1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 12:09+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 12:42+0200\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
42 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
46 #: term-utils/agetty.c:889
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
61 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
62 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
64 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
65 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
66 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375
67 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106
68 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
69 #: sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
70 #: sys-utils/eject.c:497 sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399
71 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229
72 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:398
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:433 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517
74 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
75 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290
76 #: sys-utils/setpriv.c:659 sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375
77 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110
78 #: sys-utils/unshare.c:125 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
79 #: sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143
80 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argument de début incorrect"
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argument de longueur incorrect"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "échec d'ajout de partition"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "positionner en lecture seule"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "positionner en lecture/écriture"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "afficher la taille de bloc"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "afficher la capacité en octet"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vider les tampons"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "relire la table de partitions"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
192 " %1$s --report [périphériques]\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q passer en mode silencieux"
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v mode bavard"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Commandes disponibles :"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "aucun périphérique indiqué"
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Commande inconnue : %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s nécessite un argument"
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
251 msgstr "échec de %s.\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s a réussi.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:480
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
263 #: disk-utils/blockdev.c:502
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
286 msgstr "Redimensionner"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
309 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Modifier le type de partition"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
358 msgstr "%s (démonté)"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nom de la partition :"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID de la partition :"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Type de la partition :"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID du système de fichiers :"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
386 msgstr "Système de fichiers :"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
390 msgstr "Point de montage :"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
410 msgstr "Étiquette : %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Échec d'analyse de taille."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Sélectionner un type de partition"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Échec d’application du script %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087
488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
493 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
497 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
501 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
505 msgid "Command Meaning"
506 msgstr "Commande Signification"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
509 msgid "------- -------"
510 msgstr "------- -------------"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
513 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
514 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
517 msgid " d Delete the current partition"
518 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
521 msgid " h Print this screen"
522 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
525 msgid " n Create new partition from free space"
526 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
529 msgid " q Quit program without writing partition table"
530 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
533 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
534 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
537 msgid " t Change the partition type"
538 msgstr " t Modifier le type de partition"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
541 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
542 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
545 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
546 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
549 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
550 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
553 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
554 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
557 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
558 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
561 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
562 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
565 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
566 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
569 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
570 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
573 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
574 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
577 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
578 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
581 msgid "case letters (except for Write)."
582 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
585 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
586 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
589 msgid "Press a key to continue."
590 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
593 msgid "Could not toggle the flag."
594 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
598 msgid "Could not delete partition %zu."
599 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
603 msgid "Partition %zu has been deleted."
604 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
607 msgid "Partition size: "
608 msgstr "Taille de partition : "
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
612 msgid "Changed type of partition %zu."
613 msgstr "Type de partition %zu modifié."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
617 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
618 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
622 msgstr "Nouvel taille :"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
626 msgid "Partition %zu resized."
627 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
631 msgid "Device is open in read-only mode."
632 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
635 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
636 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
639 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
640 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
643 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
648 msgid "Did not write partition table to disk."
649 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
656 msgid "The partition table has been altered."
657 msgstr "La table de partitions a été altérée."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
660 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
665 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "échec de lecture des partitions"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
678 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
679 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
682 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
683 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
686 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
687 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
694 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
702 #: disk-utils/delpart.c:15
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
707 #: disk-utils/delpart.c:19
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:62
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "échec de suppression de partition"
715 #: disk-utils/fdformat.c:53
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "Formatage en cours… "
720 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
725 #: disk-utils/fdformat.c:80
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "Vérification en cours… "
730 #: disk-utils/fdformat.c:108
734 #: disk-utils/fdformat.c:110
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:127
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
745 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
746 "Poursuite du traitement… "
748 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
749 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
750 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:149
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:152
760 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:153
764 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:154
769 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
770 " the verification (max N retries)\n"
772 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
773 " la vérification (N essais au maximum)\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:156
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:194
780 msgid "invalid argument - from"
781 msgstr "argument incorrect - from"
783 #: disk-utils/fdformat.c:198
784 msgid "invalid argument - to"
785 msgstr "argument incorrect - to"
787 #: disk-utils/fdformat.c:201
788 msgid "invalid argument - repair"
789 msgstr "argument incorrect - repair"
791 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
795 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
796 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
797 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
798 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
799 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
800 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
802 msgid "stat of %s failed"
803 msgstr "échec de stat sur %s"
805 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
806 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
807 #: sys-utils/mountpoint.c:106
809 msgid "%s: not a block device"
810 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
812 #: disk-utils/fdformat.c:230
813 msgid "could not determine current format type"
814 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
816 #: disk-utils/fdformat.c:232
818 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
819 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:233
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
829 #: disk-utils/fdformat.c:240
830 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
833 #: disk-utils/fdformat.c:242
834 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
837 #: disk-utils/fdformat.c:244
838 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
839 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
841 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
843 msgstr "échec de fermeture"
845 #: disk-utils/fdisk.c:204
847 msgid "Select (default %c): "
848 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
850 #: disk-utils/fdisk.c:209
852 msgid "Using default response %c."
853 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
855 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
856 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
857 msgid "Value out of range."
858 msgstr "Valeur hors limites."
860 #: disk-utils/fdisk.c:251
862 msgid "%s (%s, default %c): "
863 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
865 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
867 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
870 #: disk-utils/fdisk.c:259
872 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
873 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
875 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
880 #: disk-utils/fdisk.c:266
883 msgstr "%s (%c-%c) : "
885 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
890 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
891 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 msgstr " [O]ui/[N]on : "
894 #: disk-utils/fdisk.c:482
895 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
896 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
898 #: disk-utils/fdisk.c:483
899 msgid "Partition type (type L to list all types): "
900 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
902 #: disk-utils/fdisk.c:500
904 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
905 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
907 #: disk-utils/fdisk.c:593
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
911 #: disk-utils/fdisk.c:594
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
915 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
920 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
924 #: disk-utils/fdisk.c:631
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
929 #: disk-utils/fdisk.c:635
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
934 #: disk-utils/fdisk.c:731
938 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
941 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
943 #: disk-utils/fdisk.c:737
945 msgstr "impossible de se positionner"
947 #: disk-utils/fdisk.c:742
949 msgstr "impossible de lire"
951 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
952 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
954 msgstr "Premier secteur"
956 #: disk-utils/fdisk.c:782
958 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
959 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
961 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
963 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
964 msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
966 #: disk-utils/fdisk.c:804
968 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
969 msgstr "Il est possible que l'ancienne signature %s reste sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
971 #: disk-utils/fdisk.c:817
974 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
975 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
977 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
978 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:825
981 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
982 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:826
985 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
986 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:827
989 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
990 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:828
993 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
994 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:831
998 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
999 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:832
1002 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1003 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:833
1006 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1007 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:834
1010 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1011 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:835
1014 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1015 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:836
1018 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1019 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:837
1022 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1023 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1026 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1027 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (auto, always ou never)\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:841
1030 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1031 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:842
1034 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1035 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:843
1038 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1039 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1042 msgid "invalid sector size argument"
1043 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:924
1046 msgid "invalid cylinders argument"
1047 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:936
1050 msgid "not found DOS label driver"
1051 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:942
1055 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:949
1059 msgid "invalid heads argument"
1060 msgstr "argument de têtes incorrect"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:955
1063 msgid "invalid sectors argument"
1064 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:981
1068 msgid "unsupported disklabel: %s"
1069 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:989
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "unité non prise en charge"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061
1085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:694 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136
1087 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1088 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1089 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1090 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1091 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1092 #: sys-utils/dmesg.c:1470 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1093 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631
1094 #: sys-utils/mount.c:809 sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864
1095 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179
1096 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1097 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:583
1098 #: term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1100 msgstr "mauvaise utilisation"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1112 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1113 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1136 msgid "Disk model: %s"
1137 msgstr "Modèle de disque : %s"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1170 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1174 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1175 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1176 #: text-utils/column.c:208
1177 msgid "failed to allocate output table"
1178 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1181 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1182 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1183 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1184 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1185 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1186 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1187 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1188 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1189 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1194 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1196 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1197 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1198 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1199 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1200 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1201 #: text-utils/column.c:459
1202 msgid "failed to add output data"
1203 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1207 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1208 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1212 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1213 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1216 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1217 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1247 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "delete a partition"
1255 msgstr "supprimer une partition"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1259 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "list known partition types"
1263 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "add a new partition"
1267 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "print the partition table"
1271 msgstr "afficher la table de partitions"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr "modifier le type d'une partition"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "vérifier la table de partitions"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1294 msgid "fix partitions order"
1295 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "print this menu"
1303 msgstr "afficher ce menu"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1327 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "write table to disk"
1335 msgstr "écrire la table sur le disque"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "quit without saving changes"
1339 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1342 msgid "return to main menu"
1343 msgstr "revenir au menu principal"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1350 msgid "Create a new label"
1351 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "create a new empty GPT partition table"
1355 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty Sun partition table"
1367 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1370 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1374 msgid "Geometry (for the current label)"
1375 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "change number of cylinders"
1379 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of heads"
1383 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of sectors/track"
1387 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1394 msgid "change disk GUID"
1395 msgstr "modifier le GUID de disque"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change partition name"
1399 msgstr "modifier le nom de partition"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition UUID"
1403 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change table length"
1407 msgstr "modifier la longueur de la table"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1414 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "toggle the read-only flag"
1435 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the mountable flag"
1439 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1442 msgid "change number of alternate cylinders"
1443 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change interleave factor"
1451 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change rotation speed (rpm)"
1455 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change number of physical cylinders"
1459 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "select bootable partition"
1467 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "edit bootfile entry"
1471 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "select sgi swap partition"
1475 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "create SGI info"
1479 msgstr "créer des informations SGI"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1483 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "toggle a bootable flag"
1487 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "edit nested BSD disklabel"
1491 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1498 msgid "move beginning of data in a partition"
1499 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "change the disk identifier"
1503 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1506 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1507 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1514 msgid "edit drive data"
1515 msgstr "éditer les données du périphérique"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1518 msgid "install bootstrap"
1519 msgstr "installer un amorçage"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1522 msgid "show complete disklabel"
1523 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1533 "Help (expert commands):\n"
1536 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1563 "Do you really want to quit? "
1566 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1570 msgid "%c: unknown command"
1571 msgstr "%c : commande inconnue"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1574 msgid "Enter script file name"
1575 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1578 msgid "Resetting fdisk!"
1579 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1582 msgid "Script successfully applied."
1583 msgstr "Réussite de l’application du script."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1586 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1587 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1590 msgid "Script successfully saved."
1591 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1595 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1596 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1599 msgid "Do you want to remove the signature?"
1600 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1603 msgid "The signature will be removed by a write command."
1604 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1607 msgid "failed to write disklabel"
1608 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1611 msgid "Failed to fix partitions order."
1612 msgstr "Échec du tri des partitions."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1615 msgid "Partitions order fixed."
1616 msgstr "Partitions triées."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1620 msgid "Could not delete partition %zu"
1621 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1624 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1625 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1628 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1629 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1632 msgid "Leaving nested disklabel."
1633 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1636 msgid "New maximum entries"
1637 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1640 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1641 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1644 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1645 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1649 msgstr "Nouveau nom"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1652 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1653 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1656 msgid "Number of cylinders"
1657 msgstr "Nombre de cylindres"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1660 msgid "Number of heads"
1661 msgstr "Nombre de têtes"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1664 msgid "Number of sectors"
1665 msgstr "Nombre de secteurs"
1667 #: disk-utils/fsck.c:213
1669 msgid "%s is mounted\n"
1670 msgstr "%s est monté\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:215
1674 msgid "%s is not mounted\n"
1675 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1677 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1680 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1681 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1683 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1684 #: term-utils/setterm.c:794
1686 msgid "cannot read %s"
1687 msgstr "impossible de lire %s"
1689 #: disk-utils/fsck.c:331
1691 msgid "parse error: %s"
1692 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1694 #: disk-utils/fsck.c:358
1696 msgid "cannot create directory %s"
1697 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1699 #: disk-utils/fsck.c:371
1701 msgid "Locking disk by %s ... "
1702 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1704 #: disk-utils/fsck.c:382
1707 msgstr "(en attente) "
1709 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1718 #: disk-utils/fsck.c:410
1720 msgid "Unlocking %s.\n"
1721 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1723 #: disk-utils/fsck.c:442
1725 msgid "failed to setup description for %s"
1726 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1728 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1729 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1731 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1732 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1734 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1736 msgid "%s: failed to parse fstab"
1737 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1739 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1740 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1741 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1742 #: term-utils/script.c:880
1744 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1746 #: disk-utils/fsck.c:694
1748 msgid "%s: execute failed"
1749 msgstr "%s : échec d'exécution"
1751 #: disk-utils/fsck.c:782
1752 msgid "wait: no more child process?!?"
1753 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1755 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1756 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1757 msgid "waitpid failed"
1758 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1760 #: disk-utils/fsck.c:803
1762 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1763 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1765 #: disk-utils/fsck.c:809
1767 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1768 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1770 #: disk-utils/fsck.c:855
1772 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1773 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1775 #: disk-utils/fsck.c:936
1777 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1778 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1002
1782 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1785 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1786 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1788 #: disk-utils/fsck.c:1118
1790 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1791 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1130
1795 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1796 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1135
1800 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1801 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1152
1805 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1806 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1166
1810 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1811 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1270
1814 msgid "Checking all file systems.\n"
1815 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1361
1819 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1820 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1387
1824 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1825 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1391
1828 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1829 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1394
1832 msgid " -A check all filesystems\n"
1833 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1395
1836 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1838 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1839 " interfaces graphiques\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1396
1842 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1843 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1397
1846 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1847 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1398
1850 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1851 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1399
1854 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1855 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1400
1858 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1860 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1861 " l'option « -A »\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1401
1865 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1866 " file descriptor is for GUIs\n"
1868 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1869 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1403
1872 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1873 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1404
1876 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1877 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1405
1881 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1882 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1884 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1885 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1407
1888 msgid " -V explain what is being done\n"
1889 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1413
1892 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1893 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1895 #: disk-utils/fsck.c:1458
1896 msgid "too many devices"
1897 msgstr "trop de périphériques"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1470
1900 msgid "Is /proc mounted?"
1901 msgstr "/proc est-il monté ?"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1478
1905 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1906 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1482
1910 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1911 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1914 #: sys-utils/eject.c:276
1915 msgid "too many arguments"
1916 msgstr "trop d'arguments"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1919 msgid "invalid argument of -r"
1920 msgstr "argument incorrect pour -r"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1560
1924 msgid "option '%s' may be specified only once"
1925 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1929 msgid "option '%s' requires an argument"
1930 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1598
1934 msgid "invalid argument of -r: %d"
1935 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1641
1938 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1939 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1943 msgid " %s [options] <file>\n"
1944 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1947 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1948 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1951 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1955 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1956 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1959 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1960 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1963 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1964 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1967 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1968 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1972 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1973 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1977 msgid "not a block device or file: %s"
1978 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1981 msgid "file length too short"
1982 msgstr "nom de fichier trop court"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1986 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1988 msgid "seek on %s failed"
1989 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1992 msgid "superblock magic not found"
1993 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1997 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1998 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2009 msgid "unsupported filesystem features"
2010 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2014 msgid "superblock size (%d) too small"
2015 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2018 msgid "zero file count"
2019 msgstr "nombre de fichiers nul"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2022 msgid "file extends past end of filesystem"
2023 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2026 msgid "old cramfs format"
2027 msgstr "ancien format cramfs"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2030 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2031 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2035 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2036 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2040 msgstr "erreur de CRC"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2044 msgstr "échec de positionnement"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2047 msgid "read romfs failed"
2048 msgstr "échec de lecture de romfs"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2051 msgid "root inode is not directory"
2052 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2056 msgid "bad root offset (%lu)"
2057 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2060 msgid "data block too large"
2061 msgstr "bloc de données trop grand"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2065 msgid "decompression error: %s"
2066 msgstr "erreur de décompression : %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2070 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2071 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2075 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2076 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2080 msgid "non-block (%ld) bytes"
2081 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2085 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2086 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2089 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2090 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2091 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2093 msgid "write failed: %s"
2094 msgstr "échec d'écriture : %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2098 msgid "lchown failed: %s"
2099 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2103 msgid "chown failed: %s"
2104 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2108 msgid "utimes failed: %s"
2109 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2113 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2114 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2118 msgid "mkdir failed: %s"
2119 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2122 msgid "filename length is zero"
2123 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2126 msgid "bad filename length"
2127 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2130 msgid "bad inode offset"
2131 msgstr "mauvais index d'inœud"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2134 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2135 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2138 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2139 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2142 msgid "symbolic link has zero offset"
2143 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2146 msgid "symbolic link has zero size"
2147 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2151 msgid "size error in symlink: %s"
2152 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2154 # disk-utils/mkswap.c:623
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2157 msgid "symlink failed: %s"
2158 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2162 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2163 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2167 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2168 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2172 msgid "socket has non-zero size: %s"
2173 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2177 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2178 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2182 msgid "mknod failed: %s"
2183 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2187 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2188 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2192 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2193 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2196 msgid "invalid file data offset"
2197 msgstr "index de données du fichier non valable"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2200 msgid "invalid blocksize argument"
2201 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2209 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2210 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2213 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2214 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2217 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2218 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2221 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2222 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2225 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2226 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2229 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2230 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2233 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2234 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2237 msgid " -f, --force force check\n"
2238 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2240 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2245 msgstr "%s (o/n) ? "
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2250 msgstr "%s (n/o) ? "
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2264 msgid "%s is mounted.\t "
2265 msgstr "%s est monté.\t "
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2268 msgid "Do you really want to continue"
2269 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2273 msgid "check aborted.\n"
2274 msgstr "vérification annulée.\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2278 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2279 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2283 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2284 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2287 msgid "Remove block"
2288 msgstr "Suppression du bloc"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2292 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2293 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2297 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2298 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2303 "Internal error: trying to write bad block\n"
2304 "Write request ignored\n"
2306 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2307 "Requête d'écriture ignorée\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2310 msgid "seek failed in write_block"
2311 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2315 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2316 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2320 msgid "Warning: block out of range\n"
2321 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2324 msgid "seek failed in write_super_block"
2325 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2328 msgid "unable to write super-block"
2329 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2332 msgid "Unable to write inode map"
2333 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2336 msgid "Unable to write zone map"
2337 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2340 msgid "Unable to write inodes"
2341 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2344 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2345 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2348 msgid "unable to read super block"
2349 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2352 msgid "bad magic number in super-block"
2353 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2356 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2357 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2360 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2361 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2364 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2368 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2369 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2372 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2373 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2377 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2380 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2381 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2384 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2385 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2388 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2389 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2392 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2393 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2396 msgid "Unable to read inode map"
2397 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2400 msgid "Unable to read zone map"
2401 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2404 msgid "Unable to read inodes"
2405 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2409 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2410 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2414 msgid "%ld inodes\n"
2415 msgstr "%ld inœuds\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2419 msgid "%ld blocks\n"
2420 msgstr "%ld blocs\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2424 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2425 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2429 msgid "Zonesize=%d\n"
2430 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2434 msgid "Maxsize=%zu\n"
2435 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2439 msgid "Filesystem state=%d\n"
2440 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2448 "longueur_noms=%zd\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2453 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2454 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2458 msgstr "Marquer utilisé"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2462 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2463 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2467 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2468 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2471 msgid "root inode isn't a directory"
2472 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2476 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2477 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2487 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2488 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2496 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2497 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2505 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2506 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2510 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2511 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2514 msgid "internal error"
2515 msgstr "erreur interne"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2519 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2520 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2524 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2525 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2528 msgid "seek failed in bad_zone"
2529 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2533 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2534 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2538 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2539 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2543 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2544 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2552 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2553 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2556 msgid "Set i_nlinks to count"
2557 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2561 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2562 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2570 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2571 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2575 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2576 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2579 msgid "bad inode size"
2580 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2583 msgid "bad v2 inode size"
2584 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2587 msgid "need terminal for interactive repairs"
2588 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2592 msgid "cannot open %s: %s"
2593 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2597 msgid "%s is clean, no check.\n"
2598 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2602 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2603 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2607 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2608 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2614 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2617 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2621 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2622 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2628 "%6d regular files\n"
2630 "%6d character device files\n"
2631 "%6d block device files\n"
2633 "%6d symbolic links\n"
2638 "%6d fichiers réguliers\n"
2640 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2641 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2643 "%6d liens symboliques\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2650 "----------------------------\n"
2651 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2652 "----------------------------\n"
2654 "---------------------------\n"
2655 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2656 "---------------------------\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2659 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2660 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2661 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2662 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2663 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2664 msgid "write failed"
2665 msgstr "échec d'écriture"
2667 #: disk-utils/isosize.c:106
2669 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2670 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2672 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2674 msgid "read error on %s"
2675 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2677 #: disk-utils/isosize.c:124
2679 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2680 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:148
2684 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2685 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:152
2688 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2689 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2691 #: disk-utils/isosize.c:155
2692 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2693 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2695 #: disk-utils/isosize.c:156
2696 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2697 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2699 #: disk-utils/isosize.c:187
2700 msgid "invalid divisor argument"
2701 msgstr "argument de division incorrect"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2705 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2706 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2709 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2710 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2717 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2718 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2719 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2720 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2721 " -c this option is silently ignored\n"
2722 " -l this option is silently ignored\n"
2726 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2727 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2728 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2729 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2730 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2731 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2734 msgid "invalid number of inodes"
2735 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2738 msgid "volume name too long"
2739 msgstr "nom de volume trop long"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2742 msgid "fsname name too long"
2743 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2746 msgid "invalid block-count"
2747 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2751 msgid "cannot get size of %s"
2752 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2756 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2757 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2760 msgid "too many inodes - max is 512"
2761 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2765 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2766 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2770 msgid "Device: %s\n"
2771 msgstr "Périphérique : %s\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2775 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2776 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2780 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2781 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2785 msgid "BlockSize: %d\n"
2786 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2790 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2791 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2795 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2796 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2800 msgid "Blocks: %llu\n"
2801 msgstr "Blocs : %llu\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2805 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2806 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2809 msgid "error writing superblock"
2810 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2813 msgid "error writing root inode"
2814 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2817 msgid "error writing inode"
2818 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2822 msgstr "erreur de positionnement"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2825 msgid "error writing . entry"
2826 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2829 msgid "error writing .. entry"
2830 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2834 msgid "error closing %s"
2835 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:45
2839 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2840 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:49
2843 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2844 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:52
2848 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2849 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:53
2853 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2854 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:54
2858 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2859 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:55
2863 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2864 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:56
2869 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2870 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2872 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2873 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2876 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2877 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2879 msgid "failed to execute %s"
2880 msgstr "échec d'exécution de %s"
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2885 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2887 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2888 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2889 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2890 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2891 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2892 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2893 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2894 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2895 " -z make explicit holes\n"
2896 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2897 " outfile output file\n"
2899 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2901 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2902 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2903 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2904 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2905 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
2906 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2907 " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
2908 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2909 " -z faire des trous explicites\n"
2910 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2911 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2915 msgid "readlink failed: %s"
2916 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2920 msgid "could not read directory %s"
2921 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2924 msgid "filesystem too big. Exiting."
2925 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2929 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2930 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2934 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2935 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2939 msgid "cannot close file %s"
2940 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2943 msgid "invalid edition number argument"
2944 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2947 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2948 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2952 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2953 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2956 msgid "ROM image map"
2957 msgstr "plan image ROM"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2961 msgid "Including: %s\n"
2962 msgstr "Inclusion : %s\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2966 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2967 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2971 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2972 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2976 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2977 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2986 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2987 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2991 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2992 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3000 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3001 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3004 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3005 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3009 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3010 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3014 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3015 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3019 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3020 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3025 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3026 "that some device files will be wrong."
3028 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3029 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3033 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3034 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3037 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3038 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3041 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3042 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3045 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3046 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3049 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3050 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3053 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3054 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3057 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3058 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3061 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3062 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3066 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3067 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3071 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3072 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3076 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3077 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3081 msgid "%s: unable to write super-block"
3082 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3086 msgid "%s: unable to write inode map"
3087 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3091 msgid "%s: unable to write zone map"
3092 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3096 msgid "%s: unable to write inodes"
3097 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3101 msgid "%s: seek failed in write_block"
3102 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3106 msgid "%s: write failed in write_block"
3107 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3112 msgid "%s: too many bad blocks"
3113 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3117 msgid "%s: not enough good blocks"
3118 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3123 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3124 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3126 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3127 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3132 msgid_plural "%lu inodes\n"
3133 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3134 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3139 msgid_plural "%lu blocks\n"
3140 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3141 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3145 msgid "Zonesize=%zu\n"
3146 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3154 "Taille maximale=%zu\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3159 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3160 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3164 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3165 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3169 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3170 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3174 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3175 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3179 msgid "%d bad block\n"
3180 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3181 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3182 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3186 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3187 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3191 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3192 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3196 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3197 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3201 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3202 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3206 msgid "cannot determine size of %s"
3207 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3211 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3212 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3216 msgid "%s: number of blocks too small"
3217 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3221 msgid "unsupported name length: %d"
3222 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3226 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3227 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3230 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3231 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3234 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3235 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3238 msgid "failed to parse number of inodes"
3239 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3242 msgid "failed to parse number of blocks"
3243 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3247 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3248 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3250 #: disk-utils/mkswap.c:80
3252 msgid "Bad user-specified page size %u"
3253 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:83
3257 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3258 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:124
3261 msgid "Label was truncated."
3262 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3264 #: disk-utils/mkswap.c:132
3267 msgstr "pas d'étiquette, "
3269 #: disk-utils/mkswap.c:140
3272 msgstr "pas d'UUID\n"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:148
3279 " %s [options] device [size]\n"
3283 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:153
3286 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3287 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3289 #: disk-utils/mkswap.c:156
3294 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3295 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3296 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3297 " -L, --label LABEL specify label\n"
3298 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3299 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3303 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
3304 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3305 " que le périphérique\n"
3306 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3307 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3308 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3309 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:176
3313 msgid "too many bad pages: %lu"
3314 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:197
3317 msgid "seek failed in check_blocks"
3318 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:205
3322 msgid "%lu bad page\n"
3323 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3324 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3325 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:230
3328 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3329 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:232
3332 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3333 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:249
3337 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3338 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3340 # disk-utils/mkswap.c:612
3341 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3342 msgid "unable to rewind swap-device"
3343 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:293
3346 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3347 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:309
3351 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3352 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3354 #: disk-utils/mkswap.c:314
3356 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3357 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:317
3361 msgid " (%s partition table detected). "
3362 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3364 #: disk-utils/mkswap.c:319
3366 msgid " (compiled without libblkid). "
3367 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3369 #: disk-utils/mkswap.c:320
3371 msgid "Use -f to force.\n"
3372 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:342
3376 msgid "%s: unable to write signature page"
3377 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:383
3380 msgid "parsing page size failed"
3381 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:389
3384 msgid "parsing version number failed"
3385 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:392
3389 msgid "swapspace version %d is not supported"
3390 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:398
3394 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3395 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:416
3398 msgid "only one device argument is currently supported"
3399 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3401 #: disk-utils/mkswap.c:423
3402 msgid "error: parsing UUID failed"
3403 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:432
3406 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3407 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3409 #: disk-utils/mkswap.c:438
3410 msgid "invalid block count argument"
3411 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:447
3415 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3416 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:453
3420 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3421 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:458
3425 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3426 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:463
3430 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3431 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3435 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3436 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
3438 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3440 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3441 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
3443 # disk-utils/mkswap.c:605
3444 #: disk-utils/mkswap.c:489
3445 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3446 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3448 # disk-utils/mkswap.c:606
3449 #: disk-utils/mkswap.c:494
3451 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3452 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:514
3456 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3457 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:517
3460 msgid "unable to matchpathcon()"
3461 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:520
3464 msgid "unable to create new selinux context"
3465 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:522
3468 msgid "couldn't compute selinux context"
3469 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:528
3473 msgid "unable to relabel %s to %s"
3474 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3476 #: disk-utils/partx.c:86
3477 msgid "partition number"
3478 msgstr "numéro de partition"
3480 #: disk-utils/partx.c:87
3481 msgid "start of the partition in sectors"
3482 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3484 #: disk-utils/partx.c:88
3485 msgid "end of the partition in sectors"
3486 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3488 #: disk-utils/partx.c:89
3489 msgid "number of sectors"
3490 msgstr "nombre de secteurs"
3492 #: disk-utils/partx.c:90
3493 msgid "human readable size"
3494 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3496 #: disk-utils/partx.c:91
3497 msgid "partition name"
3498 msgstr "nom de partition"
3500 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3501 msgid "partition UUID"
3502 msgstr "UUID de partition"
3504 #: disk-utils/partx.c:93
3505 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3506 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3508 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3509 msgid "partition flags"
3510 msgstr "indicateurs de la partition"
3512 #: disk-utils/partx.c:95
3513 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3514 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3516 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3517 msgid "failed to initialize loopcxt"
3518 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3520 #: disk-utils/partx.c:118
3522 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3523 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3525 #: disk-utils/partx.c:122
3527 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3528 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3530 #: disk-utils/partx.c:126
3532 msgid "%s: failed to set backing file"
3533 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3535 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3537 msgid "%s: failed to set up loop device"
3538 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3540 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3541 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3542 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3543 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3544 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3545 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3546 #: sys-utils/zramctl.c:147
3548 msgid "unknown column: %s"
3549 msgstr "colonne inconnue : %s"
3551 #: disk-utils/partx.c:209
3553 msgid "%s: failed to get partition number"
3554 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3556 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3558 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3559 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3561 #: disk-utils/partx.c:291
3563 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3564 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3566 #: disk-utils/partx.c:298
3568 msgid "%s: error deleting partition %d"
3569 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3571 #: disk-utils/partx.c:300
3573 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3576 #: disk-utils/partx.c:334
3578 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3579 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3581 #: disk-utils/partx.c:338
3583 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3584 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:343
3588 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3589 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3591 #: disk-utils/partx.c:363
3593 msgid "%s: error adding partition %d"
3594 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3596 #: disk-utils/partx.c:365
3598 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3599 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3601 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3603 msgid "%s: partition #%d added\n"
3604 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3606 #: disk-utils/partx.c:411
3608 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3609 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3611 #: disk-utils/partx.c:446
3613 msgid "%s: error updating partition %d"
3614 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3616 #: disk-utils/partx.c:448
3618 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3619 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3621 #: disk-utils/partx.c:487
3623 msgid "%s: no partition #%d"
3624 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3626 #: disk-utils/partx.c:508
3628 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3629 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:522
3633 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3634 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3636 #: disk-utils/partx.c:563
3638 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3639 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3640 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3641 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3643 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3644 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3645 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3646 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3647 msgid "failed to allocate output column"
3648 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3650 #: disk-utils/partx.c:723
3652 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3653 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3655 #: disk-utils/partx.c:731
3657 msgid "%s: failed to read partition table"
3658 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3660 #: disk-utils/partx.c:737
3662 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3663 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:741
3667 msgid "%s: partition table with no partitions"
3668 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3670 #: disk-utils/partx.c:754
3672 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3673 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:758
3676 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3677 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:761
3680 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:762
3684 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3685 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:763
3688 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3689 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:764
3693 " -s, --show list partitions\n"
3696 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3700 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3701 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:766
3704 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3705 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:767
3708 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3709 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:768
3712 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3713 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3716 msgid " --output-all output all columns\n"
3717 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3720 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3721 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3724 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3725 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:772
3728 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3729 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:773
3732 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3733 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:774
3736 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3737 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3740 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3741 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:860
3744 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3745 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3747 #: disk-utils/partx.c:949
3748 msgid "partition and disk name do not match"
3749 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3751 #: disk-utils/partx.c:978
3752 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3753 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3755 #: disk-utils/partx.c:997
3757 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3758 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:1009
3762 msgid "%s: cannot delete partitions"
3763 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3765 #: disk-utils/partx.c:1012
3767 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3768 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3770 #: disk-utils/partx.c:1029
3772 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3773 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3775 #: disk-utils/raw.c:50
3778 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3783 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3784 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3785 " %1$s -q %2$srawN\n"
3788 #: disk-utils/raw.c:57
3789 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3790 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3792 #: disk-utils/raw.c:60
3793 msgid " -q, --query set query mode\n"
3794 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3796 #: disk-utils/raw.c:61
3797 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3798 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3800 #: disk-utils/raw.c:166
3802 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3803 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3805 #: disk-utils/raw.c:183
3807 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3808 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3810 #: disk-utils/raw.c:186
3812 msgid "Device '%s' is not a block device"
3813 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3815 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3816 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3817 msgid "failed to parse argument"
3818 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3820 #: disk-utils/raw.c:216
3822 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3823 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3825 #: disk-utils/raw.c:231
3827 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3828 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3830 #: disk-utils/raw.c:234
3832 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3833 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3835 #: disk-utils/raw.c:238
3837 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3838 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3840 #: disk-utils/raw.c:248
3841 msgid "Error querying raw device"
3842 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3844 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3846 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3847 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3849 #: disk-utils/raw.c:271
3850 msgid "Error setting raw device"
3851 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3853 #: disk-utils/resizepart.c:20
3855 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3856 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3858 #: disk-utils/resizepart.c:24
3859 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3860 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3862 #: disk-utils/resizepart.c:107
3864 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3865 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3867 #: disk-utils/resizepart.c:112
3868 msgid "failed to resize partition"
3869 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3872 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3873 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3877 msgid "cannot seek %s"
3878 msgstr "impossible de se positionner %s"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3882 msgid "cannot write %s"
3883 msgstr "impossible d'écrire %s"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3887 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3888 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3892 msgid "%s: failed to create a backup"
3893 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3896 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3897 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3900 msgid "Backup files:"
3901 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3904 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3905 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3908 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3912 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3913 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3916 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3917 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3920 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3921 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3924 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3925 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3928 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3929 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3933 msgstr "Déplacement de données :"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3937 msgid " typescript file: %s"
3938 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3942 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3943 msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3946 msgid "Do you want to move partition data?"
3947 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3955 msgid "%s: failed to move data"
3956 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3959 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3960 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3965 "The partition table has been altered."
3968 "La table de partitions a été altérée."
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3972 msgid "unsupported label '%s'"
3973 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3984 msgid "unrecognized partition table type"
3985 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3989 msgid "Cannot get size of %s"
3990 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3994 msgid "total: %ju blocks\n"
3995 msgstr "total : %ju blocs\n"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4000 msgid "no disk device specified"
4001 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4004 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4005 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4008 msgid "cannot switch to PMBR"
4009 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4012 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4013 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4016 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4017 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4022 msgid "failed to parse partition number"
4023 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4027 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4028 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4032 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4033 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4037 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4038 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4041 msgid "failed to allocate dump struct"
4042 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4046 msgid "%s: failed to dump partition table"
4047 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4051 msgid "%s: no partition table found"
4052 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4056 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4057 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4062 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4063 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4067 msgid "no partition number specified"
4068 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4072 msgid "unexpected arguments"
4073 msgstr "arguments inattendus"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4077 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4078 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4082 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4083 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4088 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4093 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4096 msgid "failed to allocate partition object"
4097 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4101 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4102 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4106 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4107 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4111 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4112 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4116 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4117 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4120 msgid " Commands:\n"
4121 msgstr " Commandes :\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4124 msgid " write write table to disk and exit\n"
4125 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4128 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4129 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4132 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4133 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4136 msgid " print display the partition table\n"
4137 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4140 msgid " help show this help text\n"
4141 msgstr " help afficher cette aide\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4144 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4145 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4148 msgid " Input format:\n"
4149 msgstr " Format d’entrée :\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4152 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4153 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4157 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4158 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4159 " The default is the first free space.\n"
4161 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4162 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4167 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4168 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4169 " The default is all available space.\n"
4171 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4172 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4173 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4176 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4177 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4180 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4181 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X,U,R,V.\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4184 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4185 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4188 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4189 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4193 msgstr " Exemple :\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4196 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4197 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4200 msgid "unsupported command"
4201 msgstr "commande non prise en charge"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4205 msgid "line %d: unsupported command"
4206 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4210 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4211 msgstr "L'ancienne signature %s pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4214 msgid "failed to allocate partition name"
4215 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4218 msgid "failed to allocate script handler"
4219 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4223 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4224 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4228 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4229 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4233 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4234 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4240 "Welcome to sfdisk (%s)."
4243 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4246 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4247 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4259 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4260 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4261 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4263 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4264 "probablement une mauvaise idée.\n"
4265 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4266 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4267 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4270 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4271 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4287 "Situation précédente :"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4293 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4294 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4295 "to override the default."
4298 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4299 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4300 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4305 "Type 'help' to get more information.\n"
4308 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4311 msgid "All partitions used."
4312 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4319 msgid "Ignoring partition."
4320 msgstr "Ignorer la partition."
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4323 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4324 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4328 msgid "Failed to add #%d partition"
4329 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4332 msgid "Script header accepted."
4333 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4341 "Nouvelle situation :"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4344 msgid "Do you want to write this to disk?"
4345 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4354 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4355 " %1$s [options] <command>\n"
4357 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4358 " %1$s [options] <commande>\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4361 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4362 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4365 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4366 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4369 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4370 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4373 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4374 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4378 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4379 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4383 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4384 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4387 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4388 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4391 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4392 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4395 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4396 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4400 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4401 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4404 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4405 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4408 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4409 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4412 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4413 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4416 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4417 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4420 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4421 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4424 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4425 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4428 msgid " <part> partition number\n"
4429 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4432 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4433 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4436 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4437 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4440 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4441 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4444 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4445 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4448 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4449 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4452 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4453 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4456 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4457 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4460 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4461 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4464 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4465 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4468 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4469 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4472 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4473 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4476 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4477 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4480 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4481 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4484 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4485 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4488 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4489 msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4492 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4493 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4496 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4497 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4500 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4501 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4504 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4505 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4508 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4509 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4513 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4514 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4517 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4518 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4521 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4522 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4525 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4526 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4530 msgid "unsupported unit '%c'"
4531 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4534 msgid "--movedata requires -N"
4535 msgstr "--movedata requiert -N"
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4539 msgid "failed to parse UUID: %s"
4540 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4544 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4545 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4549 msgid "%s: failed to write UUID"
4550 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4554 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4555 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4559 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4560 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4564 msgid "%s: failed to write label"
4565 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4567 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4568 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4569 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4573 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4574 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4576 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4577 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4579 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4580 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4581 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4585 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4586 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4623 "Available output columns:\n"
4626 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4629 msgid "display this help"
4630 msgstr "afficher cette aide"
4633 msgid "display version"
4634 msgstr "afficher la version"
4640 "For more details see %s.\n"
4643 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4647 msgid "%s from %s\n"
4650 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4651 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4652 #: text-utils/col.c:160
4654 msgstr "erreur d'écriture"
4656 #: include/colors.h:27
4657 msgid "colors are enabled by default"
4658 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4660 #: include/colors.h:29
4661 msgid "colors are disabled by default"
4662 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4664 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4665 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4667 msgid "failed to set the %s environment variable"
4668 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4670 #: include/optutils.h:85
4672 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4673 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4704 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4705 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4712 msgid "AIX bootable"
4713 msgstr "Amorçable AIX"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4716 msgid "OS/2 Boot Manager"
4717 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4724 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4725 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4728 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4729 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4732 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4733 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4740 msgid "Hidden FAT12"
4741 msgstr "FAT12 masquée"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4744 msgid "Compaq diagnostics"
4745 msgstr "Compaq diagnostics"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4748 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4749 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4752 msgid "Hidden FAT16"
4753 msgstr "FAT16 masquée"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4756 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4757 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4760 msgid "AST SmartSleep"
4761 msgstr "AST SmartSleep"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4764 msgid "Hidden W95 FAT32"
4765 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4768 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4769 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4772 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4773 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4780 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4781 msgstr "TFS WinRE masquée"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4788 msgid "PartitionMagic recovery"
4789 msgstr "récupération PartitionMagic"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4793 msgstr "Venix 80286"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4796 msgid "PPC PReP Boot"
4797 msgstr "PPC PReP Boot"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4808 msgid "QNX4.x 2nd part"
4809 msgstr "2e partie QNX4.x"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4812 msgid "QNX4.x 3rd part"
4813 msgstr "3e partie QNX4.x"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4820 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4821 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4828 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4829 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4845 msgstr "Priam Edisk"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4853 msgid "GNU HURD or SysV"
4854 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4857 msgid "Novell Netware 286"
4858 msgstr "Novell Netware 286"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4861 msgid "Novell Netware 386"
4862 msgstr "Novell Netware 386"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4865 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4866 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4874 msgstr "Minix ancienne"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4877 msgid "Minix / old Linux"
4878 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4881 msgid "Linux swap / Solaris"
4882 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4889 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4890 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4893 msgid "Linux extended"
4894 msgstr "Linux étendue"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4897 msgid "NTFS volume set"
4898 msgstr "NTFS volume set"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4901 msgid "Linux plaintext"
4902 msgstr "Linux plaintext"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4905 #: libfdisk/src/sun.c:53
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4922 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4923 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4947 msgstr "Amorçage Darwin"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4959 msgstr "partition d'échange BSDI"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4962 msgid "Boot Wizard hidden"
4963 msgstr "Boot Wizard masquée"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4966 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4967 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4970 msgid "Solaris boot"
4971 msgstr "Amorçage Solaris"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4978 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4979 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4982 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4983 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4986 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4987 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4995 msgstr "Données non-FS"
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4998 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4999 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5002 msgid "Dell Utility"
5003 msgstr "Dell Utility"
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5018 msgid "Rufus alignment"
5019 msgstr "Alignement Rufus"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5026 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5027 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5030 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5031 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5034 msgid "DOS secondary"
5035 msgstr "DOS secondaire"
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5039 msgstr "VMware VMFS"
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5042 msgid "VMware VMKCORE"
5043 msgstr "VMware VMKCORE"
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5046 msgid "Linux raid autodetect"
5047 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5059 msgid "warning: %s is misaligned"
5060 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
5062 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5064 msgid "Selected partition %ju"
5065 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
5067 #: libfdisk/src/ask.c:508
5068 msgid "No partition is defined yet!"
5069 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
5071 #: libfdisk/src/ask.c:520
5072 msgid "No free partition available!"
5073 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5075 #: libfdisk/src/ask.c:530
5076 msgid "Partition number"
5077 msgstr "Numéro de partition"
5079 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5081 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5082 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5086 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5087 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5091 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5092 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5095 msgid "First cylinder"
5096 msgstr "Premier cylindre"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5099 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5100 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5103 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5104 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5108 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5109 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5112 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5113 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5137 msgstr " mauvais secteur"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5140 msgid "Bytes/Sector"
5141 msgstr "Octets/Secteur"
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5144 msgid "Tracks/Cylinder"
5145 msgstr "Pistes/Cylindre"
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5148 msgid "Sectors/Cylinder"
5149 msgstr "Secteurs/Cylindre"
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5152 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5162 msgstr "Entrelacement"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5166 msgstr "Décalage-pistes"
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5169 msgid "Cylinderskew"
5170 msgstr "Décalage-cylindres"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5174 msgstr "Commutation-têtes"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5177 msgid "Track-to-track seek"
5178 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5181 msgid "bytes/sector"
5182 msgstr "octets/secteur"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5185 msgid "sectors/track"
5186 msgstr "secteurs/piste"
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5189 msgid "tracks/cylinder"
5190 msgstr "pistes/cylindre"
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5197 msgid "sectors/cylinder"
5198 msgstr "secteurs/cylindre"
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5210 msgstr "décalage-pistes"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5213 msgid "cylinderskew"
5214 msgstr "décalage-cylindres"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5218 msgstr "commutation-têtes"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5221 msgid "track-to-track seek"
5222 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5226 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5227 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5231 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5232 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5235 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5236 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5240 msgid "Bootstrap installed on %s."
5241 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5245 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5246 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5250 msgid "Disklabel written to %s."
5251 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5254 msgid "Syncing disks."
5255 msgstr "Synchronisation des disques."
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5258 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5259 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5263 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5264 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5282 #: libfdisk/src/context.c:690
5284 msgid "%s: close device failed"
5285 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5287 #: libfdisk/src/context.c:764
5288 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5289 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5291 #: libfdisk/src/context.c:773
5292 msgid "Re-reading the partition table failed."
5293 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5295 #: libfdisk/src/context.c:775
5296 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5297 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5299 #: libfdisk/src/context.c:861
5301 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5302 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
5304 #: libfdisk/src/context.c:869
5306 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5307 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
5309 #: libfdisk/src/context.c:877
5311 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5312 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
5314 #: libfdisk/src/context.c:883
5315 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5316 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
5318 #: libfdisk/src/context.c:1093
5320 msgid_plural "cylinders"
5321 msgstr[0] "cylindre"
5322 msgstr[1] "cylindres"
5324 #: libfdisk/src/context.c:1094
5326 msgid_plural "sectors"
5328 msgstr[1] "secteurs"
5330 #: libfdisk/src/context.c:1446
5331 msgid "Incomplete geometry setting."
5332 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5334 #: libfdisk/src/dos.c:213
5335 msgid "All primary partitions have been defined already."
5336 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5338 #: libfdisk/src/dos.c:216
5339 msgid "Primary partition not available."
5340 msgstr "Partition primaire non disponible."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:270
5344 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5345 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:340
5348 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5349 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5351 #: libfdisk/src/dos.c:343
5352 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5353 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:347
5356 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5357 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5359 #: libfdisk/src/dos.c:353
5360 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5361 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:360
5365 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5366 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:534
5369 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5370 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:548
5374 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5375 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5377 #: libfdisk/src/dos.c:581
5379 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5380 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5382 #: libfdisk/src/dos.c:589
5384 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5385 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5387 #: libfdisk/src/dos.c:645
5389 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5390 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:705
5394 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5395 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5397 #: libfdisk/src/dos.c:726
5398 msgid "Enter the new disk identifier"
5399 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:733
5402 msgid "Incorrect value."
5403 msgstr "Valeur incorrecte."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:742
5407 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5408 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5410 #: libfdisk/src/dos.c:838
5412 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5413 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:852
5417 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5418 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5420 #: libfdisk/src/dos.c:929
5422 msgid "Start sector %ju out of range."
5423 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5426 #: libfdisk/src/sun.c:520
5428 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5429 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5432 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5433 msgid "No free sectors available."
5434 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5438 msgid "Sector %llu is already allocated."
5439 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5443 msgid "Adding logical partition %zu"
5444 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5448 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5449 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5453 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5454 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5458 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5459 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5463 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5464 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5468 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5469 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5473 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5474 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5478 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5479 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5483 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5484 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5488 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5489 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5493 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5494 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5498 msgid "Partition %zu: empty."
5499 msgstr "Partition %zu : vide."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5503 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5504 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5508 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5509 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5513 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5514 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5517 msgid "Extended partition already exists."
5518 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5521 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5522 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5525 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5526 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5529 msgid "All primary partitions are in use."
5530 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5533 msgid "All space for primary partitions is in use."
5534 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5536 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5538 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5539 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5542 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5543 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5546 msgid "Partition type"
5547 msgstr "Type de partition"
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5551 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5552 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5563 msgid "container for logical partitions"
5564 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5571 msgid "numbered from 5"
5572 msgstr "numéroté à partir de 5"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5576 msgid "Invalid partition type `%c'."
5577 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5581 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5582 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5585 msgid "Disk identifier"
5586 msgstr "Identifiant de disque"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5589 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5590 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5593 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5594 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5597 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5598 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5602 msgid "Partition %zu: no data area."
5603 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5606 msgid "New beginning of data"
5607 msgstr "Nouveau début de données"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5611 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5612 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5616 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5617 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5621 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5622 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5625 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5627 msgstr "Périphérique"
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5639 msgstr "Début-C/T/S"
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5645 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5651 msgstr "Système EFI"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5654 msgid "MBR partition scheme"
5655 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5658 msgid "Intel Fast Flash"
5659 msgstr "Flash rapide Intel"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5663 msgstr "Amorçage BIOS"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5666 msgid "Sony boot partition"
5667 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5670 msgid "Lenovo boot partition"
5671 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5674 msgid "PowerPC PReP boot"
5675 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5683 msgstr "Configuration ONIE"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5686 msgid "Microsoft reserved"
5687 msgstr "Réservé Microsoft"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5690 msgid "Microsoft basic data"
5691 msgstr "Données de base Microsoft"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5694 msgid "Microsoft LDM metadata"
5695 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5698 msgid "Microsoft LDM data"
5699 msgstr "Données LDM Microsoft"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5702 msgid "Windows recovery environment"
5703 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5706 msgid "IBM General Parallel Fs"
5707 msgstr "General Parallel File System IBM"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5710 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5711 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5715 msgstr "Données HP-UX"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5718 msgid "HP-UX service"
5719 msgstr "Service HP-UX"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5723 msgstr "Partition d'échange Linux"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5726 msgid "Linux filesystem"
5727 msgstr "Système de fichiers Linux"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5730 msgid "Linux server data"
5731 msgstr "Données de serveur Linux"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5734 msgid "Linux root (x86)"
5735 msgstr "Racine Linux (x86)"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5738 msgid "Linux root (ARM)"
5739 msgstr "Linux root (ARM)"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5742 msgid "Linux root (x86-64)"
5743 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5746 msgid "Linux root (ARM-64)"
5747 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5750 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5751 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5754 msgid "Linux reserved"
5755 msgstr "Réservé Linux"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5759 msgstr "Données personnelles Linux"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5766 msgid "Linux extended boot"
5767 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5770 msgid "FreeBSD data"
5771 msgstr "Données FreeBSD"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5774 msgid "FreeBSD boot"
5775 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5778 msgid "FreeBSD swap"
5779 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5783 msgstr "UFS FreeBSD"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5787 msgstr "ZFS FreeBSD"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5790 msgid "FreeBSD Vinum"
5791 msgstr "Vinum FreeBSD"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5794 msgid "Apple HFS/HFS+"
5795 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5806 msgid "Apple RAID offline"
5807 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5811 msgstr "Amorçage Apple"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5815 msgstr "Étiquette Apple"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5818 msgid "Apple TV recovery"
5819 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5822 msgid "Apple Core storage"
5823 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5826 msgid "Solaris root"
5827 msgstr "Racine Solaris"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5830 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5831 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5834 msgid "Solaris swap"
5835 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5838 msgid "Solaris backup"
5839 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5842 msgid "Solaris /var"
5843 msgstr "/var Solaris"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5846 msgid "Solaris /home"
5847 msgstr "/home Solaris"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5850 msgid "Solaris alternate sector"
5851 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5854 msgid "Solaris reserved 1"
5855 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5858 msgid "Solaris reserved 2"
5859 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5862 msgid "Solaris reserved 3"
5863 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5866 msgid "Solaris reserved 4"
5867 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5870 msgid "Solaris reserved 5"
5871 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5875 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5886 msgid "NetBSD concatenated"
5887 msgstr "Concaténé NetBSD"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5890 msgid "NetBSD encrypted"
5891 msgstr "Chiffré NetBSD"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5895 msgstr "RAID NetBSD"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5898 msgid "ChromeOS kernel"
5899 msgstr "Noyau ChromeOS"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5902 msgid "ChromeOS root fs"
5903 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5906 msgid "ChromeOS reserved"
5907 msgstr "Réservé ChromeOS"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5910 msgid "MidnightBSD data"
5911 msgstr "Données MidnightBSD"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5914 msgid "MidnightBSD boot"
5915 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5918 msgid "MidnightBSD swap"
5919 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5922 msgid "MidnightBSD UFS"
5923 msgstr "UFS MidnightBSD"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5926 msgid "MidnightBSD ZFS"
5927 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5930 msgid "MidnightBSD Vinum"
5931 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5934 msgid "Ceph Journal"
5935 msgstr "Journal Ceph"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5938 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5939 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5946 msgid "Ceph crypt OSD"
5947 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5950 msgid "Ceph disk in creation"
5951 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5954 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5955 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5958 msgid "VMware Diagnostic"
5959 msgstr "VMware Diagnostic"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5962 msgid "VMware Virtual SAN"
5963 msgstr "SAN virtuel VMware"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5966 msgid "VMware Virsto"
5967 msgstr "VMware Virsto"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5970 msgid "VMware Reserved"
5971 msgstr "Réservé VMware"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5974 msgid "OpenBSD data"
5975 msgstr "Données OpenBSD"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5978 msgid "QNX6 file system"
5979 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5982 msgid "Plan 9 partition"
5983 msgstr "Partition Plan 9"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5986 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5987 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5990 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5991 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5994 msgid "failed to allocate GPT header"
5995 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5998 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5999 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6002 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6003 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6007 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6008 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6011 msgid "gpt: stat() failed"
6012 msgstr "gpt : échec de stat()"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6016 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6017 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6021 msgstr "En-tête GPT"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6025 msgstr "Entrées GPT"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6029 msgstr "Premier LBA"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6033 msgstr "Dernier LBA"
6035 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6037 msgid "Alternative LBA"
6038 msgstr "LBA alternatif"
6040 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6042 msgid "Partition entries LBA"
6043 msgstr "Entrées de partition LBA"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6046 msgid "Allocated partition entries"
6047 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6050 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6051 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6054 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6055 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6058 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6059 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6063 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6064 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6068 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6069 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6073 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6074 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6077 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6078 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6082 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6083 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6086 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6087 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6090 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6091 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6094 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6095 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6098 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6099 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6102 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6103 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6106 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6107 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6110 msgid "Invalid partition entry checksum."
6111 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6114 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6115 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6118 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6119 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6122 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6123 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6126 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6127 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6130 msgid "Disk is too small to hold all data."
6131 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6134 msgid "Primary and backup header mismatch."
6135 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6139 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6140 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6144 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6145 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6149 msgid "Partition %u ends before it starts."
6150 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6153 msgid "No errors detected."
6154 msgstr "Aucune erreur détectée."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6158 msgid "Header version: %s"
6159 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6163 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6164 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6168 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6169 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6170 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6171 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6175 msgid "%d error detected."
6176 msgid_plural "%d errors detected."
6177 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6178 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6181 msgid "All partitions are already in use."
6182 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6186 msgid "Sector %ju already used."
6187 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6191 msgid "Could not create partition %zu"
6192 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6196 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6197 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6201 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6202 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6206 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6207 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6210 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6211 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6214 msgid "Failed to parse your UUID."
6215 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6219 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6220 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6223 msgid "Not enough space for new partition table!"
6224 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6228 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6229 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6233 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6234 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6237 msgid "The partition entry size is zero."
6238 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6242 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6243 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6246 msgid "Cannot allocate memory!"
6247 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6251 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6252 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6256 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6257 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6260 msgid "Enter GUID specific bit"
6261 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6265 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6266 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6270 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6271 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6275 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6276 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6280 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6281 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6285 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6286 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6297 #: login-utils/chfn.c:323
6301 #: libfdisk/src/partition.c:848
6303 msgstr "Espace libre"
6305 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6307 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6308 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
6310 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6311 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6312 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6322 msgstr "trkrepl SGI"
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6326 msgstr "secrepl SGI"
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6373 msgid "Linux native"
6374 msgstr "natif Linux"
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6377 msgid "SGI info created on second sector."
6378 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6381 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6382 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6385 msgid "Physical cylinders"
6386 msgstr "Cylindres physiques"
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6389 msgid "Extra sects/cyl"
6390 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6394 msgstr "Fichier d'amorçage"
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6397 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6398 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6402 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6403 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6404 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6405 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6408 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6409 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6412 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6413 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6417 msgid "The current boot file is: %s"
6418 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6421 msgid "Enter of the new boot file"
6422 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6425 msgid "Boot file is unchanged."
6426 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6430 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6431 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6434 msgid "More than one entire disk entry present."
6435 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6438 msgid "No partitions defined."
6439 msgstr "Aucune partition définie."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6442 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6443 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6447 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6448 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6451 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6452 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6456 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6457 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6458 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6459 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6463 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6464 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6465 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6466 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6469 msgid "The boot partition does not exist."
6470 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6473 msgid "The swap partition does not exist."
6474 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6477 msgid "The swap partition has no swap type."
6478 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6481 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6482 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6485 msgid "Partition overlap on the disk."
6486 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6489 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6490 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6493 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6494 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6497 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6498 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6506 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6507 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6511 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6512 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6516 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6517 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6520 msgid "Created a new SGI disklabel."
6521 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6524 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6525 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6528 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6529 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6532 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6533 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6535 #: libfdisk/src/sun.c:39
6537 msgstr "Non-assigné"
6539 #: libfdisk/src/sun.c:41
6543 #: libfdisk/src/sun.c:42
6545 msgstr "partition d'échange SunOS"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:43
6551 #: libfdisk/src/sun.c:44
6553 msgstr "Disque entier"
6555 #: libfdisk/src/sun.c:45
6557 msgstr "stand SunOS"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:46
6563 #: libfdisk/src/sun.c:47
6567 #: libfdisk/src/sun.c:48
6568 msgid "SunOS alt sectors"
6569 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6571 #: libfdisk/src/sun.c:49
6572 msgid "SunOS cachefs"
6573 msgstr "cachefs SunOS"
6575 #: libfdisk/src/sun.c:50
6576 msgid "SunOS reserved"
6577 msgstr "réservé SunOS"
6579 # NOTE: s/checsum/checksum/
6580 #: libfdisk/src/sun.c:130
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6582 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6584 #: libfdisk/src/sun.c:147
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6587 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6589 #: libfdisk/src/sun.c:152
6591 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6592 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6594 #: libfdisk/src/sun.c:157
6596 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6597 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6599 #: libfdisk/src/sun.c:162
6600 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6601 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6603 #: libfdisk/src/sun.c:187
6607 #: libfdisk/src/sun.c:192
6608 msgid "Sectors/track"
6609 msgstr "Secteurs/piste"
6611 #: libfdisk/src/sun.c:293
6612 msgid "Created a new Sun disklabel."
6613 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6615 #: libfdisk/src/sun.c:417
6617 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6618 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6620 #: libfdisk/src/sun.c:436
6622 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6623 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6625 #: libfdisk/src/sun.c:464
6627 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6628 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6630 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6632 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6633 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6635 #: libfdisk/src/sun.c:534
6636 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6637 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6639 #: libfdisk/src/sun.c:551
6640 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6641 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:593
6645 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6646 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6648 #: libfdisk/src/sun.c:621
6650 msgid "Sector %d is already allocated"
6651 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:650
6655 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6656 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:698
6661 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6662 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6665 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6666 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:741
6671 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6672 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6674 #: libfdisk/src/sun.c:765
6676 msgstr "Identifiant d’étiquette"
6678 #: libfdisk/src/sun.c:770
6680 msgstr "Identifiant de volume"
6682 #: libfdisk/src/sun.c:780
6683 msgid "Alternate cylinders"
6684 msgstr "Cylindres alternatifs"
6686 #: libfdisk/src/sun.c:886
6687 msgid "Number of alternate cylinders"
6688 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:911
6691 msgid "Extra sectors per cylinder"
6692 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6694 #: libfdisk/src/sun.c:935
6695 msgid "Interleave factor"
6696 msgstr "Facteur « interleave »"
6698 #: libfdisk/src/sun.c:959
6699 msgid "Rotation speed (rpm)"
6700 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6702 #: libfdisk/src/sun.c:983
6703 msgid "Number of physical cylinders"
6704 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6706 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6708 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6709 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6711 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6712 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6714 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6716 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6717 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6718 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6719 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6721 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6722 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6723 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6724 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6726 #: libmount/src/context.c:2554
6728 msgid "operation failed: %m"
6729 msgstr "l'opération a échouée : %m"
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6733 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6734 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6738 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6739 msgstr "Attention: périphérique protégé en écriture, monté en lecture seule"
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6743 msgid "operation permitted for root only"
6744 msgstr "opération permise uniquement pour root"
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6748 msgid "%s is already mounted"
6749 msgstr "%s est déjà monté"
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6753 msgid "can't find in %s"
6754 msgstr "impossible à trouver dans %s"
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6758 msgid "can't find mount point in %s"
6759 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6763 msgid "can't find mount source %s in %s"
6764 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6768 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6769 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6773 msgid "failed to determine filesystem type"
6774 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6778 msgid "no filesystem type specified"
6779 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6783 msgid "can't find %s"
6784 msgstr "impossible de trouver %s"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6788 msgid "no mount source specified"
6789 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6793 msgid "failed to parse mount options: %m"
6794 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6798 msgid "failed to parse mount options"
6799 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
6801 # disk-utils/mkswap.c:612
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6804 msgid "failed to setup loop device for %s"
6805 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6809 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6810 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6814 msgid "locking failed"
6815 msgstr "échec du verrouillage"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6818 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6820 msgid "failed to switch namespace"
6821 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6825 msgid "mount failed: %m"
6826 msgstr "montage échoué : %m"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6830 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6831 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6835 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6836 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6840 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6841 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6845 msgid "mount point is not a directory"
6846 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6850 msgid "permission denied"
6851 msgstr "permission refusée"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6855 msgid "must be superuser to use mount"
6856 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6860 msgid "mount point is busy"
6861 msgstr "point de montage actif"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6865 msgid "%s already mounted on %s"
6866 msgstr "%s déjà monté sur %s"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6870 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6871 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6875 msgid "mount point does not exist"
6876 msgstr "le point de montage n'existe pas"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6880 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6881 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6885 msgid "special device %s does not exist"
6886 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6891 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6892 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6896 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6897 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6901 msgid "mount point not mounted or bad option"
6902 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6906 msgid "not mount point or bad option"
6907 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6911 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6912 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6916 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6917 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6921 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6922 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6926 msgid "mount table full"
6927 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6931 msgid "can't read superblock on %s"
6932 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6936 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6937 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6941 msgid "unknown filesystem type"
6942 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6946 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6947 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6951 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6952 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6956 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6957 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6961 msgid "%s is not a block device"
6962 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6966 msgid "%s is not a valid block device"
6967 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6971 msgid "cannot mount %s read-only"
6972 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6976 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6977 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6981 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6982 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6986 msgid "bind %s failed"
6987 msgstr "la liaison de %s a échoué"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6991 msgid "no medium found on %s"
6992 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6996 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6997 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
6999 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7004 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7006 msgid "umount failed: %m"
7007 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7009 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7011 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7012 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7014 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7016 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7017 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7019 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7021 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7022 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7026 msgid "invalid block device"
7027 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7029 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7031 msgid "can't write superblock"
7032 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7034 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7036 msgid "target is busy"
7037 msgstr "la cible est active"
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7041 msgid "no mount point specified"
7042 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7044 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7046 msgid "must be superuser to unmount"
7047 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7049 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7051 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7052 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7056 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7057 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7061 msgid "waitpid failed (%s)"
7062 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7064 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7065 msgid "cannot open UNIX socket"
7066 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7068 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7069 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7070 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7072 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7073 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7074 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7076 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7078 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7079 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7081 #: lib/randutils.c:186
7082 msgid "getrandom() function"
7083 msgstr "fonction getrandom()"
7085 #: lib/randutils.c:199
7086 msgid "libc pseudo-random functions"
7087 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7089 # disk-utils/mkswap.c:612
7090 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7092 msgid "%s: unable to probe device"
7093 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7095 #: lib/swapprober.c:32
7097 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7098 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7100 #: lib/swapprober.c:34
7102 msgid "%s: not a valid swap partition"
7103 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7105 #: lib/swapprober.c:41
7107 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7108 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7110 #: lib/timeutils.c:459
7111 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7112 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7114 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7116 msgid "time %ld is out of range."
7117 msgstr "le temps %ld est hors limites."
7119 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7121 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7122 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7124 #: login-utils/chfn.c:99
7125 msgid "Change your finger information.\n"
7126 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7128 #: login-utils/chfn.c:102
7129 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7130 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7132 #: login-utils/chfn.c:103
7133 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7134 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7136 #: login-utils/chfn.c:104
7137 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7138 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7140 #: login-utils/chfn.c:105
7141 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7142 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7144 #: login-utils/chfn.c:123
7146 msgid "field %s is too long"
7147 msgstr "le champ %s est trop long"
7149 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7151 msgid "%s: has illegal characters"
7152 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7154 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7155 #: login-utils/chfn.c:174
7157 msgid "login.defs forbids setting %s"
7158 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7160 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7164 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7165 msgid "Office Phone"
7166 msgstr "Téléphone bureau"
7168 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7170 msgstr "Téléphone domicile"
7172 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7173 msgid "cannot handle multiple usernames"
7174 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7176 #: login-utils/chfn.c:247
7180 #: login-utils/chfn.c:310
7182 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7183 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7185 #: login-utils/chfn.c:312
7187 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7188 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
7190 #: login-utils/chfn.c:395
7192 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7193 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
7195 #: login-utils/chfn.c:399
7197 msgid "Finger information changed.\n"
7198 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7200 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7202 msgid "you (user %d) don't exist."
7203 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7205 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7207 msgid "user \"%s\" does not exist."
7208 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7210 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7211 msgid "can only change local entries"
7212 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7214 #: login-utils/chfn.c:450
7216 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7217 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7219 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7220 msgid "Unknown user context"
7221 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7223 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7225 msgid "can't set default context for %s"
7226 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7228 #: login-utils/chfn.c:469
7229 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7230 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
7232 #: login-utils/chfn.c:473
7234 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7235 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7237 #: login-utils/chfn.c:487
7239 msgid "Finger information not changed.\n"
7240 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7242 #: login-utils/chsh.c:77
7243 msgid "Change your login shell.\n"
7244 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
7246 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7247 #: login-utils/chsh.c:80
7248 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7249 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7251 #: login-utils/chsh.c:81
7252 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7253 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
7255 #: login-utils/chsh.c:229
7256 msgid "shell must be a full path name"
7257 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7259 #: login-utils/chsh.c:231
7261 msgid "\"%s\" does not exist"
7262 msgstr "« %s » n'existe pas"
7264 #: login-utils/chsh.c:233
7266 msgid "\"%s\" is not executable"
7267 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7269 #: login-utils/chsh.c:239
7271 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7272 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7274 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7277 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7278 "Use %s -l to see list."
7280 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7281 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7283 #: login-utils/chsh.c:298
7285 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7286 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7288 #: login-utils/chsh.c:324
7289 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7290 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
7292 #: login-utils/chsh.c:329
7294 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7295 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7297 #: login-utils/chsh.c:333
7299 msgid "Changing shell for %s.\n"
7300 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7302 #: login-utils/chsh.c:341
7304 msgstr "Nouvel interpréteur"
7306 #: login-utils/chsh.c:349
7307 msgid "Shell not changed."
7308 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7310 #: login-utils/chsh.c:354
7311 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7312 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7314 #: login-utils/chsh.c:358
7317 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7319 "Échec de setpwnam\n"
7320 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7322 #: login-utils/chsh.c:362
7324 msgid "Shell changed.\n"
7325 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7327 #: login-utils/islocal.c:96
7329 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7330 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
7332 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7333 #: sys-utils/lsipc.c:282
7335 msgid "unknown time format: %s"
7336 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7338 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7340 msgid "Interrupted %s"
7341 msgstr "%s interrompu"
7343 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7344 msgid "preallocation size exceeded"
7345 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7347 #: login-utils/last.c:565
7349 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7350 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
7352 #: login-utils/last.c:568
7353 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7354 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
7356 #: login-utils/last.c:571
7357 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7358 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7360 #: login-utils/last.c:572
7361 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7362 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7364 #: login-utils/last.c:573
7365 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7366 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7368 #: login-utils/last.c:575
7370 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7371 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7373 #: login-utils/last.c:576
7374 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7376 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
7379 #: login-utils/last.c:577
7380 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7382 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7383 " (nombres et points)\n"
7385 #: login-utils/last.c:578
7386 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7387 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7389 #: login-utils/last.c:579
7390 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7391 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7393 #: login-utils/last.c:580
7394 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7395 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7397 #: login-utils/last.c:581
7398 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7399 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7401 #: login-utils/last.c:582
7402 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7403 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7405 #: login-utils/last.c:583
7406 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7407 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
7409 #: login-utils/last.c:584
7410 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7412 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
7413 " niveau d'exécution (run level)\n"
7415 #: login-utils/last.c:585
7417 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7418 " notime|short|full|iso\n"
7420 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
7421 " notime|short|full|iso\n"
7423 #: login-utils/last.c:887
7432 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7433 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7434 msgid "failed to parse number"
7435 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7437 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7438 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7440 msgid "invalid time value \"%s\""
7441 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7443 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7444 msgid "Couldn't drop group privileges"
7445 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7447 #: login-utils/libuser.c:47
7449 msgid "libuser initialization failed: %s."
7450 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7452 #: login-utils/libuser.c:52
7453 msgid "changing user attribute failed"
7454 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7456 #: login-utils/libuser.c:66
7458 msgid "user attribute not changed: %s"
7459 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7461 #: login-utils/login.c:293
7463 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7464 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
7466 #: login-utils/login.c:299
7468 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7469 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
7471 #: login-utils/login.c:317
7473 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7474 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7476 #: login-utils/login.c:321
7478 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7479 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7481 #: login-utils/login.c:382
7482 msgid "FATAL: bad tty"
7483 msgstr "Fatal : tty erroné"
7485 #: login-utils/login.c:400
7487 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7488 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
7490 #: login-utils/login.c:529
7492 msgid "Last login: %.*s "
7493 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7495 #: login-utils/login.c:531
7498 msgstr "à partir de %.*s\n"
7500 #: login-utils/login.c:534
7505 #: login-utils/login.c:552
7506 msgid "write lastlog failed"
7507 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7509 #: login-utils/login.c:643
7511 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7512 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7514 #: login-utils/login.c:648
7516 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7517 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7519 #: login-utils/login.c:651
7521 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7522 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7524 #: login-utils/login.c:654
7526 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7527 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7529 #: login-utils/login.c:657
7531 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7532 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7534 #: login-utils/login.c:691
7536 msgstr "identifiant : "
7538 #: login-utils/login.c:722
7540 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7541 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7543 #: login-utils/login.c:723
7545 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7546 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7548 #: login-utils/login.c:793
7550 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7551 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7553 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7559 "Identifiant incorrect\n"
7562 #: login-utils/login.c:816
7564 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7565 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7567 #: login-utils/login.c:822
7569 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7570 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7572 #: login-utils/login.c:830
7579 "Identifiant incorrect\n"
7581 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7584 "Session setup problem, abort."
7587 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7589 #: login-utils/login.c:859
7590 msgid "NULL user name. Abort."
7591 msgstr "Identifiant vide Abandon."
7593 #: login-utils/login.c:997
7595 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7596 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7598 #: login-utils/login.c:1101
7600 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7601 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7603 #: login-utils/login.c:1103
7604 msgid "Begin a session on the system.\n"
7605 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
7607 #: login-utils/login.c:1106
7608 msgid " -p do not destroy the environment"
7609 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
7611 #: login-utils/login.c:1107
7612 msgid " -f skip a second login authentication"
7613 msgstr " -f passer une seconde authentification de connexion"
7615 #: login-utils/login.c:1108
7616 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7617 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
7619 #: login-utils/login.c:1109
7620 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7621 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
7623 #: login-utils/login.c:1154
7625 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7626 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
7628 #: login-utils/login.c:1187
7630 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7631 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7633 #: login-utils/login.c:1248
7635 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7636 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
7638 #: login-utils/login.c:1269
7640 msgid "groups initialization failed: %m"
7641 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7643 #: login-utils/login.c:1294
7644 msgid "setgid() failed"
7645 msgstr "échec de setgid()"
7647 #: login-utils/login.c:1324
7649 msgid "You have new mail.\n"
7650 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7652 #: login-utils/login.c:1326
7654 msgid "You have mail.\n"
7655 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7657 #: login-utils/login.c:1340
7658 msgid "setuid() failed"
7659 msgstr "échec de setuid()"
7661 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7663 msgid "%s: change directory failed"
7664 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7666 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7668 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7669 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7671 #: login-utils/login.c:1382
7672 msgid "couldn't exec shell script"
7673 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7675 #: login-utils/login.c:1384
7677 msgstr "pas d'interpréteur"
7679 #: login-utils/logindefs.c:213
7681 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7682 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7684 #: login-utils/logindefs.c:383
7685 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7686 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7688 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7689 #: sys-utils/lsmem.c:266
7693 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7695 msgstr "nom d'utilisateur"
7697 #: login-utils/lslogins.c:219
7699 msgstr "Nom d'utilisateur"
7701 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7703 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7705 #: login-utils/lslogins.c:221
7706 msgid "password not required"
7707 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7709 #: login-utils/lslogins.c:221
7710 msgid "Password not required"
7711 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7713 #: login-utils/lslogins.c:222
7714 msgid "login by password disabled"
7715 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7717 #: login-utils/lslogins.c:222
7718 msgid "Login by password disabled"
7719 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7721 #: login-utils/lslogins.c:223
7722 msgid "password defined, but locked"
7723 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7725 #: login-utils/lslogins.c:223
7726 msgid "Password is locked"
7727 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7729 #: login-utils/lslogins.c:224
7730 msgid "password encryption method"
7731 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
7733 #: login-utils/lslogins.c:224
7734 msgid "Password encryption method"
7735 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
7737 #: login-utils/lslogins.c:225
7738 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7739 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7741 #: login-utils/lslogins.c:225
7743 msgstr "Aucun identifiant"
7745 #: login-utils/lslogins.c:226
7746 msgid "primary group name"
7747 msgstr "nom de groupe primaire"
7749 #: login-utils/lslogins.c:226
7750 msgid "Primary group"
7751 msgstr "Groupe primaire"
7753 #: login-utils/lslogins.c:227
7754 msgid "primary group ID"
7755 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7757 #: login-utils/lslogins.c:228
7758 msgid "supplementary group names"
7759 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7761 #: login-utils/lslogins.c:228
7762 msgid "Supplementary groups"
7763 msgstr "Groupes supplémentaires"
7765 #: login-utils/lslogins.c:229
7766 msgid "supplementary group IDs"
7767 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7769 #: login-utils/lslogins.c:229
7770 msgid "Supplementary group IDs"
7771 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7773 #: login-utils/lslogins.c:230
7774 msgid "home directory"
7775 msgstr "répertoire personnel"
7777 #: login-utils/lslogins.c:230
7778 msgid "Home directory"
7779 msgstr "Répertoire personnel"
7781 #: login-utils/lslogins.c:231
7783 msgstr "interpréteur de connexion"
7785 #: login-utils/lslogins.c:231
7787 msgstr "Interpréteur de commandes"
7789 #: login-utils/lslogins.c:232
7790 msgid "full user name"
7791 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7793 #: login-utils/lslogins.c:232
7795 msgstr "Champ gecos"
7797 #: login-utils/lslogins.c:233
7798 msgid "date of last login"
7799 msgstr "date de dernière connexion"
7801 #: login-utils/lslogins.c:233
7803 msgstr "Dernière connexion"
7805 #: login-utils/lslogins.c:234
7806 msgid "last tty used"
7807 msgstr "dernier terminal utilisé"
7809 #: login-utils/lslogins.c:234
7810 msgid "Last terminal"
7811 msgstr "Dernier terminal"
7813 #: login-utils/lslogins.c:235
7814 msgid "hostname during the last session"
7815 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7817 #: login-utils/lslogins.c:235
7818 msgid "Last hostname"
7819 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7821 #: login-utils/lslogins.c:236
7822 msgid "date of last failed login"
7823 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7825 #: login-utils/lslogins.c:236
7826 msgid "Failed login"
7827 msgstr "Connexion échouée"
7829 #: login-utils/lslogins.c:237
7830 msgid "where did the login fail?"
7831 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7833 #: login-utils/lslogins.c:237
7834 msgid "Failed login terminal"
7835 msgstr "Terminal de connexion échouée"
7837 #: login-utils/lslogins.c:238
7838 msgid "user's hush settings"
7839 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7841 #: login-utils/lslogins.c:238
7845 #: login-utils/lslogins.c:239
7846 msgid "days user is warned of password expiration"
7847 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
7849 #: login-utils/lslogins.c:239
7850 msgid "Password expiration warn interval"
7851 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7853 #: login-utils/lslogins.c:240
7854 msgid "password expiration date"
7855 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7857 #: login-utils/lslogins.c:240
7858 msgid "Password expiration"
7859 msgstr "Expiration du mot de passe"
7861 #: login-utils/lslogins.c:241
7862 msgid "date of last password change"
7863 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7865 #: login-utils/lslogins.c:241
7866 msgid "Password changed"
7867 msgstr "Mot de passe modifié"
7869 #: login-utils/lslogins.c:242
7870 msgid "number of days required between changes"
7871 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7873 #: login-utils/lslogins.c:242
7874 msgid "Minimum change time"
7875 msgstr "Date de modification minimale"
7877 #: login-utils/lslogins.c:243
7878 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7879 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7881 #: login-utils/lslogins.c:243
7882 msgid "Maximum change time"
7883 msgstr "Date de modification maximale"
7885 #: login-utils/lslogins.c:244
7886 msgid "the user's security context"
7887 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7889 #: login-utils/lslogins.c:244
7890 msgid "Selinux context"
7891 msgstr "Contexte SELinux"
7893 #: login-utils/lslogins.c:245
7894 msgid "number of processes run by the user"
7895 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7897 #: login-utils/lslogins.c:245
7898 msgid "Running processes"
7899 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7901 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7902 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7904 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7905 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7907 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7908 msgid "unsupported time type"
7909 msgstr "type mime non pris en charge"
7911 #: login-utils/lslogins.c:350
7912 msgid "failed to compose time string"
7913 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
7915 #: login-utils/lslogins.c:725
7916 msgid "failed to get supplementary groups"
7917 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7919 #: login-utils/lslogins.c:992
7921 msgid "cannot found '%s'"
7922 msgstr "impossible de trouver « %s »"
7924 #: login-utils/lslogins.c:1168
7925 msgid "internal error: unknown column"
7926 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7928 #: login-utils/lslogins.c:1266
7935 "Dernières connexions :\n"
7937 #: login-utils/lslogins.c:1329
7938 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7939 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1332
7942 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7944 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7947 #: login-utils/lslogins.c:1333
7948 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7950 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7953 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7954 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7955 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1335
7958 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7960 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7961 " échouées des utilisateurs\n"
7963 #: login-utils/lslogins.c:1336
7964 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7965 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7967 #: login-utils/lslogins.c:1337
7968 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7970 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1338
7974 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7976 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7977 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7979 #: login-utils/lslogins.c:1339
7980 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7981 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7984 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7985 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7987 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7988 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7989 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7992 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7993 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7996 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7997 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1344
8000 msgid " --output-all output all columns\n"
8001 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8004 #: login-utils/lslogins.c:1345
8005 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8006 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8009 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8010 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1347
8013 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8014 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8017 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8018 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1349
8021 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8022 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1350
8025 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8026 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1351
8029 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8030 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1352
8033 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8034 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8036 #: login-utils/lslogins.c:1353
8037 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8038 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8040 #: login-utils/lslogins.c:1537
8041 msgid "failed to request selinux state"
8042 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8045 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8046 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8048 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8049 msgid "could not set terminal attributes"
8050 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8052 #: login-utils/newgrp.c:57
8053 msgid "getline() failed"
8054 msgstr "échec de getline()"
8056 #: login-utils/newgrp.c:150
8058 msgstr "Mot de passe : "
8060 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8061 msgid "crypt failed"
8062 msgstr "échec de chiffrement"
8064 #: login-utils/newgrp.c:173
8066 msgid " %s <group>\n"
8067 msgstr " %s <groupe>\n"
8069 #: login-utils/newgrp.c:176
8070 msgid "Log in to a new group.\n"
8071 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8073 #: login-utils/newgrp.c:212
8074 msgid "who are you?"
8075 msgstr "qui êtes-vous ?"
8077 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8078 #: sys-utils/unshare.c:522
8079 msgid "setgid failed"
8080 msgstr "échec de setgid"
8082 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8083 msgid "no such group"
8084 msgstr "pas de tel groupe"
8086 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8087 msgid "setuid failed"
8088 msgstr "échec de setuid"
8090 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8091 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8092 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8093 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8094 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8096 msgid " %s [options]\n"
8097 msgstr " %s [options]\n"
8099 #: login-utils/nologin.c:30
8100 msgid "Politely refuse a login.\n"
8101 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8103 #: login-utils/nologin.c:85
8105 msgid "This account is currently not available.\n"
8106 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8108 #: login-utils/su-common.c:229
8109 msgid " (core dumped)"
8110 msgstr " (core dump)"
8112 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8113 msgid "failed to get terminal attributes"
8114 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
8116 #: login-utils/su-common.c:304
8117 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8118 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
8120 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8121 msgid "cannot block signals"
8122 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8124 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8126 msgstr "poll échoué"
8128 #: login-utils/su-common.c:677
8129 msgid "failed to modify environment"
8130 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8132 #: login-utils/su-common.c:713
8133 msgid "may not be used by non-root users"
8134 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8136 #: login-utils/su-common.c:737
8137 msgid "authentication failed"
8138 msgstr "échec de l'authentification"
8140 #: login-utils/su-common.c:750
8142 msgid "cannot open session: %s"
8143 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8145 #: login-utils/su-common.c:786
8146 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8147 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8149 #: login-utils/su-common.c:794
8150 msgid "cannot initialize signal mask"
8151 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8153 #: login-utils/su-common.c:804
8154 msgid "cannot set signal handler for session"
8155 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
8157 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8158 #: term-utils/script.c:871
8159 msgid "cannot set signal handler"
8160 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
8162 #: login-utils/su-common.c:820
8163 msgid "cannot set signal mask"
8164 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8166 #: login-utils/su-common.c:848
8167 msgid "cannot create child process"
8168 msgstr "impossible de créer un processus fils"
8170 #: login-utils/su-common.c:867
8172 msgid "cannot change directory to %s"
8173 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
8175 #: login-utils/su-common.c:886
8179 "Session terminated, killing shell..."
8182 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
8184 #: login-utils/su-common.c:897
8186 msgid " ...killed.\n"
8189 #: login-utils/su-common.c:998
8190 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8191 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
8193 #: login-utils/su-common.c:1075
8194 msgid "cannot set groups"
8195 msgstr "impossible de configurer les groupes"
8197 #: login-utils/su-common.c:1081
8199 msgid "failed to user credentials: %s"
8200 msgstr "échec des accréditations de l'utilisateur : %s"
8202 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8203 msgid "cannot set group id"
8204 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
8206 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8207 msgid "cannot set user id"
8208 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
8210 #: login-utils/su-common.c:1161
8211 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8212 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
8214 #: login-utils/su-common.c:1162
8215 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8216 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
8218 #: login-utils/su-common.c:1165
8219 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8220 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
8222 #: login-utils/su-common.c:1166
8223 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8224 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
8226 #: login-utils/su-common.c:1169
8227 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8229 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
8230 " interpréteur de connexion\n"
8232 #: login-utils/su-common.c:1170
8233 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8235 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8238 #: login-utils/su-common.c:1171
8240 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8241 " and do not create a new session\n"
8243 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8244 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
8246 #: login-utils/su-common.c:1173
8247 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8248 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
8250 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8251 #: login-utils/su-common.c:1174
8252 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8254 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
8257 #: login-utils/su-common.c:1175
8258 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8259 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
8261 #: login-utils/su-common.c:1185
8264 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8265 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8267 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
8268 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8270 #: login-utils/su-common.c:1190
8272 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8273 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8274 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8276 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
8277 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
8278 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
8279 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
8281 #: login-utils/su-common.c:1195
8282 msgid " -u, --user <user> username\n"
8283 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
8285 #: login-utils/su-common.c:1206
8287 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8288 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
8290 #: login-utils/su-common.c:1210
8292 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8293 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8295 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
8296 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
8298 #: login-utils/su-common.c:1256
8300 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8301 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8302 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
8303 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
8305 #: login-utils/su-common.c:1262
8307 msgid "group %s does not exist"
8308 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
8310 #: login-utils/su-common.c:1376
8311 msgid "--pty is not supported for your system"
8312 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
8314 #: login-utils/su-common.c:1410
8315 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8316 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
8318 #: login-utils/su-common.c:1424
8319 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8320 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
8322 #: login-utils/su-common.c:1427
8323 msgid "no command was specified"
8324 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8326 #: login-utils/su-common.c:1439
8327 msgid "only root can specify alternative groups"
8328 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
8330 #: login-utils/su-common.c:1449
8332 msgid "user %s does not exist"
8333 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
8335 #: login-utils/su-common.c:1482
8337 msgid "using restricted shell %s"
8338 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8340 #: login-utils/su-common.c:1513
8342 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8343 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8345 #: login-utils/sulogin.c:130
8346 msgid "tcgetattr failed"
8347 msgstr "échec de tcgetattr"
8349 #: login-utils/sulogin.c:208
8350 msgid "tcsetattr failed"
8351 msgstr "échec de tcsetattr"
8353 #: login-utils/sulogin.c:470
8355 msgid "%s: no entry for root\n"
8356 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8358 #: login-utils/sulogin.c:497
8360 msgid "%s: no entry for root"
8361 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8363 #: login-utils/sulogin.c:502
8365 msgid "%s: root password garbled"
8366 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8368 #: login-utils/sulogin.c:531
8372 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8373 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8375 "Press Enter to continue.\n"
8378 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
8379 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
8381 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
8383 #: login-utils/sulogin.c:537
8385 msgid "Give root password for login: "
8386 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
8388 #: login-utils/sulogin.c:539
8390 msgid "Press Enter for login: "
8391 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
8393 #: login-utils/sulogin.c:542
8395 msgid "Give root password for maintenance\n"
8396 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8398 #: login-utils/sulogin.c:544
8400 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8401 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
8403 #: login-utils/sulogin.c:545
8405 msgid "(or press Control-D to continue): "
8406 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8408 #: login-utils/sulogin.c:735
8409 msgid "change directory to system root failed"
8410 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8412 #: login-utils/sulogin.c:784
8413 msgid "setexeccon failed"
8414 msgstr "échec de setexeccon"
8416 #: login-utils/sulogin.c:805
8418 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8419 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8421 #: login-utils/sulogin.c:808
8422 msgid "Single-user login.\n"
8423 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
8425 #: login-utils/sulogin.c:811
8427 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8428 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8429 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8431 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8432 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8433 " (sans limite par défaut)\n"
8434 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8435 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8437 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8438 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8439 msgid "invalid timeout argument"
8440 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8442 #: login-utils/sulogin.c:886
8443 msgid "only superuser can run this program"
8444 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
8446 #: login-utils/sulogin.c:929
8447 msgid "cannot open console"
8448 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8450 #: login-utils/sulogin.c:936
8451 msgid "cannot open password database"
8452 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
8454 #: login-utils/sulogin.c:1010
8457 "cannot execute su shell\n"
8460 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8463 #: login-utils/sulogin.c:1017
8468 "Expiration du délai\n"
8471 #: login-utils/sulogin.c:1049
8473 "cannot wait on su shell\n"
8476 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
8479 #: login-utils/utmpdump.c:173
8481 msgid "%s: cannot get file position"
8482 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
8484 #: login-utils/utmpdump.c:177
8486 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8487 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8489 #: login-utils/utmpdump.c:186
8491 msgid "%s: cannot read inotify events"
8492 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8494 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8495 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8496 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8498 #: login-utils/utmpdump.c:306
8500 msgid " %s [options] [filename]\n"
8501 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8503 #: login-utils/utmpdump.c:309
8504 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8505 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
8507 #: login-utils/utmpdump.c:312
8508 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8509 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
8511 #: login-utils/utmpdump.c:313
8512 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8513 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
8515 #: login-utils/utmpdump.c:314
8516 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8517 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
8519 #: login-utils/utmpdump.c:378
8520 msgid "following standard input is unsupported"
8521 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8523 #: login-utils/utmpdump.c:384
8525 msgid "Utmp undump of %s\n"
8526 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8528 #: login-utils/utmpdump.c:387
8530 msgid "Utmp dump of %s\n"
8531 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8533 #: login-utils/vipw.c:145
8534 msgid "can't open temporary file"
8535 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8537 #: login-utils/vipw.c:161
8539 msgid "%s: create a link to %s failed"
8540 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8542 #: login-utils/vipw.c:168
8544 msgid "Can't get context for %s"
8545 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8547 #: login-utils/vipw.c:174
8549 msgid "Can't set context for %s"
8550 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8552 #: login-utils/vipw.c:239
8554 msgid "%s unchanged"
8555 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8557 #: login-utils/vipw.c:257
8558 msgid "cannot get lock"
8559 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8561 #: login-utils/vipw.c:284
8562 msgid "no changes made"
8563 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8565 #: login-utils/vipw.c:293
8566 msgid "cannot chmod file"
8567 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8569 #: login-utils/vipw.c:308
8570 msgid "Edit the password or group file.\n"
8571 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
8573 #: login-utils/vipw.c:360
8574 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8575 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8577 #: login-utils/vipw.c:361
8578 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8579 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8581 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8582 #. * which means they can be translated.
8583 #: login-utils/vipw.c:365
8585 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8586 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8588 #: misc-utils/blkid.c:70
8591 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8594 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:71
8600 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8601 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8604 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
8605 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
8608 #: misc-utils/blkid.c:73
8611 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8612 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8615 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
8616 " [--output <format>] <périph> ...\n"
8619 #: misc-utils/blkid.c:75
8621 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8622 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
8624 #: misc-utils/blkid.c:77
8626 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8627 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8629 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
8630 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
8632 #: misc-utils/blkid.c:79
8633 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8634 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
8636 #: misc-utils/blkid.c:80
8637 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8638 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
8640 #: misc-utils/blkid.c:81
8642 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8643 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8645 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
8646 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
8648 #: misc-utils/blkid.c:83
8649 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8650 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
8652 #: misc-utils/blkid.c:84
8653 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8654 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
8656 #: misc-utils/blkid.c:85
8657 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8658 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
8660 #: misc-utils/blkid.c:86
8661 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8662 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
8664 #: misc-utils/blkid.c:87
8665 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8666 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
8668 #: misc-utils/blkid.c:88
8669 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8670 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
8672 #: misc-utils/blkid.c:89
8673 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8674 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous)\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:91
8677 msgid "Low-level probing options:\n"
8678 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
8680 #: misc-utils/blkid.c:92
8681 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8682 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
8684 #: misc-utils/blkid.c:93
8685 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8686 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
8688 #: misc-utils/blkid.c:94
8689 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8690 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
8692 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8693 #: misc-utils/blkid.c:95
8694 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8695 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
8697 #: misc-utils/blkid.c:96
8698 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8699 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:97
8702 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8703 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
8705 #: misc-utils/blkid.c:98
8706 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8707 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
8709 #: misc-utils/blkid.c:232
8710 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8711 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
8713 #: misc-utils/blkid.c:234
8717 #: misc-utils/blkid.c:236
8718 msgid "(not mounted)"
8719 msgstr "(non monté)"
8721 #: misc-utils/blkid.c:504
8724 msgstr "erreur : %s"
8726 #: misc-utils/blkid.c:549
8728 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8729 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
8731 #: misc-utils/blkid.c:595
8733 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8734 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
8736 #: misc-utils/blkid.c:612
8737 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8738 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
8740 #: misc-utils/blkid.c:761
8742 msgid "unsupported output format %s"
8743 msgstr "format de sortie non supporté %s"
8745 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8746 msgid "invalid offset argument"
8747 msgstr "argument d'index incorrect"
8749 #: misc-utils/blkid.c:771
8750 msgid "Too many tags specified"
8751 msgstr "Trop de balises spécifiées"
8753 #: misc-utils/blkid.c:777
8754 msgid "invalid size argument"
8755 msgstr "argument de taille incorrect"
8757 #: misc-utils/blkid.c:781
8758 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8759 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
8761 #: misc-utils/blkid.c:788
8762 msgid "-t needs NAME=value pair"
8763 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
8765 #: misc-utils/blkid.c:794
8767 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8768 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8770 #: misc-utils/blkid.c:840
8771 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8772 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
8774 #: misc-utils/blkid.c:853
8775 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8776 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
8778 #: misc-utils/blkid.c:903
8779 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8780 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
8782 #: misc-utils/cal.c:411
8783 msgid "invalid month argument"
8784 msgstr "argument mois incorrect"
8786 #: misc-utils/cal.c:419
8787 msgid "invalid week argument"
8788 msgstr "argument de semaine incorrect"
8790 #: misc-utils/cal.c:421
8791 msgid "illegal week value: use 1-54"
8792 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
8794 #: misc-utils/cal.c:465
8796 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8797 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
8799 #: misc-utils/cal.c:474
8800 msgid "illegal day value"
8801 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8803 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8805 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8806 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8808 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8809 msgid "illegal month value: use 1-12"
8810 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8812 #: misc-utils/cal.c:484
8814 msgid "unknown month name: %s"
8815 msgstr "Mois inconnu : %s"
8817 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8818 msgid "illegal year value"
8819 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8821 #: misc-utils/cal.c:493
8822 msgid "illegal year value: use positive integer"
8823 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8825 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8827 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8828 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
8830 #: misc-utils/cal.c:1116
8832 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8833 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
8835 #: misc-utils/cal.c:1117
8837 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8838 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
8840 #: misc-utils/cal.c:1120
8841 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8842 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8844 #: misc-utils/cal.c:1121
8845 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8846 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8848 #: misc-utils/cal.c:1124
8849 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8850 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8852 #: misc-utils/cal.c:1125
8853 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8854 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8856 #: misc-utils/cal.c:1126
8857 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8858 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
8860 #: misc-utils/cal.c:1127
8861 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8862 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
8864 #: misc-utils/cal.c:1128
8865 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8866 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8868 #: misc-utils/cal.c:1129
8869 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8870 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8872 #: misc-utils/cal.c:1130
8873 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8874 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
8876 #: misc-utils/cal.c:1131
8877 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8878 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8880 #: misc-utils/cal.c:1132
8881 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8882 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
8884 #: misc-utils/cal.c:1133
8885 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8886 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8888 #: misc-utils/cal.c:1134
8889 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8890 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
8892 #: misc-utils/cal.c:1135
8893 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8894 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
8896 #: misc-utils/cal.c:1136
8897 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8898 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
8900 #: misc-utils/fincore.c:61
8901 msgid "file data resident in memory in pages"
8902 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
8904 #: misc-utils/fincore.c:62
8905 msgid "file data resident in memory in bytes"
8906 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
8908 #: misc-utils/fincore.c:63
8909 msgid "size of the file"
8910 msgstr "taille du fichier"
8912 #: misc-utils/fincore.c:64
8914 msgstr "Nom de fichier"
8916 #: misc-utils/fincore.c:174
8918 msgid "failed to do mincore: %s"
8919 msgstr "échec de mincore : %s"
8921 #: misc-utils/fincore.c:210
8923 msgid "failed to do mmap: %s"
8924 msgstr "échec de mmap : %s"
8926 #: misc-utils/fincore.c:236
8928 msgid "failed to open: %s"
8929 msgstr "échec d'ouverture : %s"
8931 #: misc-utils/fincore.c:241
8933 msgid "failed to do fstat: %s"
8934 msgstr "échec de fstat : %s"
8936 #: misc-utils/fincore.c:262
8938 msgid " %s [options] file...\n"
8939 msgstr " %s [options] fichier…\n"
8941 #: misc-utils/fincore.c:265
8942 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8943 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
8945 #: misc-utils/fincore.c:266
8946 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8947 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8949 #: misc-utils/fincore.c:267
8950 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8951 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8953 #: misc-utils/fincore.c:268
8954 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8955 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8957 #: misc-utils/fincore.c:269
8958 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8959 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8961 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8962 msgid "no file specified"
8963 msgstr "aucun fichier indiqué"
8965 #: misc-utils/findfs.c:28
8967 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8968 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
8970 #: misc-utils/findfs.c:32
8971 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8972 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
8974 #: misc-utils/findfs.c:74
8976 msgid "unable to resolve '%s'"
8977 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:99
8980 msgid "source device"
8981 msgstr "périphérique source"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:100
8985 msgstr "point de montage"
8987 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8988 msgid "filesystem type"
8989 msgstr "type de système de fichiers"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:102
8992 msgid "all mount options"
8993 msgstr "toutes les options de montage"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:103
8996 msgid "VFS specific mount options"
8997 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8999 #: misc-utils/findmnt.c:104
9000 msgid "FS specific mount options"
9001 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:105
9004 msgid "filesystem label"
9005 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9007 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9008 msgid "filesystem UUID"
9009 msgstr "UUID du système de fichiers"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:107
9012 msgid "partition label"
9013 msgstr "étiquette de partition"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9016 msgid "major:minor device number"
9017 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:110
9020 msgid "action detected by --poll"
9021 msgstr "action détectée par --poll"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:111
9024 msgid "old mount options saved by --poll"
9025 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:112
9028 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9029 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9032 msgid "filesystem size"
9033 msgstr "taille du système de fichiers"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9036 msgid "filesystem size available"
9037 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9040 msgid "filesystem size used"
9041 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9044 msgid "filesystem use percentage"
9045 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9047 #: misc-utils/findmnt.c:117
9048 msgid "filesystem root"
9049 msgstr "système de fichiers racine"
9051 #: misc-utils/findmnt.c:118
9053 msgstr "identifiant de tâche"
9055 #: misc-utils/findmnt.c:119
9057 msgstr "identifiant de montage"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:120
9060 msgid "optional mount fields"
9061 msgstr "champs de montage facultatifs"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:121
9064 msgid "VFS propagation flags"
9065 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9067 #: misc-utils/findmnt.c:122
9068 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9069 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9071 #: misc-utils/findmnt.c:123
9072 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9073 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9075 #: misc-utils/findmnt.c:333
9077 msgid "unknown action: %s"
9078 msgstr "action inconnue : %s"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:643
9084 #: misc-utils/findmnt.c:646
9088 #: misc-utils/findmnt.c:649
9092 #: misc-utils/findmnt.c:652
9094 msgstr "déplacement"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9097 #: sys-utils/mount.c:375
9098 msgid "failed to initialize libmount table"
9099 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9103 msgid "can't read %s"
9104 msgstr "impossible de lire %s"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9108 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9109 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9110 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9111 #: sys-utils/umount.c:187
9112 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9113 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9116 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9117 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9120 msgid "poll() failed"
9121 msgstr "échec de poll()"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9127 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9128 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9129 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9132 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
9133 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
9134 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9137 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9138 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9141 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9142 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9146 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9147 " (includes user space mount options)\n"
9149 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
9150 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9154 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9155 " filesystems (default)\n"
9157 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9158 " fichiers montés (par défaut)\n"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9161 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9163 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
9164 " de fichiers montés\n"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9167 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9168 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9171 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9173 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
9174 " systèmes de fichiers\n"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9177 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9178 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9181 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9182 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9185 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9186 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9189 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9190 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9193 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9194 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9197 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9198 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9202 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9203 " to device names\n"
9205 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
9206 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9209 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9210 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9213 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9214 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9217 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9218 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9221 #: sys-utils/rfkill.c:581
9222 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9223 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9226 msgid " -l, --list use list format output\n"
9227 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9230 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9232 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
9233 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9236 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9237 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9240 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9242 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9246 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9247 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9250 msgid " --output-all output all available columns\n"
9251 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9254 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9255 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9258 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9259 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9262 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9264 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
9265 " fichiers correspondants\n"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9268 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9269 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9272 msgid " --real print only real filesystems\n"
9273 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9277 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9278 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9280 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
9281 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9284 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9285 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9288 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9289 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9292 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9293 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9296 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9297 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9300 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9301 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9304 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9305 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9308 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9309 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9312 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9313 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9316 msgid " --verbose print more details\n"
9317 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9321 msgid "unknown direction '%s'"
9322 msgstr "direction inconnue : « %s »"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9325 msgid "invalid TID argument"
9326 msgstr "argument TID incorrect"
9328 # NOTE: s/more/more can be/ ?
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9330 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9331 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9334 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9335 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9338 msgid "failed to initialize libmount cache"
9339 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9343 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9344 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9347 msgid "target specified more than once"
9348 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9352 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9353 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9356 msgid "undefined target (fs_file)"
9357 msgstr "cible non définie (fs_file)"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9361 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9362 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9366 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9367 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9371 msgid "unreachable target: %m"
9372 msgstr "cible inaccessible : %m"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9375 msgid "target is not a directory"
9376 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9379 msgid "target exists"
9380 msgstr "la cible existe"
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9384 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9385 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9389 msgid "unreachable: %s=%s"
9390 msgstr "inaccessible : %s=%s"
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9394 msgid "%s=%s translated to %s"
9395 msgstr "%s=%s traduit en %s"
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9398 msgid "undefined source (fs_spec)"
9399 msgstr "source non définie (fs_spec)"
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9403 msgid "unsupported source tag: %s"
9404 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9408 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9409 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9413 msgid "unreachable source: %s: %m"
9414 msgstr "source introuvable : %s : %m"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9418 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9419 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9423 msgid "source %s is not a block device"
9424 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9428 msgid "source %s exists"
9429 msgstr "la source %s existe"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9433 msgid "VFS options: %s"
9434 msgstr "options VFS : %s"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9438 msgid "FS options: %s"
9439 msgstr "options FS : %s"
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9443 msgid "userspace options: %s"
9444 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9448 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9449 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9452 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9453 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9457 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9458 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9461 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9462 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9466 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9467 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9470 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9471 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9475 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9476 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9480 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9481 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9485 msgid "FS type is %s"
9486 msgstr "le type du système de fichier est %s"
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9490 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9491 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9495 msgid "%d parse error"
9496 msgid_plural "%d parse errors"
9497 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
9498 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9503 msgid_plural ", %d errors"
9504 msgstr[0] ", %d erreur"
9505 msgstr[1] ", %d erreurs"
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9509 msgid ", %d warning"
9510 msgid_plural ", %d warnings"
9511 msgstr[0] ", %d alerte"
9512 msgstr[1] ", %d alertes"
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9516 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9517 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
9519 #: misc-utils/getopt.c:302
9520 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9521 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
9523 #: misc-utils/getopt.c:323
9524 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9525 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
9527 #: misc-utils/getopt.c:330
9530 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9531 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9532 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9534 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9535 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9536 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
9538 #: misc-utils/getopt.c:336
9539 msgid "Parse command options.\n"
9540 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
9542 #: misc-utils/getopt.c:339
9543 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9544 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
9546 #: misc-utils/getopt.c:340
9547 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9548 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
9550 #: misc-utils/getopt.c:341
9551 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9552 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
9554 #: misc-utils/getopt.c:342
9555 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9556 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
9558 #: misc-utils/getopt.c:343
9559 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9560 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
9562 #: misc-utils/getopt.c:344
9563 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9564 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
9566 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9567 #: misc-utils/getopt.c:345
9568 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9569 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
9571 #: misc-utils/getopt.c:346
9572 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9573 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
9575 #: misc-utils/getopt.c:347
9576 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9577 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
9579 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9580 msgid "missing optstring argument"
9581 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
9583 #: misc-utils/getopt.c:451
9584 msgid "internal error, contact the author."
9585 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
9587 #: misc-utils/hardlink.c:127
9589 msgid "Directories: %9lld\n"
9590 msgstr "Répertoires: %9lld\n"
9592 #: misc-utils/hardlink.c:128
9594 msgid "Objects: %9lld\n"
9595 msgstr "Objets: %9lld\n"
9597 #: misc-utils/hardlink.c:129
9599 msgid "Regular files: %9lld\n"
9600 msgstr "Fichiers réguliers: %9lld\n"
9602 #: misc-utils/hardlink.c:130
9604 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9605 msgstr "Comparaisons: %9lld\n"
9607 #: misc-utils/hardlink.c:132
9608 msgid "Would link: "
9609 msgstr "Lien potentiel:"
9611 #: misc-utils/hardlink.c:133
9615 #: misc-utils/hardlink.c:135
9616 msgid "Would save: "
9617 msgstr "Enregistrement potentiel:"
9619 #: misc-utils/hardlink.c:136
9621 msgstr "Enregistré: "
9623 #: misc-utils/hardlink.c:142
9625 msgid " %s [options] directory...\n"
9626 msgstr " %s [options] répertoire…\n"
9628 #: misc-utils/hardlink.c:145
9629 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9630 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs."
9632 #: misc-utils/hardlink.c:148
9633 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9634 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, ignore les permissions, etc."
9636 #: misc-utils/hardlink.c:149
9637 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9638 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement"
9640 #: misc-utils/hardlink.c:150
9641 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9642 msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
9644 #: misc-utils/hardlink.c:151
9645 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9646 msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
9648 #: misc-utils/hardlink.c:152
9649 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9650 msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
9652 #: misc-utils/hardlink.c:153
9653 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9654 msgstr " -x, --exclude <regex> exclure les fichiers correspondant au motif"
9656 #: misc-utils/hardlink.c:167
9657 msgid "integer overflow"
9658 msgstr "débordement d'entier"
9660 #: misc-utils/hardlink.c:196
9662 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9663 msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
9665 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9667 msgid "cannot stat %s"
9668 msgstr "stat impossible%s"
9670 #: misc-utils/hardlink.c:312
9672 msgid "file %s changed underneath us"
9673 msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
9675 #: misc-utils/hardlink.c:332
9677 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9678 msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
9680 #: misc-utils/hardlink.c:339
9682 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9683 msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
9685 #: misc-utils/hardlink.c:343
9687 msgid "failed to remove temporary link %s"
9688 msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
9690 #: misc-utils/hardlink.c:354
9692 msgid " %s %s to %s\n"
9693 msgstr " %s %s vers %s\n"
9695 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9697 msgstr "Lien potentiel"
9699 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9703 #: misc-utils/hardlink.c:360
9705 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9706 msgstr " %s %s vers %s, %s %jd\n"
9708 #: misc-utils/hardlink.c:363
9710 msgstr "enregistrement potentiel"
9712 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9716 #: misc-utils/hardlink.c:437
9717 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9718 msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
9720 #: misc-utils/hardlink.c:450
9721 msgid "no directory specified"
9722 msgstr "aucun répertoire indiqué"
9724 #: misc-utils/hardlink.c:464
9726 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9727 msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
9729 #: misc-utils/hardlink.c:509
9731 msgid "Skipping %s%s\n"
9732 msgstr "Escamotage %s%s\n"
9734 #: misc-utils/kill.c:151
9736 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9737 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
9739 #: misc-utils/kill.c:176
9741 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9742 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
9744 #: misc-utils/kill.c:179
9745 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9746 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
9748 #: misc-utils/kill.c:182
9750 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9751 " with the same uid as the present process\n"
9753 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
9754 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
9756 #: misc-utils/kill.c:184
9757 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9758 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
9760 #: misc-utils/kill.c:186
9761 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9763 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
9766 #: misc-utils/kill.c:188
9767 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9768 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
9770 #: misc-utils/kill.c:189
9771 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9773 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
9776 #: misc-utils/kill.c:190
9777 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9778 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
9780 #: misc-utils/kill.c:191
9781 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9782 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
9784 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9785 #: sys-utils/unshare.c:398
9787 msgid "unknown signal: %s"
9788 msgstr "signal inconnu : %s"
9790 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9791 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9793 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9794 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
9796 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9797 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9798 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9799 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9800 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9801 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9802 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9803 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9804 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9805 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9806 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9807 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9808 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9809 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9810 msgid "argument error"
9811 msgstr "erreur d'argument"
9813 #: misc-utils/kill.c:302
9815 msgid "invalid signal name or number: %s"
9816 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
9818 #: misc-utils/kill.c:319
9820 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9821 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9823 #: misc-utils/kill.c:332
9825 msgid "sending signal to %s failed"
9826 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
9828 #: misc-utils/kill.c:378
9830 msgid "cannot find process \"%s\""
9831 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
9833 #: misc-utils/logger.c:228
9835 msgid "unknown facility name: %s"
9836 msgstr "nom de service inconnu : %s"
9838 #: misc-utils/logger.c:234
9840 msgid "unknown priority name: %s"
9841 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
9843 #: misc-utils/logger.c:246
9845 msgid "openlog %s: pathname too long"
9846 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
9848 #: misc-utils/logger.c:273
9853 #: misc-utils/logger.c:310
9855 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9856 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
9858 #: misc-utils/logger.c:327
9860 msgid "failed to connect to %s port %s"
9861 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
9863 #: misc-utils/logger.c:375
9865 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9866 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
9868 #: misc-utils/logger.c:528
9869 msgid "send message failed"
9870 msgstr "échec de l'envoi du message"
9872 #: misc-utils/logger.c:598
9874 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9875 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
9877 #: misc-utils/logger.c:612
9879 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9880 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
9882 #: misc-utils/logger.c:791
9883 msgid "localtime() failed"
9884 msgstr "échec de localtime()"
9886 #: misc-utils/logger.c:801
9888 msgid "hostname '%s' is too long"
9889 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
9891 #: misc-utils/logger.c:807
9893 msgid "tag '%s' is too long"
9894 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
9896 #: misc-utils/logger.c:870
9898 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9899 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
9901 #: misc-utils/logger.c:882
9903 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9904 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
9906 #: misc-utils/logger.c:1053
9908 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9909 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
9911 #: misc-utils/logger.c:1056
9912 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9913 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
9915 #: misc-utils/logger.c:1059
9916 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9917 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
9919 #: misc-utils/logger.c:1060
9920 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9921 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
9923 #: misc-utils/logger.c:1061
9924 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9925 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
9927 #: misc-utils/logger.c:1062
9928 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9929 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
9931 #: misc-utils/logger.c:1063
9932 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9933 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
9935 #: misc-utils/logger.c:1064
9936 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9937 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
9939 #: misc-utils/logger.c:1065
9940 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9941 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
9943 #: misc-utils/logger.c:1066
9944 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9945 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
9947 #: misc-utils/logger.c:1067
9948 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9949 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
9951 #: misc-utils/logger.c:1068
9952 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9953 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
9955 #: misc-utils/logger.c:1069
9956 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9957 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
9959 #: misc-utils/logger.c:1070
9960 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9961 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
9963 #: misc-utils/logger.c:1071
9964 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9965 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
9967 #: misc-utils/logger.c:1072
9968 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9969 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
9971 #: misc-utils/logger.c:1073
9972 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9973 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
9975 #: misc-utils/logger.c:1074
9976 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9977 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
9979 #: misc-utils/logger.c:1075
9981 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9982 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9984 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
9985 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
9987 #: misc-utils/logger.c:1077
9988 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9989 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
9991 #: misc-utils/logger.c:1078
9992 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9993 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
9995 #: misc-utils/logger.c:1079
9996 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9997 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
9999 #: misc-utils/logger.c:1080
10000 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10001 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
10003 #: misc-utils/logger.c:1081
10005 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10006 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10008 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10009 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
10011 #: misc-utils/logger.c:1084
10012 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10013 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
10015 #: misc-utils/logger.c:1170
10018 msgstr "fichier %s"
10020 #: misc-utils/logger.c:1185
10021 msgid "failed to parse id"
10022 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
10024 #: misc-utils/logger.c:1203
10025 msgid "failed to parse message size"
10026 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
10028 #: misc-utils/logger.c:1233
10029 msgid "--msgid cannot contain space"
10030 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
10032 #: misc-utils/logger.c:1255
10034 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10035 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
10037 #: misc-utils/logger.c:1260
10039 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10040 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
10042 #: misc-utils/logger.c:1275
10043 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10044 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
10046 #: misc-utils/logger.c:1282
10047 msgid "journald entry could not be written"
10048 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
10050 #: misc-utils/look.c:359
10052 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10053 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
10055 #: misc-utils/look.c:362
10056 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10057 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
10059 #: misc-utils/look.c:365
10060 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10061 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
10063 #: misc-utils/look.c:366
10064 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10065 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
10067 #: misc-utils/look.c:367
10068 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10069 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
10071 #: misc-utils/look.c:368
10072 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10073 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
10075 #: misc-utils/lsblk.c:150
10076 msgid "device name"
10077 msgstr "nom du périphérique"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:151
10080 msgid "internal kernel device name"
10081 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:152
10084 msgid "internal parent kernel device name"
10085 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:153
10088 msgid "path to the device node"
10089 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10092 msgid "where the device is mounted"
10093 msgstr "où le périphérique est monté"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10096 msgid "filesystem LABEL"
10097 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:166
10100 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10101 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:167
10104 msgid "partition table type"
10105 msgstr "type de la table de partitions"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:169
10108 msgid "partition type UUID"
10109 msgstr "type de partition UUID"
10111 #: misc-utils/lsblk.c:170
10112 msgid "partition LABEL"
10113 msgstr "étiquette de partition"
10115 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
10116 #: misc-utils/lsblk.c:174
10117 msgid "read-ahead of the device"
10118 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10121 msgid "read-only device"
10122 msgstr "périphérique en lecture seule"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:176
10125 msgid "removable device"
10126 msgstr "périphérique amovible"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:177
10129 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10130 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:178
10133 msgid "rotational device"
10134 msgstr "périphérique tournant"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:179
10137 msgid "adds randomness"
10138 msgstr "ajout d'aléa"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:180
10141 msgid "device identifier"
10142 msgstr "identifiant de périphérique"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:181
10145 msgid "disk serial number"
10146 msgstr "numéro de série du disque"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:182
10149 msgid "size of the device"
10150 msgstr "taille du périphérique"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:183
10153 msgid "state of the device"
10154 msgstr "état du périphérique"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:185
10158 msgstr "nom de groupe"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:186
10161 msgid "device node permissions"
10162 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:187
10165 msgid "alignment offset"
10166 msgstr "index d'alignement"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:188
10169 msgid "minimum I/O size"
10170 msgstr "taille minimale d'E/S"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:189
10173 msgid "optimal I/O size"
10174 msgstr "taille optimale d'E/S"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:190
10177 msgid "physical sector size"
10178 msgstr "taille de secteur physique"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:191
10181 msgid "logical sector size"
10182 msgstr "taille de secteur logique"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:192
10185 msgid "I/O scheduler name"
10186 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:193
10189 msgid "request queue size"
10190 msgstr "demande de taille de la file"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:194
10193 msgid "device type"
10194 msgstr "type de périphérique"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:195
10197 msgid "discard alignment offset"
10198 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:196
10201 msgid "discard granularity"
10202 msgstr "abandon de la granularité"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:197
10205 msgid "discard max bytes"
10206 msgstr "abandon du maximum d'octets"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:198
10209 msgid "discard zeroes data"
10210 msgstr "abandon des données de zéros"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:199
10213 msgid "write same max bytes"
10214 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:200
10217 msgid "unique storage identifier"
10218 msgstr "identifiant de stockage unique"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:201
10221 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10222 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:202
10225 msgid "device transport type"
10226 msgstr "type de périphérique de transport"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:203
10229 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10230 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:204
10233 msgid "device revision"
10234 msgstr "révision de périphérique"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:205
10237 msgid "device vendor"
10238 msgstr "constructeur du périphérique"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:206
10242 msgstr "modèle zone"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10245 msgid "failed to allocate device"
10246 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10249 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10250 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10254 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10255 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10259 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10260 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10263 msgid "failed to allocate /sys handler"
10264 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
10266 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10269 msgid "failed to parse list '%s'"
10270 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
10272 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10273 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10275 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10276 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10278 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10281 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10282 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10286 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10287 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10290 msgid "List information about block devices.\n"
10291 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10294 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10295 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10298 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10299 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10302 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10304 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
10305 " majeurs indiqués\n"
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10308 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10309 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10312 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10313 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10316 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10317 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10320 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10321 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10324 msgid " -a, --all print all devices\n"
10325 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10328 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10329 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
10331 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10332 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10334 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
10335 " (disques RAM par défaut)\n"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10338 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10339 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10342 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10343 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10346 msgid " -l, --list use list format output\n"
10347 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10350 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10351 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10354 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10355 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10358 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10359 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10362 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10363 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10366 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10367 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10370 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10371 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10374 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10375 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10378 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10379 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10382 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10383 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10386 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10387 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10391 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10392 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10395 msgid "failed to allocate device tree"
10396 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
10398 #: misc-utils/lslocks.c:73
10399 msgid "command of the process holding the lock"
10400 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
10402 #: misc-utils/lslocks.c:74
10403 msgid "PID of the process holding the lock"
10404 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
10406 #: misc-utils/lslocks.c:75
10407 msgid "kind of lock"
10408 msgstr "type de verrou"
10410 #: misc-utils/lslocks.c:76
10411 msgid "size of the lock"
10412 msgstr "taille du verrou"
10414 #: misc-utils/lslocks.c:77
10415 msgid "lock access mode"
10416 msgstr "mode d'accès au verrou"
10418 #: misc-utils/lslocks.c:78
10419 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10420 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
10422 #: misc-utils/lslocks.c:79
10423 msgid "relative byte offset of the lock"
10424 msgstr "index relatif du verrou en octet"
10426 #: misc-utils/lslocks.c:80
10427 msgid "ending offset of the lock"
10428 msgstr "index de fin du verrou"
10430 #: misc-utils/lslocks.c:81
10431 msgid "path of the locked file"
10432 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
10434 #: misc-utils/lslocks.c:82
10435 msgid "PID of the process blocking the lock"
10436 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
10438 #: misc-utils/lslocks.c:259
10439 msgid "failed to parse ID"
10440 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
10442 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10443 msgid "failed to parse pid"
10444 msgstr "échec d'analyse du PID"
10446 #: misc-utils/lslocks.c:285
10450 #: misc-utils/lslocks.c:287
10451 msgid "(undefined)"
10452 msgstr "(non défini)"
10454 #: misc-utils/lslocks.c:296
10455 msgid "failed to parse start"
10456 msgstr "échec d'analyse du début"
10458 #: misc-utils/lslocks.c:303
10459 msgid "failed to parse end"
10460 msgstr "échec d'analyse de la fin"
10462 #: misc-utils/lslocks.c:531
10463 msgid "List local system locks.\n"
10464 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
10466 #: misc-utils/lslocks.c:534
10467 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10468 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
10470 #: misc-utils/lslocks.c:536
10471 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10472 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
10474 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10475 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10476 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10478 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10479 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10480 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
10482 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10483 msgid " --output-all output all columns\n"
10484 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10486 #: misc-utils/lslocks.c:540
10487 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10488 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
10490 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10491 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10492 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10494 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10495 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10496 #: sys-utils/prlimit.c:585
10497 msgid "invalid PID argument"
10498 msgstr "argument PID incorrect"
10500 #: misc-utils/mcookie.c:86
10501 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10502 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
10504 #: misc-utils/mcookie.c:89
10505 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10506 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
10508 #: misc-utils/mcookie.c:90
10509 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10510 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
10512 #: misc-utils/mcookie.c:91
10513 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10514 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10516 #: misc-utils/mcookie.c:120
10518 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10519 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10520 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
10521 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
10523 #: misc-utils/mcookie.c:125
10525 msgid "closing %s failed"
10526 msgstr "échec de fermeture de %s"
10528 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10529 #: text-utils/hexdump.c:117
10530 msgid "failed to parse length"
10531 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10533 #: misc-utils/mcookie.c:177
10534 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10535 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
10537 #: misc-utils/mcookie.c:186
10539 msgid "Got %d byte from %s\n"
10540 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10541 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
10542 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
10544 #: misc-utils/namei.c:90
10546 msgid "failed to read symlink: %s"
10547 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
10549 #: misc-utils/namei.c:334
10551 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10552 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
10554 #: misc-utils/namei.c:337
10555 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10556 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
10558 #: misc-utils/namei.c:341
10560 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10561 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10562 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10563 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10564 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10565 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10567 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
10568 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
10569 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
10570 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
10571 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
10572 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
10574 #: misc-utils/namei.c:408
10575 msgid "pathname argument is missing"
10576 msgstr "argument chemin manquant"
10578 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10579 msgid "failed to allocate UID cache"
10580 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
10582 #: misc-utils/namei.c:417
10583 msgid "failed to allocate GID cache"
10584 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
10586 #: misc-utils/namei.c:439
10588 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10589 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
10591 #: misc-utils/rename.c:74
10593 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10594 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
10596 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10598 msgid "%s: not accessible"
10599 msgstr "%s : n'est pas accessible"
10601 #: misc-utils/rename.c:124
10603 msgid "%s: not a symbolic link"
10604 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
10606 #: misc-utils/rename.c:129
10608 msgid "%s: readlink failed"
10609 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
10611 #: misc-utils/rename.c:144
10613 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10614 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
10616 #: misc-utils/rename.c:150
10618 msgid "%s: unlink failed"
10619 msgstr "%s : échec d'unlink"
10621 #: misc-utils/rename.c:154
10623 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10624 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
10626 #: misc-utils/rename.c:188
10628 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10629 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
10631 #: misc-utils/rename.c:192
10633 msgid "%s: rename to %s failed"
10634 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
10636 #: misc-utils/rename.c:206
10638 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10639 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
10641 #: misc-utils/rename.c:210
10642 msgid "Rename files.\n"
10643 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
10645 #: misc-utils/rename.c:213
10646 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10647 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10649 #: misc-utils/rename.c:214
10650 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10651 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
10653 #: misc-utils/rename.c:215
10654 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10655 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
10657 #: misc-utils/rename.c:216
10658 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10659 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
10661 #: misc-utils/rename.c:217
10662 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10663 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:64
10666 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10667 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:66
10670 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10671 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
10673 #: misc-utils/uuidd.c:67
10674 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10675 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
10677 #: misc-utils/uuidd.c:68
10678 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10679 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
10681 #: misc-utils/uuidd.c:69
10682 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10683 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:70
10686 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10687 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10689 #: misc-utils/uuidd.c:71
10690 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10691 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
10693 #: misc-utils/uuidd.c:72
10694 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10695 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
10697 #: misc-utils/uuidd.c:73
10698 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10699 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
10701 #: misc-utils/uuidd.c:74
10702 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10703 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
10705 #: misc-utils/uuidd.c:75
10706 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10707 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
10709 #: misc-utils/uuidd.c:76
10710 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10711 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
10713 #: misc-utils/uuidd.c:77
10714 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10715 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
10717 #: misc-utils/uuidd.c:109
10718 msgid "bad arguments"
10719 msgstr "arguments erronés"
10721 #: misc-utils/uuidd.c:116
10725 #: misc-utils/uuidd.c:127
10729 #: misc-utils/uuidd.c:147
10733 #: misc-utils/uuidd.c:155
10735 msgstr "nombre de lectures"
10737 #: misc-utils/uuidd.c:161
10738 msgid "bad response length"
10739 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
10741 #: misc-utils/uuidd.c:212
10743 msgid "cannot lock %s"
10744 msgstr "impossible de verrouiller %s"
10746 #: misc-utils/uuidd.c:237
10747 msgid "couldn't create unix stream socket"
10748 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
10750 #: misc-utils/uuidd.c:262
10752 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10753 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
10755 #: misc-utils/uuidd.c:289
10756 msgid "receiving signal failed"
10757 msgstr "échec de réception du signal"
10759 #: misc-utils/uuidd.c:304
10761 msgstr "expiration du délai"
10763 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10764 msgid "cannot set up timer"
10765 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
10767 #: misc-utils/uuidd.c:347
10769 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10770 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:356
10774 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10775 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:366
10779 msgid "could not truncate file: %s"
10780 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:380
10783 msgid "sd_listen_fds() failed"
10784 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
10786 #: misc-utils/uuidd.c:383
10787 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10788 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
10790 #: misc-utils/uuidd.c:386
10791 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10792 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
10794 #: misc-utils/uuidd.c:419
10796 msgid "timeout [%d sec]\n"
10797 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
10799 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10800 #: text-utils/column.c:517
10801 msgid "read failed"
10802 msgstr "échec de lecture"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:439
10806 msgid "error reading from client, len = %d"
10807 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
10809 #: misc-utils/uuidd.c:448
10811 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10812 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
10814 #: misc-utils/uuidd.c:451
10816 msgid "operation %d\n"
10817 msgstr "opération %d\n"
10819 #: misc-utils/uuidd.c:467
10821 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10822 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
10824 #: misc-utils/uuidd.c:477
10826 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10827 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
10829 #: misc-utils/uuidd.c:486
10831 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10832 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10833 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
10834 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
10836 #: misc-utils/uuidd.c:507
10838 msgid "Generated %d UUID:\n"
10839 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10840 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
10841 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:521
10845 msgid "Invalid operation %d\n"
10846 msgstr "Opération %d non valable\n"
10848 #: misc-utils/uuidd.c:533
10850 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10851 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:594
10854 msgid "failed to parse --uuids"
10855 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
10857 #: misc-utils/uuidd.c:611
10858 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10859 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
10861 #: misc-utils/uuidd.c:630
10862 msgid "failed to parse --timeout"
10863 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
10865 #: misc-utils/uuidd.c:643
10867 msgid "socket name too long: %s"
10868 msgstr "nom de socket trop long: %s"
10870 #: misc-utils/uuidd.c:650
10871 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10872 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
10874 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10876 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10877 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10880 msgid "unexpected error"
10881 msgstr "erreur inattendue"
10883 #: misc-utils/uuidd.c:666
10885 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10886 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10887 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
10888 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:670
10892 msgid "List of UUIDs:\n"
10893 msgstr "Liste des UUID :\n"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:702
10897 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10898 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
10900 #: misc-utils/uuidd.c:707
10902 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10903 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
10905 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10906 msgid "Create a new UUID value.\n"
10907 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
10909 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10910 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10911 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
10913 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10914 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10915 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
10917 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10918 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10919 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
10921 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10922 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10923 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
10925 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10926 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10927 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
10929 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10930 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10931 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
10933 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10934 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10935 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
10937 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10938 msgid "unique identifier"
10939 msgstr "identifiant unique"
10941 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10942 msgid "variant name"
10943 msgstr "nom de variant"
10945 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10947 msgstr "nom de type"
10949 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10951 msgstr "horodatage"
10953 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10955 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10956 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
10958 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10959 msgid " -J, --json use JSON output format"
10960 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
10962 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10963 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10964 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
10966 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10967 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10968 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
10970 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10971 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10972 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
10974 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10975 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10979 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10983 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10987 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10989 msgstr "basé sur le temps"
10991 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10993 msgstr "basé sur le nom"
10995 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10999 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11001 msgstr "basé sur sha1"
11003 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11004 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11005 msgid "failed to initialize output column"
11006 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
11008 #: misc-utils/whereis.c:199
11010 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11011 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
11013 #: misc-utils/whereis.c:202
11014 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11015 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
11017 #: misc-utils/whereis.c:205
11018 msgid " -b search only for binaries\n"
11019 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
11021 #: misc-utils/whereis.c:206
11022 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11023 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
11025 #: misc-utils/whereis.c:207
11026 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11027 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
11029 #: misc-utils/whereis.c:208
11030 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11031 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
11033 #: misc-utils/whereis.c:209
11034 msgid " -s search only for sources\n"
11035 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
11037 #: misc-utils/whereis.c:210
11038 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11039 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
11041 #: misc-utils/whereis.c:211
11042 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11043 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
11045 #: misc-utils/whereis.c:212
11046 msgid " -u search for unusual entries\n"
11047 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
11049 #: misc-utils/whereis.c:213
11050 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11051 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
11053 #: misc-utils/whereis.c:661
11054 msgid "option -f is missing"
11055 msgstr "l'option -f manque"
11057 #: misc-utils/wipefs.c:108
11058 msgid "partition/filesystem UUID"
11059 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
11061 #: misc-utils/wipefs.c:110
11062 msgid "magic string length"
11063 msgstr "longueur de la chaîne magique"
11065 #: misc-utils/wipefs.c:111
11066 msgid "superblok type"
11067 msgstr "type de superbloc"
11069 #: misc-utils/wipefs.c:112
11070 msgid "magic string offset"
11071 msgstr "index de la chaîne magique"
11073 #: misc-utils/wipefs.c:113
11074 msgid "type description"
11075 msgstr "description du type"
11077 #: misc-utils/wipefs.c:114
11078 msgid "block device name"
11079 msgstr "nom du périphérique bloc"
11081 #: misc-utils/wipefs.c:331
11082 msgid "partition-table"
11083 msgstr "table de partitions"
11085 #: misc-utils/wipefs.c:419
11087 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11088 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
11090 #: misc-utils/wipefs.c:470
11092 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11093 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
11095 #: misc-utils/wipefs.c:476
11097 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11098 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11099 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
11100 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
11102 #: misc-utils/wipefs.c:505
11104 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11105 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
11107 #: misc-utils/wipefs.c:531
11109 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11110 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
11112 #: misc-utils/wipefs.c:554
11113 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11114 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
11116 #: misc-utils/wipefs.c:572
11118 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11119 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
11121 #: misc-utils/wipefs.c:601
11123 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11124 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
11126 #: misc-utils/wipefs.c:606
11127 msgid "Use the --force option to force erase."
11128 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
11130 #: misc-utils/wipefs.c:644
11131 msgid "Wipe signatures from a device."
11132 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
11134 #: misc-utils/wipefs.c:647
11135 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11136 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
11138 #: misc-utils/wipefs.c:648
11139 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11140 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
11142 #: misc-utils/wipefs.c:649
11143 msgid " -f, --force force erasure"
11144 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
11146 #: misc-utils/wipefs.c:650
11147 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11148 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
11150 #: misc-utils/wipefs.c:651
11151 msgid " -J, --json use JSON output format"
11152 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
11154 #: misc-utils/wipefs.c:652
11155 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11156 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
11158 #: misc-utils/wipefs.c:653
11159 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11160 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
11162 #: misc-utils/wipefs.c:654
11163 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11164 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
11166 #: misc-utils/wipefs.c:655
11167 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11168 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
11170 #: misc-utils/wipefs.c:656
11171 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11172 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
11174 #: misc-utils/wipefs.c:657
11175 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11176 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
11178 #: misc-utils/wipefs.c:762
11179 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11180 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
11182 #: schedutils/chrt.c:135
11183 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11184 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
11186 #: schedutils/chrt.c:137
11189 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11190 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11192 "Définir la stratégie :\n"
11193 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
11194 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
11196 #: schedutils/chrt.c:141
11199 " chrt [options] -p <pid>\n"
11201 "Lire la stratégie :\n"
11202 " chrt [options] -p <PID>\n"
11204 #: schedutils/chrt.c:145
11205 msgid "Policy options:\n"
11206 msgstr "Options de stratégie :\n"
11208 #: schedutils/chrt.c:146
11209 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11210 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
11212 #: schedutils/chrt.c:147
11213 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11214 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
11216 #: schedutils/chrt.c:148
11217 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11218 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
11220 #: schedutils/chrt.c:149
11221 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11222 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
11224 #: schedutils/chrt.c:150
11225 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11226 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
11228 #: schedutils/chrt.c:151
11229 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11230 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
11232 #: schedutils/chrt.c:154
11233 msgid "Scheduling options:\n"
11234 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
11236 #: schedutils/chrt.c:155
11237 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11238 msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
11240 #: schedutils/chrt.c:156
11241 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11242 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
11244 #: schedutils/chrt.c:157
11245 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11246 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
11248 #: schedutils/chrt.c:158
11249 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11250 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
11252 #: schedutils/chrt.c:161
11253 msgid "Other options:\n"
11254 msgstr "Autres options :\n"
11256 #: schedutils/chrt.c:162
11257 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11258 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
11260 #: schedutils/chrt.c:163
11261 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11262 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
11264 #: schedutils/chrt.c:164
11265 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11266 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
11268 #: schedutils/chrt.c:165
11269 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11270 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
11272 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11274 msgid "failed to get pid %d's policy"
11275 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
11277 #: schedutils/chrt.c:256
11279 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11280 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
11282 #: schedutils/chrt.c:266
11284 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11285 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
11287 #: schedutils/chrt.c:268
11289 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11290 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
11292 #: schedutils/chrt.c:275
11294 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11295 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
11297 #: schedutils/chrt.c:277
11299 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11300 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
11302 #: schedutils/chrt.c:282
11304 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11305 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11307 #: schedutils/chrt.c:285
11309 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11310 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11312 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11313 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11314 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
11316 #: schedutils/chrt.c:333
11318 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11319 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
11321 #: schedutils/chrt.c:336
11323 msgid "%s not supported?\n"
11324 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
11326 #: schedutils/chrt.c:399
11328 msgid "failed to set tid %d's policy"
11329 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
11331 #: schedutils/chrt.c:404
11333 msgid "failed to set pid %d's policy"
11334 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
11336 #: schedutils/chrt.c:484
11337 msgid "invalid runtime argument"
11338 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
11340 #: schedutils/chrt.c:487
11341 msgid "invalid period argument"
11342 msgstr "argument période incorrect"
11344 #: schedutils/chrt.c:490
11345 msgid "invalid deadline argument"
11346 msgstr "argument de date limite incorrect"
11348 #: schedutils/chrt.c:515
11349 msgid "invalid priority argument"
11350 msgstr "argument de priorité incorrect"
11352 #: schedutils/chrt.c:519
11353 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11354 msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
11356 #: schedutils/chrt.c:524
11357 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11358 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
11360 #: schedutils/chrt.c:539
11361 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11362 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
11364 #: schedutils/chrt.c:546
11366 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11367 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
11369 #: schedutils/ionice.c:76
11370 msgid "ioprio_get failed"
11371 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
11373 #: schedutils/ionice.c:85
11375 msgid "%s: prio %lu\n"
11376 msgstr "%s : priorité %lu\n"
11378 #: schedutils/ionice.c:98
11379 msgid "ioprio_set failed"
11380 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
11382 #: schedutils/ionice.c:105
11385 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11386 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11387 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11388 " %1$s [options] <command>\n"
11390 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
11391 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
11392 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
11393 " %1$s [options] <commande>\n"
11395 #: schedutils/ionice.c:111
11396 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11397 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
11399 #: schedutils/ionice.c:114
11401 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11402 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11404 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
11405 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
11406 " 3 : au ralenti\n"
11408 #: schedutils/ionice.c:116
11410 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11411 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11413 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
11414 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
11416 #: schedutils/ionice.c:118
11417 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11418 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
11420 #: schedutils/ionice.c:119
11421 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11423 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
11426 #: schedutils/ionice.c:120
11427 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11428 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
11430 #: schedutils/ionice.c:121
11431 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11433 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
11434 " appartenant à ces utilisateurs\n"
11436 #: schedutils/ionice.c:157
11437 msgid "invalid class data argument"
11438 msgstr "argument de données de classe incorrect"
11440 #: schedutils/ionice.c:163
11441 msgid "invalid class argument"
11442 msgstr "argument de classe incorrect"
11444 #: schedutils/ionice.c:168
11446 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11447 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
11449 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11450 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11451 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
11453 #: schedutils/ionice.c:185
11454 msgid "invalid PGID argument"
11455 msgstr "argument PGID incorrect"
11457 #: schedutils/ionice.c:193
11458 msgid "invalid UID argument"
11459 msgstr "argument UID incorrect"
11461 #: schedutils/ionice.c:212
11462 msgid "ignoring given class data for none class"
11463 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
11465 #: schedutils/ionice.c:220
11466 msgid "ignoring given class data for idle class"
11467 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
11469 #: schedutils/ionice.c:225
11471 msgid "unknown prio class %d"
11472 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
11474 #: schedutils/taskset.c:52
11477 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11480 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
11483 #: schedutils/taskset.c:56
11484 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11485 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
11487 #: schedutils/taskset.c:60
11491 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11492 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11493 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11496 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
11497 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
11498 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
11500 #: schedutils/taskset.c:69
11503 "The default behavior is to run a new command:\n"
11504 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11505 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11508 " %1$s -p 03 700\n"
11509 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11510 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11511 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11512 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11514 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
11515 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11516 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
11518 "Ou être configuré :\n"
11519 " %1$s -p 03 700\n"
11520 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
11521 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11522 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
11523 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
11525 #: schedutils/taskset.c:91
11527 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11528 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
11530 #: schedutils/taskset.c:92
11532 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11533 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
11535 #: schedutils/taskset.c:95
11537 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11538 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
11540 #: schedutils/taskset.c:96
11542 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11543 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
11545 #: schedutils/taskset.c:100
11546 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11547 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
11549 #: schedutils/taskset.c:109
11551 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11552 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
11554 #: schedutils/taskset.c:110
11556 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11557 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
11559 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11560 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11561 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
11563 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11564 msgid "cpuset_alloc failed"
11565 msgstr "échec de cpuset_alloc"
11567 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11569 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11570 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
11572 #: schedutils/taskset.c:226
11574 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11575 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11577 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11579 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11580 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
11582 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11584 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11585 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
11587 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11588 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11589 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
11591 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11592 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11593 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
11595 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11596 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11597 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
11599 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11600 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11601 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
11603 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11604 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11605 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
11607 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11608 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11609 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
11611 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11612 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11613 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
11615 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11616 #: text-utils/hexdump.c:124
11617 msgid "failed to parse offset"
11618 msgstr "échec d'analyse de position"
11620 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11621 msgid "failed to parse step"
11622 msgstr "échec d'analyse du pas"
11624 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11625 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11626 msgid "unexpected number of arguments"
11627 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11631 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11632 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11634 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11636 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11637 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11639 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11641 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11642 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11644 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11646 msgid "%s: offset is greater than device size"
11647 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11649 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11651 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11652 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
11654 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11656 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11657 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11661 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11662 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
11664 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11666 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11667 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
11669 #: sys-utils/blkzone.c:73
11670 msgid "Report zone information about the given device"
11671 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
11673 #: sys-utils/blkzone.c:74
11674 msgid "Reset a range of zones."
11675 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
11677 #: sys-utils/blkzone.c:104
11679 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11680 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
11682 #: sys-utils/blkzone.c:184
11684 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11685 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
11687 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11689 msgid "%s: unable to determine zone size"
11690 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
11692 #: sys-utils/blkzone.c:206
11694 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11695 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
11697 #: sys-utils/blkzone.c:209
11699 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11700 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
11702 #: sys-utils/blkzone.c:228
11704 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11705 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11707 #: sys-utils/blkzone.c:265
11709 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11710 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11712 #: sys-utils/blkzone.c:284
11714 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11715 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11717 #: sys-utils/blkzone.c:292
11719 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11720 msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
11722 #: sys-utils/blkzone.c:294
11724 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11725 msgstr "%s : réinitialisation réussie dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
11727 #: sys-utils/blkzone.c:308
11729 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11730 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
11732 #: sys-utils/blkzone.c:311
11733 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11734 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
11736 #: sys-utils/blkzone.c:318
11737 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11738 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11740 #: sys-utils/blkzone.c:319
11741 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11742 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11744 #: sys-utils/blkzone.c:320
11745 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11746 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
11748 #: sys-utils/blkzone.c:321
11749 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11750 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
11752 #: sys-utils/blkzone.c:363
11754 msgid "%s is not valid command name"
11755 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
11757 #: sys-utils/blkzone.c:375
11758 msgid "failed to parse number of zones"
11759 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
11761 #: sys-utils/blkzone.c:379
11762 msgid "failed to parse number of sectors"
11763 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
11765 #: sys-utils/blkzone.c:383
11766 msgid "failed to parse zone offset"
11767 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
11769 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11770 msgid "no command specified"
11771 msgstr "aucune commande indiquée"
11773 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11775 msgid "CPU %u does not exist"
11776 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
11778 #: sys-utils/chcpu.c:89
11780 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11781 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
11783 #: sys-utils/chcpu.c:96
11785 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11786 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
11788 #: sys-utils/chcpu.c:100
11790 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11791 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
11793 #: sys-utils/chcpu.c:108
11795 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11796 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:111
11800 msgid "CPU %u enable failed"
11801 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
11803 #: sys-utils/chcpu.c:114
11805 msgid "CPU %u enabled\n"
11806 msgstr "processeur %u activé\n"
11808 #: sys-utils/chcpu.c:117
11810 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11811 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
11813 #: sys-utils/chcpu.c:123
11815 msgid "CPU %u disable failed"
11816 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
11818 #: sys-utils/chcpu.c:126
11820 msgid "CPU %u disabled\n"
11821 msgstr "processeur %u désactivé\n"
11823 #: sys-utils/chcpu.c:139
11824 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11825 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11827 #: sys-utils/chcpu.c:142
11828 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11829 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11831 #: sys-utils/chcpu.c:144
11833 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11834 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11836 #: sys-utils/chcpu.c:151
11837 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11838 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11840 #: sys-utils/chcpu.c:155
11841 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11842 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11844 #: sys-utils/chcpu.c:157
11846 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11847 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
11849 #: sys-utils/chcpu.c:160
11850 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11851 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
11853 #: sys-utils/chcpu.c:162
11855 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11856 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
11858 #: sys-utils/chcpu.c:186
11860 msgid "CPU %u is not configurable"
11861 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
11863 #: sys-utils/chcpu.c:192
11865 msgid "CPU %u is already configured\n"
11866 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
11868 #: sys-utils/chcpu.c:196
11870 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11871 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
11873 #: sys-utils/chcpu.c:201
11875 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11876 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
11878 #: sys-utils/chcpu.c:208
11880 msgid "CPU %u configure failed"
11881 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
11883 #: sys-utils/chcpu.c:211
11885 msgid "CPU %u configured\n"
11886 msgstr "processeur %u configuré\n"
11888 #: sys-utils/chcpu.c:215
11890 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11891 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
11893 #: sys-utils/chcpu.c:218
11895 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11896 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
11898 #: sys-utils/chcpu.c:233
11900 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11901 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
11903 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11914 #: sys-utils/chcpu.c:245
11915 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11916 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
11918 #: sys-utils/chcpu.c:249
11920 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11921 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11922 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11923 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11924 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11925 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11927 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
11928 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
11929 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
11930 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
11931 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
11932 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
11934 #: sys-utils/chcpu.c:296
11935 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11936 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
11938 #: sys-utils/chcpu.c:338
11940 msgid "unsupported argument: %s"
11941 msgstr "argument non pris en charge : %s"
11943 #: sys-utils/chmem.c:100
11945 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11946 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11948 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11949 msgid "Failed to parse index"
11950 msgstr "échec d'analyse de l'index"
11952 #: sys-utils/chmem.c:151
11954 msgid "%s enable failed\n"
11955 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
11957 #: sys-utils/chmem.c:153
11959 msgid "%s disable failed\n"
11960 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
11962 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11964 msgid "%s enabled\n"
11965 msgstr "%s activé\n"
11967 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11969 msgid "%s disabled\n"
11970 msgstr "%s désactivé\n"
11972 #: sys-utils/chmem.c:170
11974 msgid "Could only enable %s of memory"
11975 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
11977 #: sys-utils/chmem.c:172
11979 msgid "Could only disable %s of memory"
11980 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
11982 #: sys-utils/chmem.c:206
11984 msgid "%s already enabled\n"
11985 msgstr "%s est déjà activé\n"
11987 #: sys-utils/chmem.c:208
11989 msgid "%s already disabled\n"
11990 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
11992 #: sys-utils/chmem.c:218
11994 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11995 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
11997 #: sys-utils/chmem.c:222
11999 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12000 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12002 #: sys-utils/chmem.c:237
12004 msgid "%s enable failed"
12005 msgstr "L'activation de %s a échoué"
12007 #: sys-utils/chmem.c:239
12009 msgid "%s disable failed"
12010 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
12012 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12014 msgid "Failed to read %s"
12015 msgstr "Échec de lecture de %s"
12017 #: sys-utils/chmem.c:273
12018 msgid "Failed to parse block number"
12019 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
12021 #: sys-utils/chmem.c:278
12022 msgid "Failed to parse size"
12023 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
12025 #: sys-utils/chmem.c:282
12027 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12028 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12030 #: sys-utils/chmem.c:291
12031 msgid "Failed to parse start"
12032 msgstr "Échec d'analyse du début"
12034 #: sys-utils/chmem.c:292
12035 msgid "Failed to parse end"
12036 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
12038 #: sys-utils/chmem.c:296
12040 msgid "Invalid start address format: %s"
12041 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12043 #: sys-utils/chmem.c:298
12045 msgid "Invalid end address format: %s"
12046 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12048 #: sys-utils/chmem.c:299
12049 msgid "Failed to parse start address"
12050 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
12052 #: sys-utils/chmem.c:300
12053 msgid "Failed to parse end address"
12054 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
12056 #: sys-utils/chmem.c:303
12058 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12059 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12061 #: sys-utils/chmem.c:317
12063 msgid "Invalid parameter: %s"
12064 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
12066 #: sys-utils/chmem.c:324
12068 msgid "Invalid range: %s"
12069 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
12071 #: sys-utils/chmem.c:333
12073 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12074 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
12076 #: sys-utils/chmem.c:336
12077 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12078 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
12080 #: sys-utils/chmem.c:339
12081 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12082 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
12084 #: sys-utils/chmem.c:340
12085 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12086 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
12088 #: sys-utils/chmem.c:341
12089 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12090 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
12092 #: sys-utils/chmem.c:342
12093 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12094 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
12096 #: sys-utils/chmem.c:343
12097 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12098 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12100 #: sys-utils/chmem.c:346
12103 "Supported zones:\n"
12106 "Zones supportées :\n"
12108 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12110 msgid "failed to initialize %s handler"
12111 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
12113 #: sys-utils/chmem.c:433
12114 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12115 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
12117 #: sys-utils/chmem.c:438
12119 msgid "unknown memory zone: %s"
12120 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
12122 #: sys-utils/choom.c:38
12125 " %1$s [options] -p pid\n"
12126 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12127 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12129 " %1$s [options] -p pid\n"
12130 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
12131 " %1$s [options] -n nombre commande [args…]\n"
12133 #: sys-utils/choom.c:44
12134 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12135 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
12137 #: sys-utils/choom.c:47
12138 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12139 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
12141 #: sys-utils/choom.c:48
12142 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12143 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
12145 #: sys-utils/choom.c:60
12146 msgid "failed to read OOM score value"
12147 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
12149 #: sys-utils/choom.c:70
12150 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12151 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
12153 #: sys-utils/choom.c:105
12154 msgid "invalid adjust argument"
12155 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
12157 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12159 msgid "invalid argument: %s"
12160 msgstr "argument incorrect : %s"
12162 #: sys-utils/choom.c:123
12163 msgid "no PID or COMMAND specified"
12164 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
12166 #: sys-utils/choom.c:127
12167 msgid "no OOM score adjust value specified"
12168 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
12170 #: sys-utils/choom.c:135
12172 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12173 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
12175 #: sys-utils/choom.c:136
12177 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12178 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
12180 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12181 msgid "failed to set score adjust value"
12182 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
12184 #: sys-utils/choom.c:145
12186 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12187 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
12189 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12191 msgid " %s hard|soft\n"
12192 msgstr " %s hard|soft\n"
12194 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12196 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12197 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
12199 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12203 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12205 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12206 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
12208 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12209 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12210 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
12212 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12214 msgid "unknown argument: %s"
12215 msgstr "argument inconnu : %s"
12217 #: sys-utils/dmesg.c:109
12218 msgid "system is unusable"
12219 msgstr "le système est inutilisable"
12221 #: sys-utils/dmesg.c:110
12222 msgid "action must be taken immediately"
12223 msgstr "il faut agir immédiatement"
12225 #: sys-utils/dmesg.c:111
12226 msgid "critical conditions"
12227 msgstr "conditions critiques"
12229 #: sys-utils/dmesg.c:112
12230 msgid "error conditions"
12231 msgstr "conditions d'erreur"
12233 #: sys-utils/dmesg.c:113
12234 msgid "warning conditions"
12235 msgstr "conditions d'avertissement"
12237 #: sys-utils/dmesg.c:114
12238 msgid "normal but significant condition"
12239 msgstr "condition normale mais significative"
12241 #: sys-utils/dmesg.c:115
12242 msgid "informational"
12243 msgstr "information"
12245 #: sys-utils/dmesg.c:116
12246 msgid "debug-level messages"
12247 msgstr "messages du niveau de débogage"
12249 #: sys-utils/dmesg.c:130
12250 msgid "kernel messages"
12251 msgstr "messages du noyau"
12253 #: sys-utils/dmesg.c:131
12254 msgid "random user-level messages"
12255 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
12257 #: sys-utils/dmesg.c:132
12258 msgid "mail system"
12259 msgstr "système de courrier électronique"
12261 #: sys-utils/dmesg.c:133
12262 msgid "system daemons"
12263 msgstr "démons du système"
12265 #: sys-utils/dmesg.c:134
12266 msgid "security/authorization messages"
12267 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
12269 #: sys-utils/dmesg.c:135
12270 msgid "messages generated internally by syslogd"
12271 msgstr "message interne de syslogd"
12273 #: sys-utils/dmesg.c:136
12274 msgid "line printer subsystem"
12275 msgstr "message du sous-système d'impression"
12277 #: sys-utils/dmesg.c:137
12278 msgid "network news subsystem"
12279 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
12281 #: sys-utils/dmesg.c:138
12282 msgid "UUCP subsystem"
12283 msgstr "sous-système UUCP"
12285 #: sys-utils/dmesg.c:139
12286 msgid "clock daemon"
12287 msgstr "démon horaire"
12289 #: sys-utils/dmesg.c:140
12290 msgid "security/authorization messages (private)"
12291 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
12293 #: sys-utils/dmesg.c:141
12297 #: sys-utils/dmesg.c:269
12298 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12299 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
12301 #: sys-utils/dmesg.c:272
12302 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12303 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
12305 #: sys-utils/dmesg.c:273
12306 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12307 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
12309 #: sys-utils/dmesg.c:274
12310 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12311 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
12313 #: sys-utils/dmesg.c:275
12314 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12315 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
12317 #: sys-utils/dmesg.c:276
12318 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12320 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
12321 " journal du noyau\n"
12323 #: sys-utils/dmesg.c:277
12324 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12325 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
12327 #: sys-utils/dmesg.c:278
12328 msgid " -H, --human human readable output\n"
12329 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
12331 #: sys-utils/dmesg.c:279
12332 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12333 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
12335 #: sys-utils/dmesg.c:280
12336 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12337 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
12339 #: sys-utils/dmesg.c:283
12340 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12341 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:284
12344 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12345 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
12347 #: sys-utils/dmesg.c:285
12348 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12349 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:286
12352 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12353 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:287
12356 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12357 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
12359 #: sys-utils/dmesg.c:288
12360 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12362 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
12365 #: sys-utils/dmesg.c:289
12366 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12368 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:290
12372 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12373 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
12375 #: sys-utils/dmesg.c:291
12376 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12377 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:292
12380 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12381 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
12383 #: sys-utils/dmesg.c:293
12384 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12385 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:294
12388 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12390 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
12391 " en format lisible\n"
12393 #: sys-utils/dmesg.c:295
12394 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12395 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
12397 #: sys-utils/dmesg.c:296
12398 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12399 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
12401 #: sys-utils/dmesg.c:297
12403 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12404 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12405 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12407 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
12408 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12409 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
12411 #: sys-utils/dmesg.c:302
12414 "Supported log facilities:\n"
12417 "Services de journalisation possibles :\n"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:308
12422 "Supported log levels (priorities):\n"
12425 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
12427 #: sys-utils/dmesg.c:362
12429 msgid "failed to parse level '%s'"
12430 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:364
12434 msgid "unknown level '%s'"
12435 msgstr "niveau « %s » inconnu"
12437 #: sys-utils/dmesg.c:400
12439 msgid "failed to parse facility '%s'"
12440 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
12442 #: sys-utils/dmesg.c:402
12444 msgid "unknown facility '%s'"
12445 msgstr "service « %s » inconnu"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:530
12449 msgid "cannot mmap: %s"
12450 msgstr "échec de mmap : %s"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12453 msgid "invalid buffer size argument"
12454 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
12456 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12457 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12458 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
12460 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12461 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12462 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
12464 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12465 msgid "read kernel buffer failed"
12466 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
12468 # disk-utils/mkswap.c:623
12469 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12470 msgid "klogctl failed"
12471 msgstr "échec de la fonction klogctl"
12473 #: sys-utils/eject.c:135
12475 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12476 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
12478 #: sys-utils/eject.c:138
12479 msgid "Eject removable media.\n"
12480 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
12482 # NOTE: s/another/other/
12483 #: sys-utils/eject.c:141
12485 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12486 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12487 " -d, --default display default device\n"
12488 " -f, --floppy eject floppy\n"
12489 " -F, --force don't care about device type\n"
12490 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12491 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12492 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12493 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12494 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12495 " -q, --tape eject tape\n"
12496 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12497 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12498 " -t, --trayclose close tray\n"
12499 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12500 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12501 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12502 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12504 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
12505 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
12506 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
12507 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
12508 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
12509 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
12510 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
12511 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
12512 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
12513 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
12514 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
12515 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
12516 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
12517 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
12518 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
12519 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
12520 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
12521 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
12523 #: sys-utils/eject.c:164
12526 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12529 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
12531 #: sys-utils/eject.c:210
12532 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12533 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
12535 #: sys-utils/eject.c:214
12536 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12537 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
12539 #: sys-utils/eject.c:323
12540 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12541 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
12543 #: sys-utils/eject.c:337
12544 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12545 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
12547 #: sys-utils/eject.c:339
12548 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12549 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
12551 #: sys-utils/eject.c:341
12552 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12553 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
12555 #: sys-utils/eject.c:346
12556 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12557 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
12559 #: sys-utils/eject.c:348
12560 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12561 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
12563 #: sys-utils/eject.c:359
12564 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12565 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
12567 #: sys-utils/eject.c:363
12568 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12569 msgstr "échec de chargement du CD"
12571 #: sys-utils/eject.c:365
12572 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12573 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
12575 #: sys-utils/eject.c:383
12576 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12577 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
12579 #: sys-utils/eject.c:385
12580 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12581 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
12583 #: sys-utils/eject.c:402
12584 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12585 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
12587 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12588 msgid "CD-ROM eject command failed"
12589 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12591 #: sys-utils/eject.c:433
12592 msgid "no CD-ROM information available"
12593 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
12595 #: sys-utils/eject.c:436
12596 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12597 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
12599 #: sys-utils/eject.c:439
12600 msgid "CD-ROM status command failed"
12601 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
12603 #: sys-utils/eject.c:479
12604 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12605 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
12607 #: sys-utils/eject.c:481
12608 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12609 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
12611 #: sys-utils/eject.c:518
12613 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12614 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
12616 #: sys-utils/eject.c:533
12618 msgid "%s: failed to read speed"
12619 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
12621 #: sys-utils/eject.c:541
12622 msgid "failed to read speed"
12623 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
12625 #: sys-utils/eject.c:581
12626 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12627 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
12629 #: sys-utils/eject.c:653
12631 msgid "%s: unmounting"
12632 msgstr "%s : démontage"
12634 #: sys-utils/eject.c:671
12635 msgid "unable to fork"
12636 msgstr "impossible de créer un processus fils"
12638 #: sys-utils/eject.c:678
12640 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12641 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
12643 #: sys-utils/eject.c:681
12645 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12646 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
12648 #: sys-utils/eject.c:723
12649 msgid "failed to parse mount table"
12650 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
12652 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12654 msgid "%s: mounted on %s"
12655 msgstr "%s : monté sur %s"
12657 #: sys-utils/eject.c:829
12658 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12659 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
12661 #: sys-utils/eject.c:831
12663 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12664 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
12666 #: sys-utils/eject.c:857
12668 msgid "default device: `%s'"
12669 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
12671 #: sys-utils/eject.c:863
12673 msgid "using default device `%s'"
12674 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
12676 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12678 msgid "%s: unable to find device"
12679 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
12681 #: sys-utils/eject.c:884
12683 msgid "device name is `%s'"
12684 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
12686 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12688 msgid "%s: not mounted"
12689 msgstr "%s : non monté"
12691 # NOTE: s/disc/disk/
12692 #: sys-utils/eject.c:894
12694 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12695 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
12697 #: sys-utils/eject.c:902
12699 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12700 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
12702 #: sys-utils/eject.c:905
12704 msgid "%s: is whole-disk device"
12705 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
12707 #: sys-utils/eject.c:909
12709 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12710 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
12712 #: sys-utils/eject.c:913
12714 msgid "device is `%s'"
12715 msgstr "le périphérique est « %s »"
12717 #: sys-utils/eject.c:914
12718 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12719 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
12721 #: sys-utils/eject.c:928
12723 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12724 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
12726 #: sys-utils/eject.c:930
12728 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12729 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
12731 #: sys-utils/eject.c:938
12733 msgid "%s: closing tray"
12734 msgstr "%s : fermeture du plateau"
12736 #: sys-utils/eject.c:947
12738 msgid "%s: toggling tray"
12739 msgstr "%s : rotation du plateau"
12741 #: sys-utils/eject.c:956
12743 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12744 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
12746 #: sys-utils/eject.c:982
12748 msgid "error: %s: device in use"
12749 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
12751 #: sys-utils/eject.c:988
12753 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12754 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
12756 #: sys-utils/eject.c:1004
12758 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12759 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
12761 #: sys-utils/eject.c:1006
12762 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12763 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
12765 #: sys-utils/eject.c:1011
12767 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12768 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
12770 #: sys-utils/eject.c:1013
12771 msgid "SCSI eject succeeded"
12772 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
12774 #: sys-utils/eject.c:1014
12775 msgid "SCSI eject failed"
12776 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
12778 #: sys-utils/eject.c:1018
12780 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12781 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
12783 #: sys-utils/eject.c:1020
12784 msgid "floppy eject command succeeded"
12785 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
12787 #: sys-utils/eject.c:1021
12788 msgid "floppy eject command failed"
12789 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
12791 #: sys-utils/eject.c:1025
12793 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12794 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
12796 #: sys-utils/eject.c:1027
12797 msgid "tape offline command succeeded"
12798 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
12800 #: sys-utils/eject.c:1028
12801 msgid "tape offline command failed"
12802 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12804 #: sys-utils/eject.c:1032
12805 msgid "unable to eject"
12806 msgstr "impossible d'éjecter"
12808 #: sys-utils/fallocate.c:84
12810 msgid " %s [options] <filename>\n"
12811 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12813 #: sys-utils/fallocate.c:87
12814 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12815 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
12817 #: sys-utils/fallocate.c:90
12818 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12819 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
12821 #: sys-utils/fallocate.c:91
12822 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12823 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
12825 #: sys-utils/fallocate.c:92
12826 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12827 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
12829 #: sys-utils/fallocate.c:93
12830 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12831 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12833 #: sys-utils/fallocate.c:94
12834 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12835 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
12837 #: sys-utils/fallocate.c:95
12838 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12839 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12841 #: sys-utils/fallocate.c:96
12842 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12843 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
12845 #: sys-utils/fallocate.c:97
12846 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12847 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
12849 #: sys-utils/fallocate.c:99
12850 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12851 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
12853 #: sys-utils/fallocate.c:136
12854 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12855 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
12857 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12858 msgid "fallocate failed"
12859 msgstr "échec de fallocate"
12861 #: sys-utils/fallocate.c:234
12863 msgid "%s: read failed"
12864 msgstr "%s : échec de lecture"
12866 #: sys-utils/fallocate.c:275
12868 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12869 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
12871 #: sys-utils/fallocate.c:355
12872 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12873 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
12875 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12876 msgid "no filename specified"
12877 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
12879 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12880 msgid "invalid length value specified"
12881 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
12883 #: sys-utils/fallocate.c:387
12884 msgid "no length argument specified"
12885 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
12887 #: sys-utils/fallocate.c:392
12888 msgid "invalid offset value specified"
12889 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
12891 #: sys-utils/flock.c:53
12894 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12895 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12896 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12898 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
12899 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
12900 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
12902 #: sys-utils/flock.c:59
12903 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12904 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
12906 #: sys-utils/flock.c:62
12907 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12908 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
12910 #: sys-utils/flock.c:63
12911 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12912 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
12914 #: sys-utils/flock.c:64
12915 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12916 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
12918 #: sys-utils/flock.c:65
12919 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12920 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
12922 #: sys-utils/flock.c:66
12923 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12924 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
12926 #: sys-utils/flock.c:67
12927 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12929 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
12930 " du délai d'expiration\n"
12932 #: sys-utils/flock.c:68
12933 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12935 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
12938 #: sys-utils/flock.c:69
12939 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12941 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
12942 " l'interpréteur\n"
12944 #: sys-utils/flock.c:70
12945 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12946 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
12948 #: sys-utils/flock.c:71
12949 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12950 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
12952 #: sys-utils/flock.c:108
12954 msgid "cannot open lock file %s"
12955 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
12957 #: sys-utils/flock.c:210
12958 msgid "invalid timeout value"
12959 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
12961 #: sys-utils/flock.c:214
12962 msgid "invalid exit code"
12963 msgstr "code de retour incorrect"
12965 #: sys-utils/flock.c:231
12966 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12967 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
12969 #: sys-utils/flock.c:239
12971 msgid "%s requires exactly one command argument"
12972 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
12974 #: sys-utils/flock.c:257
12975 msgid "bad file descriptor"
12976 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
12978 #: sys-utils/flock.c:260
12979 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12980 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
12982 #: sys-utils/flock.c:284
12983 msgid "failed to get lock"
12984 msgstr "échec du verrouillage"
12986 #: sys-utils/flock.c:291
12987 msgid "timeout while waiting to get lock"
12988 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
12990 #: sys-utils/flock.c:332
12992 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12993 msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
12995 #: sys-utils/flock.c:343
12997 msgid "%s: executing %s\n"
12998 msgstr "%s : exécution %s\n"
13000 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13002 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13003 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13005 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13006 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13007 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
13009 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13010 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13011 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
13013 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13014 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13015 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
13017 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13018 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13019 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
13021 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13023 msgid "%s: is not a directory"
13024 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
13026 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13028 msgid "%s: freeze failed"
13029 msgstr "%s : échec de gel"
13031 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13033 msgid "%s: unfreeze failed"
13034 msgstr "%s : échec de dégel"
13036 #: sys-utils/fstrim.c:77
13038 msgid "cannot get realpath: %s"
13039 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
13041 #: sys-utils/fstrim.c:96
13043 msgid "%s: not a directory"
13044 msgstr "%s : pas un répertoire"
13046 #: sys-utils/fstrim.c:103
13048 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13049 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
13051 #: sys-utils/fstrim.c:105
13053 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13054 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
13056 #: sys-utils/fstrim.c:122
13058 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13059 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
13061 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13062 #: sys-utils/fstrim.c:132
13064 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13065 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
13067 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13068 #: sys-utils/fstrim.c:136
13070 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13071 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
13073 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13074 #: sys-utils/umount.c:248
13076 msgid "failed to parse %s"
13077 msgstr "échec d'analyse de %s"
13079 #: sys-utils/fstrim.c:274
13080 msgid "failed to allocate FS handler"
13081 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
13083 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13085 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13086 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
13088 #: sys-utils/fstrim.c:351
13090 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13091 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13093 #: sys-utils/fstrim.c:354
13094 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13095 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
13097 #: sys-utils/fstrim.c:357
13098 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13099 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
13101 #: sys-utils/fstrim.c:358
13102 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13103 msgstr " -A, --fstab rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge dans /etc/fstab\n"
13105 #: sys-utils/fstrim.c:359
13106 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13107 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
13109 #: sys-utils/fstrim.c:360
13110 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13111 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
13113 #: sys-utils/fstrim.c:361
13114 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13115 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
13117 #: sys-utils/fstrim.c:362
13118 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13119 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
13121 #: sys-utils/fstrim.c:363
13122 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13123 msgstr " --quiet supprimer les messages d'erreurs\n"
13125 #: sys-utils/fstrim.c:364
13126 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13127 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf le rognage\n"
13129 #: sys-utils/fstrim.c:423
13130 msgid "failed to parse minimum extent length"
13131 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
13133 #: sys-utils/fstrim.c:442
13134 msgid "no mountpoint specified"
13135 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
13137 #: sys-utils/hwclock.c:205
13139 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13140 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
13142 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13146 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13150 #: sys-utils/hwclock.c:256
13152 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13153 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13155 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
13156 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
13158 #: sys-utils/hwclock.c:263
13160 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13161 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
13163 #: sys-utils/hwclock.c:265
13165 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13166 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
13168 #: sys-utils/hwclock.c:267
13170 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13171 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
13173 #: sys-utils/hwclock.c:294
13175 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13176 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
13178 #: sys-utils/hwclock.c:300
13180 msgid "...synchronization failed\n"
13181 msgstr "… échec de synchronisation\n"
13183 #: sys-utils/hwclock.c:302
13185 msgid "...got clock tick\n"
13186 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
13188 #: sys-utils/hwclock.c:343
13190 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13191 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13193 #: sys-utils/hwclock.c:351
13195 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13196 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13198 #: sys-utils/hwclock.c:378
13200 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13201 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13203 #: sys-utils/hwclock.c:405
13205 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13206 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13208 #: sys-utils/hwclock.c:441
13210 msgid "RTC type: '%s'\n"
13211 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:541
13215 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13216 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:560
13220 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13221 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
13223 #: sys-utils/hwclock.c:582
13225 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13226 msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13228 #: sys-utils/hwclock.c:610
13231 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13232 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13234 "%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13235 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13237 #: sys-utils/hwclock.c:680
13239 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13240 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir persistent_clock_is_local.\n"
13242 #: sys-utils/hwclock.c:683
13243 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13244 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction de bouclage."
13246 #: sys-utils/hwclock.c:686
13248 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13249 msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:689
13253 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13254 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
13256 #: sys-utils/hwclock.c:691
13257 msgid "to set the kernel timezone."
13258 msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
13260 #: sys-utils/hwclock.c:693
13261 msgid "to warp System time."
13262 msgstr "pour boucler l'heure système."
13264 #: sys-utils/hwclock.c:710
13265 msgid "settimeofday() failed"
13266 msgstr "Échec de settimeofday()"
13268 #: sys-utils/hwclock.c:734
13270 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13271 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
13273 #: sys-utils/hwclock.c:738
13276 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13277 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13279 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
13280 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
13282 #: sys-utils/hwclock.c:744
13284 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13285 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:782
13290 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13291 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13293 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
13294 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
13296 #: sys-utils/hwclock.c:789
13299 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13300 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13301 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13303 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
13304 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
13305 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
13307 #: sys-utils/hwclock.c:833
13309 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13310 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13311 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
13312 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
13314 #: sys-utils/hwclock.c:837
13316 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13317 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
13319 #: sys-utils/hwclock.c:862
13325 "Nouvelle donnée %s :\n"
13328 #: sys-utils/hwclock.c:872
13330 msgid "cannot update %s"
13331 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
13333 #: sys-utils/hwclock.c:908
13335 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13336 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
13338 #: sys-utils/hwclock.c:912
13340 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13341 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
13343 #: sys-utils/hwclock.c:940
13345 msgid "No usable clock interface found.\n"
13346 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
13348 #: sys-utils/hwclock.c:941
13349 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13350 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
13352 #: sys-utils/hwclock.c:944
13353 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13354 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
13356 #: sys-utils/hwclock.c:994
13358 msgid "Target date: %ld\n"
13359 msgstr "Date cible : %ld\n"
13361 #: sys-utils/hwclock.c:995
13363 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13364 msgstr "RTC prédite : %ld\n"
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13367 msgid "RTC read returned an invalid value."
13368 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13372 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13373 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13376 msgid "unable to read the RTC epoch."
13377 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
13379 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13381 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13382 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
13384 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13385 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13386 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13389 msgid "unable to set the RTC epoch."
13390 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13394 msgid " %s [function] [option...]\n"
13395 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
13397 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13398 msgid "Time clocks utility."
13399 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
13401 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13402 msgid " -r, --show display the RTC time"
13403 msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13406 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13407 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13410 msgid " --set set the RTC according to --date"
13411 msgstr " --set définir le RTC selon --date"
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13414 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13415 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13418 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13419 msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
13421 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13422 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13423 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13426 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13427 msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
13429 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13430 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13431 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
13433 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13434 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13435 msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
13437 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13438 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13439 msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
13441 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13442 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13443 msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13446 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13447 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13451 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13452 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13456 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13457 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
13459 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13460 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13461 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13464 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13465 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13468 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13469 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13472 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13473 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
13475 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13477 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13478 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
13480 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13482 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13483 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13486 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13487 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13490 msgid " -v, --verbose display more details"
13491 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13494 msgid "Unable to connect to audit system"
13495 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13498 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13499 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13503 msgid "%d too many arguments given"
13504 msgstr "%d trop d'arguments"
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13507 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13508 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13511 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13512 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
13514 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13515 msgid "--date is required for --set or --predict"
13516 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13520 msgid "invalid date '%s'"
13521 msgstr "date invalide « %s »"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13525 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13526 msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13529 msgid "Test mode: nothing was changed."
13530 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
13532 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13533 msgid "ISA port access is not implemented"
13534 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
13536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13537 msgid "iopl() port access failed"
13538 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
13540 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13541 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13542 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
13544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13546 msgid "Trying to open: %s\n"
13547 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
13549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13550 msgid "cannot open rtc device"
13551 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
13553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13555 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13556 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
13558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13560 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13561 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
13563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13564 msgid "Timed out waiting for time change."
13565 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13569 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13570 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
13572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13574 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13575 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
13577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13579 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13580 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
13582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13584 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13585 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
13587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13589 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13590 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
13592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13594 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13595 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13598 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13599 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
13601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13603 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13604 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
13606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13608 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13609 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
13611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13613 msgid "invalid epoch '%s'."
13614 msgstr "époque invalide « %s »."
13616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13618 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13619 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
13621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13623 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13624 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
13626 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13627 msgid "Create various IPC resources.\n"
13628 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
13630 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13631 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13632 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
13634 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13635 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13636 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
13638 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13639 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13640 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
13642 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13643 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13644 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
13646 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13647 msgid "failed to parse size"
13648 msgstr "échec d'analyse de taille"
13650 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13651 msgid "failed to parse elements"
13652 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13654 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13655 msgid "create share memory failed"
13656 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13658 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13660 msgid "Shared memory id: %d\n"
13661 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13663 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13664 msgid "create message queue failed"
13665 msgstr "échec de création de file de messages"
13667 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13669 msgid "Message queue id: %d\n"
13670 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
13672 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13673 msgid "create semaphore failed"
13674 msgstr "échec de création du sémaphore"
13676 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13678 msgid "Semaphore id: %d\n"
13679 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
13681 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13684 " %1$s [options]\n"
13685 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13687 " %1$s [options]\n"
13688 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13690 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13691 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13692 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
13694 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13695 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13696 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
13698 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13699 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13700 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13702 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13703 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13704 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13706 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13707 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13708 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13710 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13711 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13712 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13714 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13715 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13716 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13719 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13720 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
13722 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13723 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13724 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13726 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13728 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13729 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13731 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13733 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13734 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13736 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13738 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13739 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13741 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13742 msgid "permission denied for key"
13743 msgstr "permission refusée pour la clef"
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13746 msgid "permission denied for id"
13747 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13750 msgid "invalid key"
13751 msgstr "clef non valable"
13753 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13755 msgstr "identifiant non valable"
13757 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13758 msgid "already removed key"
13759 msgstr "clef déjà supprimée"
13761 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13762 msgid "already removed id"
13763 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13767 msgstr "échec de clef"
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13771 msgstr "échec d'identifiant"
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13775 msgid "invalid id: %s"
13776 msgstr "identifiant non valable : %s"
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13780 msgid "resource(s) deleted\n"
13781 msgstr "ressources supprimées\n"
13783 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13785 msgid "illegal key (%s)"
13786 msgstr "clef illégale (%s)"
13788 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13789 msgid "kernel not configured for shared memory"
13790 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13792 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13793 msgid "kernel not configured for semaphores"
13794 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13796 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13797 msgid "kernel not configured for message queues"
13798 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13800 #: sys-utils/ipcs.c:53
13803 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13804 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13806 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
13807 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13809 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13810 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13811 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
13813 #: sys-utils/ipcs.c:60
13814 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13815 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13818 msgid "Resource options:\n"
13819 msgstr "Options de ressource :\n"
13821 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13822 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13823 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13826 msgid " -q, --queues message queues\n"
13827 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13830 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13831 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13833 #: sys-utils/ipcs.c:68
13834 msgid " -a, --all all (default)\n"
13835 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:71
13838 msgid "Output options:\n"
13839 msgstr "Options de sortie :\n"
13841 #: sys-utils/ipcs.c:72
13842 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13843 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:73
13846 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13847 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
13849 #: sys-utils/ipcs.c:74
13850 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13851 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13853 #: sys-utils/ipcs.c:75
13854 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13855 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:76
13858 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13859 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
13861 #: sys-utils/ipcs.c:77
13862 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13863 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
13865 #: sys-utils/ipcs.c:78
13866 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13867 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:164
13870 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13871 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
13873 #: sys-utils/ipcs.c:204
13875 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13876 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
13878 #: sys-utils/ipcs.c:207
13880 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13881 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
13883 #: sys-utils/ipcs.c:208
13885 msgid "max number of segments = %ju\n"
13886 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:210
13889 msgid "max seg size"
13890 msgstr "taille maximale de segment"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:218
13893 msgid "max total shared memory"
13894 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:220
13897 msgid "min seg size"
13898 msgstr "taille minimale de segment"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:232
13902 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13903 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
13905 #: sys-utils/ipcs.c:236
13907 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13908 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
13910 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13911 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13912 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13914 #. "segments allocated = %d\n"
13915 #. "pages allocated = %ld\n"
13916 #. "pages resident = %ld\n"
13917 #. "pages swapped = %ld\n"
13918 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:248
13923 "segments allocated %d\n"
13924 "pages allocated %ld\n"
13925 "pages resident %ld\n"
13926 "pages swapped %ld\n"
13927 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13929 "segments alloués = %d\n"
13930 "pages alloués = %ld\n"
13931 "pages résidentes = %ld\n"
13932 "pages d'échange = %ld\n"
13933 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
13935 #: sys-utils/ipcs.c:265
13937 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13938 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
13940 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13941 #: sys-utils/ipcs.c:286
13945 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13946 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13950 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13954 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13958 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13962 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13966 #: sys-utils/ipcs.c:271
13968 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13969 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
13971 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13972 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13973 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13975 msgstr "propriétaire"
13977 #: sys-utils/ipcs.c:273
13981 #: sys-utils/ipcs.c:273
13985 #: sys-utils/ipcs.c:274
13989 #: sys-utils/ipcs.c:278
13991 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13992 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:280
13998 #: sys-utils/ipcs.c:280
14002 #: sys-utils/ipcs.c:284
14004 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14005 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
14007 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14011 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14015 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14016 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14017 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14021 #: sys-utils/ipcs.c:288
14025 #: sys-utils/ipcs.c:288
14029 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14030 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14031 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14032 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14033 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14035 msgstr "Non initialisé"
14037 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14041 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14043 msgstr "verrouillé"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:363
14047 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14048 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
14050 #: sys-utils/ipcs.c:366
14052 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14053 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:367
14057 msgid "max number of arrays = %d\n"
14058 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:368
14062 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14063 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:369
14067 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14068 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:370
14072 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14073 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:371
14077 msgid "semaphore max value = %u\n"
14078 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:380
14082 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14083 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:383
14087 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14088 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
14090 #: sys-utils/ipcs.c:384
14092 msgid "used arrays = %d\n"
14093 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
14095 #: sys-utils/ipcs.c:385
14097 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14098 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
14100 #: sys-utils/ipcs.c:390
14102 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14103 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
14105 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14109 #: sys-utils/ipcs.c:396
14111 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14112 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
14114 #: sys-utils/ipcs.c:398
14118 #: sys-utils/ipcs.c:398
14119 msgid "last-changed"
14120 msgstr "last-changed"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:405
14124 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14125 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:407
14131 #: sys-utils/ipcs.c:465
14133 msgid "unable to fetch message limits\n"
14134 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
14136 #: sys-utils/ipcs.c:468
14138 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14139 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:469
14143 msgid "max queues system wide = %d\n"
14144 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
14146 #: sys-utils/ipcs.c:471
14147 msgid "max size of message"
14148 msgstr "taille maximale de message"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:473
14151 msgid "default max size of queue"
14152 msgstr "taille maximale par défaut de file"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:480
14156 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14157 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
14159 #: sys-utils/ipcs.c:483
14161 msgid "------ Messages Status --------\n"
14162 msgstr "------ États des messages --------\n"
14164 #: sys-utils/ipcs.c:485
14166 msgid "allocated queues = %d\n"
14167 msgstr "files allouées = %d\n"
14169 #: sys-utils/ipcs.c:486
14171 msgid "used headers = %d\n"
14172 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
14174 #: sys-utils/ipcs.c:488
14176 msgstr "espace utilisé"
14178 #: sys-utils/ipcs.c:489
14182 #: sys-utils/ipcs.c:493
14184 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14185 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14188 #: sys-utils/ipcs.c:513
14192 #: sys-utils/ipcs.c:499
14194 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14195 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:501
14201 #: sys-utils/ipcs.c:501
14205 #: sys-utils/ipcs.c:501
14209 #: sys-utils/ipcs.c:505
14211 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14212 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
14214 #: sys-utils/ipcs.c:507
14218 #: sys-utils/ipcs.c:507
14222 #: sys-utils/ipcs.c:511
14224 msgid "------ Message Queues --------\n"
14225 msgstr "------ Files de messages --------\n"
14227 #: sys-utils/ipcs.c:514
14229 msgstr "octets utilisés"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:515
14235 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14236 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14238 msgid "id %d not found"
14239 msgstr "identifiant %d introuvable"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:584
14245 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14248 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
14250 #: sys-utils/ipcs.c:585
14252 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14253 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14255 #: sys-utils/ipcs.c:588
14257 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14258 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14260 #: sys-utils/ipcs.c:590
14264 #: sys-utils/ipcs.c:590
14268 #: sys-utils/ipcs.c:592
14270 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14271 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:595
14275 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14276 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14278 #: sys-utils/ipcs.c:597
14280 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14281 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14283 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14285 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14286 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14288 #: sys-utils/ipcs.c:614
14292 "Message Queue msqid=%d\n"
14295 "File de messages msqid=%d\n"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:615
14299 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14300 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:619
14306 #: sys-utils/ipcs.c:619
14310 #: sys-utils/ipcs.c:621
14314 #: sys-utils/ipcs.c:621
14318 #: sys-utils/ipcs.c:626
14320 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14321 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14323 #: sys-utils/ipcs.c:628
14325 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14326 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14328 #: sys-utils/ipcs.c:647
14332 "Semaphore Array semid=%d\n"
14335 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
14337 #: sys-utils/ipcs.c:648
14339 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14340 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14342 #: sys-utils/ipcs.c:651
14344 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14345 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:653
14349 msgid "nsems = %ju\n"
14350 msgstr "nsems = %ju\n"
14352 #: sys-utils/ipcs.c:654
14354 msgid "otime = %-26.24s\n"
14355 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14357 #: sys-utils/ipcs.c:656
14359 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14360 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14362 #: sys-utils/ipcs.c:659
14366 #: sys-utils/ipcs.c:659
14370 #: sys-utils/ipcs.c:659
14374 #: sys-utils/ipcs.c:659
14378 #: sys-utils/ipcs.c:659
14382 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14383 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14386 msgstr "échec de %s"
14388 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14390 msgid "%s (bytes) = "
14391 msgstr "%s (octet) = "
14393 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14395 msgid "%s (kbytes) = "
14396 msgstr "%s (kilooctet) = "
14398 #: sys-utils/ldattach.c:184
14399 msgid "invalid iflag"
14400 msgstr "indici non valable"
14402 #: sys-utils/ldattach.c:200
14404 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14405 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
14407 #: sys-utils/ldattach.c:203
14408 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14409 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
14411 #: sys-utils/ldattach.c:206
14412 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14413 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
14415 #: sys-utils/ldattach.c:207
14416 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14417 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
14419 #: sys-utils/ldattach.c:208
14420 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14421 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
14423 #: sys-utils/ldattach.c:209
14424 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14425 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
14427 #: sys-utils/ldattach.c:210
14428 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14429 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
14431 #: sys-utils/ldattach.c:211
14432 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14433 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
14435 #: sys-utils/ldattach.c:212
14436 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14437 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14439 #: sys-utils/ldattach.c:213
14440 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14441 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
14443 #: sys-utils/ldattach.c:214
14444 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14445 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
14447 #: sys-utils/ldattach.c:215
14448 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14449 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
14451 #: sys-utils/ldattach.c:216
14452 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14453 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
14455 #: sys-utils/ldattach.c:217
14456 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14457 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14459 #: sys-utils/ldattach.c:222
14462 "Known <ldisc> names:\n"
14465 "Noms <pcont> reconnus :\n"
14467 #: sys-utils/ldattach.c:226
14470 "Known <iflag> names:\n"
14473 "Noms <indici> reconnus :\n"
14475 #: sys-utils/ldattach.c:344
14476 msgid "invalid speed argument"
14477 msgstr "argument de vitesse incorrect"
14479 #: sys-utils/ldattach.c:347
14480 msgid "invalid pause argument"
14481 msgstr "argument de pause incorrect"
14483 #: sys-utils/ldattach.c:374
14484 msgid "invalid line discipline argument"
14485 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
14487 #: sys-utils/ldattach.c:394
14489 msgid "%s is not a serial line"
14490 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
14492 #: sys-utils/ldattach.c:401
14494 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14495 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
14497 #: sys-utils/ldattach.c:404
14499 msgid "speed %d unsupported"
14500 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
14502 #: sys-utils/ldattach.c:453
14504 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14505 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
14507 #: sys-utils/ldattach.c:463
14509 msgid "cannot write intro command to %s"
14510 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
14512 #: sys-utils/ldattach.c:473
14513 msgid "cannot set line discipline"
14514 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
14516 #: sys-utils/ldattach.c:483
14517 msgid "cannot daemonize"
14518 msgstr "échec de transformation en démon"
14520 #: sys-utils/losetup.c:72
14521 msgid "autoclear flag set"
14522 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
14524 #: sys-utils/losetup.c:73
14525 msgid "device backing file"
14526 msgstr "fichier de périphérique associé"
14528 #: sys-utils/losetup.c:74
14529 msgid "backing file inode number"
14530 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
14532 #: sys-utils/losetup.c:75
14533 msgid "backing file major:minor device number"
14534 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
14536 #: sys-utils/losetup.c:76
14537 msgid "loop device name"
14538 msgstr "nom du périphérique boucle"
14540 #: sys-utils/losetup.c:77
14541 msgid "offset from the beginning"
14542 msgstr "position depuis le début"
14544 #: sys-utils/losetup.c:78
14545 msgid "partscan flag set"
14546 msgstr "indicateur partscan défini"
14548 #: sys-utils/losetup.c:80
14549 msgid "size limit of the file in bytes"
14550 msgstr "taille limite du fichier en octet"
14552 #: sys-utils/losetup.c:81
14553 msgid "loop device major:minor number"
14554 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
14556 #: sys-utils/losetup.c:82
14557 msgid "access backing file with direct-io"
14558 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
14560 #: sys-utils/losetup.c:83
14561 msgid "logical sector size in bytes"
14562 msgstr "taille de secteur logique en octets"
14564 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14566 msgid ", offset %ju"
14567 msgstr ", index %ju"
14569 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14571 msgid ", sizelimit %ju"
14572 msgstr ", taille limite %ju"
14574 #: sys-utils/losetup.c:162
14576 msgid ", encryption %s (type %u)"
14577 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
14579 #: sys-utils/losetup.c:206
14581 msgid "%s: detach failed"
14582 msgstr "%s : échec de détachement"
14584 #: sys-utils/losetup.c:401
14587 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14588 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14590 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
14591 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
14593 #: sys-utils/losetup.c:406
14594 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14595 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
14597 #: sys-utils/losetup.c:410
14598 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14599 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
14601 #: sys-utils/losetup.c:411
14602 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14603 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
14605 #: sys-utils/losetup.c:412
14606 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14607 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
14609 #: sys-utils/losetup.c:413
14610 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14611 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
14613 #: sys-utils/losetup.c:414
14614 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14615 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
14617 #: sys-utils/losetup.c:415
14618 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14619 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
14621 #: sys-utils/losetup.c:416
14622 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14623 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
14625 #: sys-utils/losetup.c:420
14626 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14627 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
14629 #: sys-utils/losetup.c:421
14630 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14631 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
14633 #: sys-utils/losetup.c:422
14634 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14635 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
14637 #: sys-utils/losetup.c:423
14638 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14639 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
14641 #: sys-utils/losetup.c:424
14642 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14643 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
14645 #: sys-utils/losetup.c:425
14646 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14647 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
14649 #: sys-utils/losetup.c:426
14650 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14652 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
14653 " configuration (avec -f)\n"
14655 #: sys-utils/losetup.c:427
14656 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14657 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14659 #: sys-utils/losetup.c:431
14660 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14661 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
14663 #: sys-utils/losetup.c:432
14664 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14666 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
14667 " est indiqué (par défaut)\n"
14669 #: sys-utils/losetup.c:433
14670 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14671 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
14673 #: sys-utils/losetup.c:434
14674 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14675 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
14677 #: sys-utils/losetup.c:435
14678 msgid " --output-all output all columns\n"
14679 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
14681 #: sys-utils/losetup.c:436
14682 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14683 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
14685 #: sys-utils/losetup.c:464
14687 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14688 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
14690 #: sys-utils/losetup.c:468
14692 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14693 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
14695 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14697 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14698 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
14700 #: sys-utils/losetup.c:501
14702 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14703 msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
14705 #: sys-utils/losetup.c:508
14707 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14708 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
14710 # disk-utils/mkswap.c:612
14711 #: sys-utils/losetup.c:514
14713 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14714 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
14716 #: sys-utils/losetup.c:520
14717 msgid "failed to inspect loop devices"
14718 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
14720 # disk-utils/mkswap.c:612
14721 #: sys-utils/losetup.c:543
14723 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14724 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
14726 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14727 msgid "cannot find an unused loop device"
14728 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
14730 #: sys-utils/losetup.c:568
14732 msgid "%s: failed to use backing file"
14733 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14735 #: sys-utils/losetup.c:661
14736 msgid "failed to parse logical block size"
14737 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
14739 # disk-utils/mkswap.c:612
14740 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14741 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14743 msgid "%s: failed to use device"
14744 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14746 #: sys-utils/losetup.c:812
14747 msgid "no loop device specified"
14748 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14750 #: sys-utils/losetup.c:827
14752 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14753 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
14755 #: sys-utils/losetup.c:832
14756 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14757 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14759 #: sys-utils/losetup.c:896
14761 msgid "%s: set capacity failed"
14762 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14764 #: sys-utils/losetup.c:903
14766 msgid "%s: set direct io failed"
14767 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
14769 #: sys-utils/losetup.c:909
14771 msgid "%s: set logical block size failed"
14772 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
14774 #: sys-utils/lscpu.c:86
14778 #: sys-utils/lscpu.c:87
14782 #: sys-utils/lscpu.c:88
14786 #: sys-utils/lscpu.c:89
14790 #: sys-utils/lscpu.c:132
14792 msgstr "horizontal"
14794 #: sys-utils/lscpu.c:133
14798 #: sys-utils/lscpu.c:196
14799 msgid "logical CPU number"
14800 msgstr "numéro de processeur logique"
14802 #: sys-utils/lscpu.c:197
14803 msgid "logical core number"
14804 msgstr "numéro de cœur logique"
14806 #: sys-utils/lscpu.c:198
14807 msgid "logical socket number"
14808 msgstr "numéro de socket logique"
14810 #: sys-utils/lscpu.c:199
14811 msgid "logical NUMA node number"
14812 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14814 #: sys-utils/lscpu.c:200
14815 msgid "logical book number"
14816 msgstr "numéro de livre logique"
14818 #: sys-utils/lscpu.c:201
14819 msgid "logical drawer number"
14820 msgstr "numéro de tiroir logique"
14822 #: sys-utils/lscpu.c:202
14823 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14824 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14826 #: sys-utils/lscpu.c:203
14827 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14828 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14830 #: sys-utils/lscpu.c:204
14831 msgid "physical address of a CPU"
14832 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14834 #: sys-utils/lscpu.c:205
14835 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14836 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14838 #: sys-utils/lscpu.c:206
14839 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14840 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
14842 #: sys-utils/lscpu.c:207
14843 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14844 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
14846 #: sys-utils/lscpu.c:208
14847 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14848 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
14850 #: sys-utils/lscpu.c:213
14851 msgid "size of all system caches"
14852 msgstr "taille de toutes les caches système"
14854 #: sys-utils/lscpu.c:214
14855 msgid "cache level"
14856 msgstr "niveau de cache"
14858 #: sys-utils/lscpu.c:215
14860 msgstr "nom de la cache"
14862 #: sys-utils/lscpu.c:216
14863 msgid "size of one cache"
14864 msgstr "taille d'une cache"
14866 #: sys-utils/lscpu.c:217
14868 msgstr "type de cache"
14870 #: sys-utils/lscpu.c:218
14871 msgid "ways of associativity"
14872 msgstr "chemins d'associativité"
14874 #: sys-utils/lscpu.c:513
14875 msgid "error: uname failed"
14876 msgstr "erreur : échec de uname"
14878 #: sys-utils/lscpu.c:605
14880 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14881 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
14883 #: sys-utils/lscpu.c:873
14884 msgid "cannot restore signal handler"
14885 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
14887 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14888 msgid "Failed to extract the node number"
14889 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
14891 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14902 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14903 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14904 "# starting from zero.\n"
14906 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
14907 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
14908 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14911 msgid "Architecture:"
14912 msgstr "Architecture :"
14914 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14915 msgid "CPU op-mode(s):"
14916 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14919 msgid "Byte Order:"
14920 msgstr "Boutisme :"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14923 msgid "Address sizes:"
14924 msgstr "Tailles des adresses:"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14928 msgstr "Processeur(s) :"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14931 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14932 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14935 msgid "On-line CPU(s) list:"
14936 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
14938 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14939 msgid "failed to callocate cpu set"
14940 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
14942 #: sys-utils/lscpu.c:2016
14943 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14944 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
14946 #: sys-utils/lscpu.c:2017
14947 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14948 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
14950 #: sys-utils/lscpu.c:2052
14951 msgid "Thread(s) per core:"
14952 msgstr "Thread(s) par cœur :"
14954 #: sys-utils/lscpu.c:2054
14955 msgid "Core(s) per socket:"
14956 msgstr "Cœur(s) par socket :"
14958 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14959 msgid "Socket(s) per book:"
14960 msgstr "Socket(s) par livre :"
14962 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14963 msgid "Book(s) per drawer:"
14964 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
14966 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14968 msgstr "Tiroir(s) :"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14972 msgstr "Livre(s) :"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:2067
14976 msgstr "Socket(s) :"
14978 #: sys-utils/lscpu.c:2071
14979 msgid "NUMA node(s):"
14980 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:2073
14984 msgstr "Identifiant constructeur :"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:2075
14987 msgid "Machine type:"
14988 msgstr "Type de machine :"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:2077
14991 msgid "CPU family:"
14992 msgstr "Famille de processeur :"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:2079
14998 #: sys-utils/lscpu.c:2081
14999 msgid "Model name:"
15000 msgstr "Nom de modèle :"
15002 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15004 msgstr "Révision :"
15006 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15007 msgid "Frequency boost:"
15008 msgstr "Accroissement de fréquence :"
15010 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15014 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15018 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15020 msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
15022 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15023 msgid "CPU dynamic MHz:"
15024 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15027 msgid "CPU static MHz:"
15028 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15031 msgid "CPU max MHz:"
15032 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15035 msgid "CPU min MHz:"
15036 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15040 msgstr "BogoMIPS :"
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15043 msgid "Virtualization:"
15044 msgstr "Virtualisation :"
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15047 msgid "Hypervisor:"
15048 msgstr "Hyperviseur :"
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15051 msgid "Hypervisor vendor:"
15052 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15055 msgid "Virtualization type:"
15056 msgstr "Type de virtualisation :"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15059 msgid "Dispatching mode:"
15060 msgstr "Mode distribué :"
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15065 msgstr "Cache %s :"
15067 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15069 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15070 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15073 msgid "Physical sockets:"
15074 msgstr "Sockets physiques :"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15077 msgid "Physical chips:"
15078 msgstr "Processeurs matériels :"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15081 msgid "Physical cores/chip:"
15082 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15086 msgstr "Drapeaux :"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15089 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15090 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15093 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15095 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
15096 " (par défaut pour -e)\n"
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15099 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15101 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
15102 " (par défaut pour -p)\n"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15105 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15106 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15110 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15111 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15114 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15115 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15118 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15119 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15123 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15124 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15127 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15128 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15131 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15132 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15135 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15137 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
15138 " listes de processeurs\n"
15140 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15141 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15142 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
15144 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15145 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15146 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15151 "Available output columns for -e or -p:\n"
15154 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15159 "Available output columns for -C:\n"
15162 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
15164 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15166 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15167 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15170 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15171 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15174 msgid "failed to initialize procfs handler"
15175 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
15177 #: sys-utils/lsipc.c:149
15178 msgid "Resource key"
15179 msgstr "Ressource clef"
15181 #: sys-utils/lsipc.c:149
15185 #: sys-utils/lsipc.c:150
15186 msgid "Resource ID"
15187 msgstr "Ressource ID"
15189 #: sys-utils/lsipc.c:150
15193 #: sys-utils/lsipc.c:151
15194 msgid "Owner's username or UID"
15195 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
15197 #: sys-utils/lsipc.c:151
15199 msgstr "Propriétaire"
15201 #: sys-utils/lsipc.c:152
15202 msgid "Permissions"
15203 msgstr "Permissions"
15205 #: sys-utils/lsipc.c:153
15206 msgid "Creator UID"
15207 msgstr "UID du créateur"
15209 #: sys-utils/lsipc.c:154
15210 msgid "Creator user"
15213 #: sys-utils/lsipc.c:155
15214 msgid "Creator GID"
15215 msgstr "GID du créateur"
15217 #: sys-utils/lsipc.c:156
15218 msgid "Creator group"
15219 msgstr "Groupe créateur"
15221 #: sys-utils/lsipc.c:157
15223 msgstr "ID utilisateur"
15225 #: sys-utils/lsipc.c:157
15229 #: sys-utils/lsipc.c:158
15231 msgstr "Nom d'utilisateur"
15233 #: sys-utils/lsipc.c:159
15235 msgstr "ID de groupe"
15237 #: sys-utils/lsipc.c:159
15241 #: sys-utils/lsipc.c:160
15243 msgstr "Nom du groupe"
15245 #: sys-utils/lsipc.c:161
15246 msgid "Time of the last change"
15247 msgstr "Date du dernier changement"
15249 #: sys-utils/lsipc.c:161
15250 msgid "Last change"
15251 msgstr "Dernière modification"
15253 #: sys-utils/lsipc.c:164
15255 msgstr "Octets utilisés"
15257 #: sys-utils/lsipc.c:165
15258 msgid "Number of messages"
15259 msgstr "Nombre de messages"
15261 #: sys-utils/lsipc.c:165
15265 #: sys-utils/lsipc.c:166
15266 msgid "Time of last msg sent"
15267 msgstr "Date du dernier message envoyé"
15269 #: sys-utils/lsipc.c:166
15271 msgstr "Message envoyé"
15273 #: sys-utils/lsipc.c:167
15274 msgid "Time of last msg received"
15275 msgstr "Date du dernier message reçu"
15277 #: sys-utils/lsipc.c:167
15278 msgid "Msg received"
15279 msgstr "Message reçu"
15281 #: sys-utils/lsipc.c:168
15282 msgid "PID of the last msg sender"
15283 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
15285 #: sys-utils/lsipc.c:168
15287 msgstr "Expéditeur du message"
15289 #: sys-utils/lsipc.c:169
15290 msgid "PID of the last msg receiver"
15291 msgstr "PID du dernier receveur de message"
15293 #: sys-utils/lsipc.c:169
15294 msgid "Msg receiver"
15295 msgstr "Receveur du message"
15297 #: sys-utils/lsipc.c:172
15298 msgid "Segment size"
15299 msgstr "Taille du segmens"
15301 #: sys-utils/lsipc.c:173
15302 msgid "Number of attached processes"
15303 msgstr "Nombre de processus liés"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:173
15306 msgid "Attached processes"
15307 msgstr "Processus liés"
15309 #: sys-utils/lsipc.c:174
15313 #: sys-utils/lsipc.c:175
15314 msgid "Attach time"
15315 msgstr "Date d’attachement"
15317 #: sys-utils/lsipc.c:176
15318 msgid "Detach time"
15319 msgstr "Date de détachement"
15321 #: sys-utils/lsipc.c:177
15322 msgid "Creator command line"
15323 msgstr "Ligne de commande du créateur"
15325 #: sys-utils/lsipc.c:177
15326 msgid "Creator command"
15327 msgstr "Commande du créateur"
15329 #: sys-utils/lsipc.c:178
15330 msgid "PID of the creator"
15331 msgstr "PID du créateur"
15333 #: sys-utils/lsipc.c:178
15334 msgid "Creator PID"
15335 msgstr "Créateur PID"
15337 #: sys-utils/lsipc.c:179
15338 msgid "PID of last user"
15339 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15341 #: sys-utils/lsipc.c:179
15342 msgid "Last user PID"
15343 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15345 #: sys-utils/lsipc.c:182
15346 msgid "Number of semaphores"
15347 msgstr "Nombre de sémaphores"
15349 #: sys-utils/lsipc.c:182
15351 msgstr "Sémaphores"
15353 #: sys-utils/lsipc.c:183
15354 msgid "Time of the last operation"
15355 msgstr "date de la dernière opération"
15357 #: sys-utils/lsipc.c:183
15358 msgid "Last operation"
15359 msgstr "dernière opération"
15361 #: sys-utils/lsipc.c:186
15362 msgid "Resource name"
15363 msgstr "Nom de la ressource"
15365 #: sys-utils/lsipc.c:186
15369 #: sys-utils/lsipc.c:187
15370 msgid "Resource description"
15371 msgstr "Description de la ressource"
15373 #: sys-utils/lsipc.c:187
15374 msgid "Description"
15375 msgstr "Description"
15377 #: sys-utils/lsipc.c:188
15378 msgid "Currently used"
15379 msgstr "Actuellement utilisé"
15381 #: sys-utils/lsipc.c:188
15385 #: sys-utils/lsipc.c:189
15386 msgid "Currently use percentage"
15387 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:189
15391 msgstr "Utilisation"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:190
15394 msgid "System-wide limit"
15395 msgstr "Limite à l'échelle du système"
15397 #: sys-utils/lsipc.c:190
15401 #: sys-utils/lsipc.c:225
15403 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15404 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
15406 #: sys-utils/lsipc.c:301
15407 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15408 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
15410 #: sys-utils/lsipc.c:302
15411 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15412 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
15414 #: sys-utils/lsipc.c:308
15415 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15416 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
15418 #: sys-utils/lsipc.c:309
15419 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15420 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
15422 #: sys-utils/lsipc.c:311
15423 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15424 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
15426 #: sys-utils/lsipc.c:313
15427 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15428 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
15430 #: sys-utils/lsipc.c:315
15431 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15432 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
15434 #: sys-utils/lsipc.c:317
15435 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15436 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15438 #: sys-utils/lsipc.c:322
15442 "Generic columns:\n"
15445 "Colonnes génériques :\n"
15447 #: sys-utils/lsipc.c:326
15451 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15454 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
15456 #: sys-utils/lsipc.c:330
15460 "Message-queue columns (--queues):\n"
15463 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
15465 #: sys-utils/lsipc.c:334
15469 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15472 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
15474 #: sys-utils/lsipc.c:338
15478 "Summary columns (--global):\n"
15481 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
15483 #: sys-utils/lsipc.c:424
15492 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15493 msgid "failed to set data"
15494 msgstr "échec de définition des données"
15496 #: sys-utils/lsipc.c:722
15497 msgid "Number of semaphore identifiers"
15498 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
15500 #: sys-utils/lsipc.c:723
15501 msgid "Total number of semaphores"
15502 msgstr "Nombre total de sémaphores"
15504 #: sys-utils/lsipc.c:724
15505 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15506 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
15508 #: sys-utils/lsipc.c:725
15509 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15510 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
15512 #: sys-utils/lsipc.c:726
15513 msgid "Semaphore max value"
15514 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:883
15517 msgid "Number of message queues"
15518 msgstr "Nombre de files de messages"
15520 #: sys-utils/lsipc.c:884
15521 msgid "Max size of message (bytes)"
15522 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
15524 #: sys-utils/lsipc.c:885
15525 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15526 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
15528 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15532 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15536 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15537 msgid "Shared memory segments"
15538 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15541 msgid "Shared memory pages"
15542 msgstr "Pages de mémoire partagée"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15545 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15546 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
15548 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15549 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15550 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
15552 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15553 msgid "failed to parse IPC identifier"
15554 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
15556 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15557 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15558 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
15560 #: sys-utils/lsmem.c:126
15561 msgid "start and end address of the memory range"
15562 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
15564 #: sys-utils/lsmem.c:127
15565 msgid "size of the memory range"
15566 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
15568 #: sys-utils/lsmem.c:128
15569 msgid "online status of the memory range"
15570 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
15572 #: sys-utils/lsmem.c:129
15573 msgid "memory is removable"
15574 msgstr "mémoire amovible"
15576 #: sys-utils/lsmem.c:130
15577 msgid "memory block number or blocks range"
15578 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
15580 #: sys-utils/lsmem.c:131
15581 msgid "numa node of memory"
15582 msgstr "nœud numa de mémoire"
15584 #: sys-utils/lsmem.c:132
15585 msgid "valid zones for the memory range"
15586 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
15588 #: sys-utils/lsmem.c:259
15592 #: sys-utils/lsmem.c:260
15594 msgstr "hors ligne"
15596 #: sys-utils/lsmem.c:261
15600 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15601 msgid "Memory block size:"
15602 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
15604 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15605 msgid "Total online memory:"
15606 msgstr "Mémoire partagée totale :"
15608 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15609 msgid "Total offline memory:"
15610 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
15612 #: sys-utils/lsmem.c:343
15614 msgid "Failed to open %s"
15615 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
15617 #: sys-utils/lsmem.c:441
15618 msgid "failed to read memory block size"
15619 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
15621 #: sys-utils/lsmem.c:472
15622 msgid "This system does not support memory blocks"
15623 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
15625 #: sys-utils/lsmem.c:497
15626 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15627 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
15629 #: sys-utils/lsmem.c:502
15630 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15631 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
15633 #: sys-utils/lsmem.c:508
15634 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15635 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
15637 #: sys-utils/lsmem.c:509
15638 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15639 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15641 #: sys-utils/lsmem.c:510
15642 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15643 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
15645 #: sys-utils/lsmem.c:616
15646 msgid "unsupported --summary argument"
15647 msgstr "argument --summary non pris en charge"
15649 #: sys-utils/lsmem.c:636
15650 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15651 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
15653 #: sys-utils/lsmem.c:644
15654 msgid "invalid argument to --sysroot"
15655 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
15657 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15658 msgid "failed to initialize output table"
15659 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
15661 #: sys-utils/lsmem.c:690
15662 msgid "Failed to initialize output column"
15663 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
15665 #: sys-utils/lsns.c:99
15666 msgid "namespace identifier (inode number)"
15667 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
15669 #: sys-utils/lsns.c:100
15670 msgid "kind of namespace"
15671 msgstr "type d’espace de nom"
15673 #: sys-utils/lsns.c:101
15674 msgid "path to the namespace"
15675 msgstr "chemin de l'espace de nom"
15677 #: sys-utils/lsns.c:102
15678 msgid "number of processes in the namespace"
15679 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
15681 #: sys-utils/lsns.c:103
15682 msgid "lowest PID in the namespace"
15683 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
15685 #: sys-utils/lsns.c:104
15686 msgid "PPID of the PID"
15687 msgstr "PPID du PID"
15689 #: sys-utils/lsns.c:105
15690 msgid "command line of the PID"
15691 msgstr "ligne de commande du PID"
15693 #: sys-utils/lsns.c:106
15694 msgid "UID of the PID"
15695 msgstr "UID du PID"
15697 #: sys-utils/lsns.c:107
15698 msgid "username of the PID"
15699 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
15701 #: sys-utils/lsns.c:108
15702 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15703 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
15705 #: sys-utils/lsns.c:109
15706 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15707 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
15709 #: sys-utils/lsns.c:719
15710 msgid "failed to add line to output"
15711 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
15713 #: sys-utils/lsns.c:898
15715 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15716 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
15718 #: sys-utils/lsns.c:901
15719 msgid "List system namespaces.\n"
15720 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
15722 #: sys-utils/lsns.c:909
15723 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15724 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
15726 #: sys-utils/lsns.c:912
15727 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15728 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
15730 #: sys-utils/lsns.c:913
15731 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15732 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15734 #: sys-utils/lsns.c:1007
15736 msgid "unknown namespace type: %s"
15737 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
15739 #: sys-utils/lsns.c:1036
15740 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15741 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
15743 #: sys-utils/lsns.c:1037
15744 msgid "invalid namespace argument"
15745 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
15747 #: sys-utils/lsns.c:1089
15749 msgid "not found namespace: %ju"
15750 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
15752 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15754 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15755 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
15757 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15759 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15760 msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
15762 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15764 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15765 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
15767 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15768 msgid "only root can do that"
15769 msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
15771 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15773 msgid "%s from %s (libmount %s"
15774 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15776 #: sys-utils/mount.c:129
15777 msgid "failed to read mtab"
15778 msgstr "échec de lecture de mtab"
15780 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15782 msgid "%-25s: ignored\n"
15783 msgstr "%-25s : ignoré\n"
15785 #: sys-utils/mount.c:192
15787 msgid "%-25s: already mounted\n"
15788 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
15790 #: sys-utils/mount.c:299
15792 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15793 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
15795 #: sys-utils/mount.c:301
15797 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15798 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
15800 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15802 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15803 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
15805 #: sys-utils/mount.c:306
15807 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15808 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
15810 #: sys-utils/mount.c:326
15813 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15814 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15815 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15816 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15817 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15819 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
15820 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
15821 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
15822 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
15823 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
15824 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
15826 #: sys-utils/mount.c:384
15828 msgid "%s: failed to parse"
15829 msgstr "%s : échec d'analyse"
15831 #: sys-utils/mount.c:423
15833 msgid "unsupported option format: %s"
15834 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15836 #: sys-utils/mount.c:425
15838 msgid "failed to append option '%s'"
15839 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
15841 #: sys-utils/mount.c:443
15845 " %1$s -a [options]\n"
15846 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15847 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15848 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15851 " %1$s -a [options]\n"
15852 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
15853 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
15854 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
15856 #: sys-utils/mount.c:451
15857 msgid "Mount a filesystem.\n"
15858 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
15860 #: sys-utils/mount.c:455
15863 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15864 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15865 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15866 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15867 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15869 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
15870 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15871 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
15872 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
15873 " (utiliser avec -a)\n"
15874 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
15876 #: sys-utils/mount.c:461
15878 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15879 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
15881 #: sys-utils/mount.c:463
15883 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15884 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
15886 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15888 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15889 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15891 #: sys-utils/mount.c:467
15894 " --options-mode <mode>\n"
15895 " what to do with options loaded from fstab\n"
15896 " --options-source <source>\n"
15897 " mount options source\n"
15898 " --options-source-force\n"
15899 " force use of options from fstab/mtab\n"
15901 " --options-mode <mode>\n"
15902 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
15903 " --options-source <source>\n"
15904 " source des options de montage\n"
15905 " --options-source-force\n"
15906 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
15908 #: sys-utils/mount.c:474
15911 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15912 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15913 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15914 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15916 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
15917 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15918 " (utiliser avec -a)\n"
15919 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
15920 " (identique à -o ro)\n"
15921 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
15923 #: sys-utils/mount.c:479
15926 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15927 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15929 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
15930 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
15932 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15934 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15935 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15937 #: sys-utils/mount.c:484
15939 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15940 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
15942 #: sys-utils/mount.c:486
15944 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15945 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
15947 #: sys-utils/mount.c:492
15952 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15953 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15954 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15955 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15956 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15957 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15961 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15962 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15963 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
15964 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
15965 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15966 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15968 #: sys-utils/mount.c:501
15971 " <device> specifies device by path\n"
15972 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15973 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15975 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
15976 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
15977 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
15979 #: sys-utils/mount.c:506
15984 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15985 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15986 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15990 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
15991 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
15992 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
15994 #: sys-utils/mount.c:511
15997 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15998 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15999 " --make-private mark a subtree as private\n"
16000 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16002 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
16003 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
16004 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
16005 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
16007 #: sys-utils/mount.c:516
16010 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16011 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16012 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16013 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16015 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
16016 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
16017 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
16018 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
16020 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16021 msgid "libmount context allocation failed"
16022 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
16024 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16025 msgid "failed to set options pattern"
16026 msgstr "échec de configuration des options de motif"
16028 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16030 msgid "failed to set target namespace to %s"
16031 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
16033 #: sys-utils/mount.c:926
16034 msgid "source specified more than once"
16035 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
16037 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16040 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16041 " %1$s -x /dev/device\n"
16043 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
16044 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
16046 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16047 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16048 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
16050 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16052 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16053 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16054 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16056 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
16057 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
16058 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
16060 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16062 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16063 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
16065 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16067 msgid "%s is a mountpoint\n"
16068 msgstr "%s est un point de montage\n"
16070 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16072 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16073 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16075 #: sys-utils/nsenter.c:77
16076 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16077 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
16079 #: sys-utils/nsenter.c:80
16080 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16081 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
16083 #: sys-utils/nsenter.c:81
16084 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16085 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
16087 #: sys-utils/nsenter.c:82
16088 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16089 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
16091 #: sys-utils/nsenter.c:83
16092 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16093 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16095 #: sys-utils/nsenter.c:84
16096 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16097 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16099 #: sys-utils/nsenter.c:85
16100 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16101 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
16103 #: sys-utils/nsenter.c:86
16104 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16105 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
16107 #: sys-utils/nsenter.c:87
16108 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16109 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
16111 #: sys-utils/nsenter.c:88
16112 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16113 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16115 #: sys-utils/nsenter.c:89
16116 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16117 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
16119 #: sys-utils/nsenter.c:90
16120 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16121 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
16123 #: sys-utils/nsenter.c:91
16124 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16125 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
16127 #: sys-utils/nsenter.c:92
16128 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16129 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
16131 #: sys-utils/nsenter.c:93
16132 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16133 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
16135 #: sys-utils/nsenter.c:94
16136 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16138 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
16139 " le <programme>\n"
16141 #: sys-utils/nsenter.c:96
16142 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16143 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
16145 #: sys-utils/nsenter.c:121
16147 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16148 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
16150 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16151 msgid "failed to parse uid"
16152 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
16154 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16155 msgid "failed to parse gid"
16156 msgstr "échec d'analyse du GID"
16158 #: sys-utils/nsenter.c:348
16159 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16160 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
16162 #: sys-utils/nsenter.c:350
16164 msgid "failed to get %d SELinux context"
16165 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
16167 #: sys-utils/nsenter.c:353
16169 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16170 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
16172 #: sys-utils/nsenter.c:360
16173 msgid "no target PID specified for --all"
16174 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
16176 #: sys-utils/nsenter.c:424
16178 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16179 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
16181 #: sys-utils/nsenter.c:440
16182 msgid "cannot open current working directory"
16183 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
16185 #: sys-utils/nsenter.c:447
16186 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16187 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
16189 #: sys-utils/nsenter.c:450
16190 msgid "chroot failed"
16191 msgstr "échec de chroot"
16193 #: sys-utils/nsenter.c:460
16194 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16195 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
16197 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16198 #: sys-utils/unshare.c:520
16199 msgid "setgroups failed"
16200 msgstr "échec de setgroups"
16202 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16204 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16205 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
16207 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16208 msgid "Change the root filesystem.\n"
16209 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
16211 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16213 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16214 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
16216 #: sys-utils/prlimit.c:75
16217 msgid "address space limit"
16218 msgstr "limite d'espace d'adresse"
16220 #: sys-utils/prlimit.c:76
16221 msgid "max core file size"
16222 msgstr "taille maximale de fichier core"
16224 #: sys-utils/prlimit.c:77
16226 msgstr "temps microprocesseur"
16228 #: sys-utils/prlimit.c:77
16232 #: sys-utils/prlimit.c:78
16233 msgid "max data size"
16234 msgstr "taille maximale de données"
16236 #: sys-utils/prlimit.c:79
16237 msgid "max file size"
16238 msgstr "taille maximale de fichier"
16240 #: sys-utils/prlimit.c:80
16241 msgid "max number of file locks held"
16242 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
16244 #: sys-utils/prlimit.c:80
16248 #: sys-utils/prlimit.c:81
16249 msgid "max locked-in-memory address space"
16250 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
16252 #: sys-utils/prlimit.c:82
16253 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16254 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
16256 #: sys-utils/prlimit.c:83
16257 msgid "max nice prio allowed to raise"
16258 msgstr "priorité nice maximale permise"
16260 #: sys-utils/prlimit.c:84
16261 msgid "max number of open files"
16262 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
16264 #: sys-utils/prlimit.c:84
16268 #: sys-utils/prlimit.c:85
16269 msgid "max number of processes"
16270 msgstr "nombre maximal de processus"
16272 #: sys-utils/prlimit.c:85
16276 #: sys-utils/prlimit.c:86
16277 msgid "max resident set size"
16278 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
16280 #: sys-utils/prlimit.c:87
16281 msgid "max real-time priority"
16282 msgstr "priorité temps réel maximale"
16284 #: sys-utils/prlimit.c:88
16285 msgid "timeout for real-time tasks"
16286 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
16288 #: sys-utils/prlimit.c:88
16290 msgstr "microsecondes"
16292 #: sys-utils/prlimit.c:89
16293 msgid "max number of pending signals"
16294 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
16296 #: sys-utils/prlimit.c:89
16300 #: sys-utils/prlimit.c:90
16301 msgid "max stack size"
16302 msgstr "taille maximale de pile"
16304 #: sys-utils/prlimit.c:123
16305 msgid "resource name"
16306 msgstr "nom de ressource"
16308 #: sys-utils/prlimit.c:124
16309 msgid "resource description"
16310 msgstr "description de ressource"
16312 #: sys-utils/prlimit.c:125
16314 msgstr "limite souple"
16316 #: sys-utils/prlimit.c:126
16317 msgid "hard limit (ceiling)"
16318 msgstr "limite absolue (plafond)"
16320 #: sys-utils/prlimit.c:127
16324 #: sys-utils/prlimit.c:162
16326 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16327 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
16329 #: sys-utils/prlimit.c:164
16331 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16332 msgstr " %s [options] <commande>\n"
16334 #: sys-utils/prlimit.c:167
16335 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16336 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
16338 #: sys-utils/prlimit.c:169
16341 "General Options:\n"
16344 "Options globales :\n"
16346 #: sys-utils/prlimit.c:170
16348 " -p, --pid <pid> process id\n"
16349 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16350 " --noheadings don't print headings\n"
16351 " --raw use the raw output format\n"
16352 " --verbose verbose output\n"
16354 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
16355 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
16356 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16357 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
16358 " --verbose sortie bavarde\n"
16360 #: sys-utils/prlimit.c:178
16363 "Resources Options:\n"
16366 "Options de ressources :\n"
16368 #: sys-utils/prlimit.c:179
16370 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16371 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16372 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16373 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16374 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16375 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16376 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16377 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16378 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16379 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16380 " -s, --stack maximum stack size\n"
16381 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16382 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16383 " -v, --as size of virtual memory\n"
16384 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16385 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16386 " under real-time scheduling\n"
16388 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
16389 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
16390 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
16391 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
16392 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
16393 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
16394 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
16395 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
16396 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
16397 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
16398 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
16399 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
16400 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
16401 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
16402 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
16403 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
16404 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
16406 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16407 #: sys-utils/prlimit.c:370
16409 msgstr "sans limite"
16411 #: sys-utils/prlimit.c:331
16413 msgid "failed to get old %s limit"
16414 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
16416 #: sys-utils/prlimit.c:355
16418 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16419 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
16421 #: sys-utils/prlimit.c:362
16423 msgid "New %s limit for pid %d: "
16424 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
16426 #: sys-utils/prlimit.c:377
16428 msgid "failed to set the %s resource limit"
16429 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
16431 #: sys-utils/prlimit.c:378
16433 msgid "failed to get the %s resource limit"
16434 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
16436 #: sys-utils/prlimit.c:455
16438 msgid "failed to parse %s limit"
16439 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
16441 #: sys-utils/prlimit.c:584
16442 msgid "option --pid may be specified only once"
16443 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
16445 #: sys-utils/prlimit.c:613
16446 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16447 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
16449 #: sys-utils/readprofile.c:107
16450 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16451 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
16453 #: sys-utils/readprofile.c:111
16455 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16456 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
16458 #: sys-utils/readprofile.c:113
16461 msgstr " « %s »)\n"
16463 #: sys-utils/readprofile.c:115
16465 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16466 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
16468 #: sys-utils/readprofile.c:116
16469 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16470 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
16472 #: sys-utils/readprofile.c:117
16473 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16474 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
16476 #: sys-utils/readprofile.c:118
16477 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16478 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
16480 #: sys-utils/readprofile.c:119
16481 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16482 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
16484 #: sys-utils/readprofile.c:120
16485 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16486 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
16488 #: sys-utils/readprofile.c:121
16489 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16490 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
16492 #: sys-utils/readprofile.c:122
16493 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16494 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
16496 #: sys-utils/readprofile.c:123
16497 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16498 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
16500 #: sys-utils/readprofile.c:239
16502 msgid "error writing %s"
16503 msgstr "erreur d'écriture de %s"
16505 #: sys-utils/readprofile.c:250
16506 msgid "input file is empty"
16507 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
16509 #: sys-utils/readprofile.c:272
16510 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16511 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
16513 #: sys-utils/readprofile.c:287
16515 msgid "Sampling_step: %u\n"
16516 msgstr "Sampling_step : %u\n"
16518 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16520 msgid "%s(%i): wrong map line"
16521 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
16523 #: sys-utils/readprofile.c:314
16525 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16526 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
16528 #: sys-utils/readprofile.c:347
16529 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16530 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
16532 #: sys-utils/readprofile.c:405
16536 #: sys-utils/renice.c:52
16538 msgstr "identifiant de processus"
16540 #: sys-utils/renice.c:53
16541 msgid "process group ID"
16542 msgstr "identifiant de groupe de processus"
16544 #: sys-utils/renice.c:62
16547 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16548 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16549 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16551 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
16552 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
16553 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
16555 #: sys-utils/renice.c:68
16556 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16557 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
16559 #: sys-utils/renice.c:71
16560 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16561 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
16563 #: sys-utils/renice.c:72
16564 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16565 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l'argument comme un PID (par défaut)\n"
16567 #: sys-utils/renice.c:73
16568 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16569 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l'argument comme un PGID\n"
16571 #: sys-utils/renice.c:74
16572 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16573 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l'argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
16575 #: sys-utils/renice.c:86
16577 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16578 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
16580 #: sys-utils/renice.c:99
16582 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16583 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
16585 #: sys-utils/renice.c:104
16587 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16588 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
16590 #: sys-utils/renice.c:150
16592 msgid "invalid priority '%s'"
16593 msgstr "priorité « %s » invalide"
16595 #: sys-utils/renice.c:177
16597 msgid "unknown user %s"
16598 msgstr "utilisateur %s inconnu"
16600 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16601 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16602 #: sys-utils/renice.c:186
16604 msgid "bad %s value: %s"
16605 msgstr "valeur %s erronée : %s"
16607 #: sys-utils/rfkill.c:128
16608 msgid "kernel device name"
16609 msgstr "nom du périphérique du noyau"
16611 #: sys-utils/rfkill.c:129
16612 msgid "device identifier value"
16613 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
16615 #: sys-utils/rfkill.c:130
16616 msgid "device type name that can be used as identifier"
16617 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
16619 #: sys-utils/rfkill.c:131
16620 msgid "device type description"
16621 msgstr "descripteur de type de périphérique"
16623 #: sys-utils/rfkill.c:132
16624 msgid "status of software block"
16625 msgstr "statut du bloc logiciel"
16627 #: sys-utils/rfkill.c:133
16628 msgid "status of hardware block"
16629 msgstr "statut du bloc matériel"
16631 # %s est /dev/rfkill
16632 #: sys-utils/rfkill.c:197
16634 msgid "cannot set non-blocking %s"
16635 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
16637 #: sys-utils/rfkill.c:218
16639 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16640 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d"
16642 #: sys-utils/rfkill.c:248
16644 msgid "failed to poll %s"
16645 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
16647 #: sys-utils/rfkill.c:315
16648 msgid "invalid identifier"
16649 msgstr "identifiant invalide"
16651 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16655 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16659 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16661 msgid "invalid identifier: %s"
16662 msgstr "identifiant invalide : %s"
16664 #: sys-utils/rfkill.c:575
16666 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16667 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
16669 #: sys-utils/rfkill.c:578
16670 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16671 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
16673 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16674 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16676 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16678 #: sys-utils/rfkill.c:602
16680 msgstr " help (aide)\n"
16682 #: sys-utils/rfkill.c:603
16684 msgstr " event (événement)\n"
16686 #: sys-utils/rfkill.c:604
16687 msgid " list [identifier]\n"
16688 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
16690 #: sys-utils/rfkill.c:605
16691 msgid " block identifier\n"
16692 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
16694 #: sys-utils/rfkill.c:606
16695 msgid " unblock identifier\n"
16696 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
16698 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16699 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16700 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
16702 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16703 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16704 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
16706 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16709 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16710 " the default is %s\n"
16712 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
16713 " (%s par défaut)\n"
16715 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16716 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16717 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
16719 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16720 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16721 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16724 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16725 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
16727 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16728 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16729 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
16731 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16732 msgid " --list-modes list available modes\n"
16733 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
16735 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16736 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16737 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
16739 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16740 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16741 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
16743 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16744 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16745 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
16747 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16748 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16749 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
16751 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16752 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16753 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16755 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16756 msgid "read rtc time failed"
16757 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
16759 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16760 msgid "read system time failed"
16761 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
16763 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16764 msgid "convert rtc time failed"
16765 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
16767 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16768 msgid "set rtc wake alarm failed"
16769 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
16771 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16772 msgid "discarding stdin"
16773 msgstr "abandon de stdin"
16775 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16777 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16778 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
16780 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16781 msgid "read rtc alarm failed"
16782 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16786 msgid "alarm: off\n"
16787 msgstr "alarme : arrêt\n"
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16790 msgid "convert time failed"
16791 msgstr "échec de conversion de l'heure"
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16795 msgid "alarm: on %s"
16796 msgstr "alarme : déclenchement %s"
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16800 msgid "could not read: %s"
16801 msgstr "Impossible de lire : %s"
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16805 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16806 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16809 msgid "invalid seconds argument"
16810 msgstr "argument en secondes incorrect"
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16813 msgid "invalid time argument"
16814 msgstr "argument d'heure incorrect"
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16818 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16819 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16822 msgid "Using UTC time.\n"
16823 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16826 msgid "Using local time.\n"
16827 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
16829 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16830 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16831 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16835 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16836 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16840 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16841 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16845 msgid "time doesn't go backward to %s"
16846 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16850 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16851 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16855 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16856 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16860 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16861 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16865 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16866 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16869 msgid "failed to find shutdown command"
16870 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16874 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16875 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16878 msgid "rtc read failed"
16879 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
16881 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16883 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16884 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
16886 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16888 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16889 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
16891 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16893 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16894 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16897 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16898 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
16900 #: sys-utils/setarch.c:48
16902 msgid "Switching on %s.\n"
16903 msgstr "Bascule sur %s.\n"
16905 #: sys-utils/setarch.c:97
16907 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16908 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16910 #: sys-utils/setarch.c:102
16911 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16912 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
16914 #: sys-utils/setarch.c:105
16915 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16916 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16918 #: sys-utils/setarch.c:106
16919 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16921 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
16924 #: sys-utils/setarch.c:107
16925 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16926 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
16928 #: sys-utils/setarch.c:108
16929 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16930 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
16932 #: sys-utils/setarch.c:109
16933 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16934 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
16936 #: sys-utils/setarch.c:110
16937 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16938 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
16940 #: sys-utils/setarch.c:111
16941 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16942 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
16944 #: sys-utils/setarch.c:112
16945 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16946 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
16948 #: sys-utils/setarch.c:113
16949 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16950 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
16952 #: sys-utils/setarch.c:114
16953 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16954 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
16956 #: sys-utils/setarch.c:115
16957 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16958 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
16960 #: sys-utils/setarch.c:116
16961 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16962 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
16964 #: sys-utils/setarch.c:117
16965 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16966 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
16968 #: sys-utils/setarch.c:120
16969 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16970 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
16972 #: sys-utils/setarch.c:271
16974 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16975 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
16977 #: sys-utils/setarch.c:321
16978 msgid "Not enough arguments"
16979 msgstr "Pas assez d'arguments"
16981 #: sys-utils/setarch.c:389
16982 msgid "unrecognized option '--list'"
16983 msgstr "option « --list » non reconnue"
16985 #: sys-utils/setarch.c:402
16986 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16987 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
16989 #: sys-utils/setarch.c:414
16991 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16992 msgstr "%s : architecture inconnue"
16994 #: sys-utils/setarch.c:432
16996 msgid "failed to set personality to %s"
16997 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
16999 #: sys-utils/setarch.c:444
17001 msgid "Execute command `%s'.\n"
17002 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
17004 #: sys-utils/setpriv.c:125
17006 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17007 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
17009 #: sys-utils/setpriv.c:129
17010 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17011 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
17013 #: sys-utils/setpriv.c:132
17014 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17015 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
17017 #: sys-utils/setpriv.c:133
17018 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17019 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
17021 #: sys-utils/setpriv.c:134
17022 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17023 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
17025 #: sys-utils/setpriv.c:135
17026 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17027 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
17029 #: sys-utils/setpriv.c:136
17030 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17031 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
17033 #: sys-utils/setpriv.c:137
17034 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17035 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
17037 #: sys-utils/setpriv.c:138
17038 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17039 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
17041 #: sys-utils/setpriv.c:139
17042 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17043 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
17045 #: sys-utils/setpriv.c:140
17046 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17047 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
17049 #: sys-utils/setpriv.c:141
17050 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17051 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
17053 #: sys-utils/setpriv.c:142
17054 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17055 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
17057 #: sys-utils/setpriv.c:143
17058 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17059 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
17061 #: sys-utils/setpriv.c:144
17062 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17063 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
17065 #: sys-utils/setpriv.c:145
17066 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17067 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
17069 #: sys-utils/setpriv.c:146
17070 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17071 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
17073 #: sys-utils/setpriv.c:147
17074 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17075 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
17077 #: sys-utils/setpriv.c:148
17079 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17080 " set or clear parent death signal\n"
17082 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
17083 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
17085 #: sys-utils/setpriv.c:150
17086 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17087 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
17089 #: sys-utils/setpriv.c:151
17090 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17091 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
17093 #: sys-utils/setpriv.c:152
17095 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17096 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17098 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
17099 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
17101 #: sys-utils/setpriv.c:158
17102 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17103 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
17105 #: sys-utils/setpriv.c:201
17106 msgid "invalid capability type"
17107 msgstr "mauvais type de capacité"
17109 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17110 msgid "getting process secure bits failed"
17111 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
17113 #: sys-utils/setpriv.c:257
17115 msgid "Securebits: "
17116 msgstr "Securebits : "
17118 #: sys-utils/setpriv.c:277
17123 #: sys-utils/setpriv.c:303
17125 msgid "%s: too long"
17126 msgstr "%s : trop long"
17128 #: sys-utils/setpriv.c:331
17130 msgid "Supplementary groups: "
17131 msgstr "Groupes supplémentaires : "
17133 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17134 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17139 #: sys-utils/setpriv.c:351
17140 msgid "get pdeathsig failed"
17141 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:371
17146 msgstr "UID : %u\n"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:372
17151 msgstr "EUID : %u\n"
17153 #: sys-utils/setpriv.c:375
17156 msgstr "SUID : %u\n"
17158 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17159 msgid "getresuid failed"
17160 msgstr "échec de getresuid"
17162 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17163 msgid "getresgid failed"
17164 msgstr "échec de getresgid"
17166 #: sys-utils/setpriv.c:397
17168 msgid "Effective capabilities: "
17169 msgstr "Capacités effectives : "
17171 #: sys-utils/setpriv.c:402
17173 msgid "Permitted capabilities: "
17174 msgstr "Capacités permises : "
17176 #: sys-utils/setpriv.c:408
17178 msgid "Inheritable capabilities: "
17179 msgstr "Capacités héritables : "
17181 #: sys-utils/setpriv.c:413
17183 msgid "Ambient capabilities: "
17184 msgstr "Capacités ambiantes : "
17186 #: sys-utils/setpriv.c:418
17188 msgid "[unsupported]"
17189 msgstr "[Non pris en charge]"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:421
17193 msgid "Capability bounding set: "
17194 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
17196 #: sys-utils/setpriv.c:430
17197 msgid "SELinux label"
17198 msgstr "Étiquette SELinux"
17200 #: sys-utils/setpriv.c:433
17201 msgid "AppArmor profile"
17202 msgstr "profil AppArmor"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:446
17206 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17207 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
17209 #: sys-utils/setpriv.c:468
17210 msgid "Invalid supplementary group id"
17211 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
17213 #: sys-utils/setpriv.c:478
17214 msgid "failed to get parent death signal"
17215 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
17217 #: sys-utils/setpriv.c:498
17218 msgid "setresuid failed"
17219 msgstr "échec de setresuid"
17221 #: sys-utils/setpriv.c:513
17222 msgid "setresgid failed"
17223 msgstr "échec de setresgid"
17225 #: sys-utils/setpriv.c:545
17226 msgid "unsupported capability type"
17227 msgstr "type de capacité non pris en charge"
17229 #: sys-utils/setpriv.c:562
17230 msgid "bad capability string"
17231 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
17233 #: sys-utils/setpriv.c:570
17234 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17235 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
17237 #: sys-utils/setpriv.c:582
17239 msgid "unknown capability \"%s\""
17240 msgstr "capacité « %s » inconnue"
17242 #: sys-utils/setpriv.c:606
17243 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17244 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
17246 #: sys-utils/setpriv.c:610
17247 msgid "bad securebits string"
17248 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
17250 #: sys-utils/setpriv.c:617
17251 msgid "+all securebits is not allowed"
17252 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
17254 #: sys-utils/setpriv.c:630
17255 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17256 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
17258 #: sys-utils/setpriv.c:634
17259 msgid "unrecognized securebit"
17260 msgstr "securebit non reconnu"
17262 #: sys-utils/setpriv.c:654
17263 msgid "SELinux is not running"
17264 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
17266 #: sys-utils/setpriv.c:669
17268 msgid "close failed: %s"
17269 msgstr "échec de fermeture : %s"
17271 #: sys-utils/setpriv.c:677
17272 msgid "AppArmor is not running"
17273 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
17275 #: sys-utils/setpriv.c:856
17276 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17277 msgstr "option --no-new-privs en double"
17279 #: sys-utils/setpriv.c:861
17280 msgid "duplicate ruid"
17281 msgstr "RUID en double"
17283 #: sys-utils/setpriv.c:863
17284 msgid "failed to parse ruid"
17285 msgstr "échec d'analyse du RUID"
17287 #: sys-utils/setpriv.c:871
17288 msgid "duplicate euid"
17289 msgstr "EUID en double"
17291 #: sys-utils/setpriv.c:873
17292 msgid "failed to parse euid"
17293 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
17295 #: sys-utils/setpriv.c:877
17296 msgid "duplicate ruid or euid"
17297 msgstr "RUID ou EUID en double"
17299 #: sys-utils/setpriv.c:879
17300 msgid "failed to parse reuid"
17301 msgstr "échec d'analyse du REUID"
17303 #: sys-utils/setpriv.c:888
17304 msgid "duplicate rgid"
17305 msgstr "RGID en double"
17307 #: sys-utils/setpriv.c:890
17308 msgid "failed to parse rgid"
17309 msgstr "échec d'analyse du RGID"
17311 #: sys-utils/setpriv.c:894
17312 msgid "duplicate egid"
17313 msgstr "EGID en double"
17315 #: sys-utils/setpriv.c:896
17316 msgid "failed to parse egid"
17317 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
17319 #: sys-utils/setpriv.c:900
17320 msgid "duplicate rgid or egid"
17321 msgstr "RGID ou EGID en double"
17323 #: sys-utils/setpriv.c:902
17324 msgid "failed to parse regid"
17325 msgstr "échec d'analyse du REGID"
17327 #: sys-utils/setpriv.c:907
17328 msgid "duplicate --clear-groups option"
17329 msgstr "option --clear-groups en double"
17331 #: sys-utils/setpriv.c:913
17332 msgid "duplicate --keep-groups option"
17333 msgstr "option --keep-groups en double"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:919
17336 msgid "duplicate --init-groups option"
17337 msgstr "option --init-groups en double"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:925
17340 msgid "duplicate --groups option"
17341 msgstr "option --groups en double"
17343 #: sys-utils/setpriv.c:931
17344 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17345 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
17347 #: sys-utils/setpriv.c:940
17348 msgid "duplicate --inh-caps option"
17349 msgstr "option --inh-caps en double"
17351 #: sys-utils/setpriv.c:946
17352 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17353 msgstr "option --ambient-caps en double"
17355 #: sys-utils/setpriv.c:952
17356 msgid "duplicate --bounding-set option"
17357 msgstr "option --bounding-set en double"
17359 #: sys-utils/setpriv.c:958
17360 msgid "duplicate --securebits option"
17361 msgstr "option --securebits en double"
17363 #: sys-utils/setpriv.c:964
17364 msgid "duplicate --selinux-label option"
17365 msgstr "option --selinux-label en double"
17367 #: sys-utils/setpriv.c:970
17368 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17369 msgstr "option --apparmor-profile en double"
17371 #: sys-utils/setpriv.c:989
17372 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17373 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
17375 #: sys-utils/setpriv.c:997
17376 msgid "--list-caps must be specified alone"
17377 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
17379 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17380 msgid "No program specified"
17381 msgstr "Aucun programme indiqué"
17383 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17384 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17385 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17387 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17388 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17389 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
17391 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17393 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17394 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
17396 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17397 msgid "disallow granting new privileges failed"
17398 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
17400 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17401 msgid "keep process capabilities failed"
17402 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
17404 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17405 msgid "activate capabilities"
17406 msgstr "activer les capacités"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17409 msgid "reactivate capabilities"
17410 msgstr "réactiver les capacités"
17412 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17413 msgid "initgroups failed"
17414 msgstr "échec de initgroups"
17416 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17417 msgid "set process securebits failed"
17418 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
17420 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17421 msgid "apply bounding set"
17422 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
17424 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17425 msgid "apply capabilities"
17426 msgstr "appliquer les capacités"
17428 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17429 msgid "set parent death signal failed"
17430 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
17432 #: sys-utils/setsid.c:33
17434 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17435 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
17437 #: sys-utils/setsid.c:37
17438 msgid "Run a program in a new session.\n"
17439 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
17441 #: sys-utils/setsid.c:40
17442 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17443 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
17445 #: sys-utils/setsid.c:41
17446 msgid " -f, --fork always fork\n"
17447 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
17449 #: sys-utils/setsid.c:42
17450 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17451 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
17453 #: sys-utils/setsid.c:100
17457 #: sys-utils/setsid.c:112
17459 msgid "child %d did not exit normally"
17460 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
17462 #: sys-utils/setsid.c:117
17463 msgid "setsid failed"
17464 msgstr "échec de setsid"
17466 #: sys-utils/setsid.c:120
17467 msgid "failed to set the controlling terminal"
17468 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
17470 #: sys-utils/swapoff.c:85
17472 msgid "swapoff %s\n"
17473 msgstr "swapoff %s\n"
17475 #: sys-utils/swapoff.c:104
17476 msgid "Not superuser."
17477 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
17479 #: sys-utils/swapoff.c:107
17481 msgid "%s: swapoff failed"
17482 msgstr "%s : échec de swapoff"
17484 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17486 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17487 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
17489 #: sys-utils/swapoff.c:125
17490 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17491 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17493 #: sys-utils/swapoff.c:128
17495 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17496 " -v, --verbose verbose mode\n"
17498 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
17499 " -v, --verbose mode bavard\n"
17501 #: sys-utils/swapoff.c:134
17504 "The <spec> parameter:\n"
17505 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17506 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17507 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17508 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17509 " <device> name of device to be used\n"
17510 " <file> name of file to be used\n"
17513 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17514 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17515 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17516 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17517 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17518 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17519 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17521 #: sys-utils/swapon.c:96
17522 msgid "device file or partition path"
17523 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
17525 #: sys-utils/swapon.c:97
17526 msgid "type of the device"
17527 msgstr "type de périphérique"
17529 #: sys-utils/swapon.c:98
17530 msgid "size of the swap area"
17531 msgstr "taille de la zone d'échange"
17533 #: sys-utils/swapon.c:99
17534 msgid "bytes in use"
17535 msgstr "octets utilisés"
17537 #: sys-utils/swapon.c:100
17538 msgid "swap priority"
17539 msgstr "priorité d'espace d'échange"
17541 #: sys-utils/swapon.c:101
17543 msgstr "UUID d’espace d’échange"
17545 #: sys-utils/swapon.c:102
17547 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
17549 #: sys-utils/swapon.c:250
17551 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17552 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
17554 #: sys-utils/swapon.c:250
17556 msgstr "Nom de fichier"
17558 #: sys-utils/swapon.c:316
17560 msgid "%s: reinitializing the swap."
17561 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
17563 #: sys-utils/swapon.c:380
17565 msgid "%s: lseek failed"
17566 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
17568 #: sys-utils/swapon.c:386
17570 msgid "%s: write signature failed"
17571 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
17573 #: sys-utils/swapon.c:540
17575 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17576 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
17578 #: sys-utils/swapon.c:548
17580 msgid "%s: get size failed"
17581 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
17583 #: sys-utils/swapon.c:554
17585 msgid "%s: read swap header failed"
17586 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
17588 #: sys-utils/swapon.c:559
17590 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17591 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
17593 #: sys-utils/swapon.c:570
17595 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17596 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
17598 #: sys-utils/swapon.c:575
17600 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17601 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
17603 #: sys-utils/swapon.c:585
17605 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17606 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
17608 #: sys-utils/swapon.c:591
17610 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17611 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
17613 #: sys-utils/swapon.c:600
17615 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17616 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
17618 #: sys-utils/swapon.c:670
17620 msgid "swapon %s\n"
17621 msgstr "swapon %s\n"
17623 #: sys-utils/swapon.c:674
17625 msgid "%s: swapon failed"
17626 msgstr "%s : échec de swapon"
17628 #: sys-utils/swapon.c:747
17630 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17631 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
17633 #: sys-utils/swapon.c:769
17635 msgid "%s: already active -- ignored"
17636 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
17638 #: sys-utils/swapon.c:775
17640 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17641 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
17643 #: sys-utils/swapon.c:797
17644 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17645 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17647 #: sys-utils/swapon.c:800
17648 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17649 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
17651 #: sys-utils/swapon.c:801
17652 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17654 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
17655 " si le périphérique le permet\n"
17657 #: sys-utils/swapon.c:802
17658 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17660 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
17661 " n’existent pas\n"
17663 #: sys-utils/swapon.c:803
17664 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17665 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
17667 #: sys-utils/swapon.c:804
17668 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17670 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
17673 #: sys-utils/swapon.c:805
17674 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17675 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
17677 #: sys-utils/swapon.c:806
17678 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17680 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
17681 " utilisés (obsolète)\n"
17683 #: sys-utils/swapon.c:807
17684 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17685 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
17687 #: sys-utils/swapon.c:808
17688 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17689 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
17691 #: sys-utils/swapon.c:809
17692 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17693 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
17695 #: sys-utils/swapon.c:810
17696 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17698 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
17699 " la sortie de --show\n"
17701 #: sys-utils/swapon.c:811
17702 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17703 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17705 #: sys-utils/swapon.c:816
17708 "The <spec> parameter:\n"
17709 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17710 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17711 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17712 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17713 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17714 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17715 " <device> name of device to be used\n"
17716 " <file> name of file to be used\n"
17719 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17720 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
17721 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
17722 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
17723 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
17724 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
17725 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
17726 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17727 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17729 #: sys-utils/swapon.c:826
17732 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17733 " once : only single-time area discards are issued\n"
17734 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17735 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17738 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
17739 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
17740 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
17741 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
17742 "(comportement par défaut).\n"
17744 #: sys-utils/swapon.c:908
17745 msgid "failed to parse priority"
17746 msgstr "échec d'analyse de priorité"
17748 #: sys-utils/swapon.c:927
17750 msgid "unsupported discard policy: %s"
17751 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
17753 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17755 msgid "cannot find the device for %s"
17756 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
17758 #: sys-utils/switch_root.c:60
17759 msgid "failed to open directory"
17760 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
17762 #: sys-utils/switch_root.c:68
17763 msgid "stat failed"
17764 msgstr "échec de stat"
17766 #: sys-utils/switch_root.c:79
17767 msgid "failed to read directory"
17768 msgstr "échec de lecture du répertoire"
17770 #: sys-utils/switch_root.c:116
17772 msgid "failed to unlink %s"
17773 msgstr "échec de retrait du lien %s"
17775 #: sys-utils/switch_root.c:153
17777 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17778 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
17780 #: sys-utils/switch_root.c:155
17782 msgid "forcing unmount of %s"
17783 msgstr "démontage forcé de %s"
17785 #: sys-utils/switch_root.c:161
17787 msgid "failed to change directory to %s"
17788 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
17790 #: sys-utils/switch_root.c:173
17792 msgid "failed to mount moving %s to /"
17793 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
17795 #: sys-utils/switch_root.c:179
17796 msgid "failed to change root"
17797 msgstr "échec du déplacement de racine"
17799 #: sys-utils/switch_root.c:192
17800 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17801 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
17803 #: sys-utils/switch_root.c:205
17805 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17806 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
17808 #: sys-utils/switch_root.c:209
17809 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17810 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
17812 #: sys-utils/switch_root.c:254
17813 msgid "failed. Sorry."
17814 msgstr "échec. Désolé."
17816 #: sys-utils/switch_root.c:257
17818 msgid "cannot access %s"
17819 msgstr "impossible d'accéder à %s"
17821 #: sys-utils/tunelp.c:98
17822 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17823 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
17825 #: sys-utils/tunelp.c:101
17826 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17827 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
17829 #: sys-utils/tunelp.c:102
17830 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17831 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
17833 #: sys-utils/tunelp.c:103
17834 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17835 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
17837 #: sys-utils/tunelp.c:104
17838 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17839 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
17841 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17842 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17843 #. exactly that very same string.
17844 #: sys-utils/tunelp.c:108
17845 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17846 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
17848 #: sys-utils/tunelp.c:109
17849 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17850 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
17852 #: sys-utils/tunelp.c:110
17853 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17854 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
17856 #: sys-utils/tunelp.c:111
17857 msgid " -s, --status query printer status\n"
17858 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
17860 #: sys-utils/tunelp.c:112
17861 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17862 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
17864 #: sys-utils/tunelp.c:113
17865 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17866 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
17868 #: sys-utils/tunelp.c:258
17870 msgid "%s not an lp device"
17871 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
17873 #: sys-utils/tunelp.c:277
17874 msgid "LPGETSTATUS error"
17875 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
17877 #: sys-utils/tunelp.c:282
17879 msgid "%s status is %d"
17880 msgstr "état %s est %d"
17882 #: sys-utils/tunelp.c:284
17887 #: sys-utils/tunelp.c:286
17892 #: sys-utils/tunelp.c:288
17894 msgid ", out of paper"
17895 msgstr ", manque de papier"
17897 #: sys-utils/tunelp.c:290
17900 msgstr ", en ligne"
17902 #: sys-utils/tunelp.c:292
17907 # disk-utils/mkswap.c:623
17908 #: sys-utils/tunelp.c:297
17909 msgid "ioctl failed"
17910 msgstr "Échec d'ioctl"
17912 #: sys-utils/tunelp.c:307
17913 msgid "LPGETIRQ error"
17914 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
17916 #: sys-utils/tunelp.c:312
17918 msgid "%s using IRQ %d\n"
17919 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
17921 #: sys-utils/tunelp.c:314
17923 msgid "%s using polling\n"
17924 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
17926 #: sys-utils/umount.c:81
17930 " %1$s -a [options]\n"
17931 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17934 " %1$s -a [options]\n"
17935 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
17937 #: sys-utils/umount.c:87
17938 msgid "Unmount filesystems.\n"
17939 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
17941 #: sys-utils/umount.c:90
17942 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17943 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
17945 #: sys-utils/umount.c:91
17947 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17948 " current namespace\n"
17950 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
17951 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
17953 #: sys-utils/umount.c:93
17954 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17955 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
17957 #: sys-utils/umount.c:94
17958 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17959 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
17961 #: sys-utils/umount.c:95
17962 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17963 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
17965 #: sys-utils/umount.c:96
17966 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17967 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
17969 #: sys-utils/umount.c:97
17970 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17971 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
17973 #: sys-utils/umount.c:99
17974 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17976 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
17977 " et nettoyer les choses plus tard\n"
17979 #: sys-utils/umount.c:100
17980 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17982 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
17983 " (utiliser avec -a)\n"
17985 #: sys-utils/umount.c:101
17986 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17987 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
17989 #: sys-utils/umount.c:102
17990 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17992 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
17995 #: sys-utils/umount.c:103
17996 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17997 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
17999 #: sys-utils/umount.c:105
18000 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18001 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
18003 #: sys-utils/umount.c:106
18004 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18005 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
18007 #: sys-utils/umount.c:149
18009 msgid "%s (%s) unmounted"
18010 msgstr "%s (%s) démonté"
18012 #: sys-utils/umount.c:151
18014 msgid "%s unmounted"
18015 msgstr "%s démonté"
18017 #: sys-utils/umount.c:220
18018 msgid "failed to set umount target"
18019 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
18021 #: sys-utils/umount.c:242
18022 msgid "libmount table allocation failed"
18023 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
18025 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18026 msgid "libmount iterator allocation failed"
18027 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
18029 #: sys-utils/umount.c:294
18031 msgid "failed to get child fs of %s"
18032 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
18034 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18036 msgid "%s: not found"
18037 msgstr "%s : introuvable"
18039 #: sys-utils/umount.c:364
18041 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18042 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
18044 #: sys-utils/unshare.c:93
18046 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18047 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
18049 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18051 msgid "write failed %s"
18052 msgstr "échec d'écriture %s"
18054 #: sys-utils/unshare.c:152
18056 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18057 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
18059 #: sys-utils/unshare.c:161
18060 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18061 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
18063 #: sys-utils/unshare.c:192
18065 msgid "mount %s on %s failed"
18066 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
18068 #: sys-utils/unshare.c:217
18069 msgid "pipe failed"
18070 msgstr "pipe échouée"
18072 #: sys-utils/unshare.c:231
18073 msgid "failed to read pipe"
18074 msgstr "échec de lecture du pipe"
18076 #: sys-utils/unshare.c:254
18077 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18078 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
18080 #: sys-utils/unshare.c:257
18081 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18082 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
18084 #: sys-utils/unshare.c:258
18085 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18086 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
18088 #: sys-utils/unshare.c:259
18089 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18090 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
18092 #: sys-utils/unshare.c:260
18093 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18094 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
18096 #: sys-utils/unshare.c:261
18097 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18098 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
18100 #: sys-utils/unshare.c:262
18101 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18102 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
18104 #: sys-utils/unshare.c:263
18105 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18106 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
18108 #: sys-utils/unshare.c:265
18109 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18110 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
18112 #: sys-utils/unshare.c:266
18113 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18115 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
18116 " (implique --user)\n"
18118 #: sys-utils/unshare.c:268
18120 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18121 " defaults to SIGKILL\n"
18123 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
18124 " SIGKILL par défaut\n"
18126 #: sys-utils/unshare.c:270
18127 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18128 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
18130 #: sys-utils/unshare.c:271
18132 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18133 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18135 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18136 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
18138 #: sys-utils/unshare.c:273
18139 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18140 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
18142 #: sys-utils/unshare.c:275
18143 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18144 msgstr " -R, --root[=<rép.>]\t exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
18146 #: sys-utils/unshare.c:276
18147 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18148 msgstr " -w, --wd[=<rép.>]\t utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
18150 #: sys-utils/unshare.c:277
18151 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18152 msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18154 #: sys-utils/unshare.c:278
18155 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18156 msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18158 #: sys-utils/unshare.c:432
18159 msgid "unshare failed"
18160 msgstr "échec de unshare"
18162 #: sys-utils/unshare.c:476
18163 msgid "child exit failed"
18164 msgstr "échec de sortie du fils"
18166 #: sys-utils/unshare.c:485
18167 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18168 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
18170 #: sys-utils/unshare.c:505
18172 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18173 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
18175 #: sys-utils/unshare.c:509
18177 msgid "cannot chdir to '%s'"
18178 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
18180 #: sys-utils/unshare.c:513
18182 msgid "umount %s failed"
18183 msgstr "échec du démontage de %s"
18185 #: sys-utils/unshare.c:515
18187 msgid "mount %s failed"
18188 msgstr "échec du montage de %s"
18190 # NOTE: What does that mean?
18191 #: sys-utils/wdctl.c:73
18192 msgid "Card previously reset the CPU"
18193 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
18195 #: sys-utils/wdctl.c:74
18196 msgid "External relay 1"
18197 msgstr "Relais externe 1"
18199 #: sys-utils/wdctl.c:75
18200 msgid "External relay 2"
18201 msgstr "Relais externe 2"
18203 #: sys-utils/wdctl.c:76
18205 msgstr "Échec du ventilateur"
18207 #: sys-utils/wdctl.c:77
18208 msgid "Keep alive ping reply"
18209 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
18211 #: sys-utils/wdctl.c:78
18212 msgid "Supports magic close char"
18213 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
18215 #: sys-utils/wdctl.c:79
18216 msgid "Reset due to CPU overheat"
18217 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
18219 #: sys-utils/wdctl.c:80
18220 msgid "Power over voltage"
18221 msgstr "Puissance en surtension"
18223 #: sys-utils/wdctl.c:81
18224 msgid "Power bad/power fault"
18225 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
18227 #: sys-utils/wdctl.c:82
18228 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18229 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
18231 #: sys-utils/wdctl.c:83
18232 msgid "Set timeout (in seconds)"
18233 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
18235 #: sys-utils/wdctl.c:84
18236 msgid "Not trigger reboot"
18237 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
18239 #: sys-utils/wdctl.c:100
18241 msgstr "nom d'indicateur"
18243 #: sys-utils/wdctl.c:101
18244 msgid "flag description"
18245 msgstr "description d'indicateur"
18247 #: sys-utils/wdctl.c:102
18248 msgid "flag status"
18249 msgstr "état d'indicateur"
18251 #: sys-utils/wdctl.c:103
18252 msgid "flag boot status"
18253 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
18255 #: sys-utils/wdctl.c:104
18256 msgid "watchdog device name"
18257 msgstr "nom du périphérique watchdog"
18259 #: sys-utils/wdctl.c:138
18261 msgid "unknown flag: %s"
18262 msgstr "indicateur inconnu : %s"
18264 #: sys-utils/wdctl.c:178
18265 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18266 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
18268 #: sys-utils/wdctl.c:181
18270 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18271 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18272 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18273 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18274 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18275 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18276 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18277 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18278 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18279 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18281 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
18282 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
18283 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
18284 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
18285 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
18286 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
18287 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
18288 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
18289 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
18290 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
18292 #: sys-utils/wdctl.c:196
18294 msgid "The default device is %s.\n"
18295 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18297 #: sys-utils/wdctl.c:290
18299 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18300 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
18302 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18304 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18305 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
18307 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18309 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18310 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
18312 #: sys-utils/wdctl.c:343
18314 msgid "cannot set timeout for %s"
18315 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
18317 #: sys-utils/wdctl.c:349
18319 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18320 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18321 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
18322 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
18324 #: sys-utils/wdctl.c:383
18326 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18327 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
18329 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18331 msgid "%-14s %2i second\n"
18332 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18333 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18334 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
18336 #: sys-utils/wdctl.c:466
18338 msgstr "Expiration :"
18340 #: sys-utils/wdctl.c:469
18341 msgid "Pre-timeout:"
18342 msgstr "Préexpiration :"
18344 #: sys-utils/wdctl.c:472
18346 msgstr "Temps restant :"
18348 #: sys-utils/wdctl.c:604
18350 msgstr "Périphérique :"
18352 #: sys-utils/wdctl.c:606
18354 msgstr "Identité :"
18356 #: sys-utils/wdctl.c:608
18360 #: sys-utils/zramctl.c:75
18361 msgid "zram device name"
18362 msgstr "nom du périphérique zRAM"
18364 #: sys-utils/zramctl.c:76
18365 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18366 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
18368 #: sys-utils/zramctl.c:77
18369 msgid "uncompressed size of stored data"
18370 msgstr "taille non compressée de données stockées"
18372 #: sys-utils/zramctl.c:78
18373 msgid "compressed size of stored data"
18374 msgstr "taille compressée de données stockées"
18376 #: sys-utils/zramctl.c:79
18377 msgid "the selected compression algorithm"
18378 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
18380 #: sys-utils/zramctl.c:80
18381 msgid "number of concurrent compress operations"
18382 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
18384 #: sys-utils/zramctl.c:81
18385 msgid "empty pages with no allocated memory"
18386 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
18388 #: sys-utils/zramctl.c:82
18389 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18390 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
18392 #: sys-utils/zramctl.c:83
18393 msgid "memory limit used to store compressed data"
18394 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
18396 #: sys-utils/zramctl.c:84
18397 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18398 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
18400 #: sys-utils/zramctl.c:85
18401 msgid "number of objects migrated by compaction"
18402 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
18404 #: sys-utils/zramctl.c:378
18405 msgid "Failed to parse mm_stat"
18406 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
18408 #: sys-utils/zramctl.c:539
18411 " %1$s [options] <device>\n"
18412 " %1$s -r <device> [...]\n"
18413 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18415 " %1$s [options] <périphérique>\n"
18416 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
18417 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
18419 #: sys-utils/zramctl.c:545
18420 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18421 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
18423 #: sys-utils/zramctl.c:548
18424 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18425 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
18427 #: sys-utils/zramctl.c:549
18428 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18429 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
18431 #: sys-utils/zramctl.c:550
18432 msgid " -f, --find find a free device\n"
18433 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
18435 #: sys-utils/zramctl.c:551
18436 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18437 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18439 #: sys-utils/zramctl.c:552
18440 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18441 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
18443 #: sys-utils/zramctl.c:553
18444 msgid " --output-all output all columns\n"
18445 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
18447 #: sys-utils/zramctl.c:554
18448 msgid " --raw use raw status output format\n"
18449 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
18451 #: sys-utils/zramctl.c:555
18452 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18453 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
18455 #: sys-utils/zramctl.c:556
18456 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18457 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
18459 #: sys-utils/zramctl.c:557
18460 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18461 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
18463 #: sys-utils/zramctl.c:649
18464 msgid "failed to parse streams"
18465 msgstr "échec d'analyse des flux"
18467 #: sys-utils/zramctl.c:671
18468 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18469 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
18471 #: sys-utils/zramctl.c:677
18472 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18473 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
18475 #: sys-utils/zramctl.c:680
18476 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18477 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
18479 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18481 msgid "%s: failed to reset"
18482 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
18484 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18485 msgid "no free zram device found"
18486 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
18488 #: sys-utils/zramctl.c:746
18490 msgid "%s: failed to set number of streams"
18491 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
18493 #: sys-utils/zramctl.c:750
18495 msgid "%s: failed to set algorithm"
18496 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
18498 #: sys-utils/zramctl.c:753
18500 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18501 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
18503 #: term-utils/agetty.c:489
18505 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18506 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
18508 #: term-utils/agetty.c:546
18510 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18511 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
18513 #: term-utils/agetty.c:549
18515 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18516 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
18518 #: term-utils/agetty.c:552
18520 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18521 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
18523 #: term-utils/agetty.c:563
18525 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18526 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
18528 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18529 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18530 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18532 msgid "failed to allocate memory: %m"
18533 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
18535 #: term-utils/agetty.c:684
18540 #: term-utils/agetty.c:768
18541 msgid "invalid delay argument"
18542 msgstr "argument de délai invalide"
18544 #: term-utils/agetty.c:806
18545 msgid "invalid argument of --local-line"
18546 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
18548 #: term-utils/agetty.c:825
18549 msgid "invalid nice argument"
18550 msgstr "argument de nice incorrect"
18552 #: term-utils/agetty.c:926
18554 msgid "bad speed: %s"
18555 msgstr "vitesse erronée : %s"
18557 #: term-utils/agetty.c:928
18558 msgid "too many alternate speeds"
18559 msgstr "trop de vitesses alternatives"
18561 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18563 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18564 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
18566 #: term-utils/agetty.c:1058
18568 msgid "/dev/%s: not a character device"
18569 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
18571 #: term-utils/agetty.c:1060
18573 msgid "/dev/%s: not a tty"
18574 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
18576 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18578 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18579 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
18581 #: term-utils/agetty.c:1086
18583 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18584 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
18586 #: term-utils/agetty.c:1107
18588 msgid "%s: not open for read/write"
18589 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
18591 #: term-utils/agetty.c:1112
18593 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18594 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
18596 #: term-utils/agetty.c:1126
18598 msgid "%s: dup problem: %m"
18599 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
18601 #: term-utils/agetty.c:1143
18603 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18604 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18606 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18608 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18609 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18611 #: term-utils/agetty.c:1502
18612 msgid "cannot open os-release file"
18613 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
18615 #: term-utils/agetty.c:1669
18617 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18618 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
18620 #: term-utils/agetty.c:1936
18621 msgid "[press ENTER to login]"
18622 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
18624 #: term-utils/agetty.c:1963
18625 msgid "Num Lock off"
18626 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
18628 #: term-utils/agetty.c:1966
18629 msgid "Num Lock on"
18630 msgstr "Verrouillage numérique activé"
18632 #: term-utils/agetty.c:1969
18633 msgid "Caps Lock on"
18634 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
18636 #: term-utils/agetty.c:1972
18637 msgid "Scroll Lock on"
18638 msgstr "Arrêt de défilement activé"
18640 #: term-utils/agetty.c:1975
18649 #: term-utils/agetty.c:2117
18651 msgid "%s: read: %m"
18652 msgstr "%s : lu : %m"
18654 #: term-utils/agetty.c:2179
18656 msgid "%s: input overrun"
18657 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
18659 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18661 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18662 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
18664 #: term-utils/agetty.c:2213
18666 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18667 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
18669 #: term-utils/agetty.c:2298
18671 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18672 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18674 #: term-utils/agetty.c:2336
18677 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18678 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18680 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
18681 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
18683 #: term-utils/agetty.c:2340
18684 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18685 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
18687 #: term-utils/agetty.c:2343
18688 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18689 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
18691 #: term-utils/agetty.c:2344
18692 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18693 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
18695 #: term-utils/agetty.c:2345
18696 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18697 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
18699 #: term-utils/agetty.c:2346
18700 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18701 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
18703 #: term-utils/agetty.c:2347
18704 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18705 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
18707 #: term-utils/agetty.c:2348
18708 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18709 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
18711 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
18712 #: term-utils/agetty.c:2349
18713 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18714 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
18716 #: term-utils/agetty.c:2350
18717 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18718 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18720 #: term-utils/agetty.c:2351
18721 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18722 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
18724 #: term-utils/agetty.c:2352
18725 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18726 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
18728 #: term-utils/agetty.c:2353
18729 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18730 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
18732 #: term-utils/agetty.c:2354
18733 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18734 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
18736 #: term-utils/agetty.c:2355
18737 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18738 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
18740 #: term-utils/agetty.c:2356
18741 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18742 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
18744 #: term-utils/agetty.c:2357
18745 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18746 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
18748 #: term-utils/agetty.c:2358
18749 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18750 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
18752 #: term-utils/agetty.c:2359
18753 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18754 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
18756 #: term-utils/agetty.c:2360
18757 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18758 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
18760 #: term-utils/agetty.c:2361
18761 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18762 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
18764 #: term-utils/agetty.c:2362
18765 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18766 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
18768 #: term-utils/agetty.c:2363
18769 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18770 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
18772 #: term-utils/agetty.c:2364
18773 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18774 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
18776 #: term-utils/agetty.c:2365
18777 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18778 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
18780 #: term-utils/agetty.c:2366
18781 msgid " --nohints do not print hints\n"
18782 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
18784 #: term-utils/agetty.c:2367
18785 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18786 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
18788 #: term-utils/agetty.c:2368
18789 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18790 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
18792 #: term-utils/agetty.c:2369
18793 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18794 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
18796 #: term-utils/agetty.c:2370
18797 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18798 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
18800 #: term-utils/agetty.c:2371
18801 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18802 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
18804 #: term-utils/agetty.c:2372
18805 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18806 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
18808 #: term-utils/agetty.c:2373
18809 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18810 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
18812 #: term-utils/agetty.c:2374
18813 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18814 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
18816 #: term-utils/agetty.c:2375
18817 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18818 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
18820 #: term-utils/agetty.c:2729
18823 msgid_plural "%d users"
18824 msgstr[0] "%d utilisateur"
18825 msgstr[1] "%d utilisateurs"
18827 #: term-utils/agetty.c:2860
18829 msgid "checkname failed: %m"
18830 msgstr "échec de checkname : %m"
18832 #: term-utils/agetty.c:2872
18834 msgid "cannot touch file %s"
18835 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
18837 #: term-utils/agetty.c:2876
18838 msgid "--reload is unsupported on your system"
18839 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
18841 #: term-utils/mesg.c:78
18843 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18844 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
18846 #: term-utils/mesg.c:81
18847 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18848 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
18850 #: term-utils/mesg.c:84
18851 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18852 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18854 #: term-utils/mesg.c:130
18856 msgstr "pas de tty"
18858 #: term-utils/mesg.c:139
18860 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18861 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
18863 #: term-utils/mesg.c:150
18867 #: term-utils/mesg.c:153
18871 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18873 msgid "change %s mode failed"
18874 msgstr "échec de modification du mode %s"
18876 #: term-utils/mesg.c:166
18877 msgid "write access to your terminal is allowed"
18878 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
18880 #: term-utils/mesg.c:173
18881 msgid "write access to your terminal is denied"
18882 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
18884 #: term-utils/script.c:164
18886 msgid " %s [options] [file]\n"
18887 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
18889 #: term-utils/script.c:167
18890 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18891 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
18893 #: term-utils/script.c:170
18895 " -a, --append append the output\n"
18896 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18897 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18898 " -f, --flush run flush after each write\n"
18899 " --force use output file even when it is a link\n"
18900 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18901 " -q, --quiet be quiet\n"
18902 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18904 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
18905 " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
18906 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
18907 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
18908 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
18909 " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
18910 " -q, --quiet mode silencieux\n"
18911 " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
18912 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
18914 #: term-utils/script.c:196
18916 msgid "Script started on %s ["
18917 msgstr "Script démarré sur %s ["
18919 #: term-utils/script.c:210
18921 msgid "<not executed on terminal>"
18922 msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
18924 #: term-utils/script.c:228
18928 "Script done on %s [<%s>]\n"
18931 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
18933 #: term-utils/script.c:230
18937 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18940 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18942 #: term-utils/script.c:241
18945 "output file `%s' is a link\n"
18946 "Use --force if you really want to use it.\n"
18947 "Program not started."
18949 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
18950 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
18951 "Le programme n'a pas été démarré."
18953 #: term-utils/script.c:286
18955 msgid "Script done, file is %s\n"
18956 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
18958 #: term-utils/script.c:353
18959 msgid "cannot write script file"
18960 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
18962 #: term-utils/script.c:457
18964 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18965 msgstr "Script terminé, taille du fichier de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
18967 #: term-utils/script.c:459
18968 msgid "max output size exceeded"
18969 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
18971 #: term-utils/script.c:509
18975 "Session terminated.\n"
18978 "Session terminée.\n"
18980 #: term-utils/script.c:713
18981 msgid "openpty failed"
18982 msgstr "échec de openpty"
18984 #: term-utils/script.c:751
18985 msgid "out of pty's"
18986 msgstr "manque de pty"
18988 #: term-utils/script.c:818
18989 msgid "failed to parse output limit size"
18990 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
18992 #: term-utils/script.c:852
18994 msgid "Script started, file is %s\n"
18995 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
18997 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18999 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19000 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
19002 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19003 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19004 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
19006 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19008 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19009 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19010 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19011 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19013 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
19014 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
19015 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
19016 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
19018 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19019 msgid "write to stdout failed"
19020 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
19022 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19024 msgid "unexpected end of file on %s"
19025 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
19027 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19029 msgid "failed to read typescript file %s"
19030 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
19032 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19033 msgid "wrong number of arguments"
19034 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
19036 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19038 msgid "failed to read timing file %s"
19039 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
19041 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19043 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19044 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
19046 #: term-utils/setterm.c:237
19048 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19049 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
19051 #: term-utils/setterm.c:329
19052 msgid "too many tabs"
19053 msgstr "trop de tabulations"
19055 #: term-utils/setterm.c:385
19056 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19057 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
19059 #: term-utils/setterm.c:388
19060 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19061 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19063 #: term-utils/setterm.c:389
19064 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19065 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
19067 #: term-utils/setterm.c:390
19068 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19069 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
19071 #: term-utils/setterm.c:391
19072 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19073 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
19075 #: term-utils/setterm.c:392
19076 msgid " --default use default terminal settings\n"
19077 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
19079 #: term-utils/setterm.c:393
19080 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19081 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
19083 #: term-utils/setterm.c:394
19084 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19085 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
19087 #: term-utils/setterm.c:395
19088 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19089 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
19091 #: term-utils/setterm.c:396
19092 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19093 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
19095 #: term-utils/setterm.c:397
19096 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19097 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
19099 #: term-utils/setterm.c:398
19100 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19101 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
19103 #: term-utils/setterm.c:399
19104 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19105 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
19107 #: term-utils/setterm.c:400
19108 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19109 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
19111 #: term-utils/setterm.c:401
19112 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19113 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
19115 #: term-utils/setterm.c:402
19116 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19117 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
19119 #: term-utils/setterm.c:403
19120 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19121 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19123 #: term-utils/setterm.c:404
19124 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19125 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
19127 #: term-utils/setterm.c:405
19128 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19129 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
19131 #: term-utils/setterm.c:406
19132 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19133 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
19135 #: term-utils/setterm.c:407
19136 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19137 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
19139 #: term-utils/setterm.c:408
19140 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19141 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
19143 #: term-utils/setterm.c:409
19144 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19145 msgstr " --clear [all|rest] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
19147 #: term-utils/setterm.c:410
19148 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19149 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
19151 #: term-utils/setterm.c:411
19152 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19153 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
19155 #: term-utils/setterm.c:412
19156 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19157 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
19159 #: term-utils/setterm.c:413
19160 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19161 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l'écran\n"
19163 #: term-utils/setterm.c:414
19164 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19165 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19167 #: term-utils/setterm.c:415
19168 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19169 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19171 #: term-utils/setterm.c:416
19172 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19173 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
19175 #: term-utils/setterm.c:417
19176 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19177 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
19179 #: term-utils/setterm.c:418
19180 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19181 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
19183 #: term-utils/setterm.c:419
19184 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19185 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19187 #: term-utils/setterm.c:420
19188 msgid " set vesa powersaving features\n"
19189 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
19191 #: term-utils/setterm.c:421
19192 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19193 msgstr " --powerdown [0-60] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
19195 #: term-utils/setterm.c:422
19196 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19197 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
19199 #: term-utils/setterm.c:423
19200 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19201 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
19203 #: term-utils/setterm.c:434
19204 msgid "duplicate use of an option"
19205 msgstr "utilisation d’une option en double"
19207 #: term-utils/setterm.c:743
19208 msgid "cannot force blank"
19209 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
19211 #: term-utils/setterm.c:748
19212 msgid "cannot force unblank"
19213 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
19215 #: term-utils/setterm.c:754
19216 msgid "cannot get blank status"
19217 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
19219 #: term-utils/setterm.c:780
19221 msgid "cannot open dump file %s for output"
19222 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
19224 #: term-utils/setterm.c:822
19226 msgid "terminal %s does not support %s"
19227 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
19229 #: term-utils/setterm.c:860
19230 msgid "select failed"
19231 msgstr "la sélection a échoué"
19233 #: term-utils/setterm.c:886
19234 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19235 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
19237 #: term-utils/setterm.c:914
19239 msgid "invalid cursor position: %s"
19240 msgstr "position du curseur invalide : %s"
19242 #: term-utils/setterm.c:936
19243 msgid "reset failed"
19244 msgstr "la réinitialisation a échoué"
19246 #: term-utils/setterm.c:1100
19247 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19248 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
19250 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19251 msgid "klogctl error"
19252 msgstr "erreur klogctl"
19254 #: term-utils/setterm.c:1149
19255 msgid "$TERM is not defined."
19256 msgstr "$TERM n'est pas défini."
19258 #: term-utils/setterm.c:1156
19259 msgid "terminfo database cannot be found"
19260 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
19262 #: term-utils/setterm.c:1158
19264 msgid "%s: unknown terminal type"
19265 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
19267 #: term-utils/setterm.c:1160
19268 msgid "terminal is hardcopy"
19269 msgstr "le terminal est un terminal brut"
19271 #: term-utils/ttymsg.c:81
19273 msgid "internal error: too many iov's"
19274 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
19276 #: term-utils/ttymsg.c:94
19278 msgid "excessively long line arg"
19279 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
19281 #: term-utils/ttymsg.c:108
19283 msgid "open failed"
19284 msgstr "échec d'ouverture"
19286 #: term-utils/ttymsg.c:147
19291 #: term-utils/ttymsg.c:149
19293 msgid "cannot fork"
19294 msgstr "fork() impossible"
19296 #: term-utils/ttymsg.c:182
19298 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19299 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
19301 #: term-utils/wall.c:86
19303 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19304 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
19306 #: term-utils/wall.c:89
19307 msgid "Write a message to all users.\n"
19308 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
19310 #: term-utils/wall.c:92
19311 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19312 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
19314 #: term-utils/wall.c:93
19315 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19316 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
19318 #: term-utils/wall.c:94
19319 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19320 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
19322 #: term-utils/wall.c:122
19323 msgid "invalid group argument"
19324 msgstr "argument group incorrect"
19326 #: term-utils/wall.c:124
19328 msgid "%s: unknown gid"
19329 msgstr "%s : gid inconnu"
19331 #: term-utils/wall.c:167
19332 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19333 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
19335 #: term-utils/wall.c:213
19336 msgid "--nobanner is available only for root"
19337 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
19339 #: term-utils/wall.c:218
19341 msgid "invalid timeout argument: %s"
19342 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
19344 #: term-utils/wall.c:357
19345 msgid "cannot get passwd uid"
19346 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
19348 #: term-utils/wall.c:381
19350 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19351 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
19353 #: term-utils/wall.c:414
19355 msgid "will not read %s - use stdin."
19356 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
19358 #: term-utils/write.c:87
19360 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19361 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
19363 #: term-utils/write.c:91
19364 msgid "Send a message to another user.\n"
19365 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
19367 #: term-utils/write.c:116
19369 msgid "effective gid does not match group of %s"
19370 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
19372 #: term-utils/write.c:201
19374 msgid "%s is not logged in"
19375 msgstr "%s n'est pas connecté"
19377 #: term-utils/write.c:206
19378 msgid "can't find your tty's name"
19379 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
19381 #: term-utils/write.c:211
19383 msgid "%s has messages disabled"
19384 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
19386 #: term-utils/write.c:214
19388 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19389 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
19391 #: term-utils/write.c:237
19392 msgid "carefulputc failed"
19393 msgstr "échec de carefulputc"
19395 #: term-utils/write.c:279
19397 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19398 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
19400 #: term-utils/write.c:283
19402 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19403 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
19405 #: term-utils/write.c:329
19406 msgid "you have write permission turned off"
19407 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
19409 #: term-utils/write.c:352
19411 msgid "%s is not logged in on %s"
19412 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
19414 #: term-utils/write.c:358
19416 msgid "%s has messages disabled on %s"
19417 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
19419 #: text-utils/col.c:135
19420 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19421 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
19423 #: text-utils/col.c:138
19428 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19429 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19430 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19431 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19432 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19433 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19437 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
19438 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
19439 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
19440 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
19441 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
19442 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
19444 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19447 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19450 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
19453 #: text-utils/col.c:215
19454 msgid "bad -l argument"
19455 msgstr "argument de -l erroné"
19457 #: text-utils/col.c:246
19459 msgid "failed on line %d"
19460 msgstr "échec à la ligne %d"
19462 #: text-utils/col.c:344
19464 msgid "warning: can't back up %s."
19465 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
19467 #: text-utils/col.c:345
19468 msgid "past first line"
19469 msgstr "après la première ligne"
19471 #: text-utils/col.c:345
19472 msgid "-- line already flushed"
19473 msgstr "— ligne déjà éliminée"
19475 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19477 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19478 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
19480 #: text-utils/colcrt.c:85
19481 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19482 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
19484 #: text-utils/colcrt.c:88
19485 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19486 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
19488 #: text-utils/colcrt.c:89
19489 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19490 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19492 #: text-utils/colrm.c:60
19497 " %s [startcol [endcol]]\n"
19501 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
19503 #: text-utils/colrm.c:65
19504 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19505 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
19507 #: text-utils/colrm.c:184
19508 msgid "first argument"
19509 msgstr "premier argument"
19511 #: text-utils/colrm.c:186
19512 msgid "second argument"
19513 msgstr "deuxième argument"
19515 #: text-utils/column.c:234
19516 msgid "failed to parse column"
19517 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
19519 #: text-utils/column.c:244
19521 msgid "undefined column name '%s'"
19522 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
19524 #: text-utils/column.c:320
19525 msgid "failed to parse --table-order list"
19526 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
19528 #: text-utils/column.c:396
19529 msgid "failed to parse --table-right list"
19530 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
19532 #: text-utils/column.c:400
19533 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19534 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
19536 #: text-utils/column.c:404
19537 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19538 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
19540 #: text-utils/column.c:408
19541 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19542 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
19544 #: text-utils/column.c:412
19545 msgid "failed to parse --table-hide list"
19546 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
19548 #: text-utils/column.c:443
19550 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19551 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
19553 #: text-utils/column.c:457
19554 msgid "failed to allocate output data"
19555 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
19557 #: text-utils/column.c:628
19558 msgid "Columnate lists.\n"
19559 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
19561 #: text-utils/column.c:631
19562 msgid " -t, --table create a table\n"
19563 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
19565 #: text-utils/column.c:632
19566 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19567 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
19569 #: text-utils/column.c:633
19570 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19571 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
19573 #: text-utils/column.c:634
19574 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19575 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
19577 #: text-utils/column.c:635
19578 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19579 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
19581 #: text-utils/column.c:636
19582 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19583 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
19585 #: text-utils/column.c:637
19586 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19587 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
19589 #: text-utils/column.c:638
19590 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19591 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
19593 #: text-utils/column.c:639
19594 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19595 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
19597 #: text-utils/column.c:640
19598 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19599 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
19601 #: text-utils/column.c:641
19602 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19603 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
19605 #: text-utils/column.c:642
19606 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19607 msgstr " -L, --table-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
19609 #: text-utils/column.c:643
19610 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19611 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
19613 #: text-utils/column.c:646
19614 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19615 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
19617 #: text-utils/column.c:647
19618 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19619 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
19621 #: text-utils/column.c:648
19622 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19623 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
19625 #: text-utils/column.c:651
19626 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19627 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
19629 #: text-utils/column.c:652
19630 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19631 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
19633 #: text-utils/column.c:653
19634 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19635 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
19637 #: text-utils/column.c:654
19638 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19639 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
19641 #: text-utils/column.c:723
19642 msgid "invalid columns argument"
19643 msgstr "argument de colonnes incorrect"
19645 #: text-utils/column.c:748
19646 msgid "failed to parse column names"
19647 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
19649 #: text-utils/column.c:803
19650 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19651 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
19653 #: text-utils/column.c:811
19654 msgid "option --table required for all --table-*"
19655 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
19657 #: text-utils/column.c:814
19658 msgid "option --table-columns required for --json"
19659 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
19661 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19663 msgid " %s [options] <file>...\n"
19664 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
19666 #: text-utils/hexdump.c:158
19667 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19668 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
19670 #: text-utils/hexdump.c:161
19671 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19672 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
19674 #: text-utils/hexdump.c:162
19675 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19676 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
19678 #: text-utils/hexdump.c:163
19679 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19680 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
19682 #: text-utils/hexdump.c:164
19683 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19684 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
19686 #: text-utils/hexdump.c:165
19687 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19688 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
19690 #: text-utils/hexdump.c:166
19691 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19692 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
19694 #: text-utils/hexdump.c:167
19695 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19696 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
19698 #: text-utils/hexdump.c:170
19699 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19700 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
19702 #: text-utils/hexdump.c:171
19703 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19704 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
19706 #: text-utils/hexdump.c:172
19707 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19708 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
19710 #: text-utils/hexdump.c:173
19711 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19712 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
19714 #: text-utils/hexdump.c:174
19715 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19716 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
19718 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19719 msgid "all input file arguments failed"
19720 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
19722 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19724 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19725 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
19727 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19729 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19730 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
19732 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19734 msgid "bad format {%s}"
19735 msgstr "format {%s} erroné"
19737 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19739 msgid "bad conversion character %%%s"
19740 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
19742 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19743 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19744 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
19746 #: text-utils/line.c:34
19747 msgid "Read one line.\n"
19748 msgstr "Lire une ligne.\n"
19750 #: text-utils/more.c:208
19751 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19752 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
19754 #: text-utils/more.c:211
19755 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19756 msgstr " -d afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
19758 #: text-utils/more.c:212
19759 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19760 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
19762 #: text-utils/more.c:213
19763 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19764 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
19766 #: text-utils/more.c:214
19767 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19768 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
19770 #: text-utils/more.c:215
19771 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19772 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte\n"
19774 #: text-utils/more.c:216
19775 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19776 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
19778 #: text-utils/more.c:217
19779 msgid " -u suppress underlining\n"
19780 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
19782 #: text-utils/more.c:218
19783 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19784 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
19786 #: text-utils/more.c:219
19787 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19788 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
19790 #: text-utils/more.c:220
19791 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19792 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
19794 #: text-utils/more.c:282
19796 msgid "unknown option -%s"
19797 msgstr "option -%s inconnue"
19799 #: text-utils/more.c:329
19803 "******** %s: Not a text file ********\n"
19807 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
19810 #: text-utils/more.c:354
19814 "*** %s: directory ***\n"
19818 "*** %s : répertoire ***\n"
19821 #: text-utils/more.c:702
19826 #: text-utils/more.c:704
19828 msgid "(Next file: %s)"
19829 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
19831 #: text-utils/more.c:712
19833 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19834 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
19836 #: text-utils/more.c:817
19842 "… Escamotage en cours "
19844 #: text-utils/more.c:821
19845 msgid "...Skipping to file "
19846 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
19848 #: text-utils/more.c:823
19849 msgid "...Skipping back to file "
19850 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
19852 #: text-utils/more.c:992
19853 msgid "Line too long"
19854 msgstr "Ligne trop longue"
19856 #: text-utils/more.c:1028
19857 msgid "No previous command to substitute for"
19858 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
19860 #: text-utils/more.c:1068
19862 msgid "[Use q or Q to quit]"
19863 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
19865 #: text-utils/more.c:1148
19866 msgid "exec failed\n"
19867 msgstr "échec de exec()\n"
19869 #: text-utils/more.c:1163
19870 msgid "can't fork\n"
19871 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
19873 #: text-utils/more.c:1193
19874 msgid " Overflow\n"
19875 msgstr " Débordement\n"
19877 #: text-utils/more.c:1224
19879 msgid "\"%s\" line %d"
19880 msgstr "« %s » ligne %d"
19882 #: text-utils/more.c:1226
19884 msgid "[Not a file] line %d"
19885 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
19887 #: text-utils/more.c:1338
19888 msgid "...skipping\n"
19889 msgstr "… escamotage\n"
19891 #: text-utils/more.c:1372
19894 "Pattern not found\n"
19897 "Motif introuvable\n"
19899 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19900 msgid "Pattern not found"
19901 msgstr "Motif introuvable"
19903 #: text-utils/more.c:1441
19905 msgid "...back %d page"
19906 msgid_plural "...back %d pages"
19907 msgstr[0] "… reculé de %d page"
19908 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
19910 #: text-utils/more.c:1495
19912 msgid "...skipping %d line"
19913 msgid_plural "...skipping %d lines"
19914 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
19915 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
19917 #: text-utils/more.c:1539
19927 #: text-utils/more.c:1556
19928 msgid "No previous regular expression"
19929 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
19931 #: text-utils/more.c:1588
19934 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19935 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19938 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
19939 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
19941 #: text-utils/more.c:1595
19943 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19944 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19945 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19946 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19947 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19948 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19949 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19950 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19951 "' Go to place where previous search started\n"
19952 "= Display current line number\n"
19953 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19954 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19955 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19956 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19957 "ctrl-L Redraw screen\n"
19958 ":n Go to kth next file [1]\n"
19959 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19960 ":f Display current file name and line number\n"
19961 ". Repeat previous command\n"
19963 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19964 " [taille actuelle d'écran]\n"
19965 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19966 " [taille actuelle d'écran]*\n"
19967 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
19968 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
19969 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
19970 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
19971 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
19972 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
19973 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
19974 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
19975 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
19976 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
19977 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
19978 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
19979 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
19980 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
19981 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
19982 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
19983 ". répéter la commande précédente\n"
19985 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19987 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19988 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
19990 #: text-utils/pg.c:152
19992 "-------------------------------------------------------\n"
19994 " q or Q quit program\n"
19995 " <newline> next page\n"
19996 " f skip a page forward\n"
19997 " d or ^D next halfpage\n"
20000 " /regex/ search forward for regex\n"
20001 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20002 " . or ^L redraw screen\n"
20003 " w or z set page size and go to next page\n"
20004 " s filename save current file to filename\n"
20005 " !command shell escape\n"
20006 " p go to previous file\n"
20007 " n go to next file\n"
20009 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20010 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20012 "See pg(1) for more information.\n"
20013 "-------------------------------------------------------\n"
20015 "-------------------------------------------------------\n"
20016 " h cet écran d'aide\n"
20017 " q ou Q quitter\n"
20018 " <entrée> page suivante\n"
20019 " f sauter une page en avant\n"
20020 " d ou ^D demi page suivante\n"
20021 " l ligne suivante\n"
20022 " $ dernière page\n"
20023 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
20024 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
20025 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
20026 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
20027 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
20028 " !commande appeler d'interpréteur\n"
20029 " p aller au fichier précédent\n"
20030 " n aller au fichier suivant\n"
20032 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
20033 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
20034 " 1<entrée> (première page).\n"
20036 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
20037 "-------------------------------------------------------\n"
20039 #: text-utils/pg.c:231
20041 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20042 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
20044 #: text-utils/pg.c:235
20045 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20046 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
20048 #: text-utils/pg.c:238
20049 msgid " -number lines per page\n"
20050 msgstr " -nombre lignes par page\n"
20052 #: text-utils/pg.c:239
20053 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20054 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
20056 #: text-utils/pg.c:240
20057 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20058 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
20060 #: text-utils/pg.c:241
20061 msgid " -f do not split long lines\n"
20062 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
20064 #: text-utils/pg.c:242
20065 msgid " -n terminate command with new line\n"
20066 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
20068 #: text-utils/pg.c:243
20069 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20070 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
20072 #: text-utils/pg.c:244
20073 msgid " -r disallow shell escape\n"
20074 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
20076 #: text-utils/pg.c:245
20077 msgid " -s print messages to stdout\n"
20078 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
20080 #: text-utils/pg.c:246
20081 msgid " +number start at the given line\n"
20082 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
20084 #: text-utils/pg.c:247
20085 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20086 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
20088 #: text-utils/pg.c:258
20090 msgid "option requires an argument -- %s"
20091 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
20093 #: text-utils/pg.c:264
20095 msgid "illegal option -- %s"
20096 msgstr "option incorrecte — %s"
20098 #: text-utils/pg.c:367
20099 msgid "...skipping forward\n"
20100 msgstr "… escamotage avant\n"
20102 #: text-utils/pg.c:369
20103 msgid "...skipping backward\n"
20104 msgstr "… escamotage arrière\n"
20106 #: text-utils/pg.c:385
20107 msgid "No next file"
20108 msgstr "Pas de prochain fichier"
20110 #: text-utils/pg.c:389
20111 msgid "No previous file"
20112 msgstr "Pas de fichier précédent"
20114 #: text-utils/pg.c:891
20116 msgid "Read error from %s file"
20117 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
20119 #: text-utils/pg.c:894
20121 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20122 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
20124 #: text-utils/pg.c:896
20126 msgid "Unknown error in %s file"
20127 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
20129 #: text-utils/pg.c:949
20130 msgid "Cannot create temporary file"
20131 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
20133 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20135 msgstr "Erreur RE : "
20137 #: text-utils/pg.c:1105
20141 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20142 msgid "No remembered search string"
20143 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
20145 #: text-utils/pg.c:1211
20146 msgid "cannot open "
20147 msgstr "impossible d'ouvrir "
20149 #: text-utils/pg.c:1353
20150 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20151 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
20153 #: text-utils/pg.c:1387
20154 msgid "fork() failed, try again later\n"
20155 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
20157 #: text-utils/pg.c:1475
20158 msgid "(Next file: "
20159 msgstr "(Prochain fichier : "
20161 #: text-utils/pg.c:1541
20163 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20164 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
20166 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20167 msgid "failed to parse number of lines per page"
20168 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
20170 #: text-utils/rev.c:75
20172 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20173 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
20175 #: text-utils/rev.c:79
20176 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20177 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
20179 #: text-utils/ul.c:142
20181 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20182 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
20184 #: text-utils/ul.c:145
20185 msgid "Do underlining.\n"
20186 msgstr "Souligner.\n"
20188 #: text-utils/ul.c:148
20189 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20190 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
20192 #: text-utils/ul.c:149
20193 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20194 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
20196 #: text-utils/ul.c:209
20197 msgid "trouble reading terminfo"
20198 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
20200 #: text-utils/ul.c:214
20202 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20203 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
20205 #: text-utils/ul.c:304
20207 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20208 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
20210 #: text-utils/ul.c:629
20211 msgid "Input line too long."
20212 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
20214 #~ msgid "incorrect password"
20215 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
20217 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20218 #~ msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
20220 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20221 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
20223 #~ msgid "ttyname failed"
20224 #~ msgstr "échec de ttyname"
20226 #~ msgid "cannot get tty name"
20227 #~ msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
20229 #~ msgid "%15s: %s"
20230 #~ msgstr "%15s: %s"
20232 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20233 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
20235 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20236 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
20245 #~ msgstr "%s %04d"
20247 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20248 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
20250 #~ msgid "%s: failed to read link"
20251 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
20253 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20254 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
20257 #~ msgstr "%s : %s."
20263 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20264 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20266 #~ "Available commands:\n"
20269 #~ "Utilisation :\n"
20271 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
20272 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
20274 #~ "Commandes disponibles :\n"
20278 #~ "Available columns (for -o):\n"
20281 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
20283 #~ msgid "Geometry"
20284 #~ msgstr "Géométrie"
20286 #~ msgid "seek error on %s"
20287 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
20290 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20291 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20293 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20294 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
20296 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20297 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20301 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20304 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
20306 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20307 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20309 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20310 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20312 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20313 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20315 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20316 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20318 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20319 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
20321 #~ msgid "No known shells."
20322 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
20326 #~ "Available columns:\n"
20329 #~ "Colonnes disponibles :\n"
20331 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20332 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
20336 #~ "Available columns (for --output):\n"
20339 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
20341 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20342 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20344 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20345 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
20347 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20348 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20351 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20352 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20353 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20354 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20357 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
20358 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
20359 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20360 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20364 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20365 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20366 #~ " -f, --force force erasure\n"
20367 #~ " -h, --help show this help text\n"
20368 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20369 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20370 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20371 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20372 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20373 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20375 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
20376 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
20377 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
20378 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
20379 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
20380 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
20381 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
20382 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
20383 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20384 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20386 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20387 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
20389 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20390 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
20392 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20393 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20395 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20396 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
20398 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20399 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
20401 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20402 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20404 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20405 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20407 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20408 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
20410 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20411 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
20413 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20414 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
20416 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20417 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20419 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20420 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20422 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20423 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
20425 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20426 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
20428 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20429 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
20431 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20432 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
20434 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20435 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
20437 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20438 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
20440 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20441 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
20443 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20444 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
20446 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20447 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
20450 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20451 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20452 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20453 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20455 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20456 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
20457 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
20458 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
20461 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20462 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20463 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20464 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20465 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20467 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
20468 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
20469 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
20470 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
20471 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
20474 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20475 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20476 #~ " value given with --epoch\n"
20478 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
20479 #~ " l'horloge matérielle\n"
20480 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
20481 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
20484 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20485 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20487 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
20488 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20491 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20492 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20494 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
20495 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
20497 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20498 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
20501 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20502 #~ " --set or --systohc)\n"
20503 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20504 #~ " either --utc or --localtime\n"
20505 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20506 #~ " the default is %1$s\n"
20508 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
20509 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
20510 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
20511 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
20512 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
20513 #~ " (%1$s par défaut)\n"
20516 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20517 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20520 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
20521 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
20524 #~ msgid "invalid epoch argument"
20525 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
20527 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20528 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
20530 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20531 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
20533 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20534 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
20536 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20537 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20539 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20540 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
20542 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20543 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
20545 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20546 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
20548 #~ msgid "failed to read from: %s"
20549 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
20553 #~ "Try `%s --help' for more information."
20556 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
20558 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20559 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
20561 #~ msgid "cannot execute: %s"
20562 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
20566 #~ "Available columns (for --show):\n"
20569 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
20571 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20572 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
20574 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20575 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
20577 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20578 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
20580 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20581 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
20583 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20584 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
20586 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20587 #~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20589 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20590 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
20592 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20593 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
20595 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20596 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20598 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20599 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
20601 #~ msgid "No --date option specified."
20602 #~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
20604 #~ msgid "--date argument too long"
20605 #~ msgstr "Argument --date trop long"
20608 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20609 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20611 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
20612 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
20614 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20615 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
20617 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20618 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
20620 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20621 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
20624 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20625 #~ "The command was:\n"
20627 #~ "The response was:\n"
20630 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
20631 #~ "La commande était :\n"
20633 #~ "Le résultat est :\n"
20637 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20638 #~ "The command was:\n"
20640 #~ "The response was:\n"
20643 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
20644 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
20645 #~ "La commande était :\n"
20647 #~ "Le résultat est :\n"
20650 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20651 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
20653 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20654 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
20656 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20657 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
20660 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20663 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
20667 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20668 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20669 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20671 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
20672 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
20673 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
20674 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
20676 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20678 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
20679 #~ " l'horloge CMOS\n"
20682 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20683 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20684 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20685 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20686 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20688 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
20689 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
20690 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
20691 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
20692 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
20695 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20696 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20699 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20700 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
20703 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20704 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
20706 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20707 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
20709 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20710 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
20712 #~ msgid "booted from MILO\n"
20713 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
20715 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20716 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
20718 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20719 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
20721 #~ msgid "funky TOY!\n"
20722 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
20724 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20725 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
20727 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20728 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20730 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20731 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
20733 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20734 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20736 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20737 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
20739 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20740 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
20742 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20743 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
20745 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20746 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
20748 #~ msgid "failed to initialize output line"
20749 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
20751 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20752 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
20754 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20755 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
20757 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20758 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
20760 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20761 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
20764 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20765 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20766 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20768 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
20769 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
20770 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
20771 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
20773 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20774 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20776 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20777 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20779 #~ msgid "mount source not defined"
20780 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
20782 #~ msgid "%s: mount failed"
20783 #~ msgstr "%s : échec de montage"
20785 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20786 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
20788 #~ msgid "%s is busy"
20789 #~ msgstr "%s est occupé"
20791 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20792 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
20796 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20797 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20800 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
20801 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
20803 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20804 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
20807 #~ "%s: target is busy\n"
20808 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20809 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20811 #~ "%s : cible occupée\n"
20812 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
20813 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
20815 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20816 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
20818 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20819 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
20821 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20822 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
20824 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20825 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
20827 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20828 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
20830 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20831 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
20833 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20834 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
20836 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20837 #~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
20839 #~ msgid "no input file specified"
20840 #~ msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"