:874
14974 msgid "Max size of message (bytes)"
14975 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:875
14978 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14979 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14982 msgid "hugetlb"
14983 msgstr "tablas de páginas gigantes"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14986 msgid "noreserve"
14987 msgstr "no reservado"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14990 msgid "Shared memory segments"
14991 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14994 msgid "Shared memory pages"
14995 msgstr "Paginas de memoria compartida"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14998 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14999 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15000
15001 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15002 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15003 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15006 msgid "failed to parse IPC identifier"
15007 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15008
15009 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15010 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15011 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15012
15013 #: sys-utils/lsmem.c:128
15014 msgid "start and end address of the memory range"
15015 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15016
15017 #: sys-utils/lsmem.c:129
15018 msgid "size of the memory range"
15019 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15020
15021 #: sys-utils/lsmem.c:130
15022 msgid "online status of the memory range"
15023 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15024
15025 #: sys-utils/lsmem.c:131
15026 msgid "memory is removable"
15027 msgstr "la memoria es desmontable"
15028
15029 #: sys-utils/lsmem.c:132
15030 msgid "memory block number or blocks range"
15031 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15032
15033 #: sys-utils/lsmem.c:133
15034 msgid "numa node of memory"
15035 msgstr "nodo de memoria numa"
15036
15037 #: sys-utils/lsmem.c:134
15038 msgid "valid zones for the memory range"
15039 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
15040
15041 #: sys-utils/lsmem.c:261
15042 msgid "online"
15043 msgstr "en línea"
15044
15045 #: sys-utils/lsmem.c:262
15046 msgid "offline"
15047 msgstr "fuera de línea"
15048
15049 #: sys-utils/lsmem.c:263
15050 msgid "on->off"
15051 msgstr "on->off"
15052
15053 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15054 msgid "Memory block size:"
15055 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15056
15057 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15058 msgid "Total online memory:"
15059 msgstr "Memoria total en línea:"
15060
15061 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15062 msgid "Total offline memory:"
15063 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15064
15065 #: sys-utils/lsmem.c:351
15066 #, c-format
15067 msgid "Failed to open %s"
15068 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15069
15070 #: sys-utils/lsmem.c:472
15071 msgid "This system does not support memory blocks"
15072 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15073
15074 #: sys-utils/lsmem.c:499
15075 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15076 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15077
15078 #: sys-utils/lsmem.c:504
15079 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15080 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
15081
15082 #: sys-utils/lsmem.c:509
15083 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15084 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
15085
15086 #: sys-utils/lsmem.c:510
15087 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15088 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15089
15090 #: sys-utils/lsmem.c:511
15091 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15092 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15093
15094 #: sys-utils/lsmem.c:618
15095 msgid "unsupported --summary argument"
15096 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15097
15098 #: sys-utils/lsmem.c:633
15099 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15100 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15101
15102 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15103 msgid "failed to initialize output table"
15104 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15105
15106 #: sys-utils/lsmem.c:676
15107 msgid "Failed to initialize output column"
15108 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15109
15110 #: sys-utils/lsns.c:99
15111 msgid "namespace identifier (inode number)"
15112 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15113
15114 #: sys-utils/lsns.c:100
15115 msgid "kind of namespace"
15116 msgstr "clase de espacio de nombres"
15117
15118 #: sys-utils/lsns.c:101
15119 msgid "path to the namespace"
15120 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15121
15122 #: sys-utils/lsns.c:102
15123 msgid "number of processes in the namespace"
15124 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15125
15126 #: sys-utils/lsns.c:103
15127 msgid "lowest PID in the namespace"
15128 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15129
15130 #: sys-utils/lsns.c:104
15131 msgid "PPID of the PID"
15132 msgstr "PPID del PID"
15133
15134 #: sys-utils/lsns.c:105
15135 msgid "command line of the PID"
15136 msgstr "línea de órdenes del PID"
15137
15138 #: sys-utils/lsns.c:106
15139 msgid "UID of the PID"
15140 msgstr "UID del PID"
15141
15142 #: sys-utils/lsns.c:107
15143 msgid "username of the PID"
15144 msgstr "nombre de usuario del PID"
15145
15146 #: sys-utils/lsns.c:108
15147 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15148 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
15149
15150 #: sys-utils/lsns.c:109
15151 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15152 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
15153
15154 #: sys-utils/lsns.c:719
15155 msgid "failed to add line to output"
15156 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15157
15158 #: sys-utils/lsns.c:895
15159 #, c-format
15160 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15161 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15162
15163 #: sys-utils/lsns.c:898
15164 msgid "List system namespaces.\n"
15165 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15166
15167 #: sys-utils/lsns.c:905
15168 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15169 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15170
15171 #: sys-utils/lsns.c:908
15172 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15173 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
15174
15175 #: sys-utils/lsns.c:909
15176 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15177 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15178
15179 #: sys-utils/lsns.c:1000
15180 #, c-format
15181 msgid "unknown namespace type: %s"
15182 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15183
15184 #: sys-utils/lsns.c:1024
15185 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15186 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15187
15188 #: sys-utils/lsns.c:1025
15189 msgid "invalid namespace argument"
15190 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15191
15192 #: sys-utils/lsns.c:1077
15193 #, c-format
15194 msgid "not found namespace: %ju"
15195 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15196
15197 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15198 #, c-format
15199 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15200 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15201
15202 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15203 #, c-format
15204 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15205 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15206
15207 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15208 #, c-format
15209 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15210 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15211
15212 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15213 msgid "only root can do that"
15214 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15215
15216 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15217 #, c-format
15218 msgid "%s from %s (libmount %s"
15219 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15220
15221 #: sys-utils/mount.c:129
15222 msgid "failed to read mtab"
15223 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15224
15225 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15226 #, c-format
15227 msgid "%-25s: ignored\n"
15228 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15229
15230 #: sys-utils/mount.c:192
15231 #, c-format
15232 msgid "%-25s: already mounted\n"
15233 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15234
15235 #: sys-utils/mount.c:248
15236 #, c-format
15237 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15238 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15239
15240 #: sys-utils/mount.c:250
15241 #, c-format
15242 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15243 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15244
15245 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15246 #, c-format
15247 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15248 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15249
15250 #: sys-utils/mount.c:255
15251 #, c-format
15252 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15253 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15254
15255 #: sys-utils/mount.c:275
15256 #, c-format
15257 msgid ""
15258 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15259 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15260 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15261 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15262 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15263 msgstr ""
15264 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15265 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15266 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15267 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15268 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15269
15270 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15271 #, c-format
15272 msgid "%s: %s."
15273 msgstr "%s: %s."
15274
15275 #: sys-utils/mount.c:333
15276 #, c-format
15277 msgid "%s: failed to parse"
15278 msgstr "%s: fallo al analizar"
15279
15280 #: sys-utils/mount.c:372
15281 #, c-format
15282 msgid "unsupported option format: %s"
15283 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15284
15285 #: sys-utils/mount.c:374
15286 #, c-format
15287 msgid "failed to append option '%s'"
15288 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15289
15290 #: sys-utils/mount.c:392
15291 #, c-format
15292 msgid ""
15293 " %1$s [-lhV]\n"
15294 " %1$s -a [options]\n"
15295 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15296 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15297 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15298 msgstr ""
15299 " %1$s [-lhV]\n"
15300 " %1$s -a [opciones]\n"
15301 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15302 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15303 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15304
15305 #: sys-utils/mount.c:400
15306 msgid "Mount a filesystem.\n"
15307 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15308
15309 #: sys-utils/mount.c:404
15310 #, c-format
15311 msgid ""
15312 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15313 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15314 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15315 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15316 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15317 msgstr ""
15318 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15319 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15320 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15321 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15322 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15323
15324 #: sys-utils/mount.c:410
15325 #, c-format
15326 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15327 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15328
15329 #: sys-utils/mount.c:412
15330 #, c-format
15331 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15332 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15333
15334 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15335 #, c-format
15336 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15337 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15338
15339 #: sys-utils/mount.c:416
15340 #, c-format
15341 msgid ""
15342 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15343 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15344 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15345 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15346 msgstr ""
15347 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15348 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15349 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15350 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15351
15352 #: sys-utils/mount.c:421
15353 #, c-format
15354 msgid ""
15355 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15356 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15357 msgstr ""
15358 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15359 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15360
15361 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15362 #, c-format
15363 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15364 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15365
15366 #: sys-utils/mount.c:426
15367 #, c-format
15368 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15369 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15370
15371 #: sys-utils/mount.c:432
15372 #, c-format
15373 msgid ""
15374 "\n"
15375 "Source:\n"
15376 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15377 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15378 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15379 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15380 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15381 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15382 msgstr ""
15383 "\n"
15384 "Fuente:\n"
15385 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15386 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15387 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15388 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15389 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15390 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15391
15392 #: sys-utils/mount.c:441
15393 #, c-format
15394 msgid ""
15395 " <device> specifies device by path\n"
15396 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15397 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15398 msgstr ""
15399 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15400 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15401 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15402
15403 #: sys-utils/mount.c:446
15404 #, c-format
15405 msgid ""
15406 "\n"
15407 "Operations:\n"
15408 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15409 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15410 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15411 msgstr ""
15412 "\n"
15413 "Operaciones:\n"
15414 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15415 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15416 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15417
15418 #: sys-utils/mount.c:451
15419 #, c-format
15420 msgid ""
15421 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15422 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15423 " --make-private mark a subtree as private\n"
15424 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15425 msgstr ""
15426 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15427 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15428 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15429 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15430
15431 #: sys-utils/mount.c:456
15432 #, c-format
15433 msgid ""
15434 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15435 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15436 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15437 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15438 msgstr ""
15439 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15440 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15441 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15442 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15443
15444 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15445 msgid "libmount context allocation failed"
15446 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15447
15448 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15449 msgid "failed to set options pattern"
15450 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15451
15452 #: sys-utils/mount.c:757
15453 msgid "source specified more than once"
15454 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15455
15456 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15457 #, c-format
15458 msgid ""
15459 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15460 " %1$s -x /dev/device\n"
15461 msgstr ""
15462 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15463 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15464
15465 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15466 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15467 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15468
15469 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15470 msgid ""
15471 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15472 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15473 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15474 msgstr ""
15475 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15476 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15477 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15478
15479 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15480 #, c-format
15481 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15482 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15483
15484 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15485 #, c-format
15486 msgid "%s is a mountpoint\n"
15487 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15488
15489 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15490 #, c-format
15491 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15492 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15493
15494 #: sys-utils/nsenter.c:77
15495 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15496 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
15497
15498 #: sys-utils/nsenter.c:80
15499 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15500 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
15501
15502 #: sys-utils/nsenter.c:81
15503 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15504 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
15505
15506 #: sys-utils/nsenter.c:82
15507 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15508 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
15509
15510 #: sys-utils/nsenter.c:83
15511 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15512 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
15513
15514 #: sys-utils/nsenter.c:84
15515 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15516 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
15517
15518 #: sys-utils/nsenter.c:85
15519 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15520 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
15521
15522 #: sys-utils/nsenter.c:86
15523 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15524 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
15525
15526 #: sys-utils/nsenter.c:87
15527 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15528 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
15529
15530 #: sys-utils/nsenter.c:88
15531 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15532 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
15533
15534 #: sys-utils/nsenter.c:89
15535 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15536 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
15537
15538 #: sys-utils/nsenter.c:90
15539 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15540 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
15541
15542 #: sys-utils/nsenter.c:91
15543 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15544 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
15545
15546 #: sys-utils/nsenter.c:92
15547 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15548 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
15549
15550 #: sys-utils/nsenter.c:93
15551 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15552 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
15553
15554 #: sys-utils/nsenter.c:94
15555 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15556 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
15557
15558 #: sys-utils/nsenter.c:96
15559 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15560 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
15561
15562 #: sys-utils/nsenter.c:121
15563 #, c-format
15564 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15565 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
15566
15567 #: sys-utils/nsenter.c:309
15568 msgid "failed to parse uid"
15569 msgstr "no se ha podido analizar uid"
15570
15571 #: sys-utils/nsenter.c:313
15572 msgid "failed to parse gid"
15573 msgstr "no se ha podido analizar gid"
15574
15575 #: sys-utils/nsenter.c:349
15576 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15577 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15578
15579 #: sys-utils/nsenter.c:351
15580 #, c-format
15581 msgid "failed to get %d SELinux context"
15582 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
15583
15584 #: sys-utils/nsenter.c:354
15585 #, c-format
15586 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15587 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
15588
15589 #: sys-utils/nsenter.c:361
15590 msgid "no target PID specified for --all"
15591 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
15592
15593 #: sys-utils/nsenter.c:425
15594 #, c-format
15595 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15596 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
15597
15598 #: sys-utils/nsenter.c:441
15599 msgid "cannot open current working directory"
15600 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
15601
15602 #: sys-utils/nsenter.c:448
15603 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15604 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
15605
15606 #: sys-utils/nsenter.c:451
15607 msgid "chroot failed"
15608 msgstr "chroot falló"
15609
15610 #: sys-utils/nsenter.c:461
15611 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15612 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
15613
15614 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15615 msgid "setgroups failed"
15616 msgstr "setgroups() falló"
15617
15618 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15619 #, c-format
15620 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15621 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
15622
15623 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15624 msgid "Change the root filesystem.\n"
15625 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
15626
15627 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15628 #, c-format
15629 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15630 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
15631
15632 #: sys-utils/prlimit.c:75
15633 msgid "address space limit"
15634 msgstr "límite del espacio de direcciones"
15635
15636 #: sys-utils/prlimit.c:76
15637 msgid "max core file size"
15638 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
15639
15640 #: sys-utils/prlimit.c:77
15641 msgid "CPU time"
15642 msgstr "tiempo de CPU"
15643
15644 #: sys-utils/prlimit.c:77
15645 msgid "seconds"
15646 msgstr "segundos"
15647
15648 #: sys-utils/prlimit.c:78
15649 msgid "max data size"
15650 msgstr "tamaño de datos máximo"
15651
15652 #: sys-utils/prlimit.c:79
15653 msgid "max file size"
15654 msgstr "tamaño de fichero máximo"
15655
15656 #: sys-utils/prlimit.c:80
15657 msgid "max number of file locks held"
15658 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
15659
15660 #: sys-utils/prlimit.c:80
15661 msgid "locks"
15662 msgstr "bloqueos"
15663
15664 #: sys-utils/prlimit.c:81
15665 msgid "max locked-in-memory address space"
15666 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
15667
15668 #: sys-utils/prlimit.c:82
15669 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15670 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
15671
15672 #: sys-utils/prlimit.c:83
15673 msgid "max nice prio allowed to raise"
15674 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
15675
15676 #: sys-utils/prlimit.c:84
15677 msgid "max number of open files"
15678 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
15679
15680 #: sys-utils/prlimit.c:84
15681 msgid "files"
15682 msgstr "ficheros"
15683
15684 #: sys-utils/prlimit.c:85
15685 msgid "max number of processes"
15686 msgstr "número máx. de procesos"
15687
15688 #: sys-utils/prlimit.c:85
15689 msgid "processes"
15690 msgstr "procesos"
15691
15692 #: sys-utils/prlimit.c:86
15693 msgid "max resident set size"
15694 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
15695
15696 #: sys-utils/prlimit.c:87
15697 msgid "max real-time priority"
15698 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
15699
15700 #: sys-utils/prlimit.c:88
15701 msgid "timeout for real-time tasks"
15702 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
15703
15704 #: sys-utils/prlimit.c:88
15705 msgid "microsecs"
15706 msgstr "microsegundos"
15707
15708 #: sys-utils/prlimit.c:89
15709 msgid "max number of pending signals"
15710 msgstr "número máx. de señales pendientes"
15711
15712 #: sys-utils/prlimit.c:89
15713 msgid "signals"
15714 msgstr "señales"
15715
15716 #: sys-utils/prlimit.c:90
15717 msgid "max stack size"
15718 msgstr "tamaño máx. de pila"
15719
15720 #: sys-utils/prlimit.c:123
15721 msgid "resource name"
15722 msgstr "nombre de recurso"
15723
15724 #: sys-utils/prlimit.c:124
15725 msgid "resource description"
15726 msgstr "descripción del recurso"
15727
15728 #: sys-utils/prlimit.c:125
15729 msgid "soft limit"
15730 msgstr "límite blando"
15731
15732 #: sys-utils/prlimit.c:126
15733 msgid "hard limit (ceiling)"
15734 msgstr "límite duro (techo)"
15735
15736 #: sys-utils/prlimit.c:127
15737 msgid "units"
15738 msgstr "unidades"
15739
15740 #: sys-utils/prlimit.c:162
15741 #, c-format
15742 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15743 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
15744
15745 #: sys-utils/prlimit.c:164
15746 #, c-format
15747 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15748 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
15749
15750 #: sys-utils/prlimit.c:167
15751 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15752 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
15753
15754 #: sys-utils/prlimit.c:169
15755 msgid ""
15756 "\n"
15757 "General Options:\n"
15758 msgstr ""
15759 "\n"
15760 "Opciones generales:\n"
15761
15762 #: sys-utils/prlimit.c:170
15763 msgid ""
15764 " -p, --pid <pid> process id\n"
15765 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15766 " --noheadings don't print headings\n"
15767 " --raw use the raw output format\n"
15768 " --verbose verbose output\n"
15769 msgstr ""
15770 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
15771 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
15772 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
15773 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
15774 " --verbose salida con explicaciones\n"
15775
15776 #: sys-utils/prlimit.c:178
15777 msgid ""
15778 "\n"
15779 "Resources Options:\n"
15780 msgstr ""
15781 "\n"
15782 "Opciones de los recursos:\n"
15783
15784 #: sys-utils/prlimit.c:179
15785 msgid ""
15786 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15787 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15788 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15789 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15790 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15791 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15792 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15793 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15794 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15795 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15796 " -s, --stack maximum stack size\n"
15797 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15798 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15799 " -v, --as size of virtual memory\n"
15800 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15801 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15802 " under real-time scheduling\n"
15803 msgstr ""
15804 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
15805 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
15806 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
15807 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
15808 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
15809 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
15810 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
15811 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
15812 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
15813 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
15814 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
15815 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
15816 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
15817 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
15818 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
15819 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
15820 " bajo planificación en tiempo real\n"
15821
15822 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15823 #: sys-utils/prlimit.c:370
15824 msgid "unlimited"
15825 msgstr "ilimitado"
15826
15827 #: sys-utils/prlimit.c:331
15828 #, c-format
15829 msgid "failed to get old %s limit"
15830 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
15831
15832 #: sys-utils/prlimit.c:355
15833 #, c-format
15834 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15835 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
15836
15837 #: sys-utils/prlimit.c:362
15838 #, c-format
15839 msgid "New %s limit for pid %d: "
15840 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
15841
15842 #: sys-utils/prlimit.c:377
15843 #, c-format
15844 msgid "failed to set the %s resource limit"
15845 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
15846
15847 #: sys-utils/prlimit.c:378
15848 #, c-format
15849 msgid "failed to get the %s resource limit"
15850 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
15851
15852 #: sys-utils/prlimit.c:455
15853 #, c-format
15854 msgid "failed to parse %s limit"
15855 msgstr "error al analizar el límite de %s"
15856
15857 #: sys-utils/prlimit.c:584
15858 msgid "option --pid may be specified only once"
15859 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
15860
15861 #: sys-utils/prlimit.c:614
15862 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15863 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
15864
15865 #: sys-utils/readprofile.c:107
15866 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15867 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
15868
15869 #: sys-utils/readprofile.c:111
15870 #, c-format
15871 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15872 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
15873
15874 #: sys-utils/readprofile.c:113
15875 #, c-format
15876 msgid " \"%s\")\n"
15877 msgstr " \"%s\")\n"
15878
15879 #: sys-utils/readprofile.c:115
15880 #, c-format
15881 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15882 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
15883
15884 #: sys-utils/readprofile.c:116
15885 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15886 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
15887
15888 #: sys-utils/readprofile.c:117
15889 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15890 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
15891
15892 #: sys-utils/readprofile.c:118
15893 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15894 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
15895
15896 #: sys-utils/readprofile.c:119
15897 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15898 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
15899
15900 #: sys-utils/readprofile.c:120
15901 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15902 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
15903
15904 #: sys-utils/readprofile.c:121
15905 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15906 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
15907
15908 #: sys-utils/readprofile.c:122
15909 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15910 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
15911
15912 #: sys-utils/readprofile.c:123
15913 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15914 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
15915
15916 #: sys-utils/readprofile.c:239
15917 #, c-format
15918 msgid "error writing %s"
15919 msgstr "error al escribir %s"
15920
15921 #: sys-utils/readprofile.c:270
15922 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15923 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
15924
15925 #: sys-utils/readprofile.c:285
15926 #, c-format
15927 msgid "Sampling_step: %u\n"
15928 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
15929
15930 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15931 #, c-format
15932 msgid "%s(%i): wrong map line"
15933 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
15934
15935 #: sys-utils/readprofile.c:312
15936 #, c-format
15937 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15938 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
15939
15940 #: sys-utils/readprofile.c:345
15941 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15942 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
15943
15944 #: sys-utils/readprofile.c:403
15945 msgid "total"
15946 msgstr "total"
15947
15948 #: sys-utils/renice.c:52
15949 msgid "process ID"
15950 msgstr "ID del proceso"
15951
15952 #: sys-utils/renice.c:53
15953 msgid "process group ID"
15954 msgstr "ID de grupo del proceso"
15955
15956 #: sys-utils/renice.c:62
15957 #, c-format
15958 msgid ""
15959 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15960 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15961 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15962 msgstr ""
15963 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
15964 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15965 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
15966
15967 #: sys-utils/renice.c:68
15968 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15969 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
15970
15971 #: sys-utils/renice.c:71
15972 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15973 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
15974
15975 #: sys-utils/renice.c:72
15976 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15977 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
15978
15979 #: sys-utils/renice.c:73
15980 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15981 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
15982
15983 #: sys-utils/renice.c:74
15984 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15985 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
15986
15987 #: sys-utils/renice.c:86
15988 #, c-format
15989 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15990 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
15991
15992 #: sys-utils/renice.c:99
15993 #, c-format
15994 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15995 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
15996
15997 #: sys-utils/renice.c:104
15998 #, c-format
15999 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16000 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16001
16002 #: sys-utils/renice.c:152
16003 #, c-format
16004 msgid "invalid priority '%s'"
16005 msgstr "prioridad no válida '%s'"
16006
16007 #: sys-utils/renice.c:179
16008 #, c-format
16009 msgid "unknown user %s"
16010 msgstr "usuario desconocido %s"
16011
16012 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16013 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16014 #: sys-utils/renice.c:188
16015 #, c-format
16016 msgid "bad %s value: %s"
16017 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16018
16019 #: sys-utils/rfkill.c:129
16020 msgid "kernel device name"
16021 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
16022
16023 #: sys-utils/rfkill.c:130
16024 msgid "device identifier value"
16025 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
16026
16027 #: sys-utils/rfkill.c:131
16028 msgid "device type name that can be used as identifier"
16029 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
16030
16031 #: sys-utils/rfkill.c:132
16032 msgid "device type description"
16033 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
16034
16035 #: sys-utils/rfkill.c:133
16036 msgid "status of software block"
16037 msgstr "estado del bloque de software"
16038
16039 #: sys-utils/rfkill.c:134
16040 msgid "status of hardware block"
16041 msgstr "estado del reloj de hardware"
16042
16043 #: sys-utils/rfkill.c:198
16044 #, c-format
16045 msgid "cannot set non-blocking %s"
16046 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
16047
16048 #: sys-utils/rfkill.c:219
16049 #, c-format
16050 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16051 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %d"
16052
16053 #: sys-utils/rfkill.c:249
16054 #, c-format
16055 msgid "failed to poll %s"
16056 msgstr "no se ha podido consultar %s"
16057
16058 #: sys-utils/rfkill.c:313
16059 msgid "invalid identifier"
16060 msgstr "identificador no válido"
16061
16062 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16063 msgid "blocked"
16064 msgstr "bloqueado"
16065
16066 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16067 msgid "unblocked"
16068 msgstr "desbloqueado"
16069
16070 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16071 #, c-format
16072 msgid "invalid identifier: %s"
16073 msgstr "Identificador no válido: %s"
16074
16075 #: sys-utils/rfkill.c:566
16076 #, c-format
16077 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16078 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
16079
16080 #: sys-utils/rfkill.c:569
16081 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16082 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
16083
16084 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16085 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16086 #. *
16087 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16088 #.
16089 #: sys-utils/rfkill.c:592
16090 msgid " help\n"
16091 msgstr " help\n"
16092
16093 #: sys-utils/rfkill.c:593
16094 msgid " event\n"
16095 msgstr " event\n"
16096
16097 #: sys-utils/rfkill.c:594
16098 msgid " list [identifier]\n"
16099 msgstr " list [identificador]\n"
16100
16101 #: sys-utils/rfkill.c:595
16102 msgid " block identifier\n"
16103 msgstr " block identificador\n"
16104
16105 #: sys-utils/rfkill.c:596
16106 msgid " unblock identifier\n"
16107 msgstr " unblock identificador\n"
16108
16109 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16110 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16111 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16112
16113 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16114 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16115 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16116
16117 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16118 #, c-format
16119 msgid ""
16120 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16121 " the default is %s\n"
16122 msgstr ""
16123 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16124 " la predefinida es %s\n"
16125
16126 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16127 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16128 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16129
16130 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16131 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16132 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16133
16134 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16135 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16136 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16137
16138 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16139 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16140 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16141
16142 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16143 msgid " --list-modes list available modes\n"
16144 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16145
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16147 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16148 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16149
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16151 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16152 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16153
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16155 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16156 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16157
16158 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16159 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16160 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16161
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16163 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16164 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16165
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16167 msgid "read rtc time failed"
16168 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16169
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16171 msgid "read system time failed"
16172 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16173
16174 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16175 msgid "convert rtc time failed"
16176 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16177
16178 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16179 msgid "set rtc wake alarm failed"
16180 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16181
16182 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16183 msgid "discarding stdin"
16184 msgstr "se descarta stdin"
16185
16186 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16187 #, c-format
16188 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16189 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16190
16191 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16192 msgid "read rtc alarm failed"
16193 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16194
16195 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16196 #, c-format
16197 msgid "alarm: off\n"
16198 msgstr "alarma: desactivada\n"
16199
16200 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16201 msgid "convert time failed"
16202 msgstr "fallo al convertir la hora"
16203
16204 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16205 #, c-format
16206 msgid "alarm: on %s"
16207 msgstr "alarma: activada %s"
16208
16209 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16210 #, c-format
16211 msgid "could not read: %s"
16212 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16213
16214 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16215 #, c-format
16216 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16217 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16218
16219 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16220 msgid "invalid seconds argument"
16221 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16222
16223 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16224 msgid "invalid time argument"
16225 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16226
16227 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16228 #, c-format
16229 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16230 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16231
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16233 msgid "Using UTC time.\n"
16234 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16235
16236 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16237 msgid "Using local time.\n"
16238 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16239
16240 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16241 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16242 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16243
16244 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16245 #, c-format
16246 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16247 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16248
16249 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16250 #, c-format
16251 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16252 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16253
16254 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16255 #, c-format
16256 msgid "time doesn't go backward to %s"
16257 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16258
16259 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16260 #, c-format
16261 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16262 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16263
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16265 #, c-format
16266 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16267 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16268
16269 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16270 #, c-format
16271 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16272 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16273
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16275 #, c-format
16276 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16277 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16278
16279 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16280 #, c-format
16281 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16282 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16283
16284 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16285 msgid "rtc read failed"
16286 msgstr "fallo al leer rtc"
16287
16288 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16289 #, c-format
16290 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16291 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16292
16293 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16294 #, c-format
16295 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16296 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16297
16298 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16299 #, c-format
16300 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16301 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16302
16303 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16304 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16305 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16306
16307 #: sys-utils/setarch.c:48
16308 #, c-format
16309 msgid "Switching on %s.\n"
16310 msgstr "Activando %s.\n"
16311
16312 #: sys-utils/setarch.c:90
16313 #, c-format
16314 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16315 msgstr " %s <arch> [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16316
16317 #: sys-utils/setarch.c:95
16318 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16319 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16320
16321 #: sys-utils/setarch.c:98
16322 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16323 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16324
16325 #: sys-utils/setarch.c:99
16326 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16327 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16328
16329 #: sys-utils/setarch.c:100
16330 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16331 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16332
16333 #: sys-utils/setarch.c:101
16334 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16335 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16336
16337 #: sys-utils/setarch.c:102
16338 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16339 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16340
16341 #: sys-utils/setarch.c:103
16342 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16343 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16344
16345 #: sys-utils/setarch.c:104
16346 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16347 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16348
16349 #: sys-utils/setarch.c:105
16350 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16351 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16352
16353 #: sys-utils/setarch.c:106
16354 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16355 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16356
16357 #: sys-utils/setarch.c:107
16358 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16359 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16360
16361 #: sys-utils/setarch.c:108
16362 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16363 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16364
16365 #: sys-utils/setarch.c:109
16366 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16367 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16368
16369 #: sys-utils/setarch.c:110
16370 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16371 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16372
16373 #: sys-utils/setarch.c:113
16374 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16375 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16376
16377 #: sys-utils/setarch.c:217
16378 #, c-format
16379 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16380 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16381
16382 #: sys-utils/setarch.c:238
16383 #, c-format
16384 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16385 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16386
16387 #: sys-utils/setarch.c:286
16388 msgid "Not enough arguments"
16389 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16390
16391 #: sys-utils/setarch.c:295
16392 #, c-format
16393 msgid "Failed to set personality to %s"
16394 msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
16395
16396 #: sys-utils/setarch.c:360
16397 msgid "unrecognized option '--list'"
16398 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16399
16400 #: sys-utils/setarch.c:368
16401 msgid "no architecture argument specified"
16402 msgstr "no se ha especificado el argumento de arquitectura"
16403
16404 #: sys-utils/setarch.c:374
16405 #, c-format
16406 msgid "failed to set personality to %s"
16407 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16408
16409 #: sys-utils/setarch.c:377
16410 #, c-format
16411 msgid "Execute command `%s'.\n"
16412 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16413
16414 #: sys-utils/setpriv.c:115
16415 #, c-format
16416 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16417 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16418
16419 #: sys-utils/setpriv.c:119
16420 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16421 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16422
16423 #: sys-utils/setpriv.c:122
16424 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16425 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
16426
16427 #: sys-utils/setpriv.c:123
16428 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16429 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16430
16431 #: sys-utils/setpriv.c:124
16432 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16433 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
16434
16435 #: sys-utils/setpriv.c:125
16436 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16437 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16438
16439 #: sys-utils/setpriv.c:126
16440 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16441 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16442
16443 #: sys-utils/setpriv.c:127
16444 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16445 msgstr " --ruid <uid> establece el uid real\n"
16446
16447 #: sys-utils/setpriv.c:128
16448 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16449 msgstr " --euid <uid> establece el uid efectivo\n"
16450
16451 #: sys-utils/setpriv.c:129
16452 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16453 msgstr " --rgid <gid> establece el gid real\n"
16454
16455 #: sys-utils/setpriv.c:130
16456 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16457 msgstr " --egid <gid> establece el gid efectivo\n"
16458
16459 #: sys-utils/setpriv.c:131
16460 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16461 msgstr " --reuid <uid> establece el uid real y efectivo\n"
16462
16463 #: sys-utils/setpriv.c:132
16464 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16465 msgstr " --regid <gid> establece el gid real y efectivo\n"
16466
16467 #: sys-utils/setpriv.c:133
16468 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16469 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16470
16471 #: sys-utils/setpriv.c:134
16472 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16473 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16474
16475 #: sys-utils/setpriv.c:135
16476 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16477 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
16478
16479 #: sys-utils/setpriv.c:136
16480 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16481 msgstr " --groups <grupo,...> establece los grupos suplementarios\n"
16482
16483 #: sys-utils/setpriv.c:137
16484 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16485 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
16486
16487 #: sys-utils/setpriv.c:138
16488 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16489 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
16490
16491 #: sys-utils/setpriv.c:139
16492 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16493 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
16494
16495 #: sys-utils/setpriv.c:144
16496 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16497 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
16498
16499 #: sys-utils/setpriv.c:187
16500 msgid "invalid capability type"
16501 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
16502
16503 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16504 msgid "getting process secure bits failed"
16505 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
16506
16507 #: sys-utils/setpriv.c:243
16508 #, c-format
16509 msgid "Securebits: "
16510 msgstr "Bits de seguridad: "
16511
16512 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16513 #: sys-utils/setpriv.c:263
16514 #, c-format
16515 msgid "[none]\n"
16516 msgstr "[ninguno]\n"
16517
16518 #: sys-utils/setpriv.c:289
16519 #, c-format
16520 msgid "%s: too long"
16521 msgstr "%s: demasiado largo"
16522
16523 #: sys-utils/setpriv.c:317
16524 #, c-format
16525 msgid "Supplementary groups: "
16526 msgstr "Grupos suplementarios: "
16527
16528 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16529 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16530 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16531 #, c-format
16532 msgid "[none]"
16533 msgstr "[ninguno]"
16534
16535 #: sys-utils/setpriv.c:339
16536 #, c-format
16537 msgid "uid: %u\n"
16538 msgstr "uid: %u\n"
16539
16540 #: sys-utils/setpriv.c:340
16541 #, c-format
16542 msgid "euid: %u\n"
16543 msgstr "euid: %u\n"
16544
16545 #: sys-utils/setpriv.c:343
16546 #, c-format
16547 msgid "suid: %u\n"
16548 msgstr "suid: %u\n"
16549
16550 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16551 msgid "getresuid failed"
16552 msgstr "getresuid ha fallado"
16553
16554 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16555 msgid "getresgid failed"
16556 msgstr "getresgid ha fallado"
16557
16558 #: sys-utils/setpriv.c:365
16559 #, c-format
16560 msgid "Effective capabilities: "
16561 msgstr "Capacidades efectivas: "
16562
16563 #: sys-utils/setpriv.c:370
16564 #, c-format
16565 msgid "Permitted capabilities: "
16566 msgstr "Capacidades permitidas: "
16567
16568 #: sys-utils/setpriv.c:376
16569 #, c-format
16570 msgid "Inheritable capabilities: "
16571 msgstr "Capacidades heredables: "
16572
16573 #: sys-utils/setpriv.c:381
16574 #, c-format
16575 msgid "Ambient capabilities: "
16576 msgstr "Capacidades ambiente: "
16577
16578 #: sys-utils/setpriv.c:386
16579 #, c-format
16580 msgid "[unsupported]"
16581 msgstr "[no admitida]"
16582
16583 #: sys-utils/setpriv.c:389
16584 #, c-format
16585 msgid "Capability bounding set: "
16586 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
16587
16588 #: sys-utils/setpriv.c:397
16589 msgid "SELinux label"
16590 msgstr "etiqueta SELinux"
16591
16592 #: sys-utils/setpriv.c:400
16593 msgid "AppArmor profile"
16594 msgstr "perfil de AppArmor"
16595
16596 #: sys-utils/setpriv.c:413
16597 #, c-format
16598 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16599 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
16600
16601 #: sys-utils/setpriv.c:436
16602 msgid "Invalid supplementary group id"
16603 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
16604
16605 #: sys-utils/setpriv.c:453
16606 msgid "setresuid failed"
16607 msgstr "setresuid ha fallado"
16608
16609 #: sys-utils/setpriv.c:468
16610 msgid "setresgid failed"
16611 msgstr "setresgid ha fallado"
16612
16613 #: sys-utils/setpriv.c:500
16614 msgid "unsupported capability type"
16615 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
16616
16617 #: sys-utils/setpriv.c:517
16618 msgid "bad capability string"
16619 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16620
16621 #: sys-utils/setpriv.c:525
16622 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16623 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
16624
16625 #: sys-utils/setpriv.c:537
16626 #, c-format
16627 msgid "unknown capability \"%s\""
16628 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
16629
16630 #: sys-utils/setpriv.c:561
16631 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16632 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
16633
16634 #: sys-utils/setpriv.c:565
16635 msgid "bad securebits string"
16636 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
16637
16638 #: sys-utils/setpriv.c:572
16639 msgid "+all securebits is not allowed"
16640 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
16641
16642 #: sys-utils/setpriv.c:585
16643 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16644 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
16645
16646 #: sys-utils/setpriv.c:589
16647 msgid "unrecognized securebit"
16648 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
16649
16650 #: sys-utils/setpriv.c:609
16651 msgid "SELinux is not running"
16652 msgstr "SELinux no está funcionando"
16653
16654 #: sys-utils/setpriv.c:624
16655 #, c-format
16656 msgid "close failed: %s"
16657 msgstr "fallo al cerrar: %s"
16658
16659 #: sys-utils/setpriv.c:632
16660 msgid "AppArmor is not running"
16661 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
16662
16663 #: sys-utils/setpriv.c:775
16664 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16665 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
16666
16667 #: sys-utils/setpriv.c:780
16668 msgid "duplicate ruid"
16669 msgstr "ruid duplicado"
16670
16671 #: sys-utils/setpriv.c:782
16672 msgid "failed to parse ruid"
16673 msgstr "fallo al analizar ruid"
16674
16675 #: sys-utils/setpriv.c:790
16676 msgid "duplicate euid"
16677 msgstr "euid duplicado"
16678
16679 #: sys-utils/setpriv.c:792
16680 msgid "failed to parse euid"
16681 msgstr "fallo al analizar euid"
16682
16683 #: sys-utils/setpriv.c:796
16684 msgid "duplicate ruid or euid"
16685 msgstr "ruid o euid duplicado"
16686
16687 #: sys-utils/setpriv.c:798
16688 msgid "failed to parse reuid"
16689 msgstr "fallo al analizar reuid"
16690
16691 #: sys-utils/setpriv.c:807
16692 msgid "duplicate rgid"
16693 msgstr "rgid duplicado"
16694
16695 #: sys-utils/setpriv.c:809
16696 msgid "failed to parse rgid"
16697 msgstr "fallo al analizar rgid"
16698
16699 #: sys-utils/setpriv.c:813
16700 msgid "duplicate egid"
16701 msgstr "egid duplicado"
16702
16703 #: sys-utils/setpriv.c:815
16704 msgid "failed to parse egid"
16705 msgstr "fallo al analizar egid"
16706
16707 #: sys-utils/setpriv.c:819
16708 msgid "duplicate rgid or egid"
16709 msgstr "rgid o egid duplicado"
16710
16711 #: sys-utils/setpriv.c:821
16712 msgid "failed to parse regid"
16713 msgstr "fallo al analizar regid"
16714
16715 #: sys-utils/setpriv.c:826
16716 msgid "duplicate --clear-groups option"
16717 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
16718
16719 #: sys-utils/setpriv.c:832
16720 msgid "duplicate --keep-groups option"
16721 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
16722
16723 #: sys-utils/setpriv.c:838
16724 msgid "duplicate --init-groups option"
16725 msgstr "opción --init-groups duplicada"
16726
16727 #: sys-utils/setpriv.c:844
16728 msgid "duplicate --groups option"
16729 msgstr "opción --groups duplicada"
16730
16731 #: sys-utils/setpriv.c:853
16732 msgid "duplicate --inh-caps option"
16733 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:859
16736 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16737 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
16738
16739 #: sys-utils/setpriv.c:865
16740 msgid "duplicate --bounding-set option"
16741 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:871
16744 msgid "duplicate --securebits option"
16745 msgstr "opción --securebits duplicada"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:877
16748 msgid "duplicate --selinux-label option"
16749 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:883
16752 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16753 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:899
16756 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16757 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:907
16760 msgid "--list-caps must be specified alone"
16761 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
16762
16763 #: sys-utils/setpriv.c:913
16764 msgid "No program specified"
16765 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:919
16768 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16769 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
16770
16771 #: sys-utils/setpriv.c:923
16772 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16773 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:927
16776 #, c-format
16777 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16778 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
16779
16780 #: sys-utils/setpriv.c:932
16781 msgid "disallow granting new privileges failed"
16782 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
16783
16784 #: sys-utils/setpriv.c:940
16785 msgid "keep process capabilities failed"
16786 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
16787
16788 #: sys-utils/setpriv.c:948
16789 msgid "activate capabilities"
16790 msgstr "activa las capacidades"
16791
16792 #: sys-utils/setpriv.c:954
16793 msgid "reactivate capabilities"
16794 msgstr "reactiva las capacidades"
16795
16796 #: sys-utils/setpriv.c:965
16797 msgid "initgroups failed"
16798 msgstr "initgroups falló"
16799
16800 #: sys-utils/setpriv.c:973
16801 msgid "set process securebits failed"
16802 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
16803
16804 #: sys-utils/setpriv.c:979
16805 msgid "apply bounding set"
16806 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
16807
16808 #: sys-utils/setpriv.c:985
16809 msgid "apply capabilities"
16810 msgstr "aplica las capacidades"
16811
16812 #: sys-utils/setsid.c:33
16813 #, c-format
16814 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16815 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
16816
16817 #: sys-utils/setsid.c:37
16818 msgid "Run a program in a new session.\n"
16819 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
16820
16821 #: sys-utils/setsid.c:40
16822 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16823 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
16824
16825 #: sys-utils/setsid.c:41
16826 msgid " -f, --fork always fork\n"
16827 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
16828
16829 #: sys-utils/setsid.c:42
16830 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16831 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
16832
16833 #: sys-utils/setsid.c:100
16834 msgid "fork"
16835 msgstr "fork"
16836
16837 #: sys-utils/setsid.c:112
16838 #, c-format
16839 msgid "child %d did not exit normally"
16840 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
16841
16842 #: sys-utils/setsid.c:117
16843 msgid "setsid failed"
16844 msgstr "setsid ha fallado"
16845
16846 #: sys-utils/setsid.c:120
16847 msgid "failed to set the controlling terminal"
16848 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
16849
16850 #: sys-utils/swapoff.c:85
16851 #, c-format
16852 msgid "swapoff %s\n"
16853 msgstr "swapoff %s\n"
16854
16855 #: sys-utils/swapoff.c:104
16856 msgid "Not superuser."
16857 msgstr "No es el superusuario."
16858
16859 #: sys-utils/swapoff.c:107
16860 #, c-format
16861 msgid "%s: swapoff failed"
16862 msgstr "%s: swapoff falló"
16863
16864 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
16865 #, c-format
16866 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16867 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
16868
16869 #: sys-utils/swapoff.c:125
16870 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16871 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
16872
16873 #: sys-utils/swapoff.c:128
16874 msgid ""
16875 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16876 " -v, --verbose verbose mode\n"
16877 msgstr ""
16878 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
16879 " -v, --verbose modo expresivo\n"
16880
16881 #: sys-utils/swapoff.c:134
16882 msgid ""
16883 "\n"
16884 "The <spec> parameter:\n"
16885 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16886 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16887 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16888 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16889 " <device> name of device to be used\n"
16890 " <file> name of file to be used\n"
16891 msgstr ""
16892 "\n"
16893 "El parámetro <espec>:\n"
16894 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16895 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16896 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16897 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16898 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16899 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16900
16901 #: sys-utils/swapon.c:96
16902 msgid "device file or partition path"
16903 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
16904
16905 #: sys-utils/swapon.c:97
16906 msgid "type of the device"
16907 msgstr "tipo de dispositivo"
16908
16909 #: sys-utils/swapon.c:98
16910 msgid "size of the swap area"
16911 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
16912
16913 #: sys-utils/swapon.c:99
16914 msgid "bytes in use"
16915 msgstr "bytes en uso"
16916
16917 #: sys-utils/swapon.c:100
16918 msgid "swap priority"
16919 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
16920
16921 #: sys-utils/swapon.c:101
16922 msgid "swap uuid"
16923 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
16924
16925 #: sys-utils/swapon.c:102
16926 msgid "swap label"
16927 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
16928
16929 #: sys-utils/swapon.c:250
16930 #, c-format
16931 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16932 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
16933
16934 #: sys-utils/swapon.c:250
16935 msgid "Filename"
16936 msgstr "Nombre del fichero"
16937
16938 #: sys-utils/swapon.c:316
16939 #, c-format
16940 msgid "%s: reinitializing the swap."
16941 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
16942
16943 #: sys-utils/swapon.c:380
16944 #, c-format
16945 msgid "%s: lseek failed"
16946 msgstr "%s: lseek ha fallado"
16947
16948 #: sys-utils/swapon.c:386
16949 #, c-format
16950 msgid "%s: write signature failed"
16951 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
16952
16953 #: sys-utils/swapon.c:540
16954 #, c-format
16955 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16956 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
16957
16958 #: sys-utils/swapon.c:548
16959 #, c-format
16960 msgid "%s: get size failed"
16961 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
16962
16963 #: sys-utils/swapon.c:554
16964 #, c-format
16965 msgid "%s: read swap header failed"
16966 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
16967
16968 #: sys-utils/swapon.c:559
16969 #, c-format
16970 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16971 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
16972
16973 #: sys-utils/swapon.c:570
16974 #, c-format
16975 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16976 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
16977
16978 #: sys-utils/swapon.c:575
16979 #, c-format
16980 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16981 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
16982
16983 #: sys-utils/swapon.c:585
16984 #, c-format
16985 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16986 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
16987
16988 #: sys-utils/swapon.c:591
16989 #, c-format
16990 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16991 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
16992
16993 #: sys-utils/swapon.c:600
16994 #, c-format
16995 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16996 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
16997
16998 #: sys-utils/swapon.c:670
16999 #, c-format
17000 msgid "swapon %s\n"
17001 msgstr "swapon %s\n"
17002
17003 #: sys-utils/swapon.c:674
17004 #, c-format
17005 msgid "%s: swapon failed"
17006 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17007
17008 #: sys-utils/swapon.c:747
17009 #, c-format
17010 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17011 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17012
17013 #: sys-utils/swapon.c:769
17014 #, c-format
17015 msgid "%s: already active -- ignored"
17016 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17017
17018 #: sys-utils/swapon.c:775
17019 #, c-format
17020 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17021 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17022
17023 #: sys-utils/swapon.c:797
17024 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17025 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17026
17027 #: sys-utils/swapon.c:800
17028 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17029 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17030
17031 #: sys-utils/swapon.c:801
17032 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17033 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17034
17035 #: sys-utils/swapon.c:802
17036 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17037 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17038
17039 #: sys-utils/swapon.c:803
17040 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17041 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17042
17043 #: sys-utils/swapon.c:804
17044 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17045 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17046
17047 #: sys-utils/swapon.c:805
17048 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17049 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17050
17051 #: sys-utils/swapon.c:806
17052 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17053 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17054
17055 #: sys-utils/swapon.c:807
17056 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17057 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17058
17059 #: sys-utils/swapon.c:808
17060 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17061 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17062
17063 #: sys-utils/swapon.c:809
17064 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17065 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17066
17067 #: sys-utils/swapon.c:810
17068 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17069 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17070
17071 #: sys-utils/swapon.c:811
17072 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17073 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17074
17075 #: sys-utils/swapon.c:816
17076 msgid ""
17077 "\n"
17078 "The <spec> parameter:\n"
17079 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17080 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17081 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17082 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17083 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17084 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17085 " <device> name of device to be used\n"
17086 " <file> name of file to be used\n"
17087 msgstr ""
17088 "\n"
17089 "El parámetro <espec>:\n"
17090 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17091 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17092 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17093 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17094 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17095 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17096 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17097 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17098
17099 #: sys-utils/swapon.c:826
17100 msgid ""
17101 "\n"
17102 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17103 " once : only single-time area discards are issued\n"
17104 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17105 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17106 msgstr ""
17107 "\n"
17108 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17109 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17110 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17111 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17112 "(opción predeterminada).\n"
17113
17114 #: sys-utils/swapon.c:909
17115 msgid "failed to parse priority"
17116 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17117
17118 #: sys-utils/swapon.c:928
17119 #, c-format
17120 msgid "unsupported discard policy: %s"
17121 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17122
17123 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17124 #, c-format
17125 msgid "cannot find the device for %s"
17126 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17127
17128 #: sys-utils/switch_root.c:60
17129 msgid "failed to open directory"
17130 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17131
17132 #: sys-utils/switch_root.c:68
17133 msgid "stat failed"
17134 msgstr "stat ha fallado"
17135
17136 #: sys-utils/switch_root.c:79
17137 msgid "failed to read directory"
17138 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17139
17140 #: sys-utils/switch_root.c:116
17141 #, c-format
17142 msgid "failed to unlink %s"
17143 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17144
17145 #: sys-utils/switch_root.c:153
17146 #, c-format
17147 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17148 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17149
17150 #: sys-utils/switch_root.c:155
17151 #, c-format
17152 msgid "forcing unmount of %s"
17153 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17154
17155 #: sys-utils/switch_root.c:161
17156 #, c-format
17157 msgid "failed to change directory to %s"
17158 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17159
17160 #: sys-utils/switch_root.c:173
17161 #, c-format
17162 msgid "failed to mount moving %s to /"
17163 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17164
17165 #: sys-utils/switch_root.c:179
17166 msgid "failed to change root"
17167 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17168
17169 #: sys-utils/switch_root.c:192
17170 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17171 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17172
17173 #: sys-utils/switch_root.c:205
17174 #, c-format
17175 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17176 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17177
17178 #: sys-utils/switch_root.c:209
17179 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17180 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17181
17182 #: sys-utils/switch_root.c:255
17183 msgid "failed. Sorry."
17184 msgstr "ha fallado. Perdón."
17185
17186 #: sys-utils/switch_root.c:258
17187 #, c-format
17188 msgid "cannot access %s"
17189 msgstr "no se puede acceder a %s"
17190
17191 #: sys-utils/tunelp.c:98
17192 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17193 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17194
17195 #: sys-utils/tunelp.c:101
17196 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17197 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17198
17199 #: sys-utils/tunelp.c:102
17200 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17201 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17202
17203 #: sys-utils/tunelp.c:103
17204 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17205 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17206
17207 #: sys-utils/tunelp.c:104
17208 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17209 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17210
17211 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17212 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17213 #. exactly that very same string.
17214 #: sys-utils/tunelp.c:108
17215 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17216 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17217
17218 #: sys-utils/tunelp.c:109
17219 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17220 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17221
17222 #: sys-utils/tunelp.c:110
17223 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17224 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17225
17226 #: sys-utils/tunelp.c:111
17227 msgid " -s, --status query printer status\n"
17228 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17229
17230 #: sys-utils/tunelp.c:112
17231 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17232 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17233
17234 #: sys-utils/tunelp.c:113
17235 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17236 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17237
17238 #: sys-utils/tunelp.c:259
17239 #, c-format
17240 msgid "%s not an lp device"
17241 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17242
17243 #: sys-utils/tunelp.c:278
17244 msgid "LPGETSTATUS error"
17245 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17246
17247 #: sys-utils/tunelp.c:283
17248 #, c-format
17249 msgid "%s status is %d"
17250 msgstr "El estado de %s es %d"
17251
17252 #: sys-utils/tunelp.c:285
17253 #, c-format
17254 msgid ", busy"
17255 msgstr ", ocupado"
17256
17257 #: sys-utils/tunelp.c:287
17258 #, c-format
17259 msgid ", ready"
17260 msgstr ", preparado"
17261
17262 #: sys-utils/tunelp.c:289
17263 #, c-format
17264 msgid ", out of paper"
17265 msgstr ", falta papel"
17266
17267 #: sys-utils/tunelp.c:291
17268 #, c-format
17269 msgid ", on-line"
17270 msgstr ", en línea"
17271
17272 #: sys-utils/tunelp.c:293
17273 #, c-format
17274 msgid ", error"
17275 msgstr ", error"
17276
17277 #: sys-utils/tunelp.c:298
17278 msgid "ioctl failed"
17279 msgstr "ioctl ha fallado"
17280
17281 #: sys-utils/tunelp.c:308
17282 msgid "LPGETIRQ error"
17283 msgstr "error de LPGETIRQ"
17284
17285 #: sys-utils/tunelp.c:313
17286 #, c-format
17287 msgid "%s using IRQ %d\n"
17288 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
17289
17290 #: sys-utils/tunelp.c:315
17291 #, c-format
17292 msgid "%s using polling\n"
17293 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
17294
17295 #: sys-utils/umount.c:79
17296 #, c-format
17297 msgid ""
17298 " %1$s [-hV]\n"
17299 " %1$s -a [options]\n"
17300 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17301 msgstr ""
17302 " %1$s [-hV]\n"
17303 " %1$s -a [opciones]\n"
17304 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17305
17306 #: sys-utils/umount.c:85
17307 msgid "Unmount filesystems.\n"
17308 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17309
17310 #: sys-utils/umount.c:88
17311 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17312 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17313
17314 #: sys-utils/umount.c:89
17315 msgid ""
17316 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17317 " current namespace\n"
17318 msgstr ""
17319 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17320 " en el espacio de nombres actual\n"
17321
17322 #: sys-utils/umount.c:91
17323 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17324 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17325
17326 #: sys-utils/umount.c:92
17327 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17328 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17329
17330 #: sys-utils/umount.c:93
17331 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17332 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17333
17334 #: sys-utils/umount.c:94
17335 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17336 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17337
17338 #: sys-utils/umount.c:95
17339 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17340 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17341
17342 #: sys-utils/umount.c:97
17343 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17344 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17345
17346 #: sys-utils/umount.c:98
17347 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17348 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17349
17350 #: sys-utils/umount.c:99
17351 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17352 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17353
17354 #: sys-utils/umount.c:100
17355 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17356 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17357
17358 #: sys-utils/umount.c:101
17359 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17360 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17361
17362 #: sys-utils/umount.c:145
17363 #, c-format
17364 msgid "%s (%s) unmounted"
17365 msgstr "%s (%s) desmontado"
17366
17367 #: sys-utils/umount.c:147
17368 #, c-format
17369 msgid "%s unmounted"
17370 msgstr "%s desmontado"
17371
17372 #: sys-utils/umount.c:207
17373 msgid "failed to set umount target"
17374 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17375
17376 #: sys-utils/umount.c:223
17377 msgid "libmount table allocation failed"
17378 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17379
17380 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17381 msgid "libmount iterator allocation failed"
17382 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17383
17384 #: sys-utils/umount.c:272
17385 #, c-format
17386 msgid "failed to get child fs of %s"
17387 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17388
17389 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17390 #, c-format
17391 msgid "%s: not found"
17392 msgstr "%s: no encontrado"
17393
17394 #: sys-utils/umount.c:340
17395 #, c-format
17396 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17397 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17398
17399 #: sys-utils/unshare.c:91
17400 #, c-format
17401 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17402 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17403
17404 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17405 #, c-format
17406 msgid "write failed %s"
17407 msgstr "error de escritura %s"
17408
17409 #: sys-utils/unshare.c:150
17410 #, c-format
17411 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17412 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17413
17414 #: sys-utils/unshare.c:159
17415 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17416 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17417
17418 #: sys-utils/unshare.c:190
17419 #, c-format
17420 msgid "mount %s on %s failed"
17421 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17422
17423 #: sys-utils/unshare.c:204
17424 #, c-format
17425 msgid "cannot stat %s"
17426 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
17427
17428 #: sys-utils/unshare.c:215
17429 msgid "pipe failed"
17430 msgstr "fallo al redirigir"
17431
17432 #: sys-utils/unshare.c:229
17433 msgid "failed to read pipe"
17434 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17435
17436 #: sys-utils/unshare.c:252
17437 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17438 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17439
17440 #: sys-utils/unshare.c:255
17441 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17442 msgstr " -m, --mount[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17443
17444 #: sys-utils/unshare.c:256
17445 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17446 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17447
17448 #: sys-utils/unshare.c:257
17449 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17450 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
17451
17452 #: sys-utils/unshare.c:258
17453 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17454 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
17455
17456 #: sys-utils/unshare.c:259
17457 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17458 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
17459
17460 #: sys-utils/unshare.c:260
17461 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17462 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
17463
17464 #: sys-utils/unshare.c:261
17465 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17466 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
17467
17468 #: sys-utils/unshare.c:262
17469 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17470 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
17471
17472 #: sys-utils/unshare.c:263
17473 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17474 msgstr " --kill-child[=<signame>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork); predefinido a SIGKILL\n"
17475
17476 #: sys-utils/unshare.c:264
17477 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17478 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
17479
17480 #: sys-utils/unshare.c:265
17481 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17482 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
17483
17484 #: sys-utils/unshare.c:266
17485 msgid ""
17486 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17487 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17488 msgstr ""
17489 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17490 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
17491
17492 #: sys-utils/unshare.c:268
17493 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17494 msgstr ""
17495 " -s, --setgroups allow|deny controla llamadas al sistema de setgroups en el\n"
17496 " espacio de nombres de usuario\n"
17497
17498 #: sys-utils/unshare.c:401
17499 msgid "unshare failed"
17500 msgstr "error al dejar de compartir"
17501
17502 #: sys-utils/unshare.c:445
17503 msgid "child exit failed"
17504 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
17505
17506 #: sys-utils/unshare.c:454
17507 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17508 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
17509
17510 #: sys-utils/unshare.c:474
17511 #, c-format
17512 msgid "mount %s failed"
17513 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
17514
17515 #: sys-utils/wdctl.c:73
17516 msgid "Card previously reset the CPU"
17517 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
17518
17519 #: sys-utils/wdctl.c:74
17520 msgid "External relay 1"
17521 msgstr "Relé externo 1"
17522
17523 #: sys-utils/wdctl.c:75
17524 msgid "External relay 2"
17525 msgstr "Relé externo 2"
17526
17527 #: sys-utils/wdctl.c:76
17528 msgid "Fan failed"
17529 msgstr "El ventilador ha fallado"
17530
17531 #: sys-utils/wdctl.c:77
17532 msgid "Keep alive ping reply"
17533 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
17534
17535 #: sys-utils/wdctl.c:78
17536 msgid "Supports magic close char"
17537 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
17538
17539 #: sys-utils/wdctl.c:79
17540 msgid "Reset due to CPU overheat"
17541 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
17542
17543 #: sys-utils/wdctl.c:80
17544 msgid "Power over voltage"
17545 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
17546
17547 #: sys-utils/wdctl.c:81
17548 msgid "Power bad/power fault"
17549 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
17550
17551 #: sys-utils/wdctl.c:82
17552 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17553 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
17554
17555 #: sys-utils/wdctl.c:83
17556 msgid "Set timeout (in seconds)"
17557 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
17558
17559 #: sys-utils/wdctl.c:84
17560 msgid "Not trigger reboot"
17561 msgstr "No dispara el rearranque"
17562
17563 #: sys-utils/wdctl.c:100
17564 msgid "flag name"
17565 msgstr "nombre del indicador"
17566
17567 #: sys-utils/wdctl.c:101
17568 msgid "flag description"
17569 msgstr "descripción del indicador"
17570
17571 #: sys-utils/wdctl.c:102
17572 msgid "flag status"
17573 msgstr "estado del indicador"
17574
17575 #: sys-utils/wdctl.c:103
17576 msgid "flag boot status"
17577 msgstr "estado de arranque del indicador"
17578
17579 #: sys-utils/wdctl.c:104
17580 msgid "watchdog device name"
17581 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
17582
17583 #: sys-utils/wdctl.c:138
17584 #, c-format
17585 msgid "unknown flag: %s"
17586 msgstr "indicador desconocido: %s"
17587
17588 #: sys-utils/wdctl.c:178
17589 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17590 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
17591
17592 #: sys-utils/wdctl.c:181
17593 msgid ""
17594 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17595 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17596 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17597 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17598 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17599 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17600 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17601 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17602 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17603 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17604 msgstr ""
17605 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
17606 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
17607 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
17608 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
17609 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
17610 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
17611 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
17612 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
17613 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
17614 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
17615
17616 #: sys-utils/wdctl.c:196
17617 #, c-format
17618 msgid "The default device is %s.\n"
17619 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
17620
17621 #: sys-utils/wdctl.c:290
17622 #, c-format
17623 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17624 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
17625
17626 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17627 #, c-format
17628 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17629 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
17630
17631 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17632 #, c-format
17633 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17634 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
17635
17636 #: sys-utils/wdctl.c:343
17637 #, c-format
17638 msgid "cannot set timeout for %s"
17639 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
17640
17641 #: sys-utils/wdctl.c:349
17642 #, c-format
17643 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17644 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17645 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
17646 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
17647
17648 #: sys-utils/wdctl.c:383
17649 #, c-format
17650 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17651 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
17652
17653 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17654 #, c-format
17655 msgid "%-14s %2i second\n"
17656 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17657 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
17658 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17659
17660 #: sys-utils/wdctl.c:466
17661 msgid "Timeout:"
17662 msgstr "Tiempo de espera:"
17663
17664 #: sys-utils/wdctl.c:469
17665 msgid "Pre-timeout:"
17666 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
17667
17668 #: sys-utils/wdctl.c:472
17669 msgid "Timeleft:"
17670 msgstr "Tiempo restante:"
17671
17672 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
17673 #: sys-utils/wdctl.c:604
17674 msgid "Device:"
17675 msgstr "Dispositivo:"
17676
17677 #: sys-utils/wdctl.c:606
17678 msgid "Identity:"
17679 msgstr "Identidad:"
17680
17681 #: sys-utils/wdctl.c:608
17682 msgid "version"
17683 msgstr "versión"
17684
17685 #: sys-utils/zramctl.c:75
17686 msgid "zram device name"
17687 msgstr "nombre de dispositivo zram"
17688
17689 #: sys-utils/zramctl.c:76
17690 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17691 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
17692
17693 #: sys-utils/zramctl.c:77
17694 msgid "uncompressed size of stored data"
17695 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
17696
17697 #: sys-utils/zramctl.c:78
17698 msgid "compressed size of stored data"
17699 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
17700
17701 #: sys-utils/zramctl.c:79
17702 msgid "the selected compression algorithm"
17703 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
17704
17705 #: sys-utils/zramctl.c:80
17706 msgid "number of concurrent compress operations"
17707 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
17708
17709 #: sys-utils/zramctl.c:81
17710 msgid "empty pages with no allocated memory"
17711 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
17712
17713 #: sys-utils/zramctl.c:82
17714 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17715 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
17716
17717 #: sys-utils/zramctl.c:83
17718 msgid "memory limit used to store compressed data"
17719 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
17720
17721 #: sys-utils/zramctl.c:84
17722 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17723 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
17724
17725 #: sys-utils/zramctl.c:85
17726 msgid "number of objects migrated by compaction"
17727 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
17728
17729 #: sys-utils/zramctl.c:376
17730 msgid "Failed to parse mm_stat"
17731 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
17732
17733 #: sys-utils/zramctl.c:532
17734 #, c-format
17735 msgid ""
17736 " %1$s [options] <device>\n"
17737 " %1$s -r <device> [...]\n"
17738 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17739 msgstr ""
17740 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
17741 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17742 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
17743
17744 #: sys-utils/zramctl.c:538
17745 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17746 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
17747
17748 #: sys-utils/zramctl.c:541
17749 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17750 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
17751
17752 #: sys-utils/zramctl.c:542
17753 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17754 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
17755
17756 #: sys-utils/zramctl.c:543
17757 msgid " -f, --find find a free device\n"
17758 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
17759
17760 #: sys-utils/zramctl.c:544
17761 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17762 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
17763
17764 #: sys-utils/zramctl.c:545
17765 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17766 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
17767
17768 #: sys-utils/zramctl.c:546
17769 msgid " --raw use raw status output format\n"
17770 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
17771
17772 #: sys-utils/zramctl.c:547
17773 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17774 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
17775
17776 #: sys-utils/zramctl.c:548
17777 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17778 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
17779
17780 #: sys-utils/zramctl.c:549
17781 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17782 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
17783
17784 #: sys-utils/zramctl.c:633
17785 msgid "failed to parse streams"
17786 msgstr "fallo al analizar los flujos"
17787
17788 #: sys-utils/zramctl.c:655
17789 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17790 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
17791
17792 #: sys-utils/zramctl.c:661
17793 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17794 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
17795
17796 #: sys-utils/zramctl.c:664
17797 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17798 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
17799
17800 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17801 #, c-format
17802 msgid "%s: failed to reset"
17803 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
17804
17805 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17806 msgid "no free zram device found"
17807 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
17808
17809 #: sys-utils/zramctl.c:727
17810 #, c-format
17811 msgid "%s: failed to set number of streams"
17812 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
17813
17814 #: sys-utils/zramctl.c:731
17815 #, c-format
17816 msgid "%s: failed to set algorithm"
17817 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
17818
17819 #: sys-utils/zramctl.c:734
17820 #, c-format
17821 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17822 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
17823
17824 #: term-utils/agetty.c:470
17825 #, c-format
17826 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17827 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
17828
17829 #: term-utils/agetty.c:526
17830 #, c-format
17831 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17832 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
17833
17834 #: term-utils/agetty.c:529
17835 #, c-format
17836 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17837 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
17838
17839 #: term-utils/agetty.c:532
17840 #, c-format
17841 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17842 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
17843
17844 #: term-utils/agetty.c:543
17845 #, c-format
17846 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17847 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
17848
17849 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
17850 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
17851 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
17852 #, c-format
17853 msgid "failed to allocate memory: %m"
17854 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
17855
17856 #: term-utils/agetty.c:664
17857 #, c-format
17858 msgid "%s from %s"
17859 msgstr "%s de %s"
17860
17861 #: term-utils/agetty.c:748
17862 msgid "invalid delay argument"
17863 msgstr "valor de retardo no válido"
17864
17865 #: term-utils/agetty.c:786
17866 msgid "invalid argument of --local-line"
17867 msgstr "argumento de --local-line no válido"
17868
17869 #: term-utils/agetty.c:805
17870 msgid "invalid nice argument"
17871 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
17872
17873 #: term-utils/agetty.c:906
17874 #, c-format
17875 msgid "bad speed: %s"
17876 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
17877
17878 #: term-utils/agetty.c:908
17879 msgid "too many alternate speeds"
17880 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
17881
17882 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
17883 #, c-format
17884 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17885 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
17886
17887 #: term-utils/agetty.c:1038
17888 #, c-format
17889 msgid "/dev/%s: not a character device"
17890 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
17891
17892 #: term-utils/agetty.c:1040
17893 #, c-format
17894 msgid "/dev/%s: not a tty"
17895 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
17896
17897 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
17898 #, c-format
17899 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17900 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
17901
17902 #: term-utils/agetty.c:1066
17903 #, c-format
17904 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17905 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
17906
17907 #: term-utils/agetty.c:1087
17908 #, c-format
17909 msgid "%s: not open for read/write"
17910 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
17911
17912 #: term-utils/agetty.c:1092
17913 #, c-format
17914 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17915 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
17916
17917 #: term-utils/agetty.c:1106
17918 #, c-format
17919 msgid "%s: dup problem: %m"
17920 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17921
17922 #: term-utils/agetty.c:1123
17923 #, c-format
17924 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17925 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
17926
17927 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
17928 #, c-format
17929 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17930 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
17931
17932 #: term-utils/agetty.c:1464
17933 msgid "cannot open os-release file"
17934 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
17935
17936 #: term-utils/agetty.c:1631
17937 #, c-format
17938 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17939 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
17940
17941 #: term-utils/agetty.c:1835
17942 msgid "[press ENTER to login]"
17943 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
17944
17945 #: term-utils/agetty.c:1859
17946 msgid "Num Lock off"
17947 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
17948
17949 #: term-utils/agetty.c:1862
17950 msgid "Num Lock on"
17951 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
17952
17953 #: term-utils/agetty.c:1865
17954 msgid "Caps Lock on"
17955 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
17956
17957 #: term-utils/agetty.c:1868
17958 msgid "Scroll Lock on"
17959 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
17960
17961 #: term-utils/agetty.c:1871
17962 #, c-format
17963 msgid ""
17964 "Hint: %s\n"
17965 "\n"
17966 msgstr ""
17967 "Pista: %s\n"
17968 "\n"
17969
17970 #: term-utils/agetty.c:2008
17971 #, c-format
17972 msgid "%s: read: %m"
17973 msgstr "%s: lectura: %m"
17974
17975 #: term-utils/agetty.c:2072
17976 #, c-format
17977 msgid "%s: input overrun"
17978 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
17979
17980 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
17981 #, c-format
17982 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17983 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
17984
17985 #: term-utils/agetty.c:2103
17986 #, c-format
17987 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17988 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
17989
17990 #: term-utils/agetty.c:2188
17991 #, c-format
17992 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17993 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
17994
17995 #: term-utils/agetty.c:2226
17996 #, c-format
17997 msgid ""
17998 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17999 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18000 msgstr ""
18001 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18002 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18003
18004 #: term-utils/agetty.c:2230
18005 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18006 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18007
18008 #: term-utils/agetty.c:2233
18009 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18010 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18011
18012 #: term-utils/agetty.c:2234
18013 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18014 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18015
18016 #: term-utils/agetty.c:2235
18017 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18018 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18019
18020 #: term-utils/agetty.c:2236
18021 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18022 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18023
18024 #: term-utils/agetty.c:2237
18025 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18026 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18027
18028 #: term-utils/agetty.c:2238
18029 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18030 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18031
18032 #: term-utils/agetty.c:2239
18033 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18034 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18035
18036 #: term-utils/agetty.c:2240
18037 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18038 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18039
18040 #: term-utils/agetty.c:2241
18041 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18042 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18043
18044 #: term-utils/agetty.c:2242
18045 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18046 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18047
18048 #: term-utils/agetty.c:2243
18049 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18050 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18051
18052 #: term-utils/agetty.c:2244
18053 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18054 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18055
18056 #: term-utils/agetty.c:2245
18057 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18058 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18059
18060 #: term-utils/agetty.c:2246
18061 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18062 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18063
18064 #: term-utils/agetty.c:2247
18065 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18066 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18067
18068 #: term-utils/agetty.c:2248
18069 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18070 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18071
18072 #: term-utils/agetty.c:2249
18073 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18074 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18075
18076 #: term-utils/agetty.c:2250
18077 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18078 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18079
18080 #: term-utils/agetty.c:2251
18081 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18082 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18083
18084 #: term-utils/agetty.c:2252
18085 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18086 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18087
18088 #: term-utils/agetty.c:2253
18089 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18090 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18091
18092 #: term-utils/agetty.c:2254
18093 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18094 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18095
18096 #: term-utils/agetty.c:2255
18097 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18098 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18099
18100 #: term-utils/agetty.c:2256
18101 msgid " --nohints do not print hints\n"
18102 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18103
18104 #: term-utils/agetty.c:2257
18105 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18106 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18107
18108 #: term-utils/agetty.c:2258
18109 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18110 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18111
18112 #: term-utils/agetty.c:2259
18113 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18114 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18115
18116 #: term-utils/agetty.c:2260
18117 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18118 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18119
18120 #: term-utils/agetty.c:2261
18121 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18122 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18123
18124 #: term-utils/agetty.c:2262
18125 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18126 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18127
18128 #: term-utils/agetty.c:2263
18129 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18130 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18131
18132 #: term-utils/agetty.c:2264
18133 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18134 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18135
18136 #: term-utils/agetty.c:2265
18137 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18138 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
18139
18140 #: term-utils/agetty.c:2615
18141 #, c-format
18142 msgid "%d user"
18143 msgid_plural "%d users"
18144 msgstr[0] "%d usuario"
18145 msgstr[1] "%d usuarios"
18146
18147 #: term-utils/agetty.c:2743
18148 #, c-format
18149 msgid "checkname failed: %m"
18150 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18151
18152 #: term-utils/agetty.c:2755
18153 #, c-format
18154 msgid "cannot touch file %s"
18155 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18156
18157 #: term-utils/agetty.c:2759
18158 msgid "--reload is unsupported on your system"
18159 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18160
18161 #: term-utils/mesg.c:76
18162 #, c-format
18163 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18164 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18165
18166 #: term-utils/mesg.c:79
18167 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18168 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18169
18170 #: term-utils/mesg.c:82
18171 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18172 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18173
18174 #: term-utils/mesg.c:125
18175 msgid "ttyname failed"
18176 msgstr "fallo de ttyname"
18177
18178 #: term-utils/mesg.c:134
18179 msgid "is y"
18180 msgstr "es y"
18181
18182 #: term-utils/mesg.c:137
18183 msgid "is n"
18184 msgstr "es n"
18185
18186 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18187 #, c-format
18188 msgid "change %s mode failed"
18189 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
18190
18191 #: term-utils/mesg.c:150
18192 msgid "write access to your terminal is allowed"
18193 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
18194
18195 #: term-utils/mesg.c:157
18196 msgid "write access to your terminal is denied"
18197 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
18198
18199 #: term-utils/mesg.c:161
18200 #, c-format
18201 msgid "invalid argument: %s"
18202 msgstr "argumento no válido: %s"
18203
18204 #: term-utils/script.c:161
18205 #, c-format
18206 msgid " %s [options] [file]\n"
18207 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
18208
18209 #: term-utils/script.c:164
18210 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18211 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
18212
18213 #: term-utils/script.c:167
18214 msgid ""
18215 " -a, --append append the output\n"
18216 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18217 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18218 " -f, --flush run flush after each write\n"
18219 " --force use output file even when it is a link\n"
18220 " -q, --quiet be quiet\n"
18221 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18222 msgstr ""
18223 " -a, --append añade la salida\n"
18224 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
18225 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
18226 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
18227 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
18228 " -q, --quiet permanece callado\n"
18229 " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
18230
18231 #: term-utils/script.c:189
18232 #, c-format
18233 msgid ""
18234 "output file `%s' is a link\n"
18235 "Use --force if you really want to use it.\n"
18236 "Program not started."
18237 msgstr ""
18238 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
18239 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
18240 "No se inicia el programa."
18241
18242 #: term-utils/script.c:225
18243 #, c-format
18244 msgid "Script done, file is %s\n"
18245 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
18246
18247 #: term-utils/script.c:288
18248 msgid "cannot write script file"
18249 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
18250
18251 #: term-utils/script.c:429
18252 #, c-format
18253 msgid ""
18254 "\n"
18255 "Session terminated.\n"
18256 msgstr ""
18257 "\n"
18258 "Sesión terminada.\n"
18259
18260 #: term-utils/script.c:476
18261 #, c-format
18262 msgid "Script started on %s\n"
18263 msgstr "Script iniciado en %s\n"
18264
18265 #: term-utils/script.c:548
18266 #, c-format
18267 msgid ""
18268 "\n"
18269 "Script done on %s\n"
18270 msgstr ""
18271 "\n"
18272 "Script terminado en %s\n"
18273
18274 #: term-utils/script.c:639
18275 msgid "openpty failed"
18276 msgstr "openpty ha fallado"
18277
18278 #: term-utils/script.c:677
18279 msgid "out of pty's"
18280 msgstr "no quedan pty"
18281
18282 #: term-utils/script.c:777
18283 #, c-format
18284 msgid "Script started, file is %s\n"
18285 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
18286
18287 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18288 #, c-format
18289 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18290 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18291
18292 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18293 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18294 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18295
18296 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18297 msgid ""
18298 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18299 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18300 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18301 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18302 msgstr ""
18303 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18304 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18305 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18306 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18307
18308 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18309 msgid "write to stdout failed"
18310 msgstr "falló la escritura a stdout"
18311
18312 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18313 #, c-format
18314 msgid "unexpected end of file on %s"
18315 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18316
18317 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18318 #, c-format
18319 msgid "failed to read typescript file %s"
18320 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18321
18322 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18323 msgid "wrong number of arguments"
18324 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18325
18326 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18327 #, c-format
18328 msgid "failed to read timing file %s"
18329 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18330
18331 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18332 #, c-format
18333 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18334 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18335
18336 #: term-utils/setterm.c:237
18337 #, c-format
18338 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18339 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18340
18341 #: term-utils/setterm.c:326
18342 msgid "too many tabs"
18343 msgstr "demasiados tabuladores"
18344
18345 #: term-utils/setterm.c:382
18346 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18347 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18348
18349 #: term-utils/setterm.c:385
18350 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18351 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18352
18353 #: term-utils/setterm.c:386
18354 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18355 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18356
18357 #: term-utils/setterm.c:387
18358 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18359 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
18360
18361 #: term-utils/setterm.c:388
18362 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18363 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18364
18365 #: term-utils/setterm.c:389
18366 msgid " --default use default terminal settings\n"
18367 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18368
18369 #: term-utils/setterm.c:390
18370 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18371 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18372
18373 #: term-utils/setterm.c:391
18374 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18375 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18376
18377 #: term-utils/setterm.c:392
18378 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18379 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18380
18381 #: term-utils/setterm.c:393
18382 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18383 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
18384
18385 #: term-utils/setterm.c:394
18386 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18387 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
18388
18389 #: term-utils/setterm.c:395
18390 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18391 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
18392
18393 #: term-utils/setterm.c:396
18394 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18395 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
18396
18397 #: term-utils/setterm.c:397
18398 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18399 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
18400
18401 #: term-utils/setterm.c:398
18402 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18403 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
18404
18405 #: term-utils/setterm.c:399
18406 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18407 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
18408
18409 #: term-utils/setterm.c:400
18410 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18411 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18412
18413 #: term-utils/setterm.c:401
18414 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18415 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
18416
18417 #: term-utils/setterm.c:402
18418 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18419 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
18420
18421 #: term-utils/setterm.c:403
18422 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18423 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
18424
18425 #: term-utils/setterm.c:404
18426 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18427 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
18428
18429 #: term-utils/setterm.c:405
18430 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18431 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
18432
18433 #: term-utils/setterm.c:406
18434 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18435 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
18436
18437 #: term-utils/setterm.c:407
18438 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18439 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
18440
18441 #: term-utils/setterm.c:408
18442 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18443 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
18444
18445 #: term-utils/setterm.c:409
18446 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18447 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
18448
18449 #: term-utils/setterm.c:410
18450 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18451 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
18452
18453 #: term-utils/setterm.c:411
18454 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18455 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
18456
18457 #: term-utils/setterm.c:412
18458 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18459 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
18460
18461 #: term-utils/setterm.c:413
18462 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18463 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
18464
18465 #: term-utils/setterm.c:414
18466 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18467 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
18468
18469 #: term-utils/setterm.c:415
18470 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18471 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
18472
18473 #: term-utils/setterm.c:416
18474 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18475 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18476
18477 #: term-utils/setterm.c:417
18478 msgid " set vesa powersaving features\n"
18479 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
18480
18481 #: term-utils/setterm.c:418
18482 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18483 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
18484
18485 #: term-utils/setterm.c:419
18486 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18487 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
18488
18489 #: term-utils/setterm.c:420
18490 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18491 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
18492
18493 #: term-utils/setterm.c:431
18494 msgid "duplicate use of an option"
18495 msgstr "uso duplicado de una opción"
18496
18497 #: term-utils/setterm.c:740
18498 msgid "cannot force blank"
18499 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
18500
18501 #: term-utils/setterm.c:745
18502 msgid "cannot force unblank"
18503 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
18504
18505 #: term-utils/setterm.c:751
18506 msgid "cannot get blank status"
18507 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
18508
18509 #: term-utils/setterm.c:777
18510 #, c-format
18511 msgid "cannot open dump file %s for output"
18512 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
18513
18514 #: term-utils/setterm.c:819
18515 #, c-format
18516 msgid "terminal %s does not support %s"
18517 msgstr "el terminal %s no admite %s"
18518
18519 #: term-utils/setterm.c:857
18520 msgid "select failed"
18521 msgstr "select ha fallado"
18522
18523 #: term-utils/setterm.c:883
18524 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18525 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
18526
18527 #: term-utils/setterm.c:911
18528 #, c-format
18529 msgid "invalid cursor position: %s"
18530 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
18531
18532 #: term-utils/setterm.c:933
18533 msgid "reset failed"
18534 msgstr "reset ha fallado"
18535
18536 #: term-utils/setterm.c:1097
18537 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18538 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
18539
18540 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18541 msgid "klogctl error"
18542 msgstr "error de klogctl"
18543
18544 #: term-utils/setterm.c:1146
18545 msgid "$TERM is not defined."
18546 msgstr "$TERM no está definido."
18547
18548 #: term-utils/setterm.c:1153
18549 msgid "terminfo database cannot be found"
18550 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
18551
18552 #: term-utils/setterm.c:1155
18553 #, c-format
18554 msgid "%s: unknown terminal type"
18555 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
18556
18557 #: term-utils/setterm.c:1157
18558 msgid "terminal is hardcopy"
18559 msgstr "el terminal es una copia impresa"
18560
18561 #: term-utils/ttymsg.c:81
18562 #, c-format
18563 msgid "internal error: too many iov's"
18564 msgstr "error interno: demasiados iov"
18565
18566 #: term-utils/ttymsg.c:94
18567 #, c-format
18568 msgid "excessively long line arg"
18569 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
18570
18571 #: term-utils/ttymsg.c:108
18572 #, c-format
18573 msgid "open failed"
18574 msgstr "fallo al abrir"
18575
18576 #: term-utils/ttymsg.c:147
18577 #, c-format
18578 msgid "fork: %m"
18579 msgstr "fork: %m"
18580
18581 #: term-utils/ttymsg.c:149
18582 #, c-format
18583 msgid "cannot fork"
18584 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
18585
18586 #: term-utils/ttymsg.c:182
18587 #, c-format
18588 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18589 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
18590
18591 #: term-utils/wall.c:86
18592 #, c-format
18593 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18594 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
18595
18596 #: term-utils/wall.c:89
18597 msgid "Write a message to all users.\n"
18598 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
18599
18600 #: term-utils/wall.c:92
18601 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18602 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
18603
18604 #: term-utils/wall.c:93
18605 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18606 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
18607
18608 #: term-utils/wall.c:94
18609 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18610 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
18611
18612 #: term-utils/wall.c:122
18613 msgid "invalid group argument"
18614 msgstr "argumento de grupo no válido"
18615
18616 #: term-utils/wall.c:124
18617 #, c-format
18618 msgid "%s: unknown gid"
18619 msgstr "%s: gid desconocido"
18620
18621 #: term-utils/wall.c:167
18622 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18623 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
18624
18625 #: term-utils/wall.c:213
18626 msgid "--nobanner is available only for root"
18627 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
18628
18629 #: term-utils/wall.c:218
18630 #, c-format
18631 msgid "invalid timeout argument: %s"
18632 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
18633
18634 #: term-utils/wall.c:357
18635 msgid "cannot get passwd uid"
18636 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
18637
18638 #: term-utils/wall.c:362
18639 msgid "cannot get tty name"
18640 msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
18641
18642 #: term-utils/wall.c:382
18643 #, c-format
18644 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18645 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
18646
18647 #: term-utils/wall.c:415
18648 #, c-format
18649 msgid "will not read %s - use stdin."
18650 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
18651
18652 #: term-utils/write.c:87
18653 #, c-format
18654 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18655 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
18656
18657 #: term-utils/write.c:91
18658 msgid "Send a message to another user.\n"
18659 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
18660
18661 #: term-utils/write.c:116
18662 #, c-format
18663 msgid "effective gid does not match group of %s"
18664 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
18665
18666 #: term-utils/write.c:201
18667 #, c-format
18668 msgid "%s is not logged in"
18669 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
18670
18671 #: term-utils/write.c:206
18672 msgid "can't find your tty's name"
18673 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
18674
18675 #: term-utils/write.c:211
18676 #, c-format
18677 msgid "%s has messages disabled"
18678 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
18679
18680 #: term-utils/write.c:214
18681 #, c-format
18682 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18683 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
18684
18685 #: term-utils/write.c:237
18686 msgid "carefulputc failed"
18687 msgstr "carefulputc ha fallado"
18688
18689 #: term-utils/write.c:279
18690 #, c-format
18691 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18692 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
18693
18694 #: term-utils/write.c:283
18695 #, c-format
18696 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18697 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
18698
18699 #: term-utils/write.c:330
18700 msgid "you have write permission turned off"
18701 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
18702
18703 #: term-utils/write.c:353
18704 #, c-format
18705 msgid "%s is not logged in on %s"
18706 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
18707
18708 #: term-utils/write.c:359
18709 #, c-format
18710 msgid "%s has messages disabled on %s"
18711 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
18712
18713 #: text-utils/col.c:135
18714 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18715 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
18716
18717 #: text-utils/col.c:138
18718 #, c-format
18719 msgid ""
18720 "\n"
18721 "Options:\n"
18722 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18723 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18724 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18725 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18726 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18727 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18728 msgstr ""
18729 "\n"
18730 "Opciones:\n"
18731 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
18732 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
18733 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
18734 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
18735 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
18736 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
18737
18738 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18739 #, c-format
18740 msgid ""
18741 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18742 "\n"
18743 msgstr ""
18744 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
18745 "\n"
18746
18747 #: text-utils/col.c:215
18748 msgid "bad -l argument"
18749 msgstr "argumento -l incorrecto"
18750
18751 #: text-utils/col.c:344
18752 #, c-format
18753 msgid "warning: can't back up %s."
18754 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
18755
18756 #: text-utils/col.c:345
18757 msgid "past first line"
18758 msgstr "más allá de primera línea"
18759
18760 #: text-utils/col.c:345
18761 msgid "-- line already flushed"
18762 msgstr "-- línea ya vaciada"
18763
18764 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
18765 #, c-format
18766 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18767 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
18768
18769 #: text-utils/colcrt.c:85
18770 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18771 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
18772
18773 #: text-utils/colcrt.c:88
18774 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18775 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
18776
18777 #: text-utils/colcrt.c:89
18778 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18779 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
18780
18781 #: text-utils/colrm.c:60
18782 #, c-format
18783 msgid ""
18784 "\n"
18785 "Usage:\n"
18786 " %s [startcol [endcol]]\n"
18787 msgstr ""
18788 "\n"
18789 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
18790
18791 #: text-utils/colrm.c:65
18792 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18793 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
18794
18795 #: text-utils/colrm.c:185
18796 msgid "first argument"
18797 msgstr "primer argumento"
18798
18799 #: text-utils/colrm.c:187
18800 msgid "second argument"
18801 msgstr "segundo argumento"
18802
18803 #: text-utils/column.c:235
18804 msgid "failed to parse column"
18805 msgstr "fallo al analizar columna"
18806
18807 #: text-utils/column.c:245
18808 #, c-format
18809 msgid "undefined column name '%s'"
18810 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
18811
18812 #: text-utils/column.c:321
18813 msgid "failed to parse --table-order list"
18814 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
18815
18816 #: text-utils/column.c:397
18817 msgid "failed to parse --table-right list"
18818 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
18819
18820 #: text-utils/column.c:401
18821 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18822 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
18823
18824 #: text-utils/column.c:405
18825 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18826 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
18827
18828 #: text-utils/column.c:409
18829 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18830 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
18831
18832 #: text-utils/column.c:413
18833 msgid "failed to parse --table-hide list"
18834 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
18835
18836 #: text-utils/column.c:444
18837 #, c-format
18838 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18839 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
18840
18841 #: text-utils/column.c:458
18842 msgid "failed to allocate output data"
18843 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
18844
18845 #: text-utils/column.c:637
18846 msgid "Columnate lists.\n"
18847 msgstr "Listas en columnas.\n"
18848
18849 #: text-utils/column.c:640
18850 msgid " -t, --table create a table\n"
18851 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
18852
18853 #: text-utils/column.c:641
18854 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18855 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
18856
18857 #: text-utils/column.c:642
18858 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18859 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
18860
18861 #: text-utils/column.c:643
18862 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18863 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
18864
18865 #: text-utils/column.c:644
18866 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18867 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
18868
18869 #: text-utils/column.c:645
18870 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
18871 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
18872
18873 #: text-utils/column.c:646
18874 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18875 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
18876
18877 #: text-utils/column.c:647
18878 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18879 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
18880
18881 #: text-utils/column.c:648
18882 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18883 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
18884
18885 #: text-utils/column.c:649
18886 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18887 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
18888
18889 #: text-utils/column.c:650
18890 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18891 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
18892
18893 #: text-utils/column.c:651
18894 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18895 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
18896
18897 #: text-utils/column.c:654
18898 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18899 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
18900
18901 #: text-utils/column.c:655
18902 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18903 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
18904
18905 #: text-utils/column.c:656
18906 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18907 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
18908
18909 #: text-utils/column.c:659
18910 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18911 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
18912
18913 #: text-utils/column.c:660
18914 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18915 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
18916
18917 #: text-utils/column.c:661
18918 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18919 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
18920
18921 #: text-utils/column.c:662
18922 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18923 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
18924
18925 #: text-utils/column.c:731
18926 msgid "invalid columns argument"
18927 msgstr "argumento de las columnas no válido"
18928
18929 #: text-utils/column.c:756
18930 msgid "failed to parse column names"
18931 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
18932
18933 #: text-utils/column.c:811
18934 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18935 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
18936
18937 #: text-utils/column.c:819
18938 msgid "option --table required for all --table-*"
18939 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
18940
18941 #: text-utils/column.c:822
18942 msgid "option --table-columns required for --json"
18943 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
18944
18945 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18946 #, c-format
18947 msgid " %s [options] <file>...\n"
18948 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
18949
18950 #: text-utils/hexdump.c:159
18951 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18952 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
18953
18954 #: text-utils/hexdump.c:162
18955 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18956 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
18957
18958 #: text-utils/hexdump.c:163
18959 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18960 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
18961
18962 #: text-utils/hexdump.c:164
18963 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18964 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
18965
18966 #: text-utils/hexdump.c:165
18967 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18968 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
18969
18970 #: text-utils/hexdump.c:166
18971 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18972 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
18973
18974 #: text-utils/hexdump.c:167
18975 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18976 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
18977
18978 #: text-utils/hexdump.c:168
18979 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18980 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
18981
18982 #: text-utils/hexdump.c:171
18983 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18984 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
18985
18986 #: text-utils/hexdump.c:172
18987 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18988 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
18989
18990 #: text-utils/hexdump.c:173
18991 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18992 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
18993
18994 #: text-utils/hexdump.c:174
18995 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18996 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
18997
18998 #: text-utils/hexdump.c:175
18999 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19000 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
19001
19002 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19003 msgid "all input file arguments failed"
19004 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
19005
19006 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19007 #, c-format
19008 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19009 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
19010
19011 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19012 #, c-format
19013 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19014 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
19015
19016 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19017 #, c-format
19018 msgid "bad format {%s}"
19019 msgstr "formato incorrecto {%s}"
19020
19021 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19022 #, c-format
19023 msgid "bad conversion character %%%s"
19024 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
19025
19026 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19027 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19028 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
19029
19030 #: text-utils/line.c:34
19031 msgid "Read one line.\n"
19032 msgstr "Lee una línea.\n"
19033
19034 #: text-utils/more.c:235
19035 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19036 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
19037
19038 #: text-utils/more.c:238
19039 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19040 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
19041
19042 #: text-utils/more.c:239
19043 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19044 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
19045
19046 #: text-utils/more.c:240
19047 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19048 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
19049
19050 #: text-utils/more.c:241
19051 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19052 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
19053
19054 #: text-utils/more.c:242
19055 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19056 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
19057
19058 #: text-utils/more.c:243
19059 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19060 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
19061
19062 #: text-utils/more.c:244
19063 msgid " -u suppress underlining\n"
19064 msgstr " -u suprime subrayados\n"
19065
19066 #: text-utils/more.c:245
19067 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19068 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
19069
19070 #: text-utils/more.c:246
19071 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19072 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
19073
19074 #: text-utils/more.c:247
19075 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19076 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
19077
19078 #: text-utils/more.c:505
19079 #, c-format
19080 msgid "unknown option -%s"
19081 msgstr "opción desconocida -%s"
19082
19083 #: text-utils/more.c:529
19084 #, c-format
19085 msgid ""
19086 "\n"
19087 "*** %s: directory ***\n"
19088 "\n"
19089 msgstr ""
19090 "\n"
19091 "*** %s: directorio ***\n"
19092 "\n"
19093
19094 #: text-utils/more.c:571
19095 #, c-format
19096 msgid ""
19097 "\n"
19098 "******** %s: Not a text file ********\n"
19099 "\n"
19100 msgstr ""
19101 "\n"
19102 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
19103 "\n"
19104
19105 #: text-utils/more.c:666
19106 #, c-format
19107 msgid "[Use q or Q to quit]"
19108 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
19109
19110 #: text-utils/more.c:745
19111 #, c-format
19112 msgid "--More--"
19113 msgstr "--Más--"
19114
19115 #: text-utils/more.c:747
19116 #, c-format
19117 msgid "(Next file: %s)"
19118 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19119
19120 #: text-utils/more.c:755
19121 #, c-format
19122 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19123 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
19124
19125 #: text-utils/more.c:1183
19126 #, c-format
19127 msgid "...back %d page"
19128 msgid_plural "...back %d pages"
19129 msgstr[0] "...retroceder %d página"
19130 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
19131
19132 #: text-utils/more.c:1231
19133 #, c-format
19134 msgid "...skipping %d line"
19135 msgid_plural "...skipping %d lines"
19136 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
19137 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
19138
19139 #: text-utils/more.c:1269
19140 msgid ""
19141 "\n"
19142 "***Back***\n"
19143 "\n"
19144 msgstr ""
19145 "\n"
19146 "***Atrás***\n"
19147 "\n"
19148
19149 #: text-utils/more.c:1284
19150 msgid "No previous regular expression"
19151 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
19152
19153 #: text-utils/more.c:1314
19154 msgid ""
19155 "\n"
19156 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19157 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19158 msgstr ""
19159 "\n"
19160 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
19161 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
19162 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
19163
19164 #: text-utils/more.c:1321
19165 msgid ""
19166 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19167 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19168 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19169 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19170 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19171 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19172 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19173 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19174 "' Go to place where previous search started\n"
19175 "= Display current line number\n"
19176 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19177 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19178 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19179 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19180 "ctrl-L Redraw screen\n"
19181 ":n Go to kth next file [1]\n"
19182 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19183 ":f Display current file name and line number\n"
19184 ". Repeat previous command\n"
19185 msgstr ""
19186 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19187 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
19188 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19189 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
19190 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
19191 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
19192 " inicialmente 11]*\n"
19193 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
19194 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
19195 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
19196 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
19197 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
19198 "= Muestra el número de la línea actual\n"
19199 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
19200 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
19201 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
19202 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
19203 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
19204 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
19205 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
19206 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
19207 ". Repite la orden anterior\n"
19208
19209 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19210 #, c-format
19211 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19212 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
19213
19214 #: text-utils/more.c:1431
19215 #, c-format
19216 msgid "\"%s\" line %d"
19217 msgstr "\"%s\" línea %d"
19218
19219 #: text-utils/more.c:1433
19220 #, c-format
19221 msgid "[Not a file] line %d"
19222 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
19223
19224 #: text-utils/more.c:1515
19225 msgid " Overflow\n"
19226 msgstr " Desbordamiento\n"
19227
19228 #: text-utils/more.c:1564
19229 msgid "...skipping\n"
19230 msgstr "...omitiendo\n"
19231
19232 #: text-utils/more.c:1598
19233 msgid ""
19234 "\n"
19235 "Pattern not found\n"
19236 msgstr ""
19237 "\n"
19238 "Patrón no encontrado\n"
19239
19240 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19241 msgid "Pattern not found"
19242 msgstr "Patrón no encontrado"
19243
19244 #: text-utils/more.c:1652
19245 msgid "exec failed\n"
19246 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19247
19248 #: text-utils/more.c:1666
19249 msgid "can't fork\n"
19250 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19251
19252 #: text-utils/more.c:1700
19253 msgid ""
19254 "\n"
19255 "...Skipping "
19256 msgstr ""
19257 "\n"
19258 "...Saltando "
19259
19260 #: text-utils/more.c:1704
19261 msgid "...Skipping to file "
19262 msgstr "...Saltando al fichero "
19263
19264 #: text-utils/more.c:1706
19265 msgid "...Skipping back to file "
19266 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19267
19268 #: text-utils/more.c:1995
19269 msgid "Line too long"
19270 msgstr "Línea demasiado larga"
19271
19272 #: text-utils/more.c:2032
19273 msgid "No previous command to substitute for"
19274 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19275
19276 #: text-utils/pg.c:152
19277 msgid ""
19278 "-------------------------------------------------------\n"
19279 " h this screen\n"
19280 " q or Q quit program\n"
19281 " <newline> next page\n"
19282 " f skip a page forward\n"
19283 " d or ^D next halfpage\n"
19284 " l next line\n"
19285 " $ last page\n"
19286 " /regex/ search forward for regex\n"
19287 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19288 " . or ^L redraw screen\n"
19289 " w or z set page size and go to next page\n"
19290 " s filename save current file to filename\n"
19291 " !command shell escape\n"
19292 " p go to previous file\n"
19293 " n go to next file\n"
19294 "\n"
19295 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19296 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19297 "\n"
19298 "See pg(1) for more information.\n"
19299 "-------------------------------------------------------\n"
19300 msgstr ""
19301 "-------------------------------------------------------\n"
19302 " h esta pantalla\n"
19303 " q o Q sale del programa\n"
19304 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19305 " f salta una página hacia adelante\n"
19306 " d o ^D siguiente media página\n"
19307 " l siguiente línea\n"
19308 " $ última página\n"
19309 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19310 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19311 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19312 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19313 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19314 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19315 " p va al fichero anterior\n"
19316 " n va al fichero siguiente\n"
19317 "\n"
19318 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19319 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19320 "\n"
19321 "Véase pg(1) para más información.\n"
19322 "-------------------------------------------------------\n"
19323
19324 #: text-utils/pg.c:231
19325 #, c-format
19326 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19327 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19328
19329 #: text-utils/pg.c:235
19330 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19331 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19332
19333 #: text-utils/pg.c:238
19334 msgid " -number lines per page\n"
19335 msgstr " -number líneas por página\n"
19336
19337 #: text-utils/pg.c:239
19338 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19339 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19340
19341 #: text-utils/pg.c:240
19342 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19343 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19344
19345 #: text-utils/pg.c:241
19346 msgid " -f do not split long lines\n"
19347 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19348
19349 #: text-utils/pg.c:242
19350 msgid " -n terminate command with new line\n"
19351 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19352
19353 #: text-utils/pg.c:243
19354 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19355 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19356
19357 #: text-utils/pg.c:244
19358 msgid " -r disallow shell escape\n"
19359 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19360
19361 #: text-utils/pg.c:245
19362 msgid " -s print messages to stdout\n"
19363 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19364
19365 #: text-utils/pg.c:246
19366 msgid " +number start at the given line\n"
19367 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19368
19369 #: text-utils/pg.c:247
19370 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19371 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19372
19373 #: text-utils/pg.c:258
19374 #, c-format
19375 msgid "option requires an argument -- %s"
19376 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19377
19378 #: text-utils/pg.c:264
19379 #, c-format
19380 msgid "illegal option -- %s"
19381 msgstr "opción ilegal -- %s"
19382
19383 #: text-utils/pg.c:367
19384 msgid "...skipping forward\n"
19385 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
19386
19387 #: text-utils/pg.c:369
19388 msgid "...skipping backward\n"
19389 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
19390
19391 #: text-utils/pg.c:385
19392 msgid "No next file"
19393 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
19394
19395 #: text-utils/pg.c:389
19396 msgid "No previous file"
19397 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
19398
19399 #: text-utils/pg.c:891
19400 #, c-format
19401 msgid "Read error from %s file"
19402 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
19403
19404 #: text-utils/pg.c:894
19405 #, c-format
19406 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19407 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
19408
19409 #: text-utils/pg.c:896
19410 #, c-format
19411 msgid "Unknown error in %s file"
19412 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
19413
19414 #: text-utils/pg.c:949
19415 msgid "Cannot create temporary file"
19416 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
19417
19418 # ¿Qué significa?
19419 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19420 msgid "RE error: "
19421 msgstr "RE error:"
19422
19423 #: text-utils/pg.c:1105
19424 msgid "(EOF)"
19425 msgstr "(EOF)"
19426
19427 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19428 msgid "No remembered search string"
19429 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
19430
19431 #: text-utils/pg.c:1211
19432 msgid "cannot open "
19433 msgstr "no se puede abrir "
19434
19435 #: text-utils/pg.c:1263
19436 msgid "saved"
19437 msgstr "guardado"
19438
19439 #: text-utils/pg.c:1353
19440 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19441 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
19442
19443 #: text-utils/pg.c:1387
19444 msgid "fork() failed, try again later\n"
19445 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
19446
19447 #: text-utils/pg.c:1475
19448 msgid "(Next file: "
19449 msgstr "(Siguiente fichero: "
19450
19451 #: text-utils/pg.c:1541
19452 #, c-format
19453 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19454 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
19455
19456 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19457 msgid "failed to parse number of lines per page"
19458 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
19459
19460 #: text-utils/rev.c:77
19461 #, c-format
19462 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19463 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
19464
19465 #: text-utils/rev.c:81
19466 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19467 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
19468
19469 #: text-utils/ul.c:142
19470 #, c-format
19471 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19472 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
19473
19474 #: text-utils/ul.c:145
19475 msgid "Do underlining.\n"
19476 msgstr "Subraya texto.\n"
19477
19478 #: text-utils/ul.c:148
19479 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19480 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
19481
19482 #: text-utils/ul.c:149
19483 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19484 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
19485
19486 #: text-utils/ul.c:209
19487 msgid "trouble reading terminfo"
19488 msgstr "Problemas al leer terminfo"
19489
19490 #: text-utils/ul.c:214
19491 #, c-format
19492 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19493 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
19494
19495 #: text-utils/ul.c:304
19496 #, c-format
19497 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19498 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
19499
19500 #: text-utils/ul.c:629
19501 msgid "Input line too long."
19502 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
19503
19504 #~ msgid "Geometry"
19505 #~ msgstr "Geometría"
19506
19507 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19508 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
19509
19510 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19511 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
19512
19513 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19514 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
19515
19516 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19517 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
19518
19519 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19520 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
19521
19522 #~ msgid "failed to read from: %s"
19523 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
19524
19525 #~ msgid "cannot execute: %s"
19526 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
19527
19528 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19529 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
19530
19531 #~ msgid ""
19532 #~ "\n"
19533 #~ "Usage:\n"
19534 #~ " %1$s -V\n"
19535 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19536 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19537 #~ "\n"
19538 #~ "Available commands:\n"
19539 #~ msgstr ""
19540 #~ "\n"
19541 #~ "Modo de empleo:\n"
19542 #~ " %1$s -V\n"
19543 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
19544 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
19545 #~ "\n"
19546 #~ "Órdenes disponibles:\n"
19547
19548 #~ msgid ""
19549 #~ "\n"
19550 #~ "Available columns (for -o):\n"
19551 #~ msgstr ""
19552 #~ "\n"
19553 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
19554
19555 #~ msgid "seek error on %s"
19556 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
19557
19558 #~ msgid ""
19559 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19560 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19561 #~ msgstr ""
19562 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
19563 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
19564
19565 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19566 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
19567
19568 #~ msgid ""
19569 #~ "\n"
19570 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19571 #~ msgstr ""
19572 #~ "\n"
19573 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
19574
19575 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19576 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
19577
19578 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19579 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
19580
19581 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19582 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19583
19584 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19585 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
19586
19587 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19588 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19589
19590 #~ msgid "No known shells."
19591 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
19592
19593 #~ msgid ""
19594 #~ "\n"
19595 #~ "Available columns:\n"
19596 #~ msgstr ""
19597 #~ "\n"
19598 #~ "Columnas disponibles:\n"
19599
19600 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19601 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
19602
19603 #~ msgid ""
19604 #~ "\n"
19605 #~ "Available columns (for --output):\n"
19606 #~ msgstr ""
19607 #~ "\n"
19608 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
19609
19610 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19611 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
19612
19613 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19614 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
19615
19616 #~ msgid ""
19617 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19618 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19619 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19620 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19621 #~ "\n"
19622 #~ msgstr ""
19623 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
19624 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
19625 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
19626 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
19627 #~ "\n"
19628
19629 #~ msgid ""
19630 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19631 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19632 #~ " -f, --force force erasure\n"
19633 #~ " -h, --help show this help text\n"
19634 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19635 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19636 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19637 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19638 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19639 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19640 #~ msgstr ""
19641 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
19642 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
19643 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
19644 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
19645 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
19646 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
19647 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
19648 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
19649 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
19650 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
19651
19652 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19653 #~ msgstr ""
19654 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
19655 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
19656 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
19657
19658 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19659 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
19660
19661 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19662 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19663
19664 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19665 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19666
19667 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19668 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
19669
19670 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19671 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19672
19673 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19674 #~ msgstr ""
19675 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
19676 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
19677
19678 #~ msgid ""
19679 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19680 #~ "%s"
19681 #~ msgstr ""
19682 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
19683 #~ "%s"
19684
19685 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19686 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
19687
19688 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19689 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
19690
19691 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19692 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
19693
19694 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19695 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
19696
19697 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19698 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
19699
19700 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19701 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
19702
19703 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19704 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
19705
19706 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19707 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
19708
19709 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19710 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
19711
19712 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19713 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
19714
19715 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19716 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
19717
19718 #~ msgid ""
19719 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19720 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19721 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19722 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19723 #~ msgstr ""
19724 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
19725 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
19726 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
19727 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
19728
19729 #~ msgid ""
19730 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19731 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19732 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19733 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19734 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19735 #~ msgstr ""
19736 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
19737 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
19738 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
19739 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
19740 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
19741
19742 #~ msgid ""
19743 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19744 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19745 #~ " value given with --epoch\n"
19746 #~ msgstr ""
19747 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
19748 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
19749 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
19750
19751 #~ msgid ""
19752 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19753 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19754 #~ msgstr ""
19755 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
19756 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
19757
19758 #~ msgid ""
19759 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19760 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19761 #~ msgstr ""
19762 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
19763 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
19764
19765 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19766 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
19767
19768 #~ msgid ""
19769 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19770 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19771 #~ msgstr ""
19772 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19773 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
19774
19775 #~ msgid ""
19776 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19777 #~ " --set or --systohc)\n"
19778 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19779 #~ " either --utc or --localtime\n"
19780 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19781 #~ " the default is %1$s\n"
19782 #~ msgstr ""
19783 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
19784 #~ " --set o --systohc)\n"
19785 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
19786 #~ " --utc o --localtime\n"
19787 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
19788 #~ " por omisión, es %1$s\n"
19789
19790 #~ msgid ""
19791 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19792 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19793 #~ "\n"
19794 #~ msgstr ""
19795 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
19796 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
19797 #~ "\n"
19798
19799 #~ msgid "invalid epoch argument"
19800 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
19801
19802 #~ msgid "root privileges may be required"
19803 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
19804
19805 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19806 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
19807
19808 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19809 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
19810
19811 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19812 #~ msgstr ""
19813 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
19814 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
19815 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
19816
19817 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19818 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
19819
19820 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19821 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
19822
19823 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19824 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
19825
19826 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19827 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
19828
19829 #~ msgid ""
19830 #~ "%s\n"
19831 #~ "Try `%s --help' for more information."
19832 #~ msgstr ""
19833 #~ "%s\n"
19834 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
19835
19836 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19837 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
19838
19839 #~ msgid ""
19840 #~ "\n"
19841 #~ "Available columns (for --show):\n"
19842 #~ msgstr ""
19843 #~ "\n"
19844 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
19845
19846 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19847 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
19848
19849 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19850 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
19851
19852 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19853 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
19854
19855 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19856 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
19857
19858 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19859 #~ msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
19860
19861 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19862 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
19863
19864 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19865 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
19866
19867 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19868 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
19869
19870 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19871 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19872
19873 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19874 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
19875
19876 #~ msgid "No --date option specified."
19877 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
19878
19879 #~ msgid "--date argument too long"
19880 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
19881
19882 #~ msgid ""
19883 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19884 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19885 #~ msgstr ""
19886 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
19887 #~ "En concreto, contiene comillas."
19888
19889 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19890 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
19891
19892 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19893 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
19894
19895 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19896 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
19897
19898 #~ msgid ""
19899 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19900 #~ "The command was:\n"
19901 #~ " %s\n"
19902 #~ "The response was:\n"
19903 #~ " %s"
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
19906 #~ "La orden fue:\n"
19907 #~ " %s\n"
19908 #~ "La respuesta fue:\n"
19909 #~ " %s"
19910
19911 #~ msgid ""
19912 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19913 #~ "The command was:\n"
19914 #~ " %s\n"
19915 #~ "The response was:\n"
19916 #~ " %s\n"
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
19919 #~ "La orden fue:\n"
19920 #~ " %s\n"
19921 #~ "La respuesta fue:\n"
19922 #~ " %s\n"
19923
19924 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19925 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
19926
19927 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19928 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
19929
19930 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19931 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
19932
19933 #~ msgid ""
19934 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19935 #~ "%s"
19936 #~ msgstr ""
19937 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
19938 #~ "%s"
19939
19940 #~ msgid ""
19941 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19942 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19943 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19944 #~ msgstr ""
19945 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
19946 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
19947 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
19948 #~ "No se efectúa ninguna acción."
19949
19950 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19951 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
19952
19953 #~ msgid ""
19954 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19955 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19956 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19957 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19958 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19959 #~ msgstr ""
19960 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19961 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
19962 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
19963 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
19964 #~ " época del reloj físico\n"
19965
19966 #~ msgid ""
19967 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19968 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19969 #~ "\n"
19970 #~ msgstr ""
19971 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19972 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
19973
19974 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19975 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
19976
19977 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19978 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
19979
19980 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19981 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
19982
19983 #~ msgid "booted from MILO\n"
19984 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
19985
19986 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19987 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
19988
19989 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19990 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
19991
19992 #~ msgid "funky TOY!\n"
19993 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19994
19995 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19996 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
19997
19998 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19999 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20000
20001 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20002 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
20003
20004 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20005 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20006
20007 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20008 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
20009
20010 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20011 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
20012
20013 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20014 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
20015
20016 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20017 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
20018
20019 #~ msgid "failed to initialize output line"
20020 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
20021
20022 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20023 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
20024
20025 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20026 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
20027
20028 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20029 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
20030
20031 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20032 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
20033
20034 #~ msgid ""
20035 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20036 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20037 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20038 #~ msgstr ""
20039 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
20040 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
20041 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
20042
20043 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20044 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
20045
20046 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20047 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20048
20049 #~ msgid "mount source not defined"
20050 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
20051
20052 #~ msgid "%s: mount failed"
20053 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
20054
20055 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20056 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
20057
20058 #~ msgid "%s is busy"
20059 #~ msgstr "%s está ocupado"
20060
20061 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20062 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
20063
20064 #~ msgid ""
20065 #~ "\n"
20066 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20067 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20068 #~ msgstr ""
20069 #~ "\n"
20070 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
20071 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
20072
20073 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20074 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
20075
20076 #~ msgid ""
20077 #~ "%s: target is busy\n"
20078 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20079 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
20082 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
20083 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
20084
20085 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20086 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
20087
20088 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20089 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
20090
20091 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20092 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
20093
20094 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
20097 #~ "visores de inotify)."
20098
20099 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20100 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
20101
20102 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20103 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
20104
20105 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20106 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
20107
20108 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20109 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
20110
20111 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20112 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
20113
20114 #~ msgid "no input file specified"
20115 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
20116
20117 #~ msgid "%s: is not a file"
20118 #~ msgstr "%s: no es un fichero"
20119
20120 #~ msgid "Filesystem label:"
20121 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
20122
20123 #~ msgid "failed to set PATH"
20124 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
20125
20126 #~ msgid "%d"
20127 #~ msgstr "%d"
20128
20129 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20130 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
20131
20132 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20133 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20134
20135 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20136 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
20137
20138 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20139 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
20140
20141 #~ msgid "divisor '%s'"
20142 #~ msgstr "divisor '%s'"
20143
20144 #~ msgid "argument error: %s"
20145 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
20146
20147 #~ msgid "tty path %s too long"
20148 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
20149
20150 #~ msgid "%s is not a block special device"
20151 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
20152
20153 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20154 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
20155
20156 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20157 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
20158
20159 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20160 #~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
20161
20162 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20163 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
20164
20165 #~ msgid "%s: unknown device name"
20166 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
20167
20168 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20169 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
20170
20171 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20172 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
20173
20174 #~ msgid ""
20175 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20176 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20177 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20178 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20179 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20180 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20181 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20182 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20183 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20184 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20185 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20186 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20187 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20188 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20189 #~ "\n"
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
20192 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
20193 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
20194 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
20195 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
20196 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
20197 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
20198 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
20199 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
20200 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
20201 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
20202 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
20203 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20204 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20205 #~ "\n"
20206
20207 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20208 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
20209
20210 #~ msgid ""
20211 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20212 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20213 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20214 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20215 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20216 #~ msgstr ""
20217 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
20218 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
20219 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
20220 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
20221 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
20222
20223 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20224 #~ msgstr "%s 0,%06d segundos\n"
20225
20226 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20227 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
20228
20229 #~ msgid "pages"
20230 #~ msgstr "páginas"
20231
20232 #~ msgid "different"
20233 #~ msgstr "diferente"
20234
20235 #~ msgid "same"
20236 #~ msgstr "igual"
20237
20238 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20239 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
20240
20241 #~ msgid " -v be verbose\n"
20242 #~ msgstr " -v expresivo\n"
20243
20244 #~ msgid ""
20245 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20246 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20247 #~ msgstr ""
20248 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
20249 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
20250
20251 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20252 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
20253
20254 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20255 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
20256
20257 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20258 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
20259
20260 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20261 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
20262
20263 #~ msgid "%s: bad inode size"
20264 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
20265
20266 #~ msgid "type: %d"
20267 #~ msgstr "tipo: %d"
20268
20269 #~ msgid "disk: %.*s"
20270 #~ msgstr "disco: %.*s"
20271
20272 #~ msgid "label: %.*s"
20273 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
20274
20275 #~ msgid "flags: %s"
20276 #~ msgstr "indicadores: %s"
20277
20278 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20279 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
20280
20281 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20282 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
20283
20284 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20285 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
20286
20287 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20288 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
20289
20290 #~ msgid "cylinders: %ld"
20291 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20292
20293 #~ msgid "rpm: %d"
20294 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
20295
20296 #~ msgid "interleave: %d"
20297 #~ msgstr "interleave: %d"
20298
20299 #~ msgid "trackskew: %d"
20300 #~ msgstr "trackskew: %d"
20301
20302 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20303 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20304
20305 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20306 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
20307
20308 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20309 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
20310
20311 #~ msgid "partitions: %d"
20312 #~ msgstr "particiones: %d"
20313
20314 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20315 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
20316
20317 #~ msgid ""
20318 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20319 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20320 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
20323 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20324 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
20325
20326 #~ msgid ""
20327 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20328 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20329 #~ msgstr ""
20330 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
20331 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
20332
20333 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20334 #~ msgid "<none>"
20335 #~ msgstr "<ninguno>"
20336
20337 #~ msgid "gettimeofday failed"
20338 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
20339
20340 #~ msgid "sysinfo failed"
20341 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
20342
20343 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20344 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20345
20346 #~ msgid "%s: mmap failed"
20347 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
20348
20349 #~ msgid " still logged in"
20350 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
20351
20352 #~ msgid ""
20353 #~ "\n"
20354 #~ "wtmp begins %s"
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ "\n"
20357 #~ "wtmp empieza %s"
20358
20359 #~ msgid "gethostname failed"
20360 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
20361
20362 #~ msgid ""
20363 #~ "\n"
20364 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20365 #~ msgstr ""
20366 #~ "\n"
20367 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20371 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20372 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20373 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20374 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20375 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20376 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20377 #~ msgstr ""
20378 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
20379 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
20380 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
20381 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
20382 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
20383 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20384 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20385
20386 #~ msgid ""
20387 #~ "\n"
20388 #~ "Scheduling policies:\n"
20389 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20390 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20391 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20392 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20393 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20394 #~ msgstr ""
20395 #~ "\n"
20396 #~ "Políticas de planificación:\n"
20397 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
20398 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
20399 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
20400 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
20401 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
20402
20403 #~ msgid ""
20404 #~ "\n"
20405 #~ "Options:\n"
20406 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20407 #~ " -h | --help display this help\n"
20408 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20409 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20410 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20411 #~ " -V | --version output version information\n"
20412 #~ "\n"
20413 #~ msgstr ""
20414 #~ "\n"
20415 #~ "Opciones:\n"
20416 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
20417 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
20418 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
20419 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
20420 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
20421 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
20422 #~ "\n"
20423
20424 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20425 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
20426
20427 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20428 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
20429
20430 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20431 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
20432
20433 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20434 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
20435
20436 #~ msgid ""
20437 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20438 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20439 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20440 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20441 #~ msgstr ""
20442 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20443 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
20444 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
20445 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
20446
20447 #~ msgid ""
20448 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20449 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20450 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20451 #~ msgstr ""
20452 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
20453 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
20454 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
20455
20456 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20457 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
20458
20459 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20460 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
20461
20462 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20463 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
20464
20465 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20466 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
20467
20468 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20469 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
20470
20471 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20472 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
20473
20474 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20475 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
20476
20477 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20478 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
20479
20480 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20481 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
20482
20483 #~ msgid "fread failed"
20484 #~ msgstr "fread ha fallado"
20485
20486 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20487 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
20488
20489 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20490 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
20491
20492 #~ msgid "disk drive."
20493 #~ msgstr "de disco duro."
20494
20495 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20496 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20497
20498 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20499 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
20500
20501 #~ msgid " `no'"
20502 #~ msgstr " `no'"
20503
20504 #~ msgid "Too small partition size specified."
20505 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
20506
20507 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20508 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
20509
20510 #~ msgid "stat failed %s"
20511 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
20512
20513 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20514 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
20518 #~ " free space.\n"
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
20521 #~ " primer espacio libre.\n"
20522
20523 #~ msgid "%s: stat failed"
20524 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
20525
20526 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20527 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20528
20529 #~ msgid "%s: lstat failed"
20530 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
20531
20532 #~ msgid ""
20533 #~ "\n"
20534 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20535 #~ msgstr ""
20536 #~ "\n"
20537 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
20538
20539 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20540 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
20541
20542 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20543 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ "\n"
20547 #~ "Options:\n"
20548 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20549 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20550 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20551 #~ "\n"
20552 #~ msgstr ""
20553 #~ "\n"
20554 #~ "Opciones:\n"
20555 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
20556 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
20557 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
20558 #~ "\n"
20559
20560 #~ msgid ""
20561 #~ "\n"
20562 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20563 #~ msgstr ""
20564 #~ "\n"
20565 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
20566
20567 #~ msgid "%s (%s)\n"
20568 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20569
20570 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20571 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
20572
20573 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20574 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
20575
20576 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20577 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
20578
20579 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20580 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
20581
20582 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20583 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
20584
20585 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20586 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
20587
20588 #~ msgid "write error on %s"
20589 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
20590
20591 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20592 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
20593
20594 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20595 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
20596
20597 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20598 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
20599
20600 #~ msgid "error reading %s"
20601 #~ msgstr "Error al leer %s"
20602
20603 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20604 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
20605
20606 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20607 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
20608
20609 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20610 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
20611
20612 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20613 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
20614
20615 #~ msgid ""
20616 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20617 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20618 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20619 #~ msgstr ""
20620 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
20621 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
20622 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
20623
20624 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20625 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
20626
20627 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20628 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
20629
20630 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20631 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
20632
20633 #~ msgid ""
20634 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20635 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20636 #~ msgstr ""
20637 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
20638 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
20639
20640 #~ msgid ""
20641 #~ "\n"
20642 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "\n"
20645 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
20646
20647 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20648 #~ msgstr ""
20649 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
20650 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20651
20652 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
20655 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
20656
20657 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
20660 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20661
20662 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20663 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
20664
20665 #~ msgid ""
20666 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20667 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20668 #~ "before using mkfs"
20669 #~ msgstr ""
20670 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
20671 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
20672 #~ "antes de utilizar mkfs"
20673
20674 #~ msgid "Error closing %s"
20675 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
20676
20677 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20678 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
20679
20680 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20681 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
20682
20683 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20684 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
20685
20686 #~ msgid "sectors"
20687 #~ msgstr "sectores"
20688
20689 #~ msgid ""
20690 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20691 #~ "\n"
20692 #~ msgstr ""
20693 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20694 #~ "\n"
20695
20696 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20697 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
20698
20699 #~ msgid ""
20700 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20701 #~ "\n"
20702 #~ msgstr ""
20703 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
20704 #~ "\n"
20705
20706 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20707 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
20708
20709 #~ msgid ""
20710 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20711 #~ "\n"
20712 #~ msgstr ""
20713 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20714 #~ "\n"
20715
20716 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20717 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20721 #~ "\n"
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20724 #~ "\n"
20725
20726 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20727 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
20728
20729 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20730 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20731
20732 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20733 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20734
20735 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20736 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
20737
20738 #~ msgid ""
20739 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20740 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20741 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20742 #~ msgstr ""
20743 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
20744 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
20745 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
20746
20747 #~ msgid "no partition table present"
20748 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
20749
20750 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20751 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20752 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
20753 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
20754
20755 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20756 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
20757
20758 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20759 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
20760
20761 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20762 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
20763
20764 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20765 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
20766
20767 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20768 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
20769
20770 #~ msgid ""
20771 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20772 #~ "and will destroy it when filled"
20773 #~ msgstr ""
20774 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
20775 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
20776
20777 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20778 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
20779
20780 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20781 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
20782
20783 #~ msgid ""
20784 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20785 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20786 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20787 #~ msgstr ""
20788 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20789 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
20790 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
20791
20792 #~ msgid ""
20793 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20794 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20795 #~ msgstr ""
20796 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
20797 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
20798
20799 #~ msgid ""
20800 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20801 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20802 #~ msgstr ""
20803 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
20804 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
20805
20806 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20807 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
20808
20809 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20810 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
20811
20812 #~ msgid ""
20813 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20814 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20815 #~ msgstr ""
20816 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
20817 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
20818
20819 #~ msgid ""
20820 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20821 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
20824 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20828 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
20831 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
20832
20833 #~ msgid "start"
20834 #~ msgstr "comienzo"
20835
20836 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20837 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20838
20839 #~ msgid "end"
20840 #~ msgstr "final"
20841
20842 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20843 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20844
20845 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20846 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
20847
20848 #~ msgid ""
20849 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20850 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20851 #~ msgstr ""
20852 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
20853 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20857 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20858 #~ msgstr ""
20859 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
20860 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
20861
20862 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20863 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
20864
20865 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20866 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
20867
20868 #~ msgid "tree of partitions?"
20869 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
20870
20871 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20872 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
20873
20874 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20875 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
20876
20877 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20878 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
20879
20880 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20881 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
20882
20883 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20884 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
20885
20886 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20887 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
20888
20889 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20890 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
20891
20892 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20893 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
20894
20895 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20896 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
20897
20898 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20899 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
20900
20901 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20902 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
20903
20904 #~ msgid "number too big"
20905 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
20906
20907 #~ msgid "trailing junk after number"
20908 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
20909
20910 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20911 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
20912
20913 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20914 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
20915
20916 #~ msgid "too many input fields"
20917 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
20918
20919 #~ msgid "No room for more"
20920 #~ msgstr "No queda más espacio"
20921
20922 #~ msgid "Illegal type"
20923 #~ msgstr "Tipo no permitido"
20924
20925 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20926 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
20927
20928 #~ msgid "Warning: empty partition"
20929 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
20930
20931 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20932 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
20933
20934 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20935 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
20936
20937 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20938 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
20939
20940 #~ msgid "bad input"
20941 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
20942
20943 #~ msgid ""
20944 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20945 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20946 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
20949 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
20950 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
20951
20952 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20953 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
20954
20955 #~ msgid ""
20956 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20957 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20958 #~ " --change-id change Id\n"
20959 #~ " --print-id print Id\n"
20960 #~ msgstr ""
20961 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
20962 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
20963 #~ " --change-id cambia el Id\n"
20964 #~ " --print-id imprime el Id\n"
20965
20966 #~ msgid ""
20967 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20968 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20969 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20970 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20971 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20972 #~ msgstr ""
20973 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
20974 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
20975 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
20976 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
20977 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
20978
20979 #~ msgid ""
20980 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20981 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20982 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20983 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20984 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20985 #~ msgstr ""
20986 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
20987 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
20988 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
20989 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
20990 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
20991
20992 #~ msgid ""
20993 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20994 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20995 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20996 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20997 #~ msgstr ""
20998 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
20999 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
21000 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
21001 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
21002
21003 #~ msgid ""
21004 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21005 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21006 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21007 #~ msgstr ""
21008 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
21009 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
21010 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
21011
21012 #~ msgid ""
21013 #~ "\n"
21014 #~ "Dangerous options:\n"
21015 #~ msgstr ""
21016 #~ "\n"
21017 #~ "Opciones peligrosas:\n"
21018
21019 #~ msgid ""
21020 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21021 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21022 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21023 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
21026 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
21027 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
21028 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
21029
21030 #~ msgid ""
21031 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21032 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
21035 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
21036
21037 #~ msgid ""
21038 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21039 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21040 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21041 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
21044 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
21045 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
21046 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
21047
21048 #~ msgid ""
21049 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21050 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
21053 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
21054
21055 #~ msgid ""
21056 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21057 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21058 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21059 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
21062 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
21063 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21064 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21065
21066 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
21067 #~ msgid ""
21068 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21069 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21070 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
21073 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
21074 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
21075
21076 #~ msgid ""
21077 #~ "\n"
21078 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21079 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21080 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21081 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "\n"
21084 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
21085 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
21086 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
21087 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
21088
21089 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21090 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
21091
21092 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21093 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
21094
21095 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21096 #~ msgstr "número no válido de particiones"
21097
21098 #~ msgid "cannot open %s\n"
21099 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
21100
21101 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21102 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
21103
21104 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21105 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
21106
21107 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21108 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
21109
21110 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21111 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
21112
21113 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21114 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
21115
21116 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21117 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
21118
21119 #~ msgid "%s: OK"
21120 #~ msgstr "%s: Correcto"
21121
21122 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21123 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
21124
21125 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21126 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
21127
21128 #~ msgid "Done"
21129 #~ msgstr "Fin"
21130
21131 #~ msgid ""
21132 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21133 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21134 #~ msgstr ""
21135 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
21136 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
21137
21138 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21139 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
21140
21141 #~ msgid "Bad Id %lx"
21142 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
21143
21144 #~ msgid "This disk is currently in use."
21145 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
21146
21147 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21148 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
21149
21150 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21151 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
21152
21153 #~ msgid "OK"
21154 #~ msgstr "Correcto"
21155
21156 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21157 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
21158
21159 #~ msgid ""
21160 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21161 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21162 #~ msgstr ""
21163 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
21164 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
21165
21166 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21167 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
21168
21169 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21170 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
21171
21172 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21173 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
21174
21175 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21176 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
21177
21178 #~ msgid ""
21179 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21180 #~ "\n"
21181 #~ msgstr ""
21182 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
21183 #~ "\n"
21184
21185 #~ msgid ""
21186 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21187 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21188 #~ "(See fdisk(8).)"
21189 #~ msgstr ""
21190 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
21191 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21192 #~ "(Véase fdisk(8).)"
21193
21194 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21195 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
21196
21197 #~ msgid "field is too long"
21198 #~ msgstr "campo demasiado largo"
21199
21200 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21201 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
21202
21203 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21204 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
21205
21206 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21207 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
21208
21209 #~ msgid "control characters are not allowed"
21210 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
21211
21212 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21213 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
21214
21215 #~ msgid ""
21216 #~ "\n"
21217 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21218 #~ msgstr ""
21219 #~ "\n"
21220 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
21221
21222 #~ msgid "crypt() failed"
21223 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
21224
21225 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21226 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
21227
21228 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21229 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
21230
21231 #~ msgid ""
21232 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21233 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21234 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21235 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21236 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21237 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21238 #~ "\n"
21239 #~ msgstr ""
21240 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
21241 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
21242 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
21243 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
21244 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
21245 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21246 #~ "\n"
21247
21248 #~ msgid ""
21249 #~ "\n"
21250 #~ "For more information see namei(1).\n"
21251 #~ msgstr ""
21252 #~ "\n"
21253 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
21254
21255 #~ msgid ""
21256 #~ "\n"
21257 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "\n"
21260 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
21261
21262 #~ msgid ""
21263 #~ "\n"
21264 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21265 #~ msgstr ""
21266 #~ "\n"
21267 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
21268
21269 #~ msgid "%s: is removable device"
21270 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
21271
21272 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21273 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
21274
21275 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21276 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
21277
21278 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21279 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21280 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21281 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21282
21283 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21284 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
21285
21286 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21287 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21288
21289 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21290 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21291
21292 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21293 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
21294
21295 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21296 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21297
21298 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21299 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
21300
21301 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21302 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21303
21304 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21305 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21306
21307 #~ msgid ""
21308 #~ "\n"
21309 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21310 #~ msgstr ""
21311 #~ "\n"
21312 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
21313
21314 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21315 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
21316
21317 # TODO review nice
21318 #~ msgid ""
21319 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21320 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21321 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21322 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21323 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21324 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21325 #~ msgstr ""
21326 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
21327 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
21328 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
21329 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
21330 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
21331 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21332
21333 #~ msgid ""
21334 #~ "\n"
21335 #~ "For more information see renice(1).\n"
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ "\n"
21338 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
21339
21340 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21341 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
21342
21343 #~ msgid ""
21344 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21345 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21346 #~ "\n"
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21349 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21350 #~ "\n"
21351
21352 #~ msgid ""
21353 #~ "\n"
21354 #~ "Usage:\n"
21355 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21356 #~ msgstr ""
21357 #~ "\n"
21358 #~ "Modo de empleo:\n"
21359 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
21360
21361 #~ msgid ""
21362 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21363 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21364 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21365 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21366 #~ "\n"
21367 #~ msgstr ""
21368 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
21369 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
21370 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21371 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21372 #~ "\n"
21373
21374 #~ msgid ""
21375 #~ "\n"
21376 #~ "Options:\n"
21377 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21378 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21379 #~ "\n"
21380 #~ msgstr ""
21381 #~ "\n"
21382 #~ "Opciones:\n"
21383 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21384 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21385 #~ "\n"
21386
21387 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21388 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
21389
21390 #~ msgid ""
21391 #~ "\n"
21392 #~ "Options:\n"
21393 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21394 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21395 #~ msgstr ""
21396 #~ "\n"
21397 #~ "Opciones:\n"
21398 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21399 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21400
21401 #~ msgid ""
21402 #~ "\n"
21403 #~ "For more information see rev(1).\n"
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ "\n"
21406 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
21407
21408 #~ msgid ""
21409 #~ "\n"
21410 #~ "Usage:\n"
21411 #~ " %s [option] file\n"
21412 #~ msgstr ""
21413 #~ "\n"
21414 #~ "Modo de empleo:\n"
21415 #~ " %s [opciones] fichero\n"
21416
21417 #~ msgid ""
21418 #~ "\n"
21419 #~ "Options:\n"
21420 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21421 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21422 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21423 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21424 #~ "\n"
21425 #~ msgstr ""
21426 #~ "\n"
21427 #~ "Opciones:\n"
21428 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
21429 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
21430 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21431 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21432 #~ "\n"
21433
21434 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21435 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
21436
21437 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
21438 #~ msgid "can only change local entries."
21439 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
21440
21441 #~ msgid "COMMAND not specified."
21442 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21443
21444 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21445 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
21446
21447 #~ msgid "no filename specified."
21448 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21449
21450 #~ msgid "...back 1 page"
21451 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
21452
21453 #~ msgid "...skipping one line"
21454 #~ msgstr "...omitiendo una línea"