]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: update fr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 12:09+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 12:42+0200\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
42 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
46 #: term-utils/agetty.c:889
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
61 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
62 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
64 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
65 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
66 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375
67 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106
68 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
69 #: sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
70 #: sys-utils/eject.c:497 sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399
71 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229
72 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:398
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:433 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517
74 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
75 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290
76 #: sys-utils/setpriv.c:659 sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375
77 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110
78 #: sys-utils/unshare.c:125 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
79 #: sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143
80 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argument de début incorrect"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argument de longueur incorrect"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "échec d'ajout de partition"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "positionner en lecture seule"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "positionner en lecture/écriture"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "afficher la taille de bloc"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "afficher la capacité en octet"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vider les tampons"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "relire la table de partitions"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
192 " %1$s --report [périphériques]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q passer en mode silencieux"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v mode bavard"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Commandes disponibles :"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "aucun périphérique indiqué"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Commande inconnue : %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s nécessite un argument"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
244 #, c-format
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
249 #, c-format
250 msgid "%s failed.\n"
251 msgstr "échec de %s.\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 #, c-format
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s a réussi.\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:480
259 #, c-format
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:502
264 #, c-format
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
269 msgid "Bootable"
270 msgstr "Amorçable"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Supprimer"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Resize"
286 msgstr "Redimensionner"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "New"
294 msgstr "Nouvelle"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Quitter"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
309 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
311 msgid "Type"
312 msgstr "Type"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Modifier le type de partition"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Help"
320 msgstr "Aide"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Sort"
328 msgstr "Trier"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write"
336 msgstr "Écrire"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump"
344 msgstr "Sauvegarder"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
351 #, c-format
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 #, c-format
357 msgid "%s (mounted)"
358 msgstr "%s (démonté)"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nom de la partition :"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID de la partition :"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Type de la partition :"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
373 msgid "Attributes:"
374 msgstr "Attributs :"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID du système de fichiers :"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
385 msgid "Filesystem:"
386 msgstr "Système de fichiers :"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
389 msgid "Mountpoint:"
390 msgstr "Point de montage :"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
393 #, c-format
394 msgid "Disk: %s"
395 msgstr "Disque : %s"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
398 #, c-format
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s"
410 msgstr "Étiquette : %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
421 #, c-format
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
426 #, c-format
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Échec d'analyse de taille."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Sélectionner un type de partition"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
448 #, c-format
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
453 #, c-format
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
458 #, c-format
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Échec d’application du script %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087
488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
493 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
497 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
501 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
505 msgid "Command Meaning"
506 msgstr "Commande Signification"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
509 msgid "------- -------"
510 msgstr "------- -------------"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
513 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
514 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
517 msgid " d Delete the current partition"
518 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
521 msgid " h Print this screen"
522 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
525 msgid " n Create new partition from free space"
526 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
529 msgid " q Quit program without writing partition table"
530 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
533 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
534 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
537 msgid " t Change the partition type"
538 msgstr " t Modifier le type de partition"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
541 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
542 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
545 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
546 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
549 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
550 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
553 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
554 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
557 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
558 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
561 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
562 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
565 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
566 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
569 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
570 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
573 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
574 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
577 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
578 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
581 msgid "case letters (except for Write)."
582 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
585 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
586 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
589 msgid "Press a key to continue."
590 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
593 msgid "Could not toggle the flag."
594 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
597 #, c-format
598 msgid "Could not delete partition %zu."
599 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
602 #, c-format
603 msgid "Partition %zu has been deleted."
604 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
607 msgid "Partition size: "
608 msgstr "Taille de partition : "
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
611 #, c-format
612 msgid "Changed type of partition %zu."
613 msgstr "Type de partition %zu modifié."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
616 #, c-format
617 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
618 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
621 msgid "New size: "
622 msgstr "Nouvel taille :"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
625 #, c-format
626 msgid "Partition %zu resized."
627 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
631 msgid "Device is open in read-only mode."
632 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
635 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
636 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
639 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
640 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
643 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
644 msgid "yes"
645 msgstr "oui"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
648 msgid "Did not write partition table to disk."
649 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
656 msgid "The partition table has been altered."
657 msgstr "La table de partitions a été altérée."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
660 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
664 #, c-format
665 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "échec de lecture des partitions"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
677 #, c-format
678 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
679 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
682 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
683 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
686 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
687 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
694 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
701
702 #: disk-utils/delpart.c:15
703 #, c-format
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:19
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:62
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "échec de suppression de partition"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:53
716 #, c-format
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "Formatage en cours… "
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
721 #, c-format
722 msgid "done\n"
723 msgstr "terminé\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:80
726 #, c-format
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "Vérification en cours… "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:108
731 msgid "Read: "
732 msgstr "Lecture : "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:110
735 #, c-format
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:127
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "Continuing ... "
744 msgstr ""
745 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
746 "Poursuite du traitement… "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
749 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
750 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
751 #, c-format
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:149
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:152
760 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:153
764 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:154
768 msgid ""
769 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
770 " the verification (max N retries)\n"
771 msgstr ""
772 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
773 " la vérification (N essais au maximum)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:156
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:194
780 msgid "invalid argument - from"
781 msgstr "argument incorrect - from"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:198
784 msgid "invalid argument - to"
785 msgstr "argument incorrect - to"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:201
788 msgid "invalid argument - repair"
789 msgstr "argument incorrect - repair"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
795 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
796 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
797 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
798 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
799 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
800 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
801 #, c-format
802 msgid "stat of %s failed"
803 msgstr "échec de stat sur %s"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
806 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
807 #: sys-utils/mountpoint.c:106
808 #, c-format
809 msgid "%s: not a block device"
810 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:230
813 msgid "could not determine current format type"
814 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:232
817 #, c-format
818 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
819 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 msgid "Double"
823 msgstr "Double"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
826 msgid "Single"
827 msgstr "Simple"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:240
830 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:242
834 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:244
838 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
839 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
842 msgid "close failed"
843 msgstr "échec de fermeture"
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:204
846 #, c-format
847 msgid "Select (default %c): "
848 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:209
851 #, c-format
852 msgid "Using default response %c."
853 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
856 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
857 msgid "Value out of range."
858 msgstr "Valeur hors limites."
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:251
861 #, c-format
862 msgid "%s (%s, default %c): "
863 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:259
871 #, c-format
872 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
873 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
876 #, c-format
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:266
881 #, c-format
882 msgid "%s (%c-%c): "
883 msgstr "%s (%c-%c) : "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
886 #, c-format
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
891 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 msgstr " [O]ui/[N]on : "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:482
895 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
896 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:483
899 msgid "Partition type (type L to list all types): "
900 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:500
903 #, c-format
904 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
905 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:593
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:594
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
916 #, c-format
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
921 msgid "Unknown"
922 msgstr "Inconnu"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:631
925 #, c-format
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:635
930 #, c-format
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:731
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "\n"
938 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:737
944 msgid "cannot seek"
945 msgstr "impossible de se positionner"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:742
948 msgid "cannot read"
949 msgstr "impossible de lire"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
952 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
953 msgid "First sector"
954 msgstr "Premier secteur"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:782
957 #, c-format
958 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
959 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
962 #, c-format
963 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
964 msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:804
967 #, c-format
968 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
969 msgstr "Il est possible que l'ancienne signature %s reste sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:817
972 #, c-format
973 msgid ""
974 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
975 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
976 msgstr ""
977 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
978 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:825
981 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
982 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:826
985 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
986 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:827
989 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
990 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:828
993 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
994 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
995
996 # NOTE: s/end/and/
997 #: disk-utils/fdisk.c:831
998 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
999 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:832
1002 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1003 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:833
1006 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1007 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:834
1010 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1011 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:835
1014 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1015 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:836
1018 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1019 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:837
1022 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1023 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1026 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1027 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (auto, always ou never)\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:841
1030 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1031 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:842
1034 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1035 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:843
1038 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1039 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1042 msgid "invalid sector size argument"
1043 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:924
1046 msgid "invalid cylinders argument"
1047 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:936
1050 msgid "not found DOS label driver"
1051 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:942
1054 #, c-format
1055 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:949
1059 msgid "invalid heads argument"
1060 msgstr "argument de têtes incorrect"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:955
1063 msgid "invalid sectors argument"
1064 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:981
1067 #, c-format
1068 msgid "unsupported disklabel: %s"
1069 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:989
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "unité non prise en charge"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061
1085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:694 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136
1087 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1088 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1089 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1090 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1091 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1092 #: sys-utils/dmesg.c:1470 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1093 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631
1094 #: sys-utils/mount.c:809 sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864
1095 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179
1096 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1097 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:583
1098 #: term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1099 msgid "bad usage"
1100 msgstr "mauvaise utilisation"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1103 #, c-format
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1108 msgid ""
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1113 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 #, c-format
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 #, c-format
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk model: %s"
1137 msgstr "Modèle de disque : %s"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1140 #, c-format
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1145 #, c-format
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1150 #, c-format
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1155 #, c-format
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1160 #, c-format
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1170 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1174 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1175 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1176 #: text-utils/column.c:208
1177 msgid "failed to allocate output table"
1178 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1181 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1182 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1183 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1184 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1185 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1186 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1187 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1188 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1189 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1194 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1196 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1197 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1198 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1199 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1200 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1201 #: text-utils/column.c:459
1202 msgid "failed to add output data"
1203 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1206 #, c-format
1207 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1208 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1211 #, c-format
1212 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1213 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1216 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1217 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1221 msgid "Start"
1222 msgstr "Début"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1226 msgid "End"
1227 msgstr "Fin"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1231 msgid "Sectors"
1232 msgstr "Secteurs"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1236 msgid "Size"
1237 msgstr "Taille"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1240 #, c-format
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1245 #, c-format
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1247 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1250 msgid "Generic"
1251 msgstr "Générique"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "delete a partition"
1255 msgstr "supprimer une partition"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1259 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "list known partition types"
1263 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "add a new partition"
1267 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "print the partition table"
1271 msgstr "afficher la table de partitions"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr "modifier le type d'une partition"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "vérifier la table de partitions"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1294 msgid "fix partitions order"
1295 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1298 msgid "Misc"
1299 msgstr "Autre"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "print this menu"
1303 msgstr "afficher ce menu"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 msgid "Script"
1315 msgstr "Script"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1326 msgid "Save & Exit"
1327 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "write table to disk"
1335 msgstr "écrire la table sur le disque"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "quit without saving changes"
1339 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1342 msgid "return to main menu"
1343 msgstr "revenir au menu principal"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1350 msgid "Create a new label"
1351 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "create a new empty GPT partition table"
1355 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty DOS partition table"
1363 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty Sun partition table"
1367 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1370 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1374 msgid "Geometry (for the current label)"
1375 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "change number of cylinders"
1379 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of heads"
1383 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of sectors/track"
1387 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1390 msgid "GPT"
1391 msgstr "GPT"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1394 msgid "change disk GUID"
1395 msgstr "modifier le GUID de disque"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change partition name"
1399 msgstr "modifier le nom de partition"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition UUID"
1403 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change table length"
1407 msgstr "modifier la longueur de la table"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1414 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1430 msgid "Sun"
1431 msgstr "Sun"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "toggle the read-only flag"
1435 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the mountable flag"
1439 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1442 msgid "change number of alternate cylinders"
1443 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change interleave factor"
1451 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change rotation speed (rpm)"
1455 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change number of physical cylinders"
1459 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1462 msgid "SGI"
1463 msgstr "SGI"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "select bootable partition"
1467 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "edit bootfile entry"
1471 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "select sgi swap partition"
1475 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "create SGI info"
1479 msgstr "créer des informations SGI"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1482 msgid "DOS (MBR)"
1483 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "toggle a bootable flag"
1487 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "edit nested BSD disklabel"
1491 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1498 msgid "move beginning of data in a partition"
1499 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "change the disk identifier"
1503 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1506 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1507 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1510 msgid "BSD"
1511 msgstr "BSD"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1514 msgid "edit drive data"
1515 msgstr "éditer les données du périphérique"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1518 msgid "install bootstrap"
1519 msgstr "installer un amorçage"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1522 msgid "show complete disklabel"
1523 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Help (expert commands):\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "Help:\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "Aide :\n"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1548 #, c-format
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Do you really want to quit? "
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1569 #, c-format
1570 msgid "%c: unknown command"
1571 msgstr "%c : commande inconnue"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1574 msgid "Enter script file name"
1575 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1578 msgid "Resetting fdisk!"
1579 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1582 msgid "Script successfully applied."
1583 msgstr "Réussite de l’application du script."
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1586 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1587 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1590 msgid "Script successfully saved."
1591 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1594 #, c-format
1595 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1596 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1599 msgid "Do you want to remove the signature?"
1600 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1603 msgid "The signature will be removed by a write command."
1604 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1607 msgid "failed to write disklabel"
1608 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1611 msgid "Failed to fix partitions order."
1612 msgstr "Échec du tri des partitions."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1615 msgid "Partitions order fixed."
1616 msgstr "Partitions triées."
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not delete partition %zu"
1621 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1624 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1625 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1628 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1629 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1632 msgid "Leaving nested disklabel."
1633 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1636 msgid "New maximum entries"
1637 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1640 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1641 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1644 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1645 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1648 msgid "New name"
1649 msgstr "Nouveau nom"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1652 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1653 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1656 msgid "Number of cylinders"
1657 msgstr "Nombre de cylindres"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1660 msgid "Number of heads"
1661 msgstr "Nombre de têtes"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1664 msgid "Number of sectors"
1665 msgstr "Nombre de secteurs"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:213
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is mounted\n"
1670 msgstr "%s est monté\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:215
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is not mounted\n"
1675 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1680 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1681 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1683 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1684 #: term-utils/setterm.c:794
1685 #, c-format
1686 msgid "cannot read %s"
1687 msgstr "impossible de lire %s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:331
1690 #, c-format
1691 msgid "parse error: %s"
1692 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:358
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot create directory %s"
1697 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:371
1700 #, c-format
1701 msgid "Locking disk by %s ... "
1702 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:382
1705 #, c-format
1706 msgid "(waiting) "
1707 msgstr "(en attente) "
1708
1709 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 msgid "succeeded"
1712 msgstr "réussi"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1715 msgid "failed"
1716 msgstr "échoué"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:410
1719 #, c-format
1720 msgid "Unlocking %s.\n"
1721 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:442
1724 #, c-format
1725 msgid "failed to setup description for %s"
1726 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1729 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1732 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: failed to parse fstab"
1737 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1740 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1741 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1742 #: term-utils/script.c:880
1743 msgid "fork failed"
1744 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:694
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: execute failed"
1749 msgstr "%s : échec d'exécution"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:782
1752 msgid "wait: no more child process?!?"
1753 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1756 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1757 msgid "waitpid failed"
1758 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:803
1761 #, c-format
1762 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1763 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:809
1766 #, c-format
1767 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1768 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:855
1771 #, c-format
1772 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1773 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:936
1776 #, c-format
1777 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1778 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1002
1781 msgid ""
1782 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1783 "with 'no' or '!'."
1784 msgstr ""
1785 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1786 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1118
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1791 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1130
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1796 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1135
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1801 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1152
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1806 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1166
1809 #, c-format
1810 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1811 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1270
1814 msgid "Checking all file systems.\n"
1815 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1361
1818 #, c-format
1819 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1820 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1387
1823 #, c-format
1824 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1825 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1391
1828 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1829 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1394
1832 msgid " -A check all filesystems\n"
1833 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1395
1836 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1837 msgstr ""
1838 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1839 " interfaces graphiques\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1396
1842 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1843 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1397
1846 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1847 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1398
1850 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1851 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1399
1854 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1855 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1400
1858 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1859 msgstr ""
1860 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1861 " l'option « -A »\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1401
1864 msgid ""
1865 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1866 " file descriptor is for GUIs\n"
1867 msgstr ""
1868 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1869 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1403
1872 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1873 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1404
1876 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1877 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1405
1880 msgid ""
1881 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1882 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1883 msgstr ""
1884 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1885 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1407
1888 msgid " -V explain what is being done\n"
1889 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1413
1892 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1893 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1458
1896 msgid "too many devices"
1897 msgstr "trop de périphériques"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1470
1900 msgid "Is /proc mounted?"
1901 msgstr "/proc est-il monté ?"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1478
1904 #, c-format
1905 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1906 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1482
1909 #, c-format
1910 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1911 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1914 #: sys-utils/eject.c:276
1915 msgid "too many arguments"
1916 msgstr "trop d'arguments"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1919 msgid "invalid argument of -r"
1920 msgstr "argument incorrect pour -r"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1560
1923 #, c-format
1924 msgid "option '%s' may be specified only once"
1925 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1928 #, c-format
1929 msgid "option '%s' requires an argument"
1930 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1598
1933 #, c-format
1934 msgid "invalid argument of -r: %d"
1935 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1641
1938 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1939 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1942 #, c-format
1943 msgid " %s [options] <file>\n"
1944 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1947 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1948 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1951 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1955 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1956 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1959 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1960 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1963 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1964 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1967 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1968 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1971 #, c-format
1972 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1973 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1976 #, c-format
1977 msgid "not a block device or file: %s"
1978 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1981 msgid "file length too short"
1982 msgstr "nom de fichier trop court"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1986 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1987 #, c-format
1988 msgid "seek on %s failed"
1989 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1992 msgid "superblock magic not found"
1993 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1996 #, c-format
1997 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1998 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 msgid "big"
2002 msgstr "gros"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2005 msgid "little"
2006 msgstr "petit"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2009 msgid "unsupported filesystem features"
2010 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2013 #, c-format
2014 msgid "superblock size (%d) too small"
2015 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2018 msgid "zero file count"
2019 msgstr "nombre de fichiers nul"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2022 msgid "file extends past end of filesystem"
2023 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2026 msgid "old cramfs format"
2027 msgstr "ancien format cramfs"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2030 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2031 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2034 #, c-format
2035 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2036 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2039 msgid "crc error"
2040 msgstr "erreur de CRC"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2043 msgid "seek failed"
2044 msgstr "échec de positionnement"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2047 msgid "read romfs failed"
2048 msgstr "échec de lecture de romfs"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2051 msgid "root inode is not directory"
2052 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2055 #, c-format
2056 msgid "bad root offset (%lu)"
2057 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2060 msgid "data block too large"
2061 msgstr "bloc de données trop grand"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2064 #, c-format
2065 msgid "decompression error: %s"
2066 msgstr "erreur de décompression : %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2069 #, c-format
2070 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2071 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2074 #, c-format
2075 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2076 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2079 #, c-format
2080 msgid "non-block (%ld) bytes"
2081 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2084 #, c-format
2085 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2086 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2089 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2090 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2091 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2092 #, c-format
2093 msgid "write failed: %s"
2094 msgstr "échec d'écriture : %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2097 #, c-format
2098 msgid "lchown failed: %s"
2099 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2102 #, c-format
2103 msgid "chown failed: %s"
2104 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2107 #, c-format
2108 msgid "utimes failed: %s"
2109 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2112 #, c-format
2113 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2114 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2117 #, c-format
2118 msgid "mkdir failed: %s"
2119 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2122 msgid "filename length is zero"
2123 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2126 msgid "bad filename length"
2127 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2130 msgid "bad inode offset"
2131 msgstr "mauvais index d'inœud"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2134 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2135 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2138 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2139 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2142 msgid "symbolic link has zero offset"
2143 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2146 msgid "symbolic link has zero size"
2147 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2150 #, c-format
2151 msgid "size error in symlink: %s"
2152 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2153
2154 # disk-utils/mkswap.c:623
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2156 #, c-format
2157 msgid "symlink failed: %s"
2158 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2161 #, c-format
2162 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2163 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2166 #, c-format
2167 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2168 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2171 #, c-format
2172 msgid "socket has non-zero size: %s"
2173 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2176 #, c-format
2177 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2178 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2181 #, c-format
2182 msgid "mknod failed: %s"
2183 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2186 #, c-format
2187 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2188 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2191 #, c-format
2192 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2193 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2196 msgid "invalid file data offset"
2197 msgstr "index de données du fichier non valable"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2200 msgid "invalid blocksize argument"
2201 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: OK\n"
2206 msgstr "%s : OK\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2209 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2210 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2213 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2214 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2217 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2218 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2221 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2222 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2225 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2226 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2229 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2230 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2233 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2234 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2237 msgid " -f, --force force check\n"
2238 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2239
2240 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2241 #. * translated.
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2243 #, c-format
2244 msgid "%s (y/n)? "
2245 msgstr "%s (o/n) ? "
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2248 #, c-format
2249 msgid "%s (n/y)? "
2250 msgstr "%s (n/o) ? "
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2253 #, c-format
2254 msgid "y\n"
2255 msgstr "o\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2258 #, c-format
2259 msgid "n\n"
2260 msgstr "n\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2263 #, c-format
2264 msgid "%s is mounted.\t "
2265 msgstr "%s est monté.\t "
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2268 msgid "Do you really want to continue"
2269 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2272 #, c-format
2273 msgid "check aborted.\n"
2274 msgstr "vérification annulée.\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2277 #, c-format
2278 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2279 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2282 #, c-format
2283 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2284 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2287 msgid "Remove block"
2288 msgstr "Suppression du bloc"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2291 #, c-format
2292 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2293 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2296 #, c-format
2297 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2298 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Internal error: trying to write bad block\n"
2304 "Write request ignored\n"
2305 msgstr ""
2306 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2307 "Requête d'écriture ignorée\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2310 msgid "seek failed in write_block"
2311 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2314 #, c-format
2315 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2316 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2319 #, c-format
2320 msgid "Warning: block out of range\n"
2321 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2324 msgid "seek failed in write_super_block"
2325 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2328 msgid "unable to write super-block"
2329 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2332 msgid "Unable to write inode map"
2333 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2336 msgid "Unable to write zone map"
2337 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2340 msgid "Unable to write inodes"
2341 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2344 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2345 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2348 msgid "unable to read super block"
2349 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2352 msgid "bad magic number in super-block"
2353 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2356 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2357 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2360 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2361 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2364 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2368 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2369 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2372 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2373 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2377 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2380 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2381 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2384 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2385 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2388 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2389 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2392 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2393 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2396 msgid "Unable to read inode map"
2397 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2400 msgid "Unable to read zone map"
2401 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2404 msgid "Unable to read inodes"
2405 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2408 #, c-format
2409 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2410 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2413 #, c-format
2414 msgid "%ld inodes\n"
2415 msgstr "%ld inœuds\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2418 #, c-format
2419 msgid "%ld blocks\n"
2420 msgstr "%ld blocs\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2423 #, c-format
2424 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2425 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2428 #, c-format
2429 msgid "Zonesize=%d\n"
2430 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2433 #, c-format
2434 msgid "Maxsize=%zu\n"
2435 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2438 #, c-format
2439 msgid "Filesystem state=%d\n"
2440 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "namelen=%zd\n"
2446 "\n"
2447 msgstr ""
2448 "longueur_noms=%zd\n"
2449 "\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2452 #, c-format
2453 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2454 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2457 msgid "Mark in use"
2458 msgstr "Marquer utilisé"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2461 #, c-format
2462 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2463 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2466 #, c-format
2467 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2468 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2471 msgid "root inode isn't a directory"
2472 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2475 #, c-format
2476 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2477 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2482 msgid "Clear"
2483 msgstr "Libre"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2486 #, c-format
2487 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2488 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2491 msgid "Correct"
2492 msgstr "Correct"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2495 #, c-format
2496 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2497 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2500 msgid " Remove"
2501 msgstr " Enlever"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2506 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2511 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2514 msgid "internal error"
2515 msgstr "erreur interne"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2520 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2525 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2528 msgid "seek failed in bad_zone"
2529 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2532 #, c-format
2533 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2534 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2537 #, c-format
2538 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2539 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2542 #, c-format
2543 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2544 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2547 msgid "Set"
2548 msgstr "Initialisé"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2551 #, c-format
2552 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2553 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2556 msgid "Set i_nlinks to count"
2557 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2560 #, c-format
2561 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2562 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2565 msgid "Unmark"
2566 msgstr "Non marqué"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2569 #, c-format
2570 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2571 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2574 #, c-format
2575 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2576 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2579 msgid "bad inode size"
2580 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2583 msgid "bad v2 inode size"
2584 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2587 msgid "need terminal for interactive repairs"
2588 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot open %s: %s"
2593 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2596 #, c-format
2597 msgid "%s is clean, no check.\n"
2598 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2601 #, c-format
2602 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2603 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2606 #, c-format
2607 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2608 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2615 msgstr ""
2616 "\n"
2617 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2620 #, c-format
2621 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2622 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "%6d regular files\n"
2629 "%6d directories\n"
2630 "%6d character device files\n"
2631 "%6d block device files\n"
2632 "%6d links\n"
2633 "%6d symbolic links\n"
2634 "------\n"
2635 "%6d files\n"
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "%6d fichiers réguliers\n"
2639 "%6d répertoires\n"
2640 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2641 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2642 "%6d liens\n"
2643 "%6d liens symboliques\n"
2644 "------\n"
2645 "%6d fichiers\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "----------------------------\n"
2651 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2652 "----------------------------\n"
2653 msgstr ""
2654 "---------------------------\n"
2655 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2656 "---------------------------\n"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2659 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2660 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2661 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2662 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2663 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2664 msgid "write failed"
2665 msgstr "échec d'écriture"
2666
2667 #: disk-utils/isosize.c:106
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2670 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2673 #, c-format
2674 msgid "read error on %s"
2675 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:124
2678 #, c-format
2679 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2680 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:148
2683 #, c-format
2684 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2685 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:152
2688 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2689 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:155
2692 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2693 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2694
2695 #: disk-utils/isosize.c:156
2696 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2697 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:187
2700 msgid "invalid divisor argument"
2701 msgstr "argument de division incorrect"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2704 #, c-format
2705 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2706 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2709 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2710 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "\n"
2716 "Options:\n"
2717 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2718 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2719 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2720 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2721 " -c this option is silently ignored\n"
2722 " -l this option is silently ignored\n"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "Options :\n"
2726 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2727 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2728 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2729 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2730 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2731 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2734 msgid "invalid number of inodes"
2735 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2738 msgid "volume name too long"
2739 msgstr "nom de volume trop long"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2742 msgid "fsname name too long"
2743 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2746 msgid "invalid block-count"
2747 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot get size of %s"
2752 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2755 #, c-format
2756 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2757 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2760 msgid "too many inodes - max is 512"
2761 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2764 #, c-format
2765 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2766 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2769 #, c-format
2770 msgid "Device: %s\n"
2771 msgstr "Périphérique : %s\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2774 #, c-format
2775 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2776 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2779 #, c-format
2780 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2781 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2784 #, c-format
2785 msgid "BlockSize: %d\n"
2786 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2789 #, c-format
2790 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2791 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2794 #, c-format
2795 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2796 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2799 #, c-format
2800 msgid "Blocks: %llu\n"
2801 msgstr "Blocs : %llu\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2804 #, c-format
2805 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2806 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2809 msgid "error writing superblock"
2810 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2813 msgid "error writing root inode"
2814 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2817 msgid "error writing inode"
2818 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2821 msgid "seek error"
2822 msgstr "erreur de positionnement"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2825 msgid "error writing . entry"
2826 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2829 msgid "error writing .. entry"
2830 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2833 #, c-format
2834 msgid "error closing %s"
2835 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:45
2838 #, c-format
2839 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2840 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:49
2843 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2844 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:52
2847 #, c-format
2848 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2849 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:53
2852 #, c-format
2853 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2854 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:54
2857 #, c-format
2858 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2859 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:55
2862 #, c-format
2863 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2864 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:56
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2870 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2871 msgstr ""
2872 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2873 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2876 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2877 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2878 #, c-format
2879 msgid "failed to execute %s"
2880 msgstr "échec d'exécution de %s"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2886 " -v be verbose\n"
2887 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2888 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2889 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2890 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2891 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2892 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2893 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2894 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2895 " -z make explicit holes\n"
2896 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2897 " outfile output file\n"
2898 msgstr ""
2899 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2900 " -v mode bavard\n"
2901 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2902 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2903 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2904 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2905 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
2906 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2907 " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
2908 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2909 " -z faire des trous explicites\n"
2910 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2911 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2914 #, c-format
2915 msgid "readlink failed: %s"
2916 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2919 #, c-format
2920 msgid "could not read directory %s"
2921 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2924 msgid "filesystem too big. Exiting."
2925 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2928 #, c-format
2929 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2930 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2933 #, c-format
2934 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2935 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot close file %s"
2940 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2943 msgid "invalid edition number argument"
2944 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2947 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2948 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2951 #, c-format
2952 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2953 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2956 msgid "ROM image map"
2957 msgstr "plan image ROM"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2960 #, c-format
2961 msgid "Including: %s\n"
2962 msgstr "Inclusion : %s\n"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2965 #, c-format
2966 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2967 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2970 #, c-format
2971 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2972 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2975 #, c-format
2976 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2977 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2980 #, c-format
2981 msgid "CRC: %x\n"
2982 msgstr "CRC : %x\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2985 #, c-format
2986 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2987 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2990 #, c-format
2991 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2992 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2995 msgid "ROM image"
2996 msgstr "image ROM"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3001 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3004 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3005 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3008 #, c-format
3009 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3010 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3013 #, c-format
3014 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3015 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3018 #, c-format
3019 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3020 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3026 "that some device files will be wrong."
3027 msgstr ""
3028 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3029 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3032 #, c-format
3033 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3034 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3037 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3038 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3041 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3042 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3045 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3046 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3049 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3050 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3053 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3054 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3057 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3058 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3061 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3062 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3067 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3072 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3077 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: unable to write super-block"
3082 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: unable to write inode map"
3087 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: unable to write zone map"
3092 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: unable to write inodes"
3097 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: seek failed in write_block"
3102 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: write failed in write_block"
3107 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: too many bad blocks"
3113 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: not enough good blocks"
3118 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3124 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3125 msgstr ""
3126 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3127 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3130 #, c-format
3131 msgid "%lu inode\n"
3132 msgid_plural "%lu inodes\n"
3133 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3134 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3137 #, c-format
3138 msgid "%lu block\n"
3139 msgid_plural "%lu blocks\n"
3140 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3141 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3144 #, c-format
3145 msgid "Zonesize=%zu\n"
3146 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Maxsize=%zu\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "Taille maximale=%zu\n"
3155 "\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3160 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3163 #, c-format
3164 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3165 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3170 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3175 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3178 #, c-format
3179 msgid "%d bad block\n"
3180 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3181 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3182 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3187 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3190 #, c-format
3191 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3192 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3197 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3200 #, c-format
3201 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3202 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3205 #, c-format
3206 msgid "cannot determine size of %s"
3207 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3212 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: number of blocks too small"
3217 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3220 #, c-format
3221 msgid "unsupported name length: %d"
3222 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3225 #, c-format
3226 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3227 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3230 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3231 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3234 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3235 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3238 msgid "failed to parse number of inodes"
3239 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3242 msgid "failed to parse number of blocks"
3243 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3246 #, c-format
3247 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3248 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:80
3251 #, c-format
3252 msgid "Bad user-specified page size %u"
3253 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:83
3256 #, c-format
3257 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3258 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:124
3261 msgid "Label was truncated."
3262 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:132
3265 #, c-format
3266 msgid "no label, "
3267 msgstr "pas d'étiquette, "
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:140
3270 #, c-format
3271 msgid "no uuid\n"
3272 msgstr "pas d'UUID\n"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:148
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "Usage:\n"
3279 " %s [options] device [size]\n"
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "Utilisation :\n"
3283 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:153
3286 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3287 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:156
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Options:\n"
3294 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3295 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3296 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3297 " -L, --label LABEL specify label\n"
3298 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3299 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "Options :\n"
3303 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
3304 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3305 " que le périphérique\n"
3306 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3307 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3308 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3309 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:176
3312 #, c-format
3313 msgid "too many bad pages: %lu"
3314 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:197
3317 msgid "seek failed in check_blocks"
3318 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:205
3321 #, c-format
3322 msgid "%lu bad page\n"
3323 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3324 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3325 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:230
3328 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3329 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:232
3332 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3333 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:249
3336 #, c-format
3337 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3338 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3339
3340 # disk-utils/mkswap.c:612
3341 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3342 msgid "unable to rewind swap-device"
3343 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:293
3346 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3347 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:309
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3352 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:314
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3357 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:317
3360 #, c-format
3361 msgid " (%s partition table detected). "
3362 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:319
3365 #, c-format
3366 msgid " (compiled without libblkid). "
3367 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:320
3370 #, c-format
3371 msgid "Use -f to force.\n"
3372 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:342
3375 #, c-format
3376 msgid "%s: unable to write signature page"
3377 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:383
3380 msgid "parsing page size failed"
3381 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:389
3384 msgid "parsing version number failed"
3385 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:392
3388 #, c-format
3389 msgid "swapspace version %d is not supported"
3390 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:398
3393 #, c-format
3394 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3395 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:416
3398 msgid "only one device argument is currently supported"
3399 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:423
3402 msgid "error: parsing UUID failed"
3403 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:432
3406 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3407 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:438
3410 msgid "invalid block count argument"
3411 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:447
3414 #, c-format
3415 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3416 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:453
3419 #, c-format
3420 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3421 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:458
3424 #, c-format
3425 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3426 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:463
3429 #, c-format
3430 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3431 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3436 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3441 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
3442
3443 # disk-utils/mkswap.c:605
3444 #: disk-utils/mkswap.c:489
3445 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3446 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3447
3448 # disk-utils/mkswap.c:606
3449 #: disk-utils/mkswap.c:494
3450 #, c-format
3451 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3452 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:514
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3457 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:517
3460 msgid "unable to matchpathcon()"
3461 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:520
3464 msgid "unable to create new selinux context"
3465 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:522
3468 msgid "couldn't compute selinux context"
3469 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:528
3472 #, c-format
3473 msgid "unable to relabel %s to %s"
3474 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:86
3477 msgid "partition number"
3478 msgstr "numéro de partition"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:87
3481 msgid "start of the partition in sectors"
3482 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:88
3485 msgid "end of the partition in sectors"
3486 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:89
3489 msgid "number of sectors"
3490 msgstr "nombre de secteurs"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:90
3493 msgid "human readable size"
3494 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:91
3497 msgid "partition name"
3498 msgstr "nom de partition"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3501 msgid "partition UUID"
3502 msgstr "UUID de partition"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:93
3505 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3506 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3509 msgid "partition flags"
3510 msgstr "indicateurs de la partition"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:95
3513 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3514 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3517 msgid "failed to initialize loopcxt"
3518 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:118
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3523 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:122
3526 #, c-format
3527 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3528 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:126
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: failed to set backing file"
3533 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failed to set up loop device"
3538 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3541 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3542 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3543 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3544 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3545 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3546 #: sys-utils/zramctl.c:147
3547 #, c-format
3548 msgid "unknown column: %s"
3549 msgstr "colonne inconnue : %s"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:209
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: failed to get partition number"
3554 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3557 #, c-format
3558 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3559 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:291
3562 #, c-format
3563 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3564 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:298
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: error deleting partition %d"
3569 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:300
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:334
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3579 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:338
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3584 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:343
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3589 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:363
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: error adding partition %d"
3594 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:365
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3599 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: partition #%d added\n"
3604 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:411
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3609 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:446
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: error updating partition %d"
3614 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:448
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3619 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:487
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: no partition #%d"
3624 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:508
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3629 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:522
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3634 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:563
3637 #, c-format
3638 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3639 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3640 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3641 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3644 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3645 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3646 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3647 msgid "failed to allocate output column"
3648 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:723
3651 #, c-format
3652 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3653 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:731
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: failed to read partition table"
3658 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:737
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3663 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:741
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: partition table with no partitions"
3668 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:754
3671 #, c-format
3672 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3673 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:758
3676 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3677 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:761
3680 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:762
3684 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3685 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:763
3688 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3689 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:764
3692 msgid ""
3693 " -s, --show list partitions\n"
3694 "\n"
3695 msgstr ""
3696 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3697 "\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3700 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3701 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:766
3704 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3705 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:767
3708 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3709 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:768
3712 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3713 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3716 msgid " --output-all output all columns\n"
3717 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3720 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3721 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3724 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3725 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:772
3728 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3729 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:773
3732 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3733 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:774
3736 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3737 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3740 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3741 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:860
3744 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3745 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:949
3748 msgid "partition and disk name do not match"
3749 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:978
3752 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3753 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:997
3756 #, c-format
3757 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3758 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:1009
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: cannot delete partitions"
3763 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:1012
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3768 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:1029
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3773 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3774
3775 #: disk-utils/raw.c:50
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3781 " %1$s -qa\n"
3782 msgstr ""
3783 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3784 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3785 " %1$s -q %2$srawN\n"
3786 " %1$s -qa\n"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:57
3789 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3790 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:60
3793 msgid " -q, --query set query mode\n"
3794 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:61
3797 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3798 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:166
3801 #, c-format
3802 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3803 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:183
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3808 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:186
3811 #, c-format
3812 msgid "Device '%s' is not a block device"
3813 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3816 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3817 msgid "failed to parse argument"
3818 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:216
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3823 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:231
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3828 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:234
3831 #, c-format
3832 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3833 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:238
3836 #, c-format
3837 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3838 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:248
3841 msgid "Error querying raw device"
3842 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3845 #, c-format
3846 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3847 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3848
3849 #: disk-utils/raw.c:271
3850 msgid "Error setting raw device"
3851 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3852
3853 #: disk-utils/resizepart.c:20
3854 #, c-format
3855 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3856 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3857
3858 #: disk-utils/resizepart.c:24
3859 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3860 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3861
3862 #: disk-utils/resizepart.c:107
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3865 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3866
3867 #: disk-utils/resizepart.c:112
3868 msgid "failed to resize partition"
3869 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3872 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3873 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot seek %s"
3878 msgstr "impossible de se positionner %s"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot write %s"
3883 msgstr "impossible d'écrire %s"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3886 #, c-format
3887 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3888 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: failed to create a backup"
3893 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3896 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3897 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3900 msgid "Backup files:"
3901 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3904 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3905 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3908 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3912 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3913 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3916 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3917 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3920 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3921 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3924 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3925 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3928 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3929 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3932 msgid "Data move:"
3933 msgstr "Déplacement de données :"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3936 #, c-format
3937 msgid " typescript file: %s"
3938 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3941 #, c-format
3942 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3943 msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3946 msgid "Do you want to move partition data?"
3947 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3950 msgid "Leaving."
3951 msgstr "Sortie."
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: failed to move data"
3956 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3959 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3960 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "The partition table has been altered."
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "La table de partitions a été altérée."
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3971 #, c-format
3972 msgid "unsupported label '%s'"
3973 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3976 msgid ""
3977 "Id Name\n"
3978 "\n"
3979 msgstr ""
3980 "Id Nom\n"
3981 "\n"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3984 msgid "unrecognized partition table type"
3985 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot get size of %s"
3990 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3993 #, c-format
3994 msgid "total: %ju blocks\n"
3995 msgstr "total : %ju blocs\n"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4000 msgid "no disk device specified"
4001 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4004 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4005 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4008 msgid "cannot switch to PMBR"
4009 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4012 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4013 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4016 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4017 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4022 msgid "failed to parse partition number"
4023 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4028 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4033 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4038 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4041 msgid "failed to allocate dump struct"
4042 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: failed to dump partition table"
4047 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: no partition table found"
4052 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4055 #, c-format
4056 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4057 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4058
4059 # s/unnused/unused/
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4061 #, c-format
4062 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4063 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4067 msgid "no partition number specified"
4068 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4072 msgid "unexpected arguments"
4073 msgstr "arguments inattendus"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4078 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4081 #, c-format
4082 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4083 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4088 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4093 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4096 msgid "failed to allocate partition object"
4097 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4102 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4107 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4112 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4117 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4120 msgid " Commands:\n"
4121 msgstr " Commandes :\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4124 msgid " write write table to disk and exit\n"
4125 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4128 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4129 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4132 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4133 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4136 msgid " print display the partition table\n"
4137 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4140 msgid " help show this help text\n"
4141 msgstr " help afficher cette aide\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4144 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4145 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4148 msgid " Input format:\n"
4149 msgstr " Format d’entrée :\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4152 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4153 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4156 msgid ""
4157 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4158 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4159 " The default is the first free space.\n"
4160 msgstr ""
4161 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4162 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4163 " par défaut.\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4166 msgid ""
4167 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4168 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4169 " The default is all available space.\n"
4170 msgstr ""
4171 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4172 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4173 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4176 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4177 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4180 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4181 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X,U,R,V.\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4184 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4185 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4188 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4189 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4192 msgid " Example:\n"
4193 msgstr " Exemple :\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4196 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4197 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4200 msgid "unsupported command"
4201 msgstr "commande non prise en charge"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4204 #, c-format
4205 msgid "line %d: unsupported command"
4206 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4209 #, c-format
4210 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4211 msgstr "L'ancienne signature %s pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4214 msgid "failed to allocate partition name"
4215 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4218 msgid "failed to allocate script handler"
4219 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4224 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4229 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4232 #, c-format
4233 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4234 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "Welcome to sfdisk (%s)."
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4246 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4247 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4250 msgid ""
4251 " FAILED\n"
4252 "\n"
4253 msgstr ""
4254 " Échec\n"
4255 "\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4258 msgid ""
4259 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4260 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4261 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4262 msgstr ""
4263 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4264 "probablement une mauvaise idée.\n"
4265 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4266 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4267 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4270 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4271 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4274 msgid ""
4275 " OK\n"
4276 "\n"
4277 msgstr ""
4278 " OK\n"
4279 "\n"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4282 msgid ""
4283 "\n"
4284 "Old situation:"
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "Situation précédente :"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4294 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4295 "to override the default."
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4299 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4300 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "Type 'help' to get more information.\n"
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4311 msgid "All partitions used."
4312 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4315 msgid "Done.\n"
4316 msgstr "Terminé.\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4319 msgid "Ignoring partition."
4320 msgstr "Ignorer la partition."
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4323 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4324 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to add #%d partition"
4329 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4332 msgid "Script header accepted."
4333 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4336 msgid ""
4337 "\n"
4338 "New situation:"
4339 msgstr ""
4340 "\n"
4341 "Nouvelle situation :"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4344 msgid "Do you want to write this to disk?"
4345 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4348 msgid "Leaving.\n"
4349 msgstr "Sortie.\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4355 " %1$s [options] <command>\n"
4356 msgstr ""
4357 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4358 " %1$s [options] <commande>\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4361 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4362 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4365 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4366 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4369 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4370 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4373 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4374 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4375
4376 # NOTE: s/end/and/
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4378 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4379 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4380
4381 # NOTE: s/end/and/
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4383 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4384 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4387 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4388 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4391 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4392 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4395 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4396 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4397
4398 # NOTE: s/end/and/
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4400 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4401 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4404 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4405 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4408 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4409 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4412 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4413 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4416 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4417 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4420 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4421 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4424 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4425 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4428 msgid " <part> partition number\n"
4429 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4432 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4433 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4436 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4437 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4440 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4441 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4444 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4445 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4448 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4449 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4452 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4453 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4456 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4457 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4460 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4461 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4464 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4465 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4468 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4469 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4472 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4473 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4476 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4477 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4480 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4481 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4484 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4485 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4488 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4489 msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4492 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4493 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4496 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4497 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4500 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4501 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4504 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4505 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4508 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4509 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4512 #, c-format
4513 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4514 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4517 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4518 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4521 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4522 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4525 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4526 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4529 #, c-format
4530 msgid "unsupported unit '%c'"
4531 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4534 msgid "--movedata requires -N"
4535 msgstr "--movedata requiert -N"
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4538 #, c-format
4539 msgid "failed to parse UUID: %s"
4540 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4545 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4546
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4548 #, c-format
4549 msgid "%s: failed to write UUID"
4550 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4551
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4553 #, c-format
4554 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4555 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4556
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4558 #, c-format
4559 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4560 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: failed to write label"
4565 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4566
4567 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4568 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4569 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4570
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4572 msgid ""
4573 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4574 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4575 msgstr ""
4576 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4577 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4578
4579 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4580 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4581 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4582
4583 #: include/c.h:243
4584 #, c-format
4585 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4586 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4587
4588 #: include/c.h:347
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "Usage:\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Utilisation :\n"
4595
4596 #: include/c.h:348
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "Options:\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "Options :\n"
4603
4604 #: include/c.h:349
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Functions:\n"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Fonctions :\n"
4611
4612 #: include/c.h:350
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "Commands:\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Commandes :\n"
4619
4620 #: include/c.h:351
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "Available output columns:\n"
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4627
4628 #: include/c.h:354
4629 msgid "display this help"
4630 msgstr "afficher cette aide"
4631
4632 #: include/c.h:355
4633 msgid "display version"
4634 msgstr "afficher la version"
4635
4636 #: include/c.h:363
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "\n"
4640 "For more details see %s.\n"
4641 msgstr ""
4642 "\n"
4643 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4644
4645 #: include/c.h:365
4646 #, c-format
4647 msgid "%s from %s\n"
4648 msgstr "%s de %s\n"
4649
4650 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4651 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4652 #: text-utils/col.c:160
4653 msgid "write error"
4654 msgstr "erreur d'écriture"
4655
4656 #: include/colors.h:27
4657 msgid "colors are enabled by default"
4658 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4659
4660 #: include/colors.h:29
4661 msgid "colors are disabled by default"
4662 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4663
4664 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4665 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4666 #, c-format
4667 msgid "failed to set the %s environment variable"
4668 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4669
4670 #: include/optutils.h:85
4671 #, c-format
4672 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4673 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4676 msgid "Empty"
4677 msgstr "Vide"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4680 msgid "FAT12"
4681 msgstr "FAT12"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4684 msgid "XENIX root"
4685 msgstr "root XENIX"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4688 msgid "XENIX usr"
4689 msgstr "usr XENIX"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4692 msgid "FAT16 <32M"
4693 msgstr "FAT16 <32M"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4696 msgid "Extended"
4697 msgstr "Étendue"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4700 msgid "FAT16"
4701 msgstr "FAT16"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4704 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4705 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4708 msgid "AIX"
4709 msgstr "AIX"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4712 msgid "AIX bootable"
4713 msgstr "Amorçable AIX"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4716 msgid "OS/2 Boot Manager"
4717 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4720 msgid "W95 FAT32"
4721 msgstr "W95 FAT32"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4724 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4725 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4728 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4729 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4732 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4733 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4736 msgid "OPUS"
4737 msgstr "OPUS"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4740 msgid "Hidden FAT12"
4741 msgstr "FAT12 masquée"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4744 msgid "Compaq diagnostics"
4745 msgstr "Compaq diagnostics"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4748 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4749 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4752 msgid "Hidden FAT16"
4753 msgstr "FAT16 masquée"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4756 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4757 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4760 msgid "AST SmartSleep"
4761 msgstr "AST SmartSleep"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4764 msgid "Hidden W95 FAT32"
4765 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4768 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4769 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4772 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4773 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4776 msgid "NEC DOS"
4777 msgstr "NEC DOS"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4780 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4781 msgstr "TFS WinRE masquée"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4784 msgid "Plan 9"
4785 msgstr "Plan 9"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4788 msgid "PartitionMagic recovery"
4789 msgstr "récupération PartitionMagic"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4792 msgid "Venix 80286"
4793 msgstr "Venix 80286"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4796 msgid "PPC PReP Boot"
4797 msgstr "PPC PReP Boot"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4800 msgid "SFS"
4801 msgstr "SFS"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4804 msgid "QNX4.x"
4805 msgstr "QNX4.x"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4808 msgid "QNX4.x 2nd part"
4809 msgstr "2e partie QNX4.x"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4812 msgid "QNX4.x 3rd part"
4813 msgstr "3e partie QNX4.x"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4816 msgid "OnTrack DM"
4817 msgstr "OnTrack DM"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4820 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4821 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4824 msgid "CP/M"
4825 msgstr "CP/M"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4828 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4829 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4832 msgid "OnTrackDM6"
4833 msgstr "OnTrackDM6"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4836 msgid "EZ-Drive"
4837 msgstr "EZ-Drive"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4840 msgid "Golden Bow"
4841 msgstr "Golden Bow"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4844 msgid "Priam Edisk"
4845 msgstr "Priam Edisk"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4849 msgid "SpeedStor"
4850 msgstr "SpeedStor"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4853 msgid "GNU HURD or SysV"
4854 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4857 msgid "Novell Netware 286"
4858 msgstr "Novell Netware 286"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4861 msgid "Novell Netware 386"
4862 msgstr "Novell Netware 386"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4865 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4866 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4869 msgid "PC/IX"
4870 msgstr "PC/IX"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4873 msgid "Old Minix"
4874 msgstr "Minix ancienne"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4877 msgid "Minix / old Linux"
4878 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4881 msgid "Linux swap / Solaris"
4882 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4885 msgid "Linux"
4886 msgstr "Linux"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4889 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4890 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4893 msgid "Linux extended"
4894 msgstr "Linux étendue"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4897 msgid "NTFS volume set"
4898 msgstr "NTFS volume set"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4901 msgid "Linux plaintext"
4902 msgstr "Linux plaintext"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4905 #: libfdisk/src/sun.c:53
4906 msgid "Linux LVM"
4907 msgstr "LVM Linux"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4910 msgid "Amoeba"
4911 msgstr "Amoeba"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4914 msgid "Amoeba BBT"
4915 msgstr "Amoeba BBT"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4918 msgid "BSD/OS"
4919 msgstr "BSD/OS"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4922 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4923 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4926 msgid "FreeBSD"
4927 msgstr "FreeBSD"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4930 msgid "OpenBSD"
4931 msgstr "OpenBSD"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4934 msgid "NeXTSTEP"
4935 msgstr "NeXTSTEP"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4938 msgid "Darwin UFS"
4939 msgstr "UFS Darwin"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4942 msgid "NetBSD"
4943 msgstr "NetBSD"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4946 msgid "Darwin boot"
4947 msgstr "Amorçage Darwin"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4950 msgid "HFS / HFS+"
4951 msgstr "HFS / HFS+"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4954 msgid "BSDI fs"
4955 msgstr "BSDI fs"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4958 msgid "BSDI swap"
4959 msgstr "partition d'échange BSDI"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4962 msgid "Boot Wizard hidden"
4963 msgstr "Boot Wizard masquée"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4966 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4967 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4970 msgid "Solaris boot"
4971 msgstr "Amorçage Solaris"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4974 msgid "Solaris"
4975 msgstr "Solaris"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4978 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4979 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4982 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4983 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4986 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4987 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4990 msgid "Syrinx"
4991 msgstr "Syrinx"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4994 msgid "Non-FS data"
4995 msgstr "Données non-FS"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4998 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4999 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5002 msgid "Dell Utility"
5003 msgstr "Dell Utility"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5006 msgid "BootIt"
5007 msgstr "BootIt"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5010 msgid "DOS access"
5011 msgstr "DOS access"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5014 msgid "DOS R/O"
5015 msgstr "DOS R/W"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5018 msgid "Rufus alignment"
5019 msgstr "Alignement Rufus"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5022 msgid "BeOS fs"
5023 msgstr "BeOS fs"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5026 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5027 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5030 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5031 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5034 msgid "DOS secondary"
5035 msgstr "DOS secondaire"
5036
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5038 msgid "VMware VMFS"
5039 msgstr "VMware VMFS"
5040
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5042 msgid "VMware VMKCORE"
5043 msgstr "VMware VMKCORE"
5044
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5046 msgid "Linux raid autodetect"
5047 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5048
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5050 msgid "LANstep"
5051 msgstr "LANstep"
5052
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5054 msgid "BBT"
5055 msgstr "BBT"
5056
5057 #: lib/blkdev.c:273
5058 #, c-format
5059 msgid "warning: %s is misaligned"
5060 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
5061
5062 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5063 #, c-format
5064 msgid "Selected partition %ju"
5065 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
5066
5067 #: libfdisk/src/ask.c:508
5068 msgid "No partition is defined yet!"
5069 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
5070
5071 #: libfdisk/src/ask.c:520
5072 msgid "No free partition available!"
5073 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5074
5075 #: libfdisk/src/ask.c:530
5076 msgid "Partition number"
5077 msgstr "Numéro de partition"
5078
5079 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5080 #, c-format
5081 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5082 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5085 #, c-format
5086 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5087 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5090 #, c-format
5091 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5092 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5095 msgid "First cylinder"
5096 msgstr "Premier cylindre"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5099 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5100 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5103 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5104 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5107 #, c-format
5108 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5109 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5112 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5113 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5116 msgid "Disk"
5117 msgstr "Disque"
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5120 msgid "Packname"
5121 msgstr "Nompaquet"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5124 msgid "Flags"
5125 msgstr "Ind."
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5128 msgid " removable"
5129 msgstr " amovible"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5132 msgid " ecc"
5133 msgstr " ecc"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5136 msgid " badsect"
5137 msgstr " mauvais secteur"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5140 msgid "Bytes/Sector"
5141 msgstr "Octets/Secteur"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5144 msgid "Tracks/Cylinder"
5145 msgstr "Pistes/Cylindre"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5148 msgid "Sectors/Cylinder"
5149 msgstr "Secteurs/Cylindre"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5152 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5153 msgid "Cylinders"
5154 msgstr "Cylindres"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5157 msgid "Rpm"
5158 msgstr "tr/min"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5161 msgid "Interleave"
5162 msgstr "Entrelacement"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5165 msgid "Trackskew"
5166 msgstr "Décalage-pistes"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5169 msgid "Cylinderskew"
5170 msgstr "Décalage-cylindres"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5173 msgid "Headswitch"
5174 msgstr "Commutation-têtes"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5177 msgid "Track-to-track seek"
5178 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5181 msgid "bytes/sector"
5182 msgstr "octets/secteur"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5185 msgid "sectors/track"
5186 msgstr "secteurs/piste"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5189 msgid "tracks/cylinder"
5190 msgstr "pistes/cylindre"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5193 msgid "cylinders"
5194 msgstr "cylindres"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5197 msgid "sectors/cylinder"
5198 msgstr "secteurs/cylindre"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5201 msgid "rpm"
5202 msgstr "tours/min"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5205 msgid "interleave"
5206 msgstr "interleave"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5209 msgid "trackskew"
5210 msgstr "décalage-pistes"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5213 msgid "cylinderskew"
5214 msgstr "décalage-cylindres"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5217 msgid "headswitch"
5218 msgstr "commutation-têtes"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5221 msgid "track-to-track seek"
5222 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5225 #, c-format
5226 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5227 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5230 #, c-format
5231 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5232 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5235 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5236 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5239 #, c-format
5240 msgid "Bootstrap installed on %s."
5241 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5244 #, c-format
5245 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5246 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5249 #, c-format
5250 msgid "Disklabel written to %s."
5251 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5254 msgid "Syncing disks."
5255 msgstr "Synchronisation des disques."
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5258 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5259 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5262 #, c-format
5263 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5264 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5267 msgid "Slice"
5268 msgstr "Tranche"
5269
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5271 msgid "Fsize"
5272 msgstr "TailleF"
5273
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5275 msgid "Bsize"
5276 msgstr "TailleB"
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5279 msgid "Cpg"
5280 msgstr "Cpg"
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:690
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: close device failed"
5285 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5286
5287 #: libfdisk/src/context.c:764
5288 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5289 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5290
5291 #: libfdisk/src/context.c:773
5292 msgid "Re-reading the partition table failed."
5293 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:775
5296 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5297 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5298
5299 #: libfdisk/src/context.c:861
5300 #, c-format
5301 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5302 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:869
5305 #, c-format
5306 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5307 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
5308
5309 #: libfdisk/src/context.c:877
5310 #, c-format
5311 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5312 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
5313
5314 #: libfdisk/src/context.c:883
5315 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5316 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
5317
5318 #: libfdisk/src/context.c:1093
5319 msgid "cylinder"
5320 msgid_plural "cylinders"
5321 msgstr[0] "cylindre"
5322 msgstr[1] "cylindres"
5323
5324 #: libfdisk/src/context.c:1094
5325 msgid "sector"
5326 msgid_plural "sectors"
5327 msgstr[0] "secteur"
5328 msgstr[1] "secteurs"
5329
5330 #: libfdisk/src/context.c:1446
5331 msgid "Incomplete geometry setting."
5332 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:213
5335 msgid "All primary partitions have been defined already."
5336 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:216
5339 msgid "Primary partition not available."
5340 msgstr "Partition primaire non disponible."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:270
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5345 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:340
5348 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5349 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:343
5352 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5353 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:347
5356 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5357 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:353
5360 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5361 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:360
5364 #, c-format
5365 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5366 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:534
5369 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5370 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:548
5373 #, c-format
5374 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5375 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:581
5378 #, c-format
5379 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5380 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:589
5383 #, c-format
5384 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5385 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:645
5388 #, c-format
5389 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5390 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:705
5393 #, c-format
5394 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5395 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:726
5398 msgid "Enter the new disk identifier"
5399 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:733
5402 msgid "Incorrect value."
5403 msgstr "Valeur incorrecte."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:742
5406 #, c-format
5407 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5408 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:838
5411 #, c-format
5412 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5413 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:852
5416 #, c-format
5417 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5418 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:929
5421 #, c-format
5422 msgid "Start sector %ju out of range."
5423 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5426 #: libfdisk/src/sun.c:520
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5429 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5432 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5433 msgid "No free sectors available."
5434 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5437 #, c-format
5438 msgid "Sector %llu is already allocated."
5439 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5442 #, c-format
5443 msgid "Adding logical partition %zu"
5444 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5449 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5454 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5459 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5464 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5469 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5474 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5479 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5482 #, c-format
5483 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5484 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5487 #, c-format
5488 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5489 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5492 #, c-format
5493 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5494 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5497 #, c-format
5498 msgid "Partition %zu: empty."
5499 msgstr "Partition %zu : vide."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5502 #, c-format
5503 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5504 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5507 #, c-format
5508 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5509 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5512 #, c-format
5513 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5514 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5517 msgid "Extended partition already exists."
5518 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5521 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5522 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5525 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5526 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5529 msgid "All primary partitions are in use."
5530 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5533 msgid "All space for primary partitions is in use."
5534 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5535
5536 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5538 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5539 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5542 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5543 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5546 msgid "Partition type"
5547 msgstr "Type de partition"
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5550 #, c-format
5551 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5552 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5555 msgid "primary"
5556 msgstr "primaire"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5559 msgid "extended"
5560 msgstr "étendue"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5563 msgid "container for logical partitions"
5564 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5567 msgid "logical"
5568 msgstr "logique"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5571 msgid "numbered from 5"
5572 msgstr "numéroté à partir de 5"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5575 #, c-format
5576 msgid "Invalid partition type `%c'."
5577 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5580 #, c-format
5581 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5582 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5585 msgid "Disk identifier"
5586 msgstr "Identifiant de disque"
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5589 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5590 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5593 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5594 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5597 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5598 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5601 #, c-format
5602 msgid "Partition %zu: no data area."
5603 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5606 msgid "New beginning of data"
5607 msgstr "Nouveau début de données"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5610 #, c-format
5611 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5612 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5615 #, c-format
5616 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5617 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5620 #, c-format
5621 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5622 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5625 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5626 msgid "Device"
5627 msgstr "Périphérique"
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5630 msgid "Boot"
5631 msgstr "Amorçage"
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5634 msgid "Id"
5635 msgstr "Id"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5638 msgid "Start-C/H/S"
5639 msgstr "Début-C/T/S"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5642 msgid "End-C/H/S"
5643 msgstr "Fin-C/T/S"
5644
5645 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5646 msgid "Attrs"
5647 msgstr "Attr."
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5650 msgid "EFI System"
5651 msgstr "Système EFI"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5654 msgid "MBR partition scheme"
5655 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5658 msgid "Intel Fast Flash"
5659 msgstr "Flash rapide Intel"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5662 msgid "BIOS boot"
5663 msgstr "Amorçage BIOS"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5666 msgid "Sony boot partition"
5667 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5670 msgid "Lenovo boot partition"
5671 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5674 msgid "PowerPC PReP boot"
5675 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5678 msgid "ONIE boot"
5679 msgstr "Boot ONIE"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5682 msgid "ONIE config"
5683 msgstr "Configuration ONIE"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5686 msgid "Microsoft reserved"
5687 msgstr "Réservé Microsoft"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5690 msgid "Microsoft basic data"
5691 msgstr "Données de base Microsoft"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5694 msgid "Microsoft LDM metadata"
5695 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5698 msgid "Microsoft LDM data"
5699 msgstr "Données LDM Microsoft"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5702 msgid "Windows recovery environment"
5703 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5706 msgid "IBM General Parallel Fs"
5707 msgstr "General Parallel File System IBM"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5710 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5711 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5714 msgid "HP-UX data"
5715 msgstr "Données HP-UX"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5718 msgid "HP-UX service"
5719 msgstr "Service HP-UX"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5722 msgid "Linux swap"
5723 msgstr "Partition d'échange Linux"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5726 msgid "Linux filesystem"
5727 msgstr "Système de fichiers Linux"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5730 msgid "Linux server data"
5731 msgstr "Données de serveur Linux"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5734 msgid "Linux root (x86)"
5735 msgstr "Racine Linux (x86)"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5738 msgid "Linux root (ARM)"
5739 msgstr "Linux root (ARM)"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5742 msgid "Linux root (x86-64)"
5743 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5746 msgid "Linux root (ARM-64)"
5747 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5750 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5751 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5754 msgid "Linux reserved"
5755 msgstr "Réservé Linux"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5758 msgid "Linux home"
5759 msgstr "Données personnelles Linux"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5762 msgid "Linux RAID"
5763 msgstr "RAID Linux"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5766 msgid "Linux extended boot"
5767 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5770 msgid "FreeBSD data"
5771 msgstr "Données FreeBSD"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5774 msgid "FreeBSD boot"
5775 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5778 msgid "FreeBSD swap"
5779 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5782 msgid "FreeBSD UFS"
5783 msgstr "UFS FreeBSD"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5786 msgid "FreeBSD ZFS"
5787 msgstr "ZFS FreeBSD"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5790 msgid "FreeBSD Vinum"
5791 msgstr "Vinum FreeBSD"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5794 msgid "Apple HFS/HFS+"
5795 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5798 msgid "Apple UFS"
5799 msgstr "UFS Apple"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5802 msgid "Apple RAID"
5803 msgstr "RAID Apple"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5806 msgid "Apple RAID offline"
5807 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5810 msgid "Apple boot"
5811 msgstr "Amorçage Apple"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5814 msgid "Apple label"
5815 msgstr "Étiquette Apple"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5818 msgid "Apple TV recovery"
5819 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5822 msgid "Apple Core storage"
5823 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5826 msgid "Solaris root"
5827 msgstr "Racine Solaris"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5830 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5831 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5834 msgid "Solaris swap"
5835 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5838 msgid "Solaris backup"
5839 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5842 msgid "Solaris /var"
5843 msgstr "/var Solaris"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5846 msgid "Solaris /home"
5847 msgstr "/home Solaris"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5850 msgid "Solaris alternate sector"
5851 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5854 msgid "Solaris reserved 1"
5855 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5858 msgid "Solaris reserved 2"
5859 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5862 msgid "Solaris reserved 3"
5863 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5866 msgid "Solaris reserved 4"
5867 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5870 msgid "Solaris reserved 5"
5871 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5874 msgid "NetBSD swap"
5875 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5878 msgid "NetBSD FFS"
5879 msgstr "FFS NetBSD"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5882 msgid "NetBSD LFS"
5883 msgstr "LFS NetBSD"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5886 msgid "NetBSD concatenated"
5887 msgstr "Concaténé NetBSD"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5890 msgid "NetBSD encrypted"
5891 msgstr "Chiffré NetBSD"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5894 msgid "NetBSD RAID"
5895 msgstr "RAID NetBSD"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5898 msgid "ChromeOS kernel"
5899 msgstr "Noyau ChromeOS"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5902 msgid "ChromeOS root fs"
5903 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5906 msgid "ChromeOS reserved"
5907 msgstr "Réservé ChromeOS"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5910 msgid "MidnightBSD data"
5911 msgstr "Données MidnightBSD"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5914 msgid "MidnightBSD boot"
5915 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5918 msgid "MidnightBSD swap"
5919 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5922 msgid "MidnightBSD UFS"
5923 msgstr "UFS MidnightBSD"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5926 msgid "MidnightBSD ZFS"
5927 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5930 msgid "MidnightBSD Vinum"
5931 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5934 msgid "Ceph Journal"
5935 msgstr "Journal Ceph"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5938 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5939 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5942 msgid "Ceph OSD"
5943 msgstr "OSD Ceph"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5946 msgid "Ceph crypt OSD"
5947 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5950 msgid "Ceph disk in creation"
5951 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5954 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5955 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5958 msgid "VMware Diagnostic"
5959 msgstr "VMware Diagnostic"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5962 msgid "VMware Virtual SAN"
5963 msgstr "SAN virtuel VMware"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5966 msgid "VMware Virsto"
5967 msgstr "VMware Virsto"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5970 msgid "VMware Reserved"
5971 msgstr "Réservé VMware"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5974 msgid "OpenBSD data"
5975 msgstr "Données OpenBSD"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5978 msgid "QNX6 file system"
5979 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5982 msgid "Plan 9 partition"
5983 msgstr "Partition Plan 9"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5986 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5987 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5990 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5991 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5994 msgid "failed to allocate GPT header"
5995 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5998 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5999 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6002 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6003 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6006 #, c-format
6007 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6008 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6011 msgid "gpt: stat() failed"
6012 msgstr "gpt : échec de stat()"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6015 #, c-format
6016 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6017 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6020 msgid "GPT Header"
6021 msgstr "En-tête GPT"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6024 msgid "GPT Entries"
6025 msgstr "Entrées GPT"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6028 msgid "First LBA"
6029 msgstr "Premier LBA"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6032 msgid "Last LBA"
6033 msgstr "Dernier LBA"
6034
6035 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6037 msgid "Alternative LBA"
6038 msgstr "LBA alternatif"
6039
6040 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6042 msgid "Partition entries LBA"
6043 msgstr "Entrées de partition LBA"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6046 msgid "Allocated partition entries"
6047 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6050 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6051 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6054 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6055 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6058 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6059 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6062 #, c-format
6063 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6064 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6067 #, c-format
6068 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6069 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6072 #, c-format
6073 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6074 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6077 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6078 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6081 #, c-format
6082 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6083 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6086 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6087 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6090 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6091 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6094 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6095 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6098 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6099 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6102 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6103 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6106 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6107 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6110 msgid "Invalid partition entry checksum."
6111 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6114 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6115 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6118 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6119 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6122 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6123 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6126 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6127 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6130 msgid "Disk is too small to hold all data."
6131 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6134 msgid "Primary and backup header mismatch."
6135 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6138 #, c-format
6139 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6140 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6143 #, c-format
6144 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6145 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6148 #, c-format
6149 msgid "Partition %u ends before it starts."
6150 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6153 msgid "No errors detected."
6154 msgstr "Aucune erreur détectée."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6157 #, c-format
6158 msgid "Header version: %s"
6159 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6162 #, c-format
6163 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6164 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6167 #, c-format
6168 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6169 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6170 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6171 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6174 #, c-format
6175 msgid "%d error detected."
6176 msgid_plural "%d errors detected."
6177 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6178 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6181 msgid "All partitions are already in use."
6182 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6185 #, c-format
6186 msgid "Sector %ju already used."
6187 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6190 #, c-format
6191 msgid "Could not create partition %zu"
6192 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6195 #, c-format
6196 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6197 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6200 #, c-format
6201 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6202 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6205 #, c-format
6206 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6207 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6210 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6211 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6214 msgid "Failed to parse your UUID."
6215 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6218 #, c-format
6219 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6220 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6223 msgid "Not enough space for new partition table!"
6224 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6227 #, c-format
6228 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6229 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6232 #, c-format
6233 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6234 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6237 msgid "The partition entry size is zero."
6238 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6241 #, c-format
6242 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6243 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6246 msgid "Cannot allocate memory!"
6247 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6250 #, c-format
6251 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6252 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6255 #, c-format
6256 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6257 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6260 msgid "Enter GUID specific bit"
6261 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6264 #, c-format
6265 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6266 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6269 #, c-format
6270 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6271 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6274 #, c-format
6275 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6276 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6279 #, c-format
6280 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6281 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6284 #, c-format
6285 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6286 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6289 msgid "Type-UUID"
6290 msgstr "Type-UUID"
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6293 msgid "UUID"
6294 msgstr "UUID"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6297 #: login-utils/chfn.c:323
6298 msgid "Name"
6299 msgstr "Nom"
6300
6301 #: libfdisk/src/partition.c:848
6302 msgid "Free space"
6303 msgstr "Espace libre"
6304
6305 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6306 #, c-format
6307 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6308 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
6309
6310 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6311 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6312 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6313 msgid "unknown"
6314 msgstr "inconnu"
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6317 msgid "SGI volhdr"
6318 msgstr "volhdr SGI"
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6321 msgid "SGI trkrepl"
6322 msgstr "trkrepl SGI"
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6325 msgid "SGI secrepl"
6326 msgstr "secrepl SGI"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6329 msgid "SGI raw"
6330 msgstr "brut SGI"
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6333 msgid "SGI bsd"
6334 msgstr "bsd SGI"
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6337 msgid "SGI sysv"
6338 msgstr "sysv SGI"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6341 msgid "SGI volume"
6342 msgstr "volume SGI"
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6345 msgid "SGI efs"
6346 msgstr "efs SGI"
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6349 msgid "SGI lvol"
6350 msgstr "lvol SGI"
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6353 msgid "SGI rlvol"
6354 msgstr "rlvol SGI"
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6357 msgid "SGI xfs"
6358 msgstr "xfs SGI"
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6361 msgid "SGI xfslog"
6362 msgstr "xfslog SGI"
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6365 msgid "SGI xlv"
6366 msgstr "xlv SGI"
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6369 msgid "SGI xvm"
6370 msgstr "xvm SGI"
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6373 msgid "Linux native"
6374 msgstr "natif Linux"
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6377 msgid "SGI info created on second sector."
6378 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6381 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6382 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6385 msgid "Physical cylinders"
6386 msgstr "Cylindres physiques"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6389 msgid "Extra sects/cyl"
6390 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6393 msgid "Bootfile"
6394 msgstr "Fichier d'amorçage"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6397 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6398 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6401 #, c-format
6402 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6403 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6404 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6405 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6408 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6409 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6412 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6413 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6416 #, c-format
6417 msgid "The current boot file is: %s"
6418 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6421 msgid "Enter of the new boot file"
6422 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6425 msgid "Boot file is unchanged."
6426 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6429 #, c-format
6430 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6431 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6434 msgid "More than one entire disk entry present."
6435 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6438 msgid "No partitions defined."
6439 msgstr "Aucune partition définie."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6442 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6443 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6446 #, c-format
6447 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6448 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6451 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6452 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6455 #, c-format
6456 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6457 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6458 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6459 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6462 #, c-format
6463 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6464 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6465 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6466 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6469 msgid "The boot partition does not exist."
6470 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6473 msgid "The swap partition does not exist."
6474 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6477 msgid "The swap partition has no swap type."
6478 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6481 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6482 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6485 msgid "Partition overlap on the disk."
6486 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6489 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6490 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6493 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6494 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6497 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6498 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6501 #, c-format
6502 msgid "First %s"
6503 msgstr "Premier %s"
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6506 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6507 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6510 #, c-format
6511 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6512 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6515 #, c-format
6516 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6517 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6520 msgid "Created a new SGI disklabel."
6521 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6524 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6525 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6526
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6528 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6529 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6532 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6533 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:39
6536 msgid "Unassigned"
6537 msgstr "Non-assigné"
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:41
6540 msgid "SunOS root"
6541 msgstr "root SunOS"
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:42
6544 msgid "SunOS swap"
6545 msgstr "partition d'échange SunOS"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:43
6548 msgid "SunOS usr"
6549 msgstr "usr SunOS"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:44
6552 msgid "Whole disk"
6553 msgstr "Disque entier"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:45
6556 msgid "SunOS stand"
6557 msgstr "stand SunOS"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:46
6560 msgid "SunOS var"
6561 msgstr "var SunOS"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:47
6564 msgid "SunOS home"
6565 msgstr "home SunOS"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:48
6568 msgid "SunOS alt sectors"
6569 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:49
6572 msgid "SunOS cachefs"
6573 msgstr "cachefs SunOS"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:50
6576 msgid "SunOS reserved"
6577 msgstr "réservé SunOS"
6578
6579 # NOTE: s/checsum/checksum/
6580 #: libfdisk/src/sun.c:130
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6582 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:147
6585 #, c-format
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6587 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:152
6590 #, c-format
6591 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6592 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:157
6595 #, c-format
6596 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6597 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:162
6600 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6601 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:187
6604 msgid "Heads"
6605 msgstr "Têtes"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:192
6608 msgid "Sectors/track"
6609 msgstr "Secteurs/piste"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:293
6612 msgid "Created a new Sun disklabel."
6613 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:417
6616 #, c-format
6617 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6618 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:436
6621 #, c-format
6622 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6623 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:464
6626 #, c-format
6627 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6628 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6631 #, c-format
6632 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6633 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:534
6636 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6637 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:551
6640 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6641 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:593
6644 #, c-format
6645 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6646 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:621
6649 #, c-format
6650 msgid "Sector %d is already allocated"
6651 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:650
6654 #, c-format
6655 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6656 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:698
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6662 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6663 "to %lu %s"
6664 msgstr ""
6665 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6666 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6667 "à %lu %s"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:741
6670 #, c-format
6671 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6672 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:765
6675 msgid "Label ID"
6676 msgstr "Identifiant d’étiquette"
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:770
6679 msgid "Volume ID"
6680 msgstr "Identifiant de volume"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:780
6683 msgid "Alternate cylinders"
6684 msgstr "Cylindres alternatifs"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:886
6687 msgid "Number of alternate cylinders"
6688 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:911
6691 msgid "Extra sectors per cylinder"
6692 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6693
6694 #: libfdisk/src/sun.c:935
6695 msgid "Interleave factor"
6696 msgstr "Facteur « interleave »"
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:959
6699 msgid "Rotation speed (rpm)"
6700 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:983
6703 msgid "Number of physical cylinders"
6704 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6707 msgid ""
6708 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6709 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6710 msgstr ""
6711 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6712 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6715 msgid ""
6716 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6717 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6718 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6719 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6720 msgstr ""
6721 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6722 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6723 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6724 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6725
6726 #: libmount/src/context.c:2554
6727 #, c-format
6728 msgid "operation failed: %m"
6729 msgstr "l'opération a échouée : %m"
6730
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6732 #, c-format
6733 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6734 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
6735
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6737 #, c-format
6738 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6739 msgstr "Attention: périphérique protégé en écriture, monté en lecture seule"
6740
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6742 #, c-format
6743 msgid "operation permitted for root only"
6744 msgstr "opération permise uniquement pour root"
6745
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6747 #, c-format
6748 msgid "%s is already mounted"
6749 msgstr "%s est déjà monté"
6750
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6752 #, c-format
6753 msgid "can't find in %s"
6754 msgstr "impossible à trouver dans %s"
6755
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6757 #, c-format
6758 msgid "can't find mount point in %s"
6759 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
6760
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6762 #, c-format
6763 msgid "can't find mount source %s in %s"
6764 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
6765
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6767 #, c-format
6768 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6769 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
6770
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6772 #, c-format
6773 msgid "failed to determine filesystem type"
6774 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6777 #, c-format
6778 msgid "no filesystem type specified"
6779 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6782 #, c-format
6783 msgid "can't find %s"
6784 msgstr "impossible de trouver %s"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6787 #, c-format
6788 msgid "no mount source specified"
6789 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6792 #, c-format
6793 msgid "failed to parse mount options: %m"
6794 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6797 #, c-format
6798 msgid "failed to parse mount options"
6799 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
6800
6801 # disk-utils/mkswap.c:612
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6803 #, c-format
6804 msgid "failed to setup loop device for %s"
6805 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6808 #, c-format
6809 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6810 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6813 #, c-format
6814 msgid "locking failed"
6815 msgstr "échec du verrouillage"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6818 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6819 #, c-format
6820 msgid "failed to switch namespace"
6821 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6824 #, c-format
6825 msgid "mount failed: %m"
6826 msgstr "montage échoué : %m"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6829 #, c-format
6830 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6831 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6834 #, c-format
6835 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6836 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6839 #, c-format
6840 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6841 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6844 #, c-format
6845 msgid "mount point is not a directory"
6846 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6849 #, c-format
6850 msgid "permission denied"
6851 msgstr "permission refusée"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6854 #, c-format
6855 msgid "must be superuser to use mount"
6856 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6859 #, c-format
6860 msgid "mount point is busy"
6861 msgstr "point de montage actif"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6864 #, c-format
6865 msgid "%s already mounted on %s"
6866 msgstr "%s déjà monté sur %s"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6869 #, c-format
6870 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6871 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6874 #, c-format
6875 msgid "mount point does not exist"
6876 msgstr "le point de montage n'existe pas"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6879 #, c-format
6880 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6881 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6884 #, c-format
6885 msgid "special device %s does not exist"
6886 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6890 #, c-format
6891 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6892 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6895 #, c-format
6896 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6897 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6900 #, c-format
6901 msgid "mount point not mounted or bad option"
6902 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6905 #, c-format
6906 msgid "not mount point or bad option"
6907 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6910 #, c-format
6911 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6912 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6915 #, c-format
6916 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6917 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6920 #, c-format
6921 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6922 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6925 #, c-format
6926 msgid "mount table full"
6927 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6930 #, c-format
6931 msgid "can't read superblock on %s"
6932 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6935 #, c-format
6936 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6937 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6940 #, c-format
6941 msgid "unknown filesystem type"
6942 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6945 #, c-format
6946 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6947 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6950 #, c-format
6951 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6952 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6955 #, c-format
6956 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6957 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6960 #, c-format
6961 msgid "%s is not a block device"
6962 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6965 #, c-format
6966 msgid "%s is not a valid block device"
6967 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6970 #, c-format
6971 msgid "cannot mount %s read-only"
6972 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6975 #, c-format
6976 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6977 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6980 #, c-format
6981 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6982 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6985 #, c-format
6986 msgid "bind %s failed"
6987 msgstr "la liaison de %s a échoué"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6990 #, c-format
6991 msgid "no medium found on %s"
6992 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6995 #, c-format
6996 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6997 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
6998
6999 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7000 #, c-format
7001 msgid "not mounted"
7002 msgstr "non monté"
7003
7004 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7005 #, c-format
7006 msgid "umount failed: %m"
7007 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7008
7009 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7010 #, c-format
7011 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7012 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7013
7014 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7015 #, c-format
7016 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7017 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7018
7019 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7020 #, c-format
7021 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7022 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7023
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7025 #, c-format
7026 msgid "invalid block device"
7027 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7028
7029 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7030 #, c-format
7031 msgid "can't write superblock"
7032 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7033
7034 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7035 #, c-format
7036 msgid "target is busy"
7037 msgstr "la cible est active"
7038
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7040 #, c-format
7041 msgid "no mount point specified"
7042 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7043
7044 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7045 #, c-format
7046 msgid "must be superuser to unmount"
7047 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7048
7049 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7050 #, c-format
7051 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7052 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7053
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7055 #, c-format
7056 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7057 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7058
7059 #: lib/pager.c:112
7060 #, c-format
7061 msgid "waitpid failed (%s)"
7062 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7063
7064 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7065 msgid "cannot open UNIX socket"
7066 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7067
7068 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7069 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7070 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7071
7072 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7073 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7074 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7075
7076 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7077 #, c-format
7078 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7079 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7080
7081 #: lib/randutils.c:186
7082 msgid "getrandom() function"
7083 msgstr "fonction getrandom()"
7084
7085 #: lib/randutils.c:199
7086 msgid "libc pseudo-random functions"
7087 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7088
7089 # disk-utils/mkswap.c:612
7090 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: unable to probe device"
7093 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7094
7095 #: lib/swapprober.c:32
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7098 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7099
7100 #: lib/swapprober.c:34
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: not a valid swap partition"
7103 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7104
7105 #: lib/swapprober.c:41
7106 #, c-format
7107 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7108 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7109
7110 #: lib/timeutils.c:459
7111 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7112 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7113
7114 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7115 #, c-format
7116 msgid "time %ld is out of range."
7117 msgstr "le temps %ld est hors limites."
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7120 #, c-format
7121 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7122 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:99
7125 msgid "Change your finger information.\n"
7126 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:102
7129 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7130 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:103
7133 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7134 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7135
7136 #: login-utils/chfn.c:104
7137 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7138 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:105
7141 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7142 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7143
7144 #: login-utils/chfn.c:123
7145 #, c-format
7146 msgid "field %s is too long"
7147 msgstr "le champ %s est trop long"
7148
7149 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7150 #, c-format
7151 msgid "%s: has illegal characters"
7152 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7155 #: login-utils/chfn.c:174
7156 #, c-format
7157 msgid "login.defs forbids setting %s"
7158 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7161 msgid "Office"
7162 msgstr "Bureau"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7165 msgid "Office Phone"
7166 msgstr "Téléphone bureau"
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7169 msgid "Home Phone"
7170 msgstr "Téléphone domicile"
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7173 msgid "cannot handle multiple usernames"
7174 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:247
7177 msgid "Aborted."
7178 msgstr "Abandon."
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:310
7181 #, c-format
7182 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7183 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:312
7186 #, c-format
7187 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7188 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:395
7191 #, c-format
7192 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7193 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
7194
7195 #: login-utils/chfn.c:399
7196 #, c-format
7197 msgid "Finger information changed.\n"
7198 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7201 #, c-format
7202 msgid "you (user %d) don't exist."
7203 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7206 #, c-format
7207 msgid "user \"%s\" does not exist."
7208 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7211 msgid "can only change local entries"
7212 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:450
7215 #, c-format
7216 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7217 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7220 msgid "Unknown user context"
7221 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7222
7223 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7224 #, c-format
7225 msgid "can't set default context for %s"
7226 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:469
7229 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7230 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:473
7233 #, c-format
7234 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7235 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:487
7238 #, c-format
7239 msgid "Finger information not changed.\n"
7240 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7241
7242 #: login-utils/chsh.c:77
7243 msgid "Change your login shell.\n"
7244 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
7245
7246 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7247 #: login-utils/chsh.c:80
7248 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7249 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:81
7252 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7253 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:229
7256 msgid "shell must be a full path name"
7257 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:231
7260 #, c-format
7261 msgid "\"%s\" does not exist"
7262 msgstr "« %s » n'existe pas"
7263
7264 #: login-utils/chsh.c:233
7265 #, c-format
7266 msgid "\"%s\" is not executable"
7267 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7268
7269 #: login-utils/chsh.c:239
7270 #, c-format
7271 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7272 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7273
7274 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7278 "Use %s -l to see list."
7279 msgstr ""
7280 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7281 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:298
7284 #, c-format
7285 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7286 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:324
7289 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7290 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:329
7293 #, c-format
7294 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7295 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:333
7298 #, c-format
7299 msgid "Changing shell for %s.\n"
7300 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7301
7302 #: login-utils/chsh.c:341
7303 msgid "New shell"
7304 msgstr "Nouvel interpréteur"
7305
7306 #: login-utils/chsh.c:349
7307 msgid "Shell not changed."
7308 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:354
7311 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7312 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:358
7315 msgid ""
7316 "setpwnam failed\n"
7317 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7318 msgstr ""
7319 "Échec de setpwnam\n"
7320 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7321
7322 #: login-utils/chsh.c:362
7323 #, c-format
7324 msgid "Shell changed.\n"
7325 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7326
7327 #: login-utils/islocal.c:96
7328 #, c-format
7329 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7330 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
7331
7332 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7333 #: sys-utils/lsipc.c:282
7334 #, c-format
7335 msgid "unknown time format: %s"
7336 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7337
7338 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7339 #, c-format
7340 msgid "Interrupted %s"
7341 msgstr "%s interrompu"
7342
7343 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7344 msgid "preallocation size exceeded"
7345 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7346
7347 #: login-utils/last.c:565
7348 #, c-format
7349 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7350 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:568
7353 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7354 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:571
7357 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7358 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:572
7361 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7362 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:573
7365 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7366 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:575
7369 #, c-format
7370 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7371 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7372
7373 #: login-utils/last.c:576
7374 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7375 msgstr ""
7376 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
7377 " de déconnexion\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:577
7380 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7381 msgstr ""
7382 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7383 " (nombres et points)\n"
7384
7385 #: login-utils/last.c:578
7386 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7387 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7388
7389 #: login-utils/last.c:579
7390 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7391 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7392
7393 #: login-utils/last.c:580
7394 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7395 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7396
7397 #: login-utils/last.c:581
7398 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7399 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7400
7401 #: login-utils/last.c:582
7402 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7403 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7404
7405 #: login-utils/last.c:583
7406 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7407 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:584
7410 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7411 msgstr ""
7412 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
7413 " niveau d'exécution (run level)\n"
7414
7415 #: login-utils/last.c:585
7416 msgid ""
7417 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7418 " notime|short|full|iso\n"
7419 msgstr ""
7420 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
7421 " notime|short|full|iso\n"
7422
7423 #: login-utils/last.c:887
7424 #, c-format
7425 msgid ""
7426 "\n"
7427 "%s begins %s\n"
7428 msgstr ""
7429 "\n"
7430 "%s commence %s\n"
7431
7432 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7433 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7434 msgid "failed to parse number"
7435 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7436
7437 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7438 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7439 #, c-format
7440 msgid "invalid time value \"%s\""
7441 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7442
7443 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7444 msgid "Couldn't drop group privileges"
7445 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7446
7447 #: login-utils/libuser.c:47
7448 #, c-format
7449 msgid "libuser initialization failed: %s."
7450 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7451
7452 #: login-utils/libuser.c:52
7453 msgid "changing user attribute failed"
7454 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7455
7456 #: login-utils/libuser.c:66
7457 #, c-format
7458 msgid "user attribute not changed: %s"
7459 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7460
7461 #: login-utils/login.c:293
7462 #, c-format
7463 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7464 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
7465
7466 #: login-utils/login.c:299
7467 #, c-format
7468 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7469 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
7470
7471 #: login-utils/login.c:317
7472 #, c-format
7473 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7474 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7475
7476 #: login-utils/login.c:321
7477 #, c-format
7478 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7479 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7480
7481 #: login-utils/login.c:382
7482 msgid "FATAL: bad tty"
7483 msgstr "Fatal : tty erroné"
7484
7485 #: login-utils/login.c:400
7486 #, c-format
7487 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7488 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
7489
7490 #: login-utils/login.c:529
7491 #, c-format
7492 msgid "Last login: %.*s "
7493 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7494
7495 #: login-utils/login.c:531
7496 #, c-format
7497 msgid "from %.*s\n"
7498 msgstr "à partir de %.*s\n"
7499
7500 #: login-utils/login.c:534
7501 #, c-format
7502 msgid "on %.*s\n"
7503 msgstr "sur %.*s\n"
7504
7505 #: login-utils/login.c:552
7506 msgid "write lastlog failed"
7507 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7508
7509 #: login-utils/login.c:643
7510 #, c-format
7511 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7512 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:648
7515 #, c-format
7516 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7517 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:651
7520 #, c-format
7521 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7522 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7523
7524 #: login-utils/login.c:654
7525 #, c-format
7526 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7527 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7528
7529 #: login-utils/login.c:657
7530 #, c-format
7531 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7532 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7533
7534 #: login-utils/login.c:691
7535 msgid "login: "
7536 msgstr "identifiant : "
7537
7538 #: login-utils/login.c:722
7539 #, c-format
7540 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7541 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7542
7543 #: login-utils/login.c:723
7544 #, c-format
7545 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7546 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7547
7548 #: login-utils/login.c:793
7549 #, c-format
7550 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7551 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7552
7553 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "Login incorrect\n"
7557 "\n"
7558 msgstr ""
7559 "Identifiant incorrect\n"
7560 "\n"
7561
7562 #: login-utils/login.c:816
7563 #, c-format
7564 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7565 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7566
7567 #: login-utils/login.c:822
7568 #, c-format
7569 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7570 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7571
7572 #: login-utils/login.c:830
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "\n"
7576 "Login incorrect\n"
7577 msgstr ""
7578 "\n"
7579 "Identifiant incorrect\n"
7580
7581 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7582 msgid ""
7583 "\n"
7584 "Session setup problem, abort."
7585 msgstr ""
7586 "\n"
7587 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7588
7589 #: login-utils/login.c:859
7590 msgid "NULL user name. Abort."
7591 msgstr "Identifiant vide Abandon."
7592
7593 #: login-utils/login.c:997
7594 #, c-format
7595 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7596 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1101
7599 #, c-format
7600 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7601 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1103
7604 msgid "Begin a session on the system.\n"
7605 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1106
7608 msgid " -p do not destroy the environment"
7609 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1107
7612 msgid " -f skip a second login authentication"
7613 msgstr " -f passer une seconde authentification de connexion"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1108
7616 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7617 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1109
7620 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7621 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1154
7624 #, c-format
7625 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7626 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
7627
7628 #: login-utils/login.c:1187
7629 #, c-format
7630 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7631 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7632
7633 #: login-utils/login.c:1248
7634 #, c-format
7635 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7636 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
7637
7638 #: login-utils/login.c:1269
7639 #, c-format
7640 msgid "groups initialization failed: %m"
7641 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7642
7643 #: login-utils/login.c:1294
7644 msgid "setgid() failed"
7645 msgstr "échec de setgid()"
7646
7647 #: login-utils/login.c:1324
7648 #, c-format
7649 msgid "You have new mail.\n"
7650 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7651
7652 #: login-utils/login.c:1326
7653 #, c-format
7654 msgid "You have mail.\n"
7655 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7656
7657 #: login-utils/login.c:1340
7658 msgid "setuid() failed"
7659 msgstr "échec de setuid()"
7660
7661 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: change directory failed"
7664 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7665
7666 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7667 #, c-format
7668 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7669 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7670
7671 #: login-utils/login.c:1382
7672 msgid "couldn't exec shell script"
7673 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7674
7675 #: login-utils/login.c:1384
7676 msgid "no shell"
7677 msgstr "pas d'interpréteur"
7678
7679 #: login-utils/logindefs.c:213
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7682 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7683
7684 #: login-utils/logindefs.c:383
7685 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7686 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7689 #: sys-utils/lsmem.c:266
7690 msgid "no"
7691 msgstr "non"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7694 msgid "user name"
7695 msgstr "nom d'utilisateur"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:219
7698 msgid "Username"
7699 msgstr "Nom d'utilisateur"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7702 msgid "user ID"
7703 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:221
7706 msgid "password not required"
7707 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:221
7710 msgid "Password not required"
7711 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:222
7714 msgid "login by password disabled"
7715 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:222
7718 msgid "Login by password disabled"
7719 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:223
7722 msgid "password defined, but locked"
7723 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:223
7726 msgid "Password is locked"
7727 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:224
7730 msgid "password encryption method"
7731 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:224
7734 msgid "Password encryption method"
7735 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:225
7738 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7739 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:225
7742 msgid "No login"
7743 msgstr "Aucun identifiant"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:226
7746 msgid "primary group name"
7747 msgstr "nom de groupe primaire"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:226
7750 msgid "Primary group"
7751 msgstr "Groupe primaire"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:227
7754 msgid "primary group ID"
7755 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:228
7758 msgid "supplementary group names"
7759 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:228
7762 msgid "Supplementary groups"
7763 msgstr "Groupes supplémentaires"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:229
7766 msgid "supplementary group IDs"
7767 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:229
7770 msgid "Supplementary group IDs"
7771 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:230
7774 msgid "home directory"
7775 msgstr "répertoire personnel"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:230
7778 msgid "Home directory"
7779 msgstr "Répertoire personnel"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:231
7782 msgid "login shell"
7783 msgstr "interpréteur de connexion"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:231
7786 msgid "Shell"
7787 msgstr "Interpréteur de commandes"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:232
7790 msgid "full user name"
7791 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:232
7794 msgid "Gecos field"
7795 msgstr "Champ gecos"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:233
7798 msgid "date of last login"
7799 msgstr "date de dernière connexion"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:233
7802 msgid "Last login"
7803 msgstr "Dernière connexion"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:234
7806 msgid "last tty used"
7807 msgstr "dernier terminal utilisé"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:234
7810 msgid "Last terminal"
7811 msgstr "Dernier terminal"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:235
7814 msgid "hostname during the last session"
7815 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:235
7818 msgid "Last hostname"
7819 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:236
7822 msgid "date of last failed login"
7823 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:236
7826 msgid "Failed login"
7827 msgstr "Connexion échouée"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:237
7830 msgid "where did the login fail?"
7831 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:237
7834 msgid "Failed login terminal"
7835 msgstr "Terminal de connexion échouée"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:238
7838 msgid "user's hush settings"
7839 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:238
7842 msgid "Hushed"
7843 msgstr "Silencieux"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:239
7846 msgid "days user is warned of password expiration"
7847 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:239
7850 msgid "Password expiration warn interval"
7851 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:240
7854 msgid "password expiration date"
7855 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:240
7858 msgid "Password expiration"
7859 msgstr "Expiration du mot de passe"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:241
7862 msgid "date of last password change"
7863 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:241
7866 msgid "Password changed"
7867 msgstr "Mot de passe modifié"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:242
7870 msgid "number of days required between changes"
7871 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:242
7874 msgid "Minimum change time"
7875 msgstr "Date de modification minimale"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:243
7878 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7879 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:243
7882 msgid "Maximum change time"
7883 msgstr "Date de modification maximale"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:244
7886 msgid "the user's security context"
7887 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:244
7890 msgid "Selinux context"
7891 msgstr "Contexte SELinux"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:245
7894 msgid "number of processes run by the user"
7895 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:245
7898 msgid "Running processes"
7899 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7902 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7903 #, c-format
7904 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7905 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7908 msgid "unsupported time type"
7909 msgstr "type mime non pris en charge"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:350
7912 msgid "failed to compose time string"
7913 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:725
7916 msgid "failed to get supplementary groups"
7917 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:992
7920 #, c-format
7921 msgid "cannot found '%s'"
7922 msgstr "impossible de trouver « %s »"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1168
7925 msgid "internal error: unknown column"
7926 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:1266
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "\n"
7932 "Last logs:\n"
7933 msgstr ""
7934 "\n"
7935 "Dernières connexions :\n"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:1329
7938 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7939 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1332
7942 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7943 msgstr ""
7944 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7945 " mots de passe\n"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:1333
7948 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7949 msgstr ""
7950 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7951 " /etc/passwd\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7954 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7955 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1335
7958 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7959 msgstr ""
7960 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7961 " échouées des utilisateurs\n"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:1336
7964 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7965 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:1337
7968 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7969 msgstr ""
7970 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7971 " <groupes>\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1338
7974 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7975 msgstr ""
7976 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7977 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:1339
7980 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7981 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7984 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7985 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7988 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7989 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7992 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7993 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7996 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7997 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1344
8000 msgid " --output-all output all columns\n"
8001 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8002
8003 # NOTE: s/\.$//
8004 #: login-utils/lslogins.c:1345
8005 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8006 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8009 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8010 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1347
8013 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8014 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8017 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8018 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1349
8021 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8022 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1350
8025 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8026 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1351
8029 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8030 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1352
8033 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8034 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:1353
8037 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8038 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:1537
8041 msgid "failed to request selinux state"
8042 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8045 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8046 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8047
8048 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8049 msgid "could not set terminal attributes"
8050 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8051
8052 #: login-utils/newgrp.c:57
8053 msgid "getline() failed"
8054 msgstr "échec de getline()"
8055
8056 #: login-utils/newgrp.c:150
8057 msgid "Password: "
8058 msgstr "Mot de passe : "
8059
8060 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8061 msgid "crypt failed"
8062 msgstr "échec de chiffrement"
8063
8064 #: login-utils/newgrp.c:173
8065 #, c-format
8066 msgid " %s <group>\n"
8067 msgstr " %s <groupe>\n"
8068
8069 #: login-utils/newgrp.c:176
8070 msgid "Log in to a new group.\n"
8071 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8072
8073 #: login-utils/newgrp.c:212
8074 msgid "who are you?"
8075 msgstr "qui êtes-vous ?"
8076
8077 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8078 #: sys-utils/unshare.c:522
8079 msgid "setgid failed"
8080 msgstr "échec de setgid"
8081
8082 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8083 msgid "no such group"
8084 msgstr "pas de tel groupe"
8085
8086 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8087 msgid "setuid failed"
8088 msgstr "échec de setuid"
8089
8090 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8091 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8092 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8093 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8094 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8095 #, c-format
8096 msgid " %s [options]\n"
8097 msgstr " %s [options]\n"
8098
8099 #: login-utils/nologin.c:30
8100 msgid "Politely refuse a login.\n"
8101 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8102
8103 #: login-utils/nologin.c:85
8104 #, c-format
8105 msgid "This account is currently not available.\n"
8106 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:229
8109 msgid " (core dumped)"
8110 msgstr " (core dump)"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8113 msgid "failed to get terminal attributes"
8114 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
8115
8116 #: login-utils/su-common.c:304
8117 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8118 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8121 msgid "cannot block signals"
8122 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8125 msgid "poll failed"
8126 msgstr "poll échoué"
8127
8128 #: login-utils/su-common.c:677
8129 msgid "failed to modify environment"
8130 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8131
8132 #: login-utils/su-common.c:713
8133 msgid "may not be used by non-root users"
8134 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:737
8137 msgid "authentication failed"
8138 msgstr "échec de l'authentification"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:750
8141 #, c-format
8142 msgid "cannot open session: %s"
8143 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:786
8146 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8147 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:794
8150 msgid "cannot initialize signal mask"
8151 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:804
8154 msgid "cannot set signal handler for session"
8155 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8158 #: term-utils/script.c:871
8159 msgid "cannot set signal handler"
8160 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:820
8163 msgid "cannot set signal mask"
8164 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:848
8167 msgid "cannot create child process"
8168 msgstr "impossible de créer un processus fils"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:867
8171 #, c-format
8172 msgid "cannot change directory to %s"
8173 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
8174
8175 #: login-utils/su-common.c:886
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "\n"
8179 "Session terminated, killing shell..."
8180 msgstr ""
8181 "\n"
8182 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:897
8185 #, c-format
8186 msgid " ...killed.\n"
8187 msgstr " … tué.\n"
8188
8189 #: login-utils/su-common.c:998
8190 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8191 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:1075
8194 msgid "cannot set groups"
8195 msgstr "impossible de configurer les groupes"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:1081
8198 #, c-format
8199 msgid "failed to user credentials: %s"
8200 msgstr "échec des accréditations de l'utilisateur : %s"
8201
8202 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8203 msgid "cannot set group id"
8204 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8207 msgid "cannot set user id"
8208 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:1161
8211 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8212 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:1162
8215 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8216 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:1165
8219 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8220 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:1166
8223 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8224 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1169
8227 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8228 msgstr ""
8229 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
8230 " interpréteur de connexion\n"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1170
8233 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8234 msgstr ""
8235 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8236 " avec -c\n"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:1171
8239 msgid ""
8240 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8241 " and do not create a new session\n"
8242 msgstr ""
8243 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8244 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:1173
8247 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8248 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
8249
8250 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8251 #: login-utils/su-common.c:1174
8252 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8253 msgstr ""
8254 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
8255 " /etc/shells\n"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:1175
8258 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8259 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:1185
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8265 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8266 msgstr ""
8267 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
8268 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:1190
8271 msgid ""
8272 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8273 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8274 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8275 msgstr ""
8276 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
8277 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
8278 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
8279 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:1195
8282 msgid " -u, --user <user> username\n"
8283 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:1206
8286 #, c-format
8287 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8288 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1210
8291 msgid ""
8292 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8293 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8294 msgstr ""
8295 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
8296 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1256
8299 #, c-format
8300 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8301 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8302 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
8303 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:1262
8306 #, c-format
8307 msgid "group %s does not exist"
8308 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1376
8311 msgid "--pty is not supported for your system"
8312 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:1410
8315 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8316 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:1424
8319 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8320 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:1427
8323 msgid "no command was specified"
8324 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8325
8326 #: login-utils/su-common.c:1439
8327 msgid "only root can specify alternative groups"
8328 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
8329
8330 #: login-utils/su-common.c:1449
8331 #, c-format
8332 msgid "user %s does not exist"
8333 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:1482
8336 #, c-format
8337 msgid "using restricted shell %s"
8338 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8339
8340 #: login-utils/su-common.c:1513
8341 #, c-format
8342 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8343 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8344
8345 #: login-utils/sulogin.c:130
8346 msgid "tcgetattr failed"
8347 msgstr "échec de tcgetattr"
8348
8349 #: login-utils/sulogin.c:208
8350 msgid "tcsetattr failed"
8351 msgstr "échec de tcsetattr"
8352
8353 #: login-utils/sulogin.c:470
8354 #, c-format
8355 msgid "%s: no entry for root\n"
8356 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8357
8358 #: login-utils/sulogin.c:497
8359 #, c-format
8360 msgid "%s: no entry for root"
8361 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:502
8364 #, c-format
8365 msgid "%s: root password garbled"
8366 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8367
8368 #: login-utils/sulogin.c:531
8369 #, c-format
8370 msgid ""
8371 "\n"
8372 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8373 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8374 "\n"
8375 "Press Enter to continue.\n"
8376 msgstr ""
8377 "\n"
8378 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
8379 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
8380 "\n"
8381 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:537
8384 #, c-format
8385 msgid "Give root password for login: "
8386 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
8387
8388 #: login-utils/sulogin.c:539
8389 #, c-format
8390 msgid "Press Enter for login: "
8391 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
8392
8393 #: login-utils/sulogin.c:542
8394 #, c-format
8395 msgid "Give root password for maintenance\n"
8396 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8397
8398 #: login-utils/sulogin.c:544
8399 #, c-format
8400 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8401 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
8402
8403 #: login-utils/sulogin.c:545
8404 #, c-format
8405 msgid "(or press Control-D to continue): "
8406 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:735
8409 msgid "change directory to system root failed"
8410 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8411
8412 #: login-utils/sulogin.c:784
8413 msgid "setexeccon failed"
8414 msgstr "échec de setexeccon"
8415
8416 #: login-utils/sulogin.c:805
8417 #, c-format
8418 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8419 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8420
8421 #: login-utils/sulogin.c:808
8422 msgid "Single-user login.\n"
8423 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
8424
8425 #: login-utils/sulogin.c:811
8426 msgid ""
8427 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8428 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8429 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8430 msgstr ""
8431 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8432 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8433 " (sans limite par défaut)\n"
8434 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8435 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8436
8437 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8438 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8439 msgid "invalid timeout argument"
8440 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8441
8442 #: login-utils/sulogin.c:886
8443 msgid "only superuser can run this program"
8444 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
8445
8446 #: login-utils/sulogin.c:929
8447 msgid "cannot open console"
8448 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8449
8450 #: login-utils/sulogin.c:936
8451 msgid "cannot open password database"
8452 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
8453
8454 #: login-utils/sulogin.c:1010
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "cannot execute su shell\n"
8458 "\n"
8459 msgstr ""
8460 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8461 "\n"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:1017
8464 msgid ""
8465 "Timed out\n"
8466 "\n"
8467 msgstr ""
8468 "Expiration du délai\n"
8469 "\n"
8470
8471 #: login-utils/sulogin.c:1049
8472 msgid ""
8473 "cannot wait on su shell\n"
8474 "\n"
8475 msgstr ""
8476 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
8477 "\n"
8478
8479 #: login-utils/utmpdump.c:173
8480 #, c-format
8481 msgid "%s: cannot get file position"
8482 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
8483
8484 #: login-utils/utmpdump.c:177
8485 #, c-format
8486 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8487 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8488
8489 #: login-utils/utmpdump.c:186
8490 #, c-format
8491 msgid "%s: cannot read inotify events"
8492 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8493
8494 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8495 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8496 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8497
8498 #: login-utils/utmpdump.c:306
8499 #, c-format
8500 msgid " %s [options] [filename]\n"
8501 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8502
8503 #: login-utils/utmpdump.c:309
8504 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8505 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
8506
8507 #: login-utils/utmpdump.c:312
8508 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8509 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
8510
8511 #: login-utils/utmpdump.c:313
8512 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8513 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
8514
8515 #: login-utils/utmpdump.c:314
8516 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8517 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
8518
8519 #: login-utils/utmpdump.c:378
8520 msgid "following standard input is unsupported"
8521 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8522
8523 #: login-utils/utmpdump.c:384
8524 #, c-format
8525 msgid "Utmp undump of %s\n"
8526 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8527
8528 #: login-utils/utmpdump.c:387
8529 #, c-format
8530 msgid "Utmp dump of %s\n"
8531 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8532
8533 #: login-utils/vipw.c:145
8534 msgid "can't open temporary file"
8535 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8536
8537 #: login-utils/vipw.c:161
8538 #, c-format
8539 msgid "%s: create a link to %s failed"
8540 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8541
8542 #: login-utils/vipw.c:168
8543 #, c-format
8544 msgid "Can't get context for %s"
8545 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8546
8547 #: login-utils/vipw.c:174
8548 #, c-format
8549 msgid "Can't set context for %s"
8550 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8551
8552 #: login-utils/vipw.c:239
8553 #, c-format
8554 msgid "%s unchanged"
8555 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8556
8557 #: login-utils/vipw.c:257
8558 msgid "cannot get lock"
8559 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8560
8561 #: login-utils/vipw.c:284
8562 msgid "no changes made"
8563 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8564
8565 #: login-utils/vipw.c:293
8566 msgid "cannot chmod file"
8567 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8568
8569 #: login-utils/vipw.c:308
8570 msgid "Edit the password or group file.\n"
8571 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
8572
8573 #: login-utils/vipw.c:360
8574 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8575 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8576
8577 #: login-utils/vipw.c:361
8578 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8579 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8580
8581 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8582 #. * which means they can be translated.
8583 #: login-utils/vipw.c:365
8584 #, c-format
8585 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8586 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8587
8588 #: misc-utils/blkid.c:70
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8592 "\n"
8593 msgstr ""
8594 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
8595 "\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:71
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8601 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8602 "\n"
8603 msgstr ""
8604 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
8605 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
8606 "\n"
8607
8608 #: misc-utils/blkid.c:73
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8612 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8613 "\n"
8614 msgstr ""
8615 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
8616 " [--output <format>] <périph> ...\n"
8617 "\n"
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:75
8620 #, c-format
8621 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8622 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
8623
8624 #: misc-utils/blkid.c:77
8625 msgid ""
8626 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8627 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8628 msgstr ""
8629 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
8630 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
8631
8632 #: misc-utils/blkid.c:79
8633 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8634 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
8635
8636 #: misc-utils/blkid.c:80
8637 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8638 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
8639
8640 #: misc-utils/blkid.c:81
8641 msgid ""
8642 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8643 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8644 msgstr ""
8645 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
8646 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
8647
8648 #: misc-utils/blkid.c:83
8649 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8650 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:84
8653 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8654 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
8655
8656 #: misc-utils/blkid.c:85
8657 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8658 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
8659
8660 #: misc-utils/blkid.c:86
8661 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8662 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:87
8665 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8666 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
8667
8668 #: misc-utils/blkid.c:88
8669 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8670 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
8671
8672 #: misc-utils/blkid.c:89
8673 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8674 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous)\n"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:91
8677 msgid "Low-level probing options:\n"
8678 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:92
8681 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8682 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:93
8685 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8686 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:94
8689 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8690 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
8691
8692 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8693 #: misc-utils/blkid.c:95
8694 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8695 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:96
8698 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8699 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:97
8702 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8703 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:98
8706 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8707 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:232
8710 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8711 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:234
8714 msgid "(in use)"
8715 msgstr "(utilisé)"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:236
8718 msgid "(not mounted)"
8719 msgstr "(non monté)"
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:504
8722 #, c-format
8723 msgid "error: %s"
8724 msgstr "erreur : %s"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:549
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8729 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:595
8732 #, c-format
8733 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8734 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:612
8737 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8738 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:761
8741 #, c-format
8742 msgid "unsupported output format %s"
8743 msgstr "format de sortie non supporté %s"
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8746 msgid "invalid offset argument"
8747 msgstr "argument d'index incorrect"
8748
8749 #: misc-utils/blkid.c:771
8750 msgid "Too many tags specified"
8751 msgstr "Trop de balises spécifiées"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:777
8754 msgid "invalid size argument"
8755 msgstr "argument de taille incorrect"
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:781
8758 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8759 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
8760
8761 #: misc-utils/blkid.c:788
8762 msgid "-t needs NAME=value pair"
8763 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
8764
8765 #: misc-utils/blkid.c:794
8766 #, c-format
8767 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8768 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:840
8771 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8772 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:853
8775 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8776 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:903
8779 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8780 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
8781
8782 #: misc-utils/cal.c:411
8783 msgid "invalid month argument"
8784 msgstr "argument mois incorrect"
8785
8786 #: misc-utils/cal.c:419
8787 msgid "invalid week argument"
8788 msgstr "argument de semaine incorrect"
8789
8790 #: misc-utils/cal.c:421
8791 msgid "illegal week value: use 1-54"
8792 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:465
8795 #, c-format
8796 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8797 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:474
8800 msgid "illegal day value"
8801 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8804 #, c-format
8805 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8806 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8807
8808 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8809 msgid "illegal month value: use 1-12"
8810 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:484
8813 #, c-format
8814 msgid "unknown month name: %s"
8815 msgstr "Mois inconnu : %s"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8818 msgid "illegal year value"
8819 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:493
8822 msgid "illegal year value: use positive integer"
8823 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8824
8825 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8826 #, c-format
8827 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8828 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
8829
8830 #: misc-utils/cal.c:1116
8831 #, c-format
8832 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8833 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
8834
8835 #: misc-utils/cal.c:1117
8836 #, c-format
8837 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8838 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
8839
8840 #: misc-utils/cal.c:1120
8841 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8842 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8843
8844 #: misc-utils/cal.c:1121
8845 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8846 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8847
8848 #: misc-utils/cal.c:1124
8849 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8850 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8851
8852 #: misc-utils/cal.c:1125
8853 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8854 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8855
8856 #: misc-utils/cal.c:1126
8857 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8858 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
8859
8860 #: misc-utils/cal.c:1127
8861 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8862 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:1128
8865 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8866 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:1129
8869 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8870 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:1130
8873 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8874 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:1131
8877 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8878 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:1132
8881 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8882 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
8883
8884 #: misc-utils/cal.c:1133
8885 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8886 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8887
8888 #: misc-utils/cal.c:1134
8889 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8890 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
8891
8892 #: misc-utils/cal.c:1135
8893 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8894 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
8895
8896 #: misc-utils/cal.c:1136
8897 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8898 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
8899
8900 #: misc-utils/fincore.c:61
8901 msgid "file data resident in memory in pages"
8902 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
8903
8904 #: misc-utils/fincore.c:62
8905 msgid "file data resident in memory in bytes"
8906 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
8907
8908 #: misc-utils/fincore.c:63
8909 msgid "size of the file"
8910 msgstr "taille du fichier"
8911
8912 #: misc-utils/fincore.c:64
8913 msgid "file name"
8914 msgstr "Nom de fichier"
8915
8916 #: misc-utils/fincore.c:174
8917 #, c-format
8918 msgid "failed to do mincore: %s"
8919 msgstr "échec de mincore : %s"
8920
8921 #: misc-utils/fincore.c:210
8922 #, c-format
8923 msgid "failed to do mmap: %s"
8924 msgstr "échec de mmap : %s"
8925
8926 #: misc-utils/fincore.c:236
8927 #, c-format
8928 msgid "failed to open: %s"
8929 msgstr "échec d'ouverture : %s"
8930
8931 #: misc-utils/fincore.c:241
8932 #, c-format
8933 msgid "failed to do fstat: %s"
8934 msgstr "échec de fstat : %s"
8935
8936 #: misc-utils/fincore.c:262
8937 #, c-format
8938 msgid " %s [options] file...\n"
8939 msgstr " %s [options] fichier…\n"
8940
8941 #: misc-utils/fincore.c:265
8942 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8943 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
8944
8945 #: misc-utils/fincore.c:266
8946 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8947 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8948
8949 #: misc-utils/fincore.c:267
8950 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8951 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8952
8953 #: misc-utils/fincore.c:268
8954 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8955 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8956
8957 #: misc-utils/fincore.c:269
8958 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8959 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8960
8961 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8962 msgid "no file specified"
8963 msgstr "aucun fichier indiqué"
8964
8965 #: misc-utils/findfs.c:28
8966 #, c-format
8967 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8968 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
8969
8970 #: misc-utils/findfs.c:32
8971 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8972 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
8973
8974 #: misc-utils/findfs.c:74
8975 #, c-format
8976 msgid "unable to resolve '%s'"
8977 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:99
8980 msgid "source device"
8981 msgstr "périphérique source"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:100
8984 msgid "mountpoint"
8985 msgstr "point de montage"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8988 msgid "filesystem type"
8989 msgstr "type de système de fichiers"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:102
8992 msgid "all mount options"
8993 msgstr "toutes les options de montage"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:103
8996 msgid "VFS specific mount options"
8997 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:104
9000 msgid "FS specific mount options"
9001 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:105
9004 msgid "filesystem label"
9005 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9008 msgid "filesystem UUID"
9009 msgstr "UUID du système de fichiers"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:107
9012 msgid "partition label"
9013 msgstr "étiquette de partition"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9016 msgid "major:minor device number"
9017 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:110
9020 msgid "action detected by --poll"
9021 msgstr "action détectée par --poll"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:111
9024 msgid "old mount options saved by --poll"
9025 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:112
9028 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9029 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9032 msgid "filesystem size"
9033 msgstr "taille du système de fichiers"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9036 msgid "filesystem size available"
9037 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9040 msgid "filesystem size used"
9041 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9044 msgid "filesystem use percentage"
9045 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:117
9048 msgid "filesystem root"
9049 msgstr "système de fichiers racine"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:118
9052 msgid "task ID"
9053 msgstr "identifiant de tâche"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:119
9056 msgid "mount ID"
9057 msgstr "identifiant de montage"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:120
9060 msgid "optional mount fields"
9061 msgstr "champs de montage facultatifs"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:121
9064 msgid "VFS propagation flags"
9065 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:122
9068 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9069 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:123
9072 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9073 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:333
9076 #, c-format
9077 msgid "unknown action: %s"
9078 msgstr "action inconnue : %s"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:643
9081 msgid "mount"
9082 msgstr "montage"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:646
9085 msgid "umount"
9086 msgstr "démontage"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:649
9089 msgid "remount"
9090 msgstr "remontage"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:652
9093 msgid "move"
9094 msgstr "déplacement"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9097 #: sys-utils/mount.c:375
9098 msgid "failed to initialize libmount table"
9099 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9102 #, c-format
9103 msgid "can't read %s"
9104 msgstr "impossible de lire %s"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9108 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9109 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9110 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9111 #: sys-utils/umount.c:187
9112 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9113 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9116 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9117 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9120 msgid "poll() failed"
9121 msgstr "échec de poll()"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 " %1$s [options]\n"
9127 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9128 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9129 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9130 msgstr ""
9131 " %1$s [options]\n"
9132 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
9133 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
9134 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9137 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9138 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9141 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9142 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9145 msgid ""
9146 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9147 " (includes user space mount options)\n"
9148 msgstr ""
9149 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
9150 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9153 msgid ""
9154 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9155 " filesystems (default)\n"
9156 msgstr ""
9157 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9158 " fichiers montés (par défaut)\n"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9161 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9162 msgstr ""
9163 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
9164 " de fichiers montés\n"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9167 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9168 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9171 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9172 msgstr ""
9173 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
9174 " systèmes de fichiers\n"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9177 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9178 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9181 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9182 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9185 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9186 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9189 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9190 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9193 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9194 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9197 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9198 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9201 msgid ""
9202 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9203 " to device names\n"
9204 msgstr ""
9205 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
9206 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9209 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9210 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9213 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9214 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9217 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9218 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9221 #: sys-utils/rfkill.c:581
9222 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9223 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9226 msgid " -l, --list use list format output\n"
9227 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9230 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9231 msgstr ""
9232 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
9233 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9236 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9237 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9240 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9241 msgstr ""
9242 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
9243 " de montage\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9246 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9247 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9250 msgid " --output-all output all available columns\n"
9251 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9254 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9255 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9258 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9259 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9262 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9263 msgstr ""
9264 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
9265 " fichiers correspondants\n"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9268 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9269 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9272 msgid " --real print only real filesystems\n"
9273 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9276 msgid ""
9277 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9278 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9279 msgstr ""
9280 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
9281 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9284 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9285 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9288 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9289 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9292 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9293 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9296 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9297 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9300 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9301 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9304 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9305 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9308 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9309 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9312 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9313 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9316 msgid " --verbose print more details\n"
9317 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9320 #, c-format
9321 msgid "unknown direction '%s'"
9322 msgstr "direction inconnue : « %s »"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9325 msgid "invalid TID argument"
9326 msgstr "argument TID incorrect"
9327
9328 # NOTE: s/more/more can be/ ?
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9330 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9331 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9334 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9335 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9338 msgid "failed to initialize libmount cache"
9339 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9342 #, c-format
9343 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9344 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9347 msgid "target specified more than once"
9348 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9351 #, c-format
9352 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9353 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9356 msgid "undefined target (fs_file)"
9357 msgstr "cible non définie (fs_file)"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9360 #, c-format
9361 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9362 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9365 #, c-format
9366 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9367 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9370 #, c-format
9371 msgid "unreachable target: %m"
9372 msgstr "cible inaccessible : %m"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9375 msgid "target is not a directory"
9376 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9379 msgid "target exists"
9380 msgstr "la cible existe"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9383 #, c-format
9384 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9385 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9388 #, c-format
9389 msgid "unreachable: %s=%s"
9390 msgstr "inaccessible : %s=%s"
9391
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9393 #, c-format
9394 msgid "%s=%s translated to %s"
9395 msgstr "%s=%s traduit en %s"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9398 msgid "undefined source (fs_spec)"
9399 msgstr "source non définie (fs_spec)"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9402 #, c-format
9403 msgid "unsupported source tag: %s"
9404 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9407 #, c-format
9408 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9409 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9412 #, c-format
9413 msgid "unreachable source: %s: %m"
9414 msgstr "source introuvable : %s : %m"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9417 #, c-format
9418 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9419 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9422 #, c-format
9423 msgid "source %s is not a block device"
9424 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9427 #, c-format
9428 msgid "source %s exists"
9429 msgstr "la source %s existe"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9432 #, c-format
9433 msgid "VFS options: %s"
9434 msgstr "options VFS : %s"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9437 #, c-format
9438 msgid "FS options: %s"
9439 msgstr "options FS : %s"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9442 #, c-format
9443 msgid "userspace options: %s"
9444 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9447 #, c-format
9448 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9449 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9452 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9453 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9456 #, c-format
9457 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9458 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9461 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9462 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9465 #, c-format
9466 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9467 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9470 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9471 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9474 #, c-format
9475 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9476 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9479 #, c-format
9480 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9481 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9482
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9484 #, c-format
9485 msgid "FS type is %s"
9486 msgstr "le type du système de fichier est %s"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9489 #, c-format
9490 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9491 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
9492
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9494 #, c-format
9495 msgid "%d parse error"
9496 msgid_plural "%d parse errors"
9497 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
9498 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9501 #, c-format
9502 msgid ", %d error"
9503 msgid_plural ", %d errors"
9504 msgstr[0] ", %d erreur"
9505 msgstr[1] ", %d erreurs"
9506
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9508 #, c-format
9509 msgid ", %d warning"
9510 msgid_plural ", %d warnings"
9511 msgstr[0] ", %d alerte"
9512 msgstr[1] ", %d alertes"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9515 #, c-format
9516 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9517 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
9518
9519 #: misc-utils/getopt.c:302
9520 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9521 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
9522
9523 #: misc-utils/getopt.c:323
9524 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9525 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
9526
9527 #: misc-utils/getopt.c:330
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9531 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9532 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9533 msgstr ""
9534 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9535 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9536 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
9537
9538 #: misc-utils/getopt.c:336
9539 msgid "Parse command options.\n"
9540 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
9541
9542 #: misc-utils/getopt.c:339
9543 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9544 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
9545
9546 #: misc-utils/getopt.c:340
9547 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9548 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
9549
9550 #: misc-utils/getopt.c:341
9551 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9552 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
9553
9554 #: misc-utils/getopt.c:342
9555 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9556 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
9557
9558 #: misc-utils/getopt.c:343
9559 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9560 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
9561
9562 #: misc-utils/getopt.c:344
9563 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9564 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
9565
9566 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9567 #: misc-utils/getopt.c:345
9568 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9569 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
9570
9571 #: misc-utils/getopt.c:346
9572 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9573 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
9574
9575 #: misc-utils/getopt.c:347
9576 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9577 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
9578
9579 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9580 msgid "missing optstring argument"
9581 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
9582
9583 #: misc-utils/getopt.c:451
9584 msgid "internal error, contact the author."
9585 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
9586
9587 #: misc-utils/hardlink.c:127
9588 #, c-format
9589 msgid "Directories: %9lld\n"
9590 msgstr "Répertoires: %9lld\n"
9591
9592 #: misc-utils/hardlink.c:128
9593 #, c-format
9594 msgid "Objects: %9lld\n"
9595 msgstr "Objets: %9lld\n"
9596
9597 #: misc-utils/hardlink.c:129
9598 #, c-format
9599 msgid "Regular files: %9lld\n"
9600 msgstr "Fichiers réguliers: %9lld\n"
9601
9602 #: misc-utils/hardlink.c:130
9603 #, c-format
9604 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9605 msgstr "Comparaisons: %9lld\n"
9606
9607 #: misc-utils/hardlink.c:132
9608 msgid "Would link: "
9609 msgstr "Lien potentiel:"
9610
9611 #: misc-utils/hardlink.c:133
9612 msgid "Linked: "
9613 msgstr "Lié: "
9614
9615 #: misc-utils/hardlink.c:135
9616 msgid "Would save: "
9617 msgstr "Enregistrement potentiel:"
9618
9619 #: misc-utils/hardlink.c:136
9620 msgid "Saved: "
9621 msgstr "Enregistré: "
9622
9623 #: misc-utils/hardlink.c:142
9624 #, c-format
9625 msgid " %s [options] directory...\n"
9626 msgstr " %s [options] répertoire…\n"
9627
9628 #: misc-utils/hardlink.c:145
9629 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9630 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs."
9631
9632 #: misc-utils/hardlink.c:148
9633 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9634 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, ignore les permissions, etc."
9635
9636 #: misc-utils/hardlink.c:149
9637 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9638 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement"
9639
9640 #: misc-utils/hardlink.c:150
9641 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9642 msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
9643
9644 #: misc-utils/hardlink.c:151
9645 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9646 msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
9647
9648 #: misc-utils/hardlink.c:152
9649 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9650 msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
9651
9652 #: misc-utils/hardlink.c:153
9653 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9654 msgstr " -x, --exclude <regex> exclure les fichiers correspondant au motif"
9655
9656 #: misc-utils/hardlink.c:167
9657 msgid "integer overflow"
9658 msgstr "débordement d'entier"
9659
9660 #: misc-utils/hardlink.c:196
9661 #, c-format
9662 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9663 msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
9664
9665 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9666 #, c-format
9667 msgid "cannot stat %s"
9668 msgstr "stat impossible%s"
9669
9670 #: misc-utils/hardlink.c:312
9671 #, c-format
9672 msgid "file %s changed underneath us"
9673 msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
9674
9675 #: misc-utils/hardlink.c:332
9676 #, c-format
9677 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9678 msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
9679
9680 #: misc-utils/hardlink.c:339
9681 #, c-format
9682 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9683 msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
9684
9685 #: misc-utils/hardlink.c:343
9686 #, c-format
9687 msgid "failed to remove temporary link %s"
9688 msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
9689
9690 #: misc-utils/hardlink.c:354
9691 #, c-format
9692 msgid " %s %s to %s\n"
9693 msgstr " %s %s vers %s\n"
9694
9695 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9696 msgid "Would link"
9697 msgstr "Lien potentiel"
9698
9699 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9700 msgid "Linked"
9701 msgstr "Lié"
9702
9703 #: misc-utils/hardlink.c:360
9704 #, c-format
9705 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9706 msgstr " %s %s vers %s, %s %jd\n"
9707
9708 #: misc-utils/hardlink.c:363
9709 msgid "would save"
9710 msgstr "enregistrement potentiel"
9711
9712 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9713 msgid "saved"
9714 msgstr "sauvegardé"
9715
9716 #: misc-utils/hardlink.c:437
9717 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9718 msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
9719
9720 #: misc-utils/hardlink.c:450
9721 msgid "no directory specified"
9722 msgstr "aucun répertoire indiqué"
9723
9724 #: misc-utils/hardlink.c:464
9725 #, c-format
9726 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9727 msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
9728
9729 #: misc-utils/hardlink.c:509
9730 #, c-format
9731 msgid "Skipping %s%s\n"
9732 msgstr "Escamotage %s%s\n"
9733
9734 #: misc-utils/kill.c:151
9735 #, c-format
9736 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9737 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
9738
9739 #: misc-utils/kill.c:176
9740 #, c-format
9741 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9742 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
9743
9744 #: misc-utils/kill.c:179
9745 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9746 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
9747
9748 #: misc-utils/kill.c:182
9749 msgid ""
9750 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9751 " with the same uid as the present process\n"
9752 msgstr ""
9753 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
9754 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
9755
9756 #: misc-utils/kill.c:184
9757 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9758 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
9759
9760 #: misc-utils/kill.c:186
9761 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9762 msgstr ""
9763 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
9764 " comme donnée\n"
9765
9766 #: misc-utils/kill.c:188
9767 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9768 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
9769
9770 #: misc-utils/kill.c:189
9771 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9772 msgstr ""
9773 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
9774 " signal en nom\n"
9775
9776 #: misc-utils/kill.c:190
9777 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9778 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
9779
9780 #: misc-utils/kill.c:191
9781 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9782 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
9783
9784 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9785 #: sys-utils/unshare.c:398
9786 #, c-format
9787 msgid "unknown signal: %s"
9788 msgstr "signal inconnu : %s"
9789
9790 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9791 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9792 #, c-format
9793 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9794 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
9795
9796 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9797 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9798 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9799 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9800 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9801 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9802 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9803 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9804 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9805 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9806 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9807 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9808 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9809 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9810 msgid "argument error"
9811 msgstr "erreur d'argument"
9812
9813 #: misc-utils/kill.c:302
9814 #, c-format
9815 msgid "invalid signal name or number: %s"
9816 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
9817
9818 #: misc-utils/kill.c:319
9819 #, c-format
9820 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9821 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9822
9823 #: misc-utils/kill.c:332
9824 #, c-format
9825 msgid "sending signal to %s failed"
9826 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
9827
9828 #: misc-utils/kill.c:378
9829 #, c-format
9830 msgid "cannot find process \"%s\""
9831 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:228
9834 #, c-format
9835 msgid "unknown facility name: %s"
9836 msgstr "nom de service inconnu : %s"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:234
9839 #, c-format
9840 msgid "unknown priority name: %s"
9841 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
9842
9843 #: misc-utils/logger.c:246
9844 #, c-format
9845 msgid "openlog %s: pathname too long"
9846 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
9847
9848 #: misc-utils/logger.c:273
9849 #, c-format
9850 msgid "socket %s"
9851 msgstr "socket %s"
9852
9853 #: misc-utils/logger.c:310
9854 #, c-format
9855 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9856 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:327
9859 #, c-format
9860 msgid "failed to connect to %s port %s"
9861 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:375
9864 #, c-format
9865 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9866 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
9867
9868 #: misc-utils/logger.c:528
9869 msgid "send message failed"
9870 msgstr "échec de l'envoi du message"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:598
9873 #, c-format
9874 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9875 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
9876
9877 #: misc-utils/logger.c:612
9878 #, c-format
9879 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9880 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
9881
9882 #: misc-utils/logger.c:791
9883 msgid "localtime() failed"
9884 msgstr "échec de localtime()"
9885
9886 #: misc-utils/logger.c:801
9887 #, c-format
9888 msgid "hostname '%s' is too long"
9889 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:807
9892 #, c-format
9893 msgid "tag '%s' is too long"
9894 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
9895
9896 #: misc-utils/logger.c:870
9897 #, c-format
9898 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9899 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
9900
9901 #: misc-utils/logger.c:882
9902 #, c-format
9903 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9904 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:1053
9907 #, c-format
9908 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9909 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:1056
9912 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9913 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
9914
9915 #: misc-utils/logger.c:1059
9916 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9917 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:1060
9920 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9921 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:1061
9924 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9925 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
9926
9927 #: misc-utils/logger.c:1062
9928 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9929 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
9930
9931 #: misc-utils/logger.c:1063
9932 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9933 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:1064
9936 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9937 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:1065
9940 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9941 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:1066
9944 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9945 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:1067
9948 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9949 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
9950
9951 #: misc-utils/logger.c:1068
9952 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9953 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
9954
9955 #: misc-utils/logger.c:1069
9956 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9957 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:1070
9960 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9961 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:1071
9964 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9965 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
9966
9967 #: misc-utils/logger.c:1072
9968 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9969 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
9970
9971 #: misc-utils/logger.c:1073
9972 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9973 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
9974
9975 #: misc-utils/logger.c:1074
9976 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9977 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
9978
9979 #: misc-utils/logger.c:1075
9980 msgid ""
9981 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9982 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9983 msgstr ""
9984 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
9985 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:1077
9988 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9989 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:1078
9992 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9993 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
9994
9995 #: misc-utils/logger.c:1079
9996 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9997 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
9998
9999 #: misc-utils/logger.c:1080
10000 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10001 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:1081
10004 msgid ""
10005 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10006 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10007 msgstr ""
10008 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10009 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:1084
10012 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10013 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
10014
10015 #: misc-utils/logger.c:1170
10016 #, c-format
10017 msgid "file %s"
10018 msgstr "fichier %s"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1185
10021 msgid "failed to parse id"
10022 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
10023
10024 #: misc-utils/logger.c:1203
10025 msgid "failed to parse message size"
10026 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:1233
10029 msgid "--msgid cannot contain space"
10030 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:1255
10033 #, c-format
10034 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10035 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
10036
10037 #: misc-utils/logger.c:1260
10038 #, c-format
10039 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10040 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
10041
10042 #: misc-utils/logger.c:1275
10043 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10044 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:1282
10047 msgid "journald entry could not be written"
10048 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
10049
10050 #: misc-utils/look.c:359
10051 #, c-format
10052 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10053 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
10054
10055 #: misc-utils/look.c:362
10056 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10057 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
10058
10059 #: misc-utils/look.c:365
10060 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10061 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
10062
10063 #: misc-utils/look.c:366
10064 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10065 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
10066
10067 #: misc-utils/look.c:367
10068 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10069 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
10070
10071 #: misc-utils/look.c:368
10072 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10073 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:150
10076 msgid "device name"
10077 msgstr "nom du périphérique"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:151
10080 msgid "internal kernel device name"
10081 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:152
10084 msgid "internal parent kernel device name"
10085 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:153
10088 msgid "path to the device node"
10089 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10092 msgid "where the device is mounted"
10093 msgstr "où le périphérique est monté"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10096 msgid "filesystem LABEL"
10097 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:166
10100 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10101 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:167
10104 msgid "partition table type"
10105 msgstr "type de la table de partitions"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:169
10108 msgid "partition type UUID"
10109 msgstr "type de partition UUID"
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:170
10112 msgid "partition LABEL"
10113 msgstr "étiquette de partition"
10114
10115 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
10116 #: misc-utils/lsblk.c:174
10117 msgid "read-ahead of the device"
10118 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10121 msgid "read-only device"
10122 msgstr "périphérique en lecture seule"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:176
10125 msgid "removable device"
10126 msgstr "périphérique amovible"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:177
10129 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10130 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:178
10133 msgid "rotational device"
10134 msgstr "périphérique tournant"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:179
10137 msgid "adds randomness"
10138 msgstr "ajout d'aléa"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:180
10141 msgid "device identifier"
10142 msgstr "identifiant de périphérique"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:181
10145 msgid "disk serial number"
10146 msgstr "numéro de série du disque"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:182
10149 msgid "size of the device"
10150 msgstr "taille du périphérique"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:183
10153 msgid "state of the device"
10154 msgstr "état du périphérique"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:185
10157 msgid "group name"
10158 msgstr "nom de groupe"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:186
10161 msgid "device node permissions"
10162 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:187
10165 msgid "alignment offset"
10166 msgstr "index d'alignement"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:188
10169 msgid "minimum I/O size"
10170 msgstr "taille minimale d'E/S"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:189
10173 msgid "optimal I/O size"
10174 msgstr "taille optimale d'E/S"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:190
10177 msgid "physical sector size"
10178 msgstr "taille de secteur physique"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:191
10181 msgid "logical sector size"
10182 msgstr "taille de secteur logique"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:192
10185 msgid "I/O scheduler name"
10186 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:193
10189 msgid "request queue size"
10190 msgstr "demande de taille de la file"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:194
10193 msgid "device type"
10194 msgstr "type de périphérique"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:195
10197 msgid "discard alignment offset"
10198 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:196
10201 msgid "discard granularity"
10202 msgstr "abandon de la granularité"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:197
10205 msgid "discard max bytes"
10206 msgstr "abandon du maximum d'octets"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:198
10209 msgid "discard zeroes data"
10210 msgstr "abandon des données de zéros"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:199
10213 msgid "write same max bytes"
10214 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:200
10217 msgid "unique storage identifier"
10218 msgstr "identifiant de stockage unique"
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:201
10221 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10222 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:202
10225 msgid "device transport type"
10226 msgstr "type de périphérique de transport"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:203
10229 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10230 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:204
10233 msgid "device revision"
10234 msgstr "révision de périphérique"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:205
10237 msgid "device vendor"
10238 msgstr "constructeur du périphérique"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:206
10241 msgid "zone model"
10242 msgstr "modèle zone"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10245 msgid "failed to allocate device"
10246 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
10247
10248 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10249 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10250 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10253 #, c-format
10254 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10255 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10258 #, c-format
10259 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10260 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10263 msgid "failed to allocate /sys handler"
10264 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
10265
10266 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10268 #, c-format
10269 msgid "failed to parse list '%s'"
10270 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
10271
10272 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10273 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10274 #, c-format
10275 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10276 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10277
10278 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10280 #, c-format
10281 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10282 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10285 #, c-format
10286 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10287 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
10288
10289 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10290 msgid "List information about block devices.\n"
10291 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10294 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10295 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10298 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10299 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10302 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10303 msgstr ""
10304 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
10305 " majeurs indiqués\n"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10308 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10309 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10312 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10313 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10316 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10317 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10320 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10321 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10324 msgid " -a, --all print all devices\n"
10325 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10328 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10329 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
10330
10331 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10332 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10333 msgstr ""
10334 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
10335 " (disques RAM par défaut)\n"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10338 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10339 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10342 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10343 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10346 msgid " -l, --list use list format output\n"
10347 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10350 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10351 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10354 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10355 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10358 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10359 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10362 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10363 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10366 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10367 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10370 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10371 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10374 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10375 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10378 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10379 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10382 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10383 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10386 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10387 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
10388
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10390 #, c-format
10391 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10392 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10395 msgid "failed to allocate device tree"
10396 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
10397
10398 #: misc-utils/lslocks.c:73
10399 msgid "command of the process holding the lock"
10400 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
10401
10402 #: misc-utils/lslocks.c:74
10403 msgid "PID of the process holding the lock"
10404 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
10405
10406 #: misc-utils/lslocks.c:75
10407 msgid "kind of lock"
10408 msgstr "type de verrou"
10409
10410 #: misc-utils/lslocks.c:76
10411 msgid "size of the lock"
10412 msgstr "taille du verrou"
10413
10414 #: misc-utils/lslocks.c:77
10415 msgid "lock access mode"
10416 msgstr "mode d'accès au verrou"
10417
10418 #: misc-utils/lslocks.c:78
10419 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10420 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
10421
10422 #: misc-utils/lslocks.c:79
10423 msgid "relative byte offset of the lock"
10424 msgstr "index relatif du verrou en octet"
10425
10426 #: misc-utils/lslocks.c:80
10427 msgid "ending offset of the lock"
10428 msgstr "index de fin du verrou"
10429
10430 #: misc-utils/lslocks.c:81
10431 msgid "path of the locked file"
10432 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
10433
10434 #: misc-utils/lslocks.c:82
10435 msgid "PID of the process blocking the lock"
10436 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
10437
10438 #: misc-utils/lslocks.c:259
10439 msgid "failed to parse ID"
10440 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
10441
10442 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10443 msgid "failed to parse pid"
10444 msgstr "échec d'analyse du PID"
10445
10446 #: misc-utils/lslocks.c:285
10447 msgid "(unknown)"
10448 msgstr "(inconnu)"
10449
10450 #: misc-utils/lslocks.c:287
10451 msgid "(undefined)"
10452 msgstr "(non défini)"
10453
10454 #: misc-utils/lslocks.c:296
10455 msgid "failed to parse start"
10456 msgstr "échec d'analyse du début"
10457
10458 #: misc-utils/lslocks.c:303
10459 msgid "failed to parse end"
10460 msgstr "échec d'analyse de la fin"
10461
10462 #: misc-utils/lslocks.c:531
10463 msgid "List local system locks.\n"
10464 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
10465
10466 #: misc-utils/lslocks.c:534
10467 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10468 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
10469
10470 #: misc-utils/lslocks.c:536
10471 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10472 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
10473
10474 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10475 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10476 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10477
10478 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10479 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10480 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
10481
10482 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10483 msgid " --output-all output all columns\n"
10484 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10485
10486 #: misc-utils/lslocks.c:540
10487 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10488 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
10489
10490 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10491 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10492 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10493
10494 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10495 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10496 #: sys-utils/prlimit.c:585
10497 msgid "invalid PID argument"
10498 msgstr "argument PID incorrect"
10499
10500 #: misc-utils/mcookie.c:86
10501 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10502 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
10503
10504 #: misc-utils/mcookie.c:89
10505 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10506 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
10507
10508 #: misc-utils/mcookie.c:90
10509 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10510 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
10511
10512 #: misc-utils/mcookie.c:91
10513 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10514 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10515
10516 #: misc-utils/mcookie.c:120
10517 #, c-format
10518 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10519 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10520 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
10521 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
10522
10523 #: misc-utils/mcookie.c:125
10524 #, c-format
10525 msgid "closing %s failed"
10526 msgstr "échec de fermeture de %s"
10527
10528 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10529 #: text-utils/hexdump.c:117
10530 msgid "failed to parse length"
10531 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10532
10533 #: misc-utils/mcookie.c:177
10534 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10535 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
10536
10537 #: misc-utils/mcookie.c:186
10538 #, c-format
10539 msgid "Got %d byte from %s\n"
10540 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10541 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
10542 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
10543
10544 #: misc-utils/namei.c:90
10545 #, c-format
10546 msgid "failed to read symlink: %s"
10547 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
10548
10549 #: misc-utils/namei.c:334
10550 #, c-format
10551 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10552 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
10553
10554 #: misc-utils/namei.c:337
10555 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10556 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
10557
10558 #: misc-utils/namei.c:341
10559 msgid ""
10560 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10561 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10562 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10563 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10564 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10565 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10566 msgstr ""
10567 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
10568 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
10569 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
10570 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
10571 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
10572 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
10573
10574 #: misc-utils/namei.c:408
10575 msgid "pathname argument is missing"
10576 msgstr "argument chemin manquant"
10577
10578 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10579 msgid "failed to allocate UID cache"
10580 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
10581
10582 #: misc-utils/namei.c:417
10583 msgid "failed to allocate GID cache"
10584 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
10585
10586 #: misc-utils/namei.c:439
10587 #, c-format
10588 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10589 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
10590
10591 #: misc-utils/rename.c:74
10592 #, c-format
10593 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10594 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
10595
10596 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10597 #, c-format
10598 msgid "%s: not accessible"
10599 msgstr "%s : n'est pas accessible"
10600
10601 #: misc-utils/rename.c:124
10602 #, c-format
10603 msgid "%s: not a symbolic link"
10604 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
10605
10606 #: misc-utils/rename.c:129
10607 #, c-format
10608 msgid "%s: readlink failed"
10609 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
10610
10611 #: misc-utils/rename.c:144
10612 #, c-format
10613 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10614 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
10615
10616 #: misc-utils/rename.c:150
10617 #, c-format
10618 msgid "%s: unlink failed"
10619 msgstr "%s : échec d'unlink"
10620
10621 #: misc-utils/rename.c:154
10622 #, c-format
10623 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10624 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
10625
10626 #: misc-utils/rename.c:188
10627 #, c-format
10628 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10629 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
10630
10631 #: misc-utils/rename.c:192
10632 #, c-format
10633 msgid "%s: rename to %s failed"
10634 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
10635
10636 #: misc-utils/rename.c:206
10637 #, c-format
10638 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10639 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
10640
10641 #: misc-utils/rename.c:210
10642 msgid "Rename files.\n"
10643 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
10644
10645 #: misc-utils/rename.c:213
10646 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10647 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10648
10649 #: misc-utils/rename.c:214
10650 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10651 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
10652
10653 #: misc-utils/rename.c:215
10654 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10655 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
10656
10657 #: misc-utils/rename.c:216
10658 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10659 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
10660
10661 #: misc-utils/rename.c:217
10662 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10663 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:64
10666 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10667 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:66
10670 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10671 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:67
10674 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10675 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
10676
10677 #: misc-utils/uuidd.c:68
10678 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10679 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:69
10682 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10683 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:70
10686 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10687 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:71
10690 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10691 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:72
10694 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10695 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:73
10698 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10699 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
10700
10701 #: misc-utils/uuidd.c:74
10702 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10703 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:75
10706 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10707 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
10708
10709 #: misc-utils/uuidd.c:76
10710 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10711 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
10712
10713 #: misc-utils/uuidd.c:77
10714 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10715 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
10716
10717 #: misc-utils/uuidd.c:109
10718 msgid "bad arguments"
10719 msgstr "arguments erronés"
10720
10721 #: misc-utils/uuidd.c:116
10722 msgid "socket"
10723 msgstr "socket"
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:127
10726 msgid "connect"
10727 msgstr "connexion"
10728
10729 #: misc-utils/uuidd.c:147
10730 msgid "write"
10731 msgstr "écriture"
10732
10733 #: misc-utils/uuidd.c:155
10734 msgid "read count"
10735 msgstr "nombre de lectures"
10736
10737 #: misc-utils/uuidd.c:161
10738 msgid "bad response length"
10739 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
10740
10741 #: misc-utils/uuidd.c:212
10742 #, c-format
10743 msgid "cannot lock %s"
10744 msgstr "impossible de verrouiller %s"
10745
10746 #: misc-utils/uuidd.c:237
10747 msgid "couldn't create unix stream socket"
10748 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:262
10751 #, c-format
10752 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10753 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
10754
10755 #: misc-utils/uuidd.c:289
10756 msgid "receiving signal failed"
10757 msgstr "échec de réception du signal"
10758
10759 #: misc-utils/uuidd.c:304
10760 msgid "timed out"
10761 msgstr "expiration du délai"
10762
10763 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10764 msgid "cannot set up timer"
10765 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
10766
10767 #: misc-utils/uuidd.c:347
10768 #, c-format
10769 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10770 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
10771
10772 #: misc-utils/uuidd.c:356
10773 #, c-format
10774 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10775 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:366
10778 #, c-format
10779 msgid "could not truncate file: %s"
10780 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
10781
10782 #: misc-utils/uuidd.c:380
10783 msgid "sd_listen_fds() failed"
10784 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
10785
10786 #: misc-utils/uuidd.c:383
10787 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10788 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
10789
10790 #: misc-utils/uuidd.c:386
10791 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10792 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
10793
10794 #: misc-utils/uuidd.c:419
10795 #, c-format
10796 msgid "timeout [%d sec]\n"
10797 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
10798
10799 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10800 #: text-utils/column.c:517
10801 msgid "read failed"
10802 msgstr "échec de lecture"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:439
10805 #, c-format
10806 msgid "error reading from client, len = %d"
10807 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
10808
10809 #: misc-utils/uuidd.c:448
10810 #, c-format
10811 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10812 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
10813
10814 #: misc-utils/uuidd.c:451
10815 #, c-format
10816 msgid "operation %d\n"
10817 msgstr "opération %d\n"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:467
10820 #, c-format
10821 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10822 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:477
10825 #, c-format
10826 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10827 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
10828
10829 #: misc-utils/uuidd.c:486
10830 #, c-format
10831 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10832 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10833 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
10834 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
10835
10836 #: misc-utils/uuidd.c:507
10837 #, c-format
10838 msgid "Generated %d UUID:\n"
10839 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10840 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
10841 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
10842
10843 #: misc-utils/uuidd.c:521
10844 #, c-format
10845 msgid "Invalid operation %d\n"
10846 msgstr "Opération %d non valable\n"
10847
10848 #: misc-utils/uuidd.c:533
10849 #, c-format
10850 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10851 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:594
10854 msgid "failed to parse --uuids"
10855 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
10856
10857 #: misc-utils/uuidd.c:611
10858 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10859 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
10860
10861 #: misc-utils/uuidd.c:630
10862 msgid "failed to parse --timeout"
10863 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
10864
10865 #: misc-utils/uuidd.c:643
10866 #, c-format
10867 msgid "socket name too long: %s"
10868 msgstr "nom de socket trop long: %s"
10869
10870 #: misc-utils/uuidd.c:650
10871 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10872 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
10873
10874 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10875 #, c-format
10876 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10877 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10880 msgid "unexpected error"
10881 msgstr "erreur inattendue"
10882
10883 #: misc-utils/uuidd.c:666
10884 #, c-format
10885 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10886 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10887 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
10888 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:670
10891 #, c-format
10892 msgid "List of UUIDs:\n"
10893 msgstr "Liste des UUID :\n"
10894
10895 #: misc-utils/uuidd.c:702
10896 #, c-format
10897 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10898 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
10899
10900 #: misc-utils/uuidd.c:707
10901 #, c-format
10902 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10903 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
10904
10905 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10906 msgid "Create a new UUID value.\n"
10907 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
10908
10909 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10910 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10911 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
10912
10913 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10914 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10915 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
10916
10917 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10918 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10919 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
10920
10921 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10922 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10923 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
10924
10925 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10926 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10927 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
10928
10929 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10930 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10931 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
10932
10933 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10934 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10935 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
10936
10937 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10938 msgid "unique identifier"
10939 msgstr "identifiant unique"
10940
10941 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10942 msgid "variant name"
10943 msgstr "nom de variant"
10944
10945 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10946 msgid "type name"
10947 msgstr "nom de type"
10948
10949 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10950 msgid "timestamp"
10951 msgstr "horodatage"
10952
10953 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10954 #, c-format
10955 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10956 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
10957
10958 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10959 msgid " -J, --json use JSON output format"
10960 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
10961
10962 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10963 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10964 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
10965
10966 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10967 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10968 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
10969
10970 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10971 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10972 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
10973
10974 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10975 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10976 msgid "invalid"
10977 msgstr "invalide"
10978
10979 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10980 msgid "other"
10981 msgstr "autre"
10982
10983 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10984 msgid "nil"
10985 msgstr "nul"
10986
10987 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10988 msgid "time-based"
10989 msgstr "basé sur le temps"
10990
10991 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10992 msgid "name-based"
10993 msgstr "basé sur le nom"
10994
10995 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10996 msgid "random"
10997 msgstr "aléatoire"
10998
10999 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11000 msgid "sha1-based"
11001 msgstr "basé sur sha1"
11002
11003 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11004 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11005 msgid "failed to initialize output column"
11006 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
11007
11008 #: misc-utils/whereis.c:199
11009 #, c-format
11010 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11011 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
11012
11013 #: misc-utils/whereis.c:202
11014 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11015 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
11016
11017 #: misc-utils/whereis.c:205
11018 msgid " -b search only for binaries\n"
11019 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
11020
11021 #: misc-utils/whereis.c:206
11022 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11023 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
11024
11025 #: misc-utils/whereis.c:207
11026 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11027 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
11028
11029 #: misc-utils/whereis.c:208
11030 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11031 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
11032
11033 #: misc-utils/whereis.c:209
11034 msgid " -s search only for sources\n"
11035 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
11036
11037 #: misc-utils/whereis.c:210
11038 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11039 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
11040
11041 #: misc-utils/whereis.c:211
11042 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11043 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
11044
11045 #: misc-utils/whereis.c:212
11046 msgid " -u search for unusual entries\n"
11047 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
11048
11049 #: misc-utils/whereis.c:213
11050 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11051 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
11052
11053 #: misc-utils/whereis.c:661
11054 msgid "option -f is missing"
11055 msgstr "l'option -f manque"
11056
11057 #: misc-utils/wipefs.c:108
11058 msgid "partition/filesystem UUID"
11059 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
11060
11061 #: misc-utils/wipefs.c:110
11062 msgid "magic string length"
11063 msgstr "longueur de la chaîne magique"
11064
11065 #: misc-utils/wipefs.c:111
11066 msgid "superblok type"
11067 msgstr "type de superbloc"
11068
11069 #: misc-utils/wipefs.c:112
11070 msgid "magic string offset"
11071 msgstr "index de la chaîne magique"
11072
11073 #: misc-utils/wipefs.c:113
11074 msgid "type description"
11075 msgstr "description du type"
11076
11077 #: misc-utils/wipefs.c:114
11078 msgid "block device name"
11079 msgstr "nom du périphérique bloc"
11080
11081 #: misc-utils/wipefs.c:331
11082 msgid "partition-table"
11083 msgstr "table de partitions"
11084
11085 #: misc-utils/wipefs.c:419
11086 #, c-format
11087 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11088 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
11089
11090 #: misc-utils/wipefs.c:470
11091 #, c-format
11092 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11093 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
11094
11095 #: misc-utils/wipefs.c:476
11096 #, c-format
11097 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11098 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11099 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
11100 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
11101
11102 #: misc-utils/wipefs.c:505
11103 #, c-format
11104 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11105 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
11106
11107 #: misc-utils/wipefs.c:531
11108 #, c-format
11109 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11110 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
11111
11112 #: misc-utils/wipefs.c:554
11113 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11114 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
11115
11116 #: misc-utils/wipefs.c:572
11117 #, c-format
11118 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11119 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
11120
11121 #: misc-utils/wipefs.c:601
11122 #, c-format
11123 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11124 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
11125
11126 #: misc-utils/wipefs.c:606
11127 msgid "Use the --force option to force erase."
11128 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
11129
11130 #: misc-utils/wipefs.c:644
11131 msgid "Wipe signatures from a device."
11132 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
11133
11134 #: misc-utils/wipefs.c:647
11135 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11136 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
11137
11138 #: misc-utils/wipefs.c:648
11139 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11140 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
11141
11142 #: misc-utils/wipefs.c:649
11143 msgid " -f, --force force erasure"
11144 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
11145
11146 #: misc-utils/wipefs.c:650
11147 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11148 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
11149
11150 #: misc-utils/wipefs.c:651
11151 msgid " -J, --json use JSON output format"
11152 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
11153
11154 #: misc-utils/wipefs.c:652
11155 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11156 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
11157
11158 #: misc-utils/wipefs.c:653
11159 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11160 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
11161
11162 #: misc-utils/wipefs.c:654
11163 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11164 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
11165
11166 #: misc-utils/wipefs.c:655
11167 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11168 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
11169
11170 #: misc-utils/wipefs.c:656
11171 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11172 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
11173
11174 #: misc-utils/wipefs.c:657
11175 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11176 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
11177
11178 #: misc-utils/wipefs.c:762
11179 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11180 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
11181
11182 #: schedutils/chrt.c:135
11183 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11184 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
11185
11186 #: schedutils/chrt.c:137
11187 msgid ""
11188 "Set policy:\n"
11189 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11190 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11191 msgstr ""
11192 "Définir la stratégie :\n"
11193 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
11194 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
11195
11196 #: schedutils/chrt.c:141
11197 msgid ""
11198 "Get policy:\n"
11199 " chrt [options] -p <pid>\n"
11200 msgstr ""
11201 "Lire la stratégie :\n"
11202 " chrt [options] -p <PID>\n"
11203
11204 #: schedutils/chrt.c:145
11205 msgid "Policy options:\n"
11206 msgstr "Options de stratégie :\n"
11207
11208 #: schedutils/chrt.c:146
11209 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11210 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
11211
11212 #: schedutils/chrt.c:147
11213 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11214 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
11215
11216 #: schedutils/chrt.c:148
11217 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11218 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
11219
11220 #: schedutils/chrt.c:149
11221 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11222 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
11223
11224 #: schedutils/chrt.c:150
11225 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11226 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
11227
11228 #: schedutils/chrt.c:151
11229 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11230 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
11231
11232 #: schedutils/chrt.c:154
11233 msgid "Scheduling options:\n"
11234 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
11235
11236 #: schedutils/chrt.c:155
11237 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11238 msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
11239
11240 #: schedutils/chrt.c:156
11241 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11242 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
11243
11244 #: schedutils/chrt.c:157
11245 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11246 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
11247
11248 #: schedutils/chrt.c:158
11249 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11250 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
11251
11252 #: schedutils/chrt.c:161
11253 msgid "Other options:\n"
11254 msgstr "Autres options :\n"
11255
11256 #: schedutils/chrt.c:162
11257 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11258 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
11259
11260 #: schedutils/chrt.c:163
11261 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11262 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
11263
11264 #: schedutils/chrt.c:164
11265 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11266 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
11267
11268 #: schedutils/chrt.c:165
11269 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11270 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
11271
11272 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11273 #, c-format
11274 msgid "failed to get pid %d's policy"
11275 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
11276
11277 #: schedutils/chrt.c:256
11278 #, c-format
11279 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11280 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:266
11283 #, c-format
11284 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11285 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
11286
11287 #: schedutils/chrt.c:268
11288 #, c-format
11289 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11290 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
11291
11292 #: schedutils/chrt.c:275
11293 #, c-format
11294 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11295 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:277
11298 #, c-format
11299 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11300 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
11301
11302 #: schedutils/chrt.c:282
11303 #, c-format
11304 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11305 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11306
11307 #: schedutils/chrt.c:285
11308 #, c-format
11309 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11310 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11311
11312 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11313 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11314 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
11315
11316 #: schedutils/chrt.c:333
11317 #, c-format
11318 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11319 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
11320
11321 #: schedutils/chrt.c:336
11322 #, c-format
11323 msgid "%s not supported?\n"
11324 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
11325
11326 #: schedutils/chrt.c:399
11327 #, c-format
11328 msgid "failed to set tid %d's policy"
11329 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
11330
11331 #: schedutils/chrt.c:404
11332 #, c-format
11333 msgid "failed to set pid %d's policy"
11334 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
11335
11336 #: schedutils/chrt.c:484
11337 msgid "invalid runtime argument"
11338 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
11339
11340 #: schedutils/chrt.c:487
11341 msgid "invalid period argument"
11342 msgstr "argument période incorrect"
11343
11344 #: schedutils/chrt.c:490
11345 msgid "invalid deadline argument"
11346 msgstr "argument de date limite incorrect"
11347
11348 #: schedutils/chrt.c:515
11349 msgid "invalid priority argument"
11350 msgstr "argument de priorité incorrect"
11351
11352 #: schedutils/chrt.c:519
11353 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11354 msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
11355
11356 #: schedutils/chrt.c:524
11357 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11358 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
11359
11360 #: schedutils/chrt.c:539
11361 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11362 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
11363
11364 #: schedutils/chrt.c:546
11365 #, c-format
11366 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11367 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
11368
11369 #: schedutils/ionice.c:76
11370 msgid "ioprio_get failed"
11371 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
11372
11373 #: schedutils/ionice.c:85
11374 #, c-format
11375 msgid "%s: prio %lu\n"
11376 msgstr "%s : priorité %lu\n"
11377
11378 #: schedutils/ionice.c:98
11379 msgid "ioprio_set failed"
11380 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
11381
11382 #: schedutils/ionice.c:105
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11386 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11387 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11388 " %1$s [options] <command>\n"
11389 msgstr ""
11390 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
11391 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
11392 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
11393 " %1$s [options] <commande>\n"
11394
11395 #: schedutils/ionice.c:111
11396 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11397 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
11398
11399 #: schedutils/ionice.c:114
11400 msgid ""
11401 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11402 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11403 msgstr ""
11404 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
11405 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
11406 " 3 : au ralenti\n"
11407
11408 #: schedutils/ionice.c:116
11409 msgid ""
11410 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11411 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11412 msgstr ""
11413 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
11414 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
11415
11416 #: schedutils/ionice.c:118
11417 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11418 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
11419
11420 #: schedutils/ionice.c:119
11421 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11422 msgstr ""
11423 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
11424 " ces groupes\n"
11425
11426 #: schedutils/ionice.c:120
11427 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11428 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
11429
11430 #: schedutils/ionice.c:121
11431 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11432 msgstr ""
11433 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
11434 " appartenant à ces utilisateurs\n"
11435
11436 #: schedutils/ionice.c:157
11437 msgid "invalid class data argument"
11438 msgstr "argument de données de classe incorrect"
11439
11440 #: schedutils/ionice.c:163
11441 msgid "invalid class argument"
11442 msgstr "argument de classe incorrect"
11443
11444 #: schedutils/ionice.c:168
11445 #, c-format
11446 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11447 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
11448
11449 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11450 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11451 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
11452
11453 #: schedutils/ionice.c:185
11454 msgid "invalid PGID argument"
11455 msgstr "argument PGID incorrect"
11456
11457 #: schedutils/ionice.c:193
11458 msgid "invalid UID argument"
11459 msgstr "argument UID incorrect"
11460
11461 #: schedutils/ionice.c:212
11462 msgid "ignoring given class data for none class"
11463 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
11464
11465 #: schedutils/ionice.c:220
11466 msgid "ignoring given class data for idle class"
11467 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
11468
11469 #: schedutils/ionice.c:225
11470 #, c-format
11471 msgid "unknown prio class %d"
11472 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
11473
11474 #: schedutils/taskset.c:52
11475 #, c-format
11476 msgid ""
11477 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11478 "\n"
11479 msgstr ""
11480 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
11481 "\n"
11482
11483 #: schedutils/taskset.c:56
11484 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11485 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
11486
11487 #: schedutils/taskset.c:60
11488 #, c-format
11489 msgid ""
11490 "Options:\n"
11491 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11492 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11493 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11494 msgstr ""
11495 "Options :\n"
11496 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
11497 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
11498 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
11499
11500 #: schedutils/taskset.c:69
11501 #, c-format
11502 msgid ""
11503 "The default behavior is to run a new command:\n"
11504 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11505 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11506 " %1$s -p 700\n"
11507 "Or set it:\n"
11508 " %1$s -p 03 700\n"
11509 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11510 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11511 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11512 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11513 msgstr ""
11514 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
11515 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11516 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
11517 " %1$s -p 700\n"
11518 "Ou être configuré :\n"
11519 " %1$s -p 03 700\n"
11520 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
11521 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11522 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
11523 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
11524
11525 #: schedutils/taskset.c:91
11526 #, c-format
11527 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11528 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
11529
11530 #: schedutils/taskset.c:92
11531 #, c-format
11532 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11533 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
11534
11535 #: schedutils/taskset.c:95
11536 #, c-format
11537 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11538 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
11539
11540 #: schedutils/taskset.c:96
11541 #, c-format
11542 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11543 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
11544
11545 #: schedutils/taskset.c:100
11546 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11547 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
11548
11549 #: schedutils/taskset.c:109
11550 #, c-format
11551 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11552 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
11553
11554 #: schedutils/taskset.c:110
11555 #, c-format
11556 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11557 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
11558
11559 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11560 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11561 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
11562
11563 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11564 msgid "cpuset_alloc failed"
11565 msgstr "échec de cpuset_alloc"
11566
11567 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11568 #, c-format
11569 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11570 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
11571
11572 #: schedutils/taskset.c:226
11573 #, c-format
11574 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11575 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11576
11577 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11578 #, c-format
11579 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11580 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
11581
11582 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11583 #, c-format
11584 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11585 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
11586
11587 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11588 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11589 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
11590
11591 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11592 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11593 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
11594
11595 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11596 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11597 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
11598
11599 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11600 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11601 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
11602
11603 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11604 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11605 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
11606
11607 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11608 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11609 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
11610
11611 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11612 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11613 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
11614
11615 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11616 #: text-utils/hexdump.c:124
11617 msgid "failed to parse offset"
11618 msgstr "échec d'analyse de position"
11619
11620 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11621 msgid "failed to parse step"
11622 msgstr "échec d'analyse du pas"
11623
11624 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11625 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11626 msgid "unexpected number of arguments"
11627 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11628
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11630 #, c-format
11631 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11632 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11633
11634 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11635 #, c-format
11636 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11637 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11638
11639 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11640 #, c-format
11641 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11642 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11643
11644 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11645 #, c-format
11646 msgid "%s: offset is greater than device size"
11647 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11648
11649 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11650 #, c-format
11651 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11652 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
11653
11654 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11655 #, c-format
11656 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11657 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
11658
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11660 #, c-format
11661 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11662 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
11663
11664 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11665 #, c-format
11666 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11667 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
11668
11669 #: sys-utils/blkzone.c:73
11670 msgid "Report zone information about the given device"
11671 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
11672
11673 #: sys-utils/blkzone.c:74
11674 msgid "Reset a range of zones."
11675 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
11676
11677 #: sys-utils/blkzone.c:104
11678 #, c-format
11679 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11680 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
11681
11682 #: sys-utils/blkzone.c:184
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11685 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
11686
11687 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11688 #, c-format
11689 msgid "%s: unable to determine zone size"
11690 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
11691
11692 #: sys-utils/blkzone.c:206
11693 #, c-format
11694 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11695 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
11696
11697 #: sys-utils/blkzone.c:209
11698 #, c-format
11699 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11700 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
11701
11702 #: sys-utils/blkzone.c:228
11703 #, c-format
11704 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11705 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11706
11707 #: sys-utils/blkzone.c:265
11708 #, c-format
11709 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11710 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11711
11712 #: sys-utils/blkzone.c:284
11713 #, c-format
11714 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11715 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
11716
11717 #: sys-utils/blkzone.c:292
11718 #, c-format
11719 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11720 msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
11721
11722 #: sys-utils/blkzone.c:294
11723 #, c-format
11724 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11725 msgstr "%s : réinitialisation réussie dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
11726
11727 #: sys-utils/blkzone.c:308
11728 #, c-format
11729 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11730 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
11731
11732 #: sys-utils/blkzone.c:311
11733 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11734 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
11735
11736 #: sys-utils/blkzone.c:318
11737 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11738 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11739
11740 #: sys-utils/blkzone.c:319
11741 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11742 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11743
11744 #: sys-utils/blkzone.c:320
11745 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11746 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
11747
11748 #: sys-utils/blkzone.c:321
11749 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11750 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
11751
11752 #: sys-utils/blkzone.c:363
11753 #, c-format
11754 msgid "%s is not valid command name"
11755 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
11756
11757 #: sys-utils/blkzone.c:375
11758 msgid "failed to parse number of zones"
11759 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
11760
11761 #: sys-utils/blkzone.c:379
11762 msgid "failed to parse number of sectors"
11763 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
11764
11765 #: sys-utils/blkzone.c:383
11766 msgid "failed to parse zone offset"
11767 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
11768
11769 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11770 msgid "no command specified"
11771 msgstr "aucune commande indiquée"
11772
11773 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11774 #, c-format
11775 msgid "CPU %u does not exist"
11776 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
11777
11778 #: sys-utils/chcpu.c:89
11779 #, c-format
11780 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11781 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
11782
11783 #: sys-utils/chcpu.c:96
11784 #, c-format
11785 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11786 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
11787
11788 #: sys-utils/chcpu.c:100
11789 #, c-format
11790 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11791 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:108
11794 #, c-format
11795 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11796 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:111
11799 #, c-format
11800 msgid "CPU %u enable failed"
11801 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
11802
11803 #: sys-utils/chcpu.c:114
11804 #, c-format
11805 msgid "CPU %u enabled\n"
11806 msgstr "processeur %u activé\n"
11807
11808 #: sys-utils/chcpu.c:117
11809 #, c-format
11810 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11811 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
11812
11813 #: sys-utils/chcpu.c:123
11814 #, c-format
11815 msgid "CPU %u disable failed"
11816 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
11817
11818 #: sys-utils/chcpu.c:126
11819 #, c-format
11820 msgid "CPU %u disabled\n"
11821 msgstr "processeur %u désactivé\n"
11822
11823 #: sys-utils/chcpu.c:139
11824 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11825 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11826
11827 #: sys-utils/chcpu.c:142
11828 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11829 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11830
11831 #: sys-utils/chcpu.c:144
11832 #, c-format
11833 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11834 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11835
11836 #: sys-utils/chcpu.c:151
11837 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11838 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11839
11840 #: sys-utils/chcpu.c:155
11841 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11842 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11843
11844 #: sys-utils/chcpu.c:157
11845 #, c-format
11846 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11847 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
11848
11849 #: sys-utils/chcpu.c:160
11850 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11851 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
11852
11853 #: sys-utils/chcpu.c:162
11854 #, c-format
11855 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11856 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
11857
11858 #: sys-utils/chcpu.c:186
11859 #, c-format
11860 msgid "CPU %u is not configurable"
11861 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
11862
11863 #: sys-utils/chcpu.c:192
11864 #, c-format
11865 msgid "CPU %u is already configured\n"
11866 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
11867
11868 #: sys-utils/chcpu.c:196
11869 #, c-format
11870 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11871 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
11872
11873 #: sys-utils/chcpu.c:201
11874 #, c-format
11875 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11876 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
11877
11878 #: sys-utils/chcpu.c:208
11879 #, c-format
11880 msgid "CPU %u configure failed"
11881 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
11882
11883 #: sys-utils/chcpu.c:211
11884 #, c-format
11885 msgid "CPU %u configured\n"
11886 msgstr "processeur %u configuré\n"
11887
11888 #: sys-utils/chcpu.c:215
11889 #, c-format
11890 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11891 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
11892
11893 #: sys-utils/chcpu.c:218
11894 #, c-format
11895 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11896 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
11897
11898 #: sys-utils/chcpu.c:233
11899 #, c-format
11900 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11901 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
11902
11903 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11904 #, c-format
11905 msgid ""
11906 "\n"
11907 "Usage:\n"
11908 " %s [options]\n"
11909 msgstr ""
11910 "\n"
11911 "Utilisation :\n"
11912 " %s [options]\n"
11913
11914 #: sys-utils/chcpu.c:245
11915 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11916 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
11917
11918 #: sys-utils/chcpu.c:249
11919 msgid ""
11920 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11921 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11922 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11923 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11924 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11925 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11926 msgstr ""
11927 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
11928 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
11929 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
11930 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
11931 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
11932 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
11933
11934 #: sys-utils/chcpu.c:296
11935 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11936 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
11937
11938 #: sys-utils/chcpu.c:338
11939 #, c-format
11940 msgid "unsupported argument: %s"
11941 msgstr "argument non pris en charge : %s"
11942
11943 #: sys-utils/chmem.c:100
11944 #, c-format
11945 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11946 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11947
11948 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11949 msgid "Failed to parse index"
11950 msgstr "échec d'analyse de l'index"
11951
11952 #: sys-utils/chmem.c:151
11953 #, c-format
11954 msgid "%s enable failed\n"
11955 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
11956
11957 #: sys-utils/chmem.c:153
11958 #, c-format
11959 msgid "%s disable failed\n"
11960 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
11961
11962 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11963 #, c-format
11964 msgid "%s enabled\n"
11965 msgstr "%s activé\n"
11966
11967 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11968 #, c-format
11969 msgid "%s disabled\n"
11970 msgstr "%s désactivé\n"
11971
11972 #: sys-utils/chmem.c:170
11973 #, c-format
11974 msgid "Could only enable %s of memory"
11975 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
11976
11977 #: sys-utils/chmem.c:172
11978 #, c-format
11979 msgid "Could only disable %s of memory"
11980 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
11981
11982 #: sys-utils/chmem.c:206
11983 #, c-format
11984 msgid "%s already enabled\n"
11985 msgstr "%s est déjà activé\n"
11986
11987 #: sys-utils/chmem.c:208
11988 #, c-format
11989 msgid "%s already disabled\n"
11990 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
11991
11992 #: sys-utils/chmem.c:218
11993 #, c-format
11994 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11995 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
11996
11997 #: sys-utils/chmem.c:222
11998 #, c-format
11999 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12000 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12001
12002 #: sys-utils/chmem.c:237
12003 #, c-format
12004 msgid "%s enable failed"
12005 msgstr "L'activation de %s a échoué"
12006
12007 #: sys-utils/chmem.c:239
12008 #, c-format
12009 msgid "%s disable failed"
12010 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
12011
12012 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12013 #, c-format
12014 msgid "Failed to read %s"
12015 msgstr "Échec de lecture de %s"
12016
12017 #: sys-utils/chmem.c:273
12018 msgid "Failed to parse block number"
12019 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
12020
12021 #: sys-utils/chmem.c:278
12022 msgid "Failed to parse size"
12023 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
12024
12025 #: sys-utils/chmem.c:282
12026 #, c-format
12027 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12028 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12029
12030 #: sys-utils/chmem.c:291
12031 msgid "Failed to parse start"
12032 msgstr "Échec d'analyse du début"
12033
12034 #: sys-utils/chmem.c:292
12035 msgid "Failed to parse end"
12036 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
12037
12038 #: sys-utils/chmem.c:296
12039 #, c-format
12040 msgid "Invalid start address format: %s"
12041 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12042
12043 #: sys-utils/chmem.c:298
12044 #, c-format
12045 msgid "Invalid end address format: %s"
12046 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12047
12048 #: sys-utils/chmem.c:299
12049 msgid "Failed to parse start address"
12050 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
12051
12052 #: sys-utils/chmem.c:300
12053 msgid "Failed to parse end address"
12054 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
12055
12056 #: sys-utils/chmem.c:303
12057 #, c-format
12058 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12059 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12060
12061 #: sys-utils/chmem.c:317
12062 #, c-format
12063 msgid "Invalid parameter: %s"
12064 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
12065
12066 #: sys-utils/chmem.c:324
12067 #, c-format
12068 msgid "Invalid range: %s"
12069 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
12070
12071 #: sys-utils/chmem.c:333
12072 #, c-format
12073 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12074 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
12075
12076 #: sys-utils/chmem.c:336
12077 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12078 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
12079
12080 #: sys-utils/chmem.c:339
12081 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12082 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
12083
12084 #: sys-utils/chmem.c:340
12085 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12086 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
12087
12088 #: sys-utils/chmem.c:341
12089 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12090 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
12091
12092 #: sys-utils/chmem.c:342
12093 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12094 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
12095
12096 #: sys-utils/chmem.c:343
12097 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12098 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12099
12100 #: sys-utils/chmem.c:346
12101 msgid ""
12102 "\n"
12103 "Supported zones:\n"
12104 msgstr ""
12105 "\n"
12106 "Zones supportées :\n"
12107
12108 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12109 #, c-format
12110 msgid "failed to initialize %s handler"
12111 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
12112
12113 #: sys-utils/chmem.c:433
12114 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12115 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
12116
12117 #: sys-utils/chmem.c:438
12118 #, c-format
12119 msgid "unknown memory zone: %s"
12120 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
12121
12122 #: sys-utils/choom.c:38
12123 #, c-format
12124 msgid ""
12125 " %1$s [options] -p pid\n"
12126 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12127 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12128 msgstr ""
12129 " %1$s [options] -p pid\n"
12130 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
12131 " %1$s [options] -n nombre commande [args…]\n"
12132
12133 #: sys-utils/choom.c:44
12134 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12135 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
12136
12137 #: sys-utils/choom.c:47
12138 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12139 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
12140
12141 #: sys-utils/choom.c:48
12142 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12143 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
12144
12145 #: sys-utils/choom.c:60
12146 msgid "failed to read OOM score value"
12147 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
12148
12149 #: sys-utils/choom.c:70
12150 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12151 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
12152
12153 #: sys-utils/choom.c:105
12154 msgid "invalid adjust argument"
12155 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
12156
12157 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12158 #, c-format
12159 msgid "invalid argument: %s"
12160 msgstr "argument incorrect : %s"
12161
12162 #: sys-utils/choom.c:123
12163 msgid "no PID or COMMAND specified"
12164 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
12165
12166 #: sys-utils/choom.c:127
12167 msgid "no OOM score adjust value specified"
12168 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
12169
12170 #: sys-utils/choom.c:135
12171 #, c-format
12172 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12173 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
12174
12175 #: sys-utils/choom.c:136
12176 #, c-format
12177 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12178 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
12179
12180 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12181 msgid "failed to set score adjust value"
12182 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
12183
12184 #: sys-utils/choom.c:145
12185 #, c-format
12186 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12187 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
12188
12189 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12190 #, c-format
12191 msgid " %s hard|soft\n"
12192 msgstr " %s hard|soft\n"
12193
12194 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12195 #, c-format
12196 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12197 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
12198
12199 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12200 msgid "implicit"
12201 msgstr "implicite"
12202
12203 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12204 #, c-format
12205 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12206 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
12207
12208 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12209 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12210 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
12211
12212 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12213 #, c-format
12214 msgid "unknown argument: %s"
12215 msgstr "argument inconnu : %s"
12216
12217 #: sys-utils/dmesg.c:109
12218 msgid "system is unusable"
12219 msgstr "le système est inutilisable"
12220
12221 #: sys-utils/dmesg.c:110
12222 msgid "action must be taken immediately"
12223 msgstr "il faut agir immédiatement"
12224
12225 #: sys-utils/dmesg.c:111
12226 msgid "critical conditions"
12227 msgstr "conditions critiques"
12228
12229 #: sys-utils/dmesg.c:112
12230 msgid "error conditions"
12231 msgstr "conditions d'erreur"
12232
12233 #: sys-utils/dmesg.c:113
12234 msgid "warning conditions"
12235 msgstr "conditions d'avertissement"
12236
12237 #: sys-utils/dmesg.c:114
12238 msgid "normal but significant condition"
12239 msgstr "condition normale mais significative"
12240
12241 #: sys-utils/dmesg.c:115
12242 msgid "informational"
12243 msgstr "information"
12244
12245 #: sys-utils/dmesg.c:116
12246 msgid "debug-level messages"
12247 msgstr "messages du niveau de débogage"
12248
12249 #: sys-utils/dmesg.c:130
12250 msgid "kernel messages"
12251 msgstr "messages du noyau"
12252
12253 #: sys-utils/dmesg.c:131
12254 msgid "random user-level messages"
12255 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
12256
12257 #: sys-utils/dmesg.c:132
12258 msgid "mail system"
12259 msgstr "système de courrier électronique"
12260
12261 #: sys-utils/dmesg.c:133
12262 msgid "system daemons"
12263 msgstr "démons du système"
12264
12265 #: sys-utils/dmesg.c:134
12266 msgid "security/authorization messages"
12267 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
12268
12269 #: sys-utils/dmesg.c:135
12270 msgid "messages generated internally by syslogd"
12271 msgstr "message interne de syslogd"
12272
12273 #: sys-utils/dmesg.c:136
12274 msgid "line printer subsystem"
12275 msgstr "message du sous-système d'impression"
12276
12277 #: sys-utils/dmesg.c:137
12278 msgid "network news subsystem"
12279 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
12280
12281 #: sys-utils/dmesg.c:138
12282 msgid "UUCP subsystem"
12283 msgstr "sous-système UUCP"
12284
12285 #: sys-utils/dmesg.c:139
12286 msgid "clock daemon"
12287 msgstr "démon horaire"
12288
12289 #: sys-utils/dmesg.c:140
12290 msgid "security/authorization messages (private)"
12291 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
12292
12293 #: sys-utils/dmesg.c:141
12294 msgid "FTP daemon"
12295 msgstr "démon FTP"
12296
12297 #: sys-utils/dmesg.c:269
12298 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12299 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
12300
12301 #: sys-utils/dmesg.c:272
12302 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12303 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
12304
12305 #: sys-utils/dmesg.c:273
12306 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12307 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
12308
12309 #: sys-utils/dmesg.c:274
12310 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12311 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
12312
12313 #: sys-utils/dmesg.c:275
12314 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12315 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
12316
12317 #: sys-utils/dmesg.c:276
12318 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12319 msgstr ""
12320 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
12321 " journal du noyau\n"
12322
12323 #: sys-utils/dmesg.c:277
12324 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12325 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:278
12328 msgid " -H, --human human readable output\n"
12329 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
12330
12331 #: sys-utils/dmesg.c:279
12332 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12333 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
12334
12335 #: sys-utils/dmesg.c:280
12336 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12337 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
12338
12339 #: sys-utils/dmesg.c:283
12340 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12341 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:284
12344 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12345 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:285
12348 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12349 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:286
12352 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12353 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:287
12356 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12357 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:288
12360 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12361 msgstr ""
12362 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
12363 " /dev/kmsg\n"
12364
12365 #: sys-utils/dmesg.c:289
12366 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12367 msgstr ""
12368 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
12369 " du noyau\n"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:290
12372 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12373 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:291
12376 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12377 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:292
12380 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12381 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:293
12384 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12385 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:294
12388 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12389 msgstr ""
12390 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
12391 " en format lisible\n"
12392
12393 #: sys-utils/dmesg.c:295
12394 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12395 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
12396
12397 #: sys-utils/dmesg.c:296
12398 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12399 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
12400
12401 #: sys-utils/dmesg.c:297
12402 msgid ""
12403 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12404 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12405 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12406 msgstr ""
12407 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
12408 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12409 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
12410
12411 #: sys-utils/dmesg.c:302
12412 msgid ""
12413 "\n"
12414 "Supported log facilities:\n"
12415 msgstr ""
12416 "\n"
12417 "Services de journalisation possibles :\n"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:308
12420 msgid ""
12421 "\n"
12422 "Supported log levels (priorities):\n"
12423 msgstr ""
12424 "\n"
12425 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:362
12428 #, c-format
12429 msgid "failed to parse level '%s'"
12430 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:364
12433 #, c-format
12434 msgid "unknown level '%s'"
12435 msgstr "niveau « %s » inconnu"
12436
12437 #: sys-utils/dmesg.c:400
12438 #, c-format
12439 msgid "failed to parse facility '%s'"
12440 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
12441
12442 #: sys-utils/dmesg.c:402
12443 #, c-format
12444 msgid "unknown facility '%s'"
12445 msgstr "service « %s » inconnu"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:530
12448 #, c-format
12449 msgid "cannot mmap: %s"
12450 msgstr "échec de mmap : %s"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12453 msgid "invalid buffer size argument"
12454 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
12455
12456 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12457 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12458 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
12459
12460 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12461 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12462 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
12463
12464 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12465 msgid "read kernel buffer failed"
12466 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
12467
12468 # disk-utils/mkswap.c:623
12469 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12470 msgid "klogctl failed"
12471 msgstr "échec de la fonction klogctl"
12472
12473 #: sys-utils/eject.c:135
12474 #, c-format
12475 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12476 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
12477
12478 #: sys-utils/eject.c:138
12479 msgid "Eject removable media.\n"
12480 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
12481
12482 # NOTE: s/another/other/
12483 #: sys-utils/eject.c:141
12484 msgid ""
12485 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12486 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12487 " -d, --default display default device\n"
12488 " -f, --floppy eject floppy\n"
12489 " -F, --force don't care about device type\n"
12490 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12491 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12492 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12493 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12494 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12495 " -q, --tape eject tape\n"
12496 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12497 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12498 " -t, --trayclose close tray\n"
12499 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12500 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12501 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12502 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12503 msgstr ""
12504 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
12505 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
12506 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
12507 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
12508 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
12509 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
12510 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
12511 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
12512 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
12513 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
12514 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
12515 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
12516 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
12517 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
12518 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
12519 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
12520 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
12521 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
12522
12523 #: sys-utils/eject.c:164
12524 msgid ""
12525 "\n"
12526 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12527 msgstr ""
12528 "\n"
12529 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
12530
12531 #: sys-utils/eject.c:210
12532 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12533 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
12534
12535 #: sys-utils/eject.c:214
12536 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12537 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
12538
12539 #: sys-utils/eject.c:323
12540 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12541 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:337
12544 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12545 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:339
12548 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12549 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:341
12552 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12553 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:346
12556 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12557 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:348
12560 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12561 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
12562
12563 #: sys-utils/eject.c:359
12564 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12565 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
12566
12567 #: sys-utils/eject.c:363
12568 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12569 msgstr "échec de chargement du CD"
12570
12571 #: sys-utils/eject.c:365
12572 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12573 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
12574
12575 #: sys-utils/eject.c:383
12576 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12577 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
12578
12579 #: sys-utils/eject.c:385
12580 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12581 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:402
12584 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12585 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
12586
12587 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12588 msgid "CD-ROM eject command failed"
12589 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12590
12591 #: sys-utils/eject.c:433
12592 msgid "no CD-ROM information available"
12593 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
12594
12595 #: sys-utils/eject.c:436
12596 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12597 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:439
12600 msgid "CD-ROM status command failed"
12601 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:479
12604 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12605 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
12606
12607 #: sys-utils/eject.c:481
12608 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12609 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
12610
12611 #: sys-utils/eject.c:518
12612 #, c-format
12613 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12614 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
12615
12616 #: sys-utils/eject.c:533
12617 #, c-format
12618 msgid "%s: failed to read speed"
12619 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
12620
12621 #: sys-utils/eject.c:541
12622 msgid "failed to read speed"
12623 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
12624
12625 #: sys-utils/eject.c:581
12626 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12627 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
12628
12629 #: sys-utils/eject.c:653
12630 #, c-format
12631 msgid "%s: unmounting"
12632 msgstr "%s : démontage"
12633
12634 #: sys-utils/eject.c:671
12635 msgid "unable to fork"
12636 msgstr "impossible de créer un processus fils"
12637
12638 #: sys-utils/eject.c:678
12639 #, c-format
12640 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12641 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:681
12644 #, c-format
12645 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12646 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:723
12649 msgid "failed to parse mount table"
12650 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
12651
12652 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12653 #, c-format
12654 msgid "%s: mounted on %s"
12655 msgstr "%s : monté sur %s"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:829
12658 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12659 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
12660
12661 #: sys-utils/eject.c:831
12662 #, c-format
12663 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12664 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
12665
12666 #: sys-utils/eject.c:857
12667 #, c-format
12668 msgid "default device: `%s'"
12669 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:863
12672 #, c-format
12673 msgid "using default device `%s'"
12674 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
12675
12676 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12677 #, c-format
12678 msgid "%s: unable to find device"
12679 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
12680
12681 #: sys-utils/eject.c:884
12682 #, c-format
12683 msgid "device name is `%s'"
12684 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
12685
12686 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12687 #, c-format
12688 msgid "%s: not mounted"
12689 msgstr "%s : non monté"
12690
12691 # NOTE: s/disc/disk/
12692 #: sys-utils/eject.c:894
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12695 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:902
12698 #, c-format
12699 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12700 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:905
12703 #, c-format
12704 msgid "%s: is whole-disk device"
12705 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:909
12708 #, c-format
12709 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12710 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:913
12713 #, c-format
12714 msgid "device is `%s'"
12715 msgstr "le périphérique est « %s »"
12716
12717 #: sys-utils/eject.c:914
12718 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12719 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
12720
12721 #: sys-utils/eject.c:928
12722 #, c-format
12723 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12724 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
12725
12726 #: sys-utils/eject.c:930
12727 #, c-format
12728 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12729 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
12730
12731 #: sys-utils/eject.c:938
12732 #, c-format
12733 msgid "%s: closing tray"
12734 msgstr "%s : fermeture du plateau"
12735
12736 #: sys-utils/eject.c:947
12737 #, c-format
12738 msgid "%s: toggling tray"
12739 msgstr "%s : rotation du plateau"
12740
12741 #: sys-utils/eject.c:956
12742 #, c-format
12743 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12744 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:982
12747 #, c-format
12748 msgid "error: %s: device in use"
12749 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:988
12752 #, c-format
12753 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12754 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
12755
12756 #: sys-utils/eject.c:1004
12757 #, c-format
12758 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12759 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
12760
12761 #: sys-utils/eject.c:1006
12762 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12763 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
12764
12765 #: sys-utils/eject.c:1011
12766 #, c-format
12767 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12768 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
12769
12770 #: sys-utils/eject.c:1013
12771 msgid "SCSI eject succeeded"
12772 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:1014
12775 msgid "SCSI eject failed"
12776 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:1018
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12781 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:1020
12784 msgid "floppy eject command succeeded"
12785 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:1021
12788 msgid "floppy eject command failed"
12789 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:1025
12792 #, c-format
12793 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12794 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
12795
12796 #: sys-utils/eject.c:1027
12797 msgid "tape offline command succeeded"
12798 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
12799
12800 #: sys-utils/eject.c:1028
12801 msgid "tape offline command failed"
12802 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12803
12804 #: sys-utils/eject.c:1032
12805 msgid "unable to eject"
12806 msgstr "impossible d'éjecter"
12807
12808 #: sys-utils/fallocate.c:84
12809 #, c-format
12810 msgid " %s [options] <filename>\n"
12811 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12812
12813 #: sys-utils/fallocate.c:87
12814 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12815 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
12816
12817 #: sys-utils/fallocate.c:90
12818 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12819 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
12820
12821 #: sys-utils/fallocate.c:91
12822 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12823 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
12824
12825 #: sys-utils/fallocate.c:92
12826 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12827 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
12828
12829 #: sys-utils/fallocate.c:93
12830 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12831 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12832
12833 #: sys-utils/fallocate.c:94
12834 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12835 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
12836
12837 #: sys-utils/fallocate.c:95
12838 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12839 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12840
12841 #: sys-utils/fallocate.c:96
12842 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12843 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
12844
12845 #: sys-utils/fallocate.c:97
12846 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12847 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
12848
12849 #: sys-utils/fallocate.c:99
12850 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12851 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
12852
12853 #: sys-utils/fallocate.c:136
12854 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12855 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
12856
12857 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12858 msgid "fallocate failed"
12859 msgstr "échec de fallocate"
12860
12861 #: sys-utils/fallocate.c:234
12862 #, c-format
12863 msgid "%s: read failed"
12864 msgstr "%s : échec de lecture"
12865
12866 #: sys-utils/fallocate.c:275
12867 #, c-format
12868 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12869 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
12870
12871 #: sys-utils/fallocate.c:355
12872 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12873 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
12874
12875 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12876 msgid "no filename specified"
12877 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
12878
12879 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12880 msgid "invalid length value specified"
12881 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
12882
12883 #: sys-utils/fallocate.c:387
12884 msgid "no length argument specified"
12885 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
12886
12887 #: sys-utils/fallocate.c:392
12888 msgid "invalid offset value specified"
12889 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
12890
12891 #: sys-utils/flock.c:53
12892 #, c-format
12893 msgid ""
12894 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12895 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12896 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12897 msgstr ""
12898 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
12899 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
12900 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
12901
12902 #: sys-utils/flock.c:59
12903 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12904 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
12905
12906 #: sys-utils/flock.c:62
12907 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12908 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
12909
12910 #: sys-utils/flock.c:63
12911 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12912 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
12913
12914 #: sys-utils/flock.c:64
12915 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12916 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
12917
12918 #: sys-utils/flock.c:65
12919 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12920 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
12921
12922 #: sys-utils/flock.c:66
12923 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12924 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
12925
12926 #: sys-utils/flock.c:67
12927 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12928 msgstr ""
12929 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
12930 " du délai d'expiration\n"
12931
12932 #: sys-utils/flock.c:68
12933 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12934 msgstr ""
12935 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
12936 " la commande\n"
12937
12938 #: sys-utils/flock.c:69
12939 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12940 msgstr ""
12941 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
12942 " l'interpréteur\n"
12943
12944 #: sys-utils/flock.c:70
12945 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12946 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
12947
12948 #: sys-utils/flock.c:71
12949 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12950 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
12951
12952 #: sys-utils/flock.c:108
12953 #, c-format
12954 msgid "cannot open lock file %s"
12955 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
12956
12957 #: sys-utils/flock.c:210
12958 msgid "invalid timeout value"
12959 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
12960
12961 #: sys-utils/flock.c:214
12962 msgid "invalid exit code"
12963 msgstr "code de retour incorrect"
12964
12965 #: sys-utils/flock.c:231
12966 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12967 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
12968
12969 #: sys-utils/flock.c:239
12970 #, c-format
12971 msgid "%s requires exactly one command argument"
12972 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
12973
12974 #: sys-utils/flock.c:257
12975 msgid "bad file descriptor"
12976 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
12977
12978 #: sys-utils/flock.c:260
12979 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12980 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
12981
12982 #: sys-utils/flock.c:284
12983 msgid "failed to get lock"
12984 msgstr "échec du verrouillage"
12985
12986 #: sys-utils/flock.c:291
12987 msgid "timeout while waiting to get lock"
12988 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
12989
12990 #: sys-utils/flock.c:332
12991 #, c-format
12992 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12993 msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
12994
12995 #: sys-utils/flock.c:343
12996 #, c-format
12997 msgid "%s: executing %s\n"
12998 msgstr "%s : exécution %s\n"
12999
13000 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13001 #, c-format
13002 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13003 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13004
13005 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13006 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13007 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
13008
13009 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13010 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13011 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
13012
13013 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13014 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13015 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
13016
13017 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13018 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13019 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
13020
13021 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13022 #, c-format
13023 msgid "%s: is not a directory"
13024 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
13025
13026 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13027 #, c-format
13028 msgid "%s: freeze failed"
13029 msgstr "%s : échec de gel"
13030
13031 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13032 #, c-format
13033 msgid "%s: unfreeze failed"
13034 msgstr "%s : échec de dégel"
13035
13036 #: sys-utils/fstrim.c:77
13037 #, c-format
13038 msgid "cannot get realpath: %s"
13039 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
13040
13041 #: sys-utils/fstrim.c:96
13042 #, c-format
13043 msgid "%s: not a directory"
13044 msgstr "%s : pas un répertoire"
13045
13046 #: sys-utils/fstrim.c:103
13047 #, c-format
13048 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13049 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
13050
13051 #: sys-utils/fstrim.c:105
13052 #, c-format
13053 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13054 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
13055
13056 #: sys-utils/fstrim.c:122
13057 #, c-format
13058 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13059 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
13060
13061 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13062 #: sys-utils/fstrim.c:132
13063 #, c-format
13064 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13065 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
13066
13067 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13068 #: sys-utils/fstrim.c:136
13069 #, c-format
13070 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13071 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
13072
13073 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13074 #: sys-utils/umount.c:248
13075 #, c-format
13076 msgid "failed to parse %s"
13077 msgstr "échec d'analyse de %s"
13078
13079 #: sys-utils/fstrim.c:274
13080 msgid "failed to allocate FS handler"
13081 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
13082
13083 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13084 #, c-format
13085 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13086 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
13087
13088 #: sys-utils/fstrim.c:351
13089 #, c-format
13090 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13091 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13092
13093 #: sys-utils/fstrim.c:354
13094 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13095 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
13096
13097 #: sys-utils/fstrim.c:357
13098 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13099 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
13100
13101 #: sys-utils/fstrim.c:358
13102 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13103 msgstr " -A, --fstab rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge dans /etc/fstab\n"
13104
13105 #: sys-utils/fstrim.c:359
13106 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13107 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
13108
13109 #: sys-utils/fstrim.c:360
13110 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13111 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
13112
13113 #: sys-utils/fstrim.c:361
13114 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13115 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
13116
13117 #: sys-utils/fstrim.c:362
13118 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13119 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
13120
13121 #: sys-utils/fstrim.c:363
13122 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13123 msgstr " --quiet supprimer les messages d'erreurs\n"
13124
13125 #: sys-utils/fstrim.c:364
13126 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13127 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf le rognage\n"
13128
13129 #: sys-utils/fstrim.c:423
13130 msgid "failed to parse minimum extent length"
13131 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
13132
13133 #: sys-utils/fstrim.c:442
13134 msgid "no mountpoint specified"
13135 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
13136
13137 #: sys-utils/hwclock.c:205
13138 #, c-format
13139 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13140 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13143 msgid "UTC"
13144 msgstr "UTC"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13147 msgid "local"
13148 msgstr "locale"
13149
13150 #: sys-utils/hwclock.c:256
13151 msgid ""
13152 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13153 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13154 msgstr ""
13155 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
13156 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
13157
13158 #: sys-utils/hwclock.c:263
13159 #, c-format
13160 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13161 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
13162
13163 #: sys-utils/hwclock.c:265
13164 #, c-format
13165 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13166 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
13167
13168 #: sys-utils/hwclock.c:267
13169 #, c-format
13170 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13171 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
13172
13173 #: sys-utils/hwclock.c:294
13174 #, c-format
13175 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13176 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:300
13179 #, c-format
13180 msgid "...synchronization failed\n"
13181 msgstr "… échec de synchronisation\n"
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:302
13184 #, c-format
13185 msgid "...got clock tick\n"
13186 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
13187
13188 #: sys-utils/hwclock.c:343
13189 #, c-format
13190 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13191 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13192
13193 #: sys-utils/hwclock.c:351
13194 #, c-format
13195 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13196 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:378
13199 #, c-format
13200 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13201 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:405
13204 #, c-format
13205 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13206 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:441
13209 #, c-format
13210 msgid "RTC type: '%s'\n"
13211 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:541
13214 #, c-format
13215 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13216 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:560
13219 #, c-format
13220 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13221 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
13222
13223 #: sys-utils/hwclock.c:582
13224 #, c-format
13225 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13226 msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13227
13228 #: sys-utils/hwclock.c:610
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13232 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13233 msgstr ""
13234 "%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13235 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13236
13237 #: sys-utils/hwclock.c:680
13238 #, c-format
13239 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13240 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir persistent_clock_is_local.\n"
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:683
13243 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13244 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction de bouclage."
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:686
13247 #, c-format
13248 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13249 msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:689
13252 #, c-format
13253 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13254 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:691
13257 msgid "to set the kernel timezone."
13258 msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:693
13261 msgid "to warp System time."
13262 msgstr "pour boucler l'heure système."
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:710
13265 msgid "settimeofday() failed"
13266 msgstr "Échec de settimeofday()"
13267
13268 #: sys-utils/hwclock.c:734
13269 #, c-format
13270 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13271 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
13272
13273 #: sys-utils/hwclock.c:738
13274 #, c-format
13275 msgid ""
13276 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13277 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13278 msgstr ""
13279 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
13280 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
13281
13282 #: sys-utils/hwclock.c:744
13283 #, c-format
13284 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13285 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:782
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13291 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13292 msgstr ""
13293 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
13294 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:789
13297 #, c-format
13298 msgid ""
13299 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13300 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13301 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13302 msgstr ""
13303 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
13304 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
13305 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
13306
13307 #: sys-utils/hwclock.c:833
13308 #, c-format
13309 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13310 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13311 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
13312 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock.c:837
13315 #, c-format
13316 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13317 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
13318
13319 #: sys-utils/hwclock.c:862
13320 #, c-format
13321 msgid ""
13322 "New %s data:\n"
13323 "%s"
13324 msgstr ""
13325 "Nouvelle donnée %s :\n"
13326 "%s"
13327
13328 #: sys-utils/hwclock.c:872
13329 #, c-format
13330 msgid "cannot update %s"
13331 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
13332
13333 #: sys-utils/hwclock.c:908
13334 #, c-format
13335 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13336 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
13337
13338 #: sys-utils/hwclock.c:912
13339 #, c-format
13340 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13341 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:940
13344 #, c-format
13345 msgid "No usable clock interface found.\n"
13346 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
13347
13348 #: sys-utils/hwclock.c:941
13349 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13350 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:944
13353 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13354 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:994
13357 #, c-format
13358 msgid "Target date: %ld\n"
13359 msgstr "Date cible : %ld\n"
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:995
13362 #, c-format
13363 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13364 msgstr "RTC prédite : %ld\n"
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13367 msgid "RTC read returned an invalid value."
13368 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13371 #, c-format
13372 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13373 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13376 msgid "unable to read the RTC epoch."
13377 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13380 #, c-format
13381 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13382 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
13383
13384 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13385 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13386 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
13387
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13389 msgid "unable to set the RTC epoch."
13390 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
13391
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13393 #, c-format
13394 msgid " %s [function] [option...]\n"
13395 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
13396
13397 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13398 msgid "Time clocks utility."
13399 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13402 msgid " -r, --show display the RTC time"
13403 msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13406 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13407 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13410 msgid " --set set the RTC according to --date"
13411 msgstr " --set définir le RTC selon --date"
13412
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13414 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13415 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13418 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13419 msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13422 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13423 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13426 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13427 msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13430 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13431 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
13432
13433 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13434 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13435 msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
13436
13437 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13438 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13439 msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
13440
13441 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13442 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13443 msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
13444
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13446 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13447 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13450 #, c-format
13451 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13452 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13455 #, c-format
13456 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13457 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13460 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13461 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
13462
13463 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13464 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13465 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13468 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13469 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13472 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13473 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
13474
13475 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13476 #, c-format
13477 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13478 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
13479
13480 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13481 #, c-format
13482 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13483 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13484
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13486 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13487 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13490 msgid " -v, --verbose display more details"
13491 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13494 msgid "Unable to connect to audit system"
13495 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13498 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13499 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13502 #, c-format
13503 msgid "%d too many arguments given"
13504 msgstr "%d trop d'arguments"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13507 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13508 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
13509
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13511 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13512 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
13513
13514 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13515 msgid "--date is required for --set or --predict"
13516 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13519 #, c-format
13520 msgid "invalid date '%s'"
13521 msgstr "date invalide « %s »"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13524 #, c-format
13525 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13526 msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n"
13527
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13529 msgid "Test mode: nothing was changed."
13530 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
13531
13532 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13533 msgid "ISA port access is not implemented"
13534 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
13535
13536 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13537 msgid "iopl() port access failed"
13538 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
13539
13540 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13541 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13542 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13545 #, c-format
13546 msgid "Trying to open: %s\n"
13547 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13550 msgid "cannot open rtc device"
13551 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
13552
13553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13554 #, c-format
13555 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13556 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
13557
13558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13559 #, c-format
13560 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13561 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
13562
13563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13564 msgid "Timed out waiting for time change."
13565 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
13566
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13568 #, c-format
13569 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13570 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
13571
13572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13573 #, c-format
13574 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13575 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13578 #, c-format
13579 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13580 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13583 #, c-format
13584 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13585 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13588 #, c-format
13589 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13590 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
13591
13592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13593 #, c-format
13594 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13595 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13596
13597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13598 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13599 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
13600
13601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13602 #, c-format
13603 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13604 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13607 #, c-format
13608 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13609 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
13610
13611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13612 #, c-format
13613 msgid "invalid epoch '%s'."
13614 msgstr "époque invalide « %s »."
13615
13616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13617 #, c-format
13618 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13619 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
13620
13621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13622 #, c-format
13623 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13624 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
13625
13626 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13627 msgid "Create various IPC resources.\n"
13628 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
13629
13630 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13631 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13632 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13635 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13636 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13639 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13640 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
13641
13642 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13643 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13644 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13647 msgid "failed to parse size"
13648 msgstr "échec d'analyse de taille"
13649
13650 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13651 msgid "failed to parse elements"
13652 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13653
13654 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13655 msgid "create share memory failed"
13656 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13657
13658 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13659 #, c-format
13660 msgid "Shared memory id: %d\n"
13661 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13664 msgid "create message queue failed"
13665 msgstr "échec de création de file de messages"
13666
13667 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13668 #, c-format
13669 msgid "Message queue id: %d\n"
13670 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
13671
13672 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13673 msgid "create semaphore failed"
13674 msgstr "échec de création du sémaphore"
13675
13676 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13677 #, c-format
13678 msgid "Semaphore id: %d\n"
13679 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
13680
13681 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13682 #, c-format
13683 msgid ""
13684 " %1$s [options]\n"
13685 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13686 msgstr ""
13687 " %1$s [options]\n"
13688 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13689
13690 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13691 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13692 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13695 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13696 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
13697
13698 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13699 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13700 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13703 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13704 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13705
13706 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13707 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13708 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13711 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13712 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13715 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13716 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13717
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13719 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13720 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13723 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13724 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13725
13726 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13727 #, c-format
13728 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13729 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13730
13731 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13732 #, c-format
13733 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13734 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13737 #, c-format
13738 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13739 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13740
13741 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13742 msgid "permission denied for key"
13743 msgstr "permission refusée pour la clef"
13744
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13746 msgid "permission denied for id"
13747 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13748
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13750 msgid "invalid key"
13751 msgstr "clef non valable"
13752
13753 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13754 msgid "invalid id"
13755 msgstr "identifiant non valable"
13756
13757 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13758 msgid "already removed key"
13759 msgstr "clef déjà supprimée"
13760
13761 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13762 msgid "already removed id"
13763 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13764
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13766 msgid "key failed"
13767 msgstr "échec de clef"
13768
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13770 msgid "id failed"
13771 msgstr "échec d'identifiant"
13772
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13774 #, c-format
13775 msgid "invalid id: %s"
13776 msgstr "identifiant non valable : %s"
13777
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13779 #, c-format
13780 msgid "resource(s) deleted\n"
13781 msgstr "ressources supprimées\n"
13782
13783 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13784 #, c-format
13785 msgid "illegal key (%s)"
13786 msgstr "clef illégale (%s)"
13787
13788 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13789 msgid "kernel not configured for shared memory"
13790 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13791
13792 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13793 msgid "kernel not configured for semaphores"
13794 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13795
13796 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13797 msgid "kernel not configured for message queues"
13798 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:53
13801 #, c-format
13802 msgid ""
13803 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13804 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13805 msgstr ""
13806 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
13807 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13810 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13811 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:60
13814 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13815 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13818 msgid "Resource options:\n"
13819 msgstr "Options de ressource :\n"
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13822 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13823 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13826 msgid " -q, --queues message queues\n"
13827 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13830 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13831 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13832
13833 #: sys-utils/ipcs.c:68
13834 msgid " -a, --all all (default)\n"
13835 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:71
13838 msgid "Output options:\n"
13839 msgstr "Options de sortie :\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:72
13842 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13843 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:73
13846 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13847 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:74
13850 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13851 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:75
13854 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13855 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:76
13858 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13859 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
13860
13861 #: sys-utils/ipcs.c:77
13862 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13863 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:78
13866 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13867 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:164
13870 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13871 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:204
13874 #, c-format
13875 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13876 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:207
13879 #, c-format
13880 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13881 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:208
13884 #, c-format
13885 msgid "max number of segments = %ju\n"
13886 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:210
13889 msgid "max seg size"
13890 msgstr "taille maximale de segment"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:218
13893 msgid "max total shared memory"
13894 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:220
13897 msgid "min seg size"
13898 msgstr "taille minimale de segment"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:232
13901 #, c-format
13902 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13903 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:236
13906 #, c-format
13907 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13908 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
13909
13910 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13911 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13912 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13913 #. *
13914 #. "segments allocated = %d\n"
13915 #. "pages allocated = %ld\n"
13916 #. "pages resident = %ld\n"
13917 #. "pages swapped = %ld\n"
13918 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13919 #.
13920 #: sys-utils/ipcs.c:248
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 "segments allocated %d\n"
13924 "pages allocated %ld\n"
13925 "pages resident %ld\n"
13926 "pages swapped %ld\n"
13927 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13928 msgstr ""
13929 "segments alloués = %d\n"
13930 "pages alloués = %ld\n"
13931 "pages résidentes = %ld\n"
13932 "pages d'échange = %ld\n"
13933 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:265
13936 #, c-format
13937 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13938 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
13939
13940 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13941 #: sys-utils/ipcs.c:286
13942 msgid "shmid"
13943 msgstr "shmid"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13946 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13947 msgid "perms"
13948 msgstr "perms"
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13951 msgid "cuid"
13952 msgstr "cuid"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13955 msgid "cgid"
13956 msgstr "cgid"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13959 msgid "uid"
13960 msgstr "uid"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13963 msgid "gid"
13964 msgstr "gid"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:271
13967 #, c-format
13968 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13969 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13972 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13973 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13974 msgid "owner"
13975 msgstr "propriétaire"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:273
13978 msgid "attached"
13979 msgstr "attaché"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:273
13982 msgid "detached"
13983 msgstr "détaché"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:274
13986 msgid "changed"
13987 msgstr "modifié"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:278
13990 #, c-format
13991 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13992 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:280
13995 msgid "cpid"
13996 msgstr "cpid"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:280
13999 msgid "lpid"
14000 msgstr "lpid"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:284
14003 #, c-format
14004 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14005 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
14006
14007 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14008 msgid "key"
14009 msgstr "clef"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14012 msgid "size"
14013 msgstr "taille"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14016 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14017 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14018 msgid "bytes"
14019 msgstr "octets"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:288
14022 msgid "nattch"
14023 msgstr "nattch"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:288
14026 msgid "status"
14027 msgstr "états"
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14030 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14031 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14032 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14033 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14034 msgid "Not set"
14035 msgstr "Non initialisé"
14036
14037 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14038 msgid "dest"
14039 msgstr "dest"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14042 msgid "locked"
14043 msgstr "verrouillé"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:363
14046 #, c-format
14047 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14048 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcs.c:366
14051 #, c-format
14052 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14053 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:367
14056 #, c-format
14057 msgid "max number of arrays = %d\n"
14058 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:368
14061 #, c-format
14062 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14063 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:369
14066 #, c-format
14067 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14068 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:370
14071 #, c-format
14072 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14073 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:371
14076 #, c-format
14077 msgid "semaphore max value = %u\n"
14078 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:380
14081 #, c-format
14082 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14083 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:383
14086 #, c-format
14087 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14088 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:384
14091 #, c-format
14092 msgid "used arrays = %d\n"
14093 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:385
14096 #, c-format
14097 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14098 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:390
14101 #, c-format
14102 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14103 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
14104
14105 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14106 msgid "semid"
14107 msgstr "semid"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:396
14110 #, c-format
14111 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14112 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:398
14115 msgid "last-op"
14116 msgstr "last-op"
14117
14118 #: sys-utils/ipcs.c:398
14119 msgid "last-changed"
14120 msgstr "last-changed"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:405
14123 #, c-format
14124 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14125 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:407
14128 msgid "nsems"
14129 msgstr "nsems"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:465
14132 #, c-format
14133 msgid "unable to fetch message limits\n"
14134 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:468
14137 #, c-format
14138 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14139 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:469
14142 #, c-format
14143 msgid "max queues system wide = %d\n"
14144 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:471
14147 msgid "max size of message"
14148 msgstr "taille maximale de message"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:473
14151 msgid "default max size of queue"
14152 msgstr "taille maximale par défaut de file"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:480
14155 #, c-format
14156 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14157 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:483
14160 #, c-format
14161 msgid "------ Messages Status --------\n"
14162 msgstr "------ États des messages --------\n"
14163
14164 #: sys-utils/ipcs.c:485
14165 #, c-format
14166 msgid "allocated queues = %d\n"
14167 msgstr "files allouées = %d\n"
14168
14169 #: sys-utils/ipcs.c:486
14170 #, c-format
14171 msgid "used headers = %d\n"
14172 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:488
14175 msgid "used space"
14176 msgstr "espace utilisé"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:489
14179 msgid " bytes\n"
14180 msgstr " octets\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:493
14183 #, c-format
14184 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14185 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14188 #: sys-utils/ipcs.c:513
14189 msgid "msqid"
14190 msgstr "msqid"
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:499
14193 #, c-format
14194 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14195 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:501
14198 msgid "send"
14199 msgstr "transmis"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:501
14202 msgid "recv"
14203 msgstr "reçus"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:501
14206 msgid "change"
14207 msgstr "changés"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:505
14210 #, c-format
14211 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14212 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
14213
14214 #: sys-utils/ipcs.c:507
14215 msgid "lspid"
14216 msgstr "lspid"
14217
14218 #: sys-utils/ipcs.c:507
14219 msgid "lrpid"
14220 msgstr "lrpid"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:511
14223 #, c-format
14224 msgid "------ Message Queues --------\n"
14225 msgstr "------ Files de messages --------\n"
14226
14227 #: sys-utils/ipcs.c:514
14228 msgid "used-bytes"
14229 msgstr "octets utilisés"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:515
14232 msgid "messages"
14233 msgstr "messages"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14236 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14237 #, c-format
14238 msgid "id %d not found"
14239 msgstr "identifiant %d introuvable"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:584
14242 #, c-format
14243 msgid ""
14244 "\n"
14245 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14246 msgstr ""
14247 "\n"
14248 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
14249
14250 #: sys-utils/ipcs.c:585
14251 #, c-format
14252 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14253 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14254
14255 #: sys-utils/ipcs.c:588
14256 #, c-format
14257 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14258 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:590
14261 msgid "size="
14262 msgstr "taille="
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:590
14265 msgid "bytes="
14266 msgstr "octets="
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:592
14269 #, c-format
14270 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14271 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:595
14274 #, c-format
14275 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14276 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:597
14279 #, c-format
14280 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14281 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14284 #, c-format
14285 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14286 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:614
14289 #, c-format
14290 msgid ""
14291 "\n"
14292 "Message Queue msqid=%d\n"
14293 msgstr ""
14294 "\n"
14295 "File de messages msqid=%d\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:615
14298 #, c-format
14299 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14300 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:619
14303 msgid "csize="
14304 msgstr "taillec="
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:619
14307 msgid "cbytes="
14308 msgstr "octetsc="
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:621
14311 msgid "qsize="
14312 msgstr "tailleq="
14313
14314 #: sys-utils/ipcs.c:621
14315 msgid "qbytes="
14316 msgstr "octetsq="
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:626
14319 #, c-format
14320 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14321 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:628
14324 #, c-format
14325 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14326 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14327
14328 #: sys-utils/ipcs.c:647
14329 #, c-format
14330 msgid ""
14331 "\n"
14332 "Semaphore Array semid=%d\n"
14333 msgstr ""
14334 "\n"
14335 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:648
14338 #, c-format
14339 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14340 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:651
14343 #, c-format
14344 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14345 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:653
14348 #, c-format
14349 msgid "nsems = %ju\n"
14350 msgstr "nsems = %ju\n"
14351
14352 #: sys-utils/ipcs.c:654
14353 #, c-format
14354 msgid "otime = %-26.24s\n"
14355 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:656
14358 #, c-format
14359 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14360 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:659
14363 msgid "semnum"
14364 msgstr "semnum"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:659
14367 msgid "value"
14368 msgstr "valeur"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:659
14371 msgid "ncount"
14372 msgstr "ncount"
14373
14374 #: sys-utils/ipcs.c:659
14375 msgid "zcount"
14376 msgstr "zcount"
14377
14378 #: sys-utils/ipcs.c:659
14379 msgid "pid"
14380 msgstr "PID"
14381
14382 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14383 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14384 #, c-format
14385 msgid "%s failed"
14386 msgstr "échec de %s"
14387
14388 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14389 #, c-format
14390 msgid "%s (bytes) = "
14391 msgstr "%s (octet) = "
14392
14393 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14394 #, c-format
14395 msgid "%s (kbytes) = "
14396 msgstr "%s (kilooctet) = "
14397
14398 #: sys-utils/ldattach.c:184
14399 msgid "invalid iflag"
14400 msgstr "indici non valable"
14401
14402 #: sys-utils/ldattach.c:200
14403 #, c-format
14404 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14405 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
14406
14407 #: sys-utils/ldattach.c:203
14408 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14409 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
14410
14411 #: sys-utils/ldattach.c:206
14412 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14413 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
14414
14415 #: sys-utils/ldattach.c:207
14416 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14417 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
14418
14419 #: sys-utils/ldattach.c:208
14420 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14421 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
14422
14423 #: sys-utils/ldattach.c:209
14424 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14425 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
14426
14427 #: sys-utils/ldattach.c:210
14428 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14429 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
14430
14431 #: sys-utils/ldattach.c:211
14432 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14433 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
14434
14435 #: sys-utils/ldattach.c:212
14436 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14437 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14438
14439 #: sys-utils/ldattach.c:213
14440 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14441 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
14442
14443 #: sys-utils/ldattach.c:214
14444 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14445 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
14446
14447 #: sys-utils/ldattach.c:215
14448 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14449 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
14450
14451 #: sys-utils/ldattach.c:216
14452 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14453 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
14454
14455 #: sys-utils/ldattach.c:217
14456 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14457 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14458
14459 #: sys-utils/ldattach.c:222
14460 msgid ""
14461 "\n"
14462 "Known <ldisc> names:\n"
14463 msgstr ""
14464 "\n"
14465 "Noms <pcont> reconnus :\n"
14466
14467 #: sys-utils/ldattach.c:226
14468 msgid ""
14469 "\n"
14470 "Known <iflag> names:\n"
14471 msgstr ""
14472 "\n"
14473 "Noms <indici> reconnus :\n"
14474
14475 #: sys-utils/ldattach.c:344
14476 msgid "invalid speed argument"
14477 msgstr "argument de vitesse incorrect"
14478
14479 #: sys-utils/ldattach.c:347
14480 msgid "invalid pause argument"
14481 msgstr "argument de pause incorrect"
14482
14483 #: sys-utils/ldattach.c:374
14484 msgid "invalid line discipline argument"
14485 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
14486
14487 #: sys-utils/ldattach.c:394
14488 #, c-format
14489 msgid "%s is not a serial line"
14490 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
14491
14492 #: sys-utils/ldattach.c:401
14493 #, c-format
14494 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14495 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
14496
14497 #: sys-utils/ldattach.c:404
14498 #, c-format
14499 msgid "speed %d unsupported"
14500 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
14501
14502 #: sys-utils/ldattach.c:453
14503 #, c-format
14504 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14505 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
14506
14507 #: sys-utils/ldattach.c:463
14508 #, c-format
14509 msgid "cannot write intro command to %s"
14510 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
14511
14512 #: sys-utils/ldattach.c:473
14513 msgid "cannot set line discipline"
14514 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
14515
14516 #: sys-utils/ldattach.c:483
14517 msgid "cannot daemonize"
14518 msgstr "échec de transformation en démon"
14519
14520 #: sys-utils/losetup.c:72
14521 msgid "autoclear flag set"
14522 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
14523
14524 #: sys-utils/losetup.c:73
14525 msgid "device backing file"
14526 msgstr "fichier de périphérique associé"
14527
14528 #: sys-utils/losetup.c:74
14529 msgid "backing file inode number"
14530 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
14531
14532 #: sys-utils/losetup.c:75
14533 msgid "backing file major:minor device number"
14534 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
14535
14536 #: sys-utils/losetup.c:76
14537 msgid "loop device name"
14538 msgstr "nom du périphérique boucle"
14539
14540 #: sys-utils/losetup.c:77
14541 msgid "offset from the beginning"
14542 msgstr "position depuis le début"
14543
14544 #: sys-utils/losetup.c:78
14545 msgid "partscan flag set"
14546 msgstr "indicateur partscan défini"
14547
14548 #: sys-utils/losetup.c:80
14549 msgid "size limit of the file in bytes"
14550 msgstr "taille limite du fichier en octet"
14551
14552 #: sys-utils/losetup.c:81
14553 msgid "loop device major:minor number"
14554 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
14555
14556 #: sys-utils/losetup.c:82
14557 msgid "access backing file with direct-io"
14558 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
14559
14560 #: sys-utils/losetup.c:83
14561 msgid "logical sector size in bytes"
14562 msgstr "taille de secteur logique en octets"
14563
14564 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14565 #, c-format
14566 msgid ", offset %ju"
14567 msgstr ", index %ju"
14568
14569 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14570 #, c-format
14571 msgid ", sizelimit %ju"
14572 msgstr ", taille limite %ju"
14573
14574 #: sys-utils/losetup.c:162
14575 #, c-format
14576 msgid ", encryption %s (type %u)"
14577 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
14578
14579 #: sys-utils/losetup.c:206
14580 #, c-format
14581 msgid "%s: detach failed"
14582 msgstr "%s : échec de détachement"
14583
14584 #: sys-utils/losetup.c:401
14585 #, c-format
14586 msgid ""
14587 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14588 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14589 msgstr ""
14590 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
14591 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
14592
14593 #: sys-utils/losetup.c:406
14594 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14595 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
14596
14597 #: sys-utils/losetup.c:410
14598 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14599 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
14600
14601 #: sys-utils/losetup.c:411
14602 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14603 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
14604
14605 #: sys-utils/losetup.c:412
14606 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14607 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
14608
14609 #: sys-utils/losetup.c:413
14610 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14611 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
14612
14613 #: sys-utils/losetup.c:414
14614 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14615 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:415
14618 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14619 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:416
14622 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14623 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
14624
14625 #: sys-utils/losetup.c:420
14626 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14627 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
14628
14629 #: sys-utils/losetup.c:421
14630 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14631 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
14632
14633 #: sys-utils/losetup.c:422
14634 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14635 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
14636
14637 #: sys-utils/losetup.c:423
14638 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14639 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
14640
14641 #: sys-utils/losetup.c:424
14642 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14643 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
14644
14645 #: sys-utils/losetup.c:425
14646 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14647 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
14648
14649 #: sys-utils/losetup.c:426
14650 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14651 msgstr ""
14652 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
14653 " configuration (avec -f)\n"
14654
14655 #: sys-utils/losetup.c:427
14656 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14657 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14658
14659 #: sys-utils/losetup.c:431
14660 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14661 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
14662
14663 #: sys-utils/losetup.c:432
14664 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14665 msgstr ""
14666 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
14667 " est indiqué (par défaut)\n"
14668
14669 #: sys-utils/losetup.c:433
14670 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14671 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
14672
14673 #: sys-utils/losetup.c:434
14674 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14675 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
14676
14677 #: sys-utils/losetup.c:435
14678 msgid " --output-all output all columns\n"
14679 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:436
14682 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14683 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:464
14686 #, c-format
14687 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14688 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
14689
14690 #: sys-utils/losetup.c:468
14691 #, c-format
14692 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14693 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14696 #, c-format
14697 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14698 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:501
14701 #, c-format
14702 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14703 msgstr "%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:508
14706 #, c-format
14707 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14708 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
14709
14710 # disk-utils/mkswap.c:612
14711 #: sys-utils/losetup.c:514
14712 #, c-format
14713 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14714 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
14715
14716 #: sys-utils/losetup.c:520
14717 msgid "failed to inspect loop devices"
14718 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
14719
14720 # disk-utils/mkswap.c:612
14721 #: sys-utils/losetup.c:543
14722 #, c-format
14723 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14724 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
14725
14726 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14727 msgid "cannot find an unused loop device"
14728 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
14729
14730 #: sys-utils/losetup.c:568
14731 #, c-format
14732 msgid "%s: failed to use backing file"
14733 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14734
14735 #: sys-utils/losetup.c:661
14736 msgid "failed to parse logical block size"
14737 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
14738
14739 # disk-utils/mkswap.c:612
14740 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14741 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14742 #, c-format
14743 msgid "%s: failed to use device"
14744 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:812
14747 msgid "no loop device specified"
14748 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:827
14751 #, c-format
14752 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14753 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
14754
14755 #: sys-utils/losetup.c:832
14756 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14757 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14758
14759 #: sys-utils/losetup.c:896
14760 #, c-format
14761 msgid "%s: set capacity failed"
14762 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14763
14764 #: sys-utils/losetup.c:903
14765 #, c-format
14766 msgid "%s: set direct io failed"
14767 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
14768
14769 #: sys-utils/losetup.c:909
14770 #, c-format
14771 msgid "%s: set logical block size failed"
14772 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
14773
14774 #: sys-utils/lscpu.c:86
14775 msgid "none"
14776 msgstr "rien"
14777
14778 #: sys-utils/lscpu.c:87
14779 msgid "para"
14780 msgstr "para"
14781
14782 #: sys-utils/lscpu.c:88
14783 msgid "full"
14784 msgstr "complet"
14785
14786 #: sys-utils/lscpu.c:89
14787 msgid "container"
14788 msgstr "conteneur"
14789
14790 #: sys-utils/lscpu.c:132
14791 msgid "horizontal"
14792 msgstr "horizontal"
14793
14794 #: sys-utils/lscpu.c:133
14795 msgid "vertical"
14796 msgstr "vertical"
14797
14798 #: sys-utils/lscpu.c:196
14799 msgid "logical CPU number"
14800 msgstr "numéro de processeur logique"
14801
14802 #: sys-utils/lscpu.c:197
14803 msgid "logical core number"
14804 msgstr "numéro de cœur logique"
14805
14806 #: sys-utils/lscpu.c:198
14807 msgid "logical socket number"
14808 msgstr "numéro de socket logique"
14809
14810 #: sys-utils/lscpu.c:199
14811 msgid "logical NUMA node number"
14812 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14813
14814 #: sys-utils/lscpu.c:200
14815 msgid "logical book number"
14816 msgstr "numéro de livre logique"
14817
14818 #: sys-utils/lscpu.c:201
14819 msgid "logical drawer number"
14820 msgstr "numéro de tiroir logique"
14821
14822 #: sys-utils/lscpu.c:202
14823 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14824 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14825
14826 #: sys-utils/lscpu.c:203
14827 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14828 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14829
14830 #: sys-utils/lscpu.c:204
14831 msgid "physical address of a CPU"
14832 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14833
14834 #: sys-utils/lscpu.c:205
14835 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14836 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14837
14838 #: sys-utils/lscpu.c:206
14839 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14840 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
14841
14842 #: sys-utils/lscpu.c:207
14843 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14844 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
14845
14846 #: sys-utils/lscpu.c:208
14847 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14848 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:213
14851 msgid "size of all system caches"
14852 msgstr "taille de toutes les caches système"
14853
14854 #: sys-utils/lscpu.c:214
14855 msgid "cache level"
14856 msgstr "niveau de cache"
14857
14858 #: sys-utils/lscpu.c:215
14859 msgid "cache name"
14860 msgstr "nom de la cache"
14861
14862 #: sys-utils/lscpu.c:216
14863 msgid "size of one cache"
14864 msgstr "taille d'une cache"
14865
14866 #: sys-utils/lscpu.c:217
14867 msgid "cache type"
14868 msgstr "type de cache"
14869
14870 #: sys-utils/lscpu.c:218
14871 msgid "ways of associativity"
14872 msgstr "chemins d'associativité"
14873
14874 #: sys-utils/lscpu.c:513
14875 msgid "error: uname failed"
14876 msgstr "erreur : échec de uname"
14877
14878 #: sys-utils/lscpu.c:605
14879 #, c-format
14880 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14881 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:873
14884 msgid "cannot restore signal handler"
14885 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14888 msgid "Failed to extract the node number"
14889 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
14890
14891 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14892 msgid "Y"
14893 msgstr "O"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14896 msgid "N"
14897 msgstr "N"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14900 #, c-format
14901 msgid ""
14902 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14903 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14904 "# starting from zero.\n"
14905 msgstr ""
14906 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
14907 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
14908 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14911 msgid "Architecture:"
14912 msgstr "Architecture :"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14915 msgid "CPU op-mode(s):"
14916 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14919 msgid "Byte Order:"
14920 msgstr "Boutisme :"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14923 msgid "Address sizes:"
14924 msgstr "Tailles des adresses:"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14927 msgid "CPU(s):"
14928 msgstr "Processeur(s) :"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14931 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14932 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14935 msgid "On-line CPU(s) list:"
14936 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14939 msgid "failed to callocate cpu set"
14940 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:2016
14943 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14944 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:2017
14947 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14948 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:2052
14951 msgid "Thread(s) per core:"
14952 msgstr "Thread(s) par cœur :"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:2054
14955 msgid "Core(s) per socket:"
14956 msgstr "Cœur(s) par socket :"
14957
14958 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14959 msgid "Socket(s) per book:"
14960 msgstr "Socket(s) par livre :"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14963 msgid "Book(s) per drawer:"
14964 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14967 msgid "Drawer(s):"
14968 msgstr "Tiroir(s) :"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14971 msgid "Book(s):"
14972 msgstr "Livre(s) :"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:2067
14975 msgid "Socket(s):"
14976 msgstr "Socket(s) :"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:2071
14979 msgid "NUMA node(s):"
14980 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:2073
14983 msgid "Vendor ID:"
14984 msgstr "Identifiant constructeur :"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:2075
14987 msgid "Machine type:"
14988 msgstr "Type de machine :"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:2077
14991 msgid "CPU family:"
14992 msgstr "Famille de processeur :"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:2079
14995 msgid "Model:"
14996 msgstr "Modèle :"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:2081
14999 msgid "Model name:"
15000 msgstr "Nom de modèle :"
15001
15002 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15003 msgid "Stepping:"
15004 msgstr "Révision :"
15005
15006 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15007 msgid "Frequency boost:"
15008 msgstr "Accroissement de fréquence :"
15009
15010 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15011 msgid "enabled"
15012 msgstr "activé"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15015 msgid "disabled"
15016 msgstr "désactivé"
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15019 msgid "CPU MHz:"
15020 msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15023 msgid "CPU dynamic MHz:"
15024 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15027 msgid "CPU static MHz:"
15028 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15031 msgid "CPU max MHz:"
15032 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15035 msgid "CPU min MHz:"
15036 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15039 msgid "BogoMIPS:"
15040 msgstr "BogoMIPS :"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15043 msgid "Virtualization:"
15044 msgstr "Virtualisation :"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15047 msgid "Hypervisor:"
15048 msgstr "Hyperviseur :"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15051 msgid "Hypervisor vendor:"
15052 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15055 msgid "Virtualization type:"
15056 msgstr "Type de virtualisation :"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15059 msgid "Dispatching mode:"
15060 msgstr "Mode distribué :"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15063 #, c-format
15064 msgid "%s cache:"
15065 msgstr "Cache %s :"
15066
15067 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15068 #, c-format
15069 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15070 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15073 msgid "Physical sockets:"
15074 msgstr "Sockets physiques :"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15077 msgid "Physical chips:"
15078 msgstr "Processeurs matériels :"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15081 msgid "Physical cores/chip:"
15082 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15085 msgid "Flags:"
15086 msgstr "Drapeaux :"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15089 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15090 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15093 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15094 msgstr ""
15095 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
15096 " (par défaut pour -e)\n"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15099 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15100 msgstr ""
15101 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
15102 " (par défaut pour -p)\n"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15105 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15106 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
15107
15108 # s/an/in/
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15110 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15111 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
15112
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15114 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15115 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
15116
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15118 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15119 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
15120
15121 # s/an/in/
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15123 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15124 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
15125
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15127 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15128 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
15129
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15131 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15132 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15135 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15136 msgstr ""
15137 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
15138 " listes de processeurs\n"
15139
15140 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15141 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15142 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
15143
15144 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15145 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15146 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
15147
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15149 msgid ""
15150 "\n"
15151 "Available output columns for -e or -p:\n"
15152 msgstr ""
15153 "\n"
15154 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
15155
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15157 msgid ""
15158 "\n"
15159 "Available output columns for -C:\n"
15160 msgstr ""
15161 "\n"
15162 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
15163
15164 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15165 #, c-format
15166 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15167 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
15168
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15170 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15171 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
15172
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15174 msgid "failed to initialize procfs handler"
15175 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
15176
15177 #: sys-utils/lsipc.c:149
15178 msgid "Resource key"
15179 msgstr "Ressource clef"
15180
15181 #: sys-utils/lsipc.c:149
15182 msgid "Key"
15183 msgstr "Clef"
15184
15185 #: sys-utils/lsipc.c:150
15186 msgid "Resource ID"
15187 msgstr "Ressource ID"
15188
15189 #: sys-utils/lsipc.c:150
15190 msgid "ID"
15191 msgstr "ID"
15192
15193 #: sys-utils/lsipc.c:151
15194 msgid "Owner's username or UID"
15195 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
15196
15197 #: sys-utils/lsipc.c:151
15198 msgid "Owner"
15199 msgstr "Propriétaire"
15200
15201 #: sys-utils/lsipc.c:152
15202 msgid "Permissions"
15203 msgstr "Permissions"
15204
15205 #: sys-utils/lsipc.c:153
15206 msgid "Creator UID"
15207 msgstr "UID du créateur"
15208
15209 #: sys-utils/lsipc.c:154
15210 msgid "Creator user"
15211 msgstr "Créateur"
15212
15213 #: sys-utils/lsipc.c:155
15214 msgid "Creator GID"
15215 msgstr "GID du créateur"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:156
15218 msgid "Creator group"
15219 msgstr "Groupe créateur"
15220
15221 #: sys-utils/lsipc.c:157
15222 msgid "User ID"
15223 msgstr "ID utilisateur"
15224
15225 #: sys-utils/lsipc.c:157
15226 msgid "UID"
15227 msgstr "UID"
15228
15229 #: sys-utils/lsipc.c:158
15230 msgid "User name"
15231 msgstr "Nom d'utilisateur"
15232
15233 #: sys-utils/lsipc.c:159
15234 msgid "Group ID"
15235 msgstr "ID de groupe"
15236
15237 #: sys-utils/lsipc.c:159
15238 msgid "GID"
15239 msgstr "GID"
15240
15241 #: sys-utils/lsipc.c:160
15242 msgid "Group name"
15243 msgstr "Nom du groupe"
15244
15245 #: sys-utils/lsipc.c:161
15246 msgid "Time of the last change"
15247 msgstr "Date du dernier changement"
15248
15249 #: sys-utils/lsipc.c:161
15250 msgid "Last change"
15251 msgstr "Dernière modification"
15252
15253 #: sys-utils/lsipc.c:164
15254 msgid "Bytes used"
15255 msgstr "Octets utilisés"
15256
15257 #: sys-utils/lsipc.c:165
15258 msgid "Number of messages"
15259 msgstr "Nombre de messages"
15260
15261 #: sys-utils/lsipc.c:165
15262 msgid "Messages"
15263 msgstr "Messages"
15264
15265 #: sys-utils/lsipc.c:166
15266 msgid "Time of last msg sent"
15267 msgstr "Date du dernier message envoyé"
15268
15269 #: sys-utils/lsipc.c:166
15270 msgid "Msg sent"
15271 msgstr "Message envoyé"
15272
15273 #: sys-utils/lsipc.c:167
15274 msgid "Time of last msg received"
15275 msgstr "Date du dernier message reçu"
15276
15277 #: sys-utils/lsipc.c:167
15278 msgid "Msg received"
15279 msgstr "Message reçu"
15280
15281 #: sys-utils/lsipc.c:168
15282 msgid "PID of the last msg sender"
15283 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
15284
15285 #: sys-utils/lsipc.c:168
15286 msgid "Msg sender"
15287 msgstr "Expéditeur du message"
15288
15289 #: sys-utils/lsipc.c:169
15290 msgid "PID of the last msg receiver"
15291 msgstr "PID du dernier receveur de message"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:169
15294 msgid "Msg receiver"
15295 msgstr "Receveur du message"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:172
15298 msgid "Segment size"
15299 msgstr "Taille du segmens"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:173
15302 msgid "Number of attached processes"
15303 msgstr "Nombre de processus liés"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:173
15306 msgid "Attached processes"
15307 msgstr "Processus liés"
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:174
15310 msgid "Status"
15311 msgstr "État"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:175
15314 msgid "Attach time"
15315 msgstr "Date d’attachement"
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:176
15318 msgid "Detach time"
15319 msgstr "Date de détachement"
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:177
15322 msgid "Creator command line"
15323 msgstr "Ligne de commande du créateur"
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:177
15326 msgid "Creator command"
15327 msgstr "Commande du créateur"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:178
15330 msgid "PID of the creator"
15331 msgstr "PID du créateur"
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:178
15334 msgid "Creator PID"
15335 msgstr "Créateur PID"
15336
15337 #: sys-utils/lsipc.c:179
15338 msgid "PID of last user"
15339 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15340
15341 #: sys-utils/lsipc.c:179
15342 msgid "Last user PID"
15343 msgstr "PID du dernier utilisateur"
15344
15345 #: sys-utils/lsipc.c:182
15346 msgid "Number of semaphores"
15347 msgstr "Nombre de sémaphores"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:182
15350 msgid "Semaphores"
15351 msgstr "Sémaphores"
15352
15353 #: sys-utils/lsipc.c:183
15354 msgid "Time of the last operation"
15355 msgstr "date de la dernière opération"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:183
15358 msgid "Last operation"
15359 msgstr "dernière opération"
15360
15361 #: sys-utils/lsipc.c:186
15362 msgid "Resource name"
15363 msgstr "Nom de la ressource"
15364
15365 #: sys-utils/lsipc.c:186
15366 msgid "Resource"
15367 msgstr "Ressource"
15368
15369 #: sys-utils/lsipc.c:187
15370 msgid "Resource description"
15371 msgstr "Description de la ressource"
15372
15373 #: sys-utils/lsipc.c:187
15374 msgid "Description"
15375 msgstr "Description"
15376
15377 #: sys-utils/lsipc.c:188
15378 msgid "Currently used"
15379 msgstr "Actuellement utilisé"
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:188
15382 msgid "Used"
15383 msgstr "Utilisé"
15384
15385 #: sys-utils/lsipc.c:189
15386 msgid "Currently use percentage"
15387 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:189
15390 msgid "Use"
15391 msgstr "Utilisation"
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:190
15394 msgid "System-wide limit"
15395 msgstr "Limite à l'échelle du système"
15396
15397 #: sys-utils/lsipc.c:190
15398 msgid "Limit"
15399 msgstr "Limite"
15400
15401 #: sys-utils/lsipc.c:225
15402 #, c-format
15403 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15404 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
15405
15406 #: sys-utils/lsipc.c:301
15407 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15408 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
15409
15410 #: sys-utils/lsipc.c:302
15411 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15412 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
15413
15414 #: sys-utils/lsipc.c:308
15415 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15416 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
15417
15418 #: sys-utils/lsipc.c:309
15419 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15420 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
15421
15422 #: sys-utils/lsipc.c:311
15423 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15424 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
15425
15426 #: sys-utils/lsipc.c:313
15427 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15428 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
15429
15430 #: sys-utils/lsipc.c:315
15431 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15432 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
15433
15434 #: sys-utils/lsipc.c:317
15435 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15436 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15437
15438 #: sys-utils/lsipc.c:322
15439 #, c-format
15440 msgid ""
15441 "\n"
15442 "Generic columns:\n"
15443 msgstr ""
15444 "\n"
15445 "Colonnes génériques :\n"
15446
15447 #: sys-utils/lsipc.c:326
15448 #, c-format
15449 msgid ""
15450 "\n"
15451 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15452 msgstr ""
15453 "\n"
15454 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
15455
15456 #: sys-utils/lsipc.c:330
15457 #, c-format
15458 msgid ""
15459 "\n"
15460 "Message-queue columns (--queues):\n"
15461 msgstr ""
15462 "\n"
15463 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
15464
15465 #: sys-utils/lsipc.c:334
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "\n"
15469 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15470 msgstr ""
15471 "\n"
15472 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
15473
15474 #: sys-utils/lsipc.c:338
15475 #, c-format
15476 msgid ""
15477 "\n"
15478 "Summary columns (--global):\n"
15479 msgstr ""
15480 "\n"
15481 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
15482
15483 #: sys-utils/lsipc.c:424
15484 #, c-format
15485 msgid ""
15486 "Elements:\n"
15487 "\n"
15488 msgstr ""
15489 "Éléments :\n"
15490 "\n"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15493 msgid "failed to set data"
15494 msgstr "échec de définition des données"
15495
15496 #: sys-utils/lsipc.c:722
15497 msgid "Number of semaphore identifiers"
15498 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
15499
15500 #: sys-utils/lsipc.c:723
15501 msgid "Total number of semaphores"
15502 msgstr "Nombre total de sémaphores"
15503
15504 #: sys-utils/lsipc.c:724
15505 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15506 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
15507
15508 #: sys-utils/lsipc.c:725
15509 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15510 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
15511
15512 #: sys-utils/lsipc.c:726
15513 msgid "Semaphore max value"
15514 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:883
15517 msgid "Number of message queues"
15518 msgstr "Nombre de files de messages"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:884
15521 msgid "Max size of message (bytes)"
15522 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:885
15525 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15526 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15529 msgid "hugetlb"
15530 msgstr "hugetlb"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15533 msgid "noreserve"
15534 msgstr "noreserve"
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15537 msgid "Shared memory segments"
15538 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15541 msgid "Shared memory pages"
15542 msgstr "Pages de mémoire partagée"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15545 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15546 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15549 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15550 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
15551
15552 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15553 msgid "failed to parse IPC identifier"
15554 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
15555
15556 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15557 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15558 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
15559
15560 #: sys-utils/lsmem.c:126
15561 msgid "start and end address of the memory range"
15562 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
15563
15564 #: sys-utils/lsmem.c:127
15565 msgid "size of the memory range"
15566 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
15567
15568 #: sys-utils/lsmem.c:128
15569 msgid "online status of the memory range"
15570 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
15571
15572 #: sys-utils/lsmem.c:129
15573 msgid "memory is removable"
15574 msgstr "mémoire amovible"
15575
15576 #: sys-utils/lsmem.c:130
15577 msgid "memory block number or blocks range"
15578 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
15579
15580 #: sys-utils/lsmem.c:131
15581 msgid "numa node of memory"
15582 msgstr "nœud numa de mémoire"
15583
15584 #: sys-utils/lsmem.c:132
15585 msgid "valid zones for the memory range"
15586 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
15587
15588 #: sys-utils/lsmem.c:259
15589 msgid "online"
15590 msgstr "en ligne"
15591
15592 #: sys-utils/lsmem.c:260
15593 msgid "offline"
15594 msgstr "hors ligne"
15595
15596 #: sys-utils/lsmem.c:261
15597 msgid "on->off"
15598 msgstr "on->off"
15599
15600 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15601 msgid "Memory block size:"
15602 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
15603
15604 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15605 msgid "Total online memory:"
15606 msgstr "Mémoire partagée totale :"
15607
15608 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15609 msgid "Total offline memory:"
15610 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
15611
15612 #: sys-utils/lsmem.c:343
15613 #, c-format
15614 msgid "Failed to open %s"
15615 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
15616
15617 #: sys-utils/lsmem.c:441
15618 msgid "failed to read memory block size"
15619 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
15620
15621 #: sys-utils/lsmem.c:472
15622 msgid "This system does not support memory blocks"
15623 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
15624
15625 #: sys-utils/lsmem.c:497
15626 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15627 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
15628
15629 #: sys-utils/lsmem.c:502
15630 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15631 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
15632
15633 #: sys-utils/lsmem.c:508
15634 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15635 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
15636
15637 #: sys-utils/lsmem.c:509
15638 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15639 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15640
15641 #: sys-utils/lsmem.c:510
15642 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15643 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
15644
15645 #: sys-utils/lsmem.c:616
15646 msgid "unsupported --summary argument"
15647 msgstr "argument --summary non pris en charge"
15648
15649 #: sys-utils/lsmem.c:636
15650 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15651 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
15652
15653 #: sys-utils/lsmem.c:644
15654 msgid "invalid argument to --sysroot"
15655 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
15656
15657 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15658 msgid "failed to initialize output table"
15659 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
15660
15661 #: sys-utils/lsmem.c:690
15662 msgid "Failed to initialize output column"
15663 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
15664
15665 #: sys-utils/lsns.c:99
15666 msgid "namespace identifier (inode number)"
15667 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
15668
15669 #: sys-utils/lsns.c:100
15670 msgid "kind of namespace"
15671 msgstr "type d’espace de nom"
15672
15673 #: sys-utils/lsns.c:101
15674 msgid "path to the namespace"
15675 msgstr "chemin de l'espace de nom"
15676
15677 #: sys-utils/lsns.c:102
15678 msgid "number of processes in the namespace"
15679 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
15680
15681 #: sys-utils/lsns.c:103
15682 msgid "lowest PID in the namespace"
15683 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
15684
15685 #: sys-utils/lsns.c:104
15686 msgid "PPID of the PID"
15687 msgstr "PPID du PID"
15688
15689 #: sys-utils/lsns.c:105
15690 msgid "command line of the PID"
15691 msgstr "ligne de commande du PID"
15692
15693 #: sys-utils/lsns.c:106
15694 msgid "UID of the PID"
15695 msgstr "UID du PID"
15696
15697 #: sys-utils/lsns.c:107
15698 msgid "username of the PID"
15699 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
15700
15701 #: sys-utils/lsns.c:108
15702 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15703 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
15704
15705 #: sys-utils/lsns.c:109
15706 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15707 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
15708
15709 #: sys-utils/lsns.c:719
15710 msgid "failed to add line to output"
15711 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
15712
15713 #: sys-utils/lsns.c:898
15714 #, c-format
15715 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15716 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
15717
15718 #: sys-utils/lsns.c:901
15719 msgid "List system namespaces.\n"
15720 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
15721
15722 #: sys-utils/lsns.c:909
15723 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15724 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
15725
15726 #: sys-utils/lsns.c:912
15727 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15728 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
15729
15730 #: sys-utils/lsns.c:913
15731 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15732 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15733
15734 #: sys-utils/lsns.c:1007
15735 #, c-format
15736 msgid "unknown namespace type: %s"
15737 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
15738
15739 #: sys-utils/lsns.c:1036
15740 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15741 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
15742
15743 #: sys-utils/lsns.c:1037
15744 msgid "invalid namespace argument"
15745 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
15746
15747 #: sys-utils/lsns.c:1089
15748 #, c-format
15749 msgid "not found namespace: %ju"
15750 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
15751
15752 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15753 #, c-format
15754 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15755 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
15756
15757 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15758 #, c-format
15759 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15760 msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
15761
15762 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15763 #, c-format
15764 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15765 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
15766
15767 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15768 msgid "only root can do that"
15769 msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
15770
15771 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15772 #, c-format
15773 msgid "%s from %s (libmount %s"
15774 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15775
15776 #: sys-utils/mount.c:129
15777 msgid "failed to read mtab"
15778 msgstr "échec de lecture de mtab"
15779
15780 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15781 #, c-format
15782 msgid "%-25s: ignored\n"
15783 msgstr "%-25s : ignoré\n"
15784
15785 #: sys-utils/mount.c:192
15786 #, c-format
15787 msgid "%-25s: already mounted\n"
15788 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
15789
15790 #: sys-utils/mount.c:299
15791 #, c-format
15792 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15793 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
15794
15795 #: sys-utils/mount.c:301
15796 #, c-format
15797 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15798 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
15799
15800 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15801 #, c-format
15802 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15803 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
15804
15805 #: sys-utils/mount.c:306
15806 #, c-format
15807 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15808 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
15809
15810 #: sys-utils/mount.c:326
15811 #, c-format
15812 msgid ""
15813 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15814 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15815 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15816 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15817 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15818 msgstr ""
15819 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
15820 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
15821 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
15822 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
15823 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
15824 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
15825
15826 #: sys-utils/mount.c:384
15827 #, c-format
15828 msgid "%s: failed to parse"
15829 msgstr "%s : échec d'analyse"
15830
15831 #: sys-utils/mount.c:423
15832 #, c-format
15833 msgid "unsupported option format: %s"
15834 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15835
15836 #: sys-utils/mount.c:425
15837 #, c-format
15838 msgid "failed to append option '%s'"
15839 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
15840
15841 #: sys-utils/mount.c:443
15842 #, c-format
15843 msgid ""
15844 " %1$s [-lhV]\n"
15845 " %1$s -a [options]\n"
15846 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15847 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15848 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15849 msgstr ""
15850 " %1$s [-lhV]\n"
15851 " %1$s -a [options]\n"
15852 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
15853 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
15854 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
15855
15856 #: sys-utils/mount.c:451
15857 msgid "Mount a filesystem.\n"
15858 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
15859
15860 #: sys-utils/mount.c:455
15861 #, c-format
15862 msgid ""
15863 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15864 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15865 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15866 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15867 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15868 msgstr ""
15869 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
15870 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15871 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
15872 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
15873 " (utiliser avec -a)\n"
15874 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
15875
15876 #: sys-utils/mount.c:461
15877 #, c-format
15878 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15879 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
15880
15881 #: sys-utils/mount.c:463
15882 #, c-format
15883 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15884 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
15885
15886 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15887 #, c-format
15888 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15889 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15890
15891 #: sys-utils/mount.c:467
15892 #, c-format
15893 msgid ""
15894 " --options-mode <mode>\n"
15895 " what to do with options loaded from fstab\n"
15896 " --options-source <source>\n"
15897 " mount options source\n"
15898 " --options-source-force\n"
15899 " force use of options from fstab/mtab\n"
15900 msgstr ""
15901 " --options-mode <mode>\n"
15902 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
15903 " --options-source <source>\n"
15904 " source des options de montage\n"
15905 " --options-source-force\n"
15906 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
15907
15908 #: sys-utils/mount.c:474
15909 #, c-format
15910 msgid ""
15911 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15912 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15913 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15914 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15915 msgstr ""
15916 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
15917 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15918 " (utiliser avec -a)\n"
15919 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
15920 " (identique à -o ro)\n"
15921 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
15922
15923 #: sys-utils/mount.c:479
15924 #, c-format
15925 msgid ""
15926 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15927 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15928 msgstr ""
15929 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
15930 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
15931
15932 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15933 #, c-format
15934 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15935 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15936
15937 #: sys-utils/mount.c:484
15938 #, c-format
15939 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15940 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
15941
15942 #: sys-utils/mount.c:486
15943 #, c-format
15944 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15945 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
15946
15947 #: sys-utils/mount.c:492
15948 #, c-format
15949 msgid ""
15950 "\n"
15951 "Source:\n"
15952 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15953 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15954 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15955 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15956 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15957 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15958 msgstr ""
15959 "\n"
15960 "Source :\n"
15961 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15962 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15963 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
15964 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
15965 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15966 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15967
15968 #: sys-utils/mount.c:501
15969 #, c-format
15970 msgid ""
15971 " <device> specifies device by path\n"
15972 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15973 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15974 msgstr ""
15975 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
15976 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
15977 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
15978
15979 #: sys-utils/mount.c:506
15980 #, c-format
15981 msgid ""
15982 "\n"
15983 "Operations:\n"
15984 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15985 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15986 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15987 msgstr ""
15988 "\n"
15989 "Opérations :\n"
15990 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
15991 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
15992 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
15993
15994 #: sys-utils/mount.c:511
15995 #, c-format
15996 msgid ""
15997 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15998 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15999 " --make-private mark a subtree as private\n"
16000 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16001 msgstr ""
16002 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
16003 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
16004 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
16005 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
16006
16007 #: sys-utils/mount.c:516
16008 #, c-format
16009 msgid ""
16010 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16011 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16012 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16013 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16014 msgstr ""
16015 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
16016 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
16017 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
16018 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
16019
16020 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16021 msgid "libmount context allocation failed"
16022 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
16023
16024 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16025 msgid "failed to set options pattern"
16026 msgstr "échec de configuration des options de motif"
16027
16028 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16029 #, c-format
16030 msgid "failed to set target namespace to %s"
16031 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
16032
16033 #: sys-utils/mount.c:926
16034 msgid "source specified more than once"
16035 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
16036
16037 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16038 #, c-format
16039 msgid ""
16040 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16041 " %1$s -x /dev/device\n"
16042 msgstr ""
16043 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
16044 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
16045
16046 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16047 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16048 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
16049
16050 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16051 msgid ""
16052 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16053 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16054 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16055 msgstr ""
16056 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
16057 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
16058 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
16059
16060 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16061 #, c-format
16062 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16063 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
16064
16065 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16066 #, c-format
16067 msgid "%s is a mountpoint\n"
16068 msgstr "%s est un point de montage\n"
16069
16070 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16071 #, c-format
16072 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16073 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16074
16075 #: sys-utils/nsenter.c:77
16076 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16077 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
16078
16079 #: sys-utils/nsenter.c:80
16080 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16081 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
16082
16083 #: sys-utils/nsenter.c:81
16084 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16085 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
16086
16087 #: sys-utils/nsenter.c:82
16088 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16089 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
16090
16091 #: sys-utils/nsenter.c:83
16092 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16093 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16094
16095 #: sys-utils/nsenter.c:84
16096 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16097 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16098
16099 #: sys-utils/nsenter.c:85
16100 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16101 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
16102
16103 #: sys-utils/nsenter.c:86
16104 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16105 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
16106
16107 #: sys-utils/nsenter.c:87
16108 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16109 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
16110
16111 #: sys-utils/nsenter.c:88
16112 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16113 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16114
16115 #: sys-utils/nsenter.c:89
16116 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16117 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
16118
16119 #: sys-utils/nsenter.c:90
16120 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16121 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
16122
16123 #: sys-utils/nsenter.c:91
16124 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16125 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
16126
16127 #: sys-utils/nsenter.c:92
16128 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16129 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
16130
16131 #: sys-utils/nsenter.c:93
16132 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16133 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
16134
16135 #: sys-utils/nsenter.c:94
16136 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16137 msgstr ""
16138 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
16139 " le <programme>\n"
16140
16141 #: sys-utils/nsenter.c:96
16142 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16143 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
16144
16145 #: sys-utils/nsenter.c:121
16146 #, c-format
16147 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16148 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
16149
16150 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16151 msgid "failed to parse uid"
16152 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
16153
16154 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16155 msgid "failed to parse gid"
16156 msgstr "échec d'analyse du GID"
16157
16158 #: sys-utils/nsenter.c:348
16159 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16160 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
16161
16162 #: sys-utils/nsenter.c:350
16163 #, c-format
16164 msgid "failed to get %d SELinux context"
16165 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
16166
16167 #: sys-utils/nsenter.c:353
16168 #, c-format
16169 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16170 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
16171
16172 #: sys-utils/nsenter.c:360
16173 msgid "no target PID specified for --all"
16174 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
16175
16176 #: sys-utils/nsenter.c:424
16177 #, c-format
16178 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16179 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
16180
16181 #: sys-utils/nsenter.c:440
16182 msgid "cannot open current working directory"
16183 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
16184
16185 #: sys-utils/nsenter.c:447
16186 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16187 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
16188
16189 #: sys-utils/nsenter.c:450
16190 msgid "chroot failed"
16191 msgstr "échec de chroot"
16192
16193 #: sys-utils/nsenter.c:460
16194 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16195 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
16196
16197 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16198 #: sys-utils/unshare.c:520
16199 msgid "setgroups failed"
16200 msgstr "échec de setgroups"
16201
16202 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16203 #, c-format
16204 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16205 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
16206
16207 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16208 msgid "Change the root filesystem.\n"
16209 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
16210
16211 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16212 #, c-format
16213 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16214 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
16215
16216 #: sys-utils/prlimit.c:75
16217 msgid "address space limit"
16218 msgstr "limite d'espace d'adresse"
16219
16220 #: sys-utils/prlimit.c:76
16221 msgid "max core file size"
16222 msgstr "taille maximale de fichier core"
16223
16224 #: sys-utils/prlimit.c:77
16225 msgid "CPU time"
16226 msgstr "temps microprocesseur"
16227
16228 #: sys-utils/prlimit.c:77
16229 msgid "seconds"
16230 msgstr "secondes"
16231
16232 #: sys-utils/prlimit.c:78
16233 msgid "max data size"
16234 msgstr "taille maximale de données"
16235
16236 #: sys-utils/prlimit.c:79
16237 msgid "max file size"
16238 msgstr "taille maximale de fichier"
16239
16240 #: sys-utils/prlimit.c:80
16241 msgid "max number of file locks held"
16242 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
16243
16244 #: sys-utils/prlimit.c:80
16245 msgid "locks"
16246 msgstr "verrous"
16247
16248 #: sys-utils/prlimit.c:81
16249 msgid "max locked-in-memory address space"
16250 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
16251
16252 #: sys-utils/prlimit.c:82
16253 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16254 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
16255
16256 #: sys-utils/prlimit.c:83
16257 msgid "max nice prio allowed to raise"
16258 msgstr "priorité nice maximale permise"
16259
16260 #: sys-utils/prlimit.c:84
16261 msgid "max number of open files"
16262 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
16263
16264 #: sys-utils/prlimit.c:84
16265 msgid "files"
16266 msgstr "fichiers"
16267
16268 #: sys-utils/prlimit.c:85
16269 msgid "max number of processes"
16270 msgstr "nombre maximal de processus"
16271
16272 #: sys-utils/prlimit.c:85
16273 msgid "processes"
16274 msgstr "processus"
16275
16276 #: sys-utils/prlimit.c:86
16277 msgid "max resident set size"
16278 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
16279
16280 #: sys-utils/prlimit.c:87
16281 msgid "max real-time priority"
16282 msgstr "priorité temps réel maximale"
16283
16284 #: sys-utils/prlimit.c:88
16285 msgid "timeout for real-time tasks"
16286 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
16287
16288 #: sys-utils/prlimit.c:88
16289 msgid "microsecs"
16290 msgstr "microsecondes"
16291
16292 #: sys-utils/prlimit.c:89
16293 msgid "max number of pending signals"
16294 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
16295
16296 #: sys-utils/prlimit.c:89
16297 msgid "signals"
16298 msgstr "signaux"
16299
16300 #: sys-utils/prlimit.c:90
16301 msgid "max stack size"
16302 msgstr "taille maximale de pile"
16303
16304 #: sys-utils/prlimit.c:123
16305 msgid "resource name"
16306 msgstr "nom de ressource"
16307
16308 #: sys-utils/prlimit.c:124
16309 msgid "resource description"
16310 msgstr "description de ressource"
16311
16312 #: sys-utils/prlimit.c:125
16313 msgid "soft limit"
16314 msgstr "limite souple"
16315
16316 #: sys-utils/prlimit.c:126
16317 msgid "hard limit (ceiling)"
16318 msgstr "limite absolue (plafond)"
16319
16320 #: sys-utils/prlimit.c:127
16321 msgid "units"
16322 msgstr "unités"
16323
16324 #: sys-utils/prlimit.c:162
16325 #, c-format
16326 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16327 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
16328
16329 #: sys-utils/prlimit.c:164
16330 #, c-format
16331 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16332 msgstr " %s [options] <commande>\n"
16333
16334 #: sys-utils/prlimit.c:167
16335 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16336 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
16337
16338 #: sys-utils/prlimit.c:169
16339 msgid ""
16340 "\n"
16341 "General Options:\n"
16342 msgstr ""
16343 "\n"
16344 "Options globales :\n"
16345
16346 #: sys-utils/prlimit.c:170
16347 msgid ""
16348 " -p, --pid <pid> process id\n"
16349 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16350 " --noheadings don't print headings\n"
16351 " --raw use the raw output format\n"
16352 " --verbose verbose output\n"
16353 msgstr ""
16354 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
16355 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
16356 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
16357 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
16358 " --verbose sortie bavarde\n"
16359
16360 #: sys-utils/prlimit.c:178
16361 msgid ""
16362 "\n"
16363 "Resources Options:\n"
16364 msgstr ""
16365 "\n"
16366 "Options de ressources :\n"
16367
16368 #: sys-utils/prlimit.c:179
16369 msgid ""
16370 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16371 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16372 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16373 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16374 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16375 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16376 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16377 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16378 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16379 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16380 " -s, --stack maximum stack size\n"
16381 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16382 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16383 " -v, --as size of virtual memory\n"
16384 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16385 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16386 " under real-time scheduling\n"
16387 msgstr ""
16388 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
16389 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
16390 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
16391 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
16392 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
16393 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
16394 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
16395 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
16396 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
16397 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
16398 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
16399 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
16400 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
16401 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
16402 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
16403 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
16404 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
16405
16406 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16407 #: sys-utils/prlimit.c:370
16408 msgid "unlimited"
16409 msgstr "sans limite"
16410
16411 #: sys-utils/prlimit.c:331
16412 #, c-format
16413 msgid "failed to get old %s limit"
16414 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
16415
16416 #: sys-utils/prlimit.c:355
16417 #, c-format
16418 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16419 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
16420
16421 #: sys-utils/prlimit.c:362
16422 #, c-format
16423 msgid "New %s limit for pid %d: "
16424 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
16425
16426 #: sys-utils/prlimit.c:377
16427 #, c-format
16428 msgid "failed to set the %s resource limit"
16429 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
16430
16431 #: sys-utils/prlimit.c:378
16432 #, c-format
16433 msgid "failed to get the %s resource limit"
16434 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
16435
16436 #: sys-utils/prlimit.c:455
16437 #, c-format
16438 msgid "failed to parse %s limit"
16439 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
16440
16441 #: sys-utils/prlimit.c:584
16442 msgid "option --pid may be specified only once"
16443 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
16444
16445 #: sys-utils/prlimit.c:613
16446 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16447 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
16448
16449 #: sys-utils/readprofile.c:107
16450 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16451 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
16452
16453 #: sys-utils/readprofile.c:111
16454 #, c-format
16455 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16456 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
16457
16458 #: sys-utils/readprofile.c:113
16459 #, c-format
16460 msgid " \"%s\")\n"
16461 msgstr " « %s »)\n"
16462
16463 #: sys-utils/readprofile.c:115
16464 #, c-format
16465 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16466 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
16467
16468 #: sys-utils/readprofile.c:116
16469 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16470 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
16471
16472 #: sys-utils/readprofile.c:117
16473 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16474 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
16475
16476 #: sys-utils/readprofile.c:118
16477 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16478 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
16479
16480 #: sys-utils/readprofile.c:119
16481 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16482 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
16483
16484 #: sys-utils/readprofile.c:120
16485 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16486 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
16487
16488 #: sys-utils/readprofile.c:121
16489 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16490 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
16491
16492 #: sys-utils/readprofile.c:122
16493 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16494 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
16495
16496 #: sys-utils/readprofile.c:123
16497 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16498 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
16499
16500 #: sys-utils/readprofile.c:239
16501 #, c-format
16502 msgid "error writing %s"
16503 msgstr "erreur d'écriture de %s"
16504
16505 #: sys-utils/readprofile.c:250
16506 msgid "input file is empty"
16507 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
16508
16509 #: sys-utils/readprofile.c:272
16510 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16511 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
16512
16513 #: sys-utils/readprofile.c:287
16514 #, c-format
16515 msgid "Sampling_step: %u\n"
16516 msgstr "Sampling_step : %u\n"
16517
16518 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16519 #, c-format
16520 msgid "%s(%i): wrong map line"
16521 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
16522
16523 #: sys-utils/readprofile.c:314
16524 #, c-format
16525 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16526 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
16527
16528 #: sys-utils/readprofile.c:347
16529 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16530 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
16531
16532 #: sys-utils/readprofile.c:405
16533 msgid "total"
16534 msgstr "total"
16535
16536 #: sys-utils/renice.c:52
16537 msgid "process ID"
16538 msgstr "identifiant de processus"
16539
16540 #: sys-utils/renice.c:53
16541 msgid "process group ID"
16542 msgstr "identifiant de groupe de processus"
16543
16544 #: sys-utils/renice.c:62
16545 #, c-format
16546 msgid ""
16547 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16548 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16549 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16550 msgstr ""
16551 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
16552 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
16553 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
16554
16555 #: sys-utils/renice.c:68
16556 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16557 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
16558
16559 #: sys-utils/renice.c:71
16560 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16561 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
16562
16563 #: sys-utils/renice.c:72
16564 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16565 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l'argument comme un PID (par défaut)\n"
16566
16567 #: sys-utils/renice.c:73
16568 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16569 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l'argument comme un PGID\n"
16570
16571 #: sys-utils/renice.c:74
16572 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16573 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l'argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
16574
16575 #: sys-utils/renice.c:86
16576 #, c-format
16577 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16578 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
16579
16580 #: sys-utils/renice.c:99
16581 #, c-format
16582 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16583 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
16584
16585 #: sys-utils/renice.c:104
16586 #, c-format
16587 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16588 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
16589
16590 #: sys-utils/renice.c:150
16591 #, c-format
16592 msgid "invalid priority '%s'"
16593 msgstr "priorité « %s » invalide"
16594
16595 #: sys-utils/renice.c:177
16596 #, c-format
16597 msgid "unknown user %s"
16598 msgstr "utilisateur %s inconnu"
16599
16600 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16601 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16602 #: sys-utils/renice.c:186
16603 #, c-format
16604 msgid "bad %s value: %s"
16605 msgstr "valeur %s erronée : %s"
16606
16607 #: sys-utils/rfkill.c:128
16608 msgid "kernel device name"
16609 msgstr "nom du périphérique du noyau"
16610
16611 #: sys-utils/rfkill.c:129
16612 msgid "device identifier value"
16613 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
16614
16615 #: sys-utils/rfkill.c:130
16616 msgid "device type name that can be used as identifier"
16617 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
16618
16619 #: sys-utils/rfkill.c:131
16620 msgid "device type description"
16621 msgstr "descripteur de type de périphérique"
16622
16623 #: sys-utils/rfkill.c:132
16624 msgid "status of software block"
16625 msgstr "statut du bloc logiciel"
16626
16627 #: sys-utils/rfkill.c:133
16628 msgid "status of hardware block"
16629 msgstr "statut du bloc matériel"
16630
16631 # %s est /dev/rfkill
16632 #: sys-utils/rfkill.c:197
16633 #, c-format
16634 msgid "cannot set non-blocking %s"
16635 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
16636
16637 #: sys-utils/rfkill.c:218
16638 #, c-format
16639 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16640 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d"
16641
16642 #: sys-utils/rfkill.c:248
16643 #, c-format
16644 msgid "failed to poll %s"
16645 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
16646
16647 #: sys-utils/rfkill.c:315
16648 msgid "invalid identifier"
16649 msgstr "identifiant invalide"
16650
16651 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16652 msgid "blocked"
16653 msgstr "bloqué"
16654
16655 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16656 msgid "unblocked"
16657 msgstr "débloqué"
16658
16659 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16660 #, c-format
16661 msgid "invalid identifier: %s"
16662 msgstr "identifiant invalide : %s"
16663
16664 #: sys-utils/rfkill.c:575
16665 #, c-format
16666 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16667 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
16668
16669 #: sys-utils/rfkill.c:578
16670 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16671 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
16672
16673 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16674 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16675 #. *
16676 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16677 #.
16678 #: sys-utils/rfkill.c:602
16679 msgid " help\n"
16680 msgstr " help (aide)\n"
16681
16682 #: sys-utils/rfkill.c:603
16683 msgid " event\n"
16684 msgstr " event (événement)\n"
16685
16686 #: sys-utils/rfkill.c:604
16687 msgid " list [identifier]\n"
16688 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
16689
16690 #: sys-utils/rfkill.c:605
16691 msgid " block identifier\n"
16692 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
16693
16694 #: sys-utils/rfkill.c:606
16695 msgid " unblock identifier\n"
16696 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
16697
16698 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16699 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16700 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
16701
16702 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16703 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16704 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
16705
16706 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16707 #, c-format
16708 msgid ""
16709 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16710 " the default is %s\n"
16711 msgstr ""
16712 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
16713 " (%s par défaut)\n"
16714
16715 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16716 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16717 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
16718
16719 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16720 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16721 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
16722
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16724 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16725 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
16726
16727 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16728 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16729 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
16730
16731 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16732 msgid " --list-modes list available modes\n"
16733 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
16734
16735 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16736 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16737 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
16738
16739 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16740 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16741 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
16742
16743 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16744 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16745 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
16746
16747 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16748 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16749 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
16750
16751 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16752 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16753 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16754
16755 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16756 msgid "read rtc time failed"
16757 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
16758
16759 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16760 msgid "read system time failed"
16761 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
16762
16763 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16764 msgid "convert rtc time failed"
16765 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
16766
16767 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16768 msgid "set rtc wake alarm failed"
16769 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
16770
16771 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16772 msgid "discarding stdin"
16773 msgstr "abandon de stdin"
16774
16775 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16776 #, c-format
16777 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16778 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
16779
16780 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16781 msgid "read rtc alarm failed"
16782 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
16783
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16785 #, c-format
16786 msgid "alarm: off\n"
16787 msgstr "alarme : arrêt\n"
16788
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16790 msgid "convert time failed"
16791 msgstr "échec de conversion de l'heure"
16792
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16794 #, c-format
16795 msgid "alarm: on %s"
16796 msgstr "alarme : déclenchement %s"
16797
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16799 #, c-format
16800 msgid "could not read: %s"
16801 msgstr "Impossible de lire : %s"
16802
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16804 #, c-format
16805 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16806 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
16807
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16809 msgid "invalid seconds argument"
16810 msgstr "argument en secondes incorrect"
16811
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16813 msgid "invalid time argument"
16814 msgstr "argument d'heure incorrect"
16815
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16817 #, c-format
16818 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16819 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
16820
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16822 msgid "Using UTC time.\n"
16823 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
16824
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16826 msgid "Using local time.\n"
16827 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
16828
16829 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16830 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16831 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
16832
16833 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16834 #, c-format
16835 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16836 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
16837
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16839 #, c-format
16840 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16841 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
16842
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16844 #, c-format
16845 msgid "time doesn't go backward to %s"
16846 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
16847
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16849 #, c-format
16850 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16851 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
16852
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16854 #, c-format
16855 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16856 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
16857
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16859 #, c-format
16860 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16861 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
16862
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16864 #, c-format
16865 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16866 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
16867
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16869 msgid "failed to find shutdown command"
16870 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
16871
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16873 #, c-format
16874 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16875 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
16876
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16878 msgid "rtc read failed"
16879 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
16880
16881 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16882 #, c-format
16883 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16884 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
16885
16886 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16887 #, c-format
16888 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16889 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
16890
16891 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16892 #, c-format
16893 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16894 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
16895
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16897 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16898 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
16899
16900 #: sys-utils/setarch.c:48
16901 #, c-format
16902 msgid "Switching on %s.\n"
16903 msgstr "Bascule sur %s.\n"
16904
16905 #: sys-utils/setarch.c:97
16906 #, c-format
16907 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16908 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16909
16910 #: sys-utils/setarch.c:102
16911 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16912 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
16913
16914 #: sys-utils/setarch.c:105
16915 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16916 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16917
16918 #: sys-utils/setarch.c:106
16919 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16920 msgstr ""
16921 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
16922 " descripteurs\n"
16923
16924 #: sys-utils/setarch.c:107
16925 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16926 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
16927
16928 #: sys-utils/setarch.c:108
16929 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16930 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
16931
16932 #: sys-utils/setarch.c:109
16933 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16934 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
16935
16936 #: sys-utils/setarch.c:110
16937 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16938 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
16939
16940 #: sys-utils/setarch.c:111
16941 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16942 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
16943
16944 #: sys-utils/setarch.c:112
16945 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16946 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
16947
16948 #: sys-utils/setarch.c:113
16949 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16950 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
16951
16952 #: sys-utils/setarch.c:114
16953 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16954 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
16955
16956 #: sys-utils/setarch.c:115
16957 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16958 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
16959
16960 #: sys-utils/setarch.c:116
16961 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16962 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
16963
16964 #: sys-utils/setarch.c:117
16965 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16966 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
16967
16968 #: sys-utils/setarch.c:120
16969 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16970 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
16971
16972 #: sys-utils/setarch.c:271
16973 #, c-format
16974 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16975 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
16976
16977 #: sys-utils/setarch.c:321
16978 msgid "Not enough arguments"
16979 msgstr "Pas assez d'arguments"
16980
16981 #: sys-utils/setarch.c:389
16982 msgid "unrecognized option '--list'"
16983 msgstr "option « --list » non reconnue"
16984
16985 #: sys-utils/setarch.c:402
16986 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16987 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
16988
16989 #: sys-utils/setarch.c:414
16990 #, c-format
16991 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16992 msgstr "%s : architecture inconnue"
16993
16994 #: sys-utils/setarch.c:432
16995 #, c-format
16996 msgid "failed to set personality to %s"
16997 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
16998
16999 #: sys-utils/setarch.c:444
17000 #, c-format
17001 msgid "Execute command `%s'.\n"
17002 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
17003
17004 #: sys-utils/setpriv.c:125
17005 #, c-format
17006 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17007 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
17008
17009 #: sys-utils/setpriv.c:129
17010 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17011 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
17012
17013 #: sys-utils/setpriv.c:132
17014 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17015 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
17016
17017 #: sys-utils/setpriv.c:133
17018 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17019 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
17020
17021 #: sys-utils/setpriv.c:134
17022 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17023 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
17024
17025 #: sys-utils/setpriv.c:135
17026 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17027 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
17028
17029 #: sys-utils/setpriv.c:136
17030 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17031 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
17032
17033 #: sys-utils/setpriv.c:137
17034 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17035 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
17036
17037 #: sys-utils/setpriv.c:138
17038 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17039 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
17040
17041 #: sys-utils/setpriv.c:139
17042 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17043 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
17044
17045 #: sys-utils/setpriv.c:140
17046 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17047 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
17048
17049 #: sys-utils/setpriv.c:141
17050 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17051 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
17052
17053 #: sys-utils/setpriv.c:142
17054 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17055 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:143
17058 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17059 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:144
17062 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17063 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
17064
17065 #: sys-utils/setpriv.c:145
17066 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17067 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
17068
17069 #: sys-utils/setpriv.c:146
17070 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17071 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
17072
17073 #: sys-utils/setpriv.c:147
17074 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17075 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
17076
17077 #: sys-utils/setpriv.c:148
17078 msgid ""
17079 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17080 " set or clear parent death signal\n"
17081 msgstr ""
17082 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
17083 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
17084
17085 #: sys-utils/setpriv.c:150
17086 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17087 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
17088
17089 #: sys-utils/setpriv.c:151
17090 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17091 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
17092
17093 #: sys-utils/setpriv.c:152
17094 msgid ""
17095 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17096 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17097 msgstr ""
17098 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
17099 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
17100
17101 #: sys-utils/setpriv.c:158
17102 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17103 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
17104
17105 #: sys-utils/setpriv.c:201
17106 msgid "invalid capability type"
17107 msgstr "mauvais type de capacité"
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17110 msgid "getting process secure bits failed"
17111 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
17112
17113 #: sys-utils/setpriv.c:257
17114 #, c-format
17115 msgid "Securebits: "
17116 msgstr "Securebits : "
17117
17118 #: sys-utils/setpriv.c:277
17119 #, c-format
17120 msgid "[none]\n"
17121 msgstr "[aucun]\n"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:303
17124 #, c-format
17125 msgid "%s: too long"
17126 msgstr "%s : trop long"
17127
17128 #: sys-utils/setpriv.c:331
17129 #, c-format
17130 msgid "Supplementary groups: "
17131 msgstr "Groupes supplémentaires : "
17132
17133 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17134 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17135 #, c-format
17136 msgid "[none]"
17137 msgstr "[aucun]"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:351
17140 msgid "get pdeathsig failed"
17141 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:371
17144 #, c-format
17145 msgid "uid: %u\n"
17146 msgstr "UID : %u\n"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:372
17149 #, c-format
17150 msgid "euid: %u\n"
17151 msgstr "EUID : %u\n"
17152
17153 #: sys-utils/setpriv.c:375
17154 #, c-format
17155 msgid "suid: %u\n"
17156 msgstr "SUID : %u\n"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17159 msgid "getresuid failed"
17160 msgstr "échec de getresuid"
17161
17162 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17163 msgid "getresgid failed"
17164 msgstr "échec de getresgid"
17165
17166 #: sys-utils/setpriv.c:397
17167 #, c-format
17168 msgid "Effective capabilities: "
17169 msgstr "Capacités effectives : "
17170
17171 #: sys-utils/setpriv.c:402
17172 #, c-format
17173 msgid "Permitted capabilities: "
17174 msgstr "Capacités permises : "
17175
17176 #: sys-utils/setpriv.c:408
17177 #, c-format
17178 msgid "Inheritable capabilities: "
17179 msgstr "Capacités héritables : "
17180
17181 #: sys-utils/setpriv.c:413
17182 #, c-format
17183 msgid "Ambient capabilities: "
17184 msgstr "Capacités ambiantes : "
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:418
17187 #, c-format
17188 msgid "[unsupported]"
17189 msgstr "[Non pris en charge]"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:421
17192 #, c-format
17193 msgid "Capability bounding set: "
17194 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
17195
17196 #: sys-utils/setpriv.c:430
17197 msgid "SELinux label"
17198 msgstr "Étiquette SELinux"
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:433
17201 msgid "AppArmor profile"
17202 msgstr "profil AppArmor"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:446
17205 #, c-format
17206 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17207 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
17208
17209 #: sys-utils/setpriv.c:468
17210 msgid "Invalid supplementary group id"
17211 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
17212
17213 #: sys-utils/setpriv.c:478
17214 msgid "failed to get parent death signal"
17215 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
17216
17217 #: sys-utils/setpriv.c:498
17218 msgid "setresuid failed"
17219 msgstr "échec de setresuid"
17220
17221 #: sys-utils/setpriv.c:513
17222 msgid "setresgid failed"
17223 msgstr "échec de setresgid"
17224
17225 #: sys-utils/setpriv.c:545
17226 msgid "unsupported capability type"
17227 msgstr "type de capacité non pris en charge"
17228
17229 #: sys-utils/setpriv.c:562
17230 msgid "bad capability string"
17231 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
17232
17233 #: sys-utils/setpriv.c:570
17234 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17235 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
17236
17237 #: sys-utils/setpriv.c:582
17238 #, c-format
17239 msgid "unknown capability \"%s\""
17240 msgstr "capacité « %s » inconnue"
17241
17242 #: sys-utils/setpriv.c:606
17243 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17244 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
17245
17246 #: sys-utils/setpriv.c:610
17247 msgid "bad securebits string"
17248 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
17249
17250 #: sys-utils/setpriv.c:617
17251 msgid "+all securebits is not allowed"
17252 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
17253
17254 #: sys-utils/setpriv.c:630
17255 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17256 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
17257
17258 #: sys-utils/setpriv.c:634
17259 msgid "unrecognized securebit"
17260 msgstr "securebit non reconnu"
17261
17262 #: sys-utils/setpriv.c:654
17263 msgid "SELinux is not running"
17264 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
17265
17266 #: sys-utils/setpriv.c:669
17267 #, c-format
17268 msgid "close failed: %s"
17269 msgstr "échec de fermeture : %s"
17270
17271 #: sys-utils/setpriv.c:677
17272 msgid "AppArmor is not running"
17273 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
17274
17275 #: sys-utils/setpriv.c:856
17276 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17277 msgstr "option --no-new-privs en double"
17278
17279 #: sys-utils/setpriv.c:861
17280 msgid "duplicate ruid"
17281 msgstr "RUID en double"
17282
17283 #: sys-utils/setpriv.c:863
17284 msgid "failed to parse ruid"
17285 msgstr "échec d'analyse du RUID"
17286
17287 #: sys-utils/setpriv.c:871
17288 msgid "duplicate euid"
17289 msgstr "EUID en double"
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:873
17292 msgid "failed to parse euid"
17293 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:877
17296 msgid "duplicate ruid or euid"
17297 msgstr "RUID ou EUID en double"
17298
17299 #: sys-utils/setpriv.c:879
17300 msgid "failed to parse reuid"
17301 msgstr "échec d'analyse du REUID"
17302
17303 #: sys-utils/setpriv.c:888
17304 msgid "duplicate rgid"
17305 msgstr "RGID en double"
17306
17307 #: sys-utils/setpriv.c:890
17308 msgid "failed to parse rgid"
17309 msgstr "échec d'analyse du RGID"
17310
17311 #: sys-utils/setpriv.c:894
17312 msgid "duplicate egid"
17313 msgstr "EGID en double"
17314
17315 #: sys-utils/setpriv.c:896
17316 msgid "failed to parse egid"
17317 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:900
17320 msgid "duplicate rgid or egid"
17321 msgstr "RGID ou EGID en double"
17322
17323 #: sys-utils/setpriv.c:902
17324 msgid "failed to parse regid"
17325 msgstr "échec d'analyse du REGID"
17326
17327 #: sys-utils/setpriv.c:907
17328 msgid "duplicate --clear-groups option"
17329 msgstr "option --clear-groups en double"
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:913
17332 msgid "duplicate --keep-groups option"
17333 msgstr "option --keep-groups en double"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:919
17336 msgid "duplicate --init-groups option"
17337 msgstr "option --init-groups en double"
17338
17339 #: sys-utils/setpriv.c:925
17340 msgid "duplicate --groups option"
17341 msgstr "option --groups en double"
17342
17343 #: sys-utils/setpriv.c:931
17344 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17345 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
17346
17347 #: sys-utils/setpriv.c:940
17348 msgid "duplicate --inh-caps option"
17349 msgstr "option --inh-caps en double"
17350
17351 #: sys-utils/setpriv.c:946
17352 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17353 msgstr "option --ambient-caps en double"
17354
17355 #: sys-utils/setpriv.c:952
17356 msgid "duplicate --bounding-set option"
17357 msgstr "option --bounding-set en double"
17358
17359 #: sys-utils/setpriv.c:958
17360 msgid "duplicate --securebits option"
17361 msgstr "option --securebits en double"
17362
17363 #: sys-utils/setpriv.c:964
17364 msgid "duplicate --selinux-label option"
17365 msgstr "option --selinux-label en double"
17366
17367 #: sys-utils/setpriv.c:970
17368 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17369 msgstr "option --apparmor-profile en double"
17370
17371 #: sys-utils/setpriv.c:989
17372 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17373 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
17374
17375 #: sys-utils/setpriv.c:997
17376 msgid "--list-caps must be specified alone"
17377 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
17378
17379 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17380 msgid "No program specified"
17381 msgstr "Aucun programme indiqué"
17382
17383 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17384 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17385 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17386
17387 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17388 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17389 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
17390
17391 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17392 #, c-format
17393 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17394 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
17395
17396 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17397 msgid "disallow granting new privileges failed"
17398 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
17399
17400 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17401 msgid "keep process capabilities failed"
17402 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
17403
17404 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17405 msgid "activate capabilities"
17406 msgstr "activer les capacités"
17407
17408 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17409 msgid "reactivate capabilities"
17410 msgstr "réactiver les capacités"
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17413 msgid "initgroups failed"
17414 msgstr "échec de initgroups"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17417 msgid "set process securebits failed"
17418 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
17419
17420 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17421 msgid "apply bounding set"
17422 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
17423
17424 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17425 msgid "apply capabilities"
17426 msgstr "appliquer les capacités"
17427
17428 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17429 msgid "set parent death signal failed"
17430 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
17431
17432 #: sys-utils/setsid.c:33
17433 #, c-format
17434 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17435 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
17436
17437 #: sys-utils/setsid.c:37
17438 msgid "Run a program in a new session.\n"
17439 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
17440
17441 #: sys-utils/setsid.c:40
17442 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17443 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
17444
17445 #: sys-utils/setsid.c:41
17446 msgid " -f, --fork always fork\n"
17447 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
17448
17449 #: sys-utils/setsid.c:42
17450 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17451 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
17452
17453 #: sys-utils/setsid.c:100
17454 msgid "fork"
17455 msgstr "fork"
17456
17457 #: sys-utils/setsid.c:112
17458 #, c-format
17459 msgid "child %d did not exit normally"
17460 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
17461
17462 #: sys-utils/setsid.c:117
17463 msgid "setsid failed"
17464 msgstr "échec de setsid"
17465
17466 #: sys-utils/setsid.c:120
17467 msgid "failed to set the controlling terminal"
17468 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
17469
17470 #: sys-utils/swapoff.c:85
17471 #, c-format
17472 msgid "swapoff %s\n"
17473 msgstr "swapoff %s\n"
17474
17475 #: sys-utils/swapoff.c:104
17476 msgid "Not superuser."
17477 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
17478
17479 #: sys-utils/swapoff.c:107
17480 #, c-format
17481 msgid "%s: swapoff failed"
17482 msgstr "%s : échec de swapoff"
17483
17484 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17485 #, c-format
17486 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17487 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
17488
17489 #: sys-utils/swapoff.c:125
17490 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17491 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17492
17493 #: sys-utils/swapoff.c:128
17494 msgid ""
17495 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17496 " -v, --verbose verbose mode\n"
17497 msgstr ""
17498 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
17499 " -v, --verbose mode bavard\n"
17500
17501 #: sys-utils/swapoff.c:134
17502 msgid ""
17503 "\n"
17504 "The <spec> parameter:\n"
17505 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17506 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17507 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17508 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17509 " <device> name of device to be used\n"
17510 " <file> name of file to be used\n"
17511 msgstr ""
17512 "\n"
17513 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17514 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17515 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17516 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
17517 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
17518 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17519 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17520
17521 #: sys-utils/swapon.c:96
17522 msgid "device file or partition path"
17523 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
17524
17525 #: sys-utils/swapon.c:97
17526 msgid "type of the device"
17527 msgstr "type de périphérique"
17528
17529 #: sys-utils/swapon.c:98
17530 msgid "size of the swap area"
17531 msgstr "taille de la zone d'échange"
17532
17533 #: sys-utils/swapon.c:99
17534 msgid "bytes in use"
17535 msgstr "octets utilisés"
17536
17537 #: sys-utils/swapon.c:100
17538 msgid "swap priority"
17539 msgstr "priorité d'espace d'échange"
17540
17541 #: sys-utils/swapon.c:101
17542 msgid "swap uuid"
17543 msgstr "UUID d’espace d’échange"
17544
17545 #: sys-utils/swapon.c:102
17546 msgid "swap label"
17547 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
17548
17549 #: sys-utils/swapon.c:250
17550 #, c-format
17551 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17552 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
17553
17554 #: sys-utils/swapon.c:250
17555 msgid "Filename"
17556 msgstr "Nom de fichier"
17557
17558 #: sys-utils/swapon.c:316
17559 #, c-format
17560 msgid "%s: reinitializing the swap."
17561 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
17562
17563 #: sys-utils/swapon.c:380
17564 #, c-format
17565 msgid "%s: lseek failed"
17566 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
17567
17568 #: sys-utils/swapon.c:386
17569 #, c-format
17570 msgid "%s: write signature failed"
17571 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
17572
17573 #: sys-utils/swapon.c:540
17574 #, c-format
17575 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17576 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
17577
17578 #: sys-utils/swapon.c:548
17579 #, c-format
17580 msgid "%s: get size failed"
17581 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
17582
17583 #: sys-utils/swapon.c:554
17584 #, c-format
17585 msgid "%s: read swap header failed"
17586 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
17587
17588 #: sys-utils/swapon.c:559
17589 #, c-format
17590 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17591 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
17592
17593 #: sys-utils/swapon.c:570
17594 #, c-format
17595 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17596 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
17597
17598 #: sys-utils/swapon.c:575
17599 #, c-format
17600 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17601 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
17602
17603 #: sys-utils/swapon.c:585
17604 #, c-format
17605 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17606 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
17607
17608 #: sys-utils/swapon.c:591
17609 #, c-format
17610 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17611 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
17612
17613 #: sys-utils/swapon.c:600
17614 #, c-format
17615 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17616 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
17617
17618 #: sys-utils/swapon.c:670
17619 #, c-format
17620 msgid "swapon %s\n"
17621 msgstr "swapon %s\n"
17622
17623 #: sys-utils/swapon.c:674
17624 #, c-format
17625 msgid "%s: swapon failed"
17626 msgstr "%s : échec de swapon"
17627
17628 #: sys-utils/swapon.c:747
17629 #, c-format
17630 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17631 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
17632
17633 #: sys-utils/swapon.c:769
17634 #, c-format
17635 msgid "%s: already active -- ignored"
17636 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
17637
17638 #: sys-utils/swapon.c:775
17639 #, c-format
17640 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17641 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
17642
17643 #: sys-utils/swapon.c:797
17644 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17645 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17646
17647 #: sys-utils/swapon.c:800
17648 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17649 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
17650
17651 #: sys-utils/swapon.c:801
17652 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17653 msgstr ""
17654 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
17655 " si le périphérique le permet\n"
17656
17657 #: sys-utils/swapon.c:802
17658 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17659 msgstr ""
17660 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
17661 " n’existent pas\n"
17662
17663 #: sys-utils/swapon.c:803
17664 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17665 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
17666
17667 #: sys-utils/swapon.c:804
17668 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17669 msgstr ""
17670 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
17671 " des virgules\n"
17672
17673 #: sys-utils/swapon.c:805
17674 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17675 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
17676
17677 #: sys-utils/swapon.c:806
17678 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17679 msgstr ""
17680 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
17681 " utilisés (obsolète)\n"
17682
17683 #: sys-utils/swapon.c:807
17684 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17685 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
17686
17687 #: sys-utils/swapon.c:808
17688 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17689 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
17690
17691 #: sys-utils/swapon.c:809
17692 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17693 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
17694
17695 #: sys-utils/swapon.c:810
17696 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17697 msgstr ""
17698 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
17699 " la sortie de --show\n"
17700
17701 #: sys-utils/swapon.c:811
17702 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17703 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17704
17705 #: sys-utils/swapon.c:816
17706 msgid ""
17707 "\n"
17708 "The <spec> parameter:\n"
17709 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17710 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17711 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17712 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17713 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17714 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17715 " <device> name of device to be used\n"
17716 " <file> name of file to be used\n"
17717 msgstr ""
17718 "\n"
17719 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17720 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
17721 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
17722 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
17723 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
17724 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
17725 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
17726 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17727 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17728
17729 #: sys-utils/swapon.c:826
17730 msgid ""
17731 "\n"
17732 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17733 " once : only single-time area discards are issued\n"
17734 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17735 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17736 msgstr ""
17737 "\n"
17738 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
17739 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
17740 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
17741 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
17742 "(comportement par défaut).\n"
17743
17744 #: sys-utils/swapon.c:908
17745 msgid "failed to parse priority"
17746 msgstr "échec d'analyse de priorité"
17747
17748 #: sys-utils/swapon.c:927
17749 #, c-format
17750 msgid "unsupported discard policy: %s"
17751 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
17752
17753 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17754 #, c-format
17755 msgid "cannot find the device for %s"
17756 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
17757
17758 #: sys-utils/switch_root.c:60
17759 msgid "failed to open directory"
17760 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
17761
17762 #: sys-utils/switch_root.c:68
17763 msgid "stat failed"
17764 msgstr "échec de stat"
17765
17766 #: sys-utils/switch_root.c:79
17767 msgid "failed to read directory"
17768 msgstr "échec de lecture du répertoire"
17769
17770 #: sys-utils/switch_root.c:116
17771 #, c-format
17772 msgid "failed to unlink %s"
17773 msgstr "échec de retrait du lien %s"
17774
17775 #: sys-utils/switch_root.c:153
17776 #, c-format
17777 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17778 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
17779
17780 #: sys-utils/switch_root.c:155
17781 #, c-format
17782 msgid "forcing unmount of %s"
17783 msgstr "démontage forcé de %s"
17784
17785 #: sys-utils/switch_root.c:161
17786 #, c-format
17787 msgid "failed to change directory to %s"
17788 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
17789
17790 #: sys-utils/switch_root.c:173
17791 #, c-format
17792 msgid "failed to mount moving %s to /"
17793 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
17794
17795 #: sys-utils/switch_root.c:179
17796 msgid "failed to change root"
17797 msgstr "échec du déplacement de racine"
17798
17799 #: sys-utils/switch_root.c:192
17800 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17801 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
17802
17803 #: sys-utils/switch_root.c:205
17804 #, c-format
17805 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17806 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
17807
17808 #: sys-utils/switch_root.c:209
17809 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17810 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
17811
17812 #: sys-utils/switch_root.c:254
17813 msgid "failed. Sorry."
17814 msgstr "échec. Désolé."
17815
17816 #: sys-utils/switch_root.c:257
17817 #, c-format
17818 msgid "cannot access %s"
17819 msgstr "impossible d'accéder à %s"
17820
17821 #: sys-utils/tunelp.c:98
17822 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17823 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
17824
17825 #: sys-utils/tunelp.c:101
17826 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17827 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
17828
17829 #: sys-utils/tunelp.c:102
17830 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17831 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
17832
17833 #: sys-utils/tunelp.c:103
17834 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17835 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
17836
17837 #: sys-utils/tunelp.c:104
17838 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17839 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
17840
17841 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17842 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17843 #. exactly that very same string.
17844 #: sys-utils/tunelp.c:108
17845 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17846 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
17847
17848 #: sys-utils/tunelp.c:109
17849 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17850 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
17851
17852 #: sys-utils/tunelp.c:110
17853 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17854 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
17855
17856 #: sys-utils/tunelp.c:111
17857 msgid " -s, --status query printer status\n"
17858 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
17859
17860 #: sys-utils/tunelp.c:112
17861 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17862 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
17863
17864 #: sys-utils/tunelp.c:113
17865 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17866 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
17867
17868 #: sys-utils/tunelp.c:258
17869 #, c-format
17870 msgid "%s not an lp device"
17871 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
17872
17873 #: sys-utils/tunelp.c:277
17874 msgid "LPGETSTATUS error"
17875 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
17876
17877 #: sys-utils/tunelp.c:282
17878 #, c-format
17879 msgid "%s status is %d"
17880 msgstr "état %s est %d"
17881
17882 #: sys-utils/tunelp.c:284
17883 #, c-format
17884 msgid ", busy"
17885 msgstr ", occupé"
17886
17887 #: sys-utils/tunelp.c:286
17888 #, c-format
17889 msgid ", ready"
17890 msgstr ", prêt"
17891
17892 #: sys-utils/tunelp.c:288
17893 #, c-format
17894 msgid ", out of paper"
17895 msgstr ", manque de papier"
17896
17897 #: sys-utils/tunelp.c:290
17898 #, c-format
17899 msgid ", on-line"
17900 msgstr ", en ligne"
17901
17902 #: sys-utils/tunelp.c:292
17903 #, c-format
17904 msgid ", error"
17905 msgstr ", erreur"
17906
17907 # disk-utils/mkswap.c:623
17908 #: sys-utils/tunelp.c:297
17909 msgid "ioctl failed"
17910 msgstr "Échec d'ioctl"
17911
17912 #: sys-utils/tunelp.c:307
17913 msgid "LPGETIRQ error"
17914 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
17915
17916 #: sys-utils/tunelp.c:312
17917 #, c-format
17918 msgid "%s using IRQ %d\n"
17919 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
17920
17921 #: sys-utils/tunelp.c:314
17922 #, c-format
17923 msgid "%s using polling\n"
17924 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
17925
17926 #: sys-utils/umount.c:81
17927 #, c-format
17928 msgid ""
17929 " %1$s [-hV]\n"
17930 " %1$s -a [options]\n"
17931 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17932 msgstr ""
17933 " %1$s [-hV]\n"
17934 " %1$s -a [options]\n"
17935 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
17936
17937 #: sys-utils/umount.c:87
17938 msgid "Unmount filesystems.\n"
17939 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
17940
17941 #: sys-utils/umount.c:90
17942 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17943 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
17944
17945 #: sys-utils/umount.c:91
17946 msgid ""
17947 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17948 " current namespace\n"
17949 msgstr ""
17950 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
17951 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
17952
17953 #: sys-utils/umount.c:93
17954 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17955 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
17956
17957 #: sys-utils/umount.c:94
17958 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17959 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
17960
17961 #: sys-utils/umount.c:95
17962 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17963 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
17964
17965 #: sys-utils/umount.c:96
17966 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17967 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
17968
17969 #: sys-utils/umount.c:97
17970 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17971 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
17972
17973 #: sys-utils/umount.c:99
17974 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17975 msgstr ""
17976 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
17977 " et nettoyer les choses plus tard\n"
17978
17979 #: sys-utils/umount.c:100
17980 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17981 msgstr ""
17982 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
17983 " (utiliser avec -a)\n"
17984
17985 #: sys-utils/umount.c:101
17986 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17987 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
17988
17989 #: sys-utils/umount.c:102
17990 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17991 msgstr ""
17992 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
17993 " du démontage\n"
17994
17995 #: sys-utils/umount.c:103
17996 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17997 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
17998
17999 #: sys-utils/umount.c:105
18000 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18001 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
18002
18003 #: sys-utils/umount.c:106
18004 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18005 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
18006
18007 #: sys-utils/umount.c:149
18008 #, c-format
18009 msgid "%s (%s) unmounted"
18010 msgstr "%s (%s) démonté"
18011
18012 #: sys-utils/umount.c:151
18013 #, c-format
18014 msgid "%s unmounted"
18015 msgstr "%s démonté"
18016
18017 #: sys-utils/umount.c:220
18018 msgid "failed to set umount target"
18019 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
18020
18021 #: sys-utils/umount.c:242
18022 msgid "libmount table allocation failed"
18023 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
18024
18025 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18026 msgid "libmount iterator allocation failed"
18027 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
18028
18029 #: sys-utils/umount.c:294
18030 #, c-format
18031 msgid "failed to get child fs of %s"
18032 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
18033
18034 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18035 #, c-format
18036 msgid "%s: not found"
18037 msgstr "%s : introuvable"
18038
18039 #: sys-utils/umount.c:364
18040 #, c-format
18041 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18042 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
18043
18044 #: sys-utils/unshare.c:93
18045 #, c-format
18046 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18047 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
18048
18049 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18050 #, c-format
18051 msgid "write failed %s"
18052 msgstr "échec d'écriture %s"
18053
18054 #: sys-utils/unshare.c:152
18055 #, c-format
18056 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18057 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
18058
18059 #: sys-utils/unshare.c:161
18060 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18061 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
18062
18063 #: sys-utils/unshare.c:192
18064 #, c-format
18065 msgid "mount %s on %s failed"
18066 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
18067
18068 #: sys-utils/unshare.c:217
18069 msgid "pipe failed"
18070 msgstr "pipe échouée"
18071
18072 #: sys-utils/unshare.c:231
18073 msgid "failed to read pipe"
18074 msgstr "échec de lecture du pipe"
18075
18076 #: sys-utils/unshare.c:254
18077 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18078 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
18079
18080 #: sys-utils/unshare.c:257
18081 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18082 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
18083
18084 #: sys-utils/unshare.c:258
18085 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18086 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
18087
18088 #: sys-utils/unshare.c:259
18089 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18090 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
18091
18092 #: sys-utils/unshare.c:260
18093 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18094 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
18095
18096 #: sys-utils/unshare.c:261
18097 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18098 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
18099
18100 #: sys-utils/unshare.c:262
18101 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18102 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
18103
18104 #: sys-utils/unshare.c:263
18105 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18106 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
18107
18108 #: sys-utils/unshare.c:265
18109 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18110 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
18111
18112 #: sys-utils/unshare.c:266
18113 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18114 msgstr ""
18115 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
18116 " (implique --user)\n"
18117
18118 #: sys-utils/unshare.c:268
18119 msgid ""
18120 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18121 " defaults to SIGKILL\n"
18122 msgstr ""
18123 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
18124 " SIGKILL par défaut\n"
18125
18126 #: sys-utils/unshare.c:270
18127 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18128 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
18129
18130 #: sys-utils/unshare.c:271
18131 msgid ""
18132 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18133 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18134 msgstr ""
18135 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18136 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
18137
18138 #: sys-utils/unshare.c:273
18139 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18140 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
18141
18142 #: sys-utils/unshare.c:275
18143 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18144 msgstr " -R, --root[=<rép.>]\t exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
18145
18146 #: sys-utils/unshare.c:276
18147 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18148 msgstr " -w, --wd[=<rép.>]\t utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
18149
18150 #: sys-utils/unshare.c:277
18151 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18152 msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18153
18154 #: sys-utils/unshare.c:278
18155 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18156 msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18157
18158 #: sys-utils/unshare.c:432
18159 msgid "unshare failed"
18160 msgstr "échec de unshare"
18161
18162 #: sys-utils/unshare.c:476
18163 msgid "child exit failed"
18164 msgstr "échec de sortie du fils"
18165
18166 #: sys-utils/unshare.c:485
18167 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18168 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
18169
18170 #: sys-utils/unshare.c:505
18171 #, c-format
18172 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18173 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
18174
18175 #: sys-utils/unshare.c:509
18176 #, c-format
18177 msgid "cannot chdir to '%s'"
18178 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
18179
18180 #: sys-utils/unshare.c:513
18181 #, c-format
18182 msgid "umount %s failed"
18183 msgstr "échec du démontage de %s"
18184
18185 #: sys-utils/unshare.c:515
18186 #, c-format
18187 msgid "mount %s failed"
18188 msgstr "échec du montage de %s"
18189
18190 # NOTE: What does that mean?
18191 #: sys-utils/wdctl.c:73
18192 msgid "Card previously reset the CPU"
18193 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
18194
18195 #: sys-utils/wdctl.c:74
18196 msgid "External relay 1"
18197 msgstr "Relais externe 1"
18198
18199 #: sys-utils/wdctl.c:75
18200 msgid "External relay 2"
18201 msgstr "Relais externe 2"
18202
18203 #: sys-utils/wdctl.c:76
18204 msgid "Fan failed"
18205 msgstr "Échec du ventilateur"
18206
18207 #: sys-utils/wdctl.c:77
18208 msgid "Keep alive ping reply"
18209 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
18210
18211 #: sys-utils/wdctl.c:78
18212 msgid "Supports magic close char"
18213 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
18214
18215 #: sys-utils/wdctl.c:79
18216 msgid "Reset due to CPU overheat"
18217 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
18218
18219 #: sys-utils/wdctl.c:80
18220 msgid "Power over voltage"
18221 msgstr "Puissance en surtension"
18222
18223 #: sys-utils/wdctl.c:81
18224 msgid "Power bad/power fault"
18225 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
18226
18227 #: sys-utils/wdctl.c:82
18228 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18229 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
18230
18231 #: sys-utils/wdctl.c:83
18232 msgid "Set timeout (in seconds)"
18233 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
18234
18235 #: sys-utils/wdctl.c:84
18236 msgid "Not trigger reboot"
18237 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
18238
18239 #: sys-utils/wdctl.c:100
18240 msgid "flag name"
18241 msgstr "nom d'indicateur"
18242
18243 #: sys-utils/wdctl.c:101
18244 msgid "flag description"
18245 msgstr "description d'indicateur"
18246
18247 #: sys-utils/wdctl.c:102
18248 msgid "flag status"
18249 msgstr "état d'indicateur"
18250
18251 #: sys-utils/wdctl.c:103
18252 msgid "flag boot status"
18253 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
18254
18255 #: sys-utils/wdctl.c:104
18256 msgid "watchdog device name"
18257 msgstr "nom du périphérique watchdog"
18258
18259 #: sys-utils/wdctl.c:138
18260 #, c-format
18261 msgid "unknown flag: %s"
18262 msgstr "indicateur inconnu : %s"
18263
18264 #: sys-utils/wdctl.c:178
18265 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18266 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
18267
18268 #: sys-utils/wdctl.c:181
18269 msgid ""
18270 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18271 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18272 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18273 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18274 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18275 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18276 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18277 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18278 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18279 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18280 msgstr ""
18281 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
18282 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
18283 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
18284 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
18285 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
18286 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
18287 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
18288 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
18289 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
18290 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
18291
18292 #: sys-utils/wdctl.c:196
18293 #, c-format
18294 msgid "The default device is %s.\n"
18295 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18296
18297 #: sys-utils/wdctl.c:290
18298 #, c-format
18299 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18300 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
18301
18302 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18303 #, c-format
18304 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18305 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
18306
18307 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18308 #, c-format
18309 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18310 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
18311
18312 #: sys-utils/wdctl.c:343
18313 #, c-format
18314 msgid "cannot set timeout for %s"
18315 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
18316
18317 #: sys-utils/wdctl.c:349
18318 #, c-format
18319 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18320 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18321 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
18322 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
18323
18324 #: sys-utils/wdctl.c:383
18325 #, c-format
18326 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18327 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
18328
18329 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18330 #, c-format
18331 msgid "%-14s %2i second\n"
18332 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18333 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18334 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
18335
18336 #: sys-utils/wdctl.c:466
18337 msgid "Timeout:"
18338 msgstr "Expiration :"
18339
18340 #: sys-utils/wdctl.c:469
18341 msgid "Pre-timeout:"
18342 msgstr "Préexpiration :"
18343
18344 #: sys-utils/wdctl.c:472
18345 msgid "Timeleft:"
18346 msgstr "Temps restant :"
18347
18348 #: sys-utils/wdctl.c:604
18349 msgid "Device:"
18350 msgstr "Périphérique :"
18351
18352 #: sys-utils/wdctl.c:606
18353 msgid "Identity:"
18354 msgstr "Identité :"
18355
18356 #: sys-utils/wdctl.c:608
18357 msgid "version"
18358 msgstr "version"
18359
18360 #: sys-utils/zramctl.c:75
18361 msgid "zram device name"
18362 msgstr "nom du périphérique zRAM"
18363
18364 #: sys-utils/zramctl.c:76
18365 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18366 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
18367
18368 #: sys-utils/zramctl.c:77
18369 msgid "uncompressed size of stored data"
18370 msgstr "taille non compressée de données stockées"
18371
18372 #: sys-utils/zramctl.c:78
18373 msgid "compressed size of stored data"
18374 msgstr "taille compressée de données stockées"
18375
18376 #: sys-utils/zramctl.c:79
18377 msgid "the selected compression algorithm"
18378 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
18379
18380 #: sys-utils/zramctl.c:80
18381 msgid "number of concurrent compress operations"
18382 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
18383
18384 #: sys-utils/zramctl.c:81
18385 msgid "empty pages with no allocated memory"
18386 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
18387
18388 #: sys-utils/zramctl.c:82
18389 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18390 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
18391
18392 #: sys-utils/zramctl.c:83
18393 msgid "memory limit used to store compressed data"
18394 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
18395
18396 #: sys-utils/zramctl.c:84
18397 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18398 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
18399
18400 #: sys-utils/zramctl.c:85
18401 msgid "number of objects migrated by compaction"
18402 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
18403
18404 #: sys-utils/zramctl.c:378
18405 msgid "Failed to parse mm_stat"
18406 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
18407
18408 #: sys-utils/zramctl.c:539
18409 #, c-format
18410 msgid ""
18411 " %1$s [options] <device>\n"
18412 " %1$s -r <device> [...]\n"
18413 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18414 msgstr ""
18415 " %1$s [options] <périphérique>\n"
18416 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
18417 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
18418
18419 #: sys-utils/zramctl.c:545
18420 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18421 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
18422
18423 #: sys-utils/zramctl.c:548
18424 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18425 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
18426
18427 #: sys-utils/zramctl.c:549
18428 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18429 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
18430
18431 #: sys-utils/zramctl.c:550
18432 msgid " -f, --find find a free device\n"
18433 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
18434
18435 #: sys-utils/zramctl.c:551
18436 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18437 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18438
18439 #: sys-utils/zramctl.c:552
18440 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18441 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
18442
18443 #: sys-utils/zramctl.c:553
18444 msgid " --output-all output all columns\n"
18445 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
18446
18447 #: sys-utils/zramctl.c:554
18448 msgid " --raw use raw status output format\n"
18449 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
18450
18451 #: sys-utils/zramctl.c:555
18452 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18453 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
18454
18455 #: sys-utils/zramctl.c:556
18456 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18457 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
18458
18459 #: sys-utils/zramctl.c:557
18460 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18461 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
18462
18463 #: sys-utils/zramctl.c:649
18464 msgid "failed to parse streams"
18465 msgstr "échec d'analyse des flux"
18466
18467 #: sys-utils/zramctl.c:671
18468 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18469 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
18470
18471 #: sys-utils/zramctl.c:677
18472 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18473 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
18474
18475 #: sys-utils/zramctl.c:680
18476 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18477 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
18478
18479 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18480 #, c-format
18481 msgid "%s: failed to reset"
18482 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
18483
18484 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18485 msgid "no free zram device found"
18486 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
18487
18488 #: sys-utils/zramctl.c:746
18489 #, c-format
18490 msgid "%s: failed to set number of streams"
18491 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
18492
18493 #: sys-utils/zramctl.c:750
18494 #, c-format
18495 msgid "%s: failed to set algorithm"
18496 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
18497
18498 #: sys-utils/zramctl.c:753
18499 #, c-format
18500 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18501 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
18502
18503 #: term-utils/agetty.c:489
18504 #, c-format
18505 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18506 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
18507
18508 #: term-utils/agetty.c:546
18509 #, c-format
18510 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18511 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
18512
18513 #: term-utils/agetty.c:549
18514 #, c-format
18515 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18516 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
18517
18518 #: term-utils/agetty.c:552
18519 #, c-format
18520 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18521 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
18522
18523 #: term-utils/agetty.c:563
18524 #, c-format
18525 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18526 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
18527
18528 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18529 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18530 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18531 #, c-format
18532 msgid "failed to allocate memory: %m"
18533 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
18534
18535 #: term-utils/agetty.c:684
18536 #, c-format
18537 msgid "%s from %s"
18538 msgstr "%s de %s"
18539
18540 #: term-utils/agetty.c:768
18541 msgid "invalid delay argument"
18542 msgstr "argument de délai invalide"
18543
18544 #: term-utils/agetty.c:806
18545 msgid "invalid argument of --local-line"
18546 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
18547
18548 #: term-utils/agetty.c:825
18549 msgid "invalid nice argument"
18550 msgstr "argument de nice incorrect"
18551
18552 #: term-utils/agetty.c:926
18553 #, c-format
18554 msgid "bad speed: %s"
18555 msgstr "vitesse erronée : %s"
18556
18557 #: term-utils/agetty.c:928
18558 msgid "too many alternate speeds"
18559 msgstr "trop de vitesses alternatives"
18560
18561 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18562 #, c-format
18563 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18564 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
18565
18566 #: term-utils/agetty.c:1058
18567 #, c-format
18568 msgid "/dev/%s: not a character device"
18569 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
18570
18571 #: term-utils/agetty.c:1060
18572 #, c-format
18573 msgid "/dev/%s: not a tty"
18574 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
18575
18576 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18577 #, c-format
18578 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18579 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
18580
18581 #: term-utils/agetty.c:1086
18582 #, c-format
18583 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18584 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
18585
18586 #: term-utils/agetty.c:1107
18587 #, c-format
18588 msgid "%s: not open for read/write"
18589 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
18590
18591 #: term-utils/agetty.c:1112
18592 #, c-format
18593 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18594 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
18595
18596 #: term-utils/agetty.c:1126
18597 #, c-format
18598 msgid "%s: dup problem: %m"
18599 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
18600
18601 #: term-utils/agetty.c:1143
18602 #, c-format
18603 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18604 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18605
18606 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18607 #, c-format
18608 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18609 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18610
18611 #: term-utils/agetty.c:1502
18612 msgid "cannot open os-release file"
18613 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
18614
18615 #: term-utils/agetty.c:1669
18616 #, c-format
18617 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18618 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
18619
18620 #: term-utils/agetty.c:1936
18621 msgid "[press ENTER to login]"
18622 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
18623
18624 #: term-utils/agetty.c:1963
18625 msgid "Num Lock off"
18626 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
18627
18628 #: term-utils/agetty.c:1966
18629 msgid "Num Lock on"
18630 msgstr "Verrouillage numérique activé"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:1969
18633 msgid "Caps Lock on"
18634 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
18635
18636 #: term-utils/agetty.c:1972
18637 msgid "Scroll Lock on"
18638 msgstr "Arrêt de défilement activé"
18639
18640 #: term-utils/agetty.c:1975
18641 #, c-format
18642 msgid ""
18643 "Hint: %s\n"
18644 "\n"
18645 msgstr ""
18646 "Conseil : %s\n"
18647 "\n"
18648
18649 #: term-utils/agetty.c:2117
18650 #, c-format
18651 msgid "%s: read: %m"
18652 msgstr "%s : lu : %m"
18653
18654 #: term-utils/agetty.c:2179
18655 #, c-format
18656 msgid "%s: input overrun"
18657 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
18658
18659 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18660 #, c-format
18661 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18662 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
18663
18664 #: term-utils/agetty.c:2213
18665 #, c-format
18666 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18667 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
18668
18669 #: term-utils/agetty.c:2298
18670 #, c-format
18671 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18672 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18673
18674 #: term-utils/agetty.c:2336
18675 #, c-format
18676 msgid ""
18677 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18678 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18679 msgstr ""
18680 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
18681 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
18682
18683 #: term-utils/agetty.c:2340
18684 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18685 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
18686
18687 #: term-utils/agetty.c:2343
18688 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18689 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
18690
18691 #: term-utils/agetty.c:2344
18692 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18693 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
18694
18695 #: term-utils/agetty.c:2345
18696 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18697 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
18698
18699 #: term-utils/agetty.c:2346
18700 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18701 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
18702
18703 #: term-utils/agetty.c:2347
18704 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18705 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
18706
18707 #: term-utils/agetty.c:2348
18708 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18709 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
18710
18711 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
18712 #: term-utils/agetty.c:2349
18713 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18714 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
18715
18716 #: term-utils/agetty.c:2350
18717 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18718 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18719
18720 #: term-utils/agetty.c:2351
18721 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18722 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:2352
18725 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18726 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
18727
18728 #: term-utils/agetty.c:2353
18729 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18730 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
18731
18732 #: term-utils/agetty.c:2354
18733 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18734 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
18735
18736 #: term-utils/agetty.c:2355
18737 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18738 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
18739
18740 #: term-utils/agetty.c:2356
18741 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18742 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
18743
18744 #: term-utils/agetty.c:2357
18745 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18746 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
18747
18748 #: term-utils/agetty.c:2358
18749 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18750 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
18751
18752 #: term-utils/agetty.c:2359
18753 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18754 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
18755
18756 #: term-utils/agetty.c:2360
18757 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18758 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
18759
18760 #: term-utils/agetty.c:2361
18761 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18762 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
18763
18764 #: term-utils/agetty.c:2362
18765 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18766 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
18767
18768 #: term-utils/agetty.c:2363
18769 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18770 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
18771
18772 #: term-utils/agetty.c:2364
18773 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18774 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
18775
18776 #: term-utils/agetty.c:2365
18777 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18778 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
18779
18780 #: term-utils/agetty.c:2366
18781 msgid " --nohints do not print hints\n"
18782 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
18783
18784 #: term-utils/agetty.c:2367
18785 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18786 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
18787
18788 #: term-utils/agetty.c:2368
18789 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18790 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
18791
18792 #: term-utils/agetty.c:2369
18793 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18794 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
18795
18796 #: term-utils/agetty.c:2370
18797 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18798 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
18799
18800 #: term-utils/agetty.c:2371
18801 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18802 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
18803
18804 #: term-utils/agetty.c:2372
18805 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18806 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
18807
18808 #: term-utils/agetty.c:2373
18809 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18810 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
18811
18812 #: term-utils/agetty.c:2374
18813 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18814 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2375
18817 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18818 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:2729
18821 #, c-format
18822 msgid "%d user"
18823 msgid_plural "%d users"
18824 msgstr[0] "%d utilisateur"
18825 msgstr[1] "%d utilisateurs"
18826
18827 #: term-utils/agetty.c:2860
18828 #, c-format
18829 msgid "checkname failed: %m"
18830 msgstr "échec de checkname : %m"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:2872
18833 #, c-format
18834 msgid "cannot touch file %s"
18835 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
18836
18837 #: term-utils/agetty.c:2876
18838 msgid "--reload is unsupported on your system"
18839 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
18840
18841 #: term-utils/mesg.c:78
18842 #, c-format
18843 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18844 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
18845
18846 #: term-utils/mesg.c:81
18847 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18848 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
18849
18850 #: term-utils/mesg.c:84
18851 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18852 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18853
18854 #: term-utils/mesg.c:130
18855 msgid "no tty"
18856 msgstr "pas de tty"
18857
18858 #: term-utils/mesg.c:139
18859 #, c-format
18860 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18861 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
18862
18863 #: term-utils/mesg.c:150
18864 msgid "is y"
18865 msgstr "est y"
18866
18867 #: term-utils/mesg.c:153
18868 msgid "is n"
18869 msgstr "est n"
18870
18871 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18872 #, c-format
18873 msgid "change %s mode failed"
18874 msgstr "échec de modification du mode %s"
18875
18876 #: term-utils/mesg.c:166
18877 msgid "write access to your terminal is allowed"
18878 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
18879
18880 #: term-utils/mesg.c:173
18881 msgid "write access to your terminal is denied"
18882 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
18883
18884 #: term-utils/script.c:164
18885 #, c-format
18886 msgid " %s [options] [file]\n"
18887 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
18888
18889 #: term-utils/script.c:167
18890 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18891 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
18892
18893 #: term-utils/script.c:170
18894 msgid ""
18895 " -a, --append append the output\n"
18896 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18897 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18898 " -f, --flush run flush after each write\n"
18899 " --force use output file even when it is a link\n"
18900 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18901 " -q, --quiet be quiet\n"
18902 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18903 msgstr ""
18904 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
18905 " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
18906 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
18907 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
18908 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
18909 " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
18910 " -q, --quiet mode silencieux\n"
18911 " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
18912 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
18913
18914 #: term-utils/script.c:196
18915 #, c-format
18916 msgid "Script started on %s ["
18917 msgstr "Script démarré sur %s ["
18918
18919 #: term-utils/script.c:210
18920 #, c-format
18921 msgid "<not executed on terminal>"
18922 msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
18923
18924 #: term-utils/script.c:228
18925 #, c-format
18926 msgid ""
18927 "\n"
18928 "Script done on %s [<%s>]\n"
18929 msgstr ""
18930 "\n"
18931 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
18932
18933 #: term-utils/script.c:230
18934 #, c-format
18935 msgid ""
18936 "\n"
18937 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18938 msgstr ""
18939 "\n"
18940 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18941
18942 #: term-utils/script.c:241
18943 #, c-format
18944 msgid ""
18945 "output file `%s' is a link\n"
18946 "Use --force if you really want to use it.\n"
18947 "Program not started."
18948 msgstr ""
18949 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
18950 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
18951 "Le programme n'a pas été démarré."
18952
18953 #: term-utils/script.c:286
18954 #, c-format
18955 msgid "Script done, file is %s\n"
18956 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
18957
18958 #: term-utils/script.c:353
18959 msgid "cannot write script file"
18960 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
18961
18962 #: term-utils/script.c:457
18963 #, c-format
18964 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18965 msgstr "Script terminé, taille du fichier de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
18966
18967 #: term-utils/script.c:459
18968 msgid "max output size exceeded"
18969 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
18970
18971 #: term-utils/script.c:509
18972 #, c-format
18973 msgid ""
18974 "\n"
18975 "Session terminated.\n"
18976 msgstr ""
18977 "\n"
18978 "Session terminée.\n"
18979
18980 #: term-utils/script.c:713
18981 msgid "openpty failed"
18982 msgstr "échec de openpty"
18983
18984 #: term-utils/script.c:751
18985 msgid "out of pty's"
18986 msgstr "manque de pty"
18987
18988 #: term-utils/script.c:818
18989 msgid "failed to parse output limit size"
18990 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
18991
18992 #: term-utils/script.c:852
18993 #, c-format
18994 msgid "Script started, file is %s\n"
18995 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
18996
18997 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18998 #, c-format
18999 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19000 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
19001
19002 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19003 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19004 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
19005
19006 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19007 msgid ""
19008 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19009 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19010 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19011 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19012 msgstr ""
19013 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
19014 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
19015 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
19016 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
19017
19018 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19019 msgid "write to stdout failed"
19020 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
19021
19022 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19023 #, c-format
19024 msgid "unexpected end of file on %s"
19025 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
19026
19027 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19028 #, c-format
19029 msgid "failed to read typescript file %s"
19030 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
19031
19032 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19033 msgid "wrong number of arguments"
19034 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
19035
19036 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19037 #, c-format
19038 msgid "failed to read timing file %s"
19039 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
19040
19041 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19042 #, c-format
19043 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19044 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
19045
19046 #: term-utils/setterm.c:237
19047 #, c-format
19048 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19049 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
19050
19051 #: term-utils/setterm.c:329
19052 msgid "too many tabs"
19053 msgstr "trop de tabulations"
19054
19055 #: term-utils/setterm.c:385
19056 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19057 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
19058
19059 #: term-utils/setterm.c:388
19060 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19061 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19062
19063 #: term-utils/setterm.c:389
19064 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19065 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
19066
19067 #: term-utils/setterm.c:390
19068 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19069 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
19070
19071 #: term-utils/setterm.c:391
19072 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19073 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
19074
19075 #: term-utils/setterm.c:392
19076 msgid " --default use default terminal settings\n"
19077 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
19078
19079 #: term-utils/setterm.c:393
19080 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19081 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
19082
19083 #: term-utils/setterm.c:394
19084 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19085 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
19086
19087 #: term-utils/setterm.c:395
19088 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19089 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
19090
19091 #: term-utils/setterm.c:396
19092 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19093 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
19094
19095 #: term-utils/setterm.c:397
19096 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19097 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
19098
19099 #: term-utils/setterm.c:398
19100 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19101 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
19102
19103 #: term-utils/setterm.c:399
19104 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19105 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
19106
19107 #: term-utils/setterm.c:400
19108 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19109 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
19110
19111 #: term-utils/setterm.c:401
19112 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19113 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
19114
19115 #: term-utils/setterm.c:402
19116 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19117 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
19118
19119 #: term-utils/setterm.c:403
19120 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19121 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19122
19123 #: term-utils/setterm.c:404
19124 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19125 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
19126
19127 #: term-utils/setterm.c:405
19128 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19129 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
19130
19131 #: term-utils/setterm.c:406
19132 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19133 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
19134
19135 #: term-utils/setterm.c:407
19136 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19137 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
19138
19139 #: term-utils/setterm.c:408
19140 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19141 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
19142
19143 #: term-utils/setterm.c:409
19144 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19145 msgstr " --clear [all|rest] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
19146
19147 #: term-utils/setterm.c:410
19148 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19149 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
19150
19151 #: term-utils/setterm.c:411
19152 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19153 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
19154
19155 #: term-utils/setterm.c:412
19156 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19157 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
19158
19159 #: term-utils/setterm.c:413
19160 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19161 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l'écran\n"
19162
19163 #: term-utils/setterm.c:414
19164 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19165 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19166
19167 #: term-utils/setterm.c:415
19168 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19169 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19170
19171 #: term-utils/setterm.c:416
19172 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19173 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
19174
19175 #: term-utils/setterm.c:417
19176 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19177 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
19178
19179 #: term-utils/setterm.c:418
19180 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19181 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
19182
19183 #: term-utils/setterm.c:419
19184 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19185 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19186
19187 #: term-utils/setterm.c:420
19188 msgid " set vesa powersaving features\n"
19189 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
19190
19191 #: term-utils/setterm.c:421
19192 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19193 msgstr " --powerdown [0-60] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
19194
19195 #: term-utils/setterm.c:422
19196 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19197 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
19198
19199 #: term-utils/setterm.c:423
19200 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19201 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
19202
19203 #: term-utils/setterm.c:434
19204 msgid "duplicate use of an option"
19205 msgstr "utilisation d’une option en double"
19206
19207 #: term-utils/setterm.c:743
19208 msgid "cannot force blank"
19209 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
19210
19211 #: term-utils/setterm.c:748
19212 msgid "cannot force unblank"
19213 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
19214
19215 #: term-utils/setterm.c:754
19216 msgid "cannot get blank status"
19217 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
19218
19219 #: term-utils/setterm.c:780
19220 #, c-format
19221 msgid "cannot open dump file %s for output"
19222 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
19223
19224 #: term-utils/setterm.c:822
19225 #, c-format
19226 msgid "terminal %s does not support %s"
19227 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
19228
19229 #: term-utils/setterm.c:860
19230 msgid "select failed"
19231 msgstr "la sélection a échoué"
19232
19233 #: term-utils/setterm.c:886
19234 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19235 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
19236
19237 #: term-utils/setterm.c:914
19238 #, c-format
19239 msgid "invalid cursor position: %s"
19240 msgstr "position du curseur invalide : %s"
19241
19242 #: term-utils/setterm.c:936
19243 msgid "reset failed"
19244 msgstr "la réinitialisation a échoué"
19245
19246 #: term-utils/setterm.c:1100
19247 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19248 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
19249
19250 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19251 msgid "klogctl error"
19252 msgstr "erreur klogctl"
19253
19254 #: term-utils/setterm.c:1149
19255 msgid "$TERM is not defined."
19256 msgstr "$TERM n'est pas défini."
19257
19258 #: term-utils/setterm.c:1156
19259 msgid "terminfo database cannot be found"
19260 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
19261
19262 #: term-utils/setterm.c:1158
19263 #, c-format
19264 msgid "%s: unknown terminal type"
19265 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
19266
19267 #: term-utils/setterm.c:1160
19268 msgid "terminal is hardcopy"
19269 msgstr "le terminal est un terminal brut"
19270
19271 #: term-utils/ttymsg.c:81
19272 #, c-format
19273 msgid "internal error: too many iov's"
19274 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
19275
19276 #: term-utils/ttymsg.c:94
19277 #, c-format
19278 msgid "excessively long line arg"
19279 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
19280
19281 #: term-utils/ttymsg.c:108
19282 #, c-format
19283 msgid "open failed"
19284 msgstr "échec d'ouverture"
19285
19286 #: term-utils/ttymsg.c:147
19287 #, c-format
19288 msgid "fork: %m"
19289 msgstr "fork : %m"
19290
19291 #: term-utils/ttymsg.c:149
19292 #, c-format
19293 msgid "cannot fork"
19294 msgstr "fork() impossible"
19295
19296 #: term-utils/ttymsg.c:182
19297 #, c-format
19298 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19299 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
19300
19301 #: term-utils/wall.c:86
19302 #, c-format
19303 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19304 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
19305
19306 #: term-utils/wall.c:89
19307 msgid "Write a message to all users.\n"
19308 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
19309
19310 #: term-utils/wall.c:92
19311 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19312 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
19313
19314 #: term-utils/wall.c:93
19315 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19316 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
19317
19318 #: term-utils/wall.c:94
19319 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19320 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
19321
19322 #: term-utils/wall.c:122
19323 msgid "invalid group argument"
19324 msgstr "argument group incorrect"
19325
19326 #: term-utils/wall.c:124
19327 #, c-format
19328 msgid "%s: unknown gid"
19329 msgstr "%s : gid inconnu"
19330
19331 #: term-utils/wall.c:167
19332 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19333 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
19334
19335 #: term-utils/wall.c:213
19336 msgid "--nobanner is available only for root"
19337 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
19338
19339 #: term-utils/wall.c:218
19340 #, c-format
19341 msgid "invalid timeout argument: %s"
19342 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
19343
19344 #: term-utils/wall.c:357
19345 msgid "cannot get passwd uid"
19346 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
19347
19348 #: term-utils/wall.c:381
19349 #, c-format
19350 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19351 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
19352
19353 #: term-utils/wall.c:414
19354 #, c-format
19355 msgid "will not read %s - use stdin."
19356 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
19357
19358 #: term-utils/write.c:87
19359 #, c-format
19360 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19361 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
19362
19363 #: term-utils/write.c:91
19364 msgid "Send a message to another user.\n"
19365 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
19366
19367 #: term-utils/write.c:116
19368 #, c-format
19369 msgid "effective gid does not match group of %s"
19370 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
19371
19372 #: term-utils/write.c:201
19373 #, c-format
19374 msgid "%s is not logged in"
19375 msgstr "%s n'est pas connecté"
19376
19377 #: term-utils/write.c:206
19378 msgid "can't find your tty's name"
19379 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
19380
19381 #: term-utils/write.c:211
19382 #, c-format
19383 msgid "%s has messages disabled"
19384 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
19385
19386 #: term-utils/write.c:214
19387 #, c-format
19388 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19389 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
19390
19391 #: term-utils/write.c:237
19392 msgid "carefulputc failed"
19393 msgstr "échec de carefulputc"
19394
19395 #: term-utils/write.c:279
19396 #, c-format
19397 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19398 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
19399
19400 #: term-utils/write.c:283
19401 #, c-format
19402 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19403 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
19404
19405 #: term-utils/write.c:329
19406 msgid "you have write permission turned off"
19407 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
19408
19409 #: term-utils/write.c:352
19410 #, c-format
19411 msgid "%s is not logged in on %s"
19412 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
19413
19414 #: term-utils/write.c:358
19415 #, c-format
19416 msgid "%s has messages disabled on %s"
19417 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
19418
19419 #: text-utils/col.c:135
19420 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19421 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
19422
19423 #: text-utils/col.c:138
19424 #, c-format
19425 msgid ""
19426 "\n"
19427 "Options:\n"
19428 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19429 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19430 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19431 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19432 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19433 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19434 msgstr ""
19435 "\n"
19436 "Options :\n"
19437 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
19438 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
19439 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
19440 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
19441 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
19442 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
19443
19444 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19445 #, c-format
19446 msgid ""
19447 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19448 "\n"
19449 msgstr ""
19450 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
19451 "\n"
19452
19453 #: text-utils/col.c:215
19454 msgid "bad -l argument"
19455 msgstr "argument de -l erroné"
19456
19457 #: text-utils/col.c:246
19458 #, c-format
19459 msgid "failed on line %d"
19460 msgstr "échec à la ligne %d"
19461
19462 #: text-utils/col.c:344
19463 #, c-format
19464 msgid "warning: can't back up %s."
19465 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
19466
19467 #: text-utils/col.c:345
19468 msgid "past first line"
19469 msgstr "après la première ligne"
19470
19471 #: text-utils/col.c:345
19472 msgid "-- line already flushed"
19473 msgstr "— ligne déjà éliminée"
19474
19475 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19476 #, c-format
19477 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19478 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
19479
19480 #: text-utils/colcrt.c:85
19481 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19482 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
19483
19484 #: text-utils/colcrt.c:88
19485 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19486 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
19487
19488 #: text-utils/colcrt.c:89
19489 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19490 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
19491
19492 #: text-utils/colrm.c:60
19493 #, c-format
19494 msgid ""
19495 "\n"
19496 "Usage:\n"
19497 " %s [startcol [endcol]]\n"
19498 msgstr ""
19499 "\n"
19500 "Utilisation :\n"
19501 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
19502
19503 #: text-utils/colrm.c:65
19504 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19505 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
19506
19507 #: text-utils/colrm.c:184
19508 msgid "first argument"
19509 msgstr "premier argument"
19510
19511 #: text-utils/colrm.c:186
19512 msgid "second argument"
19513 msgstr "deuxième argument"
19514
19515 #: text-utils/column.c:234
19516 msgid "failed to parse column"
19517 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
19518
19519 #: text-utils/column.c:244
19520 #, c-format
19521 msgid "undefined column name '%s'"
19522 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
19523
19524 #: text-utils/column.c:320
19525 msgid "failed to parse --table-order list"
19526 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
19527
19528 #: text-utils/column.c:396
19529 msgid "failed to parse --table-right list"
19530 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
19531
19532 #: text-utils/column.c:400
19533 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19534 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
19535
19536 #: text-utils/column.c:404
19537 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19538 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
19539
19540 #: text-utils/column.c:408
19541 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19542 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
19543
19544 #: text-utils/column.c:412
19545 msgid "failed to parse --table-hide list"
19546 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
19547
19548 #: text-utils/column.c:443
19549 #, c-format
19550 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19551 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
19552
19553 #: text-utils/column.c:457
19554 msgid "failed to allocate output data"
19555 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
19556
19557 #: text-utils/column.c:628
19558 msgid "Columnate lists.\n"
19559 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
19560
19561 #: text-utils/column.c:631
19562 msgid " -t, --table create a table\n"
19563 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
19564
19565 #: text-utils/column.c:632
19566 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19567 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
19568
19569 #: text-utils/column.c:633
19570 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19571 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
19572
19573 #: text-utils/column.c:634
19574 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19575 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
19576
19577 #: text-utils/column.c:635
19578 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19579 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
19580
19581 #: text-utils/column.c:636
19582 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19583 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
19584
19585 #: text-utils/column.c:637
19586 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19587 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
19588
19589 #: text-utils/column.c:638
19590 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19591 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
19592
19593 #: text-utils/column.c:639
19594 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19595 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
19596
19597 #: text-utils/column.c:640
19598 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19599 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
19600
19601 #: text-utils/column.c:641
19602 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19603 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
19604
19605 #: text-utils/column.c:642
19606 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19607 msgstr " -L, --table-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
19608
19609 #: text-utils/column.c:643
19610 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19611 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
19612
19613 #: text-utils/column.c:646
19614 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19615 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
19616
19617 #: text-utils/column.c:647
19618 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19619 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
19620
19621 #: text-utils/column.c:648
19622 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19623 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
19624
19625 #: text-utils/column.c:651
19626 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19627 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
19628
19629 #: text-utils/column.c:652
19630 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19631 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
19632
19633 #: text-utils/column.c:653
19634 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19635 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
19636
19637 #: text-utils/column.c:654
19638 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19639 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
19640
19641 #: text-utils/column.c:723
19642 msgid "invalid columns argument"
19643 msgstr "argument de colonnes incorrect"
19644
19645 #: text-utils/column.c:748
19646 msgid "failed to parse column names"
19647 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
19648
19649 #: text-utils/column.c:803
19650 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19651 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
19652
19653 #: text-utils/column.c:811
19654 msgid "option --table required for all --table-*"
19655 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
19656
19657 #: text-utils/column.c:814
19658 msgid "option --table-columns required for --json"
19659 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
19660
19661 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19662 #, c-format
19663 msgid " %s [options] <file>...\n"
19664 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
19665
19666 #: text-utils/hexdump.c:158
19667 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19668 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
19669
19670 #: text-utils/hexdump.c:161
19671 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19672 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
19673
19674 #: text-utils/hexdump.c:162
19675 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19676 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
19677
19678 #: text-utils/hexdump.c:163
19679 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19680 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
19681
19682 #: text-utils/hexdump.c:164
19683 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19684 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
19685
19686 #: text-utils/hexdump.c:165
19687 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19688 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
19689
19690 #: text-utils/hexdump.c:166
19691 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19692 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
19693
19694 #: text-utils/hexdump.c:167
19695 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19696 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
19697
19698 #: text-utils/hexdump.c:170
19699 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19700 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
19701
19702 #: text-utils/hexdump.c:171
19703 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19704 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
19705
19706 #: text-utils/hexdump.c:172
19707 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19708 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
19709
19710 #: text-utils/hexdump.c:173
19711 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19712 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
19713
19714 #: text-utils/hexdump.c:174
19715 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19716 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
19717
19718 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19719 msgid "all input file arguments failed"
19720 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
19721
19722 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19723 #, c-format
19724 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19725 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
19726
19727 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19728 #, c-format
19729 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19730 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
19731
19732 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19733 #, c-format
19734 msgid "bad format {%s}"
19735 msgstr "format {%s} erroné"
19736
19737 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19738 #, c-format
19739 msgid "bad conversion character %%%s"
19740 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
19741
19742 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19743 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19744 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
19745
19746 #: text-utils/line.c:34
19747 msgid "Read one line.\n"
19748 msgstr "Lire une ligne.\n"
19749
19750 #: text-utils/more.c:208
19751 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19752 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
19753
19754 #: text-utils/more.c:211
19755 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19756 msgstr " -d afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
19757
19758 #: text-utils/more.c:212
19759 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19760 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
19761
19762 #: text-utils/more.c:213
19763 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19764 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
19765
19766 #: text-utils/more.c:214
19767 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19768 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
19769
19770 #: text-utils/more.c:215
19771 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19772 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte\n"
19773
19774 #: text-utils/more.c:216
19775 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19776 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
19777
19778 #: text-utils/more.c:217
19779 msgid " -u suppress underlining\n"
19780 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
19781
19782 #: text-utils/more.c:218
19783 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19784 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
19785
19786 #: text-utils/more.c:219
19787 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19788 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
19789
19790 #: text-utils/more.c:220
19791 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19792 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
19793
19794 #: text-utils/more.c:282
19795 #, c-format
19796 msgid "unknown option -%s"
19797 msgstr "option -%s inconnue"
19798
19799 #: text-utils/more.c:329
19800 #, c-format
19801 msgid ""
19802 "\n"
19803 "******** %s: Not a text file ********\n"
19804 "\n"
19805 msgstr ""
19806 "\n"
19807 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
19808 "\n"
19809
19810 #: text-utils/more.c:354
19811 #, c-format
19812 msgid ""
19813 "\n"
19814 "*** %s: directory ***\n"
19815 "\n"
19816 msgstr ""
19817 "\n"
19818 "*** %s : répertoire ***\n"
19819 "\n"
19820
19821 #: text-utils/more.c:702
19822 #, c-format
19823 msgid "--More--"
19824 msgstr "--Plus--"
19825
19826 #: text-utils/more.c:704
19827 #, c-format
19828 msgid "(Next file: %s)"
19829 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
19830
19831 #: text-utils/more.c:712
19832 #, c-format
19833 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19834 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
19835
19836 #: text-utils/more.c:817
19837 msgid ""
19838 "\n"
19839 "...Skipping "
19840 msgstr ""
19841 "\n"
19842 "… Escamotage en cours "
19843
19844 #: text-utils/more.c:821
19845 msgid "...Skipping to file "
19846 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
19847
19848 #: text-utils/more.c:823
19849 msgid "...Skipping back to file "
19850 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
19851
19852 #: text-utils/more.c:992
19853 msgid "Line too long"
19854 msgstr "Ligne trop longue"
19855
19856 #: text-utils/more.c:1028
19857 msgid "No previous command to substitute for"
19858 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
19859
19860 #: text-utils/more.c:1068
19861 #, c-format
19862 msgid "[Use q or Q to quit]"
19863 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
19864
19865 #: text-utils/more.c:1148
19866 msgid "exec failed\n"
19867 msgstr "échec de exec()\n"
19868
19869 #: text-utils/more.c:1163
19870 msgid "can't fork\n"
19871 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
19872
19873 #: text-utils/more.c:1193
19874 msgid " Overflow\n"
19875 msgstr " Débordement\n"
19876
19877 #: text-utils/more.c:1224
19878 #, c-format
19879 msgid "\"%s\" line %d"
19880 msgstr "« %s » ligne %d"
19881
19882 #: text-utils/more.c:1226
19883 #, c-format
19884 msgid "[Not a file] line %d"
19885 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
19886
19887 #: text-utils/more.c:1338
19888 msgid "...skipping\n"
19889 msgstr "… escamotage\n"
19890
19891 #: text-utils/more.c:1372
19892 msgid ""
19893 "\n"
19894 "Pattern not found\n"
19895 msgstr ""
19896 "\n"
19897 "Motif introuvable\n"
19898
19899 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19900 msgid "Pattern not found"
19901 msgstr "Motif introuvable"
19902
19903 #: text-utils/more.c:1441
19904 #, c-format
19905 msgid "...back %d page"
19906 msgid_plural "...back %d pages"
19907 msgstr[0] "… reculé de %d page"
19908 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
19909
19910 #: text-utils/more.c:1495
19911 #, c-format
19912 msgid "...skipping %d line"
19913 msgid_plural "...skipping %d lines"
19914 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
19915 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
19916
19917 #: text-utils/more.c:1539
19918 msgid ""
19919 "\n"
19920 "***Back***\n"
19921 "\n"
19922 msgstr ""
19923 "\n"
19924 "***Arrière***\n"
19925 "\n"
19926
19927 #: text-utils/more.c:1556
19928 msgid "No previous regular expression"
19929 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
19930
19931 #: text-utils/more.c:1588
19932 msgid ""
19933 "\n"
19934 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19935 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19936 msgstr ""
19937 "\n"
19938 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
19939 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
19940
19941 #: text-utils/more.c:1595
19942 msgid ""
19943 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19944 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19945 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19946 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19947 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19948 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19949 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19950 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19951 "' Go to place where previous search started\n"
19952 "= Display current line number\n"
19953 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19954 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19955 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19956 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19957 "ctrl-L Redraw screen\n"
19958 ":n Go to kth next file [1]\n"
19959 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19960 ":f Display current file name and line number\n"
19961 ". Repeat previous command\n"
19962 msgstr ""
19963 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19964 " [taille actuelle d'écran]\n"
19965 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19966 " [taille actuelle d'écran]*\n"
19967 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
19968 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
19969 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
19970 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
19971 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
19972 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
19973 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
19974 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
19975 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
19976 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
19977 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
19978 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
19979 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
19980 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
19981 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
19982 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
19983 ". répéter la commande précédente\n"
19984
19985 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19986 #, c-format
19987 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19988 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
19989
19990 #: text-utils/pg.c:152
19991 msgid ""
19992 "-------------------------------------------------------\n"
19993 " h this screen\n"
19994 " q or Q quit program\n"
19995 " <newline> next page\n"
19996 " f skip a page forward\n"
19997 " d or ^D next halfpage\n"
19998 " l next line\n"
19999 " $ last page\n"
20000 " /regex/ search forward for regex\n"
20001 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20002 " . or ^L redraw screen\n"
20003 " w or z set page size and go to next page\n"
20004 " s filename save current file to filename\n"
20005 " !command shell escape\n"
20006 " p go to previous file\n"
20007 " n go to next file\n"
20008 "\n"
20009 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20010 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20011 "\n"
20012 "See pg(1) for more information.\n"
20013 "-------------------------------------------------------\n"
20014 msgstr ""
20015 "-------------------------------------------------------\n"
20016 " h cet écran d'aide\n"
20017 " q ou Q quitter\n"
20018 " <entrée> page suivante\n"
20019 " f sauter une page en avant\n"
20020 " d ou ^D demi page suivante\n"
20021 " l ligne suivante\n"
20022 " $ dernière page\n"
20023 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
20024 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
20025 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
20026 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
20027 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
20028 " !commande appeler d'interpréteur\n"
20029 " p aller au fichier précédent\n"
20030 " n aller au fichier suivant\n"
20031 "\n"
20032 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
20033 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
20034 " 1<entrée> (première page).\n"
20035 "\n"
20036 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
20037 "-------------------------------------------------------\n"
20038
20039 #: text-utils/pg.c:231
20040 #, c-format
20041 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20042 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
20043
20044 #: text-utils/pg.c:235
20045 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20046 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
20047
20048 #: text-utils/pg.c:238
20049 msgid " -number lines per page\n"
20050 msgstr " -nombre lignes par page\n"
20051
20052 #: text-utils/pg.c:239
20053 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20054 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
20055
20056 #: text-utils/pg.c:240
20057 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20058 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
20059
20060 #: text-utils/pg.c:241
20061 msgid " -f do not split long lines\n"
20062 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
20063
20064 #: text-utils/pg.c:242
20065 msgid " -n terminate command with new line\n"
20066 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
20067
20068 #: text-utils/pg.c:243
20069 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20070 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
20071
20072 #: text-utils/pg.c:244
20073 msgid " -r disallow shell escape\n"
20074 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
20075
20076 #: text-utils/pg.c:245
20077 msgid " -s print messages to stdout\n"
20078 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
20079
20080 #: text-utils/pg.c:246
20081 msgid " +number start at the given line\n"
20082 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
20083
20084 #: text-utils/pg.c:247
20085 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20086 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
20087
20088 #: text-utils/pg.c:258
20089 #, c-format
20090 msgid "option requires an argument -- %s"
20091 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
20092
20093 #: text-utils/pg.c:264
20094 #, c-format
20095 msgid "illegal option -- %s"
20096 msgstr "option incorrecte — %s"
20097
20098 #: text-utils/pg.c:367
20099 msgid "...skipping forward\n"
20100 msgstr "… escamotage avant\n"
20101
20102 #: text-utils/pg.c:369
20103 msgid "...skipping backward\n"
20104 msgstr "… escamotage arrière\n"
20105
20106 #: text-utils/pg.c:385
20107 msgid "No next file"
20108 msgstr "Pas de prochain fichier"
20109
20110 #: text-utils/pg.c:389
20111 msgid "No previous file"
20112 msgstr "Pas de fichier précédent"
20113
20114 #: text-utils/pg.c:891
20115 #, c-format
20116 msgid "Read error from %s file"
20117 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
20118
20119 #: text-utils/pg.c:894
20120 #, c-format
20121 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20122 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
20123
20124 #: text-utils/pg.c:896
20125 #, c-format
20126 msgid "Unknown error in %s file"
20127 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
20128
20129 #: text-utils/pg.c:949
20130 msgid "Cannot create temporary file"
20131 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
20132
20133 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20134 msgid "RE error: "
20135 msgstr "Erreur RE : "
20136
20137 #: text-utils/pg.c:1105
20138 msgid "(EOF)"
20139 msgstr "(EOF)"
20140
20141 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20142 msgid "No remembered search string"
20143 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
20144
20145 #: text-utils/pg.c:1211
20146 msgid "cannot open "
20147 msgstr "impossible d'ouvrir "
20148
20149 #: text-utils/pg.c:1353
20150 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20151 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
20152
20153 #: text-utils/pg.c:1387
20154 msgid "fork() failed, try again later\n"
20155 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
20156
20157 #: text-utils/pg.c:1475
20158 msgid "(Next file: "
20159 msgstr "(Prochain fichier : "
20160
20161 #: text-utils/pg.c:1541
20162 #, c-format
20163 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20164 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
20165
20166 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20167 msgid "failed to parse number of lines per page"
20168 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
20169
20170 #: text-utils/rev.c:75
20171 #, c-format
20172 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20173 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
20174
20175 #: text-utils/rev.c:79
20176 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20177 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
20178
20179 #: text-utils/ul.c:142
20180 #, c-format
20181 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20182 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
20183
20184 #: text-utils/ul.c:145
20185 msgid "Do underlining.\n"
20186 msgstr "Souligner.\n"
20187
20188 #: text-utils/ul.c:148
20189 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20190 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
20191
20192 #: text-utils/ul.c:149
20193 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20194 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
20195
20196 #: text-utils/ul.c:209
20197 msgid "trouble reading terminfo"
20198 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
20199
20200 #: text-utils/ul.c:214
20201 #, c-format
20202 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20203 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
20204
20205 #: text-utils/ul.c:304
20206 #, c-format
20207 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20208 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
20209
20210 #: text-utils/ul.c:629
20211 msgid "Input line too long."
20212 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
20213
20214 #~ msgid "incorrect password"
20215 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
20216
20217 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20218 #~ msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
20219
20220 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20221 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
20222
20223 #~ msgid "ttyname failed"
20224 #~ msgstr "échec de ttyname"
20225
20226 #~ msgid "cannot get tty name"
20227 #~ msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
20228
20229 #~ msgid "%15s: %s"
20230 #~ msgstr "%15s: %s"
20231
20232 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20233 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
20234
20235 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20236 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
20237
20238 #~ msgid "%s"
20239 #~ msgstr "%s"
20240
20241 #~ msgid "%04d"
20242 #~ msgstr "%04d"
20243
20244 #~ msgid "%s %04d"
20245 #~ msgstr "%s %04d"
20246
20247 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20248 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
20249
20250 #~ msgid "%s: failed to read link"
20251 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
20252
20253 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20254 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
20255
20256 #~ msgid "%s: %s."
20257 #~ msgstr "%s : %s."
20258
20259 #~ msgid ""
20260 #~ "\n"
20261 #~ "Usage:\n"
20262 #~ " %1$s -V\n"
20263 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20264 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20265 #~ "\n"
20266 #~ "Available commands:\n"
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "\n"
20269 #~ "Utilisation :\n"
20270 #~ " %1$s -V\n"
20271 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
20272 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
20273 #~ "\n"
20274 #~ "Commandes disponibles :\n"
20275
20276 #~ msgid ""
20277 #~ "\n"
20278 #~ "Available columns (for -o):\n"
20279 #~ msgstr ""
20280 #~ "\n"
20281 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
20282
20283 #~ msgid "Geometry"
20284 #~ msgstr "Géométrie"
20285
20286 #~ msgid "seek error on %s"
20287 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
20288
20289 #~ msgid ""
20290 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20291 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20292 #~ msgstr ""
20293 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20294 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
20295
20296 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20297 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20298
20299 #~ msgid ""
20300 #~ "\n"
20301 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20302 #~ msgstr ""
20303 #~ "\n"
20304 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
20305
20306 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20307 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20308
20309 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20310 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20311
20312 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20313 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20314
20315 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20316 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20317
20318 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20319 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
20320
20321 #~ msgid "No known shells."
20322 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
20323
20324 #~ msgid ""
20325 #~ "\n"
20326 #~ "Available columns:\n"
20327 #~ msgstr ""
20328 #~ "\n"
20329 #~ "Colonnes disponibles :\n"
20330
20331 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20332 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
20333
20334 #~ msgid ""
20335 #~ "\n"
20336 #~ "Available columns (for --output):\n"
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ "\n"
20339 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
20340
20341 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20342 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20343
20344 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20345 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
20346
20347 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20348 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
20349
20350 #~ msgid ""
20351 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20352 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20353 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20354 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20355 #~ "\n"
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
20358 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
20359 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20360 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20361 #~ "\n"
20362
20363 #~ msgid ""
20364 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20365 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20366 #~ " -f, --force force erasure\n"
20367 #~ " -h, --help show this help text\n"
20368 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20369 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20370 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20371 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20372 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20373 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20374 #~ msgstr ""
20375 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
20376 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
20377 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
20378 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
20379 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
20380 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
20381 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
20382 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
20383 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20384 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20385
20386 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20387 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
20388
20389 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20390 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
20391
20392 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20393 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20394
20395 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20396 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
20397
20398 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20399 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
20400
20401 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20402 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20403
20404 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20405 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20406
20407 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20408 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
20409
20410 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20411 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
20412
20413 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20414 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
20415
20416 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20417 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20418
20419 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20420 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
20421
20422 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20423 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
20424
20425 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20426 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
20427
20428 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20429 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
20430
20431 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20432 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
20433
20434 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20435 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
20436
20437 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20438 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
20439
20440 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20441 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
20442
20443 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20444 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
20445
20446 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20447 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
20448
20449 #~ msgid ""
20450 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20451 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20452 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20453 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20454 #~ msgstr ""
20455 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20456 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
20457 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
20458 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
20459
20460 #~ msgid ""
20461 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20462 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20463 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20464 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20465 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
20468 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
20469 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
20470 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
20471 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
20472
20473 #~ msgid ""
20474 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20475 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20476 #~ " value given with --epoch\n"
20477 #~ msgstr ""
20478 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
20479 #~ " l'horloge matérielle\n"
20480 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
20481 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
20482
20483 #~ msgid ""
20484 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20485 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20486 #~ msgstr ""
20487 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
20488 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
20489
20490 #~ msgid ""
20491 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20492 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20493 #~ msgstr ""
20494 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
20495 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
20496
20497 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20498 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
20499
20500 #~ msgid ""
20501 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20502 #~ " --set or --systohc)\n"
20503 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20504 #~ " either --utc or --localtime\n"
20505 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20506 #~ " the default is %1$s\n"
20507 #~ msgstr ""
20508 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
20509 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
20510 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
20511 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
20512 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
20513 #~ " (%1$s par défaut)\n"
20514
20515 #~ msgid ""
20516 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20517 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20518 #~ "\n"
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
20521 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
20522 #~ "\n"
20523
20524 #~ msgid "invalid epoch argument"
20525 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
20526
20527 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20528 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
20529
20530 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20531 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
20532
20533 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20534 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
20535
20536 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20537 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20538
20539 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20540 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
20541
20542 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20543 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
20544
20545 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20546 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
20547
20548 #~ msgid "failed to read from: %s"
20549 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
20550
20551 #~ msgid ""
20552 #~ "%s\n"
20553 #~ "Try `%s --help' for more information."
20554 #~ msgstr ""
20555 #~ "%s\n"
20556 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
20557
20558 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20559 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
20560
20561 #~ msgid "cannot execute: %s"
20562 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
20563
20564 #~ msgid ""
20565 #~ "\n"
20566 #~ "Available columns (for --show):\n"
20567 #~ msgstr ""
20568 #~ "\n"
20569 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
20570
20571 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20572 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
20573
20574 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20575 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
20576
20577 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20578 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
20579
20580 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20581 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
20582
20583 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20584 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
20585
20586 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20587 #~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
20588
20589 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20590 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
20591
20592 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20593 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
20594
20595 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20596 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20597
20598 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20599 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
20600
20601 #~ msgid "No --date option specified."
20602 #~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
20603
20604 #~ msgid "--date argument too long"
20605 #~ msgstr "Argument --date trop long"
20606
20607 #~ msgid ""
20608 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20609 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20610 #~ msgstr ""
20611 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
20612 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
20613
20614 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20615 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
20616
20617 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20618 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
20619
20620 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20621 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
20622
20623 #~ msgid ""
20624 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20625 #~ "The command was:\n"
20626 #~ " %s\n"
20627 #~ "The response was:\n"
20628 #~ " %s"
20629 #~ msgstr ""
20630 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
20631 #~ "La commande était :\n"
20632 #~ " %s\n"
20633 #~ "Le résultat est :\n"
20634 #~ " %s"
20635
20636 #~ msgid ""
20637 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20638 #~ "The command was:\n"
20639 #~ " %s\n"
20640 #~ "The response was:\n"
20641 #~ " %s\n"
20642 #~ msgstr ""
20643 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
20644 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
20645 #~ "La commande était :\n"
20646 #~ " %s\n"
20647 #~ "Le résultat est :\n"
20648 #~ " %s\n"
20649
20650 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20651 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
20652
20653 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20654 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
20655
20656 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20657 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
20658
20659 #~ msgid ""
20660 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20661 #~ "%s"
20662 #~ msgstr ""
20663 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
20664 #~ "%s"
20665
20666 #~ msgid ""
20667 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20668 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20669 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20670 #~ msgstr ""
20671 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
20672 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
20673 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
20674 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
20675
20676 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20677 #~ msgstr ""
20678 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
20679 #~ " l'horloge CMOS\n"
20680
20681 #~ msgid ""
20682 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20683 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20684 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20685 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20686 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20687 #~ msgstr ""
20688 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
20689 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
20690 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
20691 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
20692 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
20693
20694 #~ msgid ""
20695 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20696 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20697 #~ "\n"
20698 #~ msgstr ""
20699 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20700 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
20701 #~ "\n"
20702
20703 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20704 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
20705
20706 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20707 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
20708
20709 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20710 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
20711
20712 #~ msgid "booted from MILO\n"
20713 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
20714
20715 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20716 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
20717
20718 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20719 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
20720
20721 #~ msgid "funky TOY!\n"
20722 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
20723
20724 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20725 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
20726
20727 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20728 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20729
20730 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20731 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
20732
20733 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20734 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20735
20736 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20737 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
20738
20739 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20740 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
20741
20742 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20743 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
20744
20745 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20746 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
20747
20748 #~ msgid "failed to initialize output line"
20749 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
20750
20751 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20752 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
20753
20754 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20755 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
20756
20757 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20758 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
20759
20760 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20761 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
20762
20763 #~ msgid ""
20764 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20765 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20766 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20767 #~ msgstr ""
20768 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
20769 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
20770 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
20771 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
20772
20773 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20774 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20775
20776 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20777 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20778
20779 #~ msgid "mount source not defined"
20780 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
20781
20782 #~ msgid "%s: mount failed"
20783 #~ msgstr "%s : échec de montage"
20784
20785 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20786 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
20787
20788 #~ msgid "%s is busy"
20789 #~ msgstr "%s est occupé"
20790
20791 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20792 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
20793
20794 #~ msgid ""
20795 #~ "\n"
20796 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20797 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20798 #~ msgstr ""
20799 #~ "\n"
20800 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
20801 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
20802
20803 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20804 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
20805
20806 #~ msgid ""
20807 #~ "%s: target is busy\n"
20808 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20809 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "%s : cible occupée\n"
20812 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
20813 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
20814
20815 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20816 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
20817
20818 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20819 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
20820
20821 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20822 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
20823
20824 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20825 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
20826
20827 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20828 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
20829
20830 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20831 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
20832
20833 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20834 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
20835
20836 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20837 #~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
20838
20839 #~ msgid "no input file specified"
20840 #~ msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"